All language subtitles for Curse of the Devil [1973]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,437 --> 00:00:22,147 Este ser� nosso �ltimo encontro, Barna B�thory. 2 00:00:22,148 --> 00:00:23,899 Voc� ir� para o inferno, 3 00:00:23,900 --> 00:00:27,527 onde estar� para sempre junto ao seu aliado, Sat�. 4 00:00:27,528 --> 00:00:32,366 Sei que meu bra�o vingador � mais forte que sua magia negra. 5 00:00:32,700 --> 00:00:35,410 Nunca deveria ter me perseguido, Irineus Daninsky. 6 00:00:35,411 --> 00:00:39,372 Eu o matarei, e minha fam�lia e eu seremos vingados. 7 00:00:39,373 --> 00:00:41,416 Dei-lhe esta chance de um duelo 8 00:00:41,417 --> 00:00:44,711 porque sua coragem contra os turcos na batalha de Dorpath 9 00:00:44,712 --> 00:00:46,880 faz com que mere�a uma morte mais digna. 10 00:00:46,881 --> 00:00:51,343 Mas sua fam�lia, os abomin�veis B�thorys, acabarei com eles � sangue e fogo. 11 00:00:51,344 --> 00:00:55,222 Eu os torturarei. Queimarei seus corpos e espalharei longe as cinzas. 12 00:00:55,223 --> 00:00:57,891 Este � o fim reservado a quem faz pactos com o diabo. 13 00:00:57,892 --> 00:01:00,770 E agora, Barna B�thory, em guarda! 14 00:03:42,723 --> 00:03:44,808 Voltemos ao castelo. 15 00:03:44,809 --> 00:03:49,771 Mas, Milady, este maldito Daninsky nos achar� no castelo. 16 00:03:49,772 --> 00:03:53,024 Milady, agora que seu marido est� morto, 17 00:03:53,025 --> 00:03:55,068 nada ir� impedi-lo. Nada! 18 00:03:55,069 --> 00:03:59,657 Se acontecer assim, foi por qu� nosso senhor Sat� queria assim. 19 00:04:00,324 --> 00:04:02,409 Mas ele n�o nos abandonar�. 20 00:04:02,410 --> 00:04:04,203 Justi�a ser� feita! 21 00:04:31,731 --> 00:04:34,441 Oh, Pr�ncipe das Trevas, 22 00:04:34,442 --> 00:04:36,485 senhor Sat�. 23 00:04:37,945 --> 00:04:40,656 Ou�a meu chamado e favore�a-me. 24 00:04:41,157 --> 00:04:45,034 Eu rogo por vingan�a e puni��o contra os Daninskys. 25 00:04:45,035 --> 00:04:47,872 Vingan�a e puni��o! 26 00:05:37,213 --> 00:05:38,838 Milady. 27 00:05:38,839 --> 00:05:40,841 Os homens de Daninsky... 28 00:05:43,427 --> 00:05:45,512 Elizabeth B�thory! 29 00:05:45,513 --> 00:05:48,515 Seu reinado do mal acabou. Ser� julgada. 30 00:05:48,516 --> 00:05:51,602 Todos voc�s ser�o julgados! Prendam todos! 31 00:05:52,645 --> 00:05:55,439 Pagar�o por seus crimes. 32 00:05:55,689 --> 00:05:57,525 Justi�a ser� feita. 33 00:05:58,317 --> 00:06:00,861 - Uma justi�a exemplar. - N�o! 34 00:06:02,905 --> 00:06:05,324 Vamos! Vamos! 35 00:06:54,164 --> 00:06:56,541 Eu o amaldi�oo, Irineus Daninsky, 36 00:06:56,542 --> 00:06:58,835 voc� e sua linhagem inteira! 37 00:06:58,836 --> 00:07:01,921 Um dia quando um dos seus 38 00:07:01,922 --> 00:07:04,841 derramar o sangue de um de meus descendentes primog�nitos, 39 00:07:04,842 --> 00:07:09,512 a mais terr�vel trag�dia cair� sobre aqueles que carregarem seu nome maldito! 40 00:07:09,513 --> 00:07:12,140 E suas almas n�o ter�o descanso, 41 00:07:12,141 --> 00:07:14,560 e viver�o no inferno eternamente! 42 00:07:16,061 --> 00:07:17,812 Voc� pagar�! 43 00:07:17,813 --> 00:07:19,731 E todos voc�s pagar�o! 44 00:07:19,732 --> 00:07:21,441 Malditos sejam! 45 00:07:21,442 --> 00:07:24,987 Nossa vingan�a os assombrar� para sempre! 46 00:08:26,840 --> 00:08:29,677 Papai foi um homem bom, n�o foi, mam�e? 47 00:08:31,512 --> 00:08:33,347 Sim, ele foi, Amesi. 48 00:08:34,431 --> 00:08:36,183 Ele foi. 49 00:08:38,811 --> 00:08:40,646 Waldemar. 50 00:08:43,399 --> 00:08:46,401 Waldemar, separ�mo-nos do grupo e isso � perigoso. 51 00:08:46,402 --> 00:08:49,321 Estou certo de que est� escondido atr�s daqueles arbustos. 52 00:10:03,020 --> 00:10:05,272 O jantar est� servido. 53 00:10:05,898 --> 00:10:07,649 N�o tenho fome. 54 00:10:08,984 --> 00:10:11,360 N�o insista. N�o quero comer. 55 00:10:11,361 --> 00:10:14,530 Por favor, Waldemar, pare de se torturar. 56 00:10:14,531 --> 00:10:17,701 Foi um acidente. Voc� n�o queria mat�-lo. 57 00:10:22,873 --> 00:10:26,501 - Quando vir�o pegar o corpo? - As montanhas s�o distantes. 58 00:10:26,502 --> 00:10:28,586 Boris e o oficial partiram ao amanhecer. 59 00:10:28,587 --> 00:10:31,215 N�o espero que voltem antes do anoitecer. 60 00:10:31,799 --> 00:10:34,801 N�o � f�cil encontrar os ciganos. 61 00:10:34,802 --> 00:10:37,846 Eles raramente ficam em um s� lugar. 62 00:10:40,015 --> 00:10:42,309 N�o sei como isso p�de acontecer. 63 00:10:42,518 --> 00:10:44,352 Eu vi um lobo. 64 00:10:44,353 --> 00:10:46,688 Um lobo enorme! 65 00:11:21,723 --> 00:11:23,267 Boris! 66 00:11:34,778 --> 00:11:36,488 D� isto a ele. 67 00:11:54,131 --> 00:11:56,174 Isto � para a fam�lia. 68 00:11:56,175 --> 00:12:00,679 E diga-lhes que sentimos muito por este infeliz acidente. 69 00:12:06,268 --> 00:12:08,103 Vamos! 70 00:15:28,762 --> 00:15:32,516 Voc�, Ilona, vingar� Brancomar, 71 00:15:32,724 --> 00:15:35,267 que foi morto por Waldemar Daninsky, 72 00:15:35,268 --> 00:15:38,479 o descendente de uma linhagem amaldi�oada. 73 00:15:38,480 --> 00:15:42,274 Com este cr�nio de lobo voc� levar� 74 00:15:42,275 --> 00:15:46,737 a maldi��o que lhe atormentar� a alma para sempre. 