All language subtitles for Badlands Of Dakota
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,606 --> 00:01:48,442
Quelques années
aprĂšs la guerre,
2
00:01:48,734 --> 00:01:51,904
le territoire du Dakota
est cédé aux Sioux,
3
00:01:52,196 --> 00:01:55,449
le 7Úme régiment
de cavalerie patrouille,
4
00:01:56,033 --> 00:01:58,994
sous le commandement
du Général Custer.
5
00:02:00,704 --> 00:02:03,999
En 1874, on découvre de l'or,
6
00:02:04,416 --> 00:02:07,753
et Custer ne parvient pas
Ă repousser les colons
7
00:02:08,129 --> 00:02:11,674
qui envahissent le territoire.
8
00:02:45,291 --> 00:02:47,293
C'est ainsi qu'est née Deadwood,
9
00:02:47,585 --> 00:02:49,795
une petite ville nichée
au fond d'un ravin.
10
00:03:29,335 --> 00:03:31,545
Wong, surveillez mon cheval.
11
00:03:32,213 --> 00:03:34,965
Surveiller votre cheval ?
Dois-je le laver aussi ?
12
00:03:36,800 --> 00:03:38,219
Mesdames et messieurs,
13
00:03:38,636 --> 00:03:41,305
ce soir vous assisterez au
meilleur spectacle du monde
14
00:03:41,597 --> 00:03:43,641
présenté par Bob Holliday.
15
00:03:44,183 --> 00:03:47,228
Le plus beau spectacle
16
00:03:47,519 --> 00:03:50,522
depuis que je suis
maßtre de cérémonie au Bella Union.
17
00:03:50,940 --> 00:03:55,194
Je vous présente
les sĆurs Anderson.
18
00:03:55,486 --> 00:03:57,488
Les meilleures danseuses
qu'il m'a été donné de voir.
19
00:03:57,780 --> 00:03:59,240
Approchez les filles.
20
00:04:00,532 --> 00:04:01,575
Ăa ira !
21
00:04:03,494 --> 00:04:05,746
Je savais que ça vous plairait.
22
00:04:06,205 --> 00:04:08,540
Maintenant, voici un trio :
23
00:04:08,832 --> 00:04:11,502
Mary, Bella, Lou.
Les filles aux voix d'or.
24
00:04:11,794 --> 00:04:13,045
Une petite démonstration les filles.
25
00:04:13,963 --> 00:04:16,173
Un, deux...
26
00:04:16,465 --> 00:04:18,634
Ăa suffit, les filles.
Ne leur en donnez pas trop.
27
00:04:20,302 --> 00:04:23,889
Et pour le grand final,
je vous présente les frÚres Johnson.
28
00:04:24,181 --> 00:04:28,102
Les jongleurs les plus rapides
au monde.
29
00:04:28,435 --> 00:04:29,561
Montrez-nous, les gars.
30
00:04:30,896 --> 00:04:32,731
C'est bon, ça suffit !
31
00:04:35,234 --> 00:04:37,778
N'oubliez pas,
levé de rideau à 7h.
32
00:04:42,366 --> 00:04:43,492
Vous devez ĂȘtre trĂšs courageux.
33
00:04:43,867 --> 00:04:46,036
- Tous les jours...
- Attendez, attendez...
34
00:04:46,370 --> 00:04:48,372
âȘ ai Ă peine le dos tournĂ©
et que vois-je ?
35
00:04:48,664 --> 00:04:49,915
Je leur racontais
l'incendie de l'Opry.
36
00:04:50,666 --> 00:04:54,211
âȘ ai sauvĂ© toutes ces jolies filles.
Quel merveilleux incendie.
37
00:04:54,545 --> 00:04:57,047
Il allume plus de feux
qu'il n'en éteint!
38
00:04:57,339 --> 00:04:58,924
- Tu es jaloux !
- Jaloux, moi ?
39
00:04:59,216 --> 00:05:01,468
Qu'est-ce que tu racontes ?
40
00:05:03,429 --> 00:05:04,263
Ăa suffit !
41
00:05:04,555 --> 00:05:05,556
Oui, monsieur...
42
00:05:06,181 --> 00:05:07,599
Nettoie ces verres,
lave ce comptoir...
43
00:05:07,891 --> 00:05:08,809
Rendez-moi service,
voulez-vous ?
44
00:05:09,727 --> 00:05:11,478
Distribuez-les cartes
par le haut, cette fois.
45
00:05:12,479 --> 00:05:14,315
Je vais t'apprendre moi,
sale morveux.
46
00:05:15,691 --> 00:05:17,443
Debout ! Sortez d'ici !
47
00:05:20,321 --> 00:05:21,613
Je devrais te jeter avec eux.
48
00:05:23,032 --> 00:05:23,949
Regarde-toi.
49
00:05:25,034 --> 00:05:26,327
Pourquoi devrais-je porter une arme
50
00:05:26,618 --> 00:05:27,703
alors que tout le monde a peur
de mon frĂšre ?
51
00:05:27,995 --> 00:05:28,787
Un jour,
52
00:05:29,079 --> 00:05:31,081
tu rencontreras un vrai dur
et quand il en aura fini avec toi,
53
00:05:31,373 --> 00:05:32,416
tu ne boiras plus jamais d'alcool.
54
00:05:32,708 --> 00:05:33,542
En parlant d'alcool...
55
00:05:33,834 --> 00:05:35,044
Sers-nous !
56
00:05:35,836 --> 00:05:37,671
Le meilleur de tout l'Ouest !
57
00:05:38,172 --> 00:05:40,632
Tu as remarqué comment les choses
ont changé en 6 mois à Deadwood ?
58
00:05:40,924 --> 00:05:43,344
Les hommes vivent sans collier
et meurent au combat.
59
00:05:43,635 --> 00:05:45,929
Ă Deadwood.
La ville des vrais hommes.
60
00:05:50,684 --> 00:05:52,436
- Tout se passe bien ?
- C'est quoi ça?
61
00:05:52,728 --> 00:05:55,105
C'est une vieille boisson indienne
faite Ă base de prunes.
62
00:05:55,397 --> 00:05:57,775
Ils les pressent
dans une couverture,
63
00:05:58,067 --> 00:05:59,485
et font cuire le jus
pendant 30 minutes.
64
00:05:59,777 --> 00:06:01,195
Ils ont oublié d'enlever
la couverture !
65
00:06:10,621 --> 00:06:11,080
Quoi ?
66
00:06:11,372 --> 00:06:13,207
Un second verre
et tu auras vraiment des ennuis.
67
00:06:13,749 --> 00:06:15,250
Ăcoute ton grand frĂšre, gamin.
68
00:06:15,542 --> 00:06:17,252
C'est la meilleure façon de rester
en bonne santé ici.
69
00:06:17,544 --> 00:06:19,254
- Ami ou client?
- Bonjour, Jack.
70
00:06:19,630 --> 00:06:22,925
Tu t'occupes de lui
comme d'un enfant !
71
00:06:24,468 --> 00:06:25,594
Je me souviens de toi.
72
00:06:25,886 --> 00:06:26,970
Jack McCall.
73
00:06:27,471 --> 00:06:29,264
Tu as failli ĂȘtre pendu pour vol
le mois dernier.
74
00:06:29,598 --> 00:06:30,849
C'est bon Rocky, je m'en occupe.
75
00:06:32,017 --> 00:06:33,685
Désolé que tu sois si pressé, Jack.
76
00:06:33,977 --> 00:06:35,354
Reviens nous voir
un de ces jours.
77
00:06:40,192 --> 00:06:41,902
Allons parler
dans mon bureau.
78
00:06:48,742 --> 00:06:50,994
Que dois-je faire ? Rester
dans un coin pendant 30 minutes ?
79
00:06:51,286 --> 00:06:52,454
Jim, j'ai une mission pour toi.
80
00:06:52,746 --> 00:06:53,914
Je te renvoie Ă St.Louis.
81
00:06:54,206 --> 00:06:54,998
St.Louis ?
82
00:06:55,290 --> 00:06:56,208
Ce n'est pas New-York,
83
00:06:56,500 --> 00:06:57,835
mais il y a plus Ă faire qu'ici.
84
00:06:58,210 --> 00:06:59,086
Tu viens aussi ?
85
00:06:59,378 --> 00:07:01,046
Non, c'est pour ça
que je t'y envoie.
86
00:07:01,672 --> 00:07:03,966
Tenterais-tu de me faire
sortir de cette satanée ville ?
87
00:07:04,258 --> 00:07:05,426
Non, tu reviendras vite.
88
00:07:05,717 --> 00:07:06,677
Jim...
89
00:07:07,636 --> 00:07:08,762
Tu te souviens de Anne Grayson ?
90
00:07:09,054 --> 00:07:10,848
Anne Grayson ?
91
00:07:11,140 --> 00:07:13,600
Des gros yeux, des couettes,
des fines jambes...
92
00:07:13,892 --> 00:07:15,519
Elle avait un oncle
qui montait Ă cheval.
93
00:07:15,811 --> 00:07:16,395
Exact
94
00:07:16,687 --> 00:07:19,148
Il nous racontait des histoires sur
les Indiens, les Bad Lands,
95
00:07:19,440 --> 00:07:20,232
et sur les montagnes...
96
00:07:20,524 --> 00:07:21,900
C'est lui qui m'a fait m'intéresser
Ă l'Ouest.
97
00:07:22,651 --> 00:07:24,111
Au moins c'est rentable.
98
00:07:24,403 --> 00:07:25,195
Oui...
99
00:07:28,031 --> 00:07:29,074
âȘ y ai pensĂ© et...
100
00:07:29,783 --> 00:07:31,076
âȘ ai envie de me poser...
101
00:07:31,743 --> 00:07:34,329
Quand j'ai quitté St.Louis,
102
00:07:37,332 --> 00:07:38,292
âȘ ai...
103
00:07:39,835 --> 00:07:41,545
âȘ ai dit Ă Anne que j'allais
la faire venir.
104
00:07:42,838 --> 00:07:46,175
Vieux brigand !
Jamais je ne m'en serais douté !
105
00:07:46,633 --> 00:07:48,385
Mais ce n'est qu'une enfant !
106
00:07:48,677 --> 00:07:50,596
- Elle a 22 ans.
- Elle t'aime toujours ?
107
00:07:51,096 --> 00:07:53,849
A en juger
par sa derniĂšre lettre...
108
00:07:54,141 --> 00:07:56,018
TrĂšs bien, je vois...
Quand veux-tu que j'y aille ?
109
00:07:56,310 --> 00:07:58,103
Le convoi part demain
pour Fort Pierre,
110
00:07:58,395 --> 00:07:59,563
et tu prendras le bateau lĂ -bas.
111
00:08:09,239 --> 00:08:09,990
Jane.
112
00:08:13,035 --> 00:08:14,077
Bonjour, Jane.
113
00:08:28,717 --> 00:08:29,635
Bonjour, Jane.
114
00:08:31,136 --> 00:08:32,721
La prochaine fois, préviens-moi.
115
00:08:34,056 --> 00:08:35,098
Comment est la route
pour Fort Pierre ?
116
00:08:35,390 --> 00:08:37,226
Boueuse, mais tu t'en sortiras.
117
00:08:38,101 --> 00:08:39,061
Boueuse...
118
00:08:44,107 --> 00:08:45,859
âȘ ai trop soif pour parler.
119
00:08:46,235 --> 00:08:48,320
- Rocky.
- Ok.
120
00:08:48,695 --> 00:08:50,906
VoilĂ un verre bien rempli !
121
00:08:55,202 --> 00:08:56,954
Des nouvelles de l'incendie
de Chicago ?
122
00:08:57,496 --> 00:08:58,747
Ăa brĂ»le toujours.
123
00:08:59,039 --> 00:09:00,666
Si j'avais été là ,
il n'y aurait pas eu de feu.
124
00:09:01,041 --> 00:09:04,461
Un coup dans une lanterne !
Tu aurais fait pareil Ă une vache !
125
00:09:04,795 --> 00:09:06,004
Qu'est-ce qu'une vache
vient faire lĂ ?
126
00:09:06,296 --> 00:09:08,048
N'importe qui peut mettre
un coup de pied Ă une vache.
127
00:09:08,715 --> 00:09:10,842
- OĂč est Bob ?
- A l'arriÚre, mais il est occupé.
128
00:09:11,134 --> 00:09:12,636
Il n'est jamais occupé pour me voir.
129
00:09:39,955 --> 00:09:41,665
Je ne vais pas rater le jackpot !
130
00:09:45,252 --> 00:09:47,004
âȘ allais te les apporter.
