Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,892 --> 00:00:42,491
El vendedor ten�a un apret�n de manos
parecido a una anguila refrigerada,
2
00:00:42,492 --> 00:00:45,612
como siempre digo, alumno de Harrow.
3
00:00:47,052 --> 00:00:49,131
Sin embargo, me siento tentado...
4
00:00:49,132 --> 00:00:50,611
�Oh, Angus! Mira.
5
00:00:50,612 --> 00:00:53,131
Una sembradora autom�tica
con cubiertas de goma
6
00:00:53,132 --> 00:00:55,371
Hace todo su, erm... tarea
autom�ticamente.
7
00:00:55,372 --> 00:00:56,851
�Qu� piensas?
8
00:00:56,852 --> 00:01:00,171
Nosotros no tendremos ese imp�dico
artilugio en estos terrenos.
9
00:01:00,172 --> 00:01:01,851
Piensa en la energ�a que se ahorrar�a.
10
00:01:01,852 --> 00:01:04,891
Estos son tiempos modernos, McAllister.
No debemos anquilosarnos.
11
00:01:04,892 --> 00:01:06,531
Est� fuera de sus cabales, hombre.
12
00:01:06,532 --> 00:01:08,411
Su parque est� infestado de conejos
13
00:01:08,412 --> 00:01:10,812
y habla de una sembradora
con ruedas de goma.
14
00:01:12,532 --> 00:01:13,691
�Clarence!
15
00:01:13,692 --> 00:01:14,931
Oh, Dios m�o.
16
00:01:14,932 --> 00:01:18,291
Douglas Fanshawe, de Marling Hall.
17
00:01:18,292 --> 00:01:19,571
�D�nde?
18
00:01:19,572 --> 00:01:21,291
Viene para aqu�, a pasar la noche.
19
00:01:21,292 --> 00:01:23,571
�Por qu�? Marling est� cerca de aqu�.
20
00:01:23,572 --> 00:01:27,131
El coronel desea probar
nuestras instalaciones.
21
00:01:27,132 --> 00:01:30,451
Oh, pobre hombre. �No funcionan en su
palacio sus propias, erm, instalaciones?
22
00:01:30,452 --> 00:01:33,251
No, no, silencio, Clarence.
Ahora, conc�ntrate.
23
00:01:33,252 --> 00:01:36,371
�l ha expresado su intenci�n
de retirarse por causa
24
00:01:36,372 --> 00:01:38,771
de la fiebre de la lengua negra
contra�da en el Yangtze.
25
00:01:38,772 --> 00:01:42,811
�l desea proponerte como su sucesor.
26
00:01:42,812 --> 00:01:45,391
Pero yo no quiero una fiebre
de la lengua negra en...
27
00:01:45,392 --> 00:01:46,492
Como el Lord Lieutenant.
28
00:01:46,592 --> 00:01:49,192
Anfitri�n oficial del Rey
en Shropshire.
29
00:01:49,712 --> 00:01:51,691
�Vamos! �No tienes ambiciones?
30
00:01:51,692 --> 00:01:54,131
Y si respondes a eso con las
palabras "cerdo" y "grasa",
31
00:01:54,132 --> 00:01:56,851
te extraer� el bazo con pinzas
para el az�car.
32
00:01:56,852 --> 00:02:00,652
Ahora... camisa limpia, noble porte.
De prisa, de prisa.
33
00:02:11,172 --> 00:02:14,651
Ahora, el castillo original fue construido
por Erconwald el Rampante
34
00:02:14,652 --> 00:02:17,191
en el reinado de Boadicea Primera.
35
00:02:17,192 --> 00:02:19,931
Ahora, ella era un Borgia, pero
se oper� de eso.
36
00:02:19,932 --> 00:02:23,612
Vivi� 50 a�os m�s, pero nunca
mont� un caballo. �Ha!
37
00:02:24,812 --> 00:02:26,252
T� no hablas mucho, �verdad?
38
00:03:03,812 --> 00:03:05,811
Manos a la obra. Ponerse en acci�n.
39
00:03:05,812 --> 00:03:07,612
Prep�rense para recibir hu�spedes.
40
00:03:09,492 --> 00:03:10,692
�Beach!
41
00:03:16,692 --> 00:03:17,932
�Hmn!
42
00:03:25,692 --> 00:03:27,891
He estado llamando.
43
00:03:27,892 --> 00:03:29,612
Mira lo que me hiciste hacer.
44
00:03:33,252 --> 00:03:35,291
Usted ha hecho una cuerda.
45
00:03:35,292 --> 00:03:38,211
No hice una cuerda. Ahora, esc�chame.
46
00:03:38,212 --> 00:03:42,651
El coronel Fanshawe y su hija
Valerie van a llegar en breve.
47
00:03:42,652 --> 00:03:44,851
Cielos, hombre, �est�s bien?
48
00:03:44,852 --> 00:03:46,452
Muy revuelto, su "me�iquer�a".
49
00:03:50,892 --> 00:03:51,932
�Oh!
50
00:03:52,972 --> 00:03:56,091
-�Qu� es eso?
-�Qu� es qu�? Oh, esto.
51
00:03:56,092 --> 00:03:58,291
Este es Mugsy. �l es un perro.
52
00:03:58,292 --> 00:03:59,891
�Por qu� lo cargas?
53
00:03:59,892 --> 00:04:02,531
�l prefiere no caminar.
Pertenece a la t�a Julia.
54
00:04:02,532 --> 00:04:05,331
Se ha "ido a una u�a", ya sabes,
con un "hospital encarnado". -�Qu�?
