All language subtitles for Happy.S02E01.The.War.on.Easter.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,886 ‫في الحلقات السابقة من "هابي"...‬ 3 00:00:13,471 --> 00:00:15,348 ‫- يمكنك رؤيتي!‬ ‫- ماذا؟‬ 4 00:00:15,432 --> 00:00:19,394 ‫لست صديقك الخيالي! ولا أريد أن أتخيّل‬ ‫نفسي صديقك الخيالي.‬ 5 00:00:19,477 --> 00:00:21,688 ‫أنا صديق "هايلي" الخيالي.‬ 6 00:00:22,272 --> 00:00:23,148 ‫وجدتك!‬ 7 00:00:23,231 --> 00:00:25,817 ‫هذا أنت فعلاً، "سوني شاين".‬ 8 00:00:27,360 --> 00:00:29,654 ‫- أين هي؟‬ ‫- يجب أن تعرّجي على برجي.‬ 9 00:00:29,738 --> 00:00:31,406 ‫لا أستطيع التنبؤ بحالتها العقلية.‬ 10 00:00:31,906 --> 00:00:33,158 ‫هذا شر!‬ 11 00:00:33,241 --> 00:00:36,119 ‫- لن ينجوا بفعلتهم.‬ ‫- سينجون وإنما ليس إلى الأبد.‬ 12 00:00:36,202 --> 00:00:39,789 ‫إن أعطى "مايكي" "أوركوس" لـ"بلو"‬ ‫فسيضيع كل شيء.‬ 13 00:00:39,873 --> 00:00:41,958 ‫نعم! لهذا السبب يجب أن نوقفه.‬ 14 00:00:51,551 --> 00:00:52,761 ‫أنا جائع.‬ 15 00:00:53,428 --> 00:00:54,804 ‫لماذا عليك الذهاب؟‬ 16 00:00:54,888 --> 00:00:59,017 ‫أنت تكبرين وستنسين ذات يوم‬ ‫أمر ذلك الحصان السخيف.‬ 17 00:01:00,393 --> 00:01:02,896 ‫نحن الأصدقاء الخياليين...‬ 18 00:01:02,979 --> 00:01:06,024 ‫يُفترض بنا أن نساعد من يحتاج إلينا أكثر.‬ 19 00:01:06,107 --> 00:01:08,693 ‫- ها هي تأتي.‬ ‫- صحيح.‬ 20 00:01:08,777 --> 00:01:12,489 ‫- ها هي المتعة تأتي، هل أنت جاهز؟‬ ‫- سأتقيّأ.‬ 21 00:01:16,201 --> 00:01:18,828 ‫أرجوك ساعدني يا إلهي.‬ 22 00:01:18,912 --> 00:01:21,581 ‫يا "يسوع المسيح" أرجوك بارك روحي.‬ 23 00:01:21,664 --> 00:01:24,084 ‫- يا "يسوع المسيح".‬ ‫- يا "يسوع المسيح".‬ 24 00:01:28,046 --> 00:01:29,380 ‫يا "يسوع المسيح"...‬ 25 00:01:29,464 --> 00:01:31,591 {\an8}‫"شحنة تفجير"‬ 26 00:01:31,674 --> 00:01:33,051 ‫يا "يسوع المسيح".‬ 27 00:01:35,220 --> 00:01:39,724 ‫أرجوك باركني يا "يسوع المسيح".‬ ‫أرجوك أيها القدوس.‬ 28 00:01:42,310 --> 00:01:43,728 ‫لا تخافي.‬ 29 00:01:45,480 --> 00:01:47,148 ‫فالسماء هي بانتظارنا.‬ 30 00:01:49,317 --> 00:01:51,069 ‫سنموت جميعًا معًا.‬ 31 00:02:00,203 --> 00:02:01,871 ‫يا "يسوع المسيح".‬ 32 00:05:29,037 --> 00:05:33,291 ‫"يجب أن أغتسل وأنزل‬ ‫وأتناول طعامي من حبوب الإفطار"‬ 33 00:05:36,419 --> 00:05:40,131 ‫- صباح الخير يا شريك!‬ ‫- ارحل عني!‬ 34 00:05:40,923 --> 00:05:42,383 ‫سننظّم حياتنا معًا يا "نيك".‬ 35 00:05:42,467 --> 00:05:45,344 ‫لا شرب بعد اليوم، لا مخدرات بعد اليوم!‬ 36 00:05:45,428 --> 00:05:47,221 ‫ولا عربدة بعد اليوم.‬ 37 00:05:50,808 --> 00:05:53,978 {\an8}‫والأهم هو أنه لا إطلاق نار على أحد‬ ‫بعد اليوم!‬ 38 00:06:07,533 --> 00:06:10,203 ‫رائحة نفسك منعشة فعلاً يا "نيك".‬ 39 00:06:10,286 --> 00:06:11,204 ‫"رذاذ نفس بالنعنع"‬ 40 00:06:11,537 --> 00:06:13,664 ‫لست أتحسّر على حياتنا السابقة، "نيك".‬ 41 00:06:13,748 --> 00:06:17,585 {\an8}‫أنت تبلي حسنًا‬ ‫وستكون "هايلي" فخورة جدًا بك.‬ 42 00:06:22,840 --> 00:06:25,051 ‫- أنا أسير هنا.‬ ‫- تحرّك.‬ 43 00:06:25,134 --> 00:06:27,220 ‫- أنا أسير هنا.‬ ‫- ابتعد عن طريقي!‬ 44 00:06:28,596 --> 00:06:30,098 ‫تبًا لك!‬ 45 00:06:32,016 --> 00:06:34,894 ‫اسمي "دياندرا" وأنا...‬ 46 00:06:39,232 --> 00:06:40,191 ‫أنا...‬ 47 00:06:41,109 --> 00:06:42,527 ‫أنا...‬ 48 00:06:48,533 --> 00:06:50,368 {\an8}‫قوليها يا أختاه!‬ 49 00:06:50,451 --> 00:06:53,788 {\an8}‫لطالما كان شعاري:‬ ‫المرء مريض بقدر ما أسراره مريضة.‬ 50 00:06:56,040 --> 00:06:57,625 {\an8}‫"نيك"، حلوى مخالب الدب!‬ 51 00:07:00,086 --> 00:07:03,756 {\an8}‫- هل أنت مشترك في الصف؟‬ ‫- إنه هنا لشرب القهوة فقط.‬ 52 00:07:05,716 --> 00:07:07,301 ‫هذا المكان يبعث على الكآبة.‬ 53 00:07:07,385 --> 00:07:10,054 {\an8}‫يسرّني جدًا أنك تمكّنت من التطور‬ ‫وصرت مسيطرًا بالكامل‬ 54 00:07:10,138 --> 00:07:11,764 {\an8}‫على رغباتك القاتمة.‬ 55 00:07:11,848 --> 00:07:16,686 {\an8}‫تطور! معك حق، فقد تطوّرت.‬ 56 00:07:16,769 --> 00:07:19,272 ‫"مشروبات كحولية"‬ 57 00:07:23,359 --> 00:07:24,569 ‫أنا عطشان جدًا.‬ 58 00:07:26,446 --> 00:07:27,947 ‫أنا عطشان.‬ 59 00:07:29,323 --> 00:07:31,159 ‫أنا عطشان جدًا.‬ 60 00:07:31,242 --> 00:07:33,828 ‫اهدأ يا "نيك"، فقد قطعت عهدًا.‬ 61 00:07:36,747 --> 00:07:40,209 ‫أنت مصاب بزكام منذ شهرين يا "نيك".‬ 62 00:07:40,293 --> 00:07:42,128 ‫لذا أنا بحاجة لمشروب جيد.‬ 63 00:07:42,211 --> 00:07:44,881 ‫بل أنت بحاجة لكوب كبير من عصير البرتقال‬ 64 00:07:44,964 --> 00:07:48,092 ‫وطاسة حساء دجاج وبطانية دافئة.‬ 65 00:07:48,634 --> 00:07:51,471 ‫"أو جيه" فعلها، ألا تقرأ الصحف؟‬ 66 00:07:53,723 --> 00:07:56,100 ‫حسنًا، لا مشكلة الآن.‬ 67 00:07:58,936 --> 00:08:00,605 ‫هذا خط دراجات يا أبله!‬ 68 00:08:27,632 --> 00:08:28,633 ‫سافل!‬ 69 00:08:30,009 --> 00:08:33,679 ‫أنت تعرف أنه من المخيف جدًا أن يعيش المرء‬ ‫في مخيلتك.‬ 70 00:08:35,973 --> 00:08:37,475 ‫"2:49 بعد الظهر"‬ 71 00:08:37,558 --> 00:08:40,394 ‫تمام يا صديقي الأزرق الحقير!‬ ‫انظر كم الساعة.‬ 72 00:08:50,988 --> 00:08:52,907 ‫- مادة مطرية للحوم.‬ ‫- ماذا؟‬ 73 00:08:52,990 --> 00:08:55,451 ‫بشكل مسحوق في قسم الأعشاب والتوابل.‬ 74 00:08:55,535 --> 00:08:57,245 ‫تزيل الدم من الملابس الداخلية.‬ 75 00:08:57,328 --> 00:08:59,747 ‫- أنت تمزح "نيكي".‬ ‫- صدّقيني لست أمزح معك.‬ 76 00:08:59,830 --> 00:09:01,082 ‫متبل أو غير متبل؟‬ 77 00:09:01,165 --> 00:09:03,000 ‫بحسب مدى الحرافة التي تفضّلينها تحت.‬ 78 00:09:05,378 --> 00:09:06,754 ‫ما خطب ابنك؟‬ 79 00:09:06,837 --> 00:09:08,172 ‫ما خطب وجهك؟‬ 80 00:09:17,473 --> 00:09:19,016 ‫أراكن في المرة المقبلة.‬ 81 00:09:19,100 --> 00:09:21,269 ‫تذكرن تثبيت عجلات عربات الأطفال.‬ 82 00:09:23,688 --> 00:09:28,192 ‫مرحبًا يا صغيرة، الساعة الآن هي الثالثة.