All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E006.130325.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Subtitles provided by MBC America 2 00:00:06,860 --> 00:00:09,090 [Episode 6] 3 00:00:27,090 --> 00:00:31,000 This is an illegal trader we caught at the ports. 4 00:00:32,630 --> 00:00:34,130 Raise your head. 5 00:00:36,300 --> 00:00:38,830 I said, raise your head. 6 00:00:49,090 --> 00:00:52,630 Is this man your son, Governor? 7 00:00:55,060 --> 00:00:57,030 Is it true? 8 00:01:08,460 --> 00:01:12,090 Clear this area, new supplies are coming in today. 9 00:01:12,090 --> 00:01:13,090 - Sir. - Sir. 10 00:01:13,090 --> 00:01:19,090 Tell the merchants at the inn to pick up their supplies today. 11 00:01:19,090 --> 00:01:20,090 Sir. 12 00:01:21,430 --> 00:01:24,090 Physician! Sir! 13 00:01:24,360 --> 00:01:25,930 Why the fuss? 14 00:01:25,930 --> 00:01:27,230 Terrible news. 15 00:01:27,230 --> 00:01:29,000 What is it? 16 00:01:29,000 --> 00:01:32,530 Heo Jun was caught conducting the trade. 17 00:01:32,530 --> 00:01:33,460 What? 18 00:01:33,460 --> 00:01:38,090 I saw him being taken to Yongcheon. 19 00:01:46,460 --> 00:01:51,300 - The governor's son. - He was caught trading. 20 00:01:52,830 --> 00:01:58,090 - Heard he's the concubine's son. - No wonder. 21 00:02:08,300 --> 00:02:11,830 I had heard great things of your name, sir. 22 00:02:11,830 --> 00:02:15,500 While serving at Haemi, you defeated dozens of Japanese raiders. 23 00:02:15,500 --> 00:02:19,090 And you once beheaded a barbarian leader at their camp. 24 00:02:19,090 --> 00:02:23,090 I sincerely respected Your Lordship's military glory. 25 00:02:23,090 --> 00:02:28,530 Yet for someone so accomplished, why have you failed with your son? 26 00:02:28,530 --> 00:02:32,090 Sir, Heo Jun is not the governor's legitimate son-- 27 00:02:32,090 --> 00:02:35,660 He is still His Lordship's flesh and blood. 28 00:02:36,090 --> 00:02:41,460 How can you manage this office if you can't manage your son? 29 00:02:41,460 --> 00:02:44,560 How can you live off a government stipend? 30 00:02:47,090 --> 00:02:51,630 Instead of punishing him myself, I leave him to Your Lordship. 31 00:02:52,090 --> 00:02:58,100 Punish him for the greater cause. Be a role model to all those watching. 32 00:02:58,100 --> 00:03:07,160 I will report to Pyongyang if a proper punishment isn't arranged. 33 00:03:07,160 --> 00:03:09,030 Let's go. 34 00:03:09,030 --> 00:03:10,090 - Sir. - Sir. 35 00:03:27,930 --> 00:03:29,090 Why? 36 00:03:30,930 --> 00:03:34,090 Have I ever let you go cold or hungry? 37 00:03:34,090 --> 00:03:39,090 What did you lack? Why would you do such a thing? 38 00:03:39,090 --> 00:03:40,300 Why? 39 00:03:43,560 --> 00:03:45,660 Answer me! 40 00:03:46,090 --> 00:03:50,800 I have nothing to say. Punish me by death. 41 00:03:50,800 --> 00:03:55,630 You ask for death? You think that will solve this? 42 00:03:55,630 --> 00:04:00,760 This dishonor will not be washed away with your blood. 43 00:04:00,760 --> 00:04:05,260 I now understand the need for class divides. 44 00:04:05,260 --> 00:04:10,230 You have shown me why the lowly must be restricted. 