Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,410 --> 00:00:37,410
He perdido a mi padre y a mi hermano por accidentes de tráfico.
Estamos orando para que su alma descanse en paz
2
00:01:39,620 --> 00:01:41,510
Una taza de té, por favor
3
00:01:45,730 --> 00:01:47,330
Señor, no he podido dormir bien
por casi tres meses
4
00:01:48,820 --> 00:01:50,040
Aunque solo quiero tomar una pequeña siesta.
5
00:01:50,990 --> 00:01:54,780
Sentí que alguien está gritando desde lejos,
Es como romper la puerta apenas.
6
00:01:55,240 --> 00:01:57,290
Así es el sonido, señor.
7
00:02:07,080 --> 00:02:08,080
¿Crees en el fantasma, señor?
8
00:02:09,620 --> 00:02:11,830
Son más peligrosos que las personas.
- Dónde estás
9
00:02:12,010 --> 00:02:13,140
Soy Sudharshan, señor
10
00:02:13,620 --> 00:02:19,990
¿señor Sudharshan tiene miedo a los fantasmas?.
-Veré lo que puedo hacer
11
00:02:21,070 --> 00:02:23,990
Perderas el miedo en esta casa embrujada.
12
00:02:25,520 --> 00:02:29,210
¿Puedo contarte una historia de fantasmas?
13
00:02:34,110 --> 00:02:35,110
Kommathi
14
00:02:37,760 --> 00:02:38,760
Nallagudi
15
00:02:39,840 --> 00:02:42,670
Hay alrededor de 10.000 personas en este pueblo
16
00:02:43,060 --> 00:02:44,750
Lleva 30 años peleando
17
00:02:45,880 --> 00:02:47,920
Kommathi está a la sombra de Narappa Reddy
18
00:02:48,310 --> 00:02:50,660
Nallagudi queda bajo el control de Basi Reddy.
19
00:02:50,760 --> 00:02:55,450
Debido a su choque.
Ambas aldeas fueron devastadas y divididas.
20
00:02:56,550 --> 00:03:00,270
Un enfrentamiento ocurrío en Kommathi.
Hace 30 años, por la "facción 5 rupias".
21
00:03:00,560 --> 00:03:02,420
que cambió esa región en un área de proyecto
22
00:03:03,000 --> 00:03:07,050
Hubo un poco de discusión por los naipes
en Segalametu, frontera de la región de Kommathi
23
00:03:07,450 --> 00:03:10,120
Basi Reddy perdió el partido y
se quedó 5 rupias
24
00:03:10,290 --> 00:03:13,850
Los habitantes Nallagudi son tercos,
Ellos no pagan, al perder.
25
00:03:14,980 --> 00:03:16,260
¿Cómo te atreves a decir eso?
26
00:03:16,560 --> 00:03:19,910
¿Por qué te enorgulleces de ira
solo pagalo y pierdete?
27
00:03:28,730 --> 00:03:30,790
Por eso se les llamó la Facción de 5 rupias.
28
00:03:31,090 --> 00:03:32,980
Por esa causa, Narappa Reddy
29
00:03:34,800 --> 00:03:37,380
mató a los hombres de Basi Reddy usando piedras
30
00:03:37,920 --> 00:03:41,560
En esta ira, Basi Reddy mató
31
00:03:42,680 --> 00:03:44,680
al padre de Narappa Reddy, Thimma Reddy
32
00:03:45,520 --> 00:03:47,910
Excepto la gente de Nallagudi,
todos salgan de este bus ahora
33
00:03:50,760 --> 00:03:52,500
Por eso, Narappa Reddy.
34
00:03:53,470 --> 00:03:56,150
mató al padre de Basi Reddy, Lakshma Reddy
35
00:03:56,380 --> 00:03:57,880
Soy como tu padre, Reddy
36
00:04:00,330 --> 00:04:02,120
Ve a hablar con mi padre entonces
37
00:04:02,160 --> 00:04:07,290
Es como ponerse ropa nueva.
Todos los días pasan cosas así.
38
00:04:10,100 --> 00:04:12,990
Basi Reddy gana bien en el negocio de la minería del carbón
39
00:04:13,460 --> 00:04:14,800
Se fue a la política
40
00:04:15,010 --> 00:04:17,740
conquistó la región sin competencia.
41
00:04:20,930 --> 00:04:23,420
Por primera vez, para competir contra él.
42
00:04:23,510 --> 00:04:26,280
El partido de la oposición necesitó a Narappa Reddy.