‬ ‫هل أنت جاهزة...‬ 83 00:09:28,276 --> 00:09:29,735 ‫تريد المعلمة أن تكلّمك.‬ 84 00:09:32,071 --> 00:09:33,322 ‫ماذا فعلت؟‬ 85 00:09:35,741 --> 00:09:37,910 ‫- آنسة "بالم".‬ ‫- تفضّل اجلس.‬ 86 00:09:39,537 --> 00:09:41,163 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 87 00:09:42,373 --> 00:09:44,500 ‫لو علمت بأمر الاجتماع لأحضرت تفاحة.‬ 88 00:09:44,584 --> 00:09:47,169 ‫- سأدخل في صلب الموضوع.‬ ‫- جيد.‬ 89 00:09:47,253 --> 00:09:51,632 ‫جميعنا نعرف أن "هايلي" مرّت بتجربة صعبة‬ ‫جدًا.‬ 90 00:09:51,716 --> 00:09:53,926 ‫لكنني عالجت المسألة.‬ 91 00:09:56,470 --> 00:09:58,014 ‫أنت تقوم بذلك الأمر.‬ 92 00:09:59,056 --> 00:10:03,019 ‫بما أنك شرطي سابق، تعرف أن ذلك‬ ‫ليس بهذه البساطة.‬ 93 00:10:03,102 --> 00:10:06,689 ‫شهد الشهران الماضيان سلسلة من الحوادث.‬ 94 00:10:06,772 --> 00:10:08,149 ‫تكسير ممتلكات المدرسة،‬ 95 00:10:08,232 --> 00:10:11,861 ‫حملة من المضايقة النفسية لكل الموظفين...‬ 96 00:10:11,944 --> 00:10:14,530 ‫- مضايقة نفسية.‬ ‫- يستحيل أن تفعل "هايلي" هذا.‬ 97 00:10:14,614 --> 00:10:15,740 ‫صه أنت!‬ 98 00:10:18,200 --> 00:10:21,537 ‫أعرف ابنتي، يستحيل أن تفعل أمورًا كهذه.‬ 99 00:10:21,621 --> 00:10:24,415 ‫تعرّفت على الآنسة "هانسون".‬ 100 00:10:24,498 --> 00:10:27,001 ‫لا أفهم من أين أخذت "هايلي"‬ 101 00:10:27,084 --> 00:10:29,712 ‫هذا الموقف المعادي للسلطة.‬ 102 00:10:29,795 --> 00:10:32,590 ‫ربما سبب المشكلة هو أنها لا تحظى...‬ 103 00:10:32,673 --> 00:10:35,468 ‫بمتنفس إبداعي مناسب.‬ 104 00:10:35,551 --> 00:10:38,304 ‫- متنفس إبداعي.‬ ‫- خذيني على سبيل المثال.‬ 105 00:10:38,387 --> 00:10:39,680 ‫واجهت مشاكل في المدرسة.‬ 106 00:10:39,764 --> 00:10:42,141 ‫لولا الأنشطة خارج دوام المدرسة...‬ 107 00:10:47,229 --> 00:10:49,440 ‫من يعرف ماذا كان سيحلّ بي؟‬ 108 00:10:49,523 --> 00:10:52,276 ‫علمت أنك غيّرت عملك مؤخرًا.‬ 109 00:10:52,360 --> 00:10:54,695 ‫- ما علاقة هذا بذاك؟‬ ‫- أبي!‬ 110 00:10:54,779 --> 00:10:57,531 ‫عدم الاستقرار في البيت قد يؤدّي‬ ‫لتغيرات في سلوك الطفل.‬ 111 00:10:57,615 --> 00:10:59,992 ‫عدم الاستقرار؟ عمّ تتكلّمين؟‬ ‫أقود سيارة أجرة.‬ 112 00:11:00,076 --> 00:11:02,536 ‫وهذا منتهى الاستقرار، فهذه الوظيفة جيدة.‬ 113 00:11:02,620 --> 00:11:06,832 ‫لم أركب سيارة أجرة من سنوات.‬ 114 00:11:06,916 --> 00:11:08,459 ‫هل تقصد "أوبر"؟‬ 115 00:11:08,542 --> 00:11:11,045 ‫- نعم... مهلاً، ما هو "أوبر"؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 116 00:11:11,128 --> 00:11:13,631 ‫من سألك؟ إنه تطبيق! كنت أعرف ذلك.‬ 117 00:11:13,714 --> 00:11:19,470 ‫لن أجلس هنا لأسمع شخصًا يوجّه اتهامات‬ ‫باطلة إلى ابنتي.‬ 118 00:11:20,137 --> 00:11:24,809 ‫لا أعتقد أنك تملكين أدلة تدعم هذه المزاعم‬ ‫المجنونة.‬ 119 00:11:24,892 --> 00:11:29,021 ‫هل تودّ أن تشاهد أشرطة كاميرات المراقبة‬ ‫معي؟‬ 120 00:11:31,524 --> 00:11:32,441 ‫إنها فائقة الوضوح.‬ 121 00:11:35,403 --> 00:11:36,570 ‫أعرف من أي نوع أنت.‬ 122 00:11:36,654 --> 00:11:37,655 ‫أبي، لا.‬ 123 00:11:37,738 --> 00:11:42,034 ‫قضيت كل حياتي في مواجهة معك‬ ‫أنت وصنادلك الجلدية وشطائرك بالأفوكادو‬ 124 00:11:42,118 --> 00:11:47,206 ‫وشهاداتك الخمس التي لا تساوي ورق المراحيض‬ ‫الذي طُبعت عليه.‬ 125 00:11:47,289 --> 00:11:51,127 ‫تنظرين إلينا نحن المساكين نظرة متكبرة‬ ‫من فوق أنفك المتعالي.‬ 126 00:11:51,210 --> 00:11:53,170 ‫دعيني أقول لك أمرًا.‬ 127 00:11:53,254 --> 00:11:55,172 ‫إن كانت الأمور ستسير هكذا هنا،‬ 128 00:11:55,256 --> 00:11:58,134 ‫فتبًا لهذه المدرسة لأنها ستكون بحال أفضل‬ ‫في مدرسة أخرى.‬ 129 00:11:58,217 --> 00:12:00,010 ‫أتعرفين ما المشكلة الكبيرة هنا؟‬ 130 00:12:00,094 --> 00:12:02,471 ‫أتعرفين ما يجعلني أرغب‬ ‫بالركوع على ركبتيّ لأبكي؟‬ 131 00:12:03,139 --> 00:12:06,392 ‫شعر منسدل وقليل من أحمر الشفاه‬ ‫يجعلك مقبولة بعض الشيء.‬ 132 00:12:06,475 --> 00:12:08,269 ‫"نيك"! عليك مراعاة مشاعرها.‬ 133 00:12:08,352 --> 00:12:10,688 ‫كان الهدف من الاجتماع أن تتنبّه‬ ‫لخطورة الوضع.‬ 134 00:12:10,771 --> 00:12:15,109 ‫ولكن إن أخذنا وضع "هايلي" في الاعتبار،‬ 135 00:12:15,192 --> 00:12:19,780 ‫فربما تحتاج إلى اهتمام وعناية‬ ‫أكبر مما نستطيع توفيره لها.‬ 136 00:12:19,864 --> 00:12:22,700 ‫- لماذا تلفّقين التهمة عليها؟‬ ‫- أبي، أنا مذنبة.‬ 137 00:12:22,783 --> 00:12:26,912 ‫كسرت النوافذ وقمت بالمضايقة النفسية.‬ 138 00:12:26,996 --> 00:12:27,997 ‫أنا من فعل ذلك.‬ 139 00:12:33,627 --> 00:12:35,421 ‫كل طفل يعاني مشاكل.‬ 140 00:12:35,504 --> 00:12:39,216 ‫وعلينا تعلم حل هذه المشاكل بطريقة بناءة‬ 141 00:12:39,300 --> 00:12:41,677 ‫باستعمال أساليب منطقية راشدة‬ 142 00:12:41,760 --> 00:12:46,557 ‫كالحوار والتفاوض والمساومة.‬ 143 00:12:49,351 --> 00:12:50,269 ‫المساومة؟‬ 144 00:12:59,737 --> 00:13:00,821 ‫لنكن صريحين.‬ 145 00:13:01,489 --> 00:13:02,990 ‫عيد الفصح ممل.‬ 146 00:13:05,993 --> 00:13:09,788 ‫الملكية الفكرية هي في يدك فلا تسئ فهمي.‬ 147 00:13:09,872 --> 00:13:13,542 ‫قام "يسوع المسيح" من الموت.‬ 148 00:13:14,710 --> 00:13:16,212 ‫وهذا أمر جميل جدًا.‬ 149 00:13:17,630 --> 00:13:18,881 ‫ولكن كيف تحتفل بذلك؟‬ 150 00:13:19,757 --> 00:13:22,384 ‫بيض ملون؟ أرنب العيد؟‬ 151 00:13:23,385 --> 00:13:26,680 ‫أحب حلوى الخطمي بشكل حيوانات كأي شخص آخر.‬ 152 00:13:26,764 --> 00:13:28,766 ‫وقد أكلت كيسًا منها في الطائرة.‬ 153 00:13:29,558 --> 00:13:31,936 ‫ولكن انظر إلى عيد الفصح!‬ 154 00:13:32,019 --> 00:13:35,898 ‫إنه عيد ممل وكئيب.‬ 155 00:13:35,981 --> 00:13:40,110 ‫وحين يقام، يخلو من أي جو احتفالي.‬ 156 00:13:41,779 --> 00:13:43,030 ‫وهذا سبب وجودي هنا.‬ 157 00:13:45,115 --> 00:13:49,620 ‫أنا على ثقة أنك مطلع على عملي... وإرثي.‬ 158 00:13:50,955 --> 00:13:55,167 ‫فأنا شخصية محبوبة عند كل الأطفال‬ ‫من كل الأعمار.