75 00:15:46,738 --> 00:15:48,490 Para sempre! 76 00:15:50,158 --> 00:15:53,494 Lobos, lobisomens, s�tiros, 77 00:15:53,495 --> 00:15:56,956 fantasmas de todas as partes do inferno! 78 00:15:56,957 --> 00:15:59,625 Eu lhes rogo, mandem para mim a grande sombra da escurid�o 79 00:15:59,626 --> 00:16:01,962 que faz os homens tremerem! 80 00:16:02,421 --> 00:16:04,380 E quando Ilona feri-lo, 81 00:16:04,381 --> 00:16:07,174 restar� o rubor do pentagrama como o ac�nito 82 00:16:07,175 --> 00:16:12,931 e assim seu sangue ser� punido e amaldi�oado eternamente. 83 00:16:15,517 --> 00:16:19,604 Cumpra a miss�o de levar essa sina pra sua vida. 84 00:16:22,190 --> 00:16:25,277 Roulka, o oficial quer lhe falar. 85 00:16:25,652 --> 00:16:27,445 Fa�a-o entrar. 86 00:16:27,446 --> 00:16:29,114 Tudo bem. 87 00:16:38,373 --> 00:16:40,374 Desculpe-me por perturb�-lo, Sr. Daninsky. 88 00:16:40,375 --> 00:16:43,085 - Mas algo aconteceu. - Por favor, sente-se. 89 00:16:43,086 --> 00:16:44,963 O que foi? 90 00:16:45,589 --> 00:16:49,008 Um assassino, um louco que fugiu do asilo. 91 00:16:49,009 --> 00:16:51,135 Seu nome � Janos Bileya. 92 00:16:51,136 --> 00:16:53,971 Matou mais de 20 pessoas antes de ser preso. 93 00:16:53,972 --> 00:16:56,724 Ele estava sob observa��o at� seu julgamento. 94 00:16:56,725 --> 00:16:58,225 Ent�o? 95 00:16:58,226 --> 00:17:00,936 Parece que est� escondido em suas terras. 96 00:17:00,937 --> 00:17:03,482 Precisa alertar os moradores. 97 00:17:03,815 --> 00:17:06,233 - Eu falarei com eles. - Ele � um monstro. 98 00:17:06,234 --> 00:17:08,195 Tem sede de sangue. 99 00:17:08,361 --> 00:17:10,113 N�s temos que encontr�-lo. 100 00:17:11,573 --> 00:17:13,283 Obrigado. 101 00:17:13,658 --> 00:17:15,243 Certo. 102 00:17:15,702 --> 00:17:17,828 Irei para Bistrita amanh�. 103 00:17:17,829 --> 00:17:20,165 Tenho assuntos para resolver. 104 00:17:20,999 --> 00:17:22,876 Tenha cuidado. 105 00:17:23,585 --> 00:17:25,961 H� pessoas perigosas nas montanhas. 106 00:17:25,962 --> 00:17:29,633 E como se n�o bastasse, esse louco est� por a�. 107 00:17:49,486 --> 00:17:52,030 Vamos, cavalo! 108 00:18:48,795 --> 00:18:50,672 Vamos para casa. 109 00:19:24,497 --> 00:19:28,459 Estava escrito que algum dia voc� pagaria, linhagem maldita! 110 00:19:28,460 --> 00:19:32,797 Na noite de Walpurgis, Ilona cumprir� a profecia. 111 00:19:45,977 --> 00:19:48,771 N�o tenha medo. 112 00:19:48,772 --> 00:19:50,981 Est� entre amigos. 113 00:19:50,982 --> 00:19:53,567 N�s lhe encontramos ca�da no meio da estrada, 114 00:19:53,568 --> 00:19:56,655 em Borgopasso. O que aconteceu? 115 00:19:57,906 --> 00:20:00,240 Alguns homens me atacaram. 116 00:20:00,241 --> 00:20:04,078 Atiraram-se sobre mim e me bateram. 117 00:20:04,079 --> 00:20:06,206 Eu n�o sei. N�o sei quem eram. 118 00:20:06,373 --> 00:20:08,123 Descanse um pouco. 119 00:20:08,124 --> 00:20:09,958 N�o deve temer mais nada. 120 00:20:09,959 --> 00:20:13,170 Fique aqui com ela at� o m�dico chegar. 121 00:20:13,171 --> 00:20:15,173 Irei falar com Roulka. 122 00:20:24,432 --> 00:20:26,976 - D� uma ta�a de vinho a Bela. - Bom dia. 123 00:20:31,856 --> 00:20:35,401 - E a paciente, como est� indo? - Bem, bem. 124 00:20:35,402 --> 00:20:38,570 Eu fui a Borgopasso no dia que voc� a encontrou. 125 00:20:38,571 --> 00:20:41,032 Os ricos t�m sorte em tudo. 126 00:20:45,745 --> 00:20:48,122 Dizem que ela � muito bonita. 127 00:20:48,123 --> 00:20:49,998 O que est� pensando? 128 00:20:49,999 --> 00:20:53,002 Sr. Daninsky � incapaz desse tipo de coisas. 129 00:20:53,169 --> 00:20:55,130 � melhor. 130 00:20:55,380 --> 00:20:59,842 Um homem sem uma mulher n�o � uma coisa boa. 131 00:20:59,843 --> 00:21:01,886 E ele � muito s�. 132 00:21:08,059 --> 00:21:10,060 Bem, estou indo pra casa. 133 00:21:10,061 --> 00:21:12,939 N�o quero estar na estrada � noite, 134 00:21:13,398 --> 00:21:17,235 por que esta � uma noite m�. 135 00:21:18,111 --> 00:21:20,613 A noite de Walpurgis. 136 00:21:26,327 --> 00:21:28,955 Estarei de volta para a manuten��o na pr�xima semana. 137 00:21:29,581 --> 00:21:31,499 Adeus. 138 00:21:36,755 --> 00:21:39,340 Deveria t�-la deixado na estrada. 139 00:21:39,507 --> 00:21:42,176 Sil�ncio, Militza, n�o comece. 140 00:21:42,177 --> 00:21:45,804 Ela o enfeiti�ou. Ela o tem sob seu poder. 141 00:21:45,805 --> 00:21:49,058 Precisou apenas de alguns dias para seduzi-lo. 142 00:21:49,517 --> 00:21:53,687 Sei que ela � uma mulher m�, 143 00:21:53,688 --> 00:21:55,815 e ela o destruir�. 144 00:21:57,984 --> 00:21:59,944 A menos... 145 00:22:01,321 --> 00:22:04,615 que n�s a matemos antes que seja tarde. 146 00:22:04,616 --> 00:22:06,200 Voc� enlouqueceu? 147 00:22:06,201 --> 00:22:09,329 N�s n�o sabemos quem ela � e nem de onde veio. 148 00:22:09,871 --> 00:22:14,082 E eu vi nos olhos dela 149 00:22:14,083 --> 00:22:17,337 algo pior que a pr�pria morte. 150 00:22:17,670 --> 00:22:21,132 Algo muito pior. 151 00:22:22,634 --> 00:22:25,969 Pela primeira vez em minha vida estou completamente feliz. 152 00:22:25,970 --> 00:22:28,473 Voc� nunca esteve com outra mulher? 