Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,084 --> 00:00:55,209
(Romolo prega)
2
00:01:22,501 --> 00:01:24,584
Triplice Dea.
3
00:01:26,251 --> 00:01:29,584
Tu, madre feconda di frutti,
4
00:01:31,709 --> 00:01:34,626
posa sulla terra il tuo sguardo.
5
00:01:37,709 --> 00:01:39,792
Triplice Dea,
6
00:01:41,626 --> 00:01:44,542
fai sorgere nuovamente il sole.
7
00:01:46,626 --> 00:01:48,709
Triplice Dea.
8
00:01:49,834 --> 00:01:53,376
Tu, madre feconda di frutti,
9
00:01:54,417 --> 00:01:57,126
posa sulla terra il tuo sguardo...
10
00:01:57,334 --> 00:01:59,001
Ehi!
11
00:01:59,209 --> 00:02:02,292
- Fai sorgere nuovamente il sole.
- Ehi!
12
00:02:02,501 --> 00:02:04,584
Triplice Dea.
13
00:02:04,792 --> 00:02:08,751
- Tu, madre feconda di frutti...
- Ehi!
14
00:02:08,959 --> 00:02:13,334
Tu, madre,
posa sulla terra il tuo sguardo
15
00:02:13,542 --> 00:02:17,792
e fai sorgere nuovamente il sole.
16
00:03:05,042 --> 00:03:06,501
Scappa.
17
00:03:09,626 --> 00:03:11,917
Scappa!
18
00:04:01,709 --> 00:04:04,542
Romolo!
19
00:04:29,792 --> 00:04:32,251
Remo!
20
00:04:32,459 --> 00:04:34,584
Fratello!
21
00:04:40,834 --> 00:04:43,292
Romolo!
22
00:04:43,751 --> 00:04:46,376
Remo!
23
00:04:47,334 --> 00:04:50,292
Fratello! Aggrappati a me.
24
00:04:58,209 --> 00:04:59,667
Fratello!
25
00:05:06,459 --> 00:05:09,917
(Romolo urla di dolore)
26
00:05:20,751 --> 00:05:22,251
Romolo!
27
00:05:25,751 --> 00:05:27,084
Remo!
28
00:05:31,376 --> 00:05:32,376
Remo!
29
00:05:55,001 --> 00:05:56,001
Fratello!
30
00:07:12,084 --> 00:07:15,209
(Remo tossisce)
31
00:09:30,751 --> 00:09:33,709
Hanno preso le nostre bestie.
32
00:09:34,751 --> 00:09:37,709
Non abbiamo una terra.
33
00:09:44,084 --> 00:09:46,126
Siamo soli.
34
00:09:47,751 --> 00:09:50,042
Gli Dei non si curano di noi.
35
00:09:58,959 --> 00:10:00,626
Mangia.
36
00:10:03,959 --> 00:10:06,167
A che serve mangiare?
37
00:10:06,376 --> 00:10:09,042
Siamo ad Alba,
38
00:10:10,834 --> 00:10:13,417
tu sai cosa succeder� domani.
39
00:10:17,167 --> 00:10:18,834
Mangia...
40
00:10:20,626 --> 00:10:22,917
perch� non � ancora successo.
41
00:11:14,792 --> 00:11:17,709
(rumore di percosse)
42
00:11:17,917 --> 00:11:20,834
(gemiti di dolore)
43
00:13:03,626 --> 00:13:05,709
E' il Dio.
44
00:13:59,376 --> 00:14:01,459
Triplice Dea.
45
00:14:01,917 --> 00:14:05,834
Tu, madre feconda di frutti...
46
00:14:07,292 --> 00:14:10,626
che il tuo fuoco sacro
bruci anche per noi.
47
00:14:11,459 --> 00:14:16,042
Riporta le acque del fiume
al tuo grembo
48
00:14:16,251 --> 00:14:19,917
e lasciaci la vita
che tu stessa ci hai donato.
49
00:14:20,751 --> 00:14:22,584
Tu, fuoco...
50
00:14:22,792 --> 00:14:24,959
che distruggi i nemici,
51
00:14:25,167 --> 00:14:29,667
proteggi me e la mia sorte.
52
00:14:31,792 --> 00:14:34,751
Guarda la mia afflizione
53
00:14:35,417 --> 00:14:37,501
e di' basta.
54
00:14:39,542 --> 00:14:42,251
Di' basta.
55
00:16:08,751 --> 00:16:12,167
(urla)
56
00:18:15,959 --> 00:18:18,126
Prendi me.
57
00:18:21,376 --> 00:18:22,876
Prendete me.
58
00:18:26,626 --> 00:18:29,542
(urla di dolore)
59
00:19:04,084 --> 00:19:06,167
Colpiscimi.
60
00:19:11,876 --> 00:19:14,584
Fidati, colpiscimi.
61
00:19:45,084 --> 00:19:47,167
Pi� forte.
62
00:19:57,876 --> 00:19:59,584
Ancora.
63
00:20:09,917 --> 00:20:11,501
Mamma...
64
00:20:16,084 --> 00:20:18,417
Proteggi tuo fratello,
65
00:20:18,626 --> 00:20:21,501
proteggilo sempre.
66
00:20:23,251 --> 00:20:25,917
E Dio benedica il tuo nome.
67
00:20:27,542 --> 00:20:30,251
Madre, resta con noi.
68
00:20:30,459 --> 00:20:33,792
Veloci, correte veloci.
69
00:21:57,501 --> 00:22:01,001
(grida confuse)
70
00:23:59,542 --> 00:24:02,167
Il Dio questa volta viene con noi.
71
00:24:29,751 --> 00:24:34,001
Fratello, porta il Dio con noi.
72
00:24:34,209 --> 00:24:38,542
Non saremo pi� soli.
73
00:26:29,542 --> 00:26:34,792
Manderanno da Alba
i cavalieri di ferro contro di noi.
74
00:26:35,001 --> 00:26:38,001
Non possiamo stare qui.
75
00:26:38,209 --> 00:26:40,751
Dopo l'insenatura,
76
00:26:40,959 --> 00:26:43,042
vicino ai colli,
77
00:26:43,251 --> 00:26:45,334
la terra � alta.
78
00:26:45,542 --> 00:26:50,001
Forse riusciremo
a passare il fiume in quel punto.
