All language subtitles for Il primo Re (2019).720p.H264.Lat.sub.ita.NUita.eng-MIRCrew.NUita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,084 --> 00:00:55,209 (Romolo prega) 2 00:01:22,501 --> 00:01:24,584 Triplice Dea. 3 00:01:26,251 --> 00:01:29,584 Tu, madre feconda di frutti, 4 00:01:31,709 --> 00:01:34,626 posa sulla terra il tuo sguardo. 5 00:01:37,709 --> 00:01:39,792 Triplice Dea, 6 00:01:41,626 --> 00:01:44,542 fai sorgere nuovamente il sole. 7 00:01:46,626 --> 00:01:48,709 Triplice Dea. 8 00:01:49,834 --> 00:01:53,376 Tu, madre feconda di frutti, 9 00:01:54,417 --> 00:01:57,126 posa sulla terra il tuo sguardo... 10 00:01:57,334 --> 00:01:59,001 Ehi! 11 00:01:59,209 --> 00:02:02,292 - Fai sorgere nuovamente il sole. - Ehi! 12 00:02:02,501 --> 00:02:04,584 Triplice Dea. 13 00:02:04,792 --> 00:02:08,751 - Tu, madre feconda di frutti... - Ehi! 14 00:02:08,959 --> 00:02:13,334 Tu, madre, posa sulla terra il tuo sguardo 15 00:02:13,542 --> 00:02:17,792 e fai sorgere nuovamente il sole. 16 00:03:05,042 --> 00:03:06,501 Scappa. 17 00:03:09,626 --> 00:03:11,917 Scappa! 18 00:04:01,709 --> 00:04:04,542 Romolo! 19 00:04:29,792 --> 00:04:32,251 Remo! 20 00:04:32,459 --> 00:04:34,584 Fratello! 21 00:04:40,834 --> 00:04:43,292 Romolo! 22 00:04:43,751 --> 00:04:46,376 Remo! 23 00:04:47,334 --> 00:04:50,292 Fratello! Aggrappati a me. 24 00:04:58,209 --> 00:04:59,667 Fratello! 25 00:05:06,459 --> 00:05:09,917 (Romolo urla di dolore) 26 00:05:20,751 --> 00:05:22,251 Romolo! 27 00:05:25,751 --> 00:05:27,084 Remo! 28 00:05:31,376 --> 00:05:32,376 Remo! 29 00:05:55,001 --> 00:05:56,001 Fratello! 30 00:07:12,084 --> 00:07:15,209 (Remo tossisce) 31 00:09:30,751 --> 00:09:33,709 Hanno preso le nostre bestie. 32 00:09:34,751 --> 00:09:37,709 Non abbiamo una terra. 33 00:09:44,084 --> 00:09:46,126 Siamo soli. 34 00:09:47,751 --> 00:09:50,042 Gli Dei non si curano di noi. 35 00:09:58,959 --> 00:10:00,626 Mangia. 36 00:10:03,959 --> 00:10:06,167 A che serve mangiare? 37 00:10:06,376 --> 00:10:09,042 Siamo ad Alba, 38 00:10:10,834 --> 00:10:13,417 tu sai cosa succeder� domani. 39 00:10:17,167 --> 00:10:18,834 Mangia... 40 00:10:20,626 --> 00:10:22,917 perch� non � ancora successo. 41 00:11:14,792 --> 00:11:17,709 (rumore di percosse) 42 00:11:17,917 --> 00:11:20,834 (gemiti di dolore) 43 00:13:03,626 --> 00:13:05,709 E' il Dio. 44 00:13:59,376 --> 00:14:01,459 Triplice Dea. 45 00:14:01,917 --> 00:14:05,834 Tu, madre feconda di frutti... 46 00:14:07,292 --> 00:14:10,626 che il tuo fuoco sacro bruci anche per noi. 47 00:14:11,459 --> 00:14:16,042 Riporta le acque del fiume al tuo grembo 48 00:14:16,251 --> 00:14:19,917 e lasciaci la vita che tu stessa ci hai donato. 49 00:14:20,751 --> 00:14:22,584 Tu, fuoco... 50 00:14:22,792 --> 00:14:24,959 che distruggi i nemici, 51 00:14:25,167 --> 00:14:29,667 proteggi me e la mia sorte. 52 00:14:31,792 --> 00:14:34,751 Guarda la mia afflizione 53 00:14:35,417 --> 00:14:37,501 e di' basta. 54 00:14:39,542 --> 00:14:42,251 Di' basta. 55 00:16:08,751 --> 00:16:12,167 (urla) 56 00:18:15,959 --> 00:18:18,126 Prendi me. 57 00:18:21,376 --> 00:18:22,876 Prendete me. 58 00:18:26,626 --> 00:18:29,542 (urla di dolore) 59 00:19:04,084 --> 00:19:06,167 Colpiscimi. 60 00:19:11,876 --> 00:19:14,584 Fidati, colpiscimi. 61 00:19:45,084 --> 00:19:47,167 Pi� forte. 62 00:19:57,876 --> 00:19:59,584 Ancora. 63 00:20:09,917 --> 00:20:11,501 Mamma... 64 00:20:16,084 --> 00:20:18,417 Proteggi tuo fratello, 65 00:20:18,626 --> 00:20:21,501 proteggilo sempre. 66 00:20:23,251 --> 00:20:25,917 E Dio benedica il tuo nome. 67 00:20:27,542 --> 00:20:30,251 Madre, resta con noi. 68 00:20:30,459 --> 00:20:33,792 Veloci, correte veloci. 69 00:21:57,501 --> 00:22:01,001 (grida confuse) 70 00:23:59,542 --> 00:24:02,167 Il Dio questa volta viene con noi. 71 00:24:29,751 --> 00:24:34,001 Fratello, porta il Dio con noi. 72 00:24:34,209 --> 00:24:38,542 Non saremo pi� soli. 73 00:26:29,542 --> 00:26:34,792 Manderanno da Alba i cavalieri di ferro contro di noi. 74 00:26:35,001 --> 00:26:38,001 Non possiamo stare qui. 75 00:26:38,209 --> 00:26:40,751 Dopo l'insenatura, 76 00:26:40,959 --> 00:26:43,042 vicino ai colli, 77 00:26:43,251 --> 00:26:45,334 la terra � alta. 78 00:26:45,542 --> 00:26:50,001 Forse riusciremo a passare il fiume in quel punto. 