153 00:22:29,474 --> 00:22:31,183 Nunca. 154 00:22:31,184 --> 00:22:34,687 E tinha que ser eu. 155 00:22:34,979 --> 00:22:37,189 Uma estranha. 156 00:22:37,190 --> 00:22:40,859 Isso n�o importa. Nada mais importa. 157 00:22:40,860 --> 00:22:43,529 - Apenas voc� e eu. - Sim. 158 00:22:43,530 --> 00:22:45,448 Nada mais importa. 159 00:25:03,086 --> 00:25:06,422 � a hora de nossa vingan�a. 160 00:25:07,590 --> 00:25:10,258 Cumpra-se o destino 161 00:25:10,259 --> 00:25:12,679 para o qual voc� foi escolhida. 162 00:25:12,845 --> 00:25:15,389 Waldemar deve ser punido 163 00:25:15,390 --> 00:25:17,975 assim que vier a s�tima lua cheia, 164 00:25:17,976 --> 00:25:21,853 quando o ac�nito florescer e a lua brilhar nos c�us, 165 00:25:21,854 --> 00:25:26,024 a grande sombra da escurid�o ir� cair sobre sua alma 166 00:25:26,025 --> 00:25:29,487 e se prender� a ele em sua maldi��o por toda a eternidade. 167 00:26:30,423 --> 00:26:32,300 Ilona! 168 00:27:49,168 --> 00:27:51,837 Parece que a febre est� cedendo. 169 00:27:51,838 --> 00:27:54,089 Voc� nos assustou, Waldemar, 170 00:27:54,090 --> 00:27:57,551 mas felizmente voc� � muito forte. 171 00:27:57,552 --> 00:28:00,345 Breve, voc� estar� totalmente recuperado. 172 00:28:00,346 --> 00:28:02,097 Quando poderei me levantar? 173 00:28:02,098 --> 00:28:06,185 Amanh�. Mas apenas por um instante, tente n�o se cansar. 174 00:28:10,106 --> 00:28:13,151 Fa�a com que ele tome o rem�dio at� que eu diga o contr�rio. 175 00:28:13,317 --> 00:28:15,485 Vejo-o em dois dias, at� l�. 176 00:28:15,486 --> 00:28:17,488 At� mais, Doutor. 177 00:28:23,744 --> 00:28:25,620 Como est� ele, Doutor? 178 00:28:25,621 --> 00:28:27,873 Ele vai melhorar. � muito forte. 179 00:28:27,874 --> 00:28:29,791 Dever�amos t�-la matado. 180 00:28:29,792 --> 00:28:32,879 Eu sabia que ela era m� e que o machucaria. 181 00:28:33,421 --> 00:28:35,714 Ainda n�o a encontraram. 182 00:28:35,715 --> 00:28:39,217 Ela deve ter ido para as montanhas. 183 00:28:39,218 --> 00:28:41,761 H� um rumor na aldeia. 184 00:28:41,762 --> 00:28:45,141 Dizem que ele agora est� enfeiti�ado. 185 00:28:46,017 --> 00:28:47,977 E podem estar certos. 186 00:28:48,352 --> 00:28:51,354 Vamos, Militza. N�o diga besteira. 187 00:28:51,355 --> 00:28:53,356 O povo � supersticioso. 188 00:28:53,357 --> 00:28:55,609 Est�o assustados, � normal. 189 00:28:55,610 --> 00:28:58,820 N�o � confortante ter um assassino por perto. 190 00:28:58,821 --> 00:29:01,824 Mas voc� n�o deveria acreditar nessas coisas. 191 00:29:02,533 --> 00:29:04,701 N�o esque�a, Doutor, 192 00:29:04,702 --> 00:29:06,704 de quando tudo isso aconteceu. 193 00:29:07,830 --> 00:29:11,918 Tudo aconteceu na noite de Walpurgis. 194 00:30:33,541 --> 00:30:36,626 - Voc� a matou! - Assassino! 195 00:30:36,627 --> 00:30:38,420 Voc� a matou, assassino! 196 00:30:38,421 --> 00:30:41,673 Voc�! Voc� � um assassino. 197 00:30:41,674 --> 00:30:43,758 Ela est� morta. Morta! 198 00:30:43,759 --> 00:30:45,677 - Sim, ela est� morta. - Voc� a matou, voc�! 199 00:30:45,678 --> 00:30:50,390 - Assassino! - Assassino! 200 00:30:50,391 --> 00:30:55,391 Ela est� morta. Assassino! 201 00:30:56,063 --> 00:30:58,065 Assassino! Assassino! 202 00:31:16,334 --> 00:31:19,170 Ilona, morta! 203 00:31:48,032 --> 00:31:49,949 Bom dia, senhor. 204 00:31:49,950 --> 00:31:53,328 - Bom dia, Bela. - Estou contente em ver que est� melhor. 205 00:31:53,329 --> 00:31:56,165 N�s nos preocup�vamos com sua sa�de. 206 00:31:56,499 --> 00:31:58,208 Estou bem agora. 207 00:31:58,209 --> 00:32:00,628 Chegaram uns forasteiros. 208 00:32:00,961 --> 00:32:02,670 De Budapest. 209 00:32:02,671 --> 00:32:05,757 Ele � um engenheiro que veio estudar a regi�o... 210 00:32:05,758 --> 00:32:08,676 eu n�o sei, eles falam sobre minas. 211 00:32:08,677 --> 00:32:10,930 Seu nome � Laszlo Wilowa. 212 00:32:12,181 --> 00:32:15,643 � prop�sito, ele tem duas belas filhas. 213 00:32:15,851 --> 00:32:18,269 Est�o morando na casa do c�rrego. 214 00:32:18,270 --> 00:32:22,400 Estive l� esta manh�. Eu levei alguns vegetais para eles. 215 00:32:23,609 --> 00:32:25,485 - At� logo, sir. - At� logo, Bela. 216 00:32:25,486 --> 00:32:27,947 Vamos cavalo. 217 00:33:32,887 --> 00:33:34,889 Socorro! 218 00:33:42,438 --> 00:33:44,397 Ajude-me, por favor! 219 00:33:44,398 --> 00:33:46,817 Espere! Estou indo. 220 00:34:12,927 --> 00:34:14,677 Tenha cuidado. 221 00:34:14,678 --> 00:34:16,805 � muito escorregadio. 222 00:34:37,243 --> 00:34:38,953 Tenha cuidado. 223 00:34:45,251 --> 00:34:46,918 Muito obrigada. 224 00:34:46,919 --> 00:34:49,838 Sou Kinga. Kinga Wilowa. 225 00:34:53,717 --> 00:34:56,553 E eu sou Waldemar Daninsky. 226 00:34:56,554 --> 00:34:59,931 N�s ouvimos falar de voc�. � o dono de tudo isso, certo? 227 00:34:59,932 --> 00:35:02,058 Sim, � isso. 228 00:35:02,059 --> 00:35:04,477 N�s falamos com seu administrador quando ele alugou a casa. 229 00:35:04,478 --> 00:35:06,854 Ele disse que voc� estava doente. 230 00:35:06,855 --> 00:35:09,857 Ent�o voc� � a filha do engenheiro. 