All language subtitles for House of Flesh Mannequins (Ita)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,514 --> 00:00:04,914 "Queste immagini, questo film... non � solo un film" Sarah Roeg 2 00:00:06,014 --> 00:00:08,914 Prologo 3 00:01:30,914 --> 00:01:32,814 Ci siamo gi� incontrati prima? 4 00:04:40,114 --> 00:04:43,114 L' immagine della nostra Terra vista dallo spazio: 5 00:04:43,414 --> 00:04:46,814 vortici di blu, bianco e verde... 6 00:04:47,014 --> 00:04:50,814 che risplendono sullo sfondo nero. 7 00:04:51,014 --> 00:04:53,914 Una lontana, fredda bellezza. 8 00:04:54,214 --> 00:04:57,114 Silenziosa, solitaria 9 00:04:57,914 --> 00:04:59,414 Eterna. 10 00:04:59,714 --> 00:05:03,814 Apparentemente tranquilla, vista dall' alto. 11 00:05:06,014 --> 00:05:09,814 ATTO I: Sebastian 12 00:05:40,314 --> 00:05:43,314 - Ehi, per quale giornale lavori? - Come, scusa? 13 00:05:44,114 --> 00:05:47,114 Sembri troppo interessato per essere una normale persona. 14 00:05:47,314 --> 00:05:51,414 Voglio dire: le persone normali di solito non hanno questa curiosit� morbosa. 15 00:05:53,114 --> 00:05:55,414 Deve essere un lavoro duro, vero? 16 00:05:56,114 --> 00:05:58,014 Somiglia molto al mio. 17 00:06:00,014 --> 00:06:03,214 - Allora, per quale giornale? - The Observer. 18 00:07:48,214 --> 00:07:51,214 Brutalmente assasinata PERCHE'? 19 00:08:51,014 --> 00:08:54,414 Non riesco a credere che oggi sei in ritardo. 20 00:08:54,614 --> 00:08:57,414 Mi dispiace. Avevo da fare. 21 00:08:58,214 --> 00:09:03,814 E' difficile pensare che un uomo come te abbia persino una vita. 22 00:09:04,114 --> 00:09:06,214 Aspetta, Sebastian. 23 00:09:06,814 --> 00:09:10,814 Ci sono un paio di cose che vorrei chiederti. 24 00:09:12,014 --> 00:09:17,814 Quali scene siamo indotti a vedere pi� spesso in TV? 25 00:09:18,014 --> 00:09:20,714 Omicidi. Incidenti. 26 00:09:20,914 --> 00:09:22,714 Violenza, in generale. 27 00:09:22,914 --> 00:09:28,914 S�, ma non � proprio la risposta che mi aspettavo da te. 28 00:09:29,114 --> 00:09:33,914 Tu mi sembri un giovane di una certa intelligenza. 29 00:09:34,114 --> 00:09:39,114 Abbastanza scaltro. 30 00:09:39,314 --> 00:09:42,314 Quindi ti riferisci... 31 00:09:42,514 --> 00:09:45,714 all' abbondanza di immagini... 32 00:09:46,014 --> 00:09:48,414 di giovani di talento che non contano nulla. 33 00:09:48,514 --> 00:09:52,414 E' questo che avevi in mente, signor Cannoluti? 34 00:09:52,614 --> 00:09:54,414 Esattamente. 35 00:09:54,614 --> 00:10:00,614 La TV � il miglior esempio di quanto la nostra societ� sia diventata malata. 36 00:10:00,914 --> 00:10:04,414 Le persone hanno perso il contatto con gli altri. 37 00:10:04,614 --> 00:10:07,714 Una societ� interessata solo al declino morale... 38 00:10:08,014 --> 00:10:11,614 voyeurismo, e sesso. 39 00:10:11,814 --> 00:10:15,514 Se prendiamo in considerazione entrambe le tue risposte... 40 00:10:15,714 --> 00:10:18,214 non dobbiamo dimenticarcelo. 41 00:10:36,214 --> 00:10:38,814 - Buonasera. - Buonasera, signore. 42 00:10:39,014 --> 00:10:44,614 Vorrei... Vorrei comprare... 43 00:10:45,014 --> 00:10:48,914 una rivista di parole crociate. Sai, per ammazzare il tempo 44 00:10:49,114 --> 00:10:52,314 Quando sei vecchio come me, e... 45 00:10:52,714 --> 00:10:57,714 solo. Cosette come quelle ti fanno passare il tempo. 46 00:10:57,914 --> 00:11:00,914 In particolare... cosette... 47 00:11:03,014 --> 00:11:06,914 Piccole distrazioni, piccole... - Io... 48 00:11:07,114 --> 00:11:09,914 Ho sentito... Un amico mi ha detto che hai... 49 00:11:10,114 --> 00:11:14,914 delle inquadrature di bellezze messicane. 50 00:11:15,114 --> 00:11:16,914 Ah, s�... 51 00:11:17,914 --> 00:11:20,514 No, no, � tutto a posto. 52 00:11:21,014 --> 00:11:24,714 Credo di sapere il tipo di giovani inquadrature. 53 00:11:24,814 --> 00:11:29,014 - Giovani mi vanno bene. - S�... 54 00:11:29,414 --> 00:11:33,014 Penso di aver capito. Vieni con me... 55 00:11:59,014 --> 00:12:02,514 - Scelgo questa... - S�. 56 00:12:02,914 --> 00:12:05,914 - S�... - E queste. 57 00:12:07,014 --> 00:12:10,014 - Quanto costano? - Fammi pensare... 58 00:12:10,214 --> 00:12:14,014 Solo per te, $200 ciascuna. 59 00:12:15,014 --> 00:12:18,314 Vediamo in tutto fanno... 60 00:12:19,014 --> 00:12:20,514 $2000. 61 00:12:22,014 --> 00:12:26,614 Ok, stammi a sentire: offerta speciale, solo per te. 62 00:12:27,014 --> 00:12:31,614 Te ne do 10 per $800 e... 63 00:12:32,014 --> 00:12:36,414 ci aggiungo il Times e le parole crociate. 64 00:12:36,714 --> 00:12:38,614 - Va bene, le prendo. - No , no, no... 65 00:12:38,814 --> 00:12:43,214 Ci penso io. Tu mettiti l�. 66 00:13:10,114 --> 00:13:12,014 Perdonami, signore. 67 00:13:12,214 --> 00:13:14,814 Posso aggiungerti alla nostra mailing list? 68 00:13:15,014 --> 00:13:16,814 Io, io... 69 00:13:17,014 --> 00:13:20,614 No... Ma mi rifar� vedere. 70 00:13:20,814 --> 00:13:23,814 Grazie, signore. Alla prossima. 71 00:13:26,214 --> 00:13:30,614 Non credo che stanotte far� le parole crociate. 72 00:13:32,014 --> 00:13:34,114 Le foto che ha comprato il vecchio... 73 00:13:34,314 --> 00:13:37,014 le hai scattate tu. Perci�... 74 00:13:37,114 --> 00:13:40,214 questa � la tua commissione. 75 00:13:40,314 --> 00:13:42,914 Ma ti voglio parlare di un' altra cosa. 76 00:13:43,114 --> 00:13:46,314 Per questo prima ti ho parlato della televisione. 77 00:13:47,114 --> 00:13:51,214 Questa cartolina artistica, e... 78 00:13:51,414 --> 00:13:54,414 e queste tue belle gallerie di foto... 79 00:13:55,214 --> 00:13:56,914 Sai... 80 00:13:57,114 --> 00:14:00,014 fanno vedere che razza di uomo sei davvero. 81 00:14:00,214 --> 00:14:05,014 E' bello, � un album adorabile. C'� solo una cosa sbagliata: 82 00:14:05,214 --> 00:14:08,214 mostra solo i volti. 83 00:14:08,614 --> 00:14:12,014 Se le persone volessero vedere una faccia, come Monna Lisa... 84 00:14:12,214 --> 00:14:14,014 andrebbero in un museo. 85 00:14:14,214 --> 00:14:17,814 - Il museo si chiama "Louvre". - Vabb�. 86 00:14:18,014 --> 00:14:19,814 Non mi importa come si chiama. 87 00:14:20,014 --> 00:14:23,414 So solo che non vengono qui. 88 00:14:24,114 --> 00:14:25,514 Ora... 89 00:14:26,014 --> 00:14:29,914 Sebastian, quei bambini hanno aspettato abbastanza. 