79 00:26:50,209 --> 00:26:53,084 Ma non c'� una via per arrivarci. 80 00:26:54,459 --> 00:26:56,542 C'� la foresta. 81 00:27:00,209 --> 00:27:04,584 Nessuno esce vivo dalla foresta. 82 00:27:06,542 --> 00:27:09,334 E' terra dei Velienses. 83 00:27:09,542 --> 00:27:12,001 La foresta � maledetta. 84 00:27:12,209 --> 00:27:14,292 E' percorsa da spiriti. 85 00:27:14,501 --> 00:27:17,084 Si nascondono tra gli alberi. 86 00:27:21,751 --> 00:27:23,834 Non abbiamo scelta. 87 00:28:13,126 --> 00:28:14,584 Non farlo! 88 00:28:17,834 --> 00:28:19,917 Se vuoi vivere. 89 00:28:42,292 --> 00:28:43,751 Fratello... 90 00:28:52,376 --> 00:28:55,626 Fratello, alzati, ti prego. 91 00:28:55,834 --> 00:28:58,626 Non riuscirai a portarlo con te. 92 00:28:59,542 --> 00:29:02,751 Lascialo qui, che muoia in pace. 93 00:29:04,917 --> 00:29:07,001 Mio fratello � vivo. 94 00:29:07,209 --> 00:29:11,626 Non moriremo per salvare un morto. 95 00:29:11,834 --> 00:29:14,876 Siamo salvi per loro. 96 00:29:15,084 --> 00:29:18,001 Finch� il ragazzo ce la fa, 97 00:29:18,209 --> 00:29:21,001 verranno con noi. 98 00:29:48,959 --> 00:29:53,751 Non avremmo dovuto prendere la donna. 99 00:29:56,584 --> 00:29:59,084 Ho promesso a mio fratello 100 00:29:59,292 --> 00:30:02,501 che avrei portato il fuoco con noi. 101 00:30:05,626 --> 00:30:07,709 Cammina davanti. 102 00:30:13,001 --> 00:30:15,084 Legalo a me. 103 00:30:40,459 --> 00:30:42,751 Non possiamo fermarci. 104 00:30:42,959 --> 00:30:45,542 Forza, alzatevi. 105 00:30:45,751 --> 00:30:50,292 Riposeremo la notte e partiremo all'alba. 106 00:30:50,501 --> 00:30:53,542 Non lo capite che cos� saremo carne morta? 107 00:30:53,751 --> 00:30:56,959 Prima usciamo da qui e prima saremo al sicuro. 108 00:30:57,167 --> 00:30:59,501 Non ti conviene restare da solo. 109 00:31:01,292 --> 00:31:04,584 In tanti sar� pi� facile difendersi. 110 00:31:04,792 --> 00:31:07,084 Come possiamo difenderci? 111 00:31:07,876 --> 00:31:09,542 Ehi! 112 00:31:09,751 --> 00:31:13,417 Alba non ci seguir� fin qui, questa � la terra dei Velienses. 113 00:31:13,626 --> 00:31:16,667 Se restiamo qui, ci prenderanno gli spiriti. 114 00:31:16,876 --> 00:31:18,751 Oppure le teste di lupo. 115 00:31:18,959 --> 00:31:20,542 Marce, siediti! 116 00:31:20,751 --> 00:31:23,126 Gli spiriti ti lasceranno in pace, 117 00:31:23,334 --> 00:31:25,542 se non Ii attiri col rumore. 118 00:31:27,667 --> 00:31:29,751 E cos� i Velienses. 119 00:31:31,209 --> 00:31:34,334 Nessuno � con me? 120 00:31:34,542 --> 00:31:37,542 (grida minacciose) 121 00:31:44,251 --> 00:31:45,709 E tu? 122 00:31:45,917 --> 00:31:48,334 Nemmeno tu? 123 00:31:49,626 --> 00:31:51,917 Non possiamo andare da soli. 124 00:31:53,584 --> 00:31:55,667 E allora crepa! 125 00:31:55,876 --> 00:31:58,001 Crepate tutti, maledetti! 126 00:32:30,126 --> 00:32:31,792 Ho fame. 127 00:32:32,751 --> 00:32:35,584 Forza, non possiamo fermarci. 128 00:32:53,126 --> 00:32:56,251 (Remo ansima per la fatica) 129 00:33:18,001 --> 00:33:21,126 (esclamazioni di paura) 130 00:33:27,251 --> 00:33:29,876 Non abbiamo speranza. 131 00:33:31,042 --> 00:33:32,917 Se l'� cercata. 132 00:33:35,167 --> 00:33:39,542 (sottovoce) Il ragazzo ha toccato la vestale, � maledetto. 133 00:33:39,751 --> 00:33:43,292 Non possiamo portarlo con noi. 134 00:34:57,459 --> 00:34:59,042 Fratello? 135 00:35:06,292 --> 00:35:09,376 (versi di animali in lontananza) 136 00:35:16,334 --> 00:35:19,459 (versi di animali in lontananza) 137 00:35:37,376 --> 00:35:41,251 (voci indistinte) 138 00:35:46,501 --> 00:35:51,417 (voci indistinte) 139 00:36:17,084 --> 00:36:19,584 Non toccarlo. 140 00:36:19,792 --> 00:36:23,126 Porta addosso la maledizione del Dio. 141 00:36:23,334 --> 00:36:26,459 Dobbiamo sacrificarlo per salvarci. 142 00:36:26,667 --> 00:36:29,376 E' questo il volere del cielo. 143 00:36:31,042 --> 00:36:34,209 Lascia che lo uccida 144 00:36:34,417 --> 00:36:36,542 e tu sarai salvo con noi. 145 00:36:36,751 --> 00:36:39,834 Nessuno vuole farti male. 146 00:36:43,126 --> 00:36:44,792 Avvicinati... 147 00:36:45,626 --> 00:36:48,042 e morirai. 148 00:36:49,751 --> 00:36:52,251 Ascoltatemi. 149 00:36:52,459 --> 00:36:55,667 Quel ragazzo ha profanato il fuoco. 150 00:36:55,876 --> 00:37:00,459 Il Dio ci uccider� uno a uno finch� lui sar� in vita. 151 00:37:01,167 --> 00:37:03,251 Moriremo tutti. 