45 00:04:10,230 --> 00:04:15,100 I wouldn't have lived this way if not for my limited status. 46 00:04:15,760 --> 00:04:19,500 I would rather be a butcher of dogs and pigs. 47 00:04:19,500 --> 00:04:25,090 Or a thug on the streets. Then I wouldn't have struggled. 48 00:04:25,630 --> 00:04:30,090 It is my fault I was born with the dishonor of illegitimacy? 49 00:04:30,830 --> 00:04:33,160 How was I supposed to live? 50 00:04:33,960 --> 00:04:41,090 What could I have done to uphold the honor of your sword and family? 51 00:04:41,090 --> 00:04:44,090 Enough, impertinent brat! 52 00:04:46,090 --> 00:04:47,530 You...! 53 00:04:52,090 --> 00:04:54,090 Ingrate. 54 00:04:55,660 --> 00:04:59,030 How dare you speak to me that way? 55 00:04:59,030 --> 00:05:00,460 Go ahead, say it again. 56 00:05:00,460 --> 00:05:08,090 I'd have no regrets if I were to die today. 57 00:05:08,090 --> 00:05:10,090 So kill me! 58 00:05:10,090 --> 00:05:12,130 Impertinent brat! 59 00:05:15,600 --> 00:05:17,090 You...! 60 00:05:17,090 --> 00:05:20,090 Milord! Milord! 61 00:05:20,330 --> 00:05:25,830 Save him, Milord. Please save him. 62 00:05:25,830 --> 00:05:27,090 Leave us. 63 00:05:27,090 --> 00:05:29,400 Don't just stand there. Take her away! 64 00:05:29,400 --> 00:05:31,730 This is my fault. 65 00:05:31,730 --> 00:05:39,090 I am responsible for his birth and for his debauched actions. 66 00:05:39,090 --> 00:05:42,360 Please kill me instead, Milord. 67 00:05:55,830 --> 00:05:58,090 Lock him up. 68 00:06:00,900 --> 00:06:03,060 - Take him away. - Sir. 69 00:06:03,060 --> 00:06:05,090 Jun, Jun. 70 00:06:05,090 --> 00:06:06,960 Milord! 71 00:06:07,230 --> 00:06:18,000 Please save him, Milord! Milord... 72 00:06:30,160 --> 00:06:34,600 The Euiju commander is pursuing all those involved in the black market. 73 00:06:34,600 --> 00:06:37,090 If Heo Jun decides to turn you in-- 74 00:06:37,090 --> 00:06:38,360 Shut up! 75 00:06:40,700 --> 00:06:45,090 We'll just get rid of him before he does. 76 00:06:56,090 --> 00:06:59,830 Sir, a physician from Yongcheon Village is asking to see you. 77 00:06:59,830 --> 00:07:00,730 Regarding what? 78 00:07:00,730 --> 00:07:02,560 He says he must tell you in person. 79 00:07:02,560 --> 00:07:04,800 - Bring him forward. - Sir. 80 00:07:13,630 --> 00:07:15,090 What business? 81 00:07:16,090 --> 00:07:23,090 I have information regarding Lee Jeong-chan and his daughter. 82 00:07:23,600 --> 00:07:26,130 - You know their whereabouts? - Yes, sir. 83 00:07:53,530 --> 00:07:55,460 Quiet, come with me. 84 00:08:07,090 --> 00:08:07,830 Search the premises. 85 00:08:07,830 --> 00:08:09,090 Sir. 86 00:08:17,090 --> 00:08:18,830 There's no one here. 87 00:08:19,090 --> 00:08:20,830 Explain yourself. 88 00:08:21,090 --> 00:08:26,900 Heo Jun handled her father's funeral. He knows where she is. 89 00:08:26,900 --> 00:08:29,090 Interrogate him. 90 00:08:32,660 --> 00:08:34,030 Halt. 91 00:08:36,090 --> 00:08:37,700 Whose funeral is this? 92 00:08:38,090 --> 00:08:41,130 Lord Kim Cho-si of Dangsangol. 93 00:08:41,130 --> 00:08:42,430 What? 94 00:08:43,090 --> 00:08:48,930 Such a meager procession for a noble, without even a flowered bier? 95 00:08:49,130 --> 00:08:55,090 The physician noted signs of a plague and advised we rush the funeral. 