43
00:04:26,880 --> 00:04:30,000
Sólo para confirmarlo, el partido de
la oposición envió un encargo regional
44
00:04:30,100 --> 00:04:31,920
Vino a su casa para obligarlo.
45
00:04:32,410 --> 00:04:35,410
Todo el mundo está diciendo que el liderazgo
estabá del lado de Narappa Reddy esta vez.
46
00:04:36,390 --> 00:04:42,460
Este tipo ha escrito algo de poesía,
¿Se enfrentará Nallagudi contra la tormenta de Kommathi?
47
00:04:44,990 --> 00:04:46,260
¿Sucederá?
48
00:04:50,720 --> 00:04:53,120
Narappa Reddy y su esposa están esperando
por la propuesta de matrimonio de su hijo
49
00:04:53,410 --> 00:04:58,550
Veera Raghava Reddy, que viene después de
12 años de completar sus estudios en Londres
50
00:05:00,570 --> 00:04:03,500
Todos, incluido el hijo de Basi Reddy,
Bal Reddy está esperando su llegada también.
54
00:05:15,130 --> 00:05:15,270
tío
129
00:05:46,780 --> 00:05:47,780
Veera, vamos mi hijo
130
00:05:48,080 --> 00:05:50,390
Por que papa
Este tren no tiene frenos, ¿verdad?
131
00:05:50,720 --> 00:05:52,530
Antes de detenerse en la estación,
Lo detuvo tirando de la cadena.
132
00:05:52,700 --> 00:05:54,700
Anhelé tu llegada, hijo mío
133
00:05:56,560 --> 00:05:57,560
¿Lo es?
134
00:05:58,900 --> 00:05:59,900
Venga
135
00:06:08,390 --> 00:06:10,650
¿Qué le pasa al tío?
136
00:06:10,830 --> 00:06:13,830
Es periodo de elecciones, en la ley.
Debemos tener cuidado durante estos dos meses
137
00:06:14,110 --> 00:06:15,840
Además, Basi Reddy es bastante más fuerte ahora.
138
00:06:15,860 --> 00:06:18,620
Basi Reddy obtiene su poder solo a través del partido,
pero somos más fuertes por lo normal.
138
00:06:18,860 --> 00:06:20,620
Solo manten la calma.
63
00:07:05,330 --> 00:07:06,000
¿Qué ocurre?
139
00:07:14,450 --> 00:07:16,510
Papá, sal del coche ahora ...
140
00:07:41,320 --> 00:07:42,920
papá
141
00:08:34,010 --> 00:08:36,740
Hey, han apuñalado a nuestro pequeño jefe por atrás
142
00:08:47,280 --> 00:08:49,370
Esos gritos suenan fuerte a pesar de ser joven.
143
00:08:50,080 --> 00:08:51,930
¿Es el hijo de Narsparadevi?
144
00:09:17,340 --> 00:09:19,830
Hey, él ha trozado
la mano de nuestro Subbadu
145
00:09:28,730 --> 00:09:31,340
Hey, pequeño caballero
146
00:10:14,340 --> 00:10:15,750
Kadirappa ....
147
00:10:16,480 --> 00:10:18,690
¿No tenemos suficientes hombres o cuchillos?
148
00:10:51,040 --> 00:10:52,980
Soori Reddy .... lanza (arma)
149
00:11:02,570 --> 00:11:04,940
Basi Reddy está del otro lado, señor ...
150
00:12:16,300 --> 00:12:17,530
Pistola
151
00:12:33,470 --> 00:12:34,470
Pasame esas balas
152
00:13:14,310 --> 00:13:16,440
Él ha apuñalado a mi papá
153
00:13:38,900 --> 00:13:40,330
Papá
79
00:13:47,110 --> 00:13:48,110
Oye.....
80
00:13:48,550 --> 00:13:49,450
¡Vendrán sobre ti!
154
00:13:55,840 --> 00:13:58,860
Si ustedes están peleando,
¿Qué sentido tiene estar en este pueblo?
155
00:14:13,140 --> 00:14:15,470
Hey ... él ha apuñalado a mi padre
No me detengas ahora
156
00:14:16,050 --> 00:14:17,570
Hablemos de eso
83
00:14:38,110 --> 00:14:40,110
Nandamuri Taraka Ramarao
84
00:14:46,110 --> 00:14:47,440
Como has sido derrotado tan facilmente, papá
157
00:17:39,120 --> 00:17:41,490
Salgan chicos, Nuestro jefe
ha sido masacrado por un enemigo.