152 00:37:09,251 --> 00:37:11,126 Uccidilo. 153 00:37:16,167 --> 00:37:18,376 Uccidilo! 154 00:37:29,292 --> 00:37:31,376 Fai un solo passo... 155 00:37:32,209 --> 00:37:35,751 e oggi stesso visiterai il regno dei morti. 156 00:37:36,501 --> 00:37:40,667 Sarai tu a morire con lui. 157 00:37:48,126 --> 00:37:50,209 (urla di rabbia) 158 00:38:40,042 --> 00:38:42,751 Ricorda questi occhi. 159 00:38:42,959 --> 00:38:46,084 (urla) 160 00:39:26,959 --> 00:39:29,042 Chi vuole morire? 161 00:39:32,292 --> 00:39:34,792 Chi vuole morire? 162 00:39:43,292 --> 00:39:45,459 Tu... 163 00:39:47,459 --> 00:39:49,542 servo... 164 00:39:55,417 --> 00:39:57,501 vuoi morire? 165 00:40:33,501 --> 00:40:36,001 Guardate il suo volto. 166 00:40:39,792 --> 00:40:41,667 Lui � me. 167 00:40:46,709 --> 00:40:48,792 Io sono lui. 168 00:41:26,417 --> 00:41:28,501 Sto morendo... 169 00:41:31,126 --> 00:41:32,792 vero? 170 00:41:37,292 --> 00:41:40,209 E' stato il fuoco. 171 00:41:45,459 --> 00:41:47,334 Andr� tutto bene. 172 00:41:49,709 --> 00:41:51,792 Ho fame, Remo. 173 00:41:55,167 --> 00:41:57,251 Ho sete e fame. 174 00:42:04,584 --> 00:42:07,709 (Romolo respira faticosamente) 175 00:42:12,709 --> 00:42:14,792 Torno presto. 176 00:42:53,959 --> 00:42:56,167 Mio fratello ha fame. 177 00:42:59,709 --> 00:43:02,417 Pensi anche tu che lui sia maledetto? 178 00:43:04,584 --> 00:43:07,959 Nessuno conosce il volere degli Dei. 179 00:43:09,626 --> 00:43:11,292 Proteggilo... 180 00:43:12,626 --> 00:43:15,459 come io protegger� te. 181 00:43:16,792 --> 00:43:19,542 Tu puoi tenerli lontani 182 00:43:20,376 --> 00:43:22,709 mentre io non ci sono. 183 00:43:22,917 --> 00:43:25,209 Prima dell'alba, 184 00:43:25,417 --> 00:43:27,501 se gli Dei vorranno, 185 00:43:27,709 --> 00:43:30,626 sar� di ritorno. 186 00:43:30,834 --> 00:43:34,584 Non puoi cacciare nella foresta da solo. 187 00:44:31,584 --> 00:44:33,584 Fermo! 188 00:44:58,042 --> 00:45:00,126 Lui non torner�. 189 00:45:01,084 --> 00:45:03,792 Tefarie aveva ragione. 190 00:45:04,084 --> 00:45:06,167 Lasciamo qui la vestale 191 00:45:06,376 --> 00:45:08,959 e scappiamo dalla maledizione. 192 00:45:09,167 --> 00:45:11,251 Facciamo quello che... 193 00:45:12,084 --> 00:45:14,251 va fatto. 194 00:45:15,792 --> 00:45:17,876 E se il fratello torna? 195 00:45:18,084 --> 00:45:20,084 Ci fracasser� il cranio. 196 00:45:21,417 --> 00:45:23,501 L'alba sta arrivando. 197 00:45:23,709 --> 00:45:28,334 Dobbiamo sacrificare il ragazzo al Dio e ripartire. 198 00:45:28,542 --> 00:45:31,292 Cerchiamo di salvarci. 199 00:45:57,667 --> 00:45:59,542 Cosa fai? 200 00:46:00,792 --> 00:46:03,084 Non ci uccideremo tra di noi. 201 00:46:03,292 --> 00:46:07,084 Arriviamo uniti al fiume e ognuno sar� libero. 202 00:46:07,292 --> 00:46:08,751 Ascoltatemi. 203 00:46:08,959 --> 00:46:12,292 Quel ragazzo ha profanato il fuoco. 204 00:46:14,751 --> 00:46:17,251 Il Dio non ci lascer� vivi 205 00:46:17,459 --> 00:46:21,501 finch� lui sar� tra noi. 206 00:46:21,709 --> 00:46:25,126 E' pericoloso avvicinarsi al fuoco. 207 00:46:25,917 --> 00:46:27,667 Vero. 208 00:46:27,876 --> 00:46:32,001 Ma chi di voi si caricher� il ragazzo sulle spalle? 209 00:46:32,209 --> 00:46:35,876 Chi si macchier� del suo sangue sacrilego? 210 00:46:36,834 --> 00:46:38,917 Tu, vecchio, 211 00:46:39,126 --> 00:46:41,959 vuoi essere pi� forte del volere degli Dei 212 00:46:42,167 --> 00:46:44,126 e condannarci tutti a morte? 213 00:46:44,334 --> 00:46:48,834 O vuoi prenderlo sulle spalle tu, ora che il fratello non c'� pi�? 214 00:46:55,584 --> 00:46:57,459 Vai. 215 00:47:04,126 --> 00:47:07,251 (verso di animale in lontananza) 216 00:47:35,834 --> 00:47:38,626 Scavalca il cerchio! 217 00:47:38,834 --> 00:47:41,417 Perch� 218 00:47:41,626 --> 00:47:44,126 hai alzato il fuoco? 219 00:47:45,209 --> 00:47:48,126 Il ragazzo � maledetto dagli Dei. 220 00:47:48,334 --> 00:47:50,417 Allontanati. 221 00:47:50,626 --> 00:47:53,459 Allontanati da lui! 222 00:47:54,792 --> 00:47:58,709 Nessuno pu� varcare il cerchio del sacro fuoco. 223 00:47:59,959 --> 00:48:03,959 Sacro � il terreno che esso cinge. 224 00:48:04,501 --> 00:48:06,167 Togliti. 225 00:48:06,376 --> 00:48:08,709 Togliti di mezzo e sarai salva. 226 00:48:11,542 --> 00:48:13,626 Vieni. 