231 00:35:09,858 --> 00:35:11,943 Sim. Por que n�o vem at� nossa casa? 232 00:35:11,944 --> 00:35:14,196 Eu o apresentarei � minha fam�lia. 233 00:35:15,155 --> 00:35:19,034 Minha esposa � de Olmutz, um vilarejo perto de Sibelunka. 234 00:35:19,493 --> 00:35:23,162 Mas apesar dos anos em que vivemos em Budapest, 235 00:35:23,163 --> 00:35:25,748 ela ainda tem a car�ter forte 236 00:35:25,749 --> 00:35:28,418 e a energia do povo dessa regi�o. 237 00:35:28,419 --> 00:35:30,628 N�o d� ouvidos a ele, Sr. Daninsky. 238 00:35:30,629 --> 00:35:33,841 Sou uma mulher calma e pac�fica. 239 00:35:34,174 --> 00:35:38,137 E espero ser muito feliz aqui, entre a natureza. 240 00:35:38,637 --> 00:35:41,306 Bem, j� eu acho que ficarei entediada. 241 00:35:41,307 --> 00:35:45,060 A menos que voc�, Sr. Daninsky, me apresente a algumas pessoas 242 00:35:45,686 --> 00:35:47,854 ou fale comigo algumas vezes. 243 00:35:47,855 --> 00:35:51,859 Por favor, Maria. Venha me ajudar, temos que cuidar da lavanderia. 244 00:35:57,531 --> 00:36:00,284 Adeus, Sr. Daninsky. 245 00:36:00,868 --> 00:36:02,536 Adeus. 246 00:36:04,913 --> 00:36:08,042 Est� planejando ficar um tempo em Sibelunka? 247 00:36:10,169 --> 00:36:12,463 Meu trabalho � complicado. 248 00:36:13,464 --> 00:36:16,716 Tenho que desenhar plantas, analisar o solo. 249 00:36:16,717 --> 00:36:20,470 Isso vai me reter cerca de um ano. 250 00:36:20,471 --> 00:36:24,182 � prop�sito, tenho que pegar um material em Bistrita, 251 00:36:24,183 --> 00:36:26,601 e n�o consigo encontrar ningu�m para vir comigo. 252 00:36:26,602 --> 00:36:29,520 Os alde�es est�o assustados, 253 00:36:29,521 --> 00:36:31,564 e temem deixar seus lares. 254 00:36:31,565 --> 00:36:34,192 T�m havido alguns eventos inquietantes ultimamente. 255 00:36:34,193 --> 00:36:38,738 Voc� sabe como o povo �. A supersti��o n�o desapareceu como na cidade grande. 256 00:36:38,739 --> 00:36:44,745 Sim, sim, sim. Ouvi falar sobre o assassino que ainda est� por a�. 257 00:36:46,246 --> 00:36:48,956 � muito tarde. Perdoe-me, 258 00:36:48,957 --> 00:36:50,876 mas tenho que ir. 259 00:36:52,211 --> 00:36:54,421 Foi um prazer conhecer voc�s. 260 00:36:55,422 --> 00:36:57,840 - Madame. - � um prazer, Sr. Daninsky. 261 00:36:57,841 --> 00:37:00,426 Por favor, volte outra vez. 262 00:37:00,427 --> 00:37:04,597 Eu manterei algu�m com uma carruagem para lev�-lo � Bistrita e pegar seu material. 263 00:37:04,598 --> 00:37:07,643 - Obrigado. - Diga adeus �s suas filhas por mim. 264 00:37:17,069 --> 00:37:21,365 A esposa de Costa poderia ter esperado at� amanh� para parir. 265 00:37:21,532 --> 00:37:24,617 N�o gosto disso, atravessar a floresta � noite. 266 00:37:24,618 --> 00:37:28,579 Do que tem medo, Bela? Voc� est� armado! 267 00:37:28,580 --> 00:37:31,624 E se aquele maluco aparecer, estar� em s�rios problemas. 268 00:37:31,625 --> 00:37:33,292 Ent�o relaxe. 269 00:37:33,293 --> 00:37:37,423 Seria muito azar se f�ssemos os �nicos a encontr�-lo. 270 00:37:37,673 --> 00:37:39,757 Pare de resmungar, Bela! 271 00:37:39,758 --> 00:37:42,428 Considere que o Costas precisa de n�s. 272 00:37:43,387 --> 00:37:46,640 Estou certo de que Martha ter� um garoto. 273 00:37:46,849 --> 00:37:49,143 Isso nos compensar�. 274 00:37:51,103 --> 00:37:53,939 � o vento, homem! Venha, vamos. 275 00:38:57,461 --> 00:39:00,297 Meus pais morreram quando eu tinha alguns meses... 276 00:39:00,672 --> 00:39:03,382 e Boris e Militza cuidaram de mim. 277 00:39:03,383 --> 00:39:05,676 N�o acho que a felicidade existe. 278 00:39:05,677 --> 00:39:08,137 Eu amei uma vez na vida, e... 279 00:39:08,138 --> 00:39:10,641 algo terr�vel aconteceu. 280 00:39:15,938 --> 00:39:17,940 Que lugar bonito. 281 00:39:18,357 --> 00:39:21,193 Tenho me refugiado aqui muitas vezes. 282 00:39:21,860 --> 00:39:24,988 Aqui pare�o encontrar a paz interior. 283 00:40:02,776 --> 00:40:05,779 Ainda venho muito aqui. 284 00:40:15,998 --> 00:40:18,040 Voc� � a �nica que conhece este lugar. 285 00:40:18,041 --> 00:40:20,168 � nosso segredo agora. 286 00:42:15,200 --> 00:42:18,119 Aquele louco! Aquele criminoso! 287 00:42:18,120 --> 00:42:20,204 V�o det�-lo? 288 00:42:20,205 --> 00:42:22,331 Esta �rea � in�spita e coberta de arbusto cerrado. 289 00:42:22,332 --> 00:42:26,795 H� muitos locais para se esconder, e ele conhece bem a �rea. 290 00:42:27,170 --> 00:42:30,756 Voc� deve ter cuidado. N�o saia s�, 291 00:42:30,757 --> 00:42:33,135 especialmente � noite. 292 00:42:33,677 --> 00:42:35,637 Tenha cuidado. 293 00:42:42,144 --> 00:42:43,854 Oi. 294 00:42:45,272 --> 00:42:46,940 Oi. 295 00:42:47,691 --> 00:42:49,776 Passeando? 296 00:42:52,446 --> 00:42:54,656 Se importam de me juntar a voc�s? 297 00:42:54,948 --> 00:42:57,700 - N�o vou aborrecer. - N�o, de jeito nenhum. 298 00:42:57,701 --> 00:43:00,161 Sinto por n�o poder acompanh�-las, 299 00:43:00,162 --> 00:43:01,996 mas est�o me esperando. 300 00:43:01,997 --> 00:43:03,665 At� logo. 301 00:43:08,462 --> 00:43:11,964 Agora aquele assassino ousa agir nas casas da aldeia! 302 00:43:11,965 --> 00:43:14,967 E o pior � que ningu�m quer cooperar. 