96 00:08:55,090 --> 00:08:57,000 A plague? 97 00:09:07,030 --> 00:09:10,090 Reinforce guards at the ports. Follow me. 98 00:09:10,090 --> 00:09:11,230 Sir! 99 00:09:21,660 --> 00:09:24,500 What has become of him? 100 00:09:24,500 --> 00:09:27,800 Thankfully, he's alive and being held at Yongcheon. 101 00:09:27,800 --> 00:09:32,400 But seems that sly old fox has spilled about your father's funeral. 102 00:09:32,400 --> 00:09:34,530 Jun is done for. 103 00:09:39,090 --> 00:09:41,090 I will turn myself in. 104 00:09:41,090 --> 00:09:42,130 Eh? 105 00:09:43,000 --> 00:09:46,090 I can no longer watch him being punished because of me. 106 00:09:46,090 --> 00:09:51,090 I will tell them that he had nothing to do with my father. 107 00:09:51,090 --> 00:09:56,500 No point, that won't clear him of the trading or the funeral. 108 00:09:56,500 --> 00:09:59,700 I refuse to hide any longer to save my life. 109 00:09:59,700 --> 00:10:03,130 If you have any idea how he feels, don't say that. 110 00:10:03,130 --> 00:10:06,900 Are you still clueless as to why he got into this situation? 111 00:10:07,090 --> 00:10:11,900 It's because he has feelings for you. 112 00:10:12,090 --> 00:10:15,360 He would do worse if it means saving you. 113 00:10:18,000 --> 00:10:20,600 So don't do anything that will get me in trouble. 114 00:10:20,600 --> 00:10:25,760 If I don't protect you properly, he'll curse me from the afterlife. 115 00:10:25,760 --> 00:10:29,090 Let's take refuge at Miruk Temple. 116 00:10:47,700 --> 00:10:53,330 Where is Lee Jeong-chan's daughter? Tell me her location. 117 00:10:55,030 --> 00:10:56,090 I don't know. 118 00:10:56,090 --> 00:10:59,090 You expect me to believe you? 119 00:10:59,090 --> 00:11:02,330 You organized the funeral for the criminal, didn't you? 120 00:11:02,330 --> 00:11:04,500 I saw the grave myself. 121 00:11:04,500 --> 00:11:10,860 I helped with the funeral, but only because she was in need. 122 00:11:11,090 --> 00:11:14,090 There was no other reason. 123 00:11:14,100 --> 00:11:18,960 Twist his legs and sear him until he speaks the truth. 124 00:11:18,960 --> 00:11:20,090 - Sir! - Sir! 125 00:11:26,730 --> 00:11:28,830 Tell us her location. 126 00:11:28,830 --> 00:11:30,930 I don't know! 127 00:11:44,730 --> 00:11:47,530 We interrogated him, but he revealed nothing. 128 00:11:47,530 --> 00:11:51,200 Since he was involved with a criminal, I can no longer leave him here. 129 00:11:51,200 --> 00:11:54,860 When day breaks, I will take him to Pyongyang. 130 00:11:54,860 --> 00:11:56,090 Let's go! 131 00:11:56,090 --> 00:11:57,260 - Sir! - Sir! 132 00:13:24,860 --> 00:13:26,360 Milord! 133 00:13:28,360 --> 00:13:30,090 Milord! 134 00:13:30,090 --> 00:13:31,600 Leave me. 135 00:13:31,600 --> 00:13:33,460 Milord! 136 00:13:34,260 --> 00:13:40,160 Your Lordship took me in and provided for my livelihood. 137 00:13:40,160 --> 00:13:45,300 You gave me the chance to serve you as my husband. 138 00:13:45,300 --> 00:13:52,090 I have no way of repaying you for the kindness you've shown us. 139 00:13:52,090 --> 00:13:58,090 In fact, we've tainted your name with dishonor and shame. 