55
00:04:05,332 --> 00:04:09,211
As� que ella quer�a a alguien
responsable que lo cuidara.
56
00:04:09,212 --> 00:04:11,611
�En que posible sentido
crees que t� calificas?
57
00:04:11,612 --> 00:04:13,691
Pens� que podr�a ense�arle
algunos trucos.
58
00:04:13,692 --> 00:04:18,291
Imag�nate a la t�a Julia regresando a la
casa y que encuentre a Mugs fumando.
59
00:04:18,292 --> 00:04:20,651
Soy una mujer afable y razonable.
60
00:04:20,652 --> 00:04:24,091
Si t� ense�aras a mi perro a fumar,
yo te destripar�a.
61
00:04:24,092 --> 00:04:28,131
Mi hermana Julia no es ni
razonable ni afable.
62
00:04:28,132 --> 00:04:31,771
Ella nos destripar�a a todos nosotros.
Ahora, conc�ntrate, Freddie.
63
00:04:31,772 --> 00:04:35,491
El coronel Fanshawe es un vecino que
debemos procurar conocer mejor.
64
00:04:35,492 --> 00:04:37,411
El es un celebrado explorador
65
00:04:37,412 --> 00:04:40,131
y su hija Valerie est� a punto de salir.
(*debutar en sociedad)
66
00:04:40,132 --> 00:04:42,171
�De d�nde?
67
00:04:42,172 --> 00:04:43,412
�De debajo de la cama?
68
00:04:49,292 --> 00:04:52,651
Y adem�s, Beach se est� comportando
de la manera m�s extra�a.
69
00:04:52,652 --> 00:04:55,051
Acaba de dirigirse a mi
como "su me�iquer�a".
70
00:04:55,052 --> 00:04:57,651
�Qu� has hecho para provocar eso?
71
00:04:57,652 --> 00:04:59,851
Eso es tan t�pico de ti, ponerte
del lado de los criados.
72
00:04:59,852 --> 00:05:02,091
Yo no hice nada. Ni siquiera
estaba borracho.
73
00:05:02,092 --> 00:05:04,811
�Est�s decepcionada de que Beach
no est� borracho?
74
00:05:04,812 --> 00:05:06,132
Oh...
75
00:05:18,972 --> 00:05:23,331
Espero que este Emsworth sea el
hombre adecuado para el trabajo.
76
00:05:23,332 --> 00:05:26,172
Lo digo con franqueza, mi querida,
estoy agotado.
77
00:05:27,172 --> 00:05:31,412
Todo lo que tu viejo quiere es
que hoy todo sea correcto.
78
00:05:38,332 --> 00:05:41,051
Creo que si esperamos ser recibidos,
esperamos en vano.
79
00:05:41,052 --> 00:05:43,092
He o�do que el lugar es un desastre.
80
00:05:45,332 --> 00:05:46,732
Hay alguien, pap�
81
00:05:50,612 --> 00:05:53,771
Oiga, �ser�a tan amable de
introducirnos a la casa?
82
00:05:53,772 --> 00:05:57,651
Soy un jardinero, hijo,
no un maldito lacayo.
83
00:05:57,652 --> 00:05:59,211
�Qu� ha dicho?
84
00:05:59,212 --> 00:06:02,212
Creo que �l declin� la
invitaci�n. Vamos.
85
00:06:35,692 --> 00:06:38,332
Santo cielo. �Est�s borracho?
86
00:06:39,412 --> 00:06:42,372
Yo no creo estarlo, se�or. �Usted?
87
00:06:43,972 --> 00:06:46,411
Extraordinario.
88
00:06:46,412 --> 00:06:48,852
No, no, no, no te levantes.
Traer� el equipaje.
89
00:06:50,532 --> 00:06:53,691
Dios m�o. El sabueso de los Emsworths.
90
00:06:53,692 --> 00:06:55,652
�Pap�? Voy a explorar.
91
00:07:41,292 --> 00:07:44,412
Vamos, Mugsy. Llena el diafragma.
92
00:07:45,972 --> 00:07:47,372
�Qu� sentido tiene?
93
00:07:52,492 --> 00:07:54,451
Cepillos, �verdad?
94
00:07:54,452 --> 00:07:56,011
�C�mo dice?
95
00:07:56,012 --> 00:07:58,531
�Franelas, pa�uelos, ese tipo de cosas?
96
00:07:58,532 --> 00:08:01,971
Beach normalmente es muy estricto
sobre la puerta principal,
97
00:08:01,972 --> 00:08:05,451
pero �l parece no estar a punto.
98
00:08:05,452 --> 00:08:07,172
Vamos a echar una mirada, entonces, �eh?
99
00:08:10,692 --> 00:08:13,171
Ah, realmente espl�ndida.
100
00:08:13,172 --> 00:08:15,451
No como para m�, por supuesto.
101
00:08:15,452 --> 00:08:20,651
�Oh, Connie, un amigo aqu� pregunt�ndo
si te puede meter en estos?
102
00:08:20,652 --> 00:08:22,731
�Coronel Fanshawe?
103
00:08:22,732 --> 00:08:24,251
No estoy del todo seguro.
104
00:08:24,252 --> 00:08:27,811
Estoy teniendo una peculiar
experiencia en esta casa.
105
00:08:27,812 --> 00:08:29,211
�Qu� est�s haciendo?
106
00:08:29,212 --> 00:08:31,891
Oh, me gustan las manchas... S�
107
00:08:31,892 --> 00:08:34,891
Su puerquero est� revolviendo
la ropa interior de mi hija.