79
00:26:50,209 --> 00:26:53,084
Ma non c'� una via per arrivarci.
80
00:26:54,459 --> 00:26:56,542
C'� la foresta.
81
00:27:00,209 --> 00:27:04,584
Nessuno esce vivo dalla foresta.
82
00:27:06,542 --> 00:27:09,334
E' terra dei Velienses.
83
00:27:09,542 --> 00:27:12,001
La foresta � maledetta.
84
00:27:12,209 --> 00:27:14,292
E' percorsa da spiriti.
85
00:27:14,501 --> 00:27:17,084
Si nascondono tra gli alberi.
86
00:27:21,751 --> 00:27:23,834
Non abbiamo scelta.
87
00:28:13,126 --> 00:28:14,584
Non farlo!
88
00:28:17,834 --> 00:28:19,917
Se vuoi vivere.
89
00:28:42,292 --> 00:28:43,751
Fratello...
90
00:28:52,376 --> 00:28:55,626
Fratello, alzati, ti prego.
91
00:28:55,834 --> 00:28:58,626
Non riuscirai a portarlo con te.
92
00:28:59,542 --> 00:29:02,751
Lascialo qui, che muoia in pace.
93
00:29:04,917 --> 00:29:07,001
Mio fratello � vivo.
94
00:29:07,209 --> 00:29:11,626
Non moriremo per salvare un morto.
95
00:29:11,834 --> 00:29:14,876
Siamo salvi per loro.
96
00:29:15,084 --> 00:29:18,001
Finch� il ragazzo ce la fa,
97
00:29:18,209 --> 00:29:21,001
verranno con noi.
98
00:29:48,959 --> 00:29:53,751
Non avremmo dovuto
prendere la donna.
99
00:29:56,584 --> 00:29:59,084
Ho promesso a mio fratello
100
00:29:59,292 --> 00:30:02,501
che avrei portato il fuoco con noi.
101
00:30:05,626 --> 00:30:07,709
Cammina davanti.
102
00:30:13,001 --> 00:30:15,084
Legalo a me.
103
00:30:40,459 --> 00:30:42,751
Non possiamo fermarci.
104
00:30:42,959 --> 00:30:45,542
Forza, alzatevi.
105
00:30:45,751 --> 00:30:50,292
Riposeremo la notte
e partiremo all'alba.
106
00:30:50,501 --> 00:30:53,542
Non lo capite
che cos� saremo carne morta?
107
00:30:53,751 --> 00:30:56,959
Prima usciamo da qui
e prima saremo al sicuro.
108
00:30:57,167 --> 00:30:59,501
Non ti conviene restare da solo.
109
00:31:01,292 --> 00:31:04,584
In tanti sar� pi� facile difendersi.
110
00:31:04,792 --> 00:31:07,084
Come possiamo difenderci?
111
00:31:07,876 --> 00:31:09,542
Ehi!
112
00:31:09,751 --> 00:31:13,417
Alba non ci seguir� fin qui,
questa � la terra dei Velienses.
113
00:31:13,626 --> 00:31:16,667
Se restiamo qui,
ci prenderanno gli spiriti.
114
00:31:16,876 --> 00:31:18,751
Oppure le teste di lupo.
115
00:31:18,959 --> 00:31:20,542
Marce, siediti!
116
00:31:20,751 --> 00:31:23,126
Gli spiriti ti lasceranno in pace,
117
00:31:23,334 --> 00:31:25,542
se non Ii attiri col rumore.
118
00:31:27,667 --> 00:31:29,751
E cos� i Velienses.
119
00:31:31,209 --> 00:31:34,334
Nessuno � con me?
120
00:31:34,542 --> 00:31:37,542
(grida minacciose)
121
00:31:44,251 --> 00:31:45,709
E tu?
122
00:31:45,917 --> 00:31:48,334
Nemmeno tu?
123
00:31:49,626 --> 00:31:51,917
Non possiamo andare da soli.
124
00:31:53,584 --> 00:31:55,667
E allora crepa!
125
00:31:55,876 --> 00:31:58,001
Crepate tutti, maledetti!
126
00:32:30,126 --> 00:32:31,792
Ho fame.
127
00:32:32,751 --> 00:32:35,584
Forza, non possiamo fermarci.
128
00:32:53,126 --> 00:32:56,251
(Remo ansima per la fatica)
129
00:33:18,001 --> 00:33:21,126
(esclamazioni di paura)
130
00:33:27,251 --> 00:33:29,876
Non abbiamo speranza.
131
00:33:31,042 --> 00:33:32,917
Se l'� cercata.
132
00:33:35,167 --> 00:33:39,542
(sottovoce) Il ragazzo ha toccato
la vestale, � maledetto.
133
00:33:39,751 --> 00:33:43,292
Non possiamo portarlo con noi.
134
00:34:57,459 --> 00:34:59,042
Fratello?
135
00:35:06,292 --> 00:35:09,376
(versi di animali in lontananza)
136
00:35:16,334 --> 00:35:19,459
(versi di animali in lontananza)
137
00:35:37,376 --> 00:35:41,251
(voci indistinte)
138
00:35:46,501 --> 00:35:51,417
(voci indistinte)
139
00:36:17,084 --> 00:36:19,584
Non toccarlo.
140
00:36:19,792 --> 00:36:23,126
Porta addosso la maledizione del Dio.
141
00:36:23,334 --> 00:36:26,459
Dobbiamo sacrificarlo per salvarci.
142
00:36:26,667 --> 00:36:29,376
E' questo il volere del cielo.
143
00:36:31,042 --> 00:36:34,209
Lascia che lo uccida
144
00:36:34,417 --> 00:36:36,542
e tu sarai salvo con noi.
145
00:36:36,751 --> 00:36:39,834
Nessuno vuole farti male.
146
00:36:43,126 --> 00:36:44,792
Avvicinati...
147
00:36:45,626 --> 00:36:48,042
e morirai.
148
00:36:49,751 --> 00:36:52,251
Ascoltatemi.
149
00:36:52,459 --> 00:36:55,667
Quel ragazzo ha profanato il fuoco.
150
00:36:55,876 --> 00:37:00,459
Il Dio ci uccider� uno a uno
finch� lui sar� in vita.