140 00:13:58,090 --> 00:14:05,730 Though death is a just punishment, I came to beg you shamelessly. 141 00:14:06,090 --> 00:14:13,130 Your Lordship lamented Jun's birth when he became of age. 142 00:14:13,130 --> 00:14:19,090 You were the one who decided he should learn to read. 143 00:14:19,090 --> 00:14:24,630 One night you gave him a book you read in your youth. 144 00:14:24,630 --> 00:14:29,460 Do you know how delighted he was? 145 00:14:31,360 --> 00:14:38,260 His classmates of noble birth left to take the exam in the capital. 146 00:14:38,260 --> 00:14:45,090 But Jun stood on the ports and wept tears of blood. 147 00:14:45,090 --> 00:14:49,090 It's my fault he fell into the wrong path. 148 00:14:49,090 --> 00:14:56,400 I gave that intelligent child the fate of being born lowly. 149 00:14:56,400 --> 00:15:02,830 Please punish me instead and save him, Milord! 150 00:15:02,830 --> 00:15:04,500 Milord! 151 00:15:05,460 --> 00:15:07,090 Leave me. 152 00:15:07,090 --> 00:15:08,630 Milord. 153 00:15:12,090 --> 00:15:16,430 Milord. Milord! 154 00:15:17,160 --> 00:15:22,230 Please save him. Punish me instead! 155 00:15:22,230 --> 00:15:26,730 Mother, Mother. 156 00:15:31,130 --> 00:15:36,500 Mother. Mother! 157 00:15:47,200 --> 00:15:52,830 Mother. Mother! 158 00:16:19,500 --> 00:16:21,090 Jun! 159 00:16:24,090 --> 00:16:25,400 Jun. 160 00:16:27,090 --> 00:16:29,090 You're unharmed. 161 00:16:32,090 --> 00:16:36,430 Thank heavens you're safe. 162 00:16:37,900 --> 00:16:46,200 I finally understand my place in life. 163 00:16:49,200 --> 00:16:55,130 Forgive me for the inconvenience, Your Lordship. 164 00:16:56,090 --> 00:16:57,600 Jun. 165 00:16:57,600 --> 00:17:00,090 Milord, no more. 166 00:17:02,090 --> 00:17:06,830 Pay no more heed of me. 167 00:17:11,090 --> 00:17:15,960 It is my fault I was born with the dishonor of illegitimacy? 168 00:17:16,300 --> 00:17:19,090 How was I supposed to live? 169 00:17:19,360 --> 00:17:28,090 What could I have done to uphold the honor of your sword and family? 170 00:18:07,090 --> 00:18:09,460 - Bring him out. - Sir! 171 00:18:27,760 --> 00:18:29,090 Wait. 172 00:18:29,090 --> 00:18:34,760 I will die if I am taken to Pyongyang. Let me say goodbye to my mother. 173 00:18:34,760 --> 00:18:38,000 No time for that. Bring him along. 174 00:18:44,600 --> 00:18:50,330 Aren't we going to Pyongyang? Where are we? 175 00:18:52,200 --> 00:18:54,090 Come quietly. 176 00:19:07,030 --> 00:19:09,730 Untie him and give us privacy. 177 00:19:44,830 --> 00:19:46,090 Leave. 178 00:19:48,100 --> 00:19:50,090 Go far away. 179 00:19:51,090 --> 00:19:52,530 Your Lordship. 180 00:19:58,090 --> 00:20:07,090 Take this letter to Saneum. The governor is a close friend of mine. 181 00:20:07,130 --> 00:20:09,630 He will take you in. 182 00:20:10,090 --> 00:20:17,230 Your mother and one of my men are waiting for you at Yeowoon Port. 183 00:20:17,230 --> 00:20:20,500 Leave this town immediately. 184 00:20:21,090 --> 00:20:23,060 I can't do that. 185 00:20:23,060 --> 00:20:28,090 What happens to you if I leave like this? 186 00:20:28,090 --> 00:20:29,800 I can't leave. 