‬ 159 00:13:56,168 --> 00:13:59,588 ‫ما أعرضه عليك اليوم هو أن تشارك‬ 160 00:13:59,672 --> 00:14:03,759 ‫في أكبر عملية لتغيير مظهر عيد في التاريخ.‬ 161 00:14:03,842 --> 00:14:06,887 ‫سيشمل الأمر زوايا الأرض الأربع،‬ 162 00:14:06,971 --> 00:14:09,515 ‫مع حملة تسويق شاملة.‬ 163 00:14:09,598 --> 00:14:11,392 ‫حروب في متاجر "وولمارت".‬ 164 00:14:11,475 --> 00:14:12,643 ‫هدايا الفصح.‬ 165 00:14:12,726 --> 00:14:13,936 ‫أناشيد الفصح.‬ 166 00:14:14,019 --> 00:14:18,065 ‫قطع شوكولاتة بدلاً من أرانب العيد‬ ‫التي ترمز للخصوبة عند الوثنيين.‬ 167 00:14:18,148 --> 00:14:24,947 ‫عيد كبير ينافس عيد الميلاد‬ ‫بأرقام أعمال تصل لتريليونات الدولارات.‬ 168 00:14:26,282 --> 00:14:29,660 ‫راهبات يتفجرن في الجادة الخامسة.‬ 169 00:14:30,911 --> 00:14:33,372 ‫نعم هذا مفجع.‬ 170 00:14:33,455 --> 00:14:37,751 ‫ولكن يمكن تحويل الأمر لمصلحتنا.‬ 171 00:14:37,835 --> 00:14:40,754 ‫فالكل يتحدث عن عيد الفصح لأول مرة‬ 172 00:14:40,838 --> 00:14:46,051 ‫منذ حقق "ميل غيبسون" أرباحًا طائلة من فيلم‬ ‫يعرض قصة العيد.‬ 173 00:14:46,135 --> 00:14:49,388 ‫الحرب على عيد الفصح محتدمة!‬ 174 00:14:49,471 --> 00:14:52,057 ‫وبإمكاننا أن نفوز فيها.‬ 175 00:14:52,141 --> 00:14:54,268 ‫"صوت جريمة القتل"‬ 176 00:14:54,351 --> 00:14:59,148 ‫سنعيد المجد إلى عيد الفصح...‬ 177 00:14:59,231 --> 00:15:00,608 ‫"(ميغا)"‬ 178 00:15:00,691 --> 00:15:01,692 ‫...للمرة الأولى.‬ 179 00:15:03,110 --> 00:15:07,239 ‫أستطيع القيام بذلك معك أو من دونك.‬ 180 00:15:08,282 --> 00:15:11,869 ‫نحن في القرن الـ21‬ ‫ولم تعد الأعياد للمؤمنين بها فقط.‬ 181 00:15:15,122 --> 00:15:19,668 ‫لكنني أركع عند قدميك.‬ 182 00:15:30,387 --> 00:15:32,181 ‫أريد أن تشاركني في مشروعي.‬ 183 00:15:33,307 --> 00:15:37,728 ‫أريد موافقتك لإطلاق هذا المشروع الكبير.‬ 184 00:15:38,896 --> 00:15:42,066 ‫مع تأييدك لـ"سوني" على تنفيذه.‬ 185 00:15:44,318 --> 00:15:46,111 ‫فما رأيك يا قداسة البابا؟‬ 186 00:15:50,616 --> 00:15:51,617 ‫أعجبتني الفكرة.‬ 187 00:16:00,793 --> 00:16:02,670 ‫"(وايومنغ)"‬ 188 00:16:18,936 --> 00:16:20,062 ‫لا، لا.‬ 189 00:16:23,565 --> 00:16:24,942 ‫كم الساعة الآن؟‬ 190 00:16:33,659 --> 00:16:34,493 ‫يا سلام!‬ 191 00:16:35,577 --> 00:16:37,413 ‫فقط يا سلام!‬ 192 00:16:42,543 --> 00:16:43,460 ‫"ليتل بلوز".‬ 193 00:16:46,005 --> 00:16:47,548 ‫كنت مذهلاً ليلة أمس.‬ 194 00:17:25,711 --> 00:17:28,297 ‫إنه الفأر الأزرق.‬ 195 00:17:28,380 --> 00:17:29,965 ‫كما في الفيلم.‬ 196 00:17:33,260 --> 00:17:36,430 ‫تعرف أن مصيرك الموت أيها الفأر الأزرق.‬ 197 00:17:37,681 --> 00:17:39,349 ‫آمل أن يكون أنا من...‬ 198 00:17:41,643 --> 00:17:45,314 ‫لست فأرًا أيها السافل البولشفي.‬ 199 00:17:45,397 --> 00:17:46,607 ‫أفلتاني!‬ 200 00:17:49,610 --> 00:17:53,238 ‫ما هذا؟ ما الذي...؟ ما هذا؟‬ 201 00:18:07,127 --> 00:18:08,879 ‫هدية من الحشرة.‬ 202 00:18:10,172 --> 00:18:11,548 ‫"(سوني شاين)"‬ 203 00:18:11,632 --> 00:18:14,259 ‫"سوني"!‬ 204 00:18:16,220 --> 00:18:18,263 ‫"(سوني شاين)"‬ 205 00:18:20,390 --> 00:18:21,558 ‫"سوني"!‬ 206 00:18:24,186 --> 00:18:25,270 ‫"أماندا" هل أنت بخير؟‬ 207 00:18:27,731 --> 00:18:28,982 ‫آسفة يا دكتور، أنا بخير.‬ 208 00:18:35,864 --> 00:18:39,076 ‫هل يمكن... أن نضع شيئًا آخر على التلفاز؟‬ 209 00:18:40,077 --> 00:18:42,079 ‫لماذا؟ فالأولاد يحبّون "سوني".‬ 210 00:18:42,162 --> 00:18:44,623 ‫أليس كذلك؟ هل رأيت؟‬ 211 00:18:44,706 --> 00:18:48,460 ‫"سوني سوني روك أند رول".‬ 212 00:18:48,544 --> 00:18:50,087 ‫"روك أند رول".‬ 213 00:18:58,053 --> 00:18:58,929 ‫"روك أند رول".‬ 214 00:18:59,012 --> 00:18:59,847 ‫أنا آسفة.‬ 215 00:19:00,681 --> 00:19:02,766 ‫حسنًا، سأتولّى الأمر بنفسي.‬ 216 00:19:06,186 --> 00:19:08,230 ‫ها هي بألف خير.‬ 217 00:19:09,481 --> 00:19:12,776 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- قلت لك إنها ماهرة يا "نيك".‬ 218 00:19:12,860 --> 00:19:15,445 ‫تقولين لي دائمًا إنه عندنا ابنة مميزة جدًا‬ 219 00:19:15,529 --> 00:19:17,322 ‫وأنا لا أجادلك في هذا أبدًا.‬ 220 00:19:17,406 --> 00:19:19,992 ‫فلديها شخصية فريدة مثل نجمة عالمية.‬ 221 00:19:20,075 --> 00:19:21,410 ‫أسطع نجمة في السماء.‬ 222 00:19:21,493 --> 00:19:24,788 ‫لكنها أحيانًا كالنجوم الأخرى.‬ 223 00:19:24,872 --> 00:19:27,457 ‫فهي ليست ساطعة جدًا ربما بسبب الخوف.‬ 224 00:19:27,541 --> 00:19:30,836 ‫أرادت الآنسة "بالم" التحدث معك‬ ‫أو مع أبي فوجدت أبي.‬ 225 00:19:30,919 --> 00:19:32,045 ‫لا.‬ 226 00:19:32,129 --> 00:19:35,090 ‫اعتُبرت صغيرتنا "هايلي" مسؤولة وحدها‬ ‫عن تصرف‬ 227 00:19:35,174 --> 00:19:37,634 ‫كان أي طفل آخر جريء غيرها...‬ 228 00:19:37,718 --> 00:19:39,386 ‫الآنسة "بالم" تلك‬ 229 00:19:39,469 --> 00:19:41,763 ‫وجّهت إلينا كل هذه التهم الملفقة‬ 230 00:19:41,847 --> 00:19:43,223 ‫وغير المثبتة بالكامل.‬ 231 00:19:43,307 --> 00:19:46,977 ‫فتدخّلت طبعًا كما يفعل أي أب صالح.‬ 232 00:19:47,060 --> 00:19:50,105 ‫- إن أردت أن تلومي أحدًا...‬ ‫- لن أبحث بعيدًا.‬ 233 00:19:51,648 --> 00:19:53,192 ‫لا، قولي لها.‬ 234 00:19:53,567 --> 00:19:55,152 ‫تسبّب أبي بطردي من المدرسة.‬ 235 00:19:55,235 --> 00:19:56,570 ‫أطلقَت أجهزة إنذار الحريق.‬ 236 00:19:58,655 --> 00:19:59,740 ‫انتظريني هناك.‬ 237 00:20:01,450 --> 00:20:02,784 ‫هذا لأنك وشيت بي.‬ 238 00:20:03,952 --> 00:20:06,663 ‫أنت... إلى الخارج.‬ 239 00:20:06,747 --> 00:20:08,373 ‫لم أرَ "أماندا" خائبة الأمل هكذا‬ 240 00:20:08,457 --> 00:20:10,834 ‫منذ أخرجتني من كيس المخدة في آخر رأس سنة‬ 241 00:20:10,918 --> 00:20:12,294 ‫فيما كان عضوك...‬ 242 00:20:12,377 --> 00:20:14,796 ‫ما حدث في رأس السنة يبقى في رأس السنة.‬ 243 00:20:17,424 --> 00:20:18,342 ‫حسنًا.