158
00:18:38,060 --> 00:18:41,600
Oh Dios, al demonio con tus templos ....
159
00:18:43,450 --> 00:18:45,560
¿Cuántas personas han muerto?
160
00:18:47,060 --> 00:18:49,250
Pero solo nos quedan unas gotas de lágrimas.
161
00:18:51,730 --> 00:18:54,470
Tienes que trabajar mucho mas, señor
162
00:18:57,510 --> 00:18:59,840
señor ... señor
163
00:19:00,700 --> 00:19:01,880
Levantate señor
164
00:19:03,740 --> 00:19:06,630
Por favor levantate señor
165
00:19:07,250 --> 00:19:08,250
señor.
166
00:19:09,400 --> 00:19:10,400
señor
167
00:19:11,930 --> 00:19:12,930
señor
168
00:19:14,300 --> 00:19:15,700
Deja la espada señor
169
00:19:15,800 --> 00:19:17,560
Tenemos que realizar los
ritos por muerte de tu padre, señor
170
00:19:17,670 --> 00:19:18,670
Manos fuera hombre
171
00:19:21,970 --> 00:19:23,910
Por favor, aconsejalo, señora
172
00:19:25,000 --> 00:19:27,650
Tu padre te ha agarrado con amor.
173
00:19:29,740 --> 00:19:32,220
ahora tienes que llevarlo al cementerio
174
00:19:36,880 --> 00:19:37,880
Veera ..
175
00:19:40,150 --> 00:19:42,900
Al menos deja esto, nieto.
176
00:24:23,020 --> 00:24:25,070
Sudharshan Reddy de Hyderabad
177
00:24:30,510 --> 00:24:31,940
Nuestro señor está en la línea, señor
178
00:24:32,000 --> 00:24:34,570
Lo siento hijo, no puedo asistir
para el ritual de la muerte de tu padre
179
00:24:35,530 --> 00:24:38,580
Todos nosotros todavía estamos en shock.
180
00:24:38,620 --> 00:24:41,300
La muerte de tu padre es una
gran pérdida para nuestro partido
181
00:24:41,760 --> 00:24:44,050
Tienes que completarlo
182
00:24:44,970 --> 00:24:47,880
Después de las obras terminen aquí.
te buscaré.
183
00:24:48,260 --> 00:24:49,260
Un momento, señor
184
00:24:55,000 --> 00:24:57,750
Este es el momento perfecto, señor
Acabemos con el hijo de Basi Reddy
185
00:24:57,820 --> 00:24:59,280
Todo el pueblo debería estar bajo nuestro control.
186
00:24:59,460 --> 00:25:01,820
Incluso después de hacer esto,
¿Debemos esperar más tiempo, entonces?
187
00:25:02,010 --> 00:25:03,820
Hagámoslo rápido señor
188
00:25:03,850 --> 00:25:05,340
Oye ....
189
00:25:07,150 --> 00:25:10,180
Es que nuestro pueblo se convertirá en casa o,
mi casa se convertirá en pueblo?
190
00:25:10,470 --> 00:25:12,650
¿Calmarás tu ira con el hijo de Basi Reddy?
191
00:25:13,060 --> 00:25:15,710
¿O Deberías matar a su nieto en Bangalore, entonces?
192
00:25:16,220 --> 00:25:17,510
Salgan
193
00:25:30,020 --> 00:25:31,290
¿O incluso terminar su vida de nieto en Bangalore entonces?
194
00:25:32,140 --> 00:25:34,210
Él mismo la trajo a casa para el matrimonio.
195
00:25:34,950 --> 00:25:37,390
Sigue diciendo mi amor, Suguna, es mi amor.
196
00:25:38,110 --> 00:25:41,750
La tratabá como a una reina siempre.
197
00:25:42,170 --> 00:25:43,590
Después de que nazcieras
198
00:25:44,210 --> 00:25:47,070
Él sintió que se había ganado a tu madre
199
00:25:49,410 --> 00:25:51,260
La dejó sola
200
00:25:51,590 --> 00:25:52,750
Salió a las calles
201
00:25:53,450 --> 00:25:55,270
y comenzo a ganar dinero y a su gente afuera
202
00:25:55,650 --> 00:25:57,290
Pensó que tu papa
podria venir a casa
203
00:25:57,510 --> 00:25:59,570
Tu madre está esperanlo
todos los día desde hace 25.