303 00:43:14,968 --> 00:43:16,844 Eles recusam-se a patrulhar. 304 00:43:16,845 --> 00:43:20,182 Est�o escondendo-se em suas casas. Covardes! 305 00:43:20,432 --> 00:43:22,767 Est� apaixonada, como uma colegial. 306 00:43:22,768 --> 00:43:25,102 E se eu estiver? 307 00:43:25,103 --> 00:43:29,648 Nada. Exceto que gostaria que por uma vez, 308 00:43:29,649 --> 00:43:32,360 todos saibam como voc� �. 309 00:43:33,945 --> 00:43:36,989 Se eles soubessem quem � a boa menina da fam�lia. 310 00:43:36,990 --> 00:43:41,494 Maria, por que est� sempre tentando me ofender? 311 00:43:41,495 --> 00:43:43,704 Estou constantemente sendo boa pra voc�. 312 00:43:43,705 --> 00:43:47,042 Voc� � sempre boa. Boa demais. 313 00:43:47,292 --> 00:43:51,671 Todos pensam que � ador�vel e charmosa. 314 00:43:52,756 --> 00:43:56,342 � uma atitude muito esperta para me deixar em segundo lugar. 315 00:43:56,343 --> 00:43:58,929 Est� imaginando coisas. 316 00:43:59,429 --> 00:44:02,474 Todos pensam bem de voc� e te amam. 317 00:44:03,725 --> 00:44:05,601 Todos? 318 00:44:05,602 --> 00:44:07,938 Waldemar tamb�m? 319 00:44:11,149 --> 00:44:13,819 Farei o relat�rio para mandar � Bistrita, 320 00:44:14,069 --> 00:44:17,030 embora n�o adiante muito. 321 00:44:17,572 --> 00:44:19,865 Waldemar, vejo-o em breve. 322 00:44:19,866 --> 00:44:21,451 Adeus. 323 00:44:35,966 --> 00:44:37,634 O que voc� quer? 324 00:44:38,510 --> 00:44:40,386 Trouxeram isto. 325 00:44:40,387 --> 00:44:42,931 � da filha do engenheiro. 326 00:44:43,223 --> 00:44:46,559 Tenha cuidado, Waldemar. Voc� n�o tem sorte com mulheres. 327 00:44:46,560 --> 00:44:48,311 Lembre-se disso. 328 00:44:53,108 --> 00:44:56,778 "Por favor, Waldemar, preciso v�-lo urgentemente. 329 00:44:56,987 --> 00:44:59,489 Esperarei esta tarde no lugar de sempre." 330 00:45:00,866 --> 00:45:02,534 Kinga. 331 00:46:43,593 --> 00:46:47,555 Maria! Por que fingiu ser sua irm�? 332 00:46:48,598 --> 00:46:51,475 Por que? Porque eu sabia 333 00:46:51,476 --> 00:46:54,229 que voc� viria com certeza. 334 00:46:54,437 --> 00:46:57,314 Sua mentira quase lhe custa a vida. 335 00:46:57,315 --> 00:46:59,025 O que voc� quer? 336 00:47:02,362 --> 00:47:04,780 Achei que voc� gostaria de estar comigo. 337 00:47:04,781 --> 00:47:06,615 Voc� sabe que sua irm� e eu... 338 00:47:06,616 --> 00:47:08,200 Sim. 339 00:47:08,201 --> 00:47:10,619 Minha irm� "ado�ou" voc� tamb�m. 340 00:47:10,620 --> 00:47:13,039 - Ela � uma... - N�o fale mal de sua irm�. 341 00:47:14,374 --> 00:47:17,794 Ela � sempre a mais popular, a favorita. 342 00:47:18,461 --> 00:47:21,965 Ela engana todo mundo com sua do�ura e charme. 343 00:47:23,425 --> 00:47:25,427 Meus pais preferem ela. 344 00:47:26,511 --> 00:47:30,390 E toda vez que algu�m vem � nossa casa, � ela que chamam. 345 00:47:33,810 --> 00:47:36,146 Mas... mas eu tamb�m... 346 00:47:36,730 --> 00:47:39,065 posso ser doce e am�vel. 347 00:47:44,446 --> 00:47:46,656 Sou t�o mulher quanto ela. 348 00:47:47,615 --> 00:47:49,408 N�o fa�a isto. 349 00:47:49,409 --> 00:47:51,369 N�o seria certo. 350 00:50:28,234 --> 00:50:31,320 Militza, n�o sei o que est� havendo comigo. 351 00:50:31,321 --> 00:50:34,198 Tenho pesadelos terr�veis, e quando acordo, 352 00:50:34,199 --> 00:50:36,659 n�o consigo lembrar de nada. 353 00:50:37,243 --> 00:50:40,163 Voc� nunca deveria ter trazido aquela mulher para c�. 354 00:50:40,705 --> 00:50:42,999 Ainda deve estar doente. 355 00:50:43,958 --> 00:50:46,793 N�o. Estou perfeitamente bem. 356 00:50:46,794 --> 00:50:50,423 A cicatriz d�i muito s� quando estou dormindo. 357 00:50:52,383 --> 00:50:54,176 Ontem, 358 00:50:54,177 --> 00:50:56,762 n�o sei se sonhei ou aconteceu de verdade, 359 00:50:56,763 --> 00:51:00,141 - mas foi horr�vel. - Do que se lembra? 360 00:51:00,683 --> 00:51:02,976 Encontrei Janos Bileya. 361 00:51:02,977 --> 00:51:05,813 Lutamos e ele fugiu. 362 00:51:06,189 --> 00:51:09,691 Ent�o a irm� de Kinga estava esperando por mim. 363 00:51:09,692 --> 00:51:12,445 Ela agiu de modo estranho. 364 00:51:12,695 --> 00:51:14,863 Acho que eu... 365 00:51:14,864 --> 00:51:16,533 eu n�o sei. 366 00:51:18,117 --> 00:51:20,661 N�o lembro o que aconteceu! 367 00:51:20,662 --> 00:51:23,706 Essa garota est� morta. 368 00:51:24,290 --> 00:51:26,583 Mas n�o pode ter sido eu. 369 00:51:26,584 --> 00:51:29,045 N�o seria capaz de mat�-la. 370 00:51:29,337 --> 00:51:31,588 Tenho certeza de que o louco voltou. 371 00:51:31,589 --> 00:51:35,134 Ele atingiu sua cabe�a e pensou que estivesse morto. 372 00:51:35,343 --> 00:51:38,679 J� ela n�o teve a sua sorte e morreu. 373 00:51:38,680 --> 00:51:40,390 Sim. 374 00:51:41,182 --> 00:51:43,434 � poss�vel que foi isto que tenha acontecido. 375 00:51:46,187 --> 00:51:49,898 Em todo caso, n�o fale a ningu�m sobre isso. 376 00:51:49,899 --> 00:51:53,695 Ap�s a morte daquele jovem, isso pode ser perigoso. 377 00:51:53,987 --> 00:51:56,155 Talvez eles n�o acreditem em voc�. 378 00:52:03,830 --> 00:52:05,956 Aquele louco assassino! 379 00:52:05,957 --> 00:52:07,874 Aquela besta! 380 00:52:07,875 --> 00:52:10,210 Matou minha pobre filha. 