‬ 244 00:20:20,093 --> 00:20:21,303 ‫حسنًا؟‬ 245 00:20:21,386 --> 00:20:23,430 ‫مرّت الطفلة بكابوس فظيع يا "نيك".‬ 246 00:20:23,513 --> 00:20:26,934 ‫مررنا جميعًا به ونحن نكذب على أنفسنا‬ ‫حين نعتقد أنه لم يؤثّر بها.‬ 247 00:20:27,017 --> 00:20:30,395 ‫- إنها فتاة قوية.‬ ‫- ما زالت طفلة.‬ 248 00:20:30,479 --> 00:20:32,731 ‫وقد رأت أمورًا لا يجدر بأي طفل أن يراها.‬ 249 00:20:33,941 --> 00:20:36,902 ‫ربما هي بحاجة لهذا.‬ 250 00:20:38,320 --> 00:20:40,948 ‫هل لاحظت أن الكلفة 40 ألفًا في السنة؟‬ 251 00:20:43,909 --> 00:20:46,662 ‫قضينا ساعات طويلة جدًا هنا،‬ 252 00:20:46,745 --> 00:20:49,498 ‫نلعب بهذه الألعاب...‬ 253 00:20:50,457 --> 00:20:52,501 ‫بانتظار انتهاء ساعات عمل "أماندا".‬ 254 00:20:54,336 --> 00:20:58,840 ‫ولكن يبدو أننا كبرنا على هذه الأمور.‬ 255 00:21:01,009 --> 00:21:03,387 ‫جرّبت ذات مرة أن أصير راهبة.‬ 256 00:21:03,470 --> 00:21:05,639 ‫- مع النذور واللباس.‬ ‫- كنت أعتقد أنك يهودية.‬ 257 00:21:05,722 --> 00:21:06,640 ‫تلك كانت المشكلة.‬ 258 00:21:06,723 --> 00:21:08,892 ‫وكأنك كنت ستلتزمين بنذر التبتل.‬ 259 00:21:15,524 --> 00:21:16,817 ‫قلت إنك كنت مخدرة.‬ 260 00:21:16,900 --> 00:21:20,487 ‫وعندما استيقظت وجدت أنهم ألبسوك‬ ‫أحدث موضة سترات "داعش".‬ 261 00:21:20,570 --> 00:21:25,075 ‫قال الشهود إنك كنت وأخواتك تركضن‬ ‫كالدجاج المقطوع الرأس‬ 262 00:21:25,158 --> 00:21:26,118 ‫بحثًا عن شيء.‬ 263 00:21:27,536 --> 00:21:31,540 ‫قال لنا إنه يوجد جهاز... مخبأ في بيضة.‬ 264 00:21:31,623 --> 00:21:34,459 ‫تقولين إن هذا كان كالبحث عن بيضة العيد.‬ 265 00:21:34,543 --> 00:21:37,879 ‫- لم تعجبني اللعبة قط.‬ ‫- هدايا عيد الميلاد يسهل العثور عليها.‬ 266 00:21:37,963 --> 00:21:41,508 ‫- هذا ما أقصده.‬ ‫- نعم، بحث عن بيضة العيد.‬ 267 00:21:43,385 --> 00:21:45,929 ‫قال... قال...‬ 268 00:21:46,013 --> 00:21:47,055 ‫هيا قوليها.‬ 269 00:21:48,390 --> 00:21:52,436 ‫قال إن الجهاز سيفجّر السترة الأقرب إليه‬ ‫وستكون الأخريات بخير.‬ 270 00:21:52,519 --> 00:21:54,396 ‫فهمت.‬ 271 00:21:54,479 --> 00:21:57,941 ‫إذًا اعتقدت أنك تضحّين بنفسك عن الأخريات.‬ 272 00:21:58,025 --> 00:21:59,818 ‫لدينا سامرية صالحة يا "هابل".‬ 273 00:21:59,901 --> 00:22:01,278 ‫يجب إعلانها قديسة.‬ 274 00:22:01,361 --> 00:22:04,323 ‫المضحك في الأمر هو أن العكس حدث.‬ 275 00:22:04,406 --> 00:22:06,867 ‫فقد نجوت بحياتك فيما الأخريات...‬ 276 00:22:10,203 --> 00:22:11,496 ‫يبدو أنه كان يوم سعدك.‬ 277 00:22:11,580 --> 00:22:13,457 ‫لا، أردت أن أموت!‬ 278 00:22:13,540 --> 00:22:14,541 ‫لم يقل أحد العكس.‬ 279 00:22:14,624 --> 00:22:16,126 ‫اهدأي يا "جولي أندروز".‬ 280 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 ‫لن نعرف الحقيقة أبدًا.‬ 281 00:22:17,919 --> 00:22:19,796 ‫ولكن بالنسبة للراهبات الأخريات هناك‬ 282 00:22:19,880 --> 00:22:22,924 ‫لزم عمال التنظيف اقتلاعهن من الشارع‬ ‫بالماء المضغوط.‬ 283 00:22:23,008 --> 00:22:27,721 ‫مهلاً، هذا غير صحيح بالكامل.‬ 284 00:22:33,852 --> 00:22:37,105 ‫لا، لا ترغماني على التحدث عنه.‬ 285 00:22:37,189 --> 00:22:38,523 ‫هيا، لا تستحي.‬ 286 00:22:38,607 --> 00:22:40,692 ‫فقد فجّر كل أخواتك.‬ 287 00:22:40,776 --> 00:22:43,445 ‫وأنت تريدين أن نقبض على ذلك السافل، صحيح؟‬ 288 00:22:47,449 --> 00:22:49,451 ‫قال...‬ 289 00:22:49,534 --> 00:22:50,535 ‫قال...‬ 290 00:22:52,120 --> 00:22:53,330 ‫من قال؟‬ 291 00:22:56,208 --> 00:22:57,125 ‫الأرنب.‬ 292 00:23:02,130 --> 00:23:05,175 ‫أسود كعرق السوس،‬ 293 00:23:05,258 --> 00:23:10,138 ‫مع أسنان كبيرة مريعة،‬ 294 00:23:12,307 --> 00:23:14,309 ‫وأذنين رخوتين كبيرتين.‬ 295 00:23:16,186 --> 00:23:21,399 ‫والعين... كعين الأرنب الزهرية.‬ 296 00:23:25,570 --> 00:23:28,448 ‫سينتظر الأطفال هنا حتى تطلق البوق.‬ 297 00:23:28,532 --> 00:23:31,660 ‫وعندئذ يسقط الستار فيركضون نحو مرج الفصح.‬ 298 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 ‫لا أصدّق أن "غود مورنينغ أميريكا"‬ ‫يماطل معنا.‬ 299 00:23:34,329 --> 00:23:37,833 ‫- فأنا "سكوتر ستيرلنغ".‬ ‫- "جونيور"، هم يعرفون.‬ 300 00:23:37,916 --> 00:23:39,751 ‫وقد يأتون في الآخر.‬ 301 00:23:39,835 --> 00:23:43,130 ‫كان للمقالة في "تايمز" أثر كبير‬ ‫وأعتقد أنه يمكنك تحقيق...‬ 302 00:23:43,213 --> 00:23:47,259 ‫تلك العملية السخيفة؟ هل تمزحين معي؟‬ ‫جمعنا 8 ملايين دولار لأطفال المدينة.‬ 303 00:23:47,342 --> 00:23:49,845 ‫وطبعًا لن يتوقّعوا أن يذهب كل فلس لأجل...‬ 304 00:23:49,928 --> 00:23:50,804 ‫- الأطفال.‬ ‫- نعم.‬ 305 00:23:50,887 --> 00:23:54,182 ‫- نعم، فالمؤسسة لديها نفقاتها.‬ ‫- هذا صحيح تمامًا.‬ 306 00:24:00,188 --> 00:24:01,982 ‫على الأقل احتفظوا بالحلوى.‬ 307 00:24:02,065 --> 00:24:04,317 ‫عليّ معالجة مسألة، أيمكنك الاهتمام بالوضع؟‬ 308 00:24:04,401 --> 00:24:05,527 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 309 00:24:10,240 --> 00:24:14,035 ‫نعم، فأنت "سكوتر ستيرلنغ".‬ 310 00:24:14,703 --> 00:24:17,455 ‫وأنت على وشك ممارسة جنس فموي.‬ 311 00:24:19,416 --> 00:24:22,252 ‫تمام، إنارة مثيرة جدًا.‬ 312 00:24:22,335 --> 00:24:23,920 ‫أعجبني الجو هنا.‬ 313 00:24:24,004 --> 00:24:26,298 ‫يجعل الدم يسري هناك.‬ 314 00:24:27,299 --> 00:24:28,508 ‫مرحبًا.‬ 315 00:24:29,593 --> 00:24:31,761 ‫تبدين مذهلة.‬ 316 00:24:33,430 --> 00:24:35,140 ‫ماذا دهاك؟‬ 317 00:24:35,223 --> 00:24:37,559 ‫أنت مرتعبة، وأنا أتفهم الأمر.‬ 318 00:24:37,642 --> 00:24:41,188 ‫فأنا أهوى ذلك. هل من لعبة محددة نلعبها؟‬ 319 00:24:41,271 --> 00:24:43,023 ‫حسنًا، سنمثّل مشهد رعب.‬ 320 00:24:43,106 --> 00:24:44,524 ‫أنت خائفة وأنا قوي.‬ 321 00:24:44,608 --> 00:24:46,443 ‫ولكن قبل البدء عندي بعض التوجيهات.‬ 322 00:24:46,526 --> 00:24:48,612 ‫أولاً، أحب استعمال الأسنان كثيرًا.