108
00:08:34,892 --> 00:08:37,651
No estoy seguro por qu� el siente
que es su prerrogativa.
109
00:08:37,652 --> 00:08:39,811
-�Clarence!
-�Eh?
110
00:08:39,812 --> 00:08:41,291
�Lord Emsworth?
111
00:08:41,292 --> 00:08:42,611
�S�?
112
00:08:42,612 --> 00:08:45,931
Soy el coronel Fanshawe,
Lord Lieutenant de Shropshire.
113
00:08:45,932 --> 00:08:48,771
�Qu� hace vendiendo
ropa interior de damas?
114
00:08:48,772 --> 00:08:49,851
�Augh!
115
00:08:49,852 --> 00:08:51,611
�Hey, hey, hey, hey!
116
00:08:51,612 --> 00:08:54,011
Vamos, int�ntalo.
117
00:08:54,012 --> 00:08:56,531
Cielos, t� no haces nada, �verdad?
118
00:08:56,532 --> 00:08:58,092
Solo te sientas.
119
00:08:59,172 --> 00:09:01,011
Pero �l se sienta con elegancia.
120
00:09:01,012 --> 00:09:02,531
�Es �l franc�s?
121
00:09:02,532 --> 00:09:05,411
Oh, oh... Dios m�o, eso nunca
se me ocurri�.
122
00:09:05,412 --> 00:09:06,731
Podr�a ser el problema.
123
00:09:06,732 --> 00:09:08,691
�Sprechen Sie Deutsch?
124
00:09:08,692 --> 00:09:10,291
No, no, eso es italiano.
125
00:09:10,292 --> 00:09:12,811
Oiga, �es usted la Srta. Fanshawe?
126
00:09:12,812 --> 00:09:15,371
Lo soy. Ven aqu�, cari�o.
127
00:09:15,372 --> 00:09:16,851
Ven y dame un abrazo.
128
00:09:16,852 --> 00:09:17,971
�Oh!
129
00:09:17,972 --> 00:09:19,611
Me dirijo al perro.
130
00:09:19,612 --> 00:09:20,932
�Vamos!
131
00:09:22,572 --> 00:09:24,651
Mi padre no me deja tener un perro.
132
00:09:24,652 --> 00:09:26,851
�l no lo quiere admitir, pero les
tiene mucho miedo.
133
00:09:26,852 --> 00:09:28,611
Fue gravemente mordido en el Khyber.
(Pakist�n)
134
00:09:28,612 --> 00:09:30,812
Oh, caramba. Necesit� un buen sastre.
135
00:09:31,932 --> 00:09:33,931
Ah. Bollos. �Le gustan los bollos?
136
00:09:33,932 --> 00:09:35,851
�A qui�n no le gustan los bollos?
137
00:09:35,852 --> 00:09:37,611
�Te gustan los bollos?
138
00:09:37,612 --> 00:09:39,732
S�, Valerie, me gustan...
139
00:09:45,892 --> 00:09:48,211
Fascinante, coronel. �No es fascinante?
140
00:09:48,212 --> 00:09:50,451
-�Ouch!
-�Qu�?
141
00:09:50,452 --> 00:09:52,211
�Lo que el coronel Fanshawe
estaba diciendo?
142
00:09:52,212 --> 00:09:54,691
�Qui�n es el coronel Fanshawe?
143
00:09:54,692 --> 00:09:56,212
�Ouch!
144
00:09:59,012 --> 00:10:01,412
�Beach, no hay t� en la tetera!
145
00:10:11,052 --> 00:10:12,891
�Cu�nto hace que lo tienen?
146
00:10:12,892 --> 00:10:14,211
Demasiado tiempo.
147
00:10:14,212 --> 00:10:15,811
El problema con estos tipos es
148
00:10:15,812 --> 00:10:17,891
que una vez que ponen sus pies
debajo de la mesa,
149
00:10:17,892 --> 00:10:20,051
piensan que llevan la batuta.
150
00:10:20,052 --> 00:10:22,411
Reemplazo mi mayordomo cada a�o.
151
00:10:22,412 --> 00:10:24,811
Yo los llamo a todos a George.
152
00:10:24,812 --> 00:10:27,652
Estoy en el George 27.
153
00:10:29,252 --> 00:10:32,492
S�, realmente debemos pensar
sobre esto seriamente, Clarence.
154
00:10:34,732 --> 00:10:38,652
�Cu�l es su punto de vista sobre la
sembradora autom�tica?
155
00:10:41,452 --> 00:10:44,131
En general, yo estoy... �a favor?
156
00:10:44,132 --> 00:10:45,611
�Qu� sabio es usted!
157
00:10:45,612 --> 00:10:48,331
McAllister no est� de acuerdo, pero
�l habla a trav�s de su morral.
158
00:10:48,332 --> 00:10:50,491
No, no del morral, de esa
cosa en la cabeza.
159
00:10:50,492 --> 00:10:51,811
El falso bomb�n.
160
00:10:51,812 --> 00:10:53,611
Un hombre que piensa en el futuro.
161
00:10:53,612 --> 00:10:55,731
-S�.
-Uno trata.
162
00:10:55,732 --> 00:10:59,291
�Pap�? Este es Mugsy y Freddie.
163
00:10:59,292 --> 00:11:01,091
Excelente. �Cu�l es cu�l?
164
00:11:01,092 --> 00:11:02,571
Mugsy tiene el cerebro.
165
00:11:02,572 --> 00:11:04,851
-�Beach!
-�Milady!
166
00:11:04,852 --> 00:11:05,932
�Augh!