381 00:52:10,211 --> 00:52:14,047 Quero expressar minhas sinceras condol�ncias pela morte de Maria. 382 00:52:14,048 --> 00:52:16,383 - E eu lhe prometo... - N�o prometa nada, oficial. 383 00:52:16,384 --> 00:52:18,594 N�o, n�o prometa nada. 384 00:52:18,595 --> 00:52:21,972 O fato � que minha filha foi brutalmente assassinada. 385 00:52:21,973 --> 00:52:24,891 Voc� � incapaz de pegar esse assassino. 386 00:52:24,892 --> 00:52:27,352 Ele continuar� matando com a maior impunidade. 387 00:52:27,353 --> 00:52:31,773 Entendo sua dor, mas as coisas aqui s�o muito mais complicadas que na cidade grande. 388 00:52:31,774 --> 00:52:35,110 Estou praticamente s�. Voc� conhece o povo. 389 00:52:35,111 --> 00:52:38,405 Est�o com medo e � muito dif�cil achar quem queira colaborar. 390 00:52:38,406 --> 00:52:40,991 Tudo bem. Voltarei a Budapest. 391 00:52:40,992 --> 00:52:43,410 Relatarei o que est� havendo aqui! 392 00:52:43,411 --> 00:52:45,454 Ok. V� em frente. 393 00:52:45,455 --> 00:52:47,831 Mas sabe que isto levar� algum tempo. 394 00:52:47,832 --> 00:52:51,251 Estamos no cora��o dos Montes C�rpatos, isolados de tudo. 395 00:52:51,252 --> 00:52:53,253 Cartas demoram muito a chegar. 396 00:52:53,254 --> 00:52:55,964 H� somente uma dilig�ncia que vai a Bistrita a cada dois meses. 397 00:52:55,965 --> 00:52:58,467 Bem, j� fez a viagem e conhece as dificuldades. 398 00:52:58,468 --> 00:53:01,678 Temos que encontr�-lo. Temos que encontr�-lo! 399 00:53:01,679 --> 00:53:05,141 Ser� muito dif�cil. As montanhas s�o um bom lugar para se esconder. 400 00:53:05,683 --> 00:53:08,770 Mas n�s o acharemos. Prometo. 401 00:53:09,896 --> 00:53:11,855 E se esse homem... 402 00:53:11,856 --> 00:53:14,691 esse man�aco for mais que um homem? 403 00:53:14,692 --> 00:53:17,986 Aqui h� seres terr�veis e poderosos 404 00:53:17,987 --> 00:53:20,197 que chegam com as trevas. 405 00:53:20,198 --> 00:53:23,700 S�o malignos, e o dem�nio os estimula 406 00:53:23,701 --> 00:53:25,577 e protege. 407 00:53:25,578 --> 00:53:29,289 Irina, por favor. Como... como pode acreditar numa coisa dessas? 408 00:53:29,290 --> 00:53:32,542 Janos Bileya � um criminoso. Ele � esperto e feroz. 409 00:53:32,543 --> 00:53:34,961 Mas � apenas um homem, como qualquer outro. 410 00:53:34,962 --> 00:53:37,465 N�s o pegaremos, cedo ou tarde. 411 00:53:41,803 --> 00:53:43,888 Isto foi um golpe terr�vel. 412 00:53:44,138 --> 00:53:47,016 N�o sei se estamos aptos a suportar essa trag�dia. 413 00:53:47,475 --> 00:53:49,142 N�o sei. 414 00:53:49,143 --> 00:53:52,855 Kinga, este n�o � um bom lugar. Nunca foi. 415 00:53:53,064 --> 00:53:57,109 Voc� deveria voltar a Budapest. Ser� mais f�cil esquecer l�. 416 00:53:57,110 --> 00:53:59,069 Meu pai n�o vai. 417 00:53:59,070 --> 00:54:02,197 Ele ficar� aqui at� o assassino de Maria ser apanhado. 418 00:54:02,198 --> 00:54:04,117 Est� obcecado. 419 00:54:05,785 --> 00:54:08,329 Eu n�o quero partir agora que encontrei voc�. 420 00:54:32,311 --> 00:54:34,355 Ol�, mam�e. Boa noite. 421 00:54:34,522 --> 00:54:36,481 Kinga, � muito tarde. 422 00:54:36,482 --> 00:54:39,276 Sim. Eu conversava com Waldemar. 423 00:54:39,277 --> 00:54:41,487 O tempo passou. 424 00:54:42,488 --> 00:54:45,490 Voc� n�o deveria sair � noite. 425 00:54:45,491 --> 00:54:48,577 Sinto-me protegida com ele, tranquila. 426 00:54:48,578 --> 00:54:50,496 N�o temo nada. 427 00:54:53,332 --> 00:54:56,793 Eles n�o acreditam em mim, mas esse Janos 428 00:54:56,794 --> 00:54:58,670 � mais que um homem, 429 00:54:58,671 --> 00:55:03,384 algo muito pior que o pior dos criminosos. 430 00:55:04,594 --> 00:55:09,390 Nasci nessa regi�o, e sei o que pode acontecer. 431 00:55:09,599 --> 00:55:11,808 Sua pobre irm� 432 00:55:11,809 --> 00:55:14,352 foi morta por um loup-garou, 433 00:55:14,353 --> 00:55:17,273 - um lobisomem. - Um lobisomem? 434 00:55:19,233 --> 00:55:24,655 Todos esses crimes ocorreram em noites de lua cheia, 435 00:55:25,114 --> 00:55:28,283 quando o ac�nito floresce. 436 00:55:28,284 --> 00:55:30,994 J� ouvi essas hist�rias antes. 437 00:55:30,995 --> 00:55:34,080 S�o apenas supersti��es. 438 00:55:34,081 --> 00:55:36,583 S�o imortais. 439 00:55:36,584 --> 00:55:38,668 Nada pode mat�-los. 440 00:55:38,669 --> 00:55:41,379 Bem, ouvi dizer que s�o vulner�veis a armas de prata. 441 00:55:41,380 --> 00:55:44,884 S� se a arma tiver sido aben�oada... 442 00:55:45,426 --> 00:55:49,805 e for usada por uma mulher que o ame o bastante 443 00:55:49,806 --> 00:55:51,681 para arriscar a vida. 444 00:55:51,682 --> 00:55:55,728 Qualquer mulher apaixonada arriscaria a vida por seu amante. 445 00:55:56,479 --> 00:56:00,817 Filha, voc� est� apaixonada por Waldemar, n�o �? 446 00:56:01,150 --> 00:56:02,777 Sim. 447 00:57:19,103 --> 00:57:23,024 Tudo bem. Chega de ensaio por hoje. 448 00:57:23,316 --> 00:57:27,862 Amanh� antes da apresenta��o, ensaiaremos uma vez mais. 449 00:57:28,279 --> 00:57:31,615 E lembrem-se, o povo de Sibelunka 450 00:57:31,616 --> 00:57:35,036 � sempre generoso conosco. 451 00:57:35,703 --> 00:57:39,248 Deus, est� frio. 452 00:57:40,541 --> 00:57:43,669 - Vou buscar �gua. - N�o v� muito longe. 