131
00:09:47,296 --> 00:09:48,130
Tiens.
132
00:10:01,810 --> 00:10:03,645
Tu en as oublié quelques-unes.
133
00:10:12,279 --> 00:10:13,155
Messieurs.
134
00:10:13,447 --> 00:10:14,364
Jane, depuis quand es-tu arrivée ?
135
00:10:14,656 --> 00:10:15,407
Il y a quelques minutes.
136
00:10:15,782 --> 00:10:18,118
Je viens de gagner le jackpot,
c'est ma tournée !
137
00:10:18,410 --> 00:10:19,244
Je suis occupé.
138
00:10:19,703 --> 00:10:22,164
Une dame n'aime pas boire
toute seule.
139
00:10:23,165 --> 00:10:25,250
Tu m'accompagnes au spectacle
ce soir ?
140
00:10:25,542 --> 00:10:26,293
Peut-ĂȘtre.
141
00:10:26,585 --> 00:10:28,170
Tu rentres te changer ?
142
00:10:28,462 --> 00:10:29,880
Tu ne portes plus de robes ?
143
00:10:30,172 --> 00:10:31,381
Non, sauf si j'y suis obligée.
144
00:10:31,673 --> 00:10:33,717
Ăa me donne un genre
trop efféminé.
145
00:10:37,679 --> 00:10:39,431
Ceci devrait couvrir
les dépenses.
146
00:10:39,723 --> 00:10:40,515
Et elle ?
147
00:10:41,016 --> 00:10:43,226
Quoi "elle" ?
Il n'y a rien entre Jane et moi.
148
00:10:43,769 --> 00:10:45,729
- On se chamaillait.
- Bien sûr, je sais.
149
00:10:46,104 --> 00:10:48,607
Elle a travaillé pour le général
et a traversé la moitié de l'Ouest.
150
00:10:50,317 --> 00:10:51,485
Ne paniquez pas messieurs,
151
00:10:51,777 --> 00:10:52,736
mais le bar est en feu.
152
00:10:58,367 --> 00:10:59,826
Quelqu'un a dĂ» jeter
un cigare.
153
00:11:01,662 --> 00:11:02,663
Attendez, attendez.
154
00:11:03,121 --> 00:11:05,165
Je m'en occupe.
155
00:11:05,457 --> 00:11:06,875
Laissez ça, je m'en occupe.
156
00:11:09,336 --> 00:11:10,671
Juste Ă temps pour l'incendie.
157
00:11:11,338 --> 00:11:13,006
Ne paniquez pas.
Tout va bien.
158
00:11:13,757 --> 00:11:16,551
Ne vous inquiétez pas,
tout va bien.
159
00:11:19,388 --> 00:11:20,931
Laissez-moi passer !
160
00:11:23,350 --> 00:11:24,893
Tout va bien,
ne vous inquiétez pas.
161
00:11:25,185 --> 00:11:26,103
Tout est sous contrĂŽle.
162
00:11:31,650 --> 00:11:33,610
Cette ville a besoin d'un nouveau
chef des pompiers.
163
00:11:33,902 --> 00:11:34,736
Que racontes-tu ?
164
00:11:35,028 --> 00:11:36,655
Le chef des pompiers est le meilleur
barman de la ville.
165
00:11:59,177 --> 00:12:00,762
âȘ ai dĂ©jĂ dit de ne pas toucher
Ă mes incendies !
166
00:12:04,349 --> 00:12:06,893
- Tu m'énerves !
- Que vas tu faire ?
167
00:12:27,831 --> 00:12:28,749
Ăa ne sera pas long.
168
00:12:29,040 --> 00:12:30,250
TrĂšs bien.
169
00:12:36,840 --> 00:12:39,009
- Bonjour, monsieur.
- Anne Grayson vit ici ?
170
00:12:39,301 --> 00:12:40,469
Oui, entrez.
171
00:12:45,682 --> 00:12:47,893
- Qui la demande ?
- Jim Holliday.
172
00:12:48,226 --> 00:12:50,145
TrĂšs bien,
voulez-vous vous asseoir ?
173
00:12:50,437 --> 00:12:51,313
Merci.
174
00:13:12,501 --> 00:13:13,502
Bonjour.
175
00:13:15,670 --> 00:13:17,130
âȘ attends Mlle Anne Grayson.
176
00:13:17,589 --> 00:13:18,298
Enchantée.
177
00:13:20,842 --> 00:13:22,052
Tu ne te souviens pas de moi ?
178
00:13:25,555 --> 00:13:27,891
Eh bien, cela fait 10 ans.
179
00:13:28,433 --> 00:13:30,852
Et moi qui pensais que seuls
les papillons...
180
00:13:31,478 --> 00:13:32,854
- Donc tu es Anne ?
- Oui.
181
00:13:33,230 --> 00:13:35,065
Viens, allons nous asseoir.
182
00:13:43,156 --> 00:13:44,115
Comment va Bob ?
183
00:13:44,407 --> 00:13:46,409
Bien. C'est un homme important
dans l'ouest.
184
00:13:46,827 --> 00:13:48,453
Je n'aurai donc pas Ă faire
ma lessive moi-mĂȘme ?
185
00:13:48,745 --> 00:13:49,663
Pas vraiment.
186
00:13:49,955 --> 00:13:51,331
Comment est Deadwood.
187
00:13:51,873 --> 00:13:53,124
C'est une sorte de...
188
00:13:53,583 --> 00:13:54,876
combinaison de choses.
189
00:13:56,002 --> 00:13:58,547
Quelle description excitante.
190
00:13:58,964 --> 00:14:00,674
Inutile de me raconter, je sais déjà .
191
00:14:01,132 --> 00:14:02,509
Les Indiens, les mineurs...
192
00:14:02,926 --> 00:14:03,969
La vie à l'état brut...
193
00:14:04,344 --> 00:14:06,805
Je vais adorer tout cela.
194
00:14:07,347 --> 00:14:08,682
Je vois que tu lis beaucoup.
195
00:14:08,974 --> 00:14:10,600
Oui, tout ce que je peux trouver
sur l'ouest.
196
00:14:10,976 --> 00:14:13,228
Quand Bob et moi seront mariés,
197
00:14:13,854 --> 00:14:15,730
je veux l'aider
dans son travail.
198
00:14:17,941 --> 00:14:20,068
Oui, je vois ce que tu veux dire.
199
00:14:20,902 --> 00:14:22,112
C'est vous M. Holliday ?
200
00:14:23,321 --> 00:14:24,739
Tu te rappelles de oncle Wilbur ?
201
00:14:25,031 --> 00:14:26,616
- Bien sûr ! Comment allez-vous ?
- Eh bien...
202
00:14:27,075 --> 00:14:29,578
Tu n'as pas oublié les histoires
que je te racontais ?
203
00:14:29,870 --> 00:14:31,329
C'était à mon frÚre Bob, monsieur.
204
00:14:31,621 --> 00:14:32,622
Oui, bien sûr.
205
00:14:32,914 --> 00:14:35,792
Je parie que ce sont ces histoires
qui t'ont fait partir pour l'Ouest.
206
00:14:36,251 --> 00:14:37,752
- J'ai dit que c'était mon frÚre.
- Han?
207
00:14:38,044 --> 00:14:40,088
Une autre ? Oui, bien sûr.
208
00:14:40,380 --> 00:14:41,256
âȘ en ai beaucoup.
209
00:14:41,590 --> 00:14:44,050
Je vais te raconter la premiĂšre fois
oĂč je suis allĂ© Ă Fort Larris.
210
00:14:44,342 --> 00:14:45,302
S'il vous plaĂźt,
pas maintenant.
211
00:14:45,594 --> 00:14:47,804
TrÚs bien, je raconterai ça
plus tard.
212
00:14:49,848 --> 00:14:51,892
Tu vas donc épouser
ma niÚce, c'est ça ?
213
00:14:52,183 --> 00:14:53,560
C'est Bob qui va l'épouser.
214
00:14:53,935 --> 00:14:55,645
Parle plus fort,
je ne vais pas te mordre.
215
00:14:55,937 --> 00:14:59,357
âȘ emmĂšne Anne Ă Deadwood
pour qu'elle épouse mon frÚre Bob.
216
00:14:59,649 --> 00:15:01,234
Oh, trĂšs bien.
217
00:15:01,735 --> 00:15:03,111
Vous avez ma bénédiction.
218
00:15:03,445 --> 00:15:06,823
âȘ ai toujours su
que vous alliez vous marier.
219
00:15:07,157 --> 00:15:08,658
Ne fais pas attention
Ă ce qu'il dit.
220
00:15:08,950 --> 00:15:10,160
- Que dis-tu ?
- Rien, trĂšs cher.
221
00:15:10,535 --> 00:15:12,245
Parle-moi de la vie Ă Deadwood.
222
00:15:12,537 --> 00:15:14,331
Je suppose qu'on y danse
tous les samedis soirs.
223
00:15:14,748 --> 00:15:16,875
âȘ ai mĂȘme vu un homme danser
un vendredi aprĂšs-midi.
224
00:15:17,459 --> 00:15:18,418
Au bout d'une corde.
225
00:15:19,002 --> 00:15:20,712
Tu essaies de m'effrayer.
226
00:15:21,004 --> 00:15:22,505
Comme tu l'as dit,
c'est la vie à l'état brut.
227
00:15:22,839 --> 00:15:24,299
Dis plutĂŽt que tu as peur que...
228
00:15:24,925 --> 00:15:26,760
je ne puisse pas me passer
de confort.
229
00:15:27,052 --> 00:15:28,053
Pas vraiment.
230
00:15:28,470 --> 00:15:30,513
Je t'imaginais dans une ville
frontaliĂšre.
231
00:15:31,014 --> 00:15:33,391
Ăa ressemble Ă un dĂ©fi
et j'adore les défis.
232
00:15:33,683 --> 00:15:34,726
Quand pourrons-nous partir ?
233
00:15:35,143 --> 00:15:37,687
Le Saint Joe part aprĂšs demain.
234
00:15:37,979 --> 00:15:38,730
Nous embarquerons ?
235
00:15:39,022 --> 00:15:41,733
Rappelle-toi que je suis
Ă Deadwood depuis 6 mois,
236
00:15:42,025 --> 00:15:43,610
j'aimerais profiter de la civilisation.
237
00:15:44,569 --> 00:15:46,363
Pour commencer, voudrais-tu
dĂźner avec moi ?
238
00:15:46,655 --> 00:15:48,573
Bien sûr qu'elle veut,
et moi aussi !
239
00:15:48,865 --> 00:15:51,618
Je ne suis pas sorti dĂźner
depuis plus d'un an.
240
00:16:14,474 --> 00:16:15,976
- Le voyage te plaĂźt ?
- Oh, oui !
241
00:16:16,267 --> 00:16:17,102
Jusqu'oĂč allons-nous ?
242
00:16:17,394 --> 00:16:18,687
Fort Pierre, puis par la route
jusqu'Ă Deadwood.
243
00:16:18,979 --> 00:16:20,105
Avec la diligence ?
244
00:16:20,397 --> 00:16:22,482
Oui, la fameuse
dont tu as tant entendu parler.
245
00:16:22,983 --> 00:16:25,193
Nous pourrions ĂȘtre retardĂ©s
ou attaqués par les Indiens.
246
00:16:25,485 --> 00:16:28,780
Aucune chance, la 7e cavalerie et
le général Custer patrouillent le pays.
247
00:16:30,615 --> 00:16:33,785
Tu mets beaucoup trop
de romantisme dans tout cela.
248
00:16:34,077 --> 00:16:35,370
Tu te fais de fausses idées.
249
00:16:35,912 --> 00:16:38,873
L'ouest est un endroit poussiéreux
et osseux qui change les gens.
250
00:16:39,165 --> 00:16:40,417
Ăa n'a pas l'air de te dĂ©ranger.
251
00:16:40,709 --> 00:16:41,918
Parce que je n'en fais pas partie.
252
00:16:42,210 --> 00:16:43,003
Je ne le souhaite pas.
253
00:16:43,586 --> 00:16:46,172
Je suis venu rendre visite Ă Bob
et il a insisté pour que je reste.
254
00:16:46,506 --> 00:16:49,342
Quand je t'aurai ramené là -bas,
je n'aurai plus de raison d'y rester.
255
00:17:04,941 --> 00:17:05,859
Deux.
256
00:17:07,235 --> 00:17:08,153
Une.
257
00:17:08,820 --> 00:17:09,738
Trois.
258
00:17:11,281 --> 00:17:12,198
Une.