167
00:11:10,412 --> 00:11:11,612
�Sigue usted, madre?
168
00:11:13,252 --> 00:11:15,651
Me voy a recostar un momento.
169
00:11:15,652 --> 00:11:19,091
Puedo llevarme a Mugsy a casa, pap�?
Es tan min�sculo.
170
00:11:19,092 --> 00:11:21,251
No, no, querida.
171
00:11:21,252 --> 00:11:23,611
�C�mo se encuentra el Rey
en estos d�as, coronel?
172
00:11:23,612 --> 00:11:26,251
Ser�a un gran honor recibirlo aqu�.
173
00:11:26,252 --> 00:11:28,851
�Vendr� el Rey? �Oh, fant�stico!
174
00:11:28,852 --> 00:11:30,971
Gran jardinero, a decir de todos.
175
00:11:30,972 --> 00:11:34,412
Apostar�a que le gustar�a probar la
sembradora autom�tica
176
00:11:38,172 --> 00:11:39,372
El t� est� algo flojo...
177
00:11:46,732 --> 00:11:48,371
�Practica la caza del zorro?
178
00:11:48,372 --> 00:11:50,451
�Caza del zorro? No.
179
00:11:50,452 --> 00:11:52,692
�Practica tiro? �Alpinismo?
180
00:11:54,252 --> 00:11:56,891
-Qu� fascinante.
-�Lo es?
181
00:11:56,892 --> 00:11:59,251
�Vuelve aqu�, rata peluda!
182
00:11:59,252 --> 00:12:02,252
Nunca he conocido un hombre que
no haga todo eso, constantemente.
183
00:12:03,332 --> 00:12:05,011
Son todos lo mismo, �verdad?
184
00:12:05,012 --> 00:12:07,451
Cuando debute en sociedad,
van a pulular a mi alrededor.
185
00:12:07,452 --> 00:12:10,891
Oh, entonces no debute.
186
00:12:10,892 --> 00:12:12,731
No me puedo quedar encerrada
toda mi vida.
187
00:12:12,732 --> 00:12:14,571
No planeo convertirme en monja.
188
00:12:14,572 --> 00:12:17,531
-Tampoco yo.
-�Te gustar�a verme de h�bito?
189
00:12:17,532 --> 00:12:19,931
Me encantar�a. Caray. No, no.
190
00:12:19,932 --> 00:12:22,651
A veces, cuando estoy emocionado, digo
lo contrario de lo que quiero decir.
191
00:12:22,652 --> 00:12:24,131
�Por qu� est�s emocionado?
192
00:12:24,132 --> 00:12:26,491
Absolutamente no por su causa.
193
00:12:26,492 --> 00:12:29,332
Usted es un hombre de lo m�s
inusual, Sr. Threepwood.
194
00:12:30,692 --> 00:12:32,012
�Qu� es ese ruido?
195
00:12:45,532 --> 00:12:47,611
Santo Dios.
196
00:12:47,612 --> 00:12:50,851
Mugsy, de hecho. Voy para ense�arle
a mezclar un Manhattan.
197
00:12:50,852 --> 00:12:55,692
No, no lo har�. Vamos que
Valerie te mantendr� a salvo.
198
00:12:57,412 --> 00:12:59,611
Tenga cuidado, se�or.
199
00:12:59,612 --> 00:13:01,491
Si algo desafortunado le
sucede a ese animal,
200
00:13:01,492 --> 00:13:04,731
su t�a Julia caer� sobre usted
como la ira de Dios.
201
00:13:04,732 --> 00:13:06,371
Ella es la ira de Dios.
202
00:13:06,372 --> 00:13:08,331
�Qu� son, eh...?
203
00:13:08,332 --> 00:13:10,091
Vitaminas suecas.
204
00:13:10,092 --> 00:13:13,411
Me sent�a un poco enmhoecido y encontr�
estas en la habitaci�n del Sr. Galahad.
205
00:13:13,412 --> 00:13:17,131
S�, Gally se las come, ciertamente
lo mantienen alegre.
206
00:13:17,132 --> 00:13:18,412
�Beach?
207
00:13:25,132 --> 00:13:27,371
Estoy pensando en ti, McAllister.
208
00:13:27,372 --> 00:13:31,411
Podr�as sembrar todo el parque
sentado en tu perezosa.
209
00:13:31,412 --> 00:13:35,771
�En todos estos a�os, me ha
visto alguna vez sentado?
210
00:13:35,772 --> 00:13:38,851
Pero, mi querido amigo,
ese es mi punto...
211
00:13:38,852 --> 00:13:42,331
Yo no quiero sentarme.
212
00:13:42,332 --> 00:13:46,212
�No puede comprender
la indignidad, viejo tonto?
213
00:13:53,012 --> 00:13:56,131
Mi jardinero jefe. Fant�stico tipo.
214
00:13:56,132 --> 00:13:59,011
Emsworth, d�game con franqueza.
215
00:13:59,012 --> 00:14:03,131
�Siente que disfruta de la autoridad
que le confiere su rango?
216
00:14:03,132 --> 00:14:07,211
Bendita mi alma, Fannyhat, no tengo
tiempo para permitirme la "autoridad".
217
00:14:07,212 --> 00:14:08,972
Tengo un cerdo para alimentar.
218
00:14:18,812 --> 00:14:22,091
El Rey lleva un control muy estricto,
dondequiera que se encuentre,
219
00:14:22,092 --> 00:14:25,091
pero aprecia un buen servicio.
220
00:14:25,092 --> 00:14:28,651
No es inusual para �l dirigirse
a m� como Horace.