90 00:14:30,114 --> 00:14:35,114 Perch� non vai di sopra e fai qualcosa che faccia felici entrambi. 91 00:14:36,014 --> 00:14:37,414 Avanti. 92 00:14:38,014 --> 00:14:39,714 Grazie, signor Cannoluti. 93 00:15:47,114 --> 00:15:51,614 - Buon compleanno, Sarah. - Buon compleanno! 94 00:15:51,914 --> 00:15:55,514 - Buon compleanno, Sarah. - Grazie. 95 00:15:55,914 --> 00:15:57,714 - Buon compleanno, Sarah. - Grazie. 96 00:15:59,014 --> 00:16:01,714 - Buon compleanno, dolcezza. - Grazie. 97 00:16:03,014 --> 00:16:05,714 E' cos� bella. 98 00:16:06,014 --> 00:16:11,214 Devi esserne molto orgoglioso, Roeg. Guardala, guarda quanto � bella. 99 00:16:11,414 --> 00:16:14,614 - Hai ragione. - Gi�... 100 00:16:25,114 --> 00:16:30,614 Ehi, non � quel tipo raccapricciante che abita nell' appartamento 5? 101 00:16:32,914 --> 00:16:35,014 Oh, mio Dio, che sfigato. 102 00:16:36,514 --> 00:16:39,914 Perch� non si leva dalle palle? Che cazzo ci fa qui? 103 00:17:06,014 --> 00:17:08,914 Gli vado a chiedere se vuole unirsi a noi. 104 00:17:24,014 --> 00:17:25,214 Ehi... 105 00:17:27,014 --> 00:17:30,014 Desideravo parlarti. Mi chiamo Sarah Roeg. 106 00:17:32,014 --> 00:17:34,014 Sto dando una festa per il mio compleanno. 107 00:17:34,314 --> 00:17:36,914 C' � da divertirsi. 108 00:17:37,214 --> 00:17:40,914 Sai, c' � anche l' attraente signora Novak dell' appartamento 3. 109 00:17:41,014 --> 00:17:43,114 E alcuni dei miei amici. Beh... 110 00:17:44,114 --> 00:17:46,114 ti piacerebbe unirti a noi? 111 00:17:47,014 --> 00:17:49,914 Grazie, ma ho molto lavoro da fare stanotte. 112 00:17:51,014 --> 00:17:54,914 Sarah, i tuoi amici ti aspettano. - Va bene... 113 00:17:55,414 --> 00:17:56,914 Allora, grazie. 114 00:17:57,114 --> 00:18:00,314 Oh, buon compleanno. 115 00:18:00,714 --> 00:18:02,214 Grazie. 116 00:18:46,314 --> 00:18:47,714 Arrivo. 117 00:19:15,914 --> 00:19:19,114 Sapevo che non saresti venuto. Quindi... 118 00:19:20,014 --> 00:19:21,714 ti ho portato questa. 119 00:19:22,014 --> 00:19:23,514 Grazie. 120 00:19:28,014 --> 00:19:31,714 Beh... dovrei andare. 121 00:19:33,014 --> 00:19:35,914 No, aspetta. 122 00:19:36,814 --> 00:19:40,914 I miei amici mi aspettano. Hai detto che dovevi lavorare. 123 00:19:41,114 --> 00:19:44,414 Forse potrei fare una pausa. 124 00:19:44,914 --> 00:19:46,514 Va bene. 125 00:19:47,214 --> 00:19:50,514 Ti posso offrire da bere. 126 00:19:50,814 --> 00:19:54,814 - Che cos' hai da bere? - Veramente, niente. 127 00:19:57,214 --> 00:20:01,014 Ancora non mi hai invitato ad entrare. 128 00:20:01,814 --> 00:20:05,214 - Ti farebbe piacere? - S�, certo. 129 00:20:06,014 --> 00:20:07,414 Entra. 130 00:20:14,014 --> 00:20:17,614 - Vuoi un bicchiere d' acqua? - S�, grazie. 131 00:20:22,314 --> 00:20:25,114 Sai, questo posto ti somiglia. 132 00:20:26,014 --> 00:20:29,414 Dovresti vedere casa mia. E' ancora in disordine per il trasloco. 133 00:20:30,014 --> 00:20:32,914 Ogni tanto penso che non riuscir� mai a mettere tutto a posto. 134 00:20:34,014 --> 00:20:37,314 In pi�... Devo fare tutto da sola. 135 00:20:37,514 --> 00:20:41,314 Io ho vissuto qui tutta la vita senza nessuno che mi aiutasse. 136 00:20:41,914 --> 00:20:43,914 Vivi da solo? 137 00:20:44,214 --> 00:20:45,914 S�. 138 00:20:46,314 --> 00:20:48,814 Con chi potrei dividere la casa? 139 00:20:49,014 --> 00:20:50,814 Non so. 140 00:20:51,314 --> 00:20:55,314 Con la famiglia, con la fidanzata... 141 00:20:57,014 --> 00:20:59,814 Ho vissuto sempre da solo. 142 00:21:00,014 --> 00:21:01,814 Sono cresciuto qui. 143 00:21:02,014 --> 00:21:03,814 Apparteneva a mio padre. 144 00:21:04,014 --> 00:21:07,014 - Quindi sei il proprietario? - S�. 145 00:21:07,814 --> 00:21:09,414 Tu? 146 00:21:11,214 --> 00:21:13,214 E' divertente. 147 00:21:13,814 --> 00:21:16,114 Non me l' aspettavo, voglio dire... 148 00:21:16,314 --> 00:21:18,314 So cosa vuoi dire. 149 00:21:19,114 --> 00:21:21,614 Ma mi piace cos�. 150 00:21:23,014 --> 00:21:26,614 Allora, Sebastian... 151 00:21:27,014 --> 00:21:29,014 che tipo di lavoro fai? 152 00:21:31,214 --> 00:21:34,014 Lavoro nell' industria del cinema. 153 00:21:34,914 --> 00:21:38,914 Mi piacerebbe diventare un direttore della fotografia o un regista. 154 00:21:39,114 --> 00:21:40,414 E... 155 00:21:42,014 --> 00:21:43,814 Perch� ti sei trasferita qui? 156 00:21:49,014 --> 00:21:52,314 Sono venuta qui dopo la morte di mia madre. 157 00:21:53,014 --> 00:21:55,014 E del mio fratellino. 158 00:21:56,214 --> 00:21:58,614 Qualcosa � cambiato da allora. 159 00:22:02,114 --> 00:22:04,814 Pu� sembrare che voglia bene a mio padre, ma... 160 00:22:05,214 --> 00:22:09,814 non io. Perlomeno, non per il momento. 161 00:22:10,014 --> 00:22:14,514 Che cosa � successo a tua madre e tuo fratello? 162 00:22:17,814 --> 00:22:22,514 - Prima del mio arrivo, guardavi dei video? - S�. 163 00:22:25,214 --> 00:22:28,714 E' roba che hai fatto tu, per il tuo lavoro? 164 00:22:29,014 --> 00:22:31,714 - S�. - Posso vederli? 165 00:22:35,014 --> 00:22:40,014 So di sembrare un po' scortese, ma mi piacerebbe davvero vederli. 166 00:22:42,014 --> 00:22:44,214 Sarebbe un meraviglioso regalo di compleanno. 167 00:22:44,814 --> 00:22:47,014 Me lo farai? 168 00:22:51,014 --> 00:22:53,214 Suppongo che tu sia troppo impegnato. 169 00:22:59,514 --> 00:23:03,714 - Vorresti davvero vederli? - S�. 170 00:23:04,314 --> 00:23:06,214 Va bene, seguimi. 171 00:23:12,014 --> 00:23:14,614 - Entra prima tu. - Grazie. 172 00:23:36,214 --> 00:23:39,514 - Questa attrezzatura sembra costosa. - S�, certamente. 173 00:23:45,014 --> 00:23:47,714 - Seguimi. - S�... 174 00:23:52,014 --> 00:23:53,414 Grazie. 175 00:23:58,114 --> 00:23:59,714 Bello... 176 00:24:00,414 --> 00:24:05,214 - L' hai fatto tu? - S�, l' ho montato io. 177 00:24:06,014 --> 00:24:09,714 E' fantastico. Non vedo l' ora di vedere la tua opera. 178 00:24:10,014 --> 00:24:13,314 Ora che sei qui, non ho idea di cosa mostrarti. 179 00:24:13,514 --> 00:24:15,714 Mostrami quello che stavi vedendo prima. 180 00:24:16,014 --> 00:24:18,714 Non ti avevo interrotto, prima? 181 00:24:19,014 --> 00:24:23,414 - No, non voglio mostrartelo. - Perch� no? 182 00:24:25,014 --> 00:24:27,214 Ho qualcosa di meglio da farti vedere. 