259
00:17:14,075 --> 00:17:15,076
50 dollars.
260
00:17:15,368 --> 00:17:16,870
Si vous pouvez suivre...
261
00:17:17,537 --> 00:17:18,872
C'est trop pour moi.
262
00:17:19,164 --> 00:17:20,373
Trop pour une paire...
263
00:17:24,544 --> 00:17:26,921
Je relance de 200 dollars.
264
00:17:28,381 --> 00:17:30,633
Prenez-les, je ne faisais
que plaisanter.
265
00:17:31,051 --> 00:17:32,343
Vous aurez plus de chance
la prochaine fois.
266
00:17:34,345 --> 00:17:36,639
- Je veux voir votre jeu.
- Vous ĂȘtes sĂ»r ?
267
00:17:37,474 --> 00:17:38,183
Ce n'est pas d'usage.
268
00:17:38,475 --> 00:17:40,977
âȘ ai le droit de voir votre jeu.
Vous auriez pu avoir 6 cartes.
269
00:17:45,899 --> 00:17:46,775
Une suite...
270
00:17:48,985 --> 00:17:50,570
Vous auriez dĂ» vous retirer.
271
00:17:52,030 --> 00:17:52,989
ArrĂȘtez de ricaner !
272
00:17:53,281 --> 00:17:55,492
âȘ aurais dĂ» m'en douter
rien qu'Ă votre allure !
273
00:17:55,784 --> 00:17:58,453
Voyons Messieurs !
M. Jackson, vous me surprenez.
274
00:17:58,995 --> 00:18:01,873
Restez en dehors de ça,
ou je vous botte le cul.
275
00:18:02,457 --> 00:18:04,959
Je ne tolérerai pas
qu'il se moque de moi.
276
00:18:05,251 --> 00:18:07,003
Puis-je vous parler en privé,
M. Jackson ?
277
00:18:11,049 --> 00:18:12,842
Veuillez m'excuser,
je me retire.
278
00:18:17,639 --> 00:18:19,974
Je vais m'occuper de lui avant
qu'il ne quitte ce bateau.
279
00:18:21,935 --> 00:18:24,312
Ce gentleman est
M. James Butler Hickok.
280
00:18:24,896 --> 00:18:27,398
On l'appelait Wild Bill
quand il était shérif à Abilene.
281
00:18:29,067 --> 00:18:29,943
C'est...
282
00:18:30,652 --> 00:18:33,947
- L'homme que j'ai appelé...
- Wild Bill Hickok.
283
00:18:38,159 --> 00:18:39,119
C'est bien ça, monsieur.
284
00:18:43,790 --> 00:18:44,749
Excusez-moi.
285
00:18:52,132 --> 00:18:53,091
Bonjour.
286
00:18:54,259 --> 00:18:55,176
Bonjour.
287
00:18:55,593 --> 00:18:56,636
OĂč vous rendez-vous ?
288
00:18:57,804 --> 00:18:58,721
A Deadwood.
289
00:18:59,681 --> 00:19:00,807
Vous y ĂȘtes dĂ©jĂ allĂ© ?
290
00:19:01,724 --> 00:19:02,976
Non, et vous ?
291
00:19:03,685 --> 00:19:05,937
Oui, mon frĂšre tient le Bella Union
Ă Deadwood.
292
00:19:06,813 --> 00:19:07,772
Vraiment ?
293
00:19:09,482 --> 00:19:11,484
Ce ne sont pas mes affaires
mais j'ai remarqué que
294
00:19:11,776 --> 00:19:14,070
ce bateau est infesté
de parieurs professionnels.
295
00:19:14,445 --> 00:19:15,446
Des hommes trĂšs dangereux.
296
00:19:16,406 --> 00:19:17,991
C'est gentil de me prévenir.
297
00:19:18,366 --> 00:19:20,994
âȘ ai vu beaucoup d'hommes dans le
Dakota, ils sont généralement armés.
298
00:19:22,036 --> 00:19:23,371
Ăa ne m'Ă©tonne pas.
299
00:19:23,913 --> 00:19:25,498
Un bon conseil :
armez-vous.
300
00:19:25,832 --> 00:19:27,083
Vous pourriez en avoir besoin.
301
00:19:41,598 --> 00:19:43,683
Tu es un excellent danseur !
302
00:19:43,975 --> 00:19:46,978
Mon oncle m'a toujours dit
de me méfier des danseurs.
303
00:19:47,270 --> 00:19:49,272
On m'appelle :
"Jim, moment de lumiĂšre".
304
00:19:49,564 --> 00:19:51,274
Je verse le thé, je prends
des mouchoirs,
305
00:19:51,566 --> 00:19:54,152
je chante d'un baryton tremblant
et je danse d'un pas net.
306
00:19:54,444 --> 00:19:56,029
Je te promets
que je ne suis pas méchant.
307
00:19:56,321 --> 00:19:57,739
âȘ en suis certaine.
308
00:19:58,031 --> 00:19:58,948
Oh, Jim...
309
00:19:59,282 --> 00:20:02,827
Je tiens Ă te remercier d'avoir
rendu ce voyage si agréable.
310
00:20:03,119 --> 00:20:04,120
C'était amusant, n'est-ce pas ?
311
00:20:04,662 --> 00:20:07,832
On s'amusera autant Ă Deadwood,
n'est-ce pas ?
312
00:20:08,416 --> 00:20:09,792
Oui, sûrement.
313
00:20:10,335 --> 00:20:11,294
Tous les trois.
314
00:20:28,603 --> 00:20:31,147
Nous amarrons Ă Plaintview
et y restons pendant une heure.
315
00:20:31,481 --> 00:20:33,650
Si vous souhaitez débarquer,
soyez à l'heure au départ.
316
00:20:35,568 --> 00:20:37,403
- Tu veux jeter un Ćil dans l'Ouest ?
- J'adorerais ça.
317
00:20:37,695 --> 00:20:38,655
Je te retrouve ici.
318
00:20:53,962 --> 00:20:54,963
C'est comme tu l'imaginais ?
319
00:20:55,421 --> 00:20:57,632
Eh bien, pas vraiment.
320
00:20:58,216 --> 00:21:00,218
- Nous traversons ?
- D'accord.
321
00:21:07,350 --> 00:21:09,227
Je lui ai dit qu'il aurait 100 dollars...
322
00:21:09,519 --> 00:21:10,270
Hickok !
323
00:21:28,454 --> 00:21:30,415
C'est votre faute !
Vous lui avez tiré dessus !
324
00:21:30,707 --> 00:21:32,667
Désolé, madame,
mais ce n'était pas moi.
325
00:21:33,209 --> 00:21:35,211
Faites quelque chose !
326
00:21:36,921 --> 00:21:38,047
Laissez-moi regarder.
327
00:21:39,424 --> 00:21:41,175
Aucune blessure,
328
00:21:42,260 --> 00:21:43,761
Il s'est peut-ĂȘtre juste cognĂ© la tĂȘte.
329
00:21:44,929 --> 00:21:47,140
C'est sûr, il a trébuché
sur cette pierre.
330
00:21:47,598 --> 00:21:48,766
Aidons-le Ă se relever.
331
00:21:49,058 --> 00:21:49,892
OĂč suis-je ?
332
00:21:50,768 --> 00:21:51,894
Oh, ma tĂȘte...
333
00:21:52,353 --> 00:21:54,063
- Jim, est-ce que ça va ?
- Non...
334
00:21:54,355 --> 00:21:56,065
Retournons sur le bateau,
vous y serez mieux.
335
00:21:56,524 --> 00:21:57,817
M. Hickok, merci.
336
00:21:58,109 --> 00:22:00,486
Ces deux types complotaient ici
depuis 1 semaine.
337
00:22:01,404 --> 00:22:02,739
Oui, je les ai connus Ă Abilene.
338
00:22:03,031 --> 00:22:04,574
âȘ en rĂ©pondrais aux autoritĂ©s.
339
00:22:04,866 --> 00:22:06,075
Inutile, M. Hickok.
340
00:22:06,367 --> 00:22:07,744
C'est un cas de légitime défense.
341
00:22:09,120 --> 00:22:10,246
Comment il vous a appelé ?
342
00:22:10,663 --> 00:22:12,957
- Hickok.
- Wild Bill !
343
00:22:13,541 --> 00:22:14,959
C'est juste un surnom.
344
00:22:15,668 --> 00:22:17,420
Et je voulais vous protéger.
345
00:22:18,296 --> 00:22:19,839
âȘ apprĂ©cie, croyez-moi.
346
00:22:25,470 --> 00:22:26,429
Tu te sens mieux ?
347
00:22:26,721 --> 00:22:28,222
Oui, et toi ?
348
00:22:28,973 --> 00:22:31,100
Je vois encore ces pauvres
hommes allongés.
349
00:22:32,352 --> 00:22:34,312
Tu devras t'habituer Ă beaucoup
de choses, Anne.
350
00:22:34,687 --> 00:22:36,439
Les hommes que nous avons vu
Ă Plaintview...
351
00:22:36,856 --> 00:22:39,442
Ils étaient comme nous
avant de venir ici.
352
00:22:39,901 --> 00:22:42,278
Ils devraient ĂȘtre plus forts que ça.
353
00:22:42,945 --> 00:22:45,239
Une hache s'émousse
quand elle coupe trop d'arbres.
354
00:22:48,910 --> 00:22:50,411
Bob a changé lui aussi ?
355
00:22:50,995 --> 00:22:52,830
Rien ne peut le changer.
356
00:22:58,211 --> 00:22:59,170
Anne.
357
00:22:59,545 --> 00:23:00,880
Je suis un homme loyal, mais,
358
00:23:01,214 --> 00:23:03,883
- prends du temps...
- Je ne peux plus rentrer.
359
00:23:04,175 --> 00:23:06,052
Ne te laisse pas berner
par tes rĂȘves d'enfance.
360
00:23:06,344 --> 00:23:07,387
La réalité te rattrape.
361
00:23:08,096 --> 00:23:10,598
Mais je suis sûre que j'ai le courage
d'aller...
362
00:23:11,224 --> 00:23:12,100
jusqu'au bout.
363
00:23:12,392 --> 00:23:14,018
N'est-il pas sage de reconnaĂźtre
une erreur ?
364
00:23:14,310 --> 00:23:15,186
Une erreur ?
365
00:23:17,063 --> 00:23:18,231
Je ne vois pas de quoi tu parles.
366
00:23:18,815 --> 00:23:19,732
Si, tu le sais.
367
00:23:24,112 --> 00:23:25,321
âȘ aime ces moments...
368
00:23:25,947 --> 00:23:27,031
La nuit calme,
369
00:23:27,323 --> 00:23:29,075
l'odeur propre des choses...
370
00:23:29,742 --> 00:23:32,203
le reste est plutĂŽt terrifiant.
371
00:23:34,455 --> 00:23:35,957
Nous sommes, toi et moi...
372
00:23:36,624 --> 00:23:37,750
Ce que je veux dire, c'est que...
373
00:23:38,459 --> 00:23:40,211
lorsque j'étais inconscient,
374
00:23:40,962 --> 00:23:42,213
j'ai fait un rĂȘve magnifique.
375
00:23:42,630 --> 00:23:44,799
âȘ Ă©tais Ă©tendu,
ma tĂȘte dans tes bras,
376
00:23:45,550 --> 00:23:47,468
tu m'appelais,
ta voix tremblait.
377
00:23:48,136 --> 00:23:50,304
- Tu étais inquiÚte.
- Ce n'Ă©tait pas un rĂȘve.
378
00:24:16,831 --> 00:24:18,875
On dirait une sorte de fĂȘte.
379
00:24:27,633 --> 00:24:28,885
Tu sembles préoccupé Jim.
380
00:24:29,802 --> 00:24:31,846
âȘ expliquerai tout Ă Bob,
il comprendra.
381
00:24:45,026 --> 00:24:46,068
C'est une fĂȘte de bienvenue.
382
00:24:46,360 --> 00:24:48,237
Tout le monde s'est rassemblé
pour votre arrivée.
383
00:24:48,613 --> 00:24:50,198
On m'appelle "Hurricane" Harry.
384
00:24:54,327 --> 00:24:55,453
Nous devons en finir
avec cette comédie.
385
00:24:55,745 --> 00:24:56,579
Je me demande oĂč il est.
386
00:24:57,455 --> 00:24:58,498
OĂč est Bob ?
Bob !
387
00:25:00,041 --> 00:25:01,292
Anne, c'est bien toi !
388
00:25:02,043 --> 00:25:03,920
- Tout le monde est venu.
- Bob, j'ai Ă te parler.