204
00:26:03,360 --> 00:26:04,360
A partir de entonces
205
00:26:05,360 --> 00:26:06,860
ella perdió su comodidad
206
00:26:12,110 --> 00:26:16,310
Hace treinta años
tu abuelo recurrió a la violencia
207
00:26:16,950 --> 00:26:17,950
fue su necesidad
208
00:26:18,200 --> 00:26:21,860
Si tu padre levanta la espada
137
00:26:21,360 --> 00:26:23,620
esa es su herencia de entrada
209
00:26:23,360 --> 00:26:28,620
Hace 10 días, has levantado
la misma espada
211
00:26:28,640 --> 00:26:30,210
Esa es tu naturaleza
212
00:26:31,600 --> 00:26:36,140
¿Pero será esa misma espada
una maldición para tus hijos?
213
00:26:37,100 --> 00:26:39,210
Siente miedo por eso, Veera.
214
00:26:39,970 --> 00:26:43,160
Nunca has levantado
una espada antes,
215
00:26:43,400 --> 00:26:46,900
pero puede haber sido cultivado
a través de tus genes
216
00:26:47,530 --> 00:26:49,510
Nuestra gente empieza a pensar eso.
217
00:26:52,260 --> 00:26:53,260
Esto es suficiente
218
00:26:54,760 --> 00:26:56,410
Lo que pasó, pasó
219
00:27:00,020 --> 00:27:03,280
Ahora, al menos tu debes
detener esto, hijo
148
00:27:19,110 --> 00:27:19,810
Buenos dias señor
220
00:27:20,010 --> 00:27:22,980
¿Quién eres tú?
- Ella es Nagamani, señor
221
00:27:22,120 --> 00:27:23,120
La esposa de shivayya
151
00:27:23,440 --> 00:27:28,590
Estas embarazada ahora
¿Por qué viajas demasiado lejos, hija?
152
00:27:30,420 --> 00:27:32,600
Mi esposo tuvó un pelea con
alguien en la calle, ayer
225
00:27:32,750 --> 00:27:37,300
La policía ha presentado un caso contra él.
y lo puso detrás de los barrotes.
226
00:27:38,080 --> 00:27:39,440
El vendrá a casa
227
00:27:40,360 --> 00:27:43,380
Hablé con el abogado
Le conseguiré una fianza
228
00:27:43,530 --> 00:27:44,530
Ve a casa
229
00:27:44,690 --> 00:27:46,690
No, por favor, señor.
230
00:27:46,410 --> 00:27:48,640
No le apliques una fianza
231
00:27:53,230 --> 00:27:55,310
Rami Reddy, trae la almohada.
232
00:27:57,390 --> 00:28:00,420
Nuestra gente está hablando de eso.
233
00:28:01,300 --> 00:28:04,850
Él está intentando matar al hijo de Basi Reddy.
234
00:28:05,050 --> 00:28:07,100
Ahora si mi hombre sale de la carcel
235
00:28:07,370 --> 00:28:10,970
Luego irá a Nallugudi con una espada.
236
00:28:10,670 --> 00:28:12,400
Si mi esposo es asesinado allí
237
00:28:13,530 --> 00:28:17,210
Ni siquiera sabra
cual es el género de su hijo.
238
00:28:18,680 --> 00:28:22,470
Por favor, no aplique la fianza, señor
239
00:28:24,030 --> 00:28:25,900
Si él está en la cárcel
240
00:28:26,200 --> 00:28:29,150
Al menos puedo mostrarselo
al niño mientras visita la carcel
241
00:28:30,210 --> 00:28:34,180
Después, él salga de la cárcel.
Por supuesto, que va a levantar
la espada para ti, señor
242
00:28:35,460 --> 00:28:37,060
Este es solo mi destino
243
00:28:37,860 --> 00:28:39,710
Por el amor de Dios, señor
244
00:28:40,660 --> 00:28:42,760
No lo saques
245
00:28:43,610 --> 00:28:45,070
No lo saques
246
00:28:54,490 --> 00:28:58,100
Todo el mundo gana aqui
Solo mirandolo
247
00:28:58,610 --> 00:29:01,050
Después de que todo haya terminado
248
00:29:01,980 --> 00:29:04,250
Nadie recordará llorar
249
00:29:05,620 --> 00:29:09,520
El ganador debe llorar (lágrimas de felicidad)
e incluso el perdedor debería llorar
250
00:29:10,180 --> 00:29:11,360
Pero un dia
251
00:29:12,040 --> 00:29:13,270
Alguien ganará
252
00:29:16,660 --> 00:29:17,960
Sin embargo, Veera
253
00:29:19,430 --> 00:29:21,490
el que detiene la guerra
254
00:29:22,880 --> 00:29:24,050
Él está bien
255
00:29:25,410 --> 00:29:26,410
Él es genial
256
00:29:37,440 --> 00:29:40,020
Vamos, nos invitaron.
para tu propuesta de matrimonio
257
00:29:40,430 --> 00:29:44,070
Antes de tu matrimonio,
Perdí a mi esposo.