453 01:00:38,469 --> 01:00:42,139 Misaka zu Iokiu, abu tu tokiu. 454 01:00:43,057 --> 01:00:46,309 Mesmo um homem de alma pura pode vir a ser louco 455 01:00:46,310 --> 01:00:50,188 se o ac�nito florescer e a lua cheia brilhar. 456 01:00:50,189 --> 01:00:52,190 E para prevenir isso, 457 01:00:52,191 --> 01:00:55,777 e assegurar que Ingra e sua fam�lia n�o se levantem, 458 01:00:55,778 --> 01:01:00,741 e descansem em paz, eu convoco os esp�ritos do mal e os rejeito. 459 01:01:01,158 --> 01:01:03,159 Misaka zu lokiu. 460 01:01:03,160 --> 01:01:08,165 Agora estar�o cegos e a sombra escura da lua cheia n�o os alcan�ar�. 461 01:01:09,708 --> 01:01:13,712 Misaka zu Iokiu, abu tu tokiu. 462 01:01:14,630 --> 01:01:16,423 Parem! 463 01:01:24,932 --> 01:01:26,934 Como pode ser isso? 464 01:01:27,309 --> 01:01:30,813 Bestas supersticiosas, voc�s est�o profanando corpos! 465 01:01:31,188 --> 01:01:33,399 Pagar�o por isso! 466 01:01:33,774 --> 01:01:36,025 Estamos fazendo que acreditamos ser o certo. 467 01:01:36,026 --> 01:01:38,611 �s vezes, aqueles que s�o mordidos por um lobisomem 468 01:01:38,612 --> 01:01:41,656 podem voltar de seus t�mulos para contaminar outros. 469 01:01:41,657 --> 01:01:44,617 Como podem acreditar nessas besteiras? 470 01:01:44,618 --> 01:01:47,621 Janos Bileya � apenas um louco assassino. 471 01:01:47,913 --> 01:01:50,124 Lobisomens n�o existem! 472 01:01:51,167 --> 01:01:54,335 Sua ignor�ncia e falta de cultura s�o monstruosas. 473 01:01:54,336 --> 01:01:57,172 Falarei com Waldemar. N�o acho que ele gostar� de saber disso. 474 01:01:57,173 --> 01:01:59,632 Voc�, senhor, n�o � daqui, 475 01:01:59,633 --> 01:02:02,177 e nunca entender� certas coisas. 476 01:02:02,178 --> 01:02:06,806 Se algo assim acontecer de novo, ser�o punidos duramente. 477 01:02:06,807 --> 01:02:09,767 E n�o esque�am de que neste canto mundo, 478 01:02:09,768 --> 01:02:12,146 eu represento o governo! 479 01:02:23,449 --> 01:02:25,618 Que coisa esquisita. 480 01:02:26,076 --> 01:02:28,746 Deve ter sido uma ferida muito profunda. 481 01:02:29,246 --> 01:02:32,957 - Como aconteceu? - � algo muito triste que quero esquecer. 482 01:02:32,958 --> 01:02:35,252 N�o me pergunte nada, por favor. 483 01:02:38,547 --> 01:02:41,467 Janos, o estripador, atacou de novo. 484 01:02:41,967 --> 01:02:45,679 Matou uns pobres atores que vinham sempre a Sibelunka. 485 01:02:46,472 --> 01:02:49,433 O povo diz que � um lobisomem. 486 01:02:51,101 --> 01:02:53,228 Minha m�e diz o mesmo, mas... 487 01:02:53,229 --> 01:02:56,190 n�o posso acreditar nisso. 488 01:03:19,004 --> 01:03:22,257 Waldemar, quero lhe pedir um favor. 489 01:03:22,258 --> 01:03:25,302 Vai ao ref�gio na montanha esta tarde? 490 01:03:26,053 --> 01:03:27,762 Militza, 491 01:03:27,763 --> 01:03:29,932 como sabe? 492 01:03:30,432 --> 01:03:33,852 Voc� sempre brincava l� quando crian�a. 493 01:03:34,228 --> 01:03:37,231 Sei que v� aquela mulher l� agora. 494 01:03:37,564 --> 01:03:39,608 N�o se preocupe comigo. 495 01:03:39,858 --> 01:03:42,026 Kinga � boa. 496 01:03:42,027 --> 01:03:46,448 � por isso que quero que retorne pra casa antes do anoitecer. 497 01:03:46,991 --> 01:03:50,369 O que voc� sabe, Militza? O que est� escondendo de mim? 498 01:03:50,786 --> 01:03:52,537 Voc� � como um filho para mim. 499 01:03:52,538 --> 01:03:54,872 N�o estou escondendo nada que voc� j� n�o saiba. 500 01:03:54,873 --> 01:03:58,459 N�o gosto de voc� vagueando por a� � noite 501 01:03:58,460 --> 01:04:01,338 com todos esses crimes que est�o acontecendo. 502 01:04:04,383 --> 01:04:07,678 Est� ficando tarde. Dever�amos ir. 503 01:04:08,345 --> 01:04:10,097 Espere um minuto. 504 01:04:11,932 --> 01:04:13,809 Waldemar... 505 01:04:15,853 --> 01:04:17,896 Vou ter um beb�. 506 01:04:32,786 --> 01:04:36,122 - � tarde. Vamos. - Sabem que estou com voc�. 507 01:04:36,123 --> 01:04:38,667 N�o dir�o nada se eu ficar uns minutos a mais. 508 01:04:39,043 --> 01:04:41,294 - Vamos. Corra! - Mas... 509 01:04:41,295 --> 01:04:43,088 Corra! 510 01:05:07,154 --> 01:05:09,073 V� para casa! 511 01:05:14,787 --> 01:05:16,789 V�! 512 01:05:38,394 --> 01:05:41,647 - Kinga, � voc�? - Sim, mam�e. 513 01:05:55,869 --> 01:05:58,413 Dev�amos ir para longe daqui. 514 01:05:58,414 --> 01:06:00,624 Este � um lugar maldito. 515 01:06:00,999 --> 01:06:03,000 N�s j� tivemos uma trag�dia, 516 01:06:03,001 --> 01:06:05,294 - e eu estou com medo. - N�o. 517 01:06:05,295 --> 01:06:09,675 N�o partiremos at� pegarem o assassino de minha filha. 518 01:06:10,008 --> 01:06:11,551 Eu mesmo... 519 01:06:11,552 --> 01:06:14,638 eu mesmo o matarei, com minhas pr�prias m�os. 520 01:06:19,518 --> 01:06:21,227 Escutem. 521 01:06:21,228 --> 01:06:23,814 H� algu�m l� fora. 522 01:06:24,398 --> 01:06:27,650 - Talvez seja aquele bastardo. - Papai, n�o v�! 523 01:06:27,651 --> 01:06:29,986 - N�o v�! - Laszlo! Meu Deus! 524 01:06:29,987 --> 01:06:32,363 - Mam�e! - Por favor n�o saia. 525 01:06:32,364 --> 01:06:34,324 - N�o saia. - Mam�e. 526 01:08:04,998 --> 01:08:07,250 Roulka, d� uma boa olhada nisso. 