187 00:20:29,800 --> 00:20:33,330 Now you're concerned for my wellbeing? 188 00:20:34,090 --> 00:20:36,960 I have nothing more to lose. 189 00:20:36,960 --> 00:20:44,530 I foolishly believed in my honor when I couldn't even raise you well. 190 00:20:44,530 --> 00:20:47,090 I brought this on myself. 191 00:20:48,090 --> 00:20:50,090 It's my fault. 192 00:20:52,430 --> 00:20:59,800 I do not resent you. So leave immediately. 193 00:21:01,630 --> 00:21:03,200 Your Lordship. 194 00:21:05,090 --> 00:21:12,090 Running away will not erase the restrictions of your lowly birth. 195 00:21:12,830 --> 00:21:21,090 But years of hardship across the nation have created hosts of wanderers. 196 00:21:22,090 --> 00:21:29,090 As long as you commit no crimes and lead a quiet life in Saneum, 197 00:21:30,090 --> 00:21:34,090 you will be able to live in peace. 198 00:21:36,400 --> 00:21:41,090 Please forgive me. 199 00:21:42,800 --> 00:21:50,030 A man's honor is determined by his actions, not his birth. 200 00:21:51,090 --> 00:21:56,090 Don't use your birth as a crutch and waste your life. 201 00:22:03,760 --> 00:22:05,300 Your Lordship. 202 00:22:45,800 --> 00:22:50,700 Father... Father... 203 00:23:25,090 --> 00:23:28,700 My goodness, you've thinned. 204 00:23:28,700 --> 00:23:31,230 Are you hurt anywhere? 205 00:23:31,730 --> 00:23:33,260 I'm okay. 206 00:23:34,360 --> 00:23:36,430 We must leave before day breaks. 207 00:23:36,430 --> 00:23:38,160 Yes, let's leave. 208 00:23:38,160 --> 00:23:42,090 Wait, Mother, I have somewhere to go. 209 00:23:42,090 --> 00:23:47,100 Where are you going? We must leave immediately. 210 00:23:47,660 --> 00:23:50,090 I have to go get someone. 211 00:23:51,090 --> 00:23:52,460 Who? 212 00:23:53,860 --> 00:23:58,090 The young lady that you helped to flee? 213 00:24:01,090 --> 00:24:03,090 Is it her? 214 00:24:03,090 --> 00:24:07,090 Yes, I must bring her and Yang-tae. 215 00:24:07,090 --> 00:24:12,090 No, you can't bring her. You're a wanted man yourself. 216 00:24:12,090 --> 00:24:17,830 I can't flee to save my life when her life is in danger. 217 00:24:17,830 --> 00:24:23,090 Wasn't her father a criminal? They'll be looking for her everywhere. 218 00:24:23,090 --> 00:24:27,500 You and I will have to hide our identities, won't we? 219 00:24:27,500 --> 00:24:35,090 She's no different from us. Please let me do this, Mother. 220 00:24:38,300 --> 00:24:41,760 I'll be back soon. 221 00:24:41,760 --> 00:24:44,090 Jun. Jun. 222 00:24:44,090 --> 00:24:45,200 Jun! 223 00:24:45,760 --> 00:24:47,090 Jun. 224 00:25:16,090 --> 00:25:23,090 Sir, I have a question. Is there a Lady Da-hee here? 225 00:25:23,090 --> 00:25:24,430 Over there. 226 00:25:26,090 --> 00:25:28,000 Thank you. 227 00:25:32,090 --> 00:25:34,900 Yang-tae, Yang-tae. 228 00:25:35,300 --> 00:25:37,090 Jun. 229 00:25:38,090 --> 00:25:41,200 Jun, how'd you get away? 230 00:25:41,200 --> 00:25:45,460 I'm taking my mother to Saneum of Gyeongsang Province. 231 00:25:45,460 --> 00:25:47,090 Saneum? 232 00:25:48,660 --> 00:25:51,000 Where is Lady Da-hee? 233 00:26:11,090 --> 00:26:16,300 I'm leaving Yongcheon and going to Saneum. 