183 00:24:28,514 --> 00:24:29,914 Va bene. 184 00:24:47,014 --> 00:24:52,614 Questo � il primo regalo di diciottesimo compleanno che io abbia mai fatto. 185 00:24:54,014 --> 00:24:56,814 Ed � anche il primo che io abbia mai chiesto. 186 00:25:16,014 --> 00:25:18,614 Wow, che bel ragazzo. 187 00:25:19,214 --> 00:25:22,314 - Somiglia a te. - Infatti sono io. 188 00:25:22,514 --> 00:25:25,914 - Allora chi stava filmando? - Mio padre. 189 00:25:30,214 --> 00:25:32,214 Che idea fantastica. 190 00:25:34,114 --> 00:25:38,514 Cos� puoi rivivere momenti della tua infanzia quando vuoi. 191 00:25:38,914 --> 00:25:42,514 E un giorno, potrai mostrarli ai tuoi figli. 192 00:25:43,014 --> 00:25:47,014 Potresti addirittura farci un film. Sarebbe fantastico. 193 00:25:48,014 --> 00:25:52,814 Se io avessi un figlio, non farei mai una cosa del genere. 194 00:25:57,014 --> 00:25:59,214 Che succede in queste immagini? 195 00:26:00,514 --> 00:26:02,214 E cos' era quella luce? 196 00:26:17,314 --> 00:26:19,214 Veramente, Sebastian... 197 00:26:21,114 --> 00:26:23,514 tuo padre ha filmato una roba proprio strana. 198 00:26:23,814 --> 00:26:26,414 - Vuoi interrompere? - No. 199 00:26:29,114 --> 00:26:30,314 No... 200 00:26:43,014 --> 00:26:45,014 - Lei � fantastica. - Gi�... 201 00:26:47,014 --> 00:26:48,914 Mi piacciono le armi da fuoco. 202 00:26:49,114 --> 00:26:52,014 Da bambino desideravo tanto averne una. 203 00:26:52,214 --> 00:26:55,914 Beh, immagino che tu ne abbia gi� una bella grossa. 204 00:26:56,014 --> 00:26:57,414 Oh, s�... 205 00:26:59,214 --> 00:27:02,614 - Tommy... - S�, sig. Roeg? 206 00:27:13,014 --> 00:27:16,714 - Vorrei che tu mi facessi un favore. - S�, sig. Roeg. 207 00:27:19,214 --> 00:27:20,714 E' un gioco? 208 00:27:27,914 --> 00:27:29,914 Che razza di gioco �? 209 00:27:33,014 --> 00:27:35,414 Non � uno scherzo, vero? 210 00:27:40,214 --> 00:27:41,814 Che stai facendo? 211 00:27:42,014 --> 00:27:44,014 No, per favore, non farlo. 212 00:27:45,014 --> 00:27:46,714 Ho detto di no. 213 00:27:51,914 --> 00:27:55,314 Dammi una spiegazione. Che cos' era quella roba? 214 00:28:00,714 --> 00:28:02,314 Fra un po' vedrai. 215 00:28:14,114 --> 00:28:15,714 Sebastian? 216 00:28:17,014 --> 00:28:18,914 Che cos' �? 217 00:28:20,014 --> 00:28:22,314 Noi ci somigliamo, Sarah. 218 00:28:23,014 --> 00:28:26,714 Anch' io ho perso mia madre e comprendo il tuo dolore. 219 00:28:28,014 --> 00:28:31,514 So quanto � difficile crescere. 220 00:28:31,814 --> 00:28:33,714 Ma si � costretti a farlo. 221 00:28:34,114 --> 00:28:37,614 E un giorno mi dirai che ti � successo. 222 00:28:37,814 --> 00:28:41,414 E condividerai con me quello che hai passato. 223 00:28:42,014 --> 00:28:44,414 In tutta la mia vita, mi ha impedito... 224 00:28:45,014 --> 00:28:47,014 di esserne a conoscenza. 225 00:28:49,014 --> 00:28:51,214 Lui ha filmato questo? 226 00:28:52,014 --> 00:28:53,414 S�. 227 00:28:56,914 --> 00:28:58,314 E anche questo. 228 00:28:58,514 --> 00:29:00,414 Chi � questa qui? 229 00:29:01,014 --> 00:29:03,114 Quella che ha sostituito mia madre. 230 00:29:04,014 --> 00:29:08,514 L' ha sposata 6 settimane dopo aver girato il video che hai visto. 231 00:29:10,214 --> 00:29:11,414 Ma... 232 00:29:12,814 --> 00:29:16,414 � lei ad aver filmato quello che viene dopo. 233 00:29:22,014 --> 00:29:23,814 Quello � tuo padre? 234 00:29:24,014 --> 00:29:26,814 - Mi sta dando un regalo. - Che cosa? 235 00:29:27,014 --> 00:29:28,814 Prova a indovinare. 236 00:29:34,914 --> 00:29:38,614 Mi sono divertito tanto con quella videocamera. 237 00:29:39,214 --> 00:29:40,914 Spegnilo. 238 00:29:48,214 --> 00:29:54,214 Quella videocamera � stata la mia migliore amica. 239 00:29:55,014 --> 00:29:57,514 - Spegni. - Perch�? 240 00:29:57,714 --> 00:30:01,614 - Prima volevi vederlo, o no? - Ti ho detto di spegnerlo. 241 00:30:04,114 --> 00:30:06,414 Pensavo che tu fossi diversa. 242 00:30:10,614 --> 00:30:13,014 Ma sei come tutti gli altri. 243 00:30:15,014 --> 00:30:16,814 Una contraddizione. 244 00:30:23,014 --> 00:30:25,614 Cosa stava cercando di fare tuo padre con te? 245 00:30:26,614 --> 00:30:28,014 Sebastian? 246 00:30:29,014 --> 00:30:31,614 Cosa stava cercando di fare tuo padre con te? 247 00:30:34,014 --> 00:30:39,414 Mio padre conduceva degli esperimenti scientifici per l' esercito. 248 00:30:40,014 --> 00:30:42,614 Voleva riprendere suo figlio mentre cresceva. 249 00:30:43,114 --> 00:30:45,614 Ha cercato di farlo... 250 00:30:45,914 --> 00:30:48,814 riprendendomi con la videocamera tutto il tempo. 251 00:30:49,114 --> 00:30:54,914 Mi osservava nel sonno e cose cos�... 252 00:30:56,814 --> 00:30:59,614 Mi sembra che ti privasse del sonno. 253 00:31:04,414 --> 00:31:09,114 Mio padre voleva dimostrare che la privazione del sonno... 254 00:31:09,314 --> 00:31:13,914 ha molte ripercussioni negative sulle funzioni dell' organismo. 255 00:31:14,114 --> 00:31:16,714 Sul processo di apprendimento e sulla memoria. 256 00:31:16,914 --> 00:31:19,014 Tuo padre � stato assolutamente... 257 00:31:19,114 --> 00:31:21,514 Mio padre ha scritto molti saggi. 258 00:31:22,014 --> 00:31:24,614 - Sembra assolutamente... - Era famoso. 259 00:31:25,014 --> 00:31:28,414 Professor A.M. Rhys, mio padre. 260 00:31:31,114 --> 00:31:33,714 Perch� sei rimasto a casa sua? 261 00:31:34,014 --> 00:31:35,814 A guardare tutti questi video? 262 00:31:40,914 --> 00:31:42,414 Scusate il disturbo. 263 00:31:45,314 --> 00:31:47,514 Ti ha mandato mio padre? 264 00:31:49,014 --> 00:31:51,914 Alcuni ragazzi devono andarsene e vogliono salutarti. 265 00:31:54,014 --> 00:31:59,914 I genitori ti insegnano a camminare e parlare per poi dirti "Fermati" e "Taci". 266 00:32:01,914 --> 00:32:03,914 Vorrei che tu ti unisca a noi. 267 00:32:04,114 --> 00:32:06,814 Ripeto, ho del lavoro da fare. 268 00:32:08,014 --> 00:32:09,514 Va bene. 269 00:32:13,914 --> 00:32:16,914 - Grazie per il regalo. - Prego. 270 00:32:20,014 --> 00:32:21,514 A dopo. 271 00:32:58,514 --> 00:33:00,714 No, no, no... 272 00:33:01,014 --> 00:33:03,814 Non fate i cattivi. 273 00:33:04,014 --> 00:33:05,914 Dovete fare i bravi. 274 00:33:06,314 --> 00:33:09,514 Vedete questi gentiluomini... 275 00:33:09,914 --> 00:33:12,214 potrebbero aver esagerato un po'... 