All language subtitles for Jean Epstein - (1928) The Fall of the House of Usher_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,280 --> 00:00:19,643 THE FALL OF THE HOUSE OF USHER 2 00:00:23,480 --> 00:00:26,927 This film was restored In 1997 by the Cin�math�que Royale de Belgique 3 00:00:27,160 --> 00:00:30,004 In collaboration with the Cineteca del Comune di Bologna, 4 00:00:30,240 --> 00:00:34,802 using an original negative with French titles kept by the Cin�mateque francaise, 5 00:00:35,040 --> 00:00:39,682 and a tinted black and white positive copy belonging to the Nederlands Filmmuseum. 6 00:00:40,120 --> 00:00:44,603 A tinted black and white nitrate copy belonging to the Fernando Pereda collection 7 00:00:44,840 --> 00:00:48,925 of the Archivo Nacional de la Imagen - Sodre, In Montevideo, 8 00:00:49,160 --> 00:00:52,960 was used as a guideline for the restoration of colours. 9 00:00:53,200 --> 00:00:55,248 This copy Is 4,170 feet long. 10 00:00:55,480 --> 00:01:00,924 A film by Jean Epstein 11 00:01:05,160 --> 00:01:10,929 THE FALL OF THE HOUSE OF USHER 12 00:01:11,160 --> 00:01:16,326 based on stories by Edgar A. Poe 13 00:01:16,560 --> 00:01:21,560 with Marguerite Gance, Jean Debucourt, 14 00:01:28,600 --> 00:01:33,162 and Charles Lamy 15 00:01:34,560 --> 00:01:38,246 Cinematography by Lucas Set decoration by Pierre Kefer 16 00:01:38,480 --> 00:01:42,610 Unit manager: Maurice Merlot Slow-motion operator: H�bert 17 00:01:42,840 --> 00:01:47,004 Costumes designed by Fernand Ochs� and executed by Muelle 18 00:01:47,240 --> 00:01:50,005 Goldsmith: Christofle 19 00:02:57,800 --> 00:03:01,407 sick... worried... 20 00:03:02,360 --> 00:03:07,241 my wife Madeline... 21 00:03:16,720 --> 00:03:21,720 'I need someone to drive me to Usher tonight. ' 22 00:03:53,280 --> 00:03:55,760 'Usher?!' 23 00:04:09,360 --> 00:04:11,727 'Usher?! 24 00:04:31,720 --> 00:04:32,687 'Usher. ' 25 00:05:59,040 --> 00:06:00,929 Usher 26 00:06:01,160 --> 00:06:07,088 In the nearly decaying manor-house, 27 00:06:07,320 --> 00:06:13,124 Slr Roderick kept his wife Madeline in a strange seclusion, 28 00:06:14,360 --> 00:06:19,651 dominating her through his tyrannical edginess. 29 00:08:16,720 --> 00:08:17,482 'Usher. 30 00:08:24,720 --> 00:08:29,921 'Oh no! I would not make my horse take a step further 31 00:08:31,160 --> 00:08:35,165 'for all your Lordship's gold!' 32 00:08:40,360 --> 00:08:45,926 The oppressive melancholy of USHER'S surroundings seemed supernatural. 33 00:10:05,880 --> 00:10:08,201 'The doctor. ' 34 00:10:38,280 --> 00:10:43,640 The illness of Lady Madeline, Roderick Usher's wife, 35 00:10:44,880 --> 00:10:49,283 baffled the skill of her physician. 36 00:11:29,520 --> 00:11:34,560 As a result of a curious hereditary flaw, 37 00:11:34,800 --> 00:11:40,651 every Usher devoted himself to painting the portrait of his wife. 38 00:11:52,120 --> 00:11:56,011 'It is there that she is alive!' 39 00:13:16,120 --> 00:13:21,843 'My dear Roderick, you are burning with fever!' 40 00:15:14,000 --> 00:15:19,523 'Her Grace is feeling tired and begs you to excuse her from the table. ' 41 00:16:22,960 --> 00:16:26,282 'It is there that she is alive!' 42 00:17:09,760 --> 00:17:15,360 Roderick was seized again by his strange impulse to paint. 43 00:17:17,600 --> 00:17:23,485 His only thought was to be alone with Madeline, his sole model. 44 00:17:25,720 --> 00:17:30,968 How could he get rid of his visiting and now unwelcome friend? 