527 01:08:07,251 --> 01:08:10,127 Sim, estas marcas s�o de algum animal selvagem. 528 01:08:10,128 --> 01:08:11,712 Com garras. 529 01:08:11,713 --> 01:08:14,131 N�o h� animais assim aqui. 530 01:08:14,132 --> 01:08:16,510 Voc� sabe que marcas s�o essas. 531 01:08:16,843 --> 01:08:18,804 O que acha agora? 532 01:10:05,285 --> 01:10:07,161 Militza. 533 01:10:07,162 --> 01:10:09,121 Voc� sabia. 534 01:10:09,122 --> 01:10:11,999 - Voc� sabia. - Eu soube desde o in�cio. 535 01:10:12,000 --> 01:10:16,004 Por qu�? Por qu� algo t�o terr�vel aconteceu comigo? 536 01:10:16,254 --> 01:10:19,131 Ilona. Aquela bruxa maldita. 537 01:10:19,132 --> 01:10:21,301 Ela transmitiu a maldi��o para voc�. 538 01:10:23,720 --> 01:10:26,306 Eu tenho algo 539 01:10:26,640 --> 01:10:29,267 que eu nunca quis que voc� visse. 540 01:10:29,976 --> 01:10:32,395 � um velho documento 541 01:10:32,396 --> 01:10:34,814 que fala sobre os Daninskys 542 01:10:34,815 --> 01:10:38,026 e a puni��o que sofreriam algum dia. 543 01:10:40,737 --> 01:10:42,613 E a profecia 544 01:10:42,614 --> 01:10:44,699 est� sobre voc�... 545 01:10:44,700 --> 01:10:46,493 Waldemar. 546 01:10:48,662 --> 01:10:50,622 H� uma cura? 547 01:10:50,831 --> 01:10:53,874 Sim. Agora sim. 548 01:10:53,875 --> 01:10:55,961 Mas s� agora. 549 01:10:56,837 --> 01:10:58,714 Eu a conhe�o. 550 01:11:14,730 --> 01:11:16,605 Waldemar... 551 01:11:16,606 --> 01:11:19,401 Militza veio me ver e contou-me o que aconteceu a voc�. 552 01:11:30,245 --> 01:11:32,496 Voc� deve me odiar agora. 553 01:11:32,497 --> 01:11:35,000 Eu matei sua irm� e seu pai. 554 01:11:35,250 --> 01:11:37,209 Mas n�o foi sua culpa. 555 01:11:37,210 --> 01:11:39,588 N�o h� nada que possa fazer contra a maldi��o. 556 01:11:42,382 --> 01:11:44,342 Eu lhe salvarei. 557 01:11:45,051 --> 01:11:47,637 Sei que sou a �nica que pode fazer isso. 558 01:11:48,430 --> 01:11:51,308 Eu renunciarei ao seu amor e � sua presen�a 559 01:11:52,142 --> 01:11:54,811 assim voc� poder� descansar. 560 01:12:03,904 --> 01:12:06,698 M�e, voc� quer jantar? 561 01:12:08,575 --> 01:12:12,204 Cara crian�a, a lua cheia voltar� amanh�, 562 01:12:12,537 --> 01:12:16,458 e eu sei que algo terr�vel acontecer� de novo. 563 01:12:19,836 --> 01:12:21,587 N�o esque�a... 564 01:12:21,588 --> 01:12:26,301 que eu desejo ser enterrada junto de seu pai e sua irm�. 565 01:12:27,010 --> 01:12:28,804 N�o esque�a. 566 01:13:00,961 --> 01:13:03,170 - � minha bola! - Devolva para mim! 567 01:13:03,171 --> 01:13:05,674 Devolva isso! 568 01:13:05,841 --> 01:13:07,801 Devolva! 569 01:13:29,030 --> 01:13:31,282 Bem, acho que n�o h� d�vida. 570 01:13:31,283 --> 01:13:33,910 Janos est� morto h� muito tempo. 571 01:13:35,203 --> 01:13:38,707 Algu�m deve t�-lo ferido e ele veio at� aqui para morrer. 572 01:13:39,207 --> 01:13:42,252 Ent�o ele n�o pode ter cometido todos esses crimes. 573 01:13:42,502 --> 01:13:44,336 Ent�o... 574 01:13:44,337 --> 01:13:46,922 ele n�o � o lobisomem. N�o � ele. 575 01:13:46,923 --> 01:13:49,759 Quem quer que seja, est� vivo. 576 01:13:50,302 --> 01:13:52,303 E est� entre n�s. 577 01:13:52,304 --> 01:13:55,432 Waldemar foi ferido na noite de Walpurgis. 578 01:13:56,600 --> 01:14:00,936 Aquela mulher... ela era uma bruxa, tenho certeza! 579 01:14:00,937 --> 01:14:02,897 N�s todos temos. 580 01:14:02,898 --> 01:14:06,359 Ela passou a maldi��o para ele. Foi ela! 581 01:14:06,526 --> 01:14:10,237 Ele, Waldemar, � o assassino. 582 01:14:10,238 --> 01:14:12,573 Sim. Haver� lua cheia esta noite. 583 01:14:12,574 --> 01:14:15,035 N�s iremos ao castelo e o acharemos. 584 01:14:15,452 --> 01:14:17,495 Espero que venham comigo... 585 01:14:18,538 --> 01:14:20,497 e desta vez sejam bravos. 586 01:14:20,498 --> 01:14:22,458 Se � Waldemar e n�s n�o o matarmos, 587 01:14:22,459 --> 01:14:25,670 suas crian�as e esposas continuar�o a morrer. 588 01:14:26,046 --> 01:14:29,674 E cedo ou tarde todos n�s morreremos. 589 01:14:30,175 --> 01:14:32,969 - Todos n�s! - Boris. 590 01:14:33,845 --> 01:14:35,763 Voc� sabia. 591 01:14:35,764 --> 01:14:37,891 Voc� sabia! 592 01:14:38,850 --> 01:14:42,061 - E voc� o protegeu! - Eu n�o sabia, eu juro. 593 01:14:42,062 --> 01:14:44,563 - Juro que n�o fazia id�ia. - Pare com isso! 594 01:14:44,564 --> 01:14:46,358 Agarrem-no! 595 01:15:05,961 --> 01:15:08,337 Vamos para o castelo. Vamos matar o monstro! 596 01:15:08,338 --> 01:15:10,381 Tragam toda a prata que houver para a forja. 597 01:15:10,382 --> 01:15:12,092 Vamos! 598 01:19:50,411 --> 01:19:52,288 Pobre Militza. 599 01:19:57,543 --> 01:20:00,254 - Que noite. - N�o dever�amos ter matado a velha. 600 01:20:00,255 --> 01:20:02,673 Ela mereceu isso, por criar aquele monstro. 601 01:20:02,674 --> 01:20:05,593 - Temos que encontr�-lo. - Os c�es o achar�o. 602 01:20:56,102 --> 01:20:58,187 O que foi isso? 603 01:20:59,355 --> 01:21:01,941 Sim, sim, acho que sim. 604 01:21:41,773 --> 01:21:43,315 N�o! 605 01:21:43,316 --> 01:21:46,152 N�o! N�o! 606 01:23:47,315 --> 01:23:49,901 Vamos, est� ficando tarde. 45231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.