276 00:33:12,414 --> 00:33:14,614 quando giocavano con voi. 277 00:33:14,814 --> 00:33:17,414 Mi dispiace per questo. 278 00:33:17,714 --> 00:33:19,714 Non avrebbero dovuto farlo. 279 00:33:19,914 --> 00:33:23,514 Ma voi dovete comunque comportarvi bene, figlioli. 280 00:33:24,014 --> 00:33:26,114 Dovete fare i bravi. 281 00:33:33,314 --> 00:33:34,914 Vieni qui. 282 00:33:35,214 --> 00:33:38,114 Quante volte te lo devo ripetere? 283 00:33:38,314 --> 00:33:41,814 Solo fotografie, tutto qui, nulla di pi�. 284 00:33:43,014 --> 00:33:46,714 Non farmelo ripetere ancora. 285 00:33:46,914 --> 00:33:49,814 E la cosa pi� importante che devi metterti in testa... 286 00:33:50,014 --> 00:33:53,714 � di non lasciare segni su di loro. 287 00:33:53,914 --> 00:33:57,714 I segni possono causarci molti problemi oggigiorno. 288 00:33:58,014 --> 00:33:59,814 Non � come ai vecchi tempi. 289 00:34:00,014 --> 00:34:01,914 Lo capisci? 290 00:34:08,014 --> 00:34:14,014 Questi ragazzi sono stati cattivi, ma non era loro intenzione, va bene? 291 00:34:15,014 --> 00:34:16,614 Dovete essere obbedienti. 292 00:34:16,714 --> 00:34:21,014 Pi� sarete obbedienti, pi� presto vostro fratello vi porter� a casa. 293 00:34:31,014 --> 00:34:32,814 Grazie mille. 294 00:34:33,014 --> 00:34:36,814 Purtroppo, questa � l' ultima volta che ci vediamo. 295 00:34:37,014 --> 00:34:40,814 Vedi, i ragazzi stanno crescendo, non li posso pi� controllare facilmente. 296 00:34:41,014 --> 00:34:44,014 Siamo una famiglia povera. Non sempre mangiamo carne. 297 00:34:44,114 --> 00:34:48,014 S�, s�, s�... Possiamo andare avanti con la scena? 298 00:34:48,414 --> 00:34:50,814 Ricordate, ragazzi... 299 00:34:51,314 --> 00:34:53,814 fate i bravi. 300 00:34:54,014 --> 00:34:59,614 Perch� altrimenti potrebbe finire male. 301 00:34:59,914 --> 00:35:03,514 Potrei essere costretto a dirlo ai vostri genitori. 302 00:35:04,014 --> 00:35:06,514 E questo li farebbe soffrire. 303 00:35:27,514 --> 00:35:30,914 Un cane legato ad una corda, � morto di fame. 304 00:35:31,114 --> 00:35:36,814 Questo � l' opera di un artista che voleva studiare l' agonia di un animale. 305 00:35:37,014 --> 00:35:40,814 Fare foto di un cane morente � considerato intellettuale. 306 00:35:41,014 --> 00:35:43,414 Tutte le persone che vedono l' opera... 307 00:35:43,614 --> 00:35:47,614 non sono meno colpevoli dell' artista per l' uccisione del cane. 308 00:35:48,014 --> 00:35:53,514 Non c' � niente di pi� bello di qualcuno che muore per te di sua scelta. 309 00:35:53,714 --> 00:35:57,314 E i cani non possono scegliere. Questa non � arte. 310 00:35:58,014 --> 00:36:01,414 Beh, questa � l' ultima triste notizia per oggi, pap�. 311 00:36:02,014 --> 00:36:04,114 A meno che tu non voglia sentire la sezione erotica riservata. 312 00:36:04,314 --> 00:36:06,314 No, grazie. 313 00:36:07,214 --> 00:36:09,814 Ti dispiace accendermi una sigaretta? 314 00:36:10,114 --> 00:36:11,514 Va bene. 315 00:36:17,314 --> 00:36:19,214 Questa � l' ultima per oggi. 316 00:36:19,314 --> 00:36:21,614 Non ci giurerei. 317 00:36:25,014 --> 00:36:27,214 Sai cosa hanno detto i dottori 318 00:36:27,814 --> 00:36:29,914 Le sigarette e gli alcolici ti avvelenano. 319 00:36:30,114 --> 00:36:31,914 Quelle cose ti uccideranno lentamente. 320 00:36:32,114 --> 00:36:36,814 - Come stai gi� facendo tu. - Bene, non ho fretta di morire. 321 00:36:37,014 --> 00:36:39,714 Ma in caso mi succeda qualcosa... 322 00:36:40,414 --> 00:36:43,514 lasciami morire in un museo. 323 00:36:43,914 --> 00:36:46,614 Sai, quando parli cos�... sei solo egoista. 324 00:36:46,914 --> 00:36:48,714 E non molto furbo. 325 00:36:49,914 --> 00:36:52,014 Allora non parlarmi in quel modo. 326 00:36:52,114 --> 00:36:58,814 Non approfittarti del fatto che ora sei diciottenne. 327 00:37:00,114 --> 00:37:02,814 Tu fumi e bevi solo per dimenticare le tue debolezze. 328 00:37:03,014 --> 00:37:06,914 Oh s�... E' proprio vero, signora Freud. 329 00:37:07,114 --> 00:37:10,014 Io ho delle debolezze. 330 00:37:10,114 --> 00:37:14,514 E se tu mi togliessi questi piccoli piaceri... 331 00:37:16,014 --> 00:37:18,814 che mi rimarrebbe per godermi la vita? 332 00:37:19,914 --> 00:37:21,914 Sono arrabbiata con te. 333 00:37:25,014 --> 00:37:27,214 Ti stai chiedendo... 334 00:37:27,514 --> 00:37:31,514 se il tuo amico si sta vestendo? 335 00:37:32,014 --> 00:37:33,514 S�. 336 00:37:35,314 --> 00:37:37,114 Ti piace? 337 00:37:38,314 --> 00:37:39,914 Veramente, s�. 338 00:37:41,014 --> 00:37:42,714 Perch�? 339 00:37:44,014 --> 00:37:45,714 A te non piace. 340 00:37:46,014 --> 00:37:48,914 Non mi fido degli uomini che camminano silenziosamente. 341 00:37:49,014 --> 00:37:50,614 Andiamo. 342 00:37:52,014 --> 00:37:54,014 Vai di sopra? 343 00:37:56,314 --> 00:37:57,814 Posso? 344 00:37:58,014 --> 00:38:04,814 Beh... non � degno di essere preso in considerazione ci� che non � eccitante... 345 00:38:05,214 --> 00:38:07,214 Quindi, vai. 346 00:38:08,014 --> 00:38:11,214 Vai, prima che cambi idea. 347 00:38:12,014 --> 00:38:13,414 Grazie. 348 00:38:54,114 --> 00:38:55,714 Chi �? 349 00:39:11,014 --> 00:39:12,214 Ciao. 350 00:39:13,014 --> 00:39:15,814 Ti prego, dammi solo un minuto. 351 00:39:16,014 --> 00:39:19,214 Devo finire di sviluppare una cosa e ritorno subito. 352 00:39:22,614 --> 00:39:26,014 Ho pensato che mi sarebbe piaciuto venirti a trovare, quindi... 353 00:39:26,414 --> 00:39:29,714 Sicuro che non ti sto scocciando? 354 00:39:30,114 --> 00:39:31,814 Un minuto! 355 00:39:32,114 --> 00:39:33,414 Va bene. 356 00:39:43,414 --> 00:39:47,614 - Ti sto scocciando. - No, davvero. Siediti. 357 00:39:48,014 --> 00:39:49,614 Grazie. 358 00:39:50,014 --> 00:39:55,514 Sono venuta a chiederti un consiglio. 359 00:39:55,714 --> 00:39:57,214 Un consiglio... 360 00:39:58,014 --> 00:39:59,214 S�. 361 00:40:01,014 --> 00:40:04,014 Sai che passo gran parte del giorno ad occuparmi di mio padre. 362 00:40:04,314 --> 00:40:08,314 Nel mio tempo libero scrivo racconti per bambini. 363 00:40:08,814 --> 00:40:11,714 Ma non sono come quelli dei fratelli Grimm o Carroll. 364 00:40:12,014 --> 00:40:13,814 Sono racconti moderni. 365 00:40:14,114 --> 00:40:17,614 Con lo scopo di aiutare i bambini a superare le loro paure. 366 00:40:18,014 --> 00:40:20,314 Mi piacerebbe leggerli. 