221
00:14:28,652 --> 00:14:31,171
Ese es mi nombre.
222
00:14:31,172 --> 00:14:34,371
Por supuesto, es una posici�n honoraria.
223
00:14:34,372 --> 00:14:35,851
No hay salario.
224
00:14:35,852 --> 00:14:38,571
Uno lo hace puramente por
las felicitaciones.
225
00:14:38,572 --> 00:14:40,771
Creo que su mayordomo
necesita ir a la cama.
226
00:14:40,772 --> 00:14:43,491
�Beach? Mi querido amigo, de verdad
te ves un poco cansado.
227
00:14:43,492 --> 00:14:45,771
�Por qu� no te retiras a tu c�moda silla
228
00:14:45,772 --> 00:14:47,251
y tomas una copa de oporto?
229
00:14:47,252 --> 00:14:49,331
Podemos manejarnos perfectamente bien.
230
00:14:49,332 --> 00:14:50,772
Muy amable, se�or.
231
00:15:00,932 --> 00:15:03,451
Voy a ponerla en contacto
con la agencia que yo uso.
232
00:15:03,452 --> 00:15:07,692
Enviar�n a alguno dentro de la semana.
Ex soldados, en su mayor�a.
233
00:15:08,732 --> 00:15:12,131
Ellos lustrar�n sus botas
y cortar�n su cabello.
234
00:15:12,132 --> 00:15:14,092
�M�s vino, coronel Fanshawe?
235
00:15:15,612 --> 00:15:19,891
Buena idea. Podemos pedir a Beach
que nos sirva algo especial.
236
00:15:19,892 --> 00:15:21,731
�Desde su 'c�moda silla'?
237
00:15:21,732 --> 00:15:22,812
Mmmm.
238
00:15:26,572 --> 00:15:28,891
-Freddie.
-�Eh?
239
00:15:28,892 --> 00:15:30,451
Oc�pate del vino.
240
00:15:30,452 --> 00:15:32,291
S�lo voy a ocuparme del vino.
241
00:15:32,292 --> 00:15:33,691
Buena suerte.
242
00:15:33,692 --> 00:15:35,651
�Va a estar bien mientras estoy fuera?
243
00:15:35,652 --> 00:15:37,011
Voy a tratar de arreglarmelas, s�.
244
00:15:37,012 --> 00:15:39,291
Srta. Fanshawe, creo que es usted
bastante divertida.
245
00:15:39,292 --> 00:15:40,371
�Frederick!
246
00:15:40,372 --> 00:15:41,652
Ya lo hago, t�a.
247
00:15:46,692 --> 00:15:49,811
�Ha tenido su hermano mucha experiencia
sobre deberes ceremoniales?
248
00:15:49,812 --> 00:15:51,011
Pero, por supuesto.
249
00:15:51,012 --> 00:15:53,371
Cuando el Rey visita Shropshire,
es la responsabilidad
250
00:15:53,372 --> 00:15:55,811
del Lord Lieutenant de tenerlo
correctamente alojado,
251
00:15:55,812 --> 00:15:57,212
cenado y entretenido.
252
00:15:57,312 --> 00:15:59,211
�l es muy capaz en ese tipo de cosas.
253
00:15:59,212 --> 00:16:00,491
�No es as�, Clarence?
254
00:16:00,492 --> 00:16:03,531
Pero no quiero que alguien lustre mi
pelo ni corte mis botas.
255
00:16:03,532 --> 00:16:04,772
�Yo quiero a Beach!
256
00:16:09,732 --> 00:16:11,171
Lord Emsworth, me parece
257
00:16:11,172 --> 00:16:13,891
que hay asuntos dom�sticos
que requieren su atenci�n.
258
00:16:13,892 --> 00:16:18,171
Valerie y yo volveremos
a Marling Hall en auto.
259
00:16:18,172 --> 00:16:19,891
Vamos, Conductor Fanshawe.
260
00:16:19,892 --> 00:16:21,412
Pero...
261
00:16:22,572 --> 00:16:24,292
Coronel...
262
00:16:26,812 --> 00:16:27,892
Coronel...
263
00:16:30,412 --> 00:16:32,012
�T� vienes conmigo!
264
00:16:37,372 --> 00:16:38,612
Salud.
265
00:16:45,692 --> 00:16:47,052
�Oh!
266
00:16:54,492 --> 00:16:55,771
�A d�nde vas?
267
00:16:55,772 --> 00:16:57,571
�Yo?
268
00:16:57,572 --> 00:16:59,251
�Hay alguien m�s en la habitaci�n?
269
00:16:59,252 --> 00:17:00,811
Frederick. �Oh!
270
00:17:00,812 --> 00:17:02,292
�Hola?
271
00:17:03,652 --> 00:17:05,091
�Qu� est�s haciendo?
272
00:17:05,092 --> 00:17:07,931
Buscando a Mugsy.
273
00:17:07,932 --> 00:17:09,332
Blighter le ha hecho una litera.
274
00:17:11,612 --> 00:17:15,011
Freddie, ya ve y atiende la puerta. �Ve!
275
00:17:15,012 --> 00:17:20,051
Pens� que el Almirante Serrucho
y su hija estaban...
276
00:17:20,052 --> 00:17:21,571
Se han ido, Clarence.
277
00:17:21,572 --> 00:17:26,211
Los has ahuyentado, balbucendo como
un idiota. �Dios del cielo!
278
00:17:26,212 --> 00:17:29,171
Llamarte idiota es una descortes�a
con las personas
279
00:17:29,172 --> 00:17:30,971
que les falte el 50% de su cerebro.