227 00:48:13,834 --> 00:48:15,917 Varca il fuoco, 228 00:48:16,126 --> 00:48:21,042 se credi davvero che questo sia il tuo destino. 229 00:48:27,126 --> 00:48:31,876 Possa la terra ricoprire di spine il tuo sepolcro, o Cai, 230 00:48:32,084 --> 00:48:35,334 e la tua ombra sentire per sempre la sete. 231 00:48:35,542 --> 00:48:39,709 E non siedano i Mani accanto alle tue ceneri. 232 00:48:39,917 --> 00:48:43,292 Il vendicatore atterrisca le tue turpi ossa 233 00:48:43,501 --> 00:48:46,042 col suo lamento di cane digiuno. 234 00:48:46,251 --> 00:48:51,334 Il tuo tumulo sia una vecchia anfora col collo mozzato 235 00:48:51,542 --> 00:48:55,251 che tutti colpiranno con sassi appuntiti, 236 00:48:55,459 --> 00:48:59,626 se empio sfiderai il fuoco del Dio, 237 00:48:59,834 --> 00:49:06,626 e cadranno contro di te per sempre parole maledette. 238 00:49:06,834 --> 00:49:10,334 (continua a maledire) 239 00:49:58,334 --> 00:50:01,209 (respira ritmicamente) 240 00:50:04,709 --> 00:50:06,376 E' tornato. 241 00:50:22,251 --> 00:50:24,459 E' incredibile. 242 00:51:36,376 --> 00:51:38,459 Mangiate tutti. 243 00:52:19,334 --> 00:52:23,084 Questo � il cuore del cervo pi� grande della palude. 244 00:52:30,584 --> 00:52:32,667 Si � inginocchiato... 245 00:52:35,334 --> 00:52:38,751 davanti a me prima di morire. 246 00:52:46,501 --> 00:52:49,417 Col suo cuore correrai in mezzo al fango, 247 00:52:51,542 --> 00:52:54,042 ti arrampicherai sulle rocce, 248 00:52:57,876 --> 00:53:00,501 passerai il Tevere al mio fianco 249 00:53:02,376 --> 00:53:05,084 e l� costruiremo una capanna. 250 00:53:06,417 --> 00:53:11,001 E la notte non avremo pi� paura di dormire. 251 00:53:12,667 --> 00:53:14,542 Fratello mio. 252 00:53:35,626 --> 00:53:37,709 Che vuoi fare? 253 00:53:37,917 --> 00:53:40,001 Medica la ferita. 254 00:53:45,834 --> 00:53:48,126 Non vuole fargli del male. 255 00:54:53,084 --> 00:54:55,459 La terra � morbida. 256 00:55:04,709 --> 00:55:07,209 La nebbia sta salendo. 257 00:55:08,959 --> 00:55:11,042 Oggi piover�. 258 00:55:23,084 --> 00:55:25,334 Preparatevi a partire. 259 00:55:27,584 --> 00:55:30,084 Il favore degli Dei � con noi. 260 00:55:35,334 --> 00:55:37,501 Guardatemi. 261 00:55:39,292 --> 00:55:42,084 Il fuoco ha protetto mio fratello. 262 00:55:44,626 --> 00:55:46,501 Mio fratello vive. 263 00:55:48,834 --> 00:55:52,459 Io sono sopravvissuto alla furia del Tevere. 264 00:55:55,584 --> 00:55:58,792 Io vi ho salvati dalla morte ad Alba. 265 00:56:00,251 --> 00:56:01,917 10... 266 00:56:02,667 --> 00:56:04,959 vi ho sfamati. 267 00:56:09,042 --> 00:56:11,209 Voi non siete maledetti. 268 00:56:12,917 --> 00:56:15,001 Non siete soli. 269 00:56:19,376 --> 00:56:22,167 Passeremo il cuore della palude. 270 00:56:22,376 --> 00:56:26,792 Quando i Velienses ci attaccheranno, restate compatti. 271 00:56:32,126 --> 00:56:34,417 Guardate al vostro re. 272 00:56:42,042 --> 00:56:44,251 Non siete pi� bestie. 273 00:56:44,459 --> 00:56:46,959 Siete uniti, siete un gruppo 274 00:56:48,209 --> 00:56:51,584 che presto avr� la sua terra! 275 00:56:53,709 --> 00:56:56,834 Chi vuole allontanarsi lo faccia ora. 276 00:56:58,876 --> 00:57:01,584 Chi vuole sfidarmi di nuovo 277 00:57:03,209 --> 00:57:05,292 lo faccia ora. 278 00:57:09,334 --> 00:57:11,917 Chi resta e si sottomette 279 00:57:12,126 --> 00:57:15,167 sar� i miei occhi quando non ci sono, 280 00:57:15,376 --> 00:57:17,584 le mie orecchie mentre dormo, 281 00:57:17,792 --> 00:57:20,917 il mio cuore se mi attaccano in battaglia. 282 00:57:22,709 --> 00:57:24,792 Saremo noi la paura, 283 00:57:25,001 --> 00:57:28,251 il terrore che non fa dormire la notte! 284 00:57:30,334 --> 00:57:32,209 Noi sopravvivremo... 285 00:57:32,417 --> 00:57:33,876 oggi... 286 00:57:34,084 --> 00:57:35,542 domani... 287 00:57:35,751 --> 00:57:40,709 e fino al giorno in cui siederemo accanto agli Dei. 288 00:57:40,917 --> 00:57:45,084 E fino al giorno in cui siederemo accanto agli Dei. 289 00:58:46,626 --> 00:58:48,334 Venite, combattete! 290 00:59:03,584 --> 00:59:06,792 (urla) 291 01:01:36,959 --> 01:01:40,917 (urla) 292 01:02:33,542 --> 01:02:35,626 Non fargli del male. 293 01:03:02,876 --> 01:03:05,667 Non avete pi� protezione. 294 01:03:06,376 --> 01:03:09,501 I vostri guerrieri sono morti tutti. 295 01:03:11,917 --> 01:03:13,792 Cosa volete? 