45 00:18:35,760 --> 00:18:41,724 Twisted as by a tempest, the Usher's family tree weighed upon Roderick, 46 00:18:43,960 --> 00:18:49,924 who was the last survivor of the race, with all the weight of his heredity. 47 00:19:45,760 --> 00:19:51,530 'My dear and only friend, I am touched by your concern. 48 00:19:52,760 --> 00:19:57,687 'But you too must take care of yourself. 49 00:19:57,920 --> 00:20:03,804 'A few steps outside will do you good before you go to bed. ' 50 00:22:17,360 --> 00:22:22,766 Roderick's brush was like a magic wand. 51 00:22:24,000 --> 00:22:29,806 Each stroke gave more life to the portrait while making Madeline more pallid, 52 00:22:33,040 --> 00:22:39,006 as though the young girl gave to the painted picture the very strength she was losing. 53 00:26:55,120 --> 00:26:58,602 'This IS indeed life itself!' 54 00:27:58,160 --> 00:28:03,205 Obsessed by all mysteries, Roderick had long meditated upon the theories of Magnetism. 55 00:30:05,120 --> 00:30:10,365 'I tell you, Doctor! She may not be dead!' 56 00:31:16,160 --> 00:31:21,291 'She shall not leave me! We shall bury her right here!' 57 00:33:24,480 --> 00:33:29,008 'I forbid, do you hear, I forbid anyone to nail... ' 58 00:41:22,120 --> 00:41:27,890 After the burial of Madeline, the hours, the days went by 59 00:41:29,120 --> 00:41:35,049 In frightening dreariness and oppressive silence. 60 00:43:06,680 --> 00:43:12,122 Roderick, all his nerves on edge, seemed to be waiting for a sign of some sort. 61 00:43:15,360 --> 00:43:20,002 The slightest noise infuriated him... 62 00:46:16,760 --> 00:46:22,521 Roderick dared not repeat the mad thought that oppressed him... Madeline... 63 00:46:54,920 --> 00:46:57,764 This was a stormy night, charged with electricity. 64 00:47:20,760 --> 00:47:25,927 There is a two-fold Silence. 65 00:47:27,160 --> 00:47:32,486 One is the corporate Silence: dread him not! 66 00:47:57,320 --> 00:48:02,320 But should some urgent fate bring thee to meet his shadow, 67 00:48:07,760 --> 00:48:13,488 nameless elf, that haunteth the lone regions where hath trod no foot of man, 68 00:48:17,720 --> 00:48:21,691 commend thyself to God! 69 00:50:43,880 --> 00:50:46,884 'Now can you hear her?' 70 00:51:33,200 --> 00:51:37,000 'Roderick, you should not see that! 71 00:51:37,240 --> 00:51:41,609 'Let me read you something to amuse you. ' 72 00:53:28,320 --> 00:53:34,202 And Ethelred uplifted his mace outright, and, with blows, 73 00:53:34,440 --> 00:53:39,846 made quickly room in the plankings of the door for his gauntleted hand; 74 00:53:41,080 --> 00:53:46,770 and now pulling therewith sturdily, he so cracked, and ripped... 75 00:55:03,560 --> 00:55:09,329 And Ethelred uplifted his mace, and struck upon the head of the dragon, 76 00:55:09,560 --> 00:55:14,487 which fell before him, and gave up his pesty breath, 77 00:55:14,720 --> 00:55:20,090 with a shriek so horrid and harsh, and withal so piercing... 78 00:55:35,680 --> 00:55:41,282 And now, the champion approached valorously over the silver pavement of the castle 79 00:55:44,520 --> 00:55:49,962 to where the shield was upon the wall; which in sooth tarried not for his full coming, 80 00:55:53,200 --> 00:55:58,687 but fell down at his feet, with a mighty great and terrible... 81 00:57:56,800 --> 00:58:01,931 'Yes, I can hear. I have heard for a long time, since the first day... ' 82 00:58:31,560 --> 00:58:36,079 'We have put her alive in the tomb!' 83 01:02:41,720 --> 01:02:43,927 Subtitles: Marc Ulrich © La Cin�math�que francaise - 2013 84 01:02:44,480 --> 01:02:46,050 THE END 7417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.