367 00:40:20,514 --> 00:40:23,114 Beh, ho scoperto oggi che il mio primo libro sar� pubblicato. 368 00:40:23,314 --> 00:40:25,914 - Uscir� quest' estate. - E' fantastico. 369 00:40:26,114 --> 00:40:27,814 Di che cosa parla? 370 00:40:29,114 --> 00:40:32,914 Di una macchina fotografica e delle cose che fotografa. 371 00:40:33,114 --> 00:40:37,814 Da che cosa hai preso spunto, se posso chiedere? 372 00:40:39,014 --> 00:40:42,814 Te lo dir�, ma prima di tutto c'� una questione: 373 00:40:43,114 --> 00:40:48,814 vorrei inserire delle immagini, dei disegni nel mio libro. 374 00:40:50,014 --> 00:40:52,214 Va bene, facciamolo. 375 00:40:52,314 --> 00:40:54,914 Non posso chiederti di farlo. 376 00:40:55,114 --> 00:40:57,414 Veramente devo andare, ma... 377 00:40:58,014 --> 00:41:02,014 volevo che sapessi che c'� qualcosa di cui dobbiamo parlare. 378 00:41:02,114 --> 00:41:04,114 Di cosa vuoi parlare? 379 00:41:04,714 --> 00:41:06,314 Dipende da te. 380 00:41:08,614 --> 00:41:13,514 Sarah, non sono molto pratico di appuntamenti, ma... 381 00:41:14,214 --> 00:41:16,614 vorresti cenare con me? 382 00:41:16,814 --> 00:41:19,814 - Quando? - Domani sera. 383 00:41:20,014 --> 00:41:21,914 Perfetto, domani sono libera. 384 00:41:22,114 --> 00:41:24,814 Va bene, ricontroller� la mia agenda. 385 00:41:25,014 --> 00:41:27,814 Se sei impegnato, non importa. 386 00:41:28,014 --> 00:41:29,614 Io... 387 00:41:31,814 --> 00:41:33,914 Io far� in modo di non esserlo. 388 00:41:34,014 --> 00:41:36,314 - Va bene. - Ciao, Sarah. 389 00:41:36,514 --> 00:41:38,514 Grazie di tutto. 390 00:41:39,114 --> 00:41:41,514 Ciao, Sebastian. 391 00:42:05,914 --> 00:42:09,714 Atto II: la casa dei manichini di carne. 392 00:47:20,714 --> 00:47:23,014 Nessuno ci crede... 393 00:47:23,214 --> 00:47:26,014 ma lei � senza dubbio mia moglie. 394 00:48:24,114 --> 00:48:31,614 Lo sai? I nani hanno veramente grossi cazzi. 395 00:48:36,814 --> 00:48:38,814 La diversit�... 396 00:48:39,114 --> 00:48:44,214 le differenze sono ci� che rendono il mondo un posto piacvevole. 397 00:48:46,414 --> 00:48:49,014 Prova a immaginare... 398 00:48:49,314 --> 00:48:53,714 di entrare in un museo che esponga... 399 00:48:54,014 --> 00:48:59,714 milioni di riproduzioni dello stesso quadro. 400 00:49:00,114 --> 00:49:03,714 Diresti che � inutile, vero? 401 00:49:05,014 --> 00:49:11,314 Invece � come molte persone vorrebbero fosse il mondo. 402 00:49:23,014 --> 00:49:29,114 Le persone non lo conoscono bene se negano che ci siano le differenze. 403 00:49:29,314 --> 00:49:33,514 Ma le differenze esistono di certo. 404 00:49:33,814 --> 00:49:36,814 Tu devi ammetterne l' esistenza. 405 00:49:40,414 --> 00:49:45,314 Ogni essere umano � unico. 406 00:49:45,514 --> 00:49:53,514 Non esistono due persone perfettamente identiche. 407 00:49:54,014 --> 00:50:03,214 Infatti, le differenze esistono e fanno parte della natura umana. 408 00:50:24,114 --> 00:50:32,314 Goditi le sofferenze nella casa dei manichini di carne. 409 00:56:57,614 --> 00:56:59,914 ATTO III: Sarah Lisa Rubin era un' aspirante attrice... 410 00:56:59,916 --> 00:57:00,114 ATTO III: Sarah 411 00:57:00,116 --> 00:57:02,014 ATTO III: Sarah che � apparsa... 412 00:57:02,016 --> 00:57:03,214 in alcuni film degni di nota. 413 00:57:03,314 --> 00:57:05,514 Come "Una spada nel cuore". 414 00:57:05,814 --> 00:57:09,814 Nonostante il suo successo conduceva una doppia vita... 415 00:57:10,014 --> 00:57:12,814 faceva la prostituta di notte. 416 00:57:13,014 --> 00:57:16,214 Beh, � ovvio che... 417 00:57:16,514 --> 00:57:19,814 l' arte del cinema si ispira alla vita. 418 00:57:20,014 --> 00:57:23,514 Mentre la vita si ispira alla TV. 419 00:57:23,914 --> 00:57:28,114 Riguardo quel Sebastian, anche lui lavora nel cinema? 420 00:57:28,314 --> 00:57:29,914 Quel Sebastian? 421 00:57:30,114 --> 00:57:32,314 Chiss� se lui la conoscesse gi�. 422 00:57:33,014 --> 00:57:35,014 Glielo chieder� stasera. 423 00:57:35,214 --> 00:57:37,214 Dove lavora? 424 00:57:38,014 --> 00:57:41,114 Te lo posso presentare cos� gli puoi fare le domande che vuoi. 425 00:57:41,214 --> 00:57:45,914 Non credo che dovresti scomodarti a fare questo. 426 00:57:47,214 --> 00:57:51,414 Perch� non abbellisci la sua finestra? Praticamente vive l�. 427 00:57:52,114 --> 00:57:54,314 Come sai che � l�? 428 00:57:59,714 --> 00:58:01,214 - Ciao. - Ciao. 429 00:58:01,714 --> 00:58:03,914 Vorrei farti entrare a conoscere mio padre. 430 00:58:04,114 --> 00:58:06,914 - S�, va bene... - Entra. 431 00:58:12,314 --> 00:58:14,514 Pap�, questo � Sebastian. 432 00:58:15,114 --> 00:58:17,314 Come stai, sig. Roeg? 433 00:58:17,514 --> 00:58:19,314 Ciao, Sebastian. 434 00:58:22,014 --> 00:58:24,014 Hai corso? 435 00:58:25,014 --> 00:58:27,814 Non volevo essere in ritardo per Sarah. 436 00:58:28,014 --> 00:58:29,614 Ti ringrazio. 437 00:58:31,114 --> 00:58:34,814 Pap�, ho lasciato la tua cena sul tavolo in cucina... 438 00:58:34,914 --> 00:58:40,514 Sarah mi ha detto che lavori nell' industria cinematografica. 439 00:58:41,014 --> 00:58:46,514 Quella ragazza... Lisa, dove lavorava? 440 00:58:47,214 --> 00:58:49,014 Agli "Studio's". 441 00:58:49,214 --> 00:58:53,714 - L' hai mai vista? - No. 442 00:58:53,914 --> 00:58:57,614 Peccato, mi sarebbe piaciuto sapere qualcosa di lei. 443 00:58:57,814 --> 00:58:59,914 Pap�, pensiamo alla tua cena. 444 00:59:00,014 --> 00:59:03,814 No, esci e occupati della tua. 445 00:59:06,214 --> 00:59:10,414 Spero di rivederti ancora, Sebastian. 446 00:59:11,114 --> 00:59:13,114 Lo spero anch' io, sig. Roeg. 447 00:59:14,014 --> 00:59:15,514 Arrivederci. 448 00:59:16,814 --> 00:59:19,514 - Buonanotte, pap�. - Buonanotte. 449 00:59:37,114 --> 00:59:39,314 Sebastian... 450 00:59:40,014 --> 00:59:42,014 Non hai bisogno di portartela. 451 00:59:42,214 --> 00:59:44,914 A meno che io non faccia parte del tuo lavoro. 452 00:59:47,014 --> 00:59:49,614 No, hai ragione, Sarah. 453 00:59:50,814 --> 00:59:52,414 Non ne ho bisogno. 454 00:59:52,614 --> 00:59:55,414 Perfetto, allora dalla a me. 455 01:00:04,414 --> 01:00:06,214 La terr� al sicuro. 456 01:00:07,014 --> 01:00:09,414 Te la tengo soo da parte, promesso. 457 01:00:09,814 --> 01:00:11,914 - Va bene. - Va bene? 458 01:00:13,014 --> 01:00:14,614 Andiamo. 