280
00:17:30,972 --> 00:17:33,851
T� eres una criatura, Clarence.
281
00:17:33,852 --> 00:17:37,011
�Incluso si no tienes inter�s
en estar al servicio del Rey,
282
00:17:37,012 --> 00:17:40,932
nunca se te ocurri� que podr�a
haber sido agradable para m�?
283
00:17:46,972 --> 00:17:52,491
Me has preguntado a d�nde iba,
y simplemente me he acordado.
284
00:17:52,492 --> 00:17:54,891
Estoy buscando a Beach.
285
00:17:54,892 --> 00:17:57,611
Estoy... estoy preocupado por �l.
286
00:17:57,612 --> 00:18:02,652
Connie, puedes no haberlo notado,
pero parece un poco fuera de s�.
287
00:18:05,172 --> 00:18:07,091
Est�s contando hasta diez, �no es as�?
288
00:18:07,092 --> 00:18:09,971
-Me voy a mi habitaci�n, Clarence.
-�Oh!
289
00:18:09,972 --> 00:18:15,571
Y mientras estoy all�, me gustar�a
que ordenes todos los aspectos
290
00:18:15,572 --> 00:18:19,212
de este atroz, vergonzoso fiasco.
291
00:18:21,772 --> 00:18:24,891
Por otra parte, tengo la intenci�n
de tomar medidas. -�Ah!
292
00:18:24,892 --> 00:18:28,692
La primera de las cuales ser� la
destituci�n inmediata de Beach.
293
00:18:34,372 --> 00:18:38,092
Es muy tarde para un telegrama.
�Oh! �Oh!
294
00:19:05,452 --> 00:19:06,491
�Beach?
295
00:19:06,492 --> 00:19:08,571
Oh, Dios m�o, Frederick.
296
00:19:08,572 --> 00:19:10,371
�Qu� le has hecho a tu, eh...?
297
00:19:10,372 --> 00:19:12,731
He le�do un telegrama que me hizo
caer por las escaleras.
298
00:19:12,732 --> 00:19:14,291
Oh, bendita mi alma.
299
00:19:14,292 --> 00:19:16,691
Tu alma bien puede necesitar
una bendici�n, Gobernador.
300
00:19:16,692 --> 00:19:19,771
La t�a Julia sali� del hospital.
Y el p�caro de Mugsy se ha ido.
301
00:19:19,772 --> 00:19:22,731
Oh, tu t�a Julia es una terrible
persona, Frederick.
302
00:19:22,732 --> 00:19:25,331
Ella perdi� los estribos en
el verano de 1882
303
00:19:25,332 --> 00:19:26,771
y nunca los ha recuperado.
304
00:19:26,772 --> 00:19:29,651
Cuando ella se entere de que he perdido
su perro, se enfurecer�.
305
00:19:29,652 --> 00:19:31,451
Lo que significa t�a C enfurecida.
306
00:19:31,452 --> 00:19:34,891
Va a ser una org�a horrible de t�as
enfurecidas, Gobernador.
307
00:19:34,892 --> 00:19:36,291
�Qu� hacer?
308
00:19:36,292 --> 00:19:38,491
-R�belo de nuevo.
-�Qu�?
309
00:19:38,492 --> 00:19:41,051
La muchacha se rob� el perro...
310
00:19:41,052 --> 00:19:43,092
as� que vaya a Marling y r�belo.
311
00:19:44,372 --> 00:19:47,371
Srta. Fanshawe, diabla voluptuosa.
312
00:19:47,372 --> 00:19:49,692
Aqu�, Beach, espabilate.
Toma una p�ldora.
313
00:19:52,132 --> 00:19:54,012
Todo lo que tiene que hacer es...
314
00:19:57,092 --> 00:19:59,931
Nunca he visto a un tipo dormirse tan
r�pidamente. Es una especie de regalo.
315
00:19:59,932 --> 00:20:02,571
Pero tiene raz�n, Gobernador.
�Tu bicicleta tiene luz?
316
00:20:02,572 --> 00:20:05,091
�Qu� importa si mi bicicleta
tiene luz? Yo no voy a ir.
317
00:20:05,092 --> 00:20:06,811
Bueno, �l no puede ir
y yo no puedo ir.
318
00:20:06,812 --> 00:20:08,371
As� que tienes que ir.
Va a ser pan comido.
319
00:20:08,372 --> 00:20:10,411
Todo lo que necesitas hacer es acechar
entre los arbustos
320
00:20:10,412 --> 00:20:12,971
hasta que saquen afuera el perro
a defecar y luego atraparlo.
321
00:20:12,972 --> 00:20:15,491
�Pero que pasa si el perro no desea
ser atrapado por m�?
322
00:20:15,492 --> 00:20:17,131
Bueno, frota tus pantalones con carne.
323
00:20:17,132 --> 00:20:18,531
�Carne?
324
00:20:18,532 --> 00:20:19,931
Oh, Gobernador, no seas tan obtuso.
325
00:20:19,932 --> 00:20:23,211
Hazte atractivo para Mugsy
ungiendo sus pantalones
326
00:20:23,212 --> 00:20:25,131
con salchichas crudas o algo as�.
327
00:20:25,132 --> 00:20:27,451
-�Qu� tripas(tonteras) dices?
-Oh, tripas. �Perfecto!
328
00:20:27,452 --> 00:20:29,371
Frederick, no entripar� mis pantalones
329
00:20:29,372 --> 00:20:30,931
ni los ungir� con salchichas.
330
00:20:30,932 --> 00:20:32,372
No har� nada de eso.