296 01:03:19,584 --> 01:03:22,501 Mostrami la capanna che mi spetta. 297 01:03:28,459 --> 01:03:31,084 Sono io il capo di questo villaggio. 298 01:03:55,334 --> 01:03:57,709 Sistemate l� mio fratello. 299 01:04:00,501 --> 01:04:02,667 E fatelo riposare. 300 01:05:10,001 --> 01:05:13,542 Nella tua forza c'era qualcosa di non umano. 301 01:05:27,251 --> 01:05:29,334 Cosa hai visto? 302 01:05:31,959 --> 01:05:36,084 Ho visto come una luce 303 01:05:36,292 --> 01:05:38,376 intorno a te. 304 01:05:41,376 --> 01:05:44,251 Tu sei carico di segni. 305 01:06:25,917 --> 01:06:27,792 E adesso 306 01:06:28,876 --> 01:06:30,834 cosa vedi? 307 01:06:34,876 --> 01:06:38,417 Pi� che un uomo... 308 01:06:47,751 --> 01:06:50,751 Solo il Dio pu� avermi. 309 01:06:55,876 --> 01:06:59,001 Sei tu il Dio? 310 01:07:35,626 --> 01:07:38,751 (voci e musica in lontananza) 311 01:08:03,334 --> 01:08:05,001 Che succede? 312 01:08:05,209 --> 01:08:08,834 E' la danza per la morte dei guerrieri. 313 01:08:22,042 --> 01:08:23,917 Fermati. 314 01:08:27,376 --> 01:08:29,459 Datelo al re. 315 01:08:46,167 --> 01:08:49,292 (cantano) 316 01:09:10,792 --> 01:09:13,584 Conosci l'arte aruspicina? 317 01:09:47,001 --> 01:09:49,084 Identico � l'ordine 318 01:09:49,292 --> 01:09:53,459 che regola il cielo e gli essere viventi. 319 01:09:54,417 --> 01:09:57,876 Il destino � scritto nelle viscere di chi vive. 320 01:10:16,167 --> 01:10:18,001 Due... 321 01:10:19,001 --> 01:10:22,542 uniti come uno, 322 01:10:24,126 --> 01:10:26,584 come la foglia e il suo dorso. 323 01:10:26,792 --> 01:10:28,667 Fratelli. 324 01:10:34,167 --> 01:10:36,876 Tra loro due c'�... 325 01:10:37,084 --> 01:10:38,959 un re. 326 01:10:39,792 --> 01:10:42,626 Fonder� un impero nuovo, 327 01:10:42,834 --> 01:10:45,542 come mai il mondo ne ha conosciuto 328 01:10:45,751 --> 01:10:49,626 e come mai ne conoscer� negli anni a venire. 329 01:10:53,834 --> 01:10:58,334 Il re verr� ricordato nel tempo, 330 01:10:58,542 --> 01:11:01,459 anche dopo la sua morte, come un Dio. 331 01:11:02,167 --> 01:11:04,167 Stuoli di uomini 332 01:11:04,376 --> 01:11:06,834 obbediranno ai suoi comandi 333 01:11:07,042 --> 01:11:10,542 unendosi e proteggendosi tra loro 334 01:11:11,626 --> 01:11:16,626 da servi che erano. 335 01:11:19,709 --> 01:11:21,167 Manu: 336 01:11:22,042 --> 01:11:24,876 E' il quadrante degli inferi. 337 01:11:31,001 --> 01:11:32,459 Forza... 338 01:11:32,667 --> 01:11:34,751 non fermarti. 339 01:11:35,751 --> 01:11:39,126 Non temo il volere degli Dei. 340 01:11:53,292 --> 01:11:56,042 Di due ne rester� uno. 341 01:11:56,251 --> 01:11:59,667 La foglia si staccher� dal suo dorso. 342 01:12:01,792 --> 01:12:05,959 Su una splender� la luce, 343 01:12:06,167 --> 01:12:09,542 l'altra scivoler� nel buio eterno. 344 01:12:11,626 --> 01:12:15,292 Mio fratello sta guarendo. 345 01:12:15,501 --> 01:12:18,709 Di due fratelli ne rester� uno. 346 01:12:20,042 --> 01:12:22,751 Il fratello uccider� il fratello 347 01:12:22,959 --> 01:12:26,792 e solo da quel sangue nascer� il re. 348 01:12:29,501 --> 01:12:32,042 Quel sangue fraterno 349 01:12:35,042 --> 01:12:38,167 sar� la sua forza 350 01:12:39,917 --> 01:12:42,459 e la sua benedizione. 351 01:12:43,251 --> 01:12:45,542 Questo chiedono gli Dei. 352 01:13:12,084 --> 01:13:15,209 Compi il volere degli Dei, mio re. 353 01:13:45,584 --> 01:13:47,334 Vieni. 354 01:13:48,292 --> 01:13:50,376 Non avere paura. 355 01:14:12,334 --> 01:14:14,417 Tu hai sentito? 356 01:14:32,501 --> 01:14:35,584 Tu mi hai tenuto con te, 357 01:14:35,792 --> 01:14:38,126 anche oltre la morte. 358 01:14:42,334 --> 01:14:44,751 Sarai un grande re. 359 01:14:48,042 --> 01:14:50,126 Non avere timore, fratello. 360 01:14:53,834 --> 01:14:58,001 Io ti sar� vicino. 361 01:15:32,167 --> 01:15:35,584 E se quella donna avesse mentito? 362 01:15:40,167 --> 01:15:42,834 Nessuno pu� opporsi 363 01:15:43,917 --> 01:15:46,417 al volere degli Dei. 364 01:15:53,792 --> 01:15:55,459 Uccidimi... 365 01:15:57,626 --> 01:15:59,501 Uccidimi, fratello. 366 01:16:03,167 --> 01:16:05,292 Lei ha mentito. 367 01:16:05,501 --> 01:16:09,417 Ci sta punendo perch� l'abbiamo rapita. 368 01:16:09,626 --> 01:16:13,292 Il Dio parla attraverso di lei. 369 01:16:13,501 --> 01:16:16,501 Non puoi tu discutere il suo volere. 370 01:16:20,251 --> 01:16:23,292 E allora � il Dio che ci ha abbandonato. 