151
00:37:01,167 --> 00:37:03,251
Moriremo tutti.
152
00:37:09,251 --> 00:37:11,126
Uccidilo.
153
00:37:16,167 --> 00:37:18,376
Uccidilo!
154
00:37:29,292 --> 00:37:31,376
Fai un solo passo...
155
00:37:32,209 --> 00:37:35,751
e oggi stesso
visiterai il regno dei morti.
156
00:37:36,501 --> 00:37:40,667
Sarai tu a morire con lui.
157
00:37:48,126 --> 00:37:50,209
(urla di rabbia)
158
00:38:40,042 --> 00:38:42,751
Ricorda questi occhi.
159
00:38:42,959 --> 00:38:46,084
(urla)
160
00:39:26,959 --> 00:39:29,042
Chi vuole morire?
161
00:39:32,292 --> 00:39:34,792
Chi vuole morire?
162
00:39:43,292 --> 00:39:45,459
Tu...
163
00:39:47,459 --> 00:39:49,542
servo...
164
00:39:55,417 --> 00:39:57,501
vuoi morire?
165
00:40:33,501 --> 00:40:36,001
Guardate il suo volto.
166
00:40:39,792 --> 00:40:41,667
Lui � me.
167
00:40:46,709 --> 00:40:48,792
Io sono lui.
168
00:41:26,417 --> 00:41:28,501
Sto morendo...
169
00:41:31,126 --> 00:41:32,792
vero?
170
00:41:37,292 --> 00:41:40,209
E' stato il fuoco.
171
00:41:45,459 --> 00:41:47,334
Andr� tutto bene.
172
00:41:49,709 --> 00:41:51,792
Ho fame, Remo.
173
00:41:55,167 --> 00:41:57,251
Ho sete e fame.
174
00:42:04,584 --> 00:42:07,709
(Romolo respira faticosamente)
175
00:42:12,709 --> 00:42:14,792
Torno presto.
176
00:42:53,959 --> 00:42:56,167
Mio fratello ha fame.
177
00:42:59,709 --> 00:43:02,417
Pensi anche tu che lui sia maledetto?
178
00:43:04,584 --> 00:43:07,959
Nessuno conosce il volere degli Dei.
179
00:43:09,626 --> 00:43:11,292
Proteggilo...
180
00:43:12,626 --> 00:43:15,459
come io protegger� te.
181
00:43:16,792 --> 00:43:19,542
Tu puoi tenerli lontani
182
00:43:20,376 --> 00:43:22,709
mentre io non ci sono.
183
00:43:22,917 --> 00:43:25,209
Prima dell'alba,
184
00:43:25,417 --> 00:43:27,501
se gli Dei vorranno,
185
00:43:27,709 --> 00:43:30,626
sar� di ritorno.
186
00:43:30,834 --> 00:43:34,584
Non puoi cacciare
nella foresta da solo.
187
00:44:31,584 --> 00:44:33,584
Fermo!
188
00:44:58,042 --> 00:45:00,126
Lui non torner�.
189
00:45:01,084 --> 00:45:03,792
Tefarie aveva ragione.
190
00:45:04,084 --> 00:45:06,167
Lasciamo qui la vestale
191
00:45:06,376 --> 00:45:08,959
e scappiamo dalla maledizione.
192
00:45:09,167 --> 00:45:11,251
Facciamo quello che...
193
00:45:12,084 --> 00:45:14,251
va fatto.
194
00:45:15,792 --> 00:45:17,876
E se il fratello torna?
195
00:45:18,084 --> 00:45:20,084
Ci fracasser� il cranio.
196
00:45:21,417 --> 00:45:23,501
L'alba sta arrivando.
197
00:45:23,709 --> 00:45:28,334
Dobbiamo sacrificare
il ragazzo al Dio e ripartire.
198
00:45:28,542 --> 00:45:31,292
Cerchiamo di salvarci.
199
00:45:57,667 --> 00:45:59,542
Cosa fai?
200
00:46:00,792 --> 00:46:03,084
Non ci uccideremo tra di noi.
201
00:46:03,292 --> 00:46:07,084
Arriviamo uniti al fiume
e ognuno sar� libero.
202
00:46:07,292 --> 00:46:08,751
Ascoltatemi.
203
00:46:08,959 --> 00:46:12,292
Quel ragazzo ha profanato il fuoco.
204
00:46:14,751 --> 00:46:17,251
Il Dio non ci lascer� vivi
205
00:46:17,459 --> 00:46:21,501
finch� lui sar� tra noi.
206
00:46:21,709 --> 00:46:25,126
E' pericoloso avvicinarsi al fuoco.
207
00:46:25,917 --> 00:46:27,667
Vero.
208
00:46:27,876 --> 00:46:32,001
Ma chi di voi si caricher�
il ragazzo sulle spalle?
209
00:46:32,209 --> 00:46:35,876
Chi si macchier�
del suo sangue sacrilego?
210
00:46:36,834 --> 00:46:38,917
Tu, vecchio,
211
00:46:39,126 --> 00:46:41,959
vuoi essere pi� forte
del volere degli Dei
212
00:46:42,167 --> 00:46:44,126
e condannarci tutti a morte?
213
00:46:44,334 --> 00:46:48,834
O vuoi prenderlo sulle spalle tu,
ora che il fratello non c'� pi�?
214
00:46:55,584 --> 00:46:57,459
Vai.
215
00:47:04,126 --> 00:47:07,251
(verso di animale in lontananza)
216
00:47:35,834 --> 00:47:38,626
Scavalca il cerchio!
217
00:47:38,834 --> 00:47:41,417
Perch�
218
00:47:41,626 --> 00:47:44,126
hai alzato il fuoco?
219
00:47:45,209 --> 00:47:48,126
Il ragazzo � maledetto dagli Dei.
220
00:47:48,334 --> 00:47:50,417
Allontanati.
221
00:47:50,626 --> 00:47:53,459
Allontanati da lui!
222
00:47:54,792 --> 00:47:58,709
Nessuno pu� varcare
il cerchio del sacro fuoco.
223
00:47:59,959 --> 00:48:03,959
Sacro � il terreno che esso cinge.
224
00:48:04,501 --> 00:48:06,167
Togliti.