‬ 323 00:24:48,695 --> 00:24:50,655 ‫ثانيًا، يجب التوقف حين أقول "تالاهاسي".‬ 324 00:25:01,082 --> 00:25:03,335 ‫ها قد وصلنا.‬ 325 00:25:06,338 --> 00:25:08,924 ‫- إنه ساطع ومضيء جدًا.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 326 00:25:09,925 --> 00:25:12,052 ‫حان الوقت لنستقرّ في بيت عائلة حقيقي.‬ 327 00:25:12,135 --> 00:25:15,972 ‫هذا البيت مناسب للعائلات في كل زواياه.‬ 328 00:25:16,056 --> 00:25:18,433 ‫بالمناسبة تلزمني قوانين الولاية‬ ‫بأن أخبركما‬ 329 00:25:18,516 --> 00:25:20,936 ‫أمورًا تتعلق بهذا البيت قبل أن أتابع.‬ 330 00:25:21,019 --> 00:25:25,315 ‫قبل أشهر من طرحه على البيع‬ ‫شهد البيت جريمة قتل ثلاثية.‬ 331 00:25:27,108 --> 00:25:31,071 ‫شابان بمثل عمركما والحماة‬ ‫التي كانت تزورهما من "بوسطن".‬ 332 00:25:31,154 --> 00:25:32,656 ‫- الدخيل...‬ ‫- دخيل؟‬ 333 00:25:33,198 --> 00:25:36,409 ‫كان تحت تأثير مخدرات قوية جدًا.‬ 334 00:25:36,493 --> 00:25:37,827 ‫فذبحهم كالبقر.‬ 335 00:25:37,911 --> 00:25:39,663 ‫وُجدوا في المطبخ ذي التصميم المفتوح‬ 336 00:25:39,746 --> 00:25:42,457 ‫وأنتما توافقان على أنه جميل جدًا.‬ 337 00:25:42,540 --> 00:25:44,542 ‫إنه جميل فعلاً.‬ 338 00:25:44,626 --> 00:25:46,920 ‫آلة قهوة مدمجة بالمطبخ؟‬ 339 00:25:48,922 --> 00:25:52,425 ‫كثيرون يفضّلون عدم اقتناء بيت‬ ‫حصل فيه أمر كهذا.‬ 340 00:25:52,509 --> 00:25:55,011 ‫لكن الإيجابي في هذا من الناحية الإحصائية‬ 341 00:25:55,095 --> 00:25:57,597 ‫هو أن احتمالات تكرر ذلك يومًا ما‬ 342 00:25:57,681 --> 00:25:59,140 ‫في نفس الموقع‬ 343 00:26:01,226 --> 00:26:02,477 ‫هي أقرب إلى الصفر.‬ 344 00:26:02,978 --> 00:26:05,605 ‫السعر رخيص بالنسبة لبيت في منطقة كهذه.‬ 345 00:26:05,689 --> 00:26:08,149 ‫وبيني وبينكما‬ ‫أعتقد أن البائع قد يخفضه بعد.‬ 346 00:26:08,233 --> 00:26:11,778 ‫وكما قالت، اقتُحم هذا البيت مرة من قبل‬ ‫ومن المستبعد...‬ 347 00:26:13,655 --> 00:26:16,241 ‫مراحيض تطلق الماء بنفسها.‬ 348 00:26:16,324 --> 00:26:18,660 ‫سأتولّى أمرها.‬ 349 00:26:20,745 --> 00:26:24,791 ‫واضح أن البيت أعجبكما.‬ ‫سأتّصل بكما ونتحدّث.‬ 350 00:26:25,542 --> 00:26:27,210 ‫- يطلق الماء بنفسه؟‬ ‫- نعم.‬ 351 00:26:27,294 --> 00:26:29,296 ‫- يا سلام!‬ ‫- تكنولوجيا مذهلة.‬ 352 00:26:34,509 --> 00:26:36,219 ‫يا للهول! "نيك"!‬ 353 00:26:43,810 --> 00:26:45,729 ‫- لا خصوصية هنا.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 354 00:26:45,812 --> 00:26:47,188 ‫اهدأي فحسب.‬ 355 00:26:47,272 --> 00:26:51,151 ‫لا أستطيع محو ما رأيته.‬ 356 00:26:51,234 --> 00:26:54,154 ‫تريد أن أهدأ؟ أنا أقوم بعملي.‬ 357 00:26:55,405 --> 00:26:56,489 ‫هل تطاردني؟‬ 358 00:26:56,573 --> 00:26:58,575 ‫رائع، هي من جديد.‬ 359 00:26:58,658 --> 00:27:00,452 ‫ماذا؟ لا.‬ 360 00:27:00,535 --> 00:27:03,997 ‫لم أكن أطاردك، كنت في موقف الباصات‬ ‫فنظرت إلى إعلان تحتي وماذا رأيت؟‬ 361 00:27:04,080 --> 00:27:07,125 ‫"ميري ماكارثي" سمسارة عقارية.‬ ‫كنت جالسًا على وجهك لعشر دقائق.‬ 362 00:27:07,208 --> 00:27:08,793 ‫هذا يكفي، اخرج من الحوض.‬ 363 00:27:08,877 --> 00:27:12,047 ‫أنت من كان يشغل الشقة بشكل غير قانوني‬ ‫في الشارع 6 الشمالي.‬ 364 00:27:12,130 --> 00:27:13,757 ‫كان يجب أن أعرف من الرائحة.‬ 365 00:27:13,840 --> 00:27:17,260 ‫كانت الشقة جميلة وإن اختلفت قليلاً‬ ‫عما أحبّه عادةً.‬ 366 00:27:18,595 --> 00:27:19,471 ‫يا للهول!‬ 367 00:27:19,554 --> 00:27:21,806 ‫كأنك لم تري هذا من قبل.‬ 368 00:27:21,890 --> 00:27:23,683 ‫لا تذكّرني.‬ 369 00:27:23,767 --> 00:27:26,561 ‫أرجوك عدني بأنك ستحرق هذا‬ 370 00:27:26,644 --> 00:27:28,646 ‫قبل أن تنتشر العدوى.‬ 371 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 ‫ها هو.‬ 372 00:27:30,523 --> 00:27:32,942 ‫"ساكس" هذا مرفوض كليًا.‬ 373 00:27:33,026 --> 00:27:34,694 ‫لا تفسدي الأمر عليّ!‬ 374 00:27:36,237 --> 00:27:38,114 ‫تزورني "هايلي" بضعة أيام في الشهر.‬ 375 00:27:38,198 --> 00:27:41,493 ‫أحتاج إلى مكان تنام فيه في سرير مريح...‬ 376 00:27:41,576 --> 00:27:44,662 ‫ونظيف... أريد بيتًا طبيعيًا لها.‬ 377 00:27:45,163 --> 00:27:47,582 ‫كيف يمكن لرجل مثلي شراء بيت كهذا؟‬ 378 00:27:47,665 --> 00:27:50,835 ‫لم تكن مشكلتك في كسب المال‬ ‫بل في صرفه على الشرب والشم.‬ 379 00:27:50,919 --> 00:27:53,838 ‫تنظرين الآن إلى "نيك ساكس" الجديد.‬ 380 00:27:53,922 --> 00:27:55,173 ‫فلم أعد أشرب...‬ 381 00:27:57,801 --> 00:27:58,843 ‫نوعًا ما.‬ 382 00:27:59,344 --> 00:28:00,345 ‫من 6 أسابيع.‬ 383 00:28:03,139 --> 00:28:04,432 ‫- "ساكس"...‬ ‫- نعم.‬ 384 00:28:04,516 --> 00:28:06,643 ‫لا تتكبّر وتتجبّر الآن.‬ 385 00:28:06,726 --> 00:28:08,520 ‫أريد فقط أن تكون فخورة بي يا "مير".‬ 386 00:28:10,271 --> 00:28:11,856 ‫أحاول النهوض على قدميّ.‬ 387 00:28:12,899 --> 00:28:13,942 ‫سأنظّف المكان وأرحل.‬ 388 00:28:15,443 --> 00:28:16,820 ‫هل فكّرت يومًا بما حدث؟‬ 389 00:28:19,322 --> 00:28:21,533 ‫ذلك... الأمر.‬ 390 00:28:24,619 --> 00:28:27,288 ‫وما الداعي؟ فقد فزنا.‬ 391 00:28:27,372 --> 00:28:28,373 ‫حقًا؟‬ 392 00:28:28,456 --> 00:28:31,042 ‫عانت "هايلي" بعض المشقات لكنها بخير.‬ 393 00:28:31,126 --> 00:28:34,295 ‫وهي أحسن بكثير مما أستحقّه‬ ‫لذا أقول إننا فزنا.‬ 394 00:28:35,922 --> 00:28:37,882 ‫هل فكّرت يومًا بمطاردة "سوني شاين"؟‬ 395 00:28:37,966 --> 00:28:41,970 ‫لا تقل يا "نيك" إنك مقتنع‬ ‫بأن لـ"سوني شاين" علاقة بـ...‬ 396 00:28:43,179 --> 00:28:44,806 ‫تابعت حياتي يا "مير".‬ 397 00:28:44,889 --> 00:28:47,392 ‫برأيي العالم مليء بالصراصير.‬ 398 00:28:47,475 --> 00:28:49,227 ‫وهذه هي القاعدة لا الاستثناء.‬ 399 00:28:49,310 --> 00:28:51,312 ‫إن سحقت صرصورًا فماذا تستفيدين؟‬ 400 00:28:52,439 --> 00:28:56,735 ‫فهناك الآلاف مثله خلف كل جدار،‬ ‫حتى هذه الجدران.‬ 401 00:28:57,235 --> 00:28:59,320 ‫- أنت متغير فعلاً.