389
00:25:04,212 --> 00:25:05,213
Bienvenue Ă Deadwood.
390
00:25:05,505 --> 00:25:06,172
C'est Rocky Plummer.
391
00:25:06,464 --> 00:25:08,007
Je suis le chef des pompiers,
voyez mon casque.
392
00:25:08,466 --> 00:25:09,550
Oh, j'ai oublié mon casque.
393
00:25:09,842 --> 00:25:11,677
- Bob, il se passe quelque chose.
- Bienvenue, Mlle Anne.
394
00:25:12,428 --> 00:25:13,137
Spearfish, notre maire.
395
00:25:13,429 --> 00:25:15,181
- Bob, tu dois m'écouter.
- La parade est en place.
396
00:25:15,473 --> 00:25:17,058
- TrĂšs bien, venez tout le monde !
- Je vous emmĂšne !
397
00:25:30,821 --> 00:25:31,739
Allez, les gars.
398
00:25:32,031 --> 00:25:33,032
Montrons-lui sa maison.
399
00:26:02,103 --> 00:26:02,979
Elle est venue.
400
00:26:03,271 --> 00:26:04,063
Oui.
401
00:26:04,355 --> 00:26:05,481
Trinquons à la mariée.
402
00:26:10,987 --> 00:26:12,029
Pardon, chĂšre madame.
403
00:26:13,239 --> 00:26:14,323
Bonjour, Jane.
404
00:26:14,615 --> 00:26:15,825
Tu viens d'arriver toi aussi ?
405
00:26:16,409 --> 00:26:17,326
Oui.
406
00:26:17,618 --> 00:26:18,619
Ă quoi ressemble-t-elle ?
407
00:26:19,579 --> 00:26:20,496
Ă une dame.
408
00:26:33,759 --> 00:26:35,344
Anne, cette maison est toute Ă toi.
409
00:26:36,304 --> 00:26:38,055
Entre et prépare-toi
pour le mariage.
410
00:26:38,806 --> 00:26:40,933
Portez ses bagages
à l'intérieur.
411
00:26:42,518 --> 00:26:44,604
Bob,
il faut vraiment que je te parle.
412
00:26:44,895 --> 00:26:45,855
Non,non.
413
00:26:46,147 --> 00:26:48,608
Ăa porte malheur de se parler
avant le mariage.
414
00:26:50,484 --> 00:26:51,319
Bob, écoute-moi.
415
00:26:51,611 --> 00:26:54,238
- Anne et moi voulons...
- Je ne te remercierai jamais assez.
416
00:26:54,780 --> 00:26:56,157
C'est ma tournée !
417
00:27:05,333 --> 00:27:06,208
Et maintenant?
418
00:27:06,542 --> 00:27:07,501
Ne t'en fais pas.
419
00:27:07,793 --> 00:27:09,128
Je vais lui parler.
420
00:27:09,420 --> 00:27:10,338
Il devra m'écouter.
421
00:27:14,091 --> 00:27:15,009
Debout!
422
00:27:15,384 --> 00:27:16,594
Tournée du patron
au Bella Union !
423
00:27:16,886 --> 00:27:18,262
Fiche le camp !
424
00:27:19,722 --> 00:27:20,640
La tournée du patron !
425
00:27:37,448 --> 00:27:38,574
Désolée de vous déranger.
426
00:27:40,034 --> 00:27:41,535
Je voulais voir Ă quoi...
427
00:27:41,994 --> 00:27:42,912
ressemble une dame.
428
00:27:46,499 --> 00:27:47,166
Bien...
429
00:27:47,458 --> 00:27:49,585
- Jane, c'est un malentendu.
- Un gros malentendu.
430
00:27:52,213 --> 00:27:54,298
Vous pensiez fanfaronner,
n'est-ce pas ?
431
00:27:54,590 --> 00:27:56,634
Il n'y a pas de place ici
pour les femmes comme vous.
432
00:27:56,926 --> 00:27:58,344
Repartez avec la prochaine
diligence.
433
00:27:59,345 --> 00:28:00,096
Je te présente Jane.
434
00:28:00,388 --> 00:28:02,515
Au diable les formalités,
je vais lui dire qui je suis.
435
00:28:03,474 --> 00:28:05,267
Bob et moi avons construit
cette ville.
436
00:28:05,559 --> 00:28:07,645
Nous chassions pour nous nourrir
avant l'arrivée des chariots,
437
00:28:07,937 --> 00:28:09,689
nous combattions les Indiens
avant l'arrivée des soldats.
438
00:28:09,980 --> 00:28:12,358
Et quand la variole nous a frappés,
je l'ai soigné.
439
00:28:13,317 --> 00:28:16,278
L'auriez-vous fait avec votre joli visage
et votre belle toilette ?
440
00:28:16,570 --> 00:28:18,030
- Ăcoute-moi...
- J'en ai assez entendu !
441
00:28:18,322 --> 00:28:19,532
A mon tour de parler!
442
00:28:19,824 --> 00:28:23,035
Aucune petite arrogante frisée
et pomponnée ne me le prendra.
443
00:28:24,912 --> 00:28:26,455
âȘ ai quelque chose Ă vous dire, Jane.
444
00:28:27,331 --> 00:28:29,458
Jim et moi, nous sommes mariés
Ă Fort Pierre.
445
00:28:34,922 --> 00:28:35,715
Vous...
446
00:28:37,299 --> 00:28:38,217
Et lui ?
447
00:28:59,697 --> 00:29:01,282
Jane,
je pensais justement Ă toi.
448
00:29:01,574 --> 00:29:02,491
Sûrement !
449
00:29:03,492 --> 00:29:06,454
Je voulais te parler depuis longtemps,
mais on ne fait que reporter.
450
00:29:06,746 --> 00:29:07,580
Oui.
451
00:29:08,664 --> 00:29:09,457
Je sais.
452
00:29:09,749 --> 00:29:11,041
C'est presque devenu un jeu.
453
00:29:11,584 --> 00:29:12,626
âȘ avais tout prĂ©vu.
454
00:29:13,377 --> 00:29:15,504
Je savais exactement ce que
j'allais te dire et,
455
00:29:16,380 --> 00:29:17,798
je savais exactement ce que
tu me répondrais.
456
00:29:18,507 --> 00:29:20,468
Qu'est-ce que tu pensais me dire
en premier ?
457
00:29:20,760 --> 00:29:22,845
âȘ allais te dire...
458
00:29:23,637 --> 00:29:26,390
Jane, on est partenaires
en affaires depuis longtemps.
459
00:29:26,807 --> 00:29:29,268
On s'est toujours dit que si on arrĂȘtait,
ce serait sans rancune, non ?
460
00:29:29,935 --> 00:29:30,770
Oui, je m'en souviens.
461
00:29:31,562 --> 00:29:34,982
On s'est promis de prendre
un dernier verre ensemble.
462
00:29:35,274 --> 00:29:36,525
Pas besoin de ça aujourd'hui.
463
00:29:37,443 --> 00:29:38,819
Je veux te parler sérieusement.
464
00:29:39,695 --> 00:29:40,613
Maintenant que...
465
00:29:42,281 --> 00:29:43,282
Maintenant que c'est fini,
466
00:29:44,241 --> 00:29:45,618
j'ai un petit cadeau pour toi.
467
00:29:46,035 --> 00:29:46,660
Tiens.
468
00:29:51,624 --> 00:29:53,250
Tu avais tout prévu, pas vrai ?
469
00:29:53,542 --> 00:29:55,628
Je veux juste te donner un petit
coup de pouce,
470
00:29:55,920 --> 00:29:57,463
plutĂŽt que de te voir braquer
une banque.
471
00:29:57,755 --> 00:29:58,881
C'est lĂ que tu te trompes.
472
00:29:59,381 --> 00:30:00,966
Tu ne me dois rien.
473
00:30:02,760 --> 00:30:03,761
Je ne te dois rien ?
474
00:30:04,053 --> 00:30:05,095
AprÚs toutes ces années ?
475
00:30:05,387 --> 00:30:07,348
Oui, mĂȘme aprĂšs toutes ces annĂ©es.
476
00:30:07,765 --> 00:30:10,184
Tu penses que je ne suis pas assez
bien pour toi, c'est ça ?
477
00:30:10,518 --> 00:30:11,852
Tu veux une femme
dont tu peux ĂȘtre fier,
478
00:30:12,144 --> 00:30:13,854
avec laquelle tu peux parader
dans toute la ville !
479
00:30:14,480 --> 00:30:16,273
Une fille avec de la dentelle,
480
00:30:16,565 --> 00:30:18,526
des rubans roses,
et un regard de sainte !
481
00:30:18,818 --> 00:30:20,903
- Jane, arrĂȘte...
- Je ne fais que commencer.
482
00:30:21,195 --> 00:30:22,655
Pourquoi crois-tu
que je sois toujours Ă tes cĂŽtes ?
483
00:30:22,947 --> 00:30:24,865
Tu crois pouvoir m'acheter,
me verser une pension ?
484
00:30:25,241 --> 00:30:26,325
Tu peux le garder !
485
00:30:27,660 --> 00:30:30,746
Si la fille que tu as choisi
est un idéal de beauté,
486
00:30:31,038 --> 00:30:31,997
drĂŽle et digne de confiance,
487
00:30:32,289 --> 00:30:33,749
j'en suis bien désolée pour toi !
488
00:30:34,333 --> 00:30:38,045
Et si je te disais que ta belle
est déjà mariée ?
489
00:30:38,337 --> 00:30:40,214
- Mensonge !
- Tu en veux un autre ?
490
00:30:40,631 --> 00:30:43,467
Elle s'est mariée avec Jim,
ton propre frĂšre !
491
00:30:43,759 --> 00:30:45,719
Ils se sont mariés à Fort Pierre,
en venant ici.
492
00:30:46,011 --> 00:30:47,763
AchĂšte-toi une autre issue !
493
00:30:49,306 --> 00:30:50,266
Dorénavant,
494
00:30:50,599 --> 00:30:52,184
inutile de revenir vers moi
en courant.
495
00:31:05,614 --> 00:31:06,574
Je te cherchais...
496
00:31:09,326 --> 00:31:10,494
Je vais te tuer !
497
00:31:12,079 --> 00:31:13,038
Tu pensais t'en tirer comme ça ?
498
00:31:13,330 --> 00:31:16,500
Je voulais t'en parler,
mais tu n'as rien voulu entendre.
499
00:31:16,792 --> 00:31:17,668
Je t'écoute maintenant.
500
00:31:18,127 --> 00:31:20,462
âȘ espĂšre pour toi que tu as
de bonnes raisons.
501
00:31:20,838 --> 00:31:21,755
C'est le cas.
502
00:31:23,299 --> 00:31:25,050
C'est la meilleure raison au monde.
503
00:31:26,218 --> 00:31:27,428
Nous nous aimons.
504
00:31:28,554 --> 00:31:30,180
- Quoi ?
- Nous nous aimons.
505
00:31:30,848 --> 00:31:32,558
Comment? Vous ne vous ĂȘtes
pas vus depuis 10 ans.
506
00:31:32,850 --> 00:31:33,350
Et alors ?
507
00:31:34,018 --> 00:31:34,977
Rien.
508
00:31:35,686 --> 00:31:38,522
Sauf que pendant que tu t'amusais
dans l'Est, je travaillais.
509
00:31:39,023 --> 00:31:40,357
Et qu'est-ce qui m'a permis
de tenir le coup ?
510
00:31:41,275 --> 00:31:42,985
Tes lettres, qui me disaient
que j'étais un grand homme,
511
00:31:43,277 --> 00:31:44,737
et Ă quel point tu avais hĂąte
de me rejoindre.
512
00:31:46,071 --> 00:31:46,989
Anne...
513
00:31:47,281 --> 00:31:48,490
Je comprends...
514
00:31:48,866 --> 00:31:51,702
le bateau, le clair de lune,
la musique, ses belles paroles...
515
00:31:51,994 --> 00:31:53,120
- Bob...
- Ferme-la !
516
00:31:53,913 --> 00:31:55,289
Je ne t'en veux pas.
517
00:31:55,998 --> 00:31:58,083
Nous pouvons aller voir le juge
et lui dire que c'était une erreur.
518
00:31:58,375 --> 00:32:01,211
Mais c'en n'était pas une !
Je savais ce que je faisais.
519
00:32:01,545 --> 00:32:04,006
Je ne t'en veux pas de ne pas
comprendre.
520
00:32:04,673 --> 00:32:06,967
Mais tu ne voudrais pas de moi
sachant que j'aime Jim, non ?