225
00:48:06,376 --> 00:48:08,709
Togliti di mezzo e sarai salva.
226
00:48:11,542 --> 00:48:13,626
Vieni.
227
00:48:13,834 --> 00:48:15,917
Varca il fuoco,
228
00:48:16,126 --> 00:48:21,042
se credi davvero
che questo sia il tuo destino.
229
00:48:27,126 --> 00:48:31,876
Possa la terra ricoprire di spine
il tuo sepolcro, o Cai,
230
00:48:32,084 --> 00:48:35,334
e la tua ombra
sentire per sempre la sete.
231
00:48:35,542 --> 00:48:39,709
E non siedano i Mani
accanto alle tue ceneri.
232
00:48:39,917 --> 00:48:43,292
Il vendicatore atterrisca
le tue turpi ossa
233
00:48:43,501 --> 00:48:46,042
col suo lamento di cane digiuno.
234
00:48:46,251 --> 00:48:51,334
Il tuo tumulo sia
una vecchia anfora col collo mozzato
235
00:48:51,542 --> 00:48:55,251
che tutti colpiranno
con sassi appuntiti,
236
00:48:55,459 --> 00:48:59,626
se empio sfiderai il fuoco del Dio,
237
00:48:59,834 --> 00:49:06,626
e cadranno contro di te
per sempre parole maledette.
238
00:49:06,834 --> 00:49:10,334
(continua a maledire)
239
00:49:58,334 --> 00:50:01,209
(respira ritmicamente)
240
00:50:04,709 --> 00:50:06,376
E' tornato.
241
00:50:22,251 --> 00:50:24,459
E' incredibile.
242
00:51:36,376 --> 00:51:38,459
Mangiate tutti.
243
00:52:19,334 --> 00:52:23,084
Questo � il cuore del cervo
pi� grande della palude.
244
00:52:30,584 --> 00:52:32,667
Si � inginocchiato...
245
00:52:35,334 --> 00:52:38,751
davanti a me prima di morire.
246
00:52:46,501 --> 00:52:49,417
Col suo cuore
correrai in mezzo al fango,
247
00:52:51,542 --> 00:52:54,042
ti arrampicherai sulle rocce,
248
00:52:57,876 --> 00:53:00,501
passerai il Tevere al mio fianco
249
00:53:02,376 --> 00:53:05,084
e l� costruiremo una capanna.
250
00:53:06,417 --> 00:53:11,001
E la notte non avremo pi�
paura di dormire.
251
00:53:12,667 --> 00:53:14,542
Fratello mio.
252
00:53:35,626 --> 00:53:37,709
Che vuoi fare?
253
00:53:37,917 --> 00:53:40,001
Medica la ferita.
254
00:53:45,834 --> 00:53:48,126
Non vuole fargli del male.
255
00:54:53,084 --> 00:54:55,459
La terra � morbida.
256
00:55:04,709 --> 00:55:07,209
La nebbia sta salendo.
257
00:55:08,959 --> 00:55:11,042
Oggi piover�.
258
00:55:23,084 --> 00:55:25,334
Preparatevi a partire.
259
00:55:27,584 --> 00:55:30,084
Il favore degli Dei � con noi.
260
00:55:35,334 --> 00:55:37,501
Guardatemi.
261
00:55:39,292 --> 00:55:42,084
Il fuoco ha protetto mio fratello.
262
00:55:44,626 --> 00:55:46,501
Mio fratello vive.
263
00:55:48,834 --> 00:55:52,459
Io sono sopravvissuto
alla furia del Tevere.
264
00:55:55,584 --> 00:55:58,792
Io vi ho salvati dalla morte ad Alba.
265
00:56:00,251 --> 00:56:01,917
10...
266
00:56:02,667 --> 00:56:04,959
vi ho sfamati.
267
00:56:09,042 --> 00:56:11,209
Voi non siete maledetti.
268
00:56:12,917 --> 00:56:15,001
Non siete soli.
269
00:56:19,376 --> 00:56:22,167
Passeremo il cuore della palude.
270
00:56:22,376 --> 00:56:26,792
Quando i Velienses ci attaccheranno,
restate compatti.
271
00:56:32,126 --> 00:56:34,417
Guardate al vostro re.
272
00:56:42,042 --> 00:56:44,251
Non siete pi� bestie.
273
00:56:44,459 --> 00:56:46,959
Siete uniti, siete un gruppo
274
00:56:48,209 --> 00:56:51,584
che presto avr� la sua terra!
275
00:56:53,709 --> 00:56:56,834
Chi vuole allontanarsi
lo faccia ora.
276
00:56:58,876 --> 00:57:01,584
Chi vuole sfidarmi di nuovo
277
00:57:03,209 --> 00:57:05,292
lo faccia ora.
278
00:57:09,334 --> 00:57:11,917
Chi resta e si sottomette
279
00:57:12,126 --> 00:57:15,167
sar� i miei occhi quando non ci sono,
280
00:57:15,376 --> 00:57:17,584
le mie orecchie mentre dormo,
281
00:57:17,792 --> 00:57:20,917
il mio cuore
se mi attaccano in battaglia.
282
00:57:22,709 --> 00:57:24,792
Saremo noi la paura,
283
00:57:25,001 --> 00:57:28,251
il terrore
che non fa dormire la notte!
284
00:57:30,334 --> 00:57:32,209
Noi sopravvivremo...
285
00:57:32,417 --> 00:57:33,876
oggi...
286
00:57:34,084 --> 00:57:35,542
domani...
287
00:57:35,751 --> 00:57:40,709
e fino al giorno in cui
siederemo accanto agli Dei.
288
00:57:40,917 --> 00:57:45,084
E fino al giorno in cui
siederemo accanto agli Dei.
289
00:58:46,626 --> 00:58:48,334
Venite, combattete!
290
00:59:03,584 --> 00:59:06,792
(urla)
291
01:01:36,959 --> 01:01:40,917
(urla)
292
01:02:33,542 --> 01:02:35,626
Non fargli del male.
293
01:03:02,876 --> 01:03:05,667
Non avete pi� protezione.
294
01:03:06,376 --> 01:03:09,501
I vostri guerrieri sono morti tutti.
295
01:03:11,917 --> 01:03:13,792
Cosa volete?