234 00:26:19,090 --> 00:26:21,090 Come with me. 235 00:26:23,830 --> 00:26:27,460 You know that I'm on the run. 236 00:26:27,460 --> 00:26:31,760 I'll protect you. Let's go together. 237 00:26:32,090 --> 00:26:38,730 I know what you've been through. How can I selfishly follow you? 238 00:26:38,730 --> 00:26:42,090 Please don't risk your life for me anymore. 239 00:26:42,090 --> 00:26:44,500 Don't you know how I feel? 240 00:26:46,130 --> 00:26:49,090 The moment I first saw you... 241 00:26:50,730 --> 00:26:56,090 I thought it a sin to love you since you are of noble birth. 242 00:26:56,700 --> 00:27:04,090 But when I knew of your situation, I was glad that we're no different. 243 00:27:05,090 --> 00:27:07,360 And I felt at peace. 244 00:27:08,300 --> 00:27:12,230 You are not a stranger to me. 245 00:27:12,230 --> 00:27:16,090 There's no point in leaving here without you. 246 00:27:19,090 --> 00:27:22,090 We must get to Saneum safely. 247 00:27:22,090 --> 00:27:29,090 Then we can start a new life and put both our pasts behind us. 248 00:27:29,090 --> 00:27:33,090 Come with me. There's no time to waste. 249 00:27:40,460 --> 00:27:43,600 Sir, Heo Jun is not in his cell. 250 00:27:43,600 --> 00:27:45,090 What? 251 00:27:59,260 --> 00:28:01,000 What happened? 252 00:28:01,000 --> 00:28:04,830 Why has the criminal disappeared from his cell? 253 00:28:05,090 --> 00:28:07,860 You let him free because he's your son? 254 00:28:08,160 --> 00:28:13,200 I will report everything. You will have to take responsibility. 255 00:28:16,200 --> 00:28:20,400 Send guards to all the ports. Set up checkpoints at all paths. 256 00:28:20,400 --> 00:28:22,060 - Sir! - Sir! 257 00:28:58,030 --> 00:29:00,090 - Search each house. - Sir! 258 00:29:04,100 --> 00:29:06,130 - Let's go. - Sir. 259 00:29:29,090 --> 00:29:31,090 - Search them. - Sir. 260 00:30:02,230 --> 00:30:03,730 Hide. 261 00:30:14,600 --> 00:30:16,090 We'll have to go around. 262 00:30:16,090 --> 00:30:21,090 This is the only way to Yeowoon Port. Going around will take half a day. 263 00:30:21,090 --> 00:30:24,860 Then we'll miss our chance to leave. 264 00:30:35,090 --> 00:30:38,060 Subtitles provided by MBC 265 00:30:38,060 --> 00:30:43,090 No matter what happens, I will protect you. 266 00:30:43,090 --> 00:30:50,200 It won't be easy, living in an unfamiliar place without roots. 267 00:31:00,830 --> 00:31:04,090 Next, Cheon Yang-tae from Euiju. 268 00:31:11,230 --> 00:31:14,030 Cheon Yang-tae from Euiju! 269 00:31:14,030 --> 00:31:16,100 Is that you, Da-hee? 270 00:31:20,090 --> 00:31:21,700 It IS you! 271 00:31:27,560 --> 00:31:31,300 - Why...? - Like you don't know! 272 00:31:32,090 --> 00:31:39,660 Congratulations, your father's name is cleared and restored. 273 00:31:40,360 --> 00:31:47,260 We are no longer alike. There is no reason to stay together. 274 00:31:47,260 --> 00:31:50,090 Mother and I will leave on our own. 275 00:31:50,090 --> 00:31:52,090 Clear the way. 276 00:31:57,460 --> 00:32:01,360 You loved someone you cannot have. 277 00:32:02,760 --> 00:32:04,090 Jun. 20327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.