521
00:32:07,259 --> 00:32:09,929
Bob, c'est comme ça,
on ne contrĂŽle pas nos sentiments.
522
00:32:11,472 --> 00:32:12,723
C'est ce que tu veux ?
523
00:32:13,515 --> 00:32:14,433
Oui.
524
00:32:14,975 --> 00:32:15,851
C'est ce que je veux.
525
00:32:54,264 --> 00:32:56,892
- C'est terriblement triste...
- Terriblement...
526
00:32:57,434 --> 00:32:59,645
- C'est beau malgré tout.
- Oui.
527
00:32:59,937 --> 00:33:03,107
- Ăa me donne envie d'ĂȘtre meilleur.
- J'en suis heureux.
528
00:33:03,399 --> 00:33:04,233
TrĂšs heureux.
529
00:33:04,525 --> 00:33:06,986
Ă partir de maintenant,
je ne boirai plus de whisky.
530
00:33:07,569 --> 00:33:09,405
Sers-moi un martini.
531
00:33:10,572 --> 00:33:11,323
Quoi ?
532
00:33:11,615 --> 00:33:12,658
Un martini.
533
00:33:13,117 --> 00:33:14,368
- Un martini ?
- Oui.
534
00:33:23,168 --> 00:33:24,670
Ce n'est pas un martini.
535
00:33:24,962 --> 00:33:26,714
Un martini a toujours une olive.
536
00:33:27,006 --> 00:33:28,340
- Une olive ?
- Oui.
537
00:33:31,635 --> 00:33:32,886
VoilĂ .
538
00:33:33,762 --> 00:33:35,931
Tu essaies d'y ajouter autre chose
dans mon dos ?
539
00:33:42,229 --> 00:33:43,397
Chantez-la encore.
540
00:33:43,689 --> 00:33:46,984
Jane, c'est la 14Ăšme fois qu'on
la chante.
541
00:33:48,152 --> 00:33:50,404
On est fatigués,
pouvons-nous partir ?
542
00:33:50,738 --> 00:33:51,363
Chantez !
543
00:34:20,267 --> 00:34:22,978
C'est trop triste pour moi,
je m'en vais.
544
00:34:23,395 --> 00:34:24,313
Je vais...
545
00:34:27,357 --> 00:34:28,525
Qu'as-tu fait de mon bras ?
546
00:34:28,901 --> 00:34:30,486
Je n'ai rien fait Ă ton bras.
547
00:34:30,778 --> 00:34:32,237
Regarde s'il est lĂ .
Trouve-le !
548
00:34:32,529 --> 00:34:34,490
Cherche-le toi-mĂȘme !
549
00:34:36,617 --> 00:34:37,493
Le voilĂ .
550
00:34:40,579 --> 00:34:41,955
Mets une autre olive lĂ -dedans.
551
00:34:42,247 --> 00:34:43,957
N'en prends pas trop,
elles sont trĂšs vertes.
552
00:34:52,549 --> 00:34:54,843
Viens vite ! Il est en train
de saccager la ville,
553
00:34:55,135 --> 00:34:57,596
tu es la seule Ă pouvoir faire
quelque chose.
554
00:34:58,180 --> 00:34:59,973
S'il te plaĂźt !
555
00:35:00,265 --> 00:35:03,060
Tu dois venir ou des choses
horribles vont se produire !
556
00:35:03,393 --> 00:35:04,269
Bien !
557
00:35:07,231 --> 00:35:08,148
Tu as entendu ?
558
00:35:12,152 --> 00:35:13,112
Plus fort !
559
00:35:33,465 --> 00:35:35,801
Dégage ou la prochaine balle
sera pour toi !
560
00:35:56,572 --> 00:35:57,489
Oui, monsieur.
561
00:35:58,157 --> 00:35:59,366
C'est comme le vieux Gilly.
562
00:35:59,908 --> 00:36:02,911
Un homme peut se mettre
dans un sale pétrin pour une femme.
563
00:36:03,954 --> 00:36:05,789
Je me souviens, un jour,
Ă Kansas City...
564
00:36:06,456 --> 00:36:10,085
Ce sont les ordres. Bob me jettera
dehors si je ne vous chasse pas !
565
00:36:11,336 --> 00:36:13,088
Hurricane, j'ai un passager
pour toi.
566
00:36:13,380 --> 00:36:15,048
Ne le laisse pas sortir avant
d'arriver Ă Fort Pierre.
567
00:36:15,382 --> 00:36:17,676
- TrĂšs bien.
- C'est bon pour moi aussi.
568
00:36:17,968 --> 00:36:19,720
âȘ espĂšre ne jamais revoir
cette ville.
569
00:36:20,012 --> 00:36:21,763
Viens mon pote,
rentre lĂ -dedans.
570
00:36:22,306 --> 00:36:24,725
Tu t'es un peu emmĂȘlĂ©
les pinceaux.
571
00:36:25,017 --> 00:36:26,977
- Je vais t'aider.
- Oui...
572
00:36:27,477 --> 00:36:29,062
Voilà , comme ça...
573
00:36:31,356 --> 00:36:32,649
Une minute!
574
00:36:43,702 --> 00:36:46,246
Il fait trop chaud lĂ -dedans.
575
00:36:48,040 --> 00:36:49,666
Allez, entre !
576
00:36:58,675 --> 00:36:59,635
Garde ça prÚs de toi.
577
00:37:15,692 --> 00:37:17,444
Combien y a-t-il dans le coffre ?
578
00:37:20,280 --> 00:37:21,198
Pardon ?
579
00:37:21,907 --> 00:37:23,492
Combien y a-t-il dans le coffre ?
580
00:37:26,662 --> 00:37:27,704
Ăcoute, Bob,
581
00:37:28,205 --> 00:37:29,915
tu ne vas pas te mĂȘler
Ă ce genre de chose.
582
00:37:30,207 --> 00:37:31,458
Tu cherches juste Ă te venger.
583
00:37:32,042 --> 00:37:33,001
Repose-toi un peu.
584
00:37:33,460 --> 00:37:35,837
âȘ ai essayĂ© mais en vain.
âȘ ai besoin d'action.
585
00:37:37,714 --> 00:37:40,384
Je suis au courant
de tes arrangements avec McCall.
586
00:37:41,218 --> 00:37:44,054
Je dirige ce bureau. Toi,
le Bella Union. On s'en sort bien.
587
00:37:44,346 --> 00:37:45,472
Je sais tout ça.
588
00:37:46,181 --> 00:37:48,433
- Je veux ĂȘtre de la partie.
- Ce n'est pas si simple, Bob.
589
00:37:48,767 --> 00:37:49,685
Je le sais, crois-moi.
590
00:37:50,560 --> 00:37:52,062
Quand tu commences,
tu ne t'arrĂȘtes plus.
591
00:37:52,354 --> 00:37:53,438
Tu dois jouer le jeu jusqu'au bout.
592
00:37:53,730 --> 00:37:55,440
Tu ne peux pas arrĂȘter aprĂšs
quelques mauvaises mains.
593
00:37:55,732 --> 00:37:56,984
Ils ne te laisseront jamais partir.
594
00:37:57,276 --> 00:37:57,776
ArrĂȘte ça !
595
00:37:59,152 --> 00:38:00,112
OĂč est McCall ?
596
00:38:04,616 --> 00:38:06,118
Si ta décision est prise...
597
00:38:07,202 --> 00:38:08,328
ll se dirige vers Big Crick.
598
00:38:09,329 --> 00:38:10,580
Tu le trouveras dans les collines.
599
00:38:33,353 --> 00:38:34,771
Tu sais ce que j'ai dit au juge ?
600
00:38:35,063 --> 00:38:36,356
âȘ ai dit : "M. le juge,
601
00:38:36,648 --> 00:38:40,193
payer une pension c'est comme
donner de l'avoine Ă un cheval mort."
602
00:39:14,269 --> 00:39:15,520
C'est donc comme ça qu'on fait?
603
00:39:16,480 --> 00:39:17,230
Oui.
604
00:39:17,564 --> 00:39:19,316
Je dois aussi porter
une de ces tenues ?
605
00:39:20,067 --> 00:39:21,318
Si tu veux rester en vie, oui.
606
00:40:17,165 --> 00:40:18,250
A l'aide !
607
00:40:24,214 --> 00:40:25,465
Je n'y crois pas !
608
00:40:26,049 --> 00:40:27,801
Si jamais je t'attrape...
609
00:40:32,556 --> 00:40:33,598
Fuyez! Diligence !
610
00:40:33,890 --> 00:40:36,184
Fuyez! Diligence !
La voilĂ !
611
00:40:52,409 --> 00:40:53,326
Hurricane !
612
00:40:53,618 --> 00:40:55,662
Tu es blessé ?
OĂč sont les chevaux ?
613
00:40:56,538 --> 00:40:57,664
Que s'est-il passé ?
614
00:41:04,129 --> 00:41:05,839
Ce bon vieux Fort Pierre.
615
00:41:07,007 --> 00:41:11,261
Tu ressembles au gros lard
qui m'a jeté de Deadwood.
616
00:41:15,849 --> 00:41:17,100
On se connait d'Abilene, non ?
617
00:41:17,642 --> 00:41:19,728
Non, je n'y suis jamais allé.
618
00:41:20,020 --> 00:41:23,648
Vous me rappelez un gars qui
trainait avec le Kid du Kansas.
619
00:41:24,900 --> 00:41:25,859
Un brave gars le Kid.
620
00:41:27,986 --> 00:41:29,237
On lui a tiré dans le dos.
621
00:41:34,743 --> 00:41:36,328
Envoie ta facture Ă la compagnie !
622
00:41:38,580 --> 00:41:40,707
Les Indiens.
Ils étaient au moins 50.
623
00:41:40,999 --> 00:41:43,210
- Ils ont tué le garde et volé l'or.
- Volé l'or ?
624
00:41:43,627 --> 00:41:45,378
Ăa ne leur ressemble pas.
625
00:41:45,670 --> 00:41:47,255
- OĂč est-ce arrivĂ© ?
- Au retour, Ă Big Creek.
626
00:41:47,547 --> 00:41:49,257
C'était les Indiens,
j'en suis certain.
627
00:41:49,549 --> 00:41:51,259
Ils ont sauté sur la diligence
et ont essayé de me scalper.
628
00:41:51,676 --> 00:41:54,596
Je n'avais jamais vu ça
de toute ma vie.
629
00:41:55,013 --> 00:41:56,640
Envoyez une patrouille
retrouver leur piste.
630
00:41:57,140 --> 00:41:58,767
Allons faire un rapport.
631
00:42:03,063 --> 00:42:03,647
Bonjour, Jane.
632
00:42:04,022 --> 00:42:04,898
Général.
633
00:42:06,942 --> 00:42:07,984
Les Indiens ?
634
00:42:09,694 --> 00:42:11,655
Vous en savez plus sur les Indiens
que n'importe qui.
635
00:42:12,030 --> 00:42:13,740
Que pensez-vous de l'attaque
de la diligence ?
636
00:42:15,033 --> 00:42:16,910
Les Sioux l'ont peut-ĂȘtre fait,
ou pas...
637
00:42:17,494 --> 00:42:19,120
âȘ ai vu des signaux dans les collines.
638
00:42:19,412 --> 00:42:21,081
Des signaux de fumée,
des feux de camp nocturnes,
639
00:42:21,831 --> 00:42:23,583
mais personne ne sait quand
et oĂč ils frappent.
640
00:42:23,875 --> 00:42:25,126
âȘ aimerai disposer de plus d'hommes.
641
00:42:25,418 --> 00:42:27,128
Ils veulent que je patrouille
sur des centaines de kilomĂštres,
642
00:42:27,420 --> 00:42:28,380
que je sois partout Ă la fois.
643
00:42:28,755 --> 00:42:30,632
Ces villes doivent apprendre
à se protéger.
644
00:42:31,508 --> 00:42:33,301
Celle-ci se vante
d'ĂȘtre trĂšs ouverte.
645
00:42:33,718 --> 00:42:35,887
Il ne s'en rendront compte
que lorsque les peaux rouges
646
00:42:36,179 --> 00:42:37,472
galoperont des deux cÎtés
de la ville.
647
00:42:37,889 --> 00:42:39,599
Rassemblez les citoyens.
648
00:42:39,891 --> 00:42:41,184
- Je veux leur parler.
- Bien.
649
00:42:43,937 --> 00:42:44,854
Je pense que la premiÚre étape,
650
00:42:45,146 --> 00:42:46,606
est d'écarter les hors-la-loi
d'ici,
651
00:42:46,898 --> 00:42:48,483
et de rendre la ville plus sûre.