371 01:16:29,042 --> 01:16:31,709 Re... re... re'.! 372 01:16:31,917 --> 01:16:33,334 Re... re... re'.! 373 01:16:33,542 --> 01:16:35,626 Mio fratello vive! 374 01:16:39,459 --> 01:16:41,042 Fermati, Remo! 375 01:16:41,251 --> 01:16:42,834 Non capite? 376 01:16:43,042 --> 01:16:46,501 Il suo Dio vuole vederci tutti morti! 377 01:16:47,751 --> 01:16:50,251 Lasciala stare, non toccare il Dio! 378 01:17:09,251 --> 01:17:11,792 Cosa ne sai tu del Dio, vecchio? 379 01:17:14,042 --> 01:17:17,167 (una donna grida e piange) 380 01:17:30,584 --> 01:17:33,084 - Dio, ti prego, salvami. - Taci! 381 01:17:33,292 --> 01:17:36,417 Non leggo nel futuro ci� che desidero. 382 01:17:37,709 --> 01:17:40,751 La mia voce � solo fiato degli Dei. 383 01:17:40,959 --> 01:17:43,042 Tu vuoi confondermi! 384 01:17:47,501 --> 01:17:51,251 Asseconda gli Dei... 385 01:17:52,584 --> 01:17:54,876 e vivrai con gloria. 386 01:17:55,584 --> 01:17:57,376 Combattili... 387 01:17:58,709 --> 01:18:00,917 e verrai distrutto. 388 01:18:13,626 --> 01:18:16,626 Se rispettare il volere degli Dei 389 01:18:16,834 --> 01:18:19,542 vuol dire uccidere mio fratello, 390 01:18:22,042 --> 01:18:26,626 allora io sono il solo Dio che riconosco. 391 01:18:30,459 --> 01:18:34,376 Ti prego, non lasciarmi a una morte cos� terribile, 392 01:18:34,584 --> 01:18:36,876 piuttosto uccidimi, Remo! 393 01:18:50,501 --> 01:18:52,792 Se il tuo Dio ti ama, 394 01:18:53,001 --> 01:18:56,126 ti salver� dalla fame delle bestie. 395 01:19:05,417 --> 01:19:07,709 Io sono il mio destino. 396 01:19:09,209 --> 01:19:11,084 E tu... 397 01:19:12,917 --> 01:19:16,792 sei il segno della mia vittoria contro gli Dei. 398 01:19:27,542 --> 01:19:30,376 (sussurra) 399 01:19:30,584 --> 01:19:33,459 Non maledirmi, strega! 400 01:19:36,251 --> 01:19:39,917 Non ti sto maledicendo, Remo, 401 01:19:41,542 --> 01:19:44,251 prego perch� tu ti possa salvare. 402 01:19:59,376 --> 01:20:01,042 Via... 403 01:20:01,251 --> 01:20:03,334 Via! 404 01:20:03,542 --> 01:20:06,001 Che nessuno tocchi quel corpo! 405 01:20:09,084 --> 01:20:12,959 Questo accade a chi si ribella. 406 01:20:25,834 --> 01:20:27,917 Sei guarito. 407 01:20:28,126 --> 01:20:30,876 Il vostro re lo ha guarito. 408 01:20:40,667 --> 01:20:43,167 Ci� che ho fatto non � stato vano. 409 01:20:46,709 --> 01:20:48,876 Dov'� lei? 410 01:20:53,959 --> 01:20:56,501 Era una strega. 411 01:20:58,084 --> 01:21:00,376 E che ne � del fuoco sacro? 412 01:21:03,501 --> 01:21:05,792 Io ho scelto la tua vita. 413 01:21:16,376 --> 01:21:19,209 Il fuoco era la nostra unica speranza. 414 01:21:22,334 --> 01:21:24,876 Ora non abbiamo pi� nulla. 415 01:21:29,251 --> 01:21:33,042 Lascia almeno che le donne lo seppelliscano. 416 01:21:38,251 --> 01:21:40,126 Fermati. 417 01:21:42,209 --> 01:21:45,792 Fermati! Nessuno deve toccare quel corpo! 418 01:21:49,667 --> 01:21:52,042 Quello che io faccio tu farai. 419 01:21:55,334 --> 01:21:57,626 Torna in te. 420 01:21:57,834 --> 01:22:00,959 Non devi disobbedirmi. 421 01:22:03,876 --> 01:22:05,751 Hai capito? 422 01:22:05,959 --> 01:22:09,209 Non devi disobbedirmi! 423 01:22:10,167 --> 01:22:14,542 E' finito il tempo in cui assecondavamo le volont� del Dio. 424 01:22:15,209 --> 01:22:17,042 Basta! 425 01:22:18,167 --> 01:22:19,626 Remo... 426 01:22:41,834 --> 01:22:43,917 Non osare. 427 01:22:44,876 --> 01:22:47,792 Abbassa la testa davanti al tuo re. 428 01:23:09,917 --> 01:23:13,792 Abbassate tutti la testa! 429 01:23:17,167 --> 01:23:21,251 Facciamo come dice. 430 01:23:50,584 --> 01:23:53,376 Cerchi il fuoco, fratello? 431 01:24:08,626 --> 01:24:10,959 Eccolo, il fuoco. 432 01:24:29,334 --> 01:24:31,876 Eccolo, il tuo Dio. 433 01:25:03,959 --> 01:25:06,001 Fermati, Remo. 434 01:25:06,209 --> 01:25:08,292 Si � fermato Dio 435 01:25:08,501 --> 01:25:12,667 quando siamo stati trascinati prigionieri come animali 436 01:25:12,876 --> 01:25:16,834 e ci hanno fatto combattere l'uno contro l'altro? 437 01:25:17,917 --> 01:25:21,251 Il potere si regge sulla paura, fratello. 438 01:25:24,876 --> 01:25:28,167 Gli uomini temono gli Dei... 439 01:25:30,584 --> 01:25:33,501 e per questo gli Dei Ii dominano. 440 01:25:37,292 --> 01:25:39,042 E tu? 441 01:25:40,084 --> 01:25:42,251 Non temi gli Dei? 442 01:25:51,376 --> 01:25:53,459 Guardati intorno. 