‬ ‫- نعم.‬ 402 00:28:59,863 --> 00:29:01,114 ‫ماذا عنك؟‬ 403 00:29:01,197 --> 00:29:04,242 ‫ترى أنني تابعت حياتي.‬ 404 00:29:04,325 --> 00:29:10,165 ‫نعم، أجد أن هذا اللباس... مثير‬ ‫على نحو غريب.‬ 405 00:29:10,248 --> 00:29:12,959 ‫لا أعرف... ثمة أمر لا أفهمه.‬ 406 00:29:13,042 --> 00:29:15,336 ‫لمَ لم تستبسلي أكثر لتحافظي على شارتك؟‬ 407 00:29:15,420 --> 00:29:17,589 ‫تعرف أنه لا جدوى حين تكون النتيجة مقررة.‬ 408 00:29:17,672 --> 00:29:20,300 ‫كان "بلو" ونصف قسم الشرطة يُرتشون‬ ‫حين سُجن.‬ 409 00:29:20,383 --> 00:29:24,345 ‫ومع ذلك استنتجت الداخلية أنني الفاسدة‬ ‫الوحيدة هناك.‬ 410 00:29:24,429 --> 00:29:25,805 ‫قد يتوقّع المرء أمرًا،‬ 411 00:29:27,223 --> 00:29:28,933 ‫لكن النتيجة قد تأتي مغايرة.‬ 412 00:29:30,518 --> 00:29:31,644 ‫إذًا انتهى الأمر؟‬ 413 00:29:32,979 --> 00:29:37,525 ‫نبقى بعيدين عن الأنظار ونعيش كل يوم بيومه‬ ‫ونأمل ألا تطاردنا المشاكل.‬ 414 00:29:38,193 --> 00:29:39,110 ‫طبعًا.‬ 415 00:29:40,653 --> 00:29:42,864 ‫يبدو أننا لم نولد لنكون شرطيين.‬ 416 00:29:44,657 --> 00:29:45,742 ‫كعكاتك مقززة.‬ 417 00:29:46,951 --> 00:29:48,536 ‫هناك وسخ على وجهك.‬ 418 00:29:48,620 --> 00:29:50,455 ‫ليس "سوني" صرصورًا.‬ 419 00:29:50,538 --> 00:29:52,916 ‫لا أصدّق هذا ولا "هايلي" تصدّقه.‬ 420 00:29:52,999 --> 00:29:57,587 ‫"إنه صاحب قلعة قوس القزح‬ ‫إنه صديق لكلينا..."‬ 421 00:30:00,799 --> 00:30:02,926 ‫- "نيك"؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 422 00:30:06,179 --> 00:30:07,013 ‫لا شيء.‬ 423 00:30:24,531 --> 00:30:26,908 ‫"بلو"، كم تسرّني رؤيتك!‬ 424 00:30:29,786 --> 00:30:31,120 ‫أقصد رؤيتك هنا.‬ 425 00:30:31,538 --> 00:30:34,999 ‫- ملاك النعمة والنور، كعادتك.‬ ‫- أوقف هذه الترهات.‬ 426 00:30:35,083 --> 00:30:37,919 ‫أتيت لإخبارك أمرًا.‬ 427 00:30:38,002 --> 00:30:41,047 ‫أتيت لأخبرك عن الكوابيس التي تراها.‬ 428 00:30:42,215 --> 00:30:44,676 ‫أنام كطفل زهري صغير.‬ 429 00:30:44,759 --> 00:30:48,638 ‫الغشيات والأمور التي لا تتذكّرها.‬ 430 00:30:49,597 --> 00:30:51,432 ‫هناك سبب وجيه...‬ 431 00:30:53,977 --> 00:30:54,853 ‫ما هذا الصوت؟‬ 432 00:30:54,936 --> 00:30:59,065 ‫لا شيء في العالم سيعيد لي "مايكي".‬ 433 00:30:59,148 --> 00:31:02,777 ‫ولكن صدّقني، سأقضي بقية عمري‬ ‫وأنا أشعر بسعادة غامرة‬ 434 00:31:02,861 --> 00:31:05,488 ‫لأنني أعرف أن آخر أمر فعله قبل أن يموت‬ 435 00:31:05,572 --> 00:31:07,240 ‫هو النيل منك.‬ 436 00:31:07,323 --> 00:31:10,201 ‫"مايكي"، لا.‬ 437 00:31:12,745 --> 00:31:14,330 ‫أعطاني "مايكي" كلمة السر.‬ 438 00:31:14,414 --> 00:31:16,958 ‫لم تكن هناك كلمة سر يا أبله.‬ 439 00:31:17,041 --> 00:31:20,128 ‫كان "مايكي" يحمل روحًا قديمة،‬ 440 00:31:20,211 --> 00:31:22,005 ‫روحًا شريرة.‬ 441 00:31:22,088 --> 00:31:27,677 ‫انتقلت من "السيد العجوز" إليك‬ ‫مثل فيروس، مثل الإيدز.‬ 442 00:31:27,760 --> 00:31:29,888 ‫أعرف ما هو الفيروس.‬ 443 00:31:35,435 --> 00:31:37,604 ‫هل تسمعين هذا الصوت؟‬ 444 00:31:37,687 --> 00:31:40,815 ‫ثمة شيء يعيش في ذهنك يا "بلو".‬ 445 00:31:40,899 --> 00:31:45,945 ‫ولا بد أنك تشعر به وهو يخربش‬ ‫في العتمة ويحاول أن يخرج.‬ 446 00:31:50,867 --> 00:31:54,078 ‫"إيزابيلا"، "إيزابيلا".‬ 447 00:31:54,162 --> 00:31:58,207 ‫هل تعرفين أن اسمك من أصل عبراني؟‬ 448 00:31:59,751 --> 00:32:03,463 ‫وهو يعني "مكرس لله".‬ 449 00:32:05,340 --> 00:32:08,843 ‫اسم جميل... مفعم بالورع.‬ 450 00:32:10,345 --> 00:32:12,180 ‫لماذا تتكلّم مثل "مادونا"؟‬ 451 00:32:13,514 --> 00:32:18,937 ‫اقتربي، أريد أن أطلعك على سر.‬ 452 00:32:19,020 --> 00:32:24,567 ‫سر يتعلّق بـ"مايكي" حتى أمه لا تعرف به.‬ 453 00:32:32,450 --> 00:32:35,370 ‫ومن هذا الطيف؟‬ 454 00:32:35,453 --> 00:32:37,205 ‫لا تعرف من أكون.‬ 455 00:32:38,498 --> 00:32:43,878 ‫ولكن أعرف من تكون يا "أوركوس" إله الموت.‬ 456 00:32:45,088 --> 00:32:51,678 ‫كنت تنتقل من شخص لآخر على مر العصور،‬ ‫من "سكاراموتشي" إلى "سكاراموتشي".‬ 457 00:32:51,761 --> 00:32:53,763 ‫يا لك من امرأة مغوية!‬ 458 00:32:55,556 --> 00:33:00,603 ‫يحدث لي انتصاب كبير.‬ 459 00:33:00,687 --> 00:33:04,148 ‫كم مرة انتقلت من جسم إلى آخر؟‬ 460 00:33:04,232 --> 00:33:10,071 ‫أكثر من عدد أصابع يديّ وقدميّ.‬ 461 00:33:10,154 --> 00:33:14,534 ‫لكن الوضع اختلف هذه المرة،‬ ‫فعملية الانتقال لم تتم كما يجب.‬ 462 00:33:14,617 --> 00:33:20,289 ‫الأمر أشبه بفصل الجهاز عن الكهرباء‬ ‫قبل أن يكتمل التحديث.‬ 463 00:33:20,373 --> 00:33:26,170 ‫روحان تعيستان تتشاركان في جسم أبيض شاحب.‬ 464 00:33:26,254 --> 00:33:33,011 ‫وستبقى ساكنًا في هذا السجن...‬ ‫في هذا الجسم... إلى الأبد.‬ 465 00:33:33,094 --> 00:33:37,807 ‫"بيلا"، يعيش "أوركوس" في سلالتنا.‬ 466 00:33:37,890 --> 00:33:41,060 ‫لسنا بحاجة لـ "بلو".‬ 467 00:33:42,603 --> 00:33:43,980 ‫دعيني أدخل فيك.‬ 468 00:33:45,064 --> 00:33:47,316 ‫دعيني أنتقل إليك.‬ 469 00:33:48,067 --> 00:33:53,531 ‫دعيني أغادر كتلة اللحم المترهلة والبشعة‬ ‫هذه.‬ 470 00:33:53,614 --> 00:33:57,577 ‫معًا سوف نسيطر.‬ 471 00:33:57,660 --> 00:34:00,413 ‫لن يحصل هذا أبدًا.‬ 472 00:34:00,496 --> 00:34:04,417 ‫أنصحك ألا تجزمي بالأمر يا عجوز.‬ 473 00:34:04,500 --> 00:34:07,045 ‫إنها آخر فرد من "سكاراموتشي".‬ 474 00:34:07,128 --> 00:34:11,674 ‫وحين تموت "إيزابيلا" لن تتمكّن من الخروج.‬ 475 00:34:11,758 --> 00:34:14,093 ‫نعم مُت بغيظك! مهلاً، ماذا؟‬ 476 00:34:23,019 --> 00:34:27,482 ‫لن يتحرّر أبدًا! لن يتحرّر أبدًا!‬ 477 00:34:37,909 --> 00:34:42,413 ‫لن تتحرّر أبدًا! إطلاقًا!‬ 478 00:34:45,833 --> 00:34:49,420 ‫40 ألفًا في السنة!‬ ‫يجدر بالأخوات هناك أن يضعن أقنعة.‬ 479 00:34:50,963 --> 00:34:52,632 ‫ما خطب المدارس الحكومية أصلاً؟‬ 480 00:34:52,715 --> 00:34:54,842 ‫كثيرون من الأميركيين المشهورين‬ ‫تعلموا فيها.