652
00:42:49,025 --> 00:42:50,193
Nous sommes d'accord
avec vous,
653
00:42:50,485 --> 00:42:53,113
mais nous n'avons ni tribunal,
ni autorité reconnus.
654
00:42:53,405 --> 00:42:54,155
âȘ y viens.
655
00:42:54,531 --> 00:42:56,324
Je vous suggĂšre de saisir
le Gouvernement Fédéral
656
00:42:56,616 --> 00:42:57,784
et d'obtenir
les documents constitutifs.
657
00:42:58,451 --> 00:43:00,078
Je ne vois pas pourquoi
on ne pourrait pas
658
00:43:00,370 --> 00:43:01,538
nommer un shérif,
ici et maintenant.
659
00:43:01,830 --> 00:43:03,456
Bien sûr.
660
00:43:04,124 --> 00:43:04,916
Général Custer.
661
00:43:05,292 --> 00:43:06,835
Nous vous suivrons
dans votre choix.
662
00:43:07,168 --> 00:43:09,504
Je représente l'armée
et le gouvernement des Ătats-Unis.
663
00:43:09,796 --> 00:43:10,797
Si vous me le permettez,
664
00:43:11,089 --> 00:43:13,508
je pense que c'est Ă vous
qu'il revient de faire ce choix.
665
00:43:13,800 --> 00:43:15,427
Bonne journée, messieurs.
Jane.
666
00:43:15,719 --> 00:43:16,678
- Au revoir.
- Au revoir, général.
667
00:43:16,970 --> 00:43:19,848
Pour ma part, je ne vois qu'un seul
homme qui puisse ĂȘtre notre shĂ©rif.
668
00:43:20,181 --> 00:43:22,267
C'est ce qu'ils ont dit quand
j'ai été nommé chef des pompiers.
669
00:43:22,976 --> 00:43:24,436
Pourquoi pas vous, M. Hickok ?
670
00:43:24,728 --> 00:43:27,439
âȘ apprĂ©cie, c'est un honneur,
671
00:43:27,981 --> 00:43:31,109
mais, je suis venu pour trouver de l'or
et je n'ai du temps que pour cela.
672
00:43:31,401 --> 00:43:32,861
Quel dommage...
673
00:43:33,778 --> 00:43:37,240
Nous avons besoin d'un homme
assez courageux pour se battre,
674
00:43:37,574 --> 00:43:39,200
qui n'aura aucun scrupule Ă tuer.
675
00:43:39,534 --> 00:43:40,910
A tuer ?
676
00:43:41,202 --> 00:43:44,205
Je suis trop occupé entre la gestion
de mon bar et les incendies.
677
00:43:45,373 --> 00:43:46,249
Et toi, Bob ?
678
00:43:47,417 --> 00:43:49,711
Je ne suis pas l'homme de la situation,
679
00:43:50,629 --> 00:43:51,963
mais je sais qui le sera.
680
00:43:52,589 --> 00:43:54,591
Je ne dis pas ça parce que
nous sommes proches,
681
00:43:56,426 --> 00:43:58,511
mais mon frĂšre est l'homme
qu'il nous faut.
682
00:44:01,348 --> 00:44:02,724
Tu penses vraiment
qu'il en est capable ?
683
00:44:03,767 --> 00:44:06,186
Si Bob nous le conseille,
alors, je suis pour.
684
00:44:06,478 --> 00:44:08,813
Il aurait bien besoin d'un travail
685
00:44:09,105 --> 00:44:11,691
car, lui et Anne travaillent
dans les collines,
686
00:44:11,983 --> 00:44:14,778
et l'or qu'ils gagnent ne suffirait pas
Ă combler une dent.
687
00:44:15,195 --> 00:44:16,404
Qu'en pensez-vous, M. Hickok ?
688
00:44:18,198 --> 00:44:20,241
Je pense qu'il pourrait vous
surprendre.
689
00:44:20,533 --> 00:44:21,534
C'est donc réglé.
690
00:44:21,951 --> 00:44:24,079
Allons l'informer
de sa nomination.
691
00:44:31,378 --> 00:44:34,297
- Jim, nous avons de la visite.
- Je remonte !
692
00:44:38,885 --> 00:44:40,804
- Bonjour, Mme Shérif.
- Shérif?
693
00:44:41,096 --> 00:44:41,721
Oui, m' dame.
694
00:44:42,639 --> 00:44:44,349
C'est ce que nous sommes venus
vous annoncer.
695
00:44:44,849 --> 00:44:47,268
Votre mari a été nommé shérif
de Deadwood.
696
00:44:47,560 --> 00:44:48,520
Attendez, pas si vite.
697
00:44:49,062 --> 00:44:50,897
âȘ ai peut-ĂȘtre mon mot Ă dire.
698
00:44:51,189 --> 00:44:53,274
C'est le plus grand honneur
que l'on puisse faire Ă un homme.
699
00:44:53,608 --> 00:44:55,694
Cela fait de toi le citoyen
le plus important de la ville.
700
00:44:56,069 --> 00:44:59,531
Tu ne peux pas dire non.
Nous avons déjà tous refusé,
701
00:44:59,823 --> 00:45:01,449
pour que tu en bénéficies.
702
00:45:02,784 --> 00:45:03,702
Qu'est-ce que cela signifie ?
703
00:45:04,994 --> 00:45:07,706
Il essaye de vous dire
que l'on réorganise la ville.
704
00:45:08,289 --> 00:45:11,084
Et Bob nous a soumis l'idée
que Jim en soit le shérif.
705
00:45:13,670 --> 00:45:15,338
Jim, qu'en penses-tu ?
706
00:45:16,005 --> 00:45:18,758
âȘ ignore tout du rĂŽle d'un shĂ©rif.
707
00:45:19,050 --> 00:45:20,051
Tu pourrais apprendre !
708
00:45:20,719 --> 00:45:23,471
On retournera vivre en ville
et on ne sera plus seuls !
709
00:45:23,763 --> 00:45:25,265
- Et bĂątir des empires ?
- Peut-ĂȘtre.
710
00:45:25,557 --> 00:45:27,016
Ce n'est peut-ĂȘtre pas ce
qu'on avait prévu,
711
00:45:27,308 --> 00:45:29,978
mais tu pourrais faire des choses
plus intéressantes.
712
00:45:30,729 --> 00:45:32,939
Je n'aurais pas
meilleur argument.
713
00:45:35,316 --> 00:45:37,068
âȘ Ă©change donc ma pelle
contre une insigne.
714
00:45:37,402 --> 00:45:39,696
- Je commence quand ?
- Je suis sûr que tu y arriveras.
715
00:45:40,196 --> 00:45:42,031
N'oublie pas,
nous sommes avec toi.
716
00:45:42,449 --> 00:45:43,575
Nous sommes tous avec toi.
717
00:45:43,867 --> 00:45:45,618
Oui, tous.
718
00:45:55,628 --> 00:45:56,588
Bonjour, Jim.
719
00:45:57,130 --> 00:45:58,047
Bonjour, Jim.
720
00:45:58,548 --> 00:45:59,883
- Comment allez-vous, shérif ?
- Quoi ?
721
00:46:00,341 --> 00:46:02,510
- TrĂšs bien.
- Bonne chance, mon garçon.
722
00:46:21,070 --> 00:46:22,489
La laverie du chinois
est en feu !
723
00:46:22,781 --> 00:46:23,740
La laverie !
724
00:46:36,044 --> 00:46:38,046
Déroulez ce tuyau !
DĂ©pĂȘchez-vous !
725
00:46:38,463 --> 00:46:39,506
âȘ arrive !
726
00:46:39,798 --> 00:46:40,590
âȘ arrive.
727
00:46:43,676 --> 00:46:45,345
Actionnez la pompe,
balancez l'eau !
728
00:46:51,142 --> 00:46:51,935
En arriĂšre !
729
00:46:52,227 --> 00:46:55,230
Recule toi, c'est le shérif
qui le demande !
730
00:47:17,544 --> 00:47:19,212
- Qui a fait ça ?
- Il a glissé.
731
00:47:20,672 --> 00:47:23,216
Cessez de jouer,
et tentons d'éteindre ce feu !
732
00:47:23,508 --> 00:47:25,093
C'est trop tard shérif.
Regardez.
733
00:47:27,804 --> 00:47:30,640
La loi et l'ordre Ă Deadwood,
elle est bien bonne celle-lĂ !
734
00:47:36,771 --> 00:47:37,730
Tu me cherchais ?
735
00:47:38,231 --> 00:47:39,065
Effectivement !
736
00:47:39,399 --> 00:47:42,110
âȘ ai eu l'Ă©trange idĂ©e de vouloir
te remercier de l'avoir nommé shérif.
737
00:47:42,402 --> 00:47:43,111
De rien.
738
00:48:05,508 --> 00:48:07,302
- Que fais-tu ?
- C'est inutile, Jim.
739
00:48:07,594 --> 00:48:08,720
Tu avais raison.
740
00:48:09,220 --> 00:48:11,180
Nous n'avons pas notre place
dans l'ouest.
741
00:48:11,472 --> 00:48:14,100
- Tu le penses vraiment ?
- ArrĂȘtons de rĂȘver.
742
00:48:14,392 --> 00:48:17,020
Tu es resté ici uniquement
parce que je le voulais.
743
00:48:17,562 --> 00:48:20,273
Tu détestes cet endroit,
rien ne te retient ici.
744
00:48:20,690 --> 00:48:22,358
C'est parce qu'ils se sont moqués
de moi ?
745
00:48:22,650 --> 00:48:24,027
Non, Jim, ce n'est pas ça.
746
00:48:24,944 --> 00:48:26,654
âȘ avais tort, c'est tout.
747
00:48:27,322 --> 00:48:29,699
Mes stupides et romantiques idées
se sont envolées.
748
00:48:30,241 --> 00:48:32,952
Je ris quand je pense Ă mes rĂȘves
de conquĂȘtes de l'ouest
749
00:48:33,244 --> 00:48:35,121
et d'une vie parfaite ici.
750
00:48:35,830 --> 00:48:36,706
Sacré boulot...
751
00:48:36,998 --> 00:48:38,291
Pourquoi s'en soucier ?
752
00:48:38,583 --> 00:48:40,376
Toi et moi ne sommes pas
ce genre de personne.
753
00:48:41,085 --> 00:48:42,253
Nous repartons vers l'Est.
754
00:48:42,921 --> 00:48:45,757
âȘ aurais l'air de m'enfuir, non ?
755
00:48:46,049 --> 00:48:47,050
Qu'est-ce que ça changerait ?
756
00:48:47,592 --> 00:48:48,885
Tu ne leur dois rien.
757
00:48:49,636 --> 00:48:50,887
D'un cÎté, si.
758
00:48:51,512 --> 00:48:52,513
Je leur dois toi.
759
00:48:53,306 --> 00:48:55,183
Je ne supporterai pas
que tu penses
760
00:48:55,475 --> 00:48:56,768
que tu n'as pas choisi le bon.
761
00:48:57,560 --> 00:48:58,645
Jamais je ne le penserai.
762
00:48:59,228 --> 00:49:00,188
Je le sais.
763
00:49:00,939 --> 00:49:01,940
Je vais m'en assurer.
764
00:49:02,357 --> 00:49:03,441
Jim, oĂč vas tu ?
765
00:49:04,233 --> 00:49:05,818
Construire notre vie parfaite.
766
00:49:33,054 --> 00:49:34,639
C'est Ă toi
de les faire sortir !
767
00:49:34,931 --> 00:49:35,890
Moi? Non.
768
00:49:36,432 --> 00:49:37,892
C'est mon jour de congé.
769
00:49:38,184 --> 00:49:40,645
Et s'il y a un incendie,
qui va s'en occuper ?
770
00:49:46,234 --> 00:49:48,653
Continuez de jongler!
771
00:49:54,575 --> 00:49:57,453
Notre gardien de la paix
va se retrouver en miettes.
772
00:50:00,707 --> 00:50:01,582
Joli tir.
773
00:50:04,252 --> 00:50:06,546
- Notre nouveau shérif.
- Bien vu.
774
00:50:06,838 --> 00:50:08,881
On dit que vous allez remettre
les choses en ordre ici.
775
00:50:09,173 --> 00:50:10,425
Elles ont été un peu dispersées.
776
00:50:10,717 --> 00:50:11,926
Quelqu'un doit s'en occuper.
777
00:50:12,301 --> 00:50:14,012
Vous comptez m'en faire
porter le chapeau ?