443 01:25:55,376 --> 01:25:57,459 Siamo soli. 444 01:26:00,542 --> 01:26:04,292 Di chi hanno paura questi schiavi? 445 01:26:04,501 --> 01:26:07,959 Qual � il nome che Ii fa tremare? 446 01:26:08,959 --> 01:26:11,667 Che li fa ubbidire? 447 01:26:17,292 --> 01:26:19,542 Remo � quel nome. 448 01:26:23,917 --> 01:26:26,626 Sar� io il fuoco 449 01:26:28,292 --> 01:26:30,376 e non ci sar� nessun Dio 450 01:26:31,542 --> 01:26:33,834 di cui dovremo aver paura. 451 01:27:14,792 --> 01:27:16,751 Siamo insieme. 452 01:27:19,292 --> 01:27:21,501 Niente conta pi� di questo. 453 01:27:38,334 --> 01:27:42,792 Davvero non senti il Dio? 454 01:28:26,501 --> 01:28:29,209 (rumore indistinto) 455 01:28:33,959 --> 01:28:36,667 (rumore indistinto) 456 01:28:43,001 --> 01:28:44,667 Chi �? 457 01:29:00,959 --> 01:29:04,084 (sussurri in lontananza) 458 01:29:14,792 --> 01:29:16,417 Chi �? 459 01:29:26,709 --> 01:29:30,001 (sussurri in lontananza) 460 01:29:32,459 --> 01:29:34,959 (urlando) Chi �? 461 01:29:35,167 --> 01:29:38,292 (improvviso silenzio) 462 01:30:05,876 --> 01:30:08,792 (sussurri in lontananza) 463 01:30:41,334 --> 01:30:43,417 Cosa ho fatto? 464 01:30:44,459 --> 01:30:46,167 Scappa. 465 01:30:48,209 --> 01:30:52,167 Vedo compiersi il disegno degli Dei. 466 01:30:56,334 --> 01:30:58,834 Tutti ne siamo stati parte 467 01:31:00,417 --> 01:31:02,334 senza volerlo. 468 01:31:04,376 --> 01:31:06,459 Anche io. 469 01:31:12,167 --> 01:31:14,459 Abbiamo salvato 470 01:31:16,542 --> 01:31:18,626 l'assassino. 471 01:31:23,792 --> 01:31:25,751 Che significa? 472 01:31:29,376 --> 01:31:31,042 Scappa. 473 01:33:14,251 --> 01:33:17,584 Osserva l'orrore di tuo fratello. 474 01:33:19,917 --> 01:33:23,584 - Dov'� lui? - E' andato via al mattino. 475 01:33:47,667 --> 01:33:50,251 E' spento. 476 01:33:54,167 --> 01:33:58,376 L'ho guardato a lungo ma non vedo fuoco. 477 01:35:15,834 --> 01:35:19,167 Seppelliamo il corpo tutti insieme. 478 01:35:41,584 --> 01:35:44,917 Senza guerrieri non siamo pi� protetti. 479 01:35:45,126 --> 01:35:50,334 Dobbiamo abbandonare il villaggio e abbiamo bisogno di un capo. 480 01:35:55,542 --> 01:35:57,626 Il fuoco ti ha scelto. 481 01:36:24,751 --> 01:36:26,834 Per trenta anni, 482 01:36:28,084 --> 01:36:30,167 senza sosta... 483 01:36:30,376 --> 01:36:32,876 alimenterai il fuoco. 484 01:36:40,251 --> 01:36:42,334 E se mai 485 01:36:42,542 --> 01:36:45,251 si spegner�: 486 01:36:46,751 --> 01:36:49,667 la tua vita si spegner� con esso. 487 01:36:55,334 --> 01:36:57,376 Il Dio... 488 01:36:57,584 --> 01:36:59,876 ti ha scelto 489 01:37:00,084 --> 01:37:04,417 per questo grande onore. 490 01:37:44,376 --> 01:37:46,667 Il fiume � vicino. 491 01:37:47,542 --> 01:37:49,292 Muovetevi! 492 01:38:02,126 --> 01:38:04,209 I cavalieri di Alba. 493 01:38:06,917 --> 01:38:09,417 Raggiungeranno mio fratello. 494 01:38:11,751 --> 01:38:13,417 Non andare. 495 01:38:14,626 --> 01:38:17,751 Nessuno sa cosa il Dio prepara per lui. 496 01:38:18,626 --> 01:38:21,001 Lascialo al suo destino. 497 01:38:21,209 --> 01:38:23,667 Ha sfidato troppo gli Dei. 498 01:38:23,876 --> 01:38:26,251 Quello che ha fatto 499 01:38:26,459 --> 01:38:28,751 � per colpa mia. 500 01:38:28,959 --> 01:38:32,084 Tuo fratello ha ucciso i nostri padri, 501 01:38:32,292 --> 01:38:35,876 ha macchiato col sacrilegio la nostra terra. 502 01:38:36,084 --> 01:38:39,542 Nessuno pu� sconfiggere Alba. 503 01:38:39,751 --> 01:38:41,417 Sono pi� forti. 504 01:38:43,167 --> 01:38:45,667 E non dovr� pi� essere cos�. 505 01:38:48,001 --> 01:38:51,126 Finch� Alba � forte 506 01:38:51,334 --> 01:38:53,209 e temuta, 507 01:38:56,209 --> 01:38:58,917 nessuno sar� mai libero. 508 01:38:59,959 --> 01:39:01,834 Nessuno. 509 01:39:03,876 --> 01:39:06,292 Quello � il nostro nemico. 510 01:39:07,334 --> 01:39:09,417 A noi, da bambini, 511 01:39:10,626 --> 01:39:13,292 � toccata la vostra stessa sorte. 512 01:39:57,876 --> 01:40:00,376 Cosa c'�, mio signore? 513 01:40:04,334 --> 01:40:06,209 Non hai sentito? 514 01:40:08,501 --> 01:40:10,542 No, mio signore. 515 01:40:12,876 --> 01:40:14,834 Non sento nulla. 516 01:40:33,709 --> 01:40:36,126 Gli avvoltoi si avvicinano. 517 01:40:41,042 --> 01:40:43,001 In breve, 518 01:40:43,209 --> 01:40:45,501 saremo dall'altra parte. 519 01:41:00,584 --> 01:41:02,459 Elaxantre... 