459 01:00:33,414 --> 01:00:35,014 Allora, dove andiamo? 460 01:00:35,114 --> 01:00:39,714 - Sar� una sorpresa. - S�? Adoro le sorprese. 461 01:00:40,014 --> 01:00:44,814 Beh, spero che ti piaccia questa. 462 01:00:50,114 --> 01:00:51,614 Sebastian... 463 01:00:52,014 --> 01:00:54,414 Non so che dire. 464 01:00:56,014 --> 01:00:59,414 Sai una cosa? La indosser� subito. 465 01:01:00,014 --> 01:01:01,614 Puoi aiutarmi? 466 01:01:08,014 --> 01:01:09,614 E' cos� bella. 467 01:01:18,014 --> 01:01:21,414 Sai qual � la cosa pi� spaventosa al mondo? 468 01:01:23,414 --> 01:01:26,714 Sai? Ho voglia di vedere questo film. Che ne dici? 469 01:01:35,114 --> 01:01:37,014 Allora, dov' � questo posto? 470 01:01:37,214 --> 01:01:39,314 Appena dietro l' angolo. 471 01:01:40,014 --> 01:01:41,814 Va bene, andiamo. 472 01:02:01,014 --> 01:02:02,814 Buonasera, sig. Roeg. 473 01:02:03,814 --> 01:02:06,614 Mi dispiace, Sarah non � in casa. 474 01:02:06,814 --> 01:02:10,814 E' con Sebastian. 475 01:02:13,114 --> 01:02:16,414 - Sai qualcosa sui film? - Beh... 476 01:02:16,614 --> 01:02:19,614 - O riguardo gli "Studio's"? - No. 477 01:02:24,214 --> 01:02:26,714 Sei un bravo ragazzo, Tommy. 478 01:02:27,014 --> 01:02:31,014 - Giovane, sano, vivace... - Grazie, signore. 479 01:02:32,014 --> 01:02:36,014 Mia figlia dovrebbe scegliersi pi� accuratamente i suoi amici. 480 01:02:36,214 --> 01:02:40,014 Vorrei scambiare due parole con te. 481 01:02:40,214 --> 01:02:43,214 - S�, signore. - Prego. 482 01:02:57,914 --> 01:02:59,414 Salute. 483 01:03:04,014 --> 01:03:06,614 Quando pubblicheranno il tuo libro? 484 01:03:07,014 --> 01:03:09,614 E cosa pensi di fare dopo? 485 01:03:09,914 --> 01:03:12,614 Se questo sogno diventa realt�... 486 01:03:13,014 --> 01:03:15,814 vorrei avere pi� tempo per me stessa. 487 01:03:16,914 --> 01:03:22,014 E una stabilit� finanziaria mi permetter� di non dipendere da mio padre. 488 01:03:23,014 --> 01:03:25,714 Cos� potr� essere davvero me stessa. 489 01:03:27,114 --> 01:03:32,314 E' dura avere cos� poca spensieratezza nella vita. 490 01:03:34,214 --> 01:03:38,414 E voglio continuare a scrivere, voglio essere qualcuno. 491 01:03:38,614 --> 01:03:42,814 Sarah, ma tu sei gi� qualcuno. 492 01:03:44,014 --> 01:03:46,814 Ma voglio che il mondo lo sappia. 493 01:03:51,014 --> 01:03:56,414 Sarah, che cosa fotografa la tua fotocamera magica? 494 01:03:57,114 --> 01:03:58,814 Persone. 495 01:03:59,014 --> 01:04:01,014 Parlamene. 496 01:04:04,014 --> 01:04:08,714 Questa fotocamera appartiene ad un bambino che ha il terrore di crescere. 497 01:04:08,914 --> 01:04:13,714 Ma quando guarda nell' obiettivo magico, vede gli adulti come giocattoli. 498 01:04:13,914 --> 01:04:15,914 Cos� non � pi� spaventato da loro. 499 01:04:16,114 --> 01:04:18,714 Come ti � venuta l' idea? 500 01:04:19,014 --> 01:04:21,514 Ti spiavo dalla mia finestra. 501 01:04:22,414 --> 01:04:26,614 Ti ho visto tornare a casa molte volte, sempre con la tua fotocamera. 502 01:04:26,814 --> 01:04:28,814 Come un bambino con il suo zaino. 503 01:04:29,014 --> 01:04:31,014 Da questo ho preso l' idea. 504 01:04:32,014 --> 01:04:38,614 Sarah, eravamo bambini. Siamo considerati la proiezione dei nostri genitori. 505 01:04:40,014 --> 01:04:42,914 Gli esseri umani vogliono avere un' identit� propria. 506 01:04:43,114 --> 01:04:47,014 Viaggia come il vento, Dio solo sa dove. 507 01:04:48,214 --> 01:04:51,614 E improvvisamente dobbiamo crescere, senza essere avvisati... 508 01:04:54,014 --> 01:04:56,614 Noi non sappiamo nemmeno chi siamo. 509 01:04:58,114 --> 01:05:00,114 Ma non credo... 510 01:05:00,514 --> 01:05:05,814 Non credo che ci siamo allontanati molto dai bambini che eravamo. 511 01:05:08,414 --> 01:05:12,114 Purtroppo nessuno sembra tener conto che... 512 01:05:12,214 --> 01:05:15,414 i genitori possono scegliere di avere un figlio. 513 01:05:16,114 --> 01:05:19,314 Ma i bambini non possono scegliere quando nascere. 514 01:05:19,914 --> 01:05:24,414 - E' una bella serata. - Proprio quello che stavo per dire. 515 01:05:24,614 --> 01:05:26,514 Una bella serata. 516 01:05:27,114 --> 01:05:30,514 Vuoi entrare? 517 01:05:31,014 --> 01:05:32,514 Sarah... 518 01:05:33,014 --> 01:05:36,314 No, meglio di no. 519 01:05:36,514 --> 01:05:38,814 Magari un' altra volta. 520 01:05:39,014 --> 01:05:42,914 No, no, no... Mi hai frainteso. 521 01:05:43,014 --> 01:05:44,714 La tua fotocamera... 522 01:05:45,014 --> 01:05:46,714 Te la vado a prendere. 523 01:06:03,014 --> 01:06:07,414 Questa una volta era la camera da letto di mia madre. 524 01:06:08,114 --> 01:06:11,614 Una volta, Sebastian. Una volta. 525 01:06:17,714 --> 01:06:20,514 Mi chiedo come questa fotocamera vede gli adulti. 526 01:06:21,114 --> 01:06:23,514 - Adesso che lo sono anch' io... - No... 527 01:06:25,114 --> 01:06:26,714 Non tu. 528 01:06:36,514 --> 01:06:38,414 Grazie ancora per stasera. 529 01:07:13,214 --> 01:07:14,614 Sebastian? 530 01:07:16,114 --> 01:07:17,514 Sarah? 531 01:07:20,014 --> 01:07:22,514 Sebastian? - Sarah? 532 01:07:25,414 --> 01:07:27,314 Che ci fai l�? 533 01:07:33,914 --> 01:07:35,214 Sarah? 534 01:07:38,814 --> 01:07:40,414 Ci sei? 535 01:07:41,014 --> 01:07:42,714 Sebastian. 536 01:07:52,114 --> 01:07:54,514 Buonasera, Sebastian. 537 01:07:56,614 --> 01:07:59,614 Mi aspettavo di trovare questa stanza chiusa a chiave. 538 01:08:02,014 --> 01:08:04,414 Non ho la chiave. 539 01:08:07,314 --> 01:08:09,614 Ho portato Sarah a casa prima. 540 01:08:19,214 --> 01:08:22,514 - Andiamo in salotto. - Perch�? Qui mi sento a casa. 541 01:08:22,614 --> 01:08:25,614 - Entro in questa stanza ogni notte. - Cosa? 542 01:08:26,014 --> 01:08:31,614 S�. La mia camera � proprio sotto questa stanza. 543 01:08:31,814 --> 01:08:35,714 Ti sento camminare per ore tutte le notti. 544 01:08:35,914 --> 01:08:38,814 - Perch�? - Eh? 545 01:08:39,614 --> 01:08:43,214 Dico solo che tu stai in piedi fino a tardi. 546 01:08:43,414 --> 01:08:45,614 Io faccio lo stesso. 547 01:08:45,814 --> 01:08:48,214 Non ho nessuno con cui parlare. 548 01:08:49,014 --> 01:08:53,614 Ora hai me. Ti senti solo, vero? 549 01:08:54,114 --> 01:09:00,014 Io ti capisco... So quello che vedi ogni notte. 550 01:09:00,214 --> 01:09:02,814 Ma non � questo che mi preoccupa. 