778
00:50:14,303 --> 00:50:16,347
Je pourrais. Vous n'avez pas encore
visiter notre prison.
779
00:50:16,639 --> 00:50:18,641
Non, et je n'en ai pas l'intention.
780
00:50:19,308 --> 00:50:20,560
Les mains en l'air!
781
00:50:22,770 --> 00:50:24,230
Retire-lui son arme.
782
00:50:26,566 --> 00:50:28,651
C'est comme ça qu'ils ont eu
le Kid du Kansas.
783
00:50:39,996 --> 00:50:40,913
Jetez votre arme.
784
00:50:42,623 --> 00:50:43,499
C'est qui le trouillard ?
785
00:50:46,753 --> 00:50:47,670
Reculez !
786
00:50:54,052 --> 00:50:55,178
Nous avons une chambre
pour vous.
787
00:50:55,470 --> 00:50:56,971
Le juge Newcomb veut vous parler
demain matin.
788
00:50:59,390 --> 00:51:00,850
Allez, sortez par lĂ .
789
00:51:01,142 --> 00:51:01,601
Allez.
790
00:51:05,438 --> 00:51:06,522
Fichons le camp d'ici.
791
00:51:12,612 --> 00:51:13,863
- Rocky !
- Quoi ?
792
00:51:14,363 --> 00:51:15,323
De l'eau !
793
00:51:16,199 --> 00:51:17,200
Tout de suite.
794
00:51:19,368 --> 00:51:21,704
- VoilĂ l'eau !
- Dans le visage !
795
00:51:23,581 --> 00:51:24,457
OĂč est McCall ?
796
00:51:24,749 --> 00:51:26,501
Il s'est enfui par cette porte.
797
00:51:26,918 --> 00:51:28,628
Tu nous as flanqué
une sacrée trouille !
798
00:51:29,420 --> 00:51:31,172
Mais qu'est-ce qui t'a pris ?
799
00:51:31,464 --> 00:51:33,382
- Tu as dit dans le visage...
- Dans son visage !
800
00:51:34,133 --> 00:51:35,176
C'est un peu tard maintenant.
801
00:51:45,520 --> 00:51:47,647
- Il était temps.
- Je savais que ça se passerait mal.
802
00:51:47,939 --> 00:51:49,607
Hickok m'a toujours porté la poisse.
803
00:51:49,899 --> 00:51:51,901
Nous avons des choses à régler
Ă propos de ton frĂšre.
804
00:51:52,193 --> 00:51:54,070
- Qu'a-t-il fait ?
- Nous étions au bar...
805
00:51:54,362 --> 00:51:56,072
- Que faites-vous ici ?
- Mon travail.
806
00:51:56,948 --> 00:51:58,574
McCall a rendez-vous
avec le juge Newcomb.
807
00:51:58,866 --> 00:52:00,076
Je voulais m'assurer
qu'il s'en souvienne.
808
00:52:00,451 --> 00:52:02,745
Emmenez-le, qu'on en finisse.
809
00:52:11,629 --> 00:52:12,964
Désolé si j'ai interrompu
quelque chose.
810
00:52:13,798 --> 00:52:15,842
Bonne idée de lui avoir donner
cette insigne.
811
00:52:16,592 --> 00:52:18,344
N'est-ce pas ?
812
00:52:31,774 --> 00:52:32,984
Je t'attendais.
813
00:52:35,278 --> 00:52:36,445
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
814
00:52:36,821 --> 00:52:38,656
âȘ ai pensĂ© qu'on pourrait sortir.
815
00:52:38,948 --> 00:52:41,033
Comme avant.
âȘ ai mis de beaux vĂȘtements.
816
00:52:41,367 --> 00:52:42,285
Je suis occupé.
817
00:52:44,328 --> 00:52:46,873
- Comment trouves-tu ma robe ?
- Quelconque.
818
00:52:48,875 --> 00:52:50,501
Je parie que tu as oublié à quoi
je ressemble dedans.
819
00:52:50,877 --> 00:52:53,087
Trouve quelqu'un pour t'amuser,
je t'ai dit que j'étais occupé !
820
00:52:53,713 --> 00:52:55,131
Tu es trÚs occupé
ces derniers temps.
821
00:52:55,673 --> 00:52:57,758
- Je le suis.
- Tu ne peux pas t'en tirer comme ça.
822
00:52:58,050 --> 00:53:00,803
Tu es différent depuis qu'elle est là .
Tu ne le vois donc pas ?
823
00:53:01,179 --> 00:53:03,347
Jusqu'Ă te rendre dans les Bad Lands
pour rencontrer Jack McCall.
824
00:53:03,639 --> 00:53:04,599
Tu vas ruiner
tout ce que tu as construit.
825
00:53:04,891 --> 00:53:06,726
Occupe-toi de tes affaires,
veux-tu ?
826
00:53:07,018 --> 00:53:09,020
Ce sont mes affaires !
Bob...
827
00:53:09,604 --> 00:53:10,813
Partons d'ici.
828
00:53:11,105 --> 00:53:12,440
Il y a tant de nouveaux pays.
829
00:53:12,732 --> 00:53:13,399
Partir ?
830
00:53:13,774 --> 00:53:15,193
Juste au moment oĂč je mets
des choses en place ?
831
00:53:15,651 --> 00:53:16,986
En place pour vol et meurtre ?
832
00:53:17,278 --> 00:53:19,488
Je vois comment
tu manipules ton frĂšre,
833
00:53:19,780 --> 00:53:22,575
et lui fais arrĂȘter n'importe qui
pour que tu es le champ libre.
834
00:53:22,867 --> 00:53:23,659
Maintenant, tu...
835
00:53:24,160 --> 00:53:25,953
Je t'ai dit de te mĂȘler
de tes affaires !
836
00:53:34,128 --> 00:53:35,087
Bonjour, M. Benson.
837
00:53:35,880 --> 00:53:37,506
Comment vont les affaires ?
838
00:53:37,882 --> 00:53:40,635
Mieux dĂšs que l'on reprendra
les livraisons.
839
00:53:40,968 --> 00:53:43,429
Je crains que ce ne soit pas
de sitĂŽt.
840
00:53:43,804 --> 00:53:45,806
Je ne ferais aucune livraison d'or
sans la cavalerie.
841
00:53:46,098 --> 00:53:47,808
Les Indiens ne feront rien si
la cavalerie est dans le coin.
842
00:53:48,100 --> 00:53:48,935
Ils savent ce qu'il se passe.
843
00:53:49,227 --> 00:53:50,937
Trop à mon goût.
844
00:53:51,229 --> 00:53:54,899
Vous m'avez tous nommé
shérif de cette ville.
845
00:53:55,233 --> 00:53:56,400
Vous vouliez l'ordre et la loi,
pas vrai ?
846
00:53:56,984 --> 00:54:00,196
- Oui, mais je ne veux pas perdre...
- Vous ne perdrez rien.
847
00:54:00,905 --> 00:54:02,740
Faites une livraison de routine,
comme d'habitude.
848
00:54:03,032 --> 00:54:03,908
Sauf que cette fois...
849
00:54:35,439 --> 00:54:37,608
Les ennuis arrivent au galop.
850
00:55:20,735 --> 00:55:22,403
Vous ĂȘtes bien lents !
851
00:55:36,000 --> 00:55:37,126
Que faisons-nous Bob ?
852
00:55:37,501 --> 00:55:39,170
Dispersons-nous.
Jessie, avec moi.
853
00:56:27,718 --> 00:56:28,636
C'est un homme blanc.
854
00:57:44,170 --> 00:57:45,671
Ce n'étaient pas des Indiens.
855
00:57:45,963 --> 00:57:48,299
Bill vient d'en abattre un,
c'est Mercer.
856
00:57:55,890 --> 00:57:56,807
Bonjour, chéri.
857
00:57:57,099 --> 00:57:58,017
Bonjour.
858
00:58:03,856 --> 00:58:04,815
Quelque chose ne va pas ?
859
00:58:06,192 --> 00:58:07,276
Non, tout va bien.
860
00:58:08,694 --> 00:58:10,279
On a attrapé les braqueurs.
861
00:58:11,697 --> 00:58:13,157
C'est bien ce que tu voulais ?
862
00:58:13,782 --> 00:58:14,700
Oui.
863
00:58:16,035 --> 00:58:17,244
Tu ferais mieux de me parler.
864
00:58:17,661 --> 00:58:19,413
Quoi que ce soit, c'est aussi
mon problĂšme.
865
00:58:20,289 --> 00:58:21,582
Je rends mon insigne, Anne.
866
00:58:22,583 --> 00:58:23,542
Pourquoi ?
867
00:58:25,002 --> 00:58:26,921
Bob a essayé de braquer
la diligence aujourd'hui.
868
00:58:27,379 --> 00:58:30,758
- Bob ? Pas les indiens ?
- Il était habillé et maquillé comme eux.
869
00:58:31,300 --> 00:58:32,551
âȘ ignorais que c'Ă©tait lui
870
00:58:34,053 --> 00:58:35,387
jusqu'Ă ce que je trouve ceci.
871
00:58:35,721 --> 00:58:36,597
C'est Ă Bob ?
872
00:58:36,889 --> 00:58:37,806
A mon pĂšre.
873
00:58:38,349 --> 00:58:39,725
C'est le porte-bonheur de Bob.
874
00:58:40,893 --> 00:58:42,478
Je ne vais pas l'arrĂȘter
et le faire pendre.
875
00:58:43,103 --> 00:58:44,271
Il fait partie de cette ville.
876
00:58:44,563 --> 00:58:48,317
Sans Hickok, Bob et Custer,
elle serait toujours à l'état de désert.
877
00:58:49,944 --> 00:58:50,694
Hickok,
878
00:58:50,986 --> 00:58:52,112
Bob et Custer...
879
00:58:53,364 --> 00:58:54,281
Je me demande...
880
00:58:55,658 --> 00:58:59,703
Je ne crois pas qu'ils aient
repoussé la frontiÚre sauvage.
881
00:59:00,162 --> 00:59:01,622
L'avenir nous le dira.
882
00:59:02,289 --> 00:59:05,209
Que dire des personnes qui bĂątissent
leurs fermes le long des sentiers
883
00:59:05,501 --> 00:59:07,378
et qui construisent
des écoles et des saloons ?
884
00:59:07,753 --> 00:59:09,380
Ce sont des gens ordinaires,
comme nous.
885
00:59:10,297 --> 00:59:11,674
Bob et les autres,
886
00:59:11,966 --> 00:59:14,009
sont venus ici Ă la recherche
d'aventures,
887
00:59:14,385 --> 00:59:16,720
et ils continueront
pour le restant de leurs jours.
888
00:59:17,012 --> 00:59:19,056
Nous sommes différents,
nous sommes venus pour rester.
889
00:59:19,598 --> 00:59:23,435
Tout comme nos pÚres qui sont allés
en Ohio, au Missouri ou en Californie.
890
00:59:24,144 --> 00:59:26,105
Eux ne s'installent jamais
dans un pays.
891
00:59:26,647 --> 00:59:28,691
Les vrais pionniers construisent
des maisons,
892
00:59:29,275 --> 00:59:32,111
élÚvent des enfants et leur
enseignent le respect de la loi.
893
00:59:33,237 --> 00:59:35,281
Custer, Hickok et Bob sont...
894
00:59:35,698 --> 00:59:38,909
des étoiles filantes qui laissent
une trace et disparaissent.
895
00:59:39,702 --> 00:59:40,828
Nous, nous sommes des arbres,
896
00:59:41,120 --> 00:59:43,831
qui s'enracinent, vieillissent
et renouvellent la terre.
897
00:59:44,707 --> 00:59:46,542
C'est l'ultime frontiĂšre,
898
00:59:46,834 --> 00:59:49,253
et c'est nous qui l'intégreront
à l'Amérique.
899
01:00:00,806 --> 01:00:03,058
ArrĂȘte de faire les cent pas.
900
01:00:03,350 --> 01:00:05,144
Ăa ne rĂšglera pas ton problĂšme.
901
01:00:05,728 --> 01:00:07,855
Sors d'ici et laisse-moi
tranquille.
902
01:00:08,439 --> 01:00:09,481
C'est tout ce que tu as Ă dire ?
903
01:00:09,857 --> 01:00:12,026
Partir et te laisser tranquille.
904
01:00:12,318 --> 01:00:13,360
Oui.
905
01:00:15,404 --> 01:00:16,822
Prends un peu de café.
906
01:00:20,451 --> 01:00:21,827
- Qui est lĂ ?
- Jim.
907
01:00:22,161 --> 01:00:23,162
Je dois te parler.