331
00:20:50,292 --> 00:20:51,691
�Me perdonas?
332
00:20:51,692 --> 00:20:56,131
Sin reservas. Con brillantes
perillas. �D�nde est� el perro?
333
00:20:56,132 --> 00:20:57,531
Lo he perdido.
334
00:20:57,532 --> 00:21:00,691
Oh, no se preocupe. Detalle menor.
335
00:21:00,692 --> 00:21:02,931
Pap� dice que nunca vuelva por aqu�.
336
00:21:02,932 --> 00:21:04,731
Opina que ustedes est�n todos locos.
337
00:21:04,732 --> 00:21:07,331
Dice que un cubo de renacuajos
har�a mejor
338
00:21:07,332 --> 00:21:10,051
de Lord Lieutenant que Emsworth.
339
00:21:10,052 --> 00:21:11,492
Bueno, duro pero justo.
340
00:21:13,372 --> 00:21:15,491
Antes de irme...
341
00:21:15,492 --> 00:21:18,292
�Puedo decir algo que he estado
queriendo decir?
342
00:21:29,452 --> 00:21:31,091
�D�nde estamos?
343
00:21:31,092 --> 00:21:32,571
Castillo de Blandings.
344
00:21:32,572 --> 00:21:34,371
Castillo de Blandings. �Qui�n es usted?
345
00:21:34,372 --> 00:21:36,971
"Este es el teniente coronel
Horace Fanshawe."
346
00:21:36,972 --> 00:21:39,531
-Bravo por usted, ser un coronel.
-"�Qu�?"
347
00:21:39,532 --> 00:21:40,971
Soy un mayordomo.
348
00:21:40,972 --> 00:21:42,171
�Puedo hablar yo?
349
00:21:42,172 --> 00:21:44,331
Todo lo que se le antoje.
350
00:21:44,332 --> 00:21:47,611
Beach, tus maneras ultimamente
se han vuelto algo informales.
351
00:21:47,612 --> 00:21:51,051
Le ruego me disculpe, Sr. Frederick.
Me siento un poco...
352
00:21:51,052 --> 00:21:52,651
irregular.
353
00:21:52,652 --> 00:21:55,371
S�, yo prescribo otra copa.
354
00:21:55,372 --> 00:21:56,891
De buen oporto.
355
00:21:56,892 --> 00:21:57,972
No...
356
00:21:59,412 --> 00:22:00,692
��En serio?!
357
00:22:03,492 --> 00:22:06,971
-�Oh! Para. Aguarda un minuto.
-�Oh, Dios m�o!
358
00:22:06,972 --> 00:22:09,851
Estos no son los estimulantes de Gally.
359
00:22:09,852 --> 00:22:11,611
Son sus drogas somn�feras.
360
00:22:11,612 --> 00:22:13,211
�Caramba, Beach!
361
00:22:13,212 --> 00:22:15,891
Si tus �rganos vitales no estuvieran
momificados por el alcohol,
362
00:22:15,892 --> 00:22:17,611
estar�as en un maldito coma.
363
00:22:17,612 --> 00:22:21,291
Gran emoci�n. Hay un intruso
en el Sal�n.
364
00:22:21,292 --> 00:22:22,731
Papa baj� con su rev�lver
365
00:22:22,732 --> 00:22:24,531
y hubo una gran pelea en la oscuridad.
366
00:22:24,532 --> 00:22:28,451
Pero pap� logr� encerrar el hombre
en la carbonera. -�Oooh!
367
00:22:28,452 --> 00:22:30,091
�Qu�?
368
00:22:30,092 --> 00:22:32,491
Oh, cosa de familia. Nada de
qu� preocuparse.
369
00:22:32,492 --> 00:22:33,932
Un leve aprieto.
370
00:22:35,412 --> 00:22:37,891
Sr. Frederick, ha llegado el momento
para m� de reparar los da�os.
371
00:22:37,892 --> 00:22:39,331
Srta. Fanshawe.
372
00:22:39,332 --> 00:22:41,931
�Podr�a convencerla de llevarme
a Marling Hall?
373
00:22:41,932 --> 00:22:43,852
Oh, s�... como no.
374
00:22:51,412 --> 00:22:53,691
Por Dios...
375
00:22:53,692 --> 00:22:56,092
Todo esto es tan inconveniente.
376
00:23:03,652 --> 00:23:05,292
Ahora, escucha.
377
00:23:11,452 --> 00:23:13,091
�Beach?
378
00:23:13,092 --> 00:23:15,371
S� que la hora es impropia, mi se�or,
379
00:23:15,372 --> 00:23:18,532
pero pens� que podr�a apreciar
un refresco. -Oh...
380
00:23:24,852 --> 00:23:28,411
�Puedo recomendar a su se�or�a
quitarse sus pantalones?
381
00:23:28,412 --> 00:23:31,891
Me temo que puedan excitar
los perros locales.
382
00:23:31,892 --> 00:23:36,011
�Perro! Beach, Beach, he venido aqu�
para atrapar a un perro.
383
00:23:36,012 --> 00:23:40,451
La tarea que se propuso su se�or�a ha
sido superada por los acontecimientos.
384
00:23:40,452 --> 00:23:42,531
Creo que ser�a prudente regresar a casa.
385
00:23:42,532 --> 00:23:45,851
A casa... S�, Beach. Regresemos.
386
00:23:45,852 --> 00:23:47,291
�Qu� diablos est� pasando?
387
00:23:47,292 --> 00:23:49,772
Los pantalones, mi se�or. Qu�teselos.