551 01:09:04,014 --> 01:09:07,014 Tu accendi questo apparecchio tutte le notti. 552 01:09:08,914 --> 01:09:12,614 Cosa sono questi video che non puoi fare a meno di vedere? 553 01:09:14,014 --> 01:09:16,014 Perch� sei cos� silenzioso? 554 01:09:17,814 --> 01:09:19,814 Perch� non mi hai invitato? 555 01:09:20,014 --> 01:09:23,714 Perch� tu l' avresti saputo. 556 01:09:29,314 --> 01:09:31,614 Portami al proiettore. 557 01:09:43,014 --> 01:09:45,314 Cosa sto vedendo, Sebastian? 558 01:09:48,314 --> 01:09:50,214 Perch� non rispondi? 559 01:09:51,014 --> 01:09:52,614 Perch� � meglio cos�. 560 01:09:53,614 --> 01:09:58,814 Non ho mai incontrato un artista che dubitasse del proprio lavoro. 561 01:10:03,514 --> 01:10:05,614 Tu cosa pensi del tuo? 562 01:10:08,314 --> 01:10:10,014 E' buono. 563 01:10:11,114 --> 01:10:13,114 E l' unico che puoi fare. 564 01:10:20,014 --> 01:10:23,514 Perch� tutta questa luce? 565 01:10:27,014 --> 01:10:28,414 Sebastian? 566 01:10:34,914 --> 01:10:36,314 Sebastian? 567 01:10:45,714 --> 01:10:48,514 Ti prego, permettimi di riprenderti. 568 01:10:49,014 --> 01:10:52,114 Mi trovi interessante? 569 01:10:52,414 --> 01:10:55,414 - Non aver paura. - Non ho paura. 570 01:10:56,414 --> 01:11:01,414 - Sono solo stupito. - Perch� non ti togli la vestaglia? 571 01:11:04,614 --> 01:11:09,614 Dai, smettila con quell' apparecchio. 572 01:11:11,014 --> 01:11:12,314 S�. 573 01:11:18,014 --> 01:11:20,314 Vedo che hai fretta. 574 01:11:22,014 --> 01:11:25,414 E' tardi. Sono stanco. 575 01:11:25,614 --> 01:11:28,814 Non hai pi� fiducia nel tuo talento? 576 01:11:31,014 --> 01:11:35,314 Signore, per favore andiamo in salotto. 577 01:11:36,014 --> 01:11:38,914 Sto provando delle sensazioni meravigliose, Sebastian. 578 01:11:39,114 --> 01:11:44,614 Un tempo temevo di perdere la vista, se le avessi assecondate. 579 01:11:45,014 --> 01:11:47,814 Ma ora mi fido dei miei istinti. 580 01:11:48,014 --> 01:11:51,614 E continuano a dirmi che ci� non mi fa bene alla salute. 581 01:11:51,814 --> 01:11:54,814 Vedo che ti serve un incentivo, Sebastian. 582 01:11:55,014 --> 01:11:56,814 Fallo adesso. 583 01:11:58,014 --> 01:12:02,614 Finch� non l' avrai fatto non vedrai pi� Sarah. 584 01:12:02,814 --> 01:12:07,614 Non ti dar� altre possibilit�... 585 01:12:08,014 --> 01:12:11,214 Ce ne andremo da questa casa, se necessario. 586 01:12:11,614 --> 01:12:18,814 E sarebbe un peccato, perch� non pagheremmo pi� l affitto. 587 01:12:20,314 --> 01:12:25,014 Non ci sar� bisogno di andarsene sig. Roeg. Te lo prometto. 588 01:12:42,014 --> 01:12:46,014 Aiutami a fare le scale. 589 01:12:46,214 --> 01:12:49,214 Perch� le scale sono la parte pi� difficile. 590 01:12:49,914 --> 01:12:54,514 Sai una cosa, Sebastian? Dobbiamo affrontare le nostre paure. 591 01:12:54,814 --> 01:13:00,414 Sono quelle che ci portano via il nostro destino. 592 01:15:34,014 --> 01:15:35,814 Buonasera, Sebastian. 593 01:15:36,414 --> 01:15:41,014 Bentornato nella casa dei manichini di carne. 594 01:15:42,414 --> 01:15:46,014 Entra per trovare la verit�. 595 01:15:46,814 --> 01:15:51,514 Perch� sappiamo che l' arte ci permetter�... 596 01:15:52,014 --> 01:15:53,714 di vedere la verit�. 597 01:15:54,014 --> 01:15:56,914 Qui vedrai i tuoi peggiori incubi. 598 01:15:57,214 --> 01:16:02,014 Sarai cos� spaventato da desiderare di essere morto. 599 01:16:02,214 --> 01:16:04,714 Ma tu tornerai in vita. 600 01:16:05,714 --> 01:16:08,514 E sarai contento di essere venuto qui. 601 01:16:09,214 --> 01:16:11,514 Questa � la realt�. 602 01:16:12,014 --> 01:16:14,714 Sono contenta che tu sia tornato. 603 01:16:18,814 --> 01:16:22,614 Il male non � quello che entra nella bocca di un uomo. 604 01:16:23,214 --> 01:16:26,014 Il male � quello che ne esce. 605 01:16:27,014 --> 01:16:31,414 Perch� le lingue sono pi� affilate delle spade. 606 01:16:31,714 --> 01:16:34,414 e possono davvero far male. 607 01:16:51,914 --> 01:16:57,914 In passato era la chiesa ad essere il centro dei messaggi subliminali. 608 01:16:58,114 --> 01:17:01,814 Ma � stata sostituita dalla televisione. 609 01:17:02,014 --> 01:17:04,814 La massa � incoerente... 610 01:17:05,114 --> 01:17:07,614 piena di desideri inutilii... 611 01:17:07,914 --> 01:17:11,414 segue le passioni senza pensare alle conseguenze... 612 01:17:11,814 --> 01:17:16,014 Devono essere riempiti di paura per tenerli sotto controllo. 613 01:17:16,214 --> 01:17:20,114 E' per questo che i saggi inventarono gli Dei. 614 01:17:20,314 --> 01:17:24,714 e minacciavano punizioni dopo la morte. 615 01:17:53,614 --> 01:17:58,314 La verit� non � pura, e neanche semplice. 616 01:20:25,014 --> 01:20:27,314 Pap�... pap�... 617 01:20:32,914 --> 01:20:35,514 E' il mio libro. Il mio libro. 618 01:20:52,614 --> 01:20:54,014 Sebastian? 619 01:20:57,514 --> 01:20:58,914 Sebastian? 620 01:21:54,114 --> 01:21:55,614 Sebastian? 621 01:22:02,514 --> 01:22:03,914 Sebastian? 622 01:23:32,214 --> 01:23:35,114 Non dovresti guardare questa roba. 623 01:23:51,314 --> 01:23:56,614 - No, no, no... - Lasciami! 624 01:24:02,014 --> 01:24:04,014 Quelle immagini... 625 01:24:04,614 --> 01:24:06,714 quel film... 626 01:24:08,014 --> 01:24:10,614 non � solo un film, vero? 627 01:24:15,014 --> 01:24:16,214 No. 628 01:24:18,214 --> 01:24:20,214 Ho fatto uno sbaglio. 629 01:24:26,114 --> 01:24:28,214 E tu l' hai scoperto. 630 01:24:28,514 --> 01:24:32,414 Non doveva finire cos�. 631 01:24:39,014 --> 01:24:40,614 Sarah... 632 01:24:43,314 --> 01:24:45,814 Non sai tutto quello che faccio. 633 01:24:50,014 --> 01:24:52,814 Tutti gli appartamenti di questa casa erano cablati. 634 01:24:53,014 --> 01:24:55,814 in modo da fare registrazioni. 635 01:24:58,014 --> 01:25:00,014 E lo sono ancora. 636 01:25:01,014 --> 01:25:03,514 Ci sei anche tu. 637 01:25:13,914 --> 01:25:15,414 E tuo padre. 638 01:25:22,514 --> 01:25:24,014 Tommy. 639 01:25:24,314 --> 01:25:28,314 Tesoro, che c' �? Dimmi 640 01:25:29,014 --> 01:25:32,614 Non so, sono nervosa. 641 01:25:33,014 --> 01:25:35,614 Sarah abita qui sotto. 642 01:25:36,014 --> 01:25:38,814 Tesoro, non siamo sposati. Coraggio. 643 01:25:39,714 --> 01:25:42,014 Finiscila, Tommy! 644 01:25:48,014 --> 01:25:50,914 Sei proprio un maiale. 