908
01:00:26,498 --> 01:00:27,750
- Bonjour, shérif.
- Merci, Jane.
909
01:00:28,083 --> 01:00:28,834
Qu'est-ce que tu veux ?
910
01:00:29,543 --> 01:00:31,295
- Je viens te faire une faveur.
- Tu quoi ?
911
01:00:32,254 --> 01:00:33,505
Te rendre ceci.
912
01:00:35,591 --> 01:00:36,467
OĂč l'as-tu eu ?
913
01:00:36,759 --> 01:00:39,094
Sur l'un des Indiens qui ont
attaqué la diligence.
914
01:00:39,511 --> 01:00:40,512
Les Indiens ?
915
01:00:41,513 --> 01:00:43,724
- OĂč l'a-t-il eu ?
- J'aimerai le savoir.
916
01:00:46,977 --> 01:00:48,145
C'est donc ça ?
917
01:00:48,979 --> 01:00:51,774
Shérif, je suis désolé
de te décevoir,
918
01:00:52,566 --> 01:00:55,319
je l'ai perdu lors d'une bagarre
le mois dernier.
919
01:00:56,612 --> 01:00:58,947
Au moment oĂč Anne et toi
ĂȘtes arrivĂ©s.
920
01:01:00,949 --> 01:01:02,117
Tu t'en souviens Jane ?
921
01:01:04,662 --> 01:01:05,579
Oui.
922
01:01:06,038 --> 01:01:07,331
Je m'en souviens.
923
01:01:09,041 --> 01:01:11,460
Dans ce cas,
je suis désolé.
924
01:01:13,462 --> 01:01:15,923
Jack McCall vient de sortir
de prison !
925
01:01:16,507 --> 01:01:18,092
Concernant cette histoire,
926
01:01:18,384 --> 01:01:19,968
je suis heureux d'avoir eu tort.
927
01:01:23,764 --> 01:01:27,476
- Méfie-toi, c'est un beau parleur.
- Merci, Spearfish.
928
01:01:28,102 --> 01:01:29,186
Ăa ressemble Ă un complot.
929
01:01:29,770 --> 01:01:30,771
âȘ assisterai Hickok...
930
01:01:40,030 --> 01:01:42,324
- Qui à fait ça ?
- McCall lui a tiré dans le dos.
931
01:01:42,616 --> 01:01:44,326
Quelqu'un a pris sa place habituelle.
932
01:01:44,618 --> 01:01:46,954
C'est la premiÚre fois qu'il était assis
dos Ă la porte.
933
01:02:02,928 --> 01:02:04,555
Levez la main droite
et prĂȘtez serment.
934
01:02:05,681 --> 01:02:07,349
Vous jurez solennellement de
respecter la loi
935
01:02:07,641 --> 01:02:10,018
et de vous acquitter de votre devoir
d'adjoints.
936
01:02:16,775 --> 01:02:19,027
A votre place, je n'enverrai aucun homme
hors de la ville.
937
01:02:19,445 --> 01:02:23,031
Les femmes et les enfants n'ont aucune chance
face Ă l'attaque des indiens.
938
01:02:23,699 --> 01:02:25,993
- Une attaque ?
- Les collines sont pleines de Sioux.
939
01:02:26,368 --> 01:02:26,744
LĂ .
940
01:02:29,747 --> 01:02:30,664
Et lĂ .
941
01:02:34,168 --> 01:02:37,045
Ed, emmĂšne 4 hommes vers l'Est
et préviens-nous s'ils arrivent.
942
01:02:37,379 --> 01:02:39,590
Rocky, rassemble les pompiers
et attendez.
943
01:02:40,048 --> 01:02:41,967
Spearfish, trouve Anne
et emmenez les enfants au Bella Union.
944
01:02:42,468 --> 01:02:43,677
Veillez aux barricades,
945
01:02:43,969 --> 01:02:45,387
et qu'il y ait des hommes armés
sur chaque toit.
946
01:02:46,013 --> 01:02:47,181
Joe, prends la suite.
947
01:02:47,765 --> 01:02:49,516
Jessie, ils ont recommencé.
948
01:02:49,933 --> 01:02:50,726
Les Indiens.
949
01:02:51,018 --> 01:02:51,769
Je n'ai jamais vu ça.
950
01:02:52,060 --> 01:02:53,520
Chapman, j'aurai des questions
Ă te poser.
951
01:02:53,896 --> 01:02:54,730
Enferme-le.
952
01:02:55,022 --> 01:02:56,815
Qu'est-ce qu'il se passe ici ?
953
01:02:57,107 --> 01:02:58,859
Prends le cheval le plus rapide
et suis le général Custer.
954
01:02:59,151 --> 01:03:01,069
- OĂč est-il ?
- Je ne sais pas, trouve-le !
955
01:03:09,328 --> 01:03:10,412
Une attaque des Indiens ?
956
01:03:10,954 --> 01:03:13,707
- Tu es sûr ?
- Regarde les signaux.
957
01:03:14,166 --> 01:03:15,459
C'est un miracle qu'ils ne l'aient
pas fait avant,
958
01:03:15,751 --> 01:03:17,127
cette ville est grande ouverte.
959
01:03:17,419 --> 01:03:21,381
L'organisation de cette contre-attaque
va beaucoup les occuper non ?
960
01:03:22,174 --> 01:03:23,091
Oui.
961
01:03:23,967 --> 01:03:27,346
En y réfléchissant bien,
on peut avoir tout ce qu'on veut.
962
01:03:28,305 --> 01:03:29,264
En selle !
963
01:03:33,435 --> 01:03:36,647
- OĂč allons-nous ?
- A la banque avant qu'elle n'ouvre.
964
01:03:45,072 --> 01:03:45,989
Gardez l'Ćil ouvert.
965
01:03:46,448 --> 01:03:47,950
Ils vont arriver
par cette colline.
966
01:03:53,831 --> 01:03:54,790
Réveille-toi !
967
01:03:55,290 --> 01:03:57,376
- J'en ai un autre...
- Qu'est-ce qui t'arrive ?
968
01:03:58,377 --> 01:03:59,628
Je me suis endormi.
969
01:03:59,920 --> 01:04:01,797
Non ! Attends !
970
01:04:04,174 --> 01:04:05,092
Attends ?
971
01:04:06,051 --> 01:04:06,593
Attendre qui ?
972
01:04:12,891 --> 01:04:14,935
Allez, au lit !
973
01:04:21,233 --> 01:04:23,026
Je crois qu'ils sont
tous rassemblés.
974
01:04:23,443 --> 01:04:25,571
Spearfish, calme les !
Ils vont réveiller ceux qui dorment.
975
01:04:25,863 --> 01:04:28,365
Si les indiens tombent sur eux,
ils partiront en courant !
976
01:04:31,535 --> 01:04:32,452
Tu as peur ?
977
01:04:32,744 --> 01:04:33,662
Un peu.
978
01:04:33,954 --> 01:04:35,539
Des nouvelles de Custer ?
979
01:04:36,206 --> 01:04:38,000
Je vais poster
un garde ici,
980
01:04:38,292 --> 01:04:39,960
et tous les hommes
disponibles.
981
01:04:50,137 --> 01:04:52,180
- Spearfish !
- M'dame ?
982
01:04:53,432 --> 01:04:56,351
Sa mĂšre m'a dit de lui donner
un biberon.
983
01:04:56,643 --> 01:04:57,769
Quel bon pĂšre tu ferais !
984
01:04:58,061 --> 01:05:01,481
âȘ ai pensĂ© que ça pourrait
l'endormir. C'est le cas pour moi.
985
01:05:07,112 --> 01:05:08,196
Des signaux en vue ?
986
01:05:09,531 --> 01:05:10,616
Tout est calme.
987
01:05:11,867 --> 01:05:12,826
Trop calme.
988
01:05:13,243 --> 01:05:14,494
Tu as vu Bob ?
989
01:05:14,953 --> 01:05:16,121
Pas depuis que tu l'as vu.
990
01:05:16,580 --> 01:05:18,040
Dommage, il nous serait utile.
991
01:05:18,624 --> 01:05:20,751
Lui et tous ceux qui savent
manier une arme.
992
01:05:22,669 --> 01:05:24,504
âȘ ai vu ta femme s'occuper
des enfants.
993
01:05:25,464 --> 01:05:28,050
Elle se débrouille bien...
A sa façon...
994
01:05:28,508 --> 01:05:29,635
Toi aussi, Jane.
995
01:05:30,260 --> 01:05:32,846
Sans toi, cette ville n'aurait eu
aucune chance.
996
01:05:34,348 --> 01:05:36,391
On est pas encore sortis d'affaire.
997
01:07:54,237 --> 01:07:55,238
MĂȘlons-nous aux indiens.
998
01:07:55,530 --> 01:07:57,574
- Ils ne verront pas la différence.
- Une minute !
999
01:07:58,241 --> 01:08:00,077
C'est moi qui donne les ordres ici.
1000
01:08:10,462 --> 01:08:12,214
Repliez-vous !
1001
01:08:34,611 --> 01:08:36,446
Ils arrivent par le toit !
1002
01:08:53,755 --> 01:08:55,423
Apportez de l'eau
et des serviettes, vite !
1003
01:09:04,099 --> 01:09:05,016
Allons-y
1
1004
01:09:15,193 --> 01:09:16,027
Couvre-nous !
1005
01:09:16,319 --> 01:09:17,112
Allez !
1006
01:09:22,784 --> 01:09:24,536
Les Indiens braquent la banque.
1007
01:09:31,001 --> 01:09:32,252
Joe ! Viens m'aider!
1008
01:09:32,544 --> 01:09:33,420
DĂ©pĂȘche-toi !
1009
01:09:33,920 --> 01:09:34,921
Bonjour, shérif.
1010
01:09:37,007 --> 01:09:37,924
ĂtonnĂ© ?
1011
01:09:39,384 --> 01:09:40,969
Je ne t'ai pas cru
pour le gousset,
1012
01:09:41,887 --> 01:09:44,181
mais je ne m'attendais pas
Ă quelque chose d'aussi fou.
1013
01:09:44,556 --> 01:09:46,600
Ăa prouve qu'Anne Ă Ă©pouser
la bonne personne.
1014
01:09:48,018 --> 01:09:49,519
Mettons les choses au clair.
1015
01:09:50,187 --> 01:09:52,272
Ătais-tu mĂȘlĂ© Ă tout ça avant
de m'envoyer Ă St.Louis ?
1016
01:09:52,564 --> 01:09:53,690
Qu'est-ce que ça change ?
1017
01:09:54,816 --> 01:09:56,568
- Donne-moi ton arme.
- Je ne la donne Ă personne !
1018
01:09:56,860 --> 01:09:58,778
- Je ne plaisante pas, Bob.
- Viens la chercher.
1019
01:09:59,863 --> 01:10:00,906
Pourquoi tu ne tires pas ?
1020
01:10:01,198 --> 01:10:02,324
Vas-y, Jim, tire !
1021
01:10:02,616 --> 01:10:04,618
Avance ! Allez, va par lĂ !
1022
01:10:04,951 --> 01:10:06,244
Prends son arme.
1023
01:10:20,175 --> 01:10:21,927
C'Ă©tait le seul moyen de t'arrĂȘter.
1024
01:10:25,472 --> 01:10:27,349
Les Indiens s'en prennent aux tiens,
1025
01:10:28,058 --> 01:10:30,060
et Ă ton propre frĂšre...
1026
01:11:23,363 --> 01:11:25,573
âȘ ai entendu un clairon.
Hurricane a dû réussir.
1027
01:11:57,897 --> 01:11:59,399
- Jim !
- Je vais bien.
1028
01:11:59,733 --> 01:12:00,692
Prends soin de Jane.
1029
01:12:20,378 --> 01:12:22,797
Vous avez fait preuve de courage
en défendant votre ville.
1030
01:12:23,173 --> 01:12:24,424
âȘ aimerais pouvoir vous aider,
1031
01:12:24,716 --> 01:12:26,634
mais j'ai reçu l'ordre
d'aller Ă Little Big Horn,
1032
01:12:27,010 --> 01:12:30,096
oĂč nous espĂ©rons faire tomber
Sitting Bull et ses Sioux.
1033
01:12:30,597 --> 01:12:32,349
Vive le général Custer !
1034
01:12:35,727 --> 01:12:37,604
Bonne chance, général,
revenez vite.
1035
01:12:53,787 --> 01:12:54,829
Qu'est-ce que tu regardes ?
1036
01:12:55,914 --> 01:12:57,791
Tu ne sais pas quand une dame
a besoin d'un verre ?
72524