296
01:03:19,584 --> 01:03:22,501
Mostrami la capanna che mi spetta.
297
01:03:28,459 --> 01:03:31,084
Sono io il capo di questo villaggio.
298
01:03:55,334 --> 01:03:57,709
Sistemate l� mio fratello.
299
01:04:00,501 --> 01:04:02,667
E fatelo riposare.
300
01:05:10,001 --> 01:05:13,542
Nella tua forza c'era
qualcosa di non umano.
301
01:05:27,251 --> 01:05:29,334
Cosa hai visto?
302
01:05:31,959 --> 01:05:36,084
Ho visto come una luce
303
01:05:36,292 --> 01:05:38,376
intorno a te.
304
01:05:41,376 --> 01:05:44,251
Tu sei carico di segni.
305
01:06:25,917 --> 01:06:27,792
E adesso
306
01:06:28,876 --> 01:06:30,834
cosa vedi?
307
01:06:34,876 --> 01:06:38,417
Pi� che un uomo...
308
01:06:47,751 --> 01:06:50,751
Solo il Dio pu� avermi.
309
01:06:55,876 --> 01:06:59,001
Sei tu il Dio?
310
01:07:35,626 --> 01:07:38,751
(voci e musica in lontananza)
311
01:08:03,334 --> 01:08:05,001
Che succede?
312
01:08:05,209 --> 01:08:08,834
E' la danza
per la morte dei guerrieri.
313
01:08:22,042 --> 01:08:23,917
Fermati.
314
01:08:27,376 --> 01:08:29,459
Datelo al re.
315
01:08:46,167 --> 01:08:49,292
(cantano)
316
01:09:10,792 --> 01:09:13,584
Conosci l'arte aruspicina?
317
01:09:47,001 --> 01:09:49,084
Identico � l'ordine
318
01:09:49,292 --> 01:09:53,459
che regola
il cielo e gli essere viventi.
319
01:09:54,417 --> 01:09:57,876
Il destino � scritto
nelle viscere di chi vive.
320
01:10:16,167 --> 01:10:18,001
Due...
321
01:10:19,001 --> 01:10:22,542
uniti come uno,
322
01:10:24,126 --> 01:10:26,584
come la foglia e il suo dorso.
323
01:10:26,792 --> 01:10:28,667
Fratelli.
324
01:10:34,167 --> 01:10:36,876
Tra loro due c'�...
325
01:10:37,084 --> 01:10:38,959
un re.
326
01:10:39,792 --> 01:10:42,626
Fonder� un impero nuovo,
327
01:10:42,834 --> 01:10:45,542
come mai il mondo
ne ha conosciuto
328
01:10:45,751 --> 01:10:49,626
e come mai ne conoscer�
negli anni a venire.
329
01:10:53,834 --> 01:10:58,334
Il re verr� ricordato nel tempo,
330
01:10:58,542 --> 01:11:01,459
anche dopo la sua morte,
come un Dio.
331
01:11:02,167 --> 01:11:04,167
Stuoli di uomini
332
01:11:04,376 --> 01:11:06,834
obbediranno ai suoi comandi
333
01:11:07,042 --> 01:11:10,542
unendosi e proteggendosi tra loro
334
01:11:11,626 --> 01:11:16,626
da servi che erano.
335
01:11:19,709 --> 01:11:21,167
Manu:
336
01:11:22,042 --> 01:11:24,876
E' il quadrante degli inferi.
337
01:11:31,001 --> 01:11:32,459
Forza...
338
01:11:32,667 --> 01:11:34,751
non fermarti.
339
01:11:35,751 --> 01:11:39,126
Non temo il volere degli Dei.
340
01:11:53,292 --> 01:11:56,042
Di due ne rester� uno.
341
01:11:56,251 --> 01:11:59,667
La foglia si staccher�
dal suo dorso.
342
01:12:01,792 --> 01:12:05,959
Su una splender� la luce,
343
01:12:06,167 --> 01:12:09,542
l'altra scivoler� nel buio eterno.
344
01:12:11,626 --> 01:12:15,292
Mio fratello sta guarendo.
345
01:12:15,501 --> 01:12:18,709
Di due fratelli ne rester� uno.
346
01:12:20,042 --> 01:12:22,751
Il fratello uccider� il fratello
347
01:12:22,959 --> 01:12:26,792
e solo da quel sangue nascer� il re.
348
01:12:29,501 --> 01:12:32,042
Quel sangue fraterno
349
01:12:35,042 --> 01:12:38,167
sar� la sua forza
350
01:12:39,917 --> 01:12:42,459
e la sua benedizione.
351
01:12:43,251 --> 01:12:45,542
Questo chiedono gli Dei.
352
01:13:12,084 --> 01:13:15,209
Compi il volere degli Dei, mio re.
353
01:13:45,584 --> 01:13:47,334
Vieni.
354
01:13:48,292 --> 01:13:50,376
Non avere paura.
355
01:14:12,334 --> 01:14:14,417
Tu hai sentito?
356
01:14:32,501 --> 01:14:35,584
Tu mi hai tenuto con te,
357
01:14:35,792 --> 01:14:38,126
anche oltre la morte.
358
01:14:42,334 --> 01:14:44,751
Sarai un grande re.
359
01:14:48,042 --> 01:14:50,126
Non avere timore, fratello.
360
01:14:53,834 --> 01:14:58,001
Io ti sar� vicino.
361
01:15:32,167 --> 01:15:35,584
E se quella donna avesse mentito?
362
01:15:40,167 --> 01:15:42,834
Nessuno pu� opporsi
363
01:15:43,917 --> 01:15:46,417
al volere degli Dei.
364
01:15:53,792 --> 01:15:55,459
Uccidimi...
365
01:15:57,626 --> 01:15:59,501
Uccidimi, fratello.
366
01:16:03,167 --> 01:16:05,292
Lei ha mentito.
367
01:16:05,501 --> 01:16:09,417
Ci sta punendo
perch� l'abbiamo rapita.
368
01:16:09,626 --> 01:16:13,292
Il Dio parla attraverso di lei.
369
01:16:13,501 --> 01:16:16,501
Non puoi tu discutere il suo volere.
370
01:16:20,251 --> 01:16:23,292
E allora � il Dio
che ci ha abbandonato.
371
01:16:29,042 --> 01:16:31,709
Re... re... re'.!