645 01:25:51,114 --> 01:25:53,114 Non � per questo che sei qui? 646 01:25:54,414 --> 01:25:56,114 Pu� darsi. 647 01:25:57,014 --> 01:25:58,214 Su. 648 01:25:59,114 --> 01:26:02,214 Va bene, ma non in bocca. 649 01:26:15,214 --> 01:26:16,914 Con la mia migliore amica... 650 01:26:20,014 --> 01:26:21,514 Spegnilo! 651 01:26:21,714 --> 01:26:23,214 Spegnilo subito! 652 01:26:31,114 --> 01:26:33,414 Sebastian, guardami. 653 01:26:37,314 --> 01:26:39,814 - Che hai fatto a quella ragazza? - No... 654 01:26:40,014 --> 01:26:42,414 Che le hai fatto, Sebastian? 655 01:26:42,814 --> 01:26:45,014 Che hai fatto a quelle persone? 656 01:26:46,014 --> 01:26:48,214 Le ho solo filmate. 657 01:26:48,514 --> 01:26:50,814 Non ho fatto nulla. 658 01:26:52,014 --> 01:26:53,814 E quella ragazza... 659 01:26:54,014 --> 01:26:55,814 Lisa, � morta... 660 01:26:56,114 --> 01:26:58,914 Ma... � stato un incidente. 661 01:26:59,114 --> 01:27:00,914 Non l' ho fatto apposta. 662 01:27:01,114 --> 01:27:03,014 Che le hai fatto? 663 01:27:06,214 --> 01:27:08,014 Dimmelo! 664 01:27:08,214 --> 01:27:09,914 Dimmelo, Sebastian. 665 01:27:10,014 --> 01:27:11,814 - Io... - Dimmelo! 666 01:27:19,014 --> 01:27:21,014 E' stato orribile. 667 01:27:21,714 --> 01:27:23,714 E' stato un incidente. 668 01:27:25,914 --> 01:27:27,614 Solo un incidente. 669 01:27:28,014 --> 01:27:29,814 Allora fammi vedere. 670 01:27:30,014 --> 01:27:31,814 Fammi vedere. 671 01:27:34,014 --> 01:27:35,814 Fammi vedere. 672 01:27:43,714 --> 01:27:47,314 Sarah, devi capire... 673 01:27:48,014 --> 01:27:49,814 dovevo filmare la paura. 674 01:27:50,014 --> 01:27:52,414 Facendo fotografie di azioni di sottomissione... 675 01:27:52,814 --> 01:27:57,614 devi vedere la paura, il vero terrore. 676 01:27:58,014 --> 01:27:59,714 Questo � l' unico modo. 677 01:28:00,014 --> 01:28:03,614 Gli acquirenti sono eccitati. Si sentono forti... 678 01:28:03,914 --> 01:28:05,914 guardando queste vittime. 679 01:28:06,114 --> 01:28:09,614 Perch� sono testimoni della debolezza... 680 01:28:09,914 --> 01:28:11,914 e della loro sottomissione. 681 01:28:15,014 --> 01:28:16,814 Io non ho paura. 682 01:28:20,014 --> 01:28:21,814 Sarah, no, ti prego... 683 01:28:22,014 --> 01:28:24,014 Di cosa hai paura? 684 01:28:24,214 --> 01:28:26,914 - Ho paura... - Di cosa? 685 01:28:27,114 --> 01:28:30,414 - Tu mi disprezzerai. - E se invece no? 686 01:28:34,014 --> 01:28:36,014 - Sarah... - Che c' �? 687 01:28:37,014 --> 01:28:39,014 Io non l' ho mai fatto. 688 01:28:43,114 --> 01:28:53,114 Sebastian era la foglia tremante sul ramo che... 689 01:28:53,214 --> 01:29:03,114 ho staccato da un albero appassito. 690 01:31:47,714 --> 01:31:50,614 L' immagine della Terra dallo spazio: 691 01:31:51,014 --> 01:31:54,114 Vortici di blu, bianco e verde... 692 01:31:54,314 --> 01:31:58,514 che risplendono sullo sfondo nero. 693 01:31:58,814 --> 01:32:01,114 Una lontana, fredda bellezza. 694 01:32:02,014 --> 01:32:04,814 Silenziosa, solitaria. 695 01:32:05,014 --> 01:32:06,814 Eterna. 696 01:32:07,114 --> 01:32:11,514 Apparentemente tranquilla, vista dall' alto. 697 01:32:13,314 --> 01:32:16,314 Epilogo 698 01:32:49,914 --> 01:32:51,414 Sarah, merda! 699 01:32:53,514 --> 01:32:55,514 Perch� sei entrata qui? 700 01:32:58,914 --> 01:33:00,714 E' tutto quello che hai da dire? 701 01:33:05,114 --> 01:33:07,414 Comunque, non mi importa. 702 01:33:08,214 --> 01:33:11,414 - Di tutti e due. - Ascolta... 703 01:33:34,414 --> 01:33:38,614 Tommy accolse il mio fucile come il nostro ultimo bacio. 704 01:35:39,014 --> 01:35:42,514 Mi contattano persone da tutto il mondo. E' assolutamente fantastico. 705 01:35:42,714 --> 01:35:47,514 Ricevo centinaia di lettere tutti i giorni. E anche proposte di matrimonio. 706 01:35:48,014 --> 01:35:50,514 Ho scritto il mio secondo libro, basandomi su questi eventi. 707 01:35:50,914 --> 01:35:53,214 Il primo libro, "L' obiettivo magico", era destinato ai bambini. 708 01:35:53,314 --> 01:35:57,314 Ma il secondo sicuramente no. Ci stanno facendo anche un film. 709 01:35:57,514 --> 01:36:00,014 E sto gi� scrivendo il terzo libro. 710 01:36:00,314 --> 01:36:01,814 E... 711 01:36:02,114 --> 01:36:05,914 spero di avere l' occasione di parlare con Sebastian. 712 01:36:06,114 --> 01:36:09,614 Anche se sar� difficile, per via del processo. 713 01:36:09,814 --> 01:36:15,614 Inoltre la sua salute sta rapidamente peggiorando. 714 01:36:19,014 --> 01:36:21,714 E' un uomo molto timido. 715 01:36:22,014 --> 01:36:25,014 E tutta questa attenzione pu� farlo soffrire. 716 01:36:26,914 --> 01:36:28,414 Grazie. 717 01:36:31,114 --> 01:36:34,914 Dopo un processo di 453 giorni, la giuria dichiara Sarah Roeg e Sebastian Rhys... 718 01:36:35,014 --> 01:36:38,714 colpevoli di duplice omicidio e chiede 25 milioni di dollari... 719 01:36:38,814 --> 01:36:40,814 come risarcimento alle famiglie delle vittime. 720 01:36:41,014 --> 01:36:45,014 Sarah Roeg dichiara di non avere propriet�, Ma per coprire i costi del risarcimento... 721 01:36:45,114 --> 01:36:48,114 i diritti del suo ultimo libro "Racconti di un assassino"... 722 01:36:48,214 --> 01:36:50,814 che ha scritto in prigione, saranno assegnati alle famiglie delle vittime. 723 01:36:51,014 --> 01:36:54,514 Di comune accordo, le famiglie delle vittime pubblicheranno il libro... 724 01:36:54,614 --> 01:36:58,114 con il nuovo titolo "L' obiettivo dell' assassino"... 725 01:36:58,214 --> 01:36:59,614 che diventer� un best-seller. 726 01:36:59,914 --> 01:37:02,414 Sebastian Rhys � stato ritenuto colpevole di altri 5 omicidi... 727 01:37:02,514 --> 01:37:03,914 incluso quello di Lisa Rubin. 728 01:37:04,014 --> 01:37:06,714 Sebastian � stato dichiarato infermo di mente e sconter� la pena... 729 01:37:06,814 --> 01:37:08,414 in un ospedale psichiatrico. 730 01:37:08,514 --> 01:37:11,514 La sua casa � stata ceduta alle famiglie delle vittime, che hanno concesso... 731 01:37:11,614 --> 01:37:13,614 al sig. Roeg di continuare ad abitare nell' appartamento al piano di sotto. 732 01:37:13,914 --> 01:37:16,414 Il sig. Cannoluti morir� in prigione in circostanze misteriose. 733 01:37:18,000 --> 01:37:21,500 Unconventional Italian Subs Traduzione: tangolino 54291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.