‬ 481 00:34:54,926 --> 00:34:58,471 ‫- "لينكولن"؟ "آينشتاين"؟‬ ‫- "أوبرا"؟‬ 482 00:34:58,554 --> 00:35:00,598 ‫كيف سأجني هذا المال من قيادة سيارة أجرة؟‬ 483 00:35:03,684 --> 00:35:04,894 ‫"أوبر".‬ 484 00:35:06,270 --> 00:35:08,564 ‫لست ماهرًا إلا بإخراج النفايات.‬ 485 00:35:09,565 --> 00:35:11,859 ‫وأقصد بالنفايات أشخاصًا يلزم قتلهم.‬ 486 00:35:11,943 --> 00:35:14,612 ‫قطعت عهدًا بعدم القتل.‬ 487 00:35:14,695 --> 00:35:16,489 ‫كيف يمكن لأي كان تدبر أمره‬ 488 00:35:16,572 --> 00:35:18,366 ‫في هذه المدينة بدون قتل أحد؟‬ 489 00:35:21,994 --> 00:35:23,621 ‫دعني أترجّل هنا.‬ 490 00:35:23,704 --> 00:35:25,790 ‫- ألم تقل إنك ذاهب أبعد من هنا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 491 00:35:28,209 --> 00:35:29,961 ‫"رخصة سائق سيارة أجرة‬ ‫(سلام محمد)"‬ 492 00:35:37,051 --> 00:35:41,305 ‫أحسنت يا صاح! هل رأيت؟ اجمع هذا المبلغ.‬ 493 00:35:44,517 --> 00:35:45,476 ‫لا أعرف يا "هاب".‬ 494 00:35:47,228 --> 00:35:49,313 ‫ربما ليست "كاليفورنيا" بهذا السوء.‬ 495 00:35:50,898 --> 00:35:54,944 ‫"نيك" هل لي أن أطرح عليك سؤالاً شخصيًا؟‬ 496 00:35:55,027 --> 00:35:56,946 ‫- من هذا السافل؟‬ ‫- تبًا.‬ 497 00:35:57,029 --> 00:35:59,866 ‫- تبًا، تبًا.‬ ‫- والعالم مليء به يا صاح.‬ 498 00:36:00,867 --> 00:36:03,536 ‫هل من وجهة تريد الذهاب إليها أم ماذا؟‬ 499 00:36:05,329 --> 00:36:07,290 ‫تبدو لي رجلاً قادرًا على تدبير كل شيء.‬ 500 00:36:08,249 --> 00:36:09,333 ‫يُقال لي هذا دائمًا.‬ 501 00:36:09,417 --> 00:36:13,004 ‫أريد فتاة... لأجل حفلة.‬ 502 00:36:13,087 --> 00:36:16,507 ‫هربت رفيقتي مني ولا أريد أن أحضر وحدي‬ ‫فأبدو فاشلاً.‬ 503 00:36:16,591 --> 00:36:19,260 ‫نعم ولكنني لا أقوم بمثل هذه الأمور.‬ 504 00:36:19,343 --> 00:36:20,970 ‫- لحفلة فقط.‬ ‫- اسمع يا صاح.‬ 505 00:36:21,053 --> 00:36:23,639 ‫صحيح أن الانطباع الأول عني ليس جميلاً.‬ 506 00:36:23,723 --> 00:36:26,601 ‫ولكن لا أعرف من أين توصّلت‬ ‫إلى هذا الاستنتاج عني...‬ 507 00:36:26,684 --> 00:36:28,936 ‫سأعطيك ألف دولار إن وجدت لي فتاة.‬ 508 00:36:51,250 --> 00:36:54,045 ‫- أنقذتني من مشكلة كبيرة.‬ ‫- هذا ما أفعله.‬ 509 00:36:54,712 --> 00:36:56,172 ‫نعم.‬ 510 00:36:56,255 --> 00:37:00,426 ‫هل ستكون هناك فتيات أخريات في الحفلة؟‬ 511 00:37:00,509 --> 00:37:01,928 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 512 00:37:04,096 --> 00:37:07,016 ‫هل لي أن أسألك عن فئة دمك؟‬ 513 00:37:19,612 --> 00:37:20,863 ‫هذا هو المكان.‬ 514 00:37:23,950 --> 00:37:27,245 ‫يا سلام يا "ساكس". أنا مدينة لك فعلاً‬ ‫لقاء هذه الخدمة.‬ 515 00:37:27,328 --> 00:37:29,997 ‫أعتذر على صنع معروف لأجل صديقة.‬ 516 00:37:30,081 --> 00:37:32,124 ‫- نحن صديقان يا "نيك"؟‬ ‫- حسنًا.‬ 517 00:37:32,208 --> 00:37:35,378 ‫قال الرجل إنها حفلة، ستتبادلين الأحاديث‬ ‫وترقصين قليلاً.‬ 518 00:37:35,461 --> 00:37:39,090 ‫ألا يمكنني ممارسة جنس فموي مع الجميع‬ ‫والانتهاء من الأمر؟‬ 519 00:37:39,173 --> 00:37:40,091 ‫حقًا؟‬ 520 00:37:42,009 --> 00:37:43,636 ‫هل ماتت الرومانسية إلى هذا الحد؟‬ 521 00:37:44,095 --> 00:37:49,558 ‫لا أقول إن شيئًا خارجًا عن المألوف‬ ‫سيحصل هنا،‬ 522 00:37:49,642 --> 00:37:54,146 ‫ولكن إن نشأ أمر يستلزم أفعالاً‬ ‫ذات طبيعة تخصّ الراشدين،‬ 523 00:37:54,230 --> 00:37:57,066 ‫- فعلينا التفاوض على الحصة.‬ ‫- لماذا تتكلّم هذا؟‬ 524 00:37:57,149 --> 00:37:58,025 ‫- 20 بالمئة.‬ ‫- 10.‬ 525 00:37:58,109 --> 00:37:59,986 ‫- 15.‬ ‫- أحضرت معك آلة حاسبة؟‬ 526 00:38:01,696 --> 00:38:02,697 ‫حسنًا، 10.‬ 527 00:38:10,913 --> 00:38:13,249 ‫- هذه هي؟‬ ‫- ماذا؟ نعم.‬ 528 00:38:22,758 --> 00:38:23,592 ‫لا شيء مريب.‬ 529 00:38:25,428 --> 00:38:26,304 ‫لا موسيقى؟‬ 530 00:38:29,181 --> 00:38:30,182 ‫تمام.‬ 531 00:38:32,643 --> 00:38:36,772 ‫- عليك ارتداء هذا.‬ ‫- زي للحفلة! هذا ممتع.‬ 532 00:38:44,447 --> 00:38:46,699 ‫ربما يحسن بي البقاء للتأكد من عدم وقوع‬ ‫مشاكل.‬ 533 00:38:46,782 --> 00:38:48,159 ‫انتظرني في الخارج.‬ 534 00:38:49,910 --> 00:38:51,245 ‫إلامَ تنظر؟‬ 535 00:38:51,912 --> 00:38:55,833 ‫"ساكس"، من فضلك اخرج من هنا‬ ‫ودعني أقوم بعملي.‬ 536 00:38:55,916 --> 00:38:57,793 ‫أنت تتصرّف بغرابة.‬ 537 00:39:02,757 --> 00:39:04,008 ‫أنا أتصرّف بغرابة؟‬ 538 00:39:08,012 --> 00:39:09,472 ‫أنا أتصرّف بغرابة.‬ 539 00:39:12,850 --> 00:39:15,895 ‫لماذا تتغيّر الأمور يا "نيك"؟‬ 540 00:39:15,978 --> 00:39:17,688 ‫بدأت الأسئلة الوجودية.‬ 541 00:39:18,981 --> 00:39:20,232 ‫ماذا جعلك تسأل هذا؟‬ 542 00:39:24,195 --> 00:39:25,029 ‫اسمع يا "هاب".‬ 543 00:39:26,155 --> 00:39:27,323 ‫لا يمكن مقاومة التغيير.‬ 544 00:39:28,866 --> 00:39:31,077 ‫ميازيب المطر مليئة بكائنات مسكينة‬ 545 00:39:31,160 --> 00:39:33,621 ‫ظنّت أنها تستطيع إبقاء الأمور‬ ‫على ما كانت عليه.‬ 546 00:39:35,748 --> 00:39:37,416 ‫التغيير محتوم.‬ 547 00:39:38,042 --> 00:39:40,711 ‫إذًا لماذا لم تغيّر قميصك منذ 3 أسابيع؟‬ 548 00:39:43,798 --> 00:39:47,676 ‫- "هاب"، تريد أن تفعل أمرًا مفيدًا؟‬ ‫- بالطبع!‬ 549 00:39:47,760 --> 00:39:50,763 ‫طر إلى تلك الحفلة وألقِ نظرة على ما يجري.‬ 550 00:39:50,846 --> 00:39:52,681 ‫أخبرني إن كان شيء يحدث فيها.‬ 551 00:39:52,765 --> 00:39:54,350 ‫تقصد شيئًا مسليًا؟‬ 552 00:39:55,476 --> 00:39:57,269 ‫لا، أقصد شيئًا مريبًا.‬ 553 00:39:59,397 --> 00:40:03,359 ‫يا شباب... حتى أنا أجد هذا غريبًا.‬ 554 00:40:21,877 --> 00:40:23,963 ‫- "نيك"!‬ ‫- يا للهول!‬ 555 00:40:24,046 --> 00:40:26,507 ‫هذه أسخف حفلة أراها في حياتي.‬ 556 00:40:26,590 --> 00:40:29,635 ‫هناك حوض كبير فيه قطع ثلج‬ ‫من دون مشروبات صودا.‬ 557 00:40:29,718 --> 00:40:33,180 ‫ورجل أصفر في الخلف موصول بعلبة عصير ضخمة.‬ 558 00:40:33,264 --> 00:40:35,433 ‫ماذا تقصد بأصفر؟ أنه صيني؟‬ 559 00:40:35,516 --> 00:40:40,521 ‫"نيك"! هذا مهين.‬ ‫أقصد أصفر مثل مثلجات بالأناناس.‬ 560 00:40:44,358 --> 00:40:45,401 ‫يا شباب!‬ 561 00:40:46,444 --> 00:40:49,947 ‫ارفعوها... شيء سقط على الأرض في الممر 3.‬ 562 00:40:50,030 --> 00:40:54,910 ‫أنا شخص منفتح العقل،‬ ‫وفي الحقيقة أكثر من أي شخص كان.‬ 563 00:40:54,994 --> 00:40:57,538 ‫ولكن نحن متفقون أن الحفلات لا تكون هكذا.‬ 564 00:40:57,621 --> 00:41:00,708 ‫ارحل من هنا يا سائق سيارة الأجرة.‬ 565 00:41:00,791 --> 00:41:01,917 ‫أنت تتحدّث معي؟‬ 566 00:41:03,294 --> 00:41:05,963 ‫دعونا لا ننجرّ إلى المشاكل.‬ 567 00:41:06,046 --> 00:41:09,884 ‫أعتقد أننا الآن في وضع شائك قليلاً.‬ 568 00:41:10,259 --> 00:41:15,222 ‫ولكن أعرف أنه يمكننا... إيجاد وسيلة‬ 569 00:41:15,306 --> 00:41:19,143 ‫لحل مشاكلنا بطريقة بناءة باستعمال...‬ 570 00:41:20,478 --> 00:41:25,691 ‫أساليب منطقية راشدة... كالحوار...‬ 571 00:41:26,775 --> 00:41:29,445 ‫والتفاوض والمساومة.‬ 572 00:41:41,123 --> 00:41:42,500 ‫ليس الحق عليّ.‬ 573 00:41:43,501 --> 00:41:44,585 ‫ستكون بخير.‬ 574 00:41:46,295 --> 00:41:47,463 ‫لا تقلق.‬ 575 00:41:48,797 --> 00:41:51,342 ‫تقع حوادث كثيرة في العمل...‬ 576 00:41:51,926 --> 00:41:53,344 ‫ستكون بخير، أخرجتك.‬ 577 00:41:54,762 --> 00:41:55,638 ‫يا للهول!‬ 578 00:41:57,139 --> 00:42:00,601 ‫أقصد... هو الذي هاجمني.‬ 579 00:42:00,684 --> 00:42:03,437 ‫كان يمكن تفادي هذا لو ترك الفأس من يده.‬ 580 00:42:03,521 --> 00:42:04,522 ‫أعتبر الأمر إطراءً.‬ 581 00:42:05,856 --> 00:42:06,857 ‫"نيك"!‬ 582 00:42:38,097 --> 00:42:39,139 ‫يا لهم من فاشلين!‬ 583 00:42:46,105 --> 00:42:47,523 ‫أيها السافل.‬ 584 00:42:54,905 --> 00:42:57,283 ‫ليست المسألة شخصية لكن هذا لمصلحتك.‬ 585 00:42:57,366 --> 00:42:59,410 ‫اعتبر الأمر كالوقت المستقطع.‬ 586 00:42:59,493 --> 00:43:02,246 ‫يا صاحبة قبعة فيدورا، ستتأذّون جميعًا.‬ 587 00:43:02,329 --> 00:43:04,248 ‫فلمَ لا يرتاح الجميع؟‬ 588 00:43:06,667 --> 00:43:09,670 ‫آمل أن تكونوا قد تعلّمتم درسًا مهمًا‬ ‫الليلة.‬ 589 00:43:09,753 --> 00:43:10,796 ‫أنا تعلّمت.‬ 590 00:43:11,672 --> 00:43:17,303 ‫حين نواجه مشاكلنا بحالة من الغضب،‬ ‫تحدث أمور سيئة.‬ 591 00:43:17,386 --> 00:43:20,264 ‫ولكن حين نواجهها بأسلوب لطيف...‬ 592 00:43:26,854 --> 00:43:28,147 ‫تبًا!‬ 593 00:43:28,230 --> 00:43:30,441 ‫لكنك يا "نيك" قطعت عهدًا بألا تقتل أحدًا.‬ 594 00:43:30,524 --> 00:43:32,359 ‫- لم أستعمل سلاحًا.‬ ‫- قتلت الجميع!‬ 595 00:43:32,443 --> 00:43:34,987 ‫الجثث في كل مكان! لماذا يا "نيك"؟‬ 596 00:43:35,613 --> 00:43:37,531 ‫أمعاء، عظام!‬ 597 00:43:38,282 --> 00:43:40,659 ‫- والدم في كل مكان!‬ ‫- هل هذا كبد؟‬ 598 00:43:40,743 --> 00:43:43,746 ‫- كيف لك...‬ ‫- أظنّ أنه طحال.‬ 599 00:43:43,829 --> 00:43:46,874 ‫كنت... كيف...؟‬ 600 00:43:46,957 --> 00:43:49,668 ‫أنت؟ ما سعر هذا العضو؟‬ 601 00:43:49,752 --> 00:43:51,128 ‫ربما 500 دولار.‬ 602 00:43:53,255 --> 00:43:54,256 ‫ماذا عن الكلية؟‬ 603 00:43:54,340 --> 00:43:59,637 ‫إن كانت بحالة جيدة، أكثر من 100 ألف دولار.‬ 604 00:43:59,720 --> 00:44:03,849 ‫يا للهول! أقف وسط منجم ذهب‬ ‫من الدم والأحشاء!‬ 605 00:44:07,436 --> 00:44:10,356 ‫على أي أساس يُعتبر عضو بحالة جيدة؟‬ 606 00:44:21,617 --> 00:44:22,868 ‫رأيت كابوسًا يا عزيزتي؟‬ 607 00:44:24,453 --> 00:44:26,163 ‫لا أتذكّر.‬ 608 00:44:26,246 --> 00:44:29,083 ‫لا داعي لتخافي مطلقًا.‬ 609 00:44:30,084 --> 00:44:34,088 ‫كل الأشرار الذين حاولوا إيذاءك إما ماتوا‬ 610 00:44:34,171 --> 00:44:37,091 ‫أو سُجنوا في مكان لن يخرجوا منه أبدًا.‬ 611 00:44:38,634 --> 00:44:39,677 ‫جميعهم؟‬ 612 00:44:41,261 --> 00:44:42,304 ‫جميعهم.‬ 613 00:46:23,614 --> 00:46:25,115 ‫ماذا تنوي فعله به؟‬ 614 00:46:27,701 --> 00:46:31,497 ‫لا تخبرني، فأنا أحبّ المفاجآت.‬ 615 00:46:32,664 --> 00:46:33,999 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 616 00:46:34,958 --> 00:46:36,543 ‫حين تكون ثريًا ومشهورًا مثلي،‬ 617 00:46:36,627 --> 00:46:39,421 ‫يحسن بك أن تراقب ما يفعله العاملون عندك.‬ 618 00:46:39,922 --> 00:46:45,385 ‫حتى عندما يكون المرء متألقًأ ومندفعًا مثلك‬ ‫فإن تركت لهم حرية...‬ 619 00:46:48,013 --> 00:46:49,014 ‫التصرف،‬ 620 00:46:49,097 --> 00:46:52,643 ‫فستجد أن المختزل يقول بتنزيل...‬ 621 00:46:52,726 --> 00:46:54,686 ‫مشاهد إباحية في وقت دوام الشركة.‬ 622 00:46:55,687 --> 00:46:57,856 ‫أرجوك اترك هذا.‬ 623 00:46:59,733 --> 00:47:01,026 ‫سأدعك تعود إلى عملك.‬ 624 00:47:05,656 --> 00:47:09,910 ‫الشرطية التي زجّت "بلو سكاراموتشي"‬ ‫في السجن،‬ 625 00:47:09,993 --> 00:47:11,245 ‫ماذا حلّ بها؟‬ 626 00:47:11,578 --> 00:47:14,498 ‫تسبّبت بطردها من الشرطة ودمّرت حياتها،‬ ‫هل تذكر؟‬ 627 00:47:14,581 --> 00:47:16,792 ‫حقًا؟‬ 628 00:47:16,875 --> 00:47:18,126 ‫والآخر...‬ 629 00:47:19,211 --> 00:47:22,089 ‫صاحب الرائحة الفظيعة "نيك توبا"،‬ ‫أهذا اسمه؟‬ 630 00:47:22,172 --> 00:47:25,342 ‫- "ساكس".‬ ‫- نعم "ساكس". ماذا حلّ به؟‬ 631 00:47:25,425 --> 00:47:26,468 ‫وما أدراني؟‬ 632 00:47:29,888 --> 00:47:35,894 ‫لا يهمّ، فعندنا أمور أهم بكثير‬ ‫أليس كذلك يا صديقي الرخو الأذنين؟‬ 633 00:47:39,064 --> 00:47:40,983 ‫ربما يحسن بي أن أقتلهما.‬ 634 00:47:42,109 --> 00:47:43,443 ‫من أجل الانتقام.‬ 635 00:47:44,278 --> 00:47:47,114 ‫الكل يحبّ الانتقام، حتى أنت.‬ 636 00:47:47,990 --> 00:47:51,159 ‫أنا محترف يا سيد "شاين".‬ 637 00:47:51,910 --> 00:47:56,582 ‫أركّز على عملي فقط، ولا شيء غير عملي.‬ 638 00:48:02,546 --> 00:48:05,048 ‫ولا أفكّر بالانتقام أبدًا.‬ 639 00:48:12,014 --> 00:48:15,017 ‫ترجمة بركات أبي حنا‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 63713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.