372
01:16:31,917 --> 01:16:33,334
Re... re... re'.!
373
01:16:33,542 --> 01:16:35,626
Mio fratello vive!
374
01:16:39,459 --> 01:16:41,042
Fermati, Remo!
375
01:16:41,251 --> 01:16:42,834
Non capite?
376
01:16:43,042 --> 01:16:46,501
Il suo Dio vuole vederci tutti morti!
377
01:16:47,751 --> 01:16:50,251
Lasciala stare, non toccare il Dio!
378
01:17:09,251 --> 01:17:11,792
Cosa ne sai tu del Dio, vecchio?
379
01:17:14,042 --> 01:17:17,167
(una donna grida e piange)
380
01:17:30,584 --> 01:17:33,084
- Dio, ti prego, salvami.
- Taci!
381
01:17:33,292 --> 01:17:36,417
Non leggo nel futuro
ci� che desidero.
382
01:17:37,709 --> 01:17:40,751
La mia voce � solo fiato degli Dei.
383
01:17:40,959 --> 01:17:43,042
Tu vuoi confondermi!
384
01:17:47,501 --> 01:17:51,251
Asseconda gli Dei...
385
01:17:52,584 --> 01:17:54,876
e vivrai con gloria.
386
01:17:55,584 --> 01:17:57,376
Combattili...
387
01:17:58,709 --> 01:18:00,917
e verrai distrutto.
388
01:18:13,626 --> 01:18:16,626
Se rispettare il volere degli Dei
389
01:18:16,834 --> 01:18:19,542
vuol dire uccidere mio fratello,
390
01:18:22,042 --> 01:18:26,626
allora io sono
il solo Dio che riconosco.
391
01:18:30,459 --> 01:18:34,376
Ti prego, non lasciarmi
a una morte cos� terribile,
392
01:18:34,584 --> 01:18:36,876
piuttosto uccidimi, Remo!
393
01:18:50,501 --> 01:18:52,792
Se il tuo Dio ti ama,
394
01:18:53,001 --> 01:18:56,126
ti salver� dalla fame delle bestie.
395
01:19:05,417 --> 01:19:07,709
Io sono il mio destino.
396
01:19:09,209 --> 01:19:11,084
E tu...
397
01:19:12,917 --> 01:19:16,792
sei il segno della mia vittoria
contro gli Dei.
398
01:19:27,542 --> 01:19:30,376
(sussurra)
399
01:19:30,584 --> 01:19:33,459
Non maledirmi, strega!
400
01:19:36,251 --> 01:19:39,917
Non ti sto maledicendo, Remo,
401
01:19:41,542 --> 01:19:44,251
prego perch� tu ti possa salvare.
402
01:19:59,376 --> 01:20:01,042
Via...
403
01:20:01,251 --> 01:20:03,334
Via!
404
01:20:03,542 --> 01:20:06,001
Che nessuno tocchi quel corpo!
405
01:20:09,084 --> 01:20:12,959
Questo accade a chi si ribella.
406
01:20:25,834 --> 01:20:27,917
Sei guarito.
407
01:20:28,126 --> 01:20:30,876
Il vostro re lo ha guarito.
408
01:20:40,667 --> 01:20:43,167
Ci� che ho fatto non � stato vano.
409
01:20:46,709 --> 01:20:48,876
Dov'� lei?
410
01:20:53,959 --> 01:20:56,501
Era una strega.
411
01:20:58,084 --> 01:21:00,376
E che ne � del fuoco sacro?
412
01:21:03,501 --> 01:21:05,792
Io ho scelto la tua vita.
413
01:21:16,376 --> 01:21:19,209
Il fuoco era
la nostra unica speranza.
414
01:21:22,334 --> 01:21:24,876
Ora non abbiamo pi� nulla.
415
01:21:29,251 --> 01:21:33,042
Lascia almeno che le donne
lo seppelliscano.
416
01:21:38,251 --> 01:21:40,126
Fermati.
417
01:21:42,209 --> 01:21:45,792
Fermati! Nessuno
deve toccare quel corpo!
418
01:21:49,667 --> 01:21:52,042
Quello che io faccio tu farai.
419
01:21:55,334 --> 01:21:57,626
Torna in te.
420
01:21:57,834 --> 01:22:00,959
Non devi disobbedirmi.
421
01:22:03,876 --> 01:22:05,751
Hai capito?
422
01:22:05,959 --> 01:22:09,209
Non devi disobbedirmi!
423
01:22:10,167 --> 01:22:14,542
E' finito il tempo in cui
assecondavamo le volont� del Dio.
424
01:22:15,209 --> 01:22:17,042
Basta!
425
01:22:18,167 --> 01:22:19,626
Remo...
426
01:22:41,834 --> 01:22:43,917
Non osare.
427
01:22:44,876 --> 01:22:47,792
Abbassa la testa davanti al tuo re.
428
01:23:09,917 --> 01:23:13,792
Abbassate tutti la testa!
429
01:23:17,167 --> 01:23:21,251
Facciamo come dice.
430
01:23:50,584 --> 01:23:53,376
Cerchi il fuoco, fratello?
431
01:24:08,626 --> 01:24:10,959
Eccolo, il fuoco.
432
01:24:29,334 --> 01:24:31,876
Eccolo, il tuo Dio.
433
01:25:03,959 --> 01:25:06,001
Fermati, Remo.
434
01:25:06,209 --> 01:25:08,292
Si � fermato Dio
435
01:25:08,501 --> 01:25:12,667
quando siamo stati trascinati
prigionieri come animali
436
01:25:12,876 --> 01:25:16,834
e ci hanno fatto
combattere l'uno contro l'altro?
437
01:25:17,917 --> 01:25:21,251
Il potere si regge
sulla paura, fratello.
438
01:25:24,876 --> 01:25:28,167
Gli uomini temono gli Dei...
439
01:25:30,584 --> 01:25:33,501
e per questo gli Dei Ii dominano.
440
01:25:37,292 --> 01:25:39,042
E tu?
441
01:25:40,084 --> 01:25:42,251
Non temi gli Dei?
442
01:25:51,376 --> 01:25:53,459
Guardati intorno.
443
01:25:55,376 --> 01:25:57,459
Siamo soli.