520 01:41:07,042 --> 01:41:08,709 Elaxantre... 521 01:41:12,042 --> 01:41:13,667 Gli uomini di Alba! 522 01:41:13,876 --> 01:41:16,167 In acqua! 523 01:41:18,042 --> 01:41:19,917 Venite in acqua! 524 01:43:12,626 --> 01:43:14,292 Remo... 525 01:46:42,334 --> 01:46:44,126 Fermati. 526 01:46:48,834 --> 01:46:51,501 Fermati tu, fratello. 527 01:46:56,709 --> 01:46:58,584 E' un mio uomo. 528 01:47:07,751 --> 01:47:10,584 E quelli sono i miei schiavi. 529 01:47:12,709 --> 01:47:15,667 Ora sono uomini liberi. 530 01:47:17,001 --> 01:47:19,292 Sono nostri alleati. 531 01:47:19,501 --> 01:47:21,792 A loro devi la tua vita. 532 01:47:24,584 --> 01:47:27,042 E tu devi la tua a me. 533 01:47:29,542 --> 01:47:32,417 Io Ii ho vinti in guerra. 534 01:47:33,292 --> 01:47:38,167 Chi ti ha dato il diritto di accordarti con loro? 535 01:47:38,376 --> 01:47:39,542 Lasciami! 536 01:47:39,751 --> 01:47:41,542 Abbassa le armi. 537 01:47:41,751 --> 01:47:43,042 Lasciala. 538 01:47:47,876 --> 01:47:49,959 Questa � una zona sacra. 539 01:47:51,667 --> 01:47:54,376 E chi lo decide? 540 01:47:58,167 --> 01:48:00,251 Io lo decido, Cai. 541 01:48:00,459 --> 01:48:02,584 Io che ho portato il fuoco. 542 01:48:07,709 --> 01:48:09,417 Indietro. 543 01:48:09,626 --> 01:48:11,626 Indietro! 544 01:48:11,834 --> 01:48:13,709 State indietro! 545 01:48:34,167 --> 01:48:35,792 Aranth... 546 01:48:36,709 --> 01:48:38,376 Andiamo. 547 01:48:53,334 --> 01:48:54,959 Aranth... 548 01:49:59,126 --> 01:50:02,042 Quel fuoco � la nostra distruzione, fratello. 549 01:50:04,667 --> 01:50:06,751 Siamo noi la forza. 550 01:50:10,126 --> 01:50:12,917 L� dentro... 551 01:50:19,001 --> 01:50:21,084 non c'� nessun dio. 552 01:50:24,751 --> 01:50:26,626 Lo capisci? 553 01:50:34,084 --> 01:50:37,209 Non osare varcare questa soglia. 554 01:50:42,334 --> 01:50:44,001 Altrimenti? 555 01:50:45,792 --> 01:50:47,667 Cosa farai? 556 01:50:55,334 --> 01:50:57,417 Vuoi diventare re? 557 01:51:00,126 --> 01:51:01,834 Coraggio... 558 01:51:06,126 --> 01:51:08,001 Coraggio... 559 01:51:11,667 --> 01:51:13,084 Esci! 560 01:51:33,584 --> 01:51:36,084 Eccolo, il vostro re! 561 01:51:38,751 --> 01:51:40,834 Un vigliacco. 562 01:54:02,084 --> 01:54:03,792 Fratello... 563 01:54:04,001 --> 01:54:05,751 Fratello... 564 01:54:05,959 --> 01:54:07,751 Remo. 565 01:54:19,084 --> 01:54:21,167 Portami con te. 566 01:54:30,917 --> 01:54:33,001 Ti salverai. 567 01:54:41,001 --> 01:54:43,084 Verrai con me. 568 01:54:52,709 --> 01:54:55,209 Resteremo insieme, Remo. 569 01:54:58,167 --> 01:55:00,834 Costruirai una citt� sicura. 570 01:55:03,584 --> 01:55:06,084 Oltre il fiume. 571 01:55:10,542 --> 01:55:13,334 E mi seppellirai l�. 572 01:55:21,209 --> 01:55:23,209 Mio re. 573 01:55:33,334 --> 01:55:35,917 Non vedo pi� nulla. 574 01:55:38,876 --> 01:55:40,751 Sono qui. 575 01:57:18,876 --> 01:57:21,584 Ecco la nostra terra, fratello. 576 01:57:39,876 --> 01:57:42,584 Il destino che gli Dei hanno scelto 577 01:57:44,876 --> 01:57:46,959 si � compiuto. 578 01:57:49,917 --> 01:57:54,292 Ci uniremo a chi non ha pi� nulla 579 01:57:55,751 --> 01:57:58,709 e tutti i popoli intorno al Tevere 580 01:57:58,917 --> 01:58:02,667 faranno parte di questa stessa alleanza. 581 01:58:05,709 --> 01:58:07,709 Ma questa citt� 582 01:58:09,042 --> 01:58:13,751 nasce dal mio dolore 583 01:58:16,667 --> 01:58:19,292 e dal sangue di mio fratello. 584 01:58:24,792 --> 01:58:28,126 La sua anima di notte busser� alle nostre porte 585 01:58:28,334 --> 01:58:31,667 per ricordarci qual � il prezzo del futuro. 586 01:58:35,126 --> 01:58:37,001 E voi, Dei... 587 01:58:37,917 --> 01:58:40,001 oscurate i miei occhi 588 01:58:40,209 --> 01:58:42,292 perch� non vedano 589 01:58:44,376 --> 01:58:46,876 quello che la mia spada ha fatto. 590 01:58:51,126 --> 01:58:53,626 Avrei voluto morire io. 591 01:59:04,584 --> 01:59:08,834 Che questo sangue fraterno che bagna la nostra terra 592 01:59:09,709 --> 01:59:13,459 sia duro come la pietra e che vi sia incisa sopra 593 01:59:13,667 --> 01:59:17,417 una frase che riecheggi nella mente di ogni uomo 594 01:59:17,834 --> 01:59:21,376 che oser� solcarla, attaccarla o chiedere asilo. 595 01:59:37,292 --> 01:59:39,167 "Tremate... 596 01:59:40,042 --> 01:59:42,542 questa � Roma." 37821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.