388
00:23:51,212 --> 00:23:54,011
�Mu�strense, maldita sea,
los enfrentar� a todos!
389
00:23:54,012 --> 00:23:55,572
�Qui�n anda ah�?
390
00:23:57,612 --> 00:24:01,212
Oh, Dios m�o... Buen perro, buen perro...
391
00:24:25,212 --> 00:24:26,972
S�lo un poco m�s, mi se�or.
392
00:24:55,612 --> 00:24:56,652
De acuerdo.
393
00:24:58,892 --> 00:25:01,892
Vamos a prepararnos para el Beach 2.
394
00:25:03,532 --> 00:25:07,851
Yo insisto en servirte, Beach.
395
00:25:07,852 --> 00:25:09,971
Eres un hombre entre un mill�n.
396
00:25:09,972 --> 00:25:12,811
Me esfuerzo para dar
satisfacci�n, su se�or�a.
397
00:25:12,812 --> 00:25:14,651
Chin-chin.
398
00:25:14,652 --> 00:25:16,451
Chin-chin, mi se�or.
399
00:25:16,452 --> 00:25:18,091
�Beach!
400
00:25:18,092 --> 00:25:20,931
Lo siento, pero esto es atroz.
401
00:25:20,932 --> 00:25:23,091
Tienes que salir de la casa
inmediatamente.
402
00:25:23,092 --> 00:25:24,731
Det�n el carro, t�a C.
403
00:25:24,732 --> 00:25:28,531
Uno o dos puntos aqu�
requieren aclaraci�n.
404
00:25:28,532 --> 00:25:31,211
Beach no es atroz.
405
00:25:31,212 --> 00:25:32,731
�l es magn�fico.
406
00:25:32,732 --> 00:25:36,131
Su dedicaci�n desinteresada a esta
la familia es parte de la leyenda.
407
00:25:36,132 --> 00:25:38,571
Anoche, �l salv� el pellejo del
Gobernador
408
00:25:38,572 --> 00:25:40,372
-Si
-y el tuyo.
409
00:25:40,472 --> 00:25:41,851
�Qu� tonter�as dices?
410
00:25:41,852 --> 00:25:43,891
Las digo de este modo...
411
00:25:43,892 --> 00:25:46,012
T�a, toma asiento.
412
00:25:50,772 --> 00:25:55,811
Era una noche como cualquier otra, cuando
el anciano y ben�volo Lord Emsworth
413
00:25:55,812 --> 00:25:58,291
-miraba serenamente...
-Disiento con 'anciano'.
414
00:25:58,292 --> 00:25:59,772
Contin�a.
415
00:26:16,692 --> 00:26:20,611
Por lo tanto, queda demostrado,
t�a Constanza, que Beach
416
00:26:20,612 --> 00:26:24,491
es el mejor activo que una familia como
la nuestra desear�a poseer.
417
00:26:24,492 --> 00:26:26,971
Por supuesto, nosotros no lo poseemos.
418
00:26:26,972 --> 00:26:30,651
Simplemente disfrutamos
el privilegio de su servicio.
419
00:26:30,652 --> 00:26:33,451
Por consiguiente, les aconsejo
doblar su salario.
420
00:26:33,452 --> 00:26:35,212
Eso, eso.
421
00:26:37,652 --> 00:26:38,851
De acuerdo.
422
00:26:38,852 --> 00:26:41,972
Ah, espl�ndido. Toma un jerez. Permiso.
423
00:26:42,972 --> 00:26:44,931
Freddie, son las nueve de la ma�ana.
424
00:26:44,932 --> 00:26:47,211
Peque�o, como corresponde a la hora.
425
00:26:47,212 --> 00:26:48,412
Salud.
426
00:26:49,412 --> 00:26:52,771
Habr�a sido tan divertido, saben,
entretener al rey.
427
00:26:52,772 --> 00:26:56,131
�Dios m�o!, �est� viniendo el Rey?
428
00:26:56,132 --> 00:26:58,051
No, Clarence, no vendr�.
429
00:26:58,052 --> 00:27:01,611
Qu� l�stima. Un agricultor,
seg�n dicen todos.
430
00:27:01,612 --> 00:27:04,452
Apuesto a que habr�a disfrutado
limpiando la Emperatriz.
431
00:27:05,972 --> 00:27:08,051
Si es el cabo Flanpaw,
432
00:27:08,052 --> 00:27:10,331
voy a darle un pedazo de mi cerebro.
433
00:27:10,332 --> 00:27:12,012
Si puedes encontrar algo.
434
00:27:25,172 --> 00:27:26,811
Buenos d�as, McAllister.
435
00:27:26,812 --> 00:27:29,651
Est�bamos a punto de desayunar.
436
00:27:29,652 --> 00:27:30,931
�Qu� has hecho?
437
00:27:30,932 --> 00:27:33,291
Me alegro de que est�n todos aqu�,
438
00:27:33,292 --> 00:27:36,212
deseo que todos presencien esto.
439
00:27:44,012 --> 00:27:45,452
�Juega al muerto!
440
00:27:51,452 --> 00:27:56,691
�No es �sta la cosa m�s linda
que hayan visto en su vida?
441
00:27:56,692 --> 00:27:58,851
�La t�a Julia va a adorar esto!
442
00:27:58,852 --> 00:28:01,971
Angus, eso es fant�stico. �Fant�stico!
443
00:28:01,972 --> 00:28:04,051
Connie, �has visto esto?
444
00:28:04,052 --> 00:28:06,131
�Crees que podr�a hacerlo de nuevo?
445
00:28:06,132 --> 00:28:07,492
S�.
34459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.