444
01:26:00,542 --> 01:26:04,292
Di chi hanno paura questi schiavi?
445
01:26:04,501 --> 01:26:07,959
Qual � il nome che Ii fa tremare?
446
01:26:08,959 --> 01:26:11,667
Che li fa ubbidire?
447
01:26:17,292 --> 01:26:19,542
Remo � quel nome.
448
01:26:23,917 --> 01:26:26,626
Sar� io il fuoco
449
01:26:28,292 --> 01:26:30,376
e non ci sar� nessun Dio
450
01:26:31,542 --> 01:26:33,834
di cui dovremo aver paura.
451
01:27:14,792 --> 01:27:16,751
Siamo insieme.
452
01:27:19,292 --> 01:27:21,501
Niente conta pi� di questo.
453
01:27:38,334 --> 01:27:42,792
Davvero non senti il Dio?
454
01:28:26,501 --> 01:28:29,209
(rumore indistinto)
455
01:28:33,959 --> 01:28:36,667
(rumore indistinto)
456
01:28:43,001 --> 01:28:44,667
Chi �?
457
01:29:00,959 --> 01:29:04,084
(sussurri in lontananza)
458
01:29:14,792 --> 01:29:16,417
Chi �?
459
01:29:26,709 --> 01:29:30,001
(sussurri in lontananza)
460
01:29:32,459 --> 01:29:34,959
(urlando) Chi �?
461
01:29:35,167 --> 01:29:38,292
(improvviso silenzio)
462
01:30:05,876 --> 01:30:08,792
(sussurri in lontananza)
463
01:30:41,334 --> 01:30:43,417
Cosa ho fatto?
464
01:30:44,459 --> 01:30:46,167
Scappa.
465
01:30:48,209 --> 01:30:52,167
Vedo compiersi il disegno degli Dei.
466
01:30:56,334 --> 01:30:58,834
Tutti ne siamo stati parte
467
01:31:00,417 --> 01:31:02,334
senza volerlo.
468
01:31:04,376 --> 01:31:06,459
Anche io.
469
01:31:12,167 --> 01:31:14,459
Abbiamo salvato
470
01:31:16,542 --> 01:31:18,626
l'assassino.
471
01:31:23,792 --> 01:31:25,751
Che significa?
472
01:31:29,376 --> 01:31:31,042
Scappa.
473
01:33:14,251 --> 01:33:17,584
Osserva l'orrore di tuo fratello.
474
01:33:19,917 --> 01:33:23,584
- Dov'� lui?
- E' andato via al mattino.
475
01:33:47,667 --> 01:33:50,251
E' spento.
476
01:33:54,167 --> 01:33:58,376
L'ho guardato a lungo
ma non vedo fuoco.
477
01:35:15,834 --> 01:35:19,167
Seppelliamo il corpo tutti insieme.
478
01:35:41,584 --> 01:35:44,917
Senza guerrieri
non siamo pi� protetti.
479
01:35:45,126 --> 01:35:50,334
Dobbiamo abbandonare il villaggio
e abbiamo bisogno di un capo.
480
01:35:55,542 --> 01:35:57,626
Il fuoco ti ha scelto.
481
01:36:24,751 --> 01:36:26,834
Per trenta anni,
482
01:36:28,084 --> 01:36:30,167
senza sosta...
483
01:36:30,376 --> 01:36:32,876
alimenterai il fuoco.
484
01:36:40,251 --> 01:36:42,334
E se mai
485
01:36:42,542 --> 01:36:45,251
si spegner�:
486
01:36:46,751 --> 01:36:49,667
la tua vita si spegner� con esso.
487
01:36:55,334 --> 01:36:57,376
Il Dio...
488
01:36:57,584 --> 01:36:59,876
ti ha scelto
489
01:37:00,084 --> 01:37:04,417
per questo grande onore.
490
01:37:44,376 --> 01:37:46,667
Il fiume � vicino.
491
01:37:47,542 --> 01:37:49,292
Muovetevi!
492
01:38:02,126 --> 01:38:04,209
I cavalieri di Alba.
493
01:38:06,917 --> 01:38:09,417
Raggiungeranno mio fratello.
494
01:38:11,751 --> 01:38:13,417
Non andare.
495
01:38:14,626 --> 01:38:17,751
Nessuno sa cosa
il Dio prepara per lui.
496
01:38:18,626 --> 01:38:21,001
Lascialo al suo destino.
497
01:38:21,209 --> 01:38:23,667
Ha sfidato troppo gli Dei.
498
01:38:23,876 --> 01:38:26,251
Quello che ha fatto
499
01:38:26,459 --> 01:38:28,751
� per colpa mia.
500
01:38:28,959 --> 01:38:32,084
Tuo fratello
ha ucciso i nostri padri,
501
01:38:32,292 --> 01:38:35,876
ha macchiato col sacrilegio
la nostra terra.
502
01:38:36,084 --> 01:38:39,542
Nessuno pu� sconfiggere Alba.
503
01:38:39,751 --> 01:38:41,417
Sono pi� forti.
504
01:38:43,167 --> 01:38:45,667
E non dovr� pi� essere cos�.
505
01:38:48,001 --> 01:38:51,126
Finch� Alba � forte
506
01:38:51,334 --> 01:38:53,209
e temuta,
507
01:38:56,209 --> 01:38:58,917
nessuno sar� mai libero.
508
01:38:59,959 --> 01:39:01,834
Nessuno.
509
01:39:03,876 --> 01:39:06,292
Quello � il nostro nemico.
510
01:39:07,334 --> 01:39:09,417
A noi, da bambini,
511
01:39:10,626 --> 01:39:13,292
� toccata la vostra stessa sorte.
512
01:39:57,876 --> 01:40:00,376
Cosa c'�, mio signore?
513
01:40:04,334 --> 01:40:06,209
Non hai sentito?
514
01:40:08,501 --> 01:40:10,542
No, mio signore.
515
01:40:12,876 --> 01:40:14,834
Non sento nulla.
516
01:40:33,709 --> 01:40:36,126
Gli avvoltoi si avvicinano.
517
01:40:41,042 --> 01:40:43,001
In breve,
518
01:40:43,209 --> 01:40:45,501
saremo dall'altra parte.
519
01:41:00,584 --> 01:41:02,459
Elaxantre...
520
01:41:07,042 --> 01:41:08,709
Elaxantre...
521
01:41:12,042 --> 01:41:13,667
Gli uomini di Alba!
522
01:41:13,876 --> 01:41:16,167
In acqua!
523
01:41:18,042 --> 01:41:19,917
Venite in acqua!
524
01:43:12,626 --> 01:43:14,292
Remo...
525
01:46:42,334 --> 01:46:44,126
Fermati.
526
01:46:48,834 --> 01:46:51,501
Fermati tu, fratello.
527
01:46:56,709 --> 01:46:58,584
E' un mio uomo.
528
01:47:07,751 --> 01:47:10,584
E quelli sono i miei schiavi.
529
01:47:12,709 --> 01:47:15,667
Ora sono uomini liberi.
530
01:47:17,001 --> 01:47:19,292
Sono nostri alleati.
531
01:47:19,501 --> 01:47:21,792
A loro devi la tua vita.
532
01:47:24,584 --> 01:47:27,042
E tu devi la tua a me.
533
01:47:29,542 --> 01:47:32,417
Io Ii ho vinti in guerra.
534
01:47:33,292 --> 01:47:38,167
Chi ti ha dato il diritto
di accordarti con loro?
535
01:47:38,376 --> 01:47:39,542
Lasciami!
536
01:47:39,751 --> 01:47:41,542
Abbassa le armi.
537
01:47:41,751 --> 01:47:43,042
Lasciala.
538
01:47:47,876 --> 01:47:49,959
Questa � una zona sacra.
539
01:47:51,667 --> 01:47:54,376
E chi lo decide?
540
01:47:58,167 --> 01:48:00,251
Io lo decido, Cai.
541
01:48:00,459 --> 01:48:02,584
Io che ho portato il fuoco.
542
01:48:07,709 --> 01:48:09,417
Indietro.
543
01:48:09,626 --> 01:48:11,626
Indietro!
544
01:48:11,834 --> 01:48:13,709
State indietro!
545
01:48:34,167 --> 01:48:35,792
Aranth...
546
01:48:36,709 --> 01:48:38,376
Andiamo.
547
01:48:53,334 --> 01:48:54,959
Aranth...
548
01:49:59,126 --> 01:50:02,042
Quel fuoco
� la nostra distruzione, fratello.
549
01:50:04,667 --> 01:50:06,751
Siamo noi la forza.
550
01:50:10,126 --> 01:50:12,917
L� dentro...
551
01:50:19,001 --> 01:50:21,084
non c'� nessun dio.
552
01:50:24,751 --> 01:50:26,626
Lo capisci?
553
01:50:34,084 --> 01:50:37,209
Non osare varcare questa soglia.
554
01:50:42,334 --> 01:50:44,001
Altrimenti?
555
01:50:45,792 --> 01:50:47,667
Cosa farai?
556
01:50:55,334 --> 01:50:57,417
Vuoi diventare re?
557
01:51:00,126 --> 01:51:01,834
Coraggio...
558
01:51:06,126 --> 01:51:08,001
Coraggio...
559
01:51:11,667 --> 01:51:13,084
Esci!
560
01:51:33,584 --> 01:51:36,084
Eccolo, il vostro re!
561
01:51:38,751 --> 01:51:40,834
Un vigliacco.
562
01:54:02,084 --> 01:54:03,792
Fratello...
563
01:54:04,001 --> 01:54:05,751
Fratello...
564
01:54:05,959 --> 01:54:07,751
Remo.
565
01:54:19,084 --> 01:54:21,167
Portami con te.
566
01:54:30,917 --> 01:54:33,001
Ti salverai.
567
01:54:41,001 --> 01:54:43,084
Verrai con me.
568
01:54:52,709 --> 01:54:55,209
Resteremo insieme, Remo.
569
01:54:58,167 --> 01:55:00,834
Costruirai una citt� sicura.
570
01:55:03,584 --> 01:55:06,084
Oltre il fiume.
571
01:55:10,542 --> 01:55:13,334
E mi seppellirai l�.
572
01:55:21,209 --> 01:55:23,209
Mio re.
573
01:55:33,334 --> 01:55:35,917
Non vedo pi� nulla.
574
01:55:38,876 --> 01:55:40,751
Sono qui.
575
01:57:18,876 --> 01:57:21,584
Ecco la nostra terra, fratello.
576
01:57:39,876 --> 01:57:42,584
Il destino che gli Dei hanno scelto
577
01:57:44,876 --> 01:57:46,959
si � compiuto.
578
01:57:49,917 --> 01:57:54,292
Ci uniremo a chi non ha pi� nulla
579
01:57:55,751 --> 01:57:58,709
e tutti i popoli intorno al Tevere
580
01:57:58,917 --> 01:58:02,667
faranno parte
di questa stessa alleanza.
581
01:58:05,709 --> 01:58:07,709
Ma questa citt�
582
01:58:09,042 --> 01:58:13,751
nasce dal mio dolore
583
01:58:16,667 --> 01:58:19,292
e dal sangue di mio fratello.
584
01:58:24,792 --> 01:58:28,126
La sua anima di notte
busser� alle nostre porte
585
01:58:28,334 --> 01:58:31,667
per ricordarci
qual � il prezzo del futuro.
586
01:58:35,126 --> 01:58:37,001
E voi, Dei...
587
01:58:37,917 --> 01:58:40,001
oscurate i miei occhi
588
01:58:40,209 --> 01:58:42,292
perch� non vedano
589
01:58:44,376 --> 01:58:46,876
quello che la mia spada ha fatto.
590
01:58:51,126 --> 01:58:53,626
Avrei voluto morire io.
591
01:59:04,584 --> 01:59:08,834
Che questo sangue fraterno
che bagna la nostra terra
592
01:59:09,709 --> 01:59:13,459
sia duro come la pietra
e che vi sia incisa sopra
593
01:59:13,667 --> 01:59:17,417
una frase che riecheggi
nella mente di ogni uomo
594
01:59:17,834 --> 01:59:21,376
che oser� solcarla,
attaccarla o chiedere asilo.
595
01:59:37,292 --> 01:59:39,167
"Tremate...
596
01:59:40,042 --> 01:59:42,542
questa � Roma."
37821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.