258
00:29:44,640 --> 00:29:45,810
suficiente
259
00:29:46,210 --> 00:29:52,350
En lugar de casarla,
Ella puede vivir aterrada para toda la vida.
260
00:29:53,360 --> 00:29:57,170
¿Por qué cariño, por qué no se aplicó bindi?
¿Alguien lo aplicará por ti?
261
00:29:58,190 --> 00:30:02,260
¿Quién está aquí para aplicarlo?
Esta casa está llena de viudas ahora
262
00:30:02,600 --> 00:30:05,180
Ve y aplica bindi en tu cara ahora
263
00:30:23,280 --> 00:30:24,280
Veera
264
00:30:25,310 --> 00:30:29,080
Tu papa falleció
¿Vas a salir así?
265
00:30:31,470 --> 00:30:34,920
Si estoy aquí, papá ya no está
266
00:30:36,150 --> 00:30:38,510
y lo mataron
267
00:30:39,780 --> 00:30:42,100
No puedo ser testigo de otra manera, mamá.
268
00:30:42,890 --> 00:30:43,890
¿Por qué?
269
00:30:47,680 --> 00:30:49,220
Levanté la espada por nosotros.
270
00:30:50,960 --> 00:30:53,410
¿No puedo dejar la espada por nosotros, entonces?
271
00:30:56,700 --> 00:30:57,700
Por favor dejame mamá
272
00:30:59,190 --> 00:31:00,190
Veera
201
00:31:48,110 --> 00:31:50,110
Aravinda Sametha
- Veera Raghava
273
00:31:54,870 --> 00:31:56,460
¿Que estas haciendo con
la cámara por la mañana?
274
00:31:56,980 --> 00:31:59,600
A menos que estuviera casada.
Tendría hijos en mis manos
275
00:31:59,999 --> 00:32:01,700
Es bueno si lo hubieramos hecho antes.
276
00:32:02,060 --> 00:32:06,900
Hemos gastado cientos de miles de dólares por su innecesario
curso documental, Ni siquiera sé qué documental.
te estás grabando a ti misma.
277
00:32:07,020 --> 00:32:09,280
Por eso practico, pierdete.
278
00:32:11,070 --> 00:32:15,940
¿Es así como debe hablar una mujer?
¡Qué vergüenza! - Perdón.
279
00:32:16,970 --> 00:32:19,510
Papí quiere café, mamá.
-¿Cuántos hay?
280
00:32:21,610 --> 00:32:25,790
La proporción no se siente baja, papá dijo
que solo una taza de café, mamá
281
00:32:26,130 --> 00:32:28,210
Oye, empieza a aprender a hacer un café.
282
00:32:30,680 --> 00:32:31,960
¿Lo haces tu?
283
00:32:32,280 --> 00:32:37,150
¿Todos los que gritan 'queremos un seis' en
el estadio deberían saber cómo jugar cricket?
284
00:32:37,300 --> 00:32:41,250
Al menos, quieren ver el partido,
y has nacido un año antes que yo, que
286
00:32:42,580 --> 00:32:44,800
Eres más de un año mayor que yo
287
00:32:45,110 --> 00:32:46,110
¿Qué hiciste, entonces?
287
00:32:46,200 --> 00:32:47,300
¿De que estas hablando?
288
00:32:47,430 --> 00:32:48,430
Exactamente, pregúntale a ella
290
00:32:49,960 --> 00:32:52,440
Nuestra situación está mostrando una amenaza
291
00:32:54,040 --> 00:32:57,500
Radhika, la tía de EUA
Estoy en línea, pasas este café entonces
292
00:33:03,580 --> 00:33:05,850
¿Qué? Quieres idli como
desayuno verdad
293
00:33:07,000 --> 00:33:09,840
No puedes conseguir esas cosas aquí.
Acaba de comer.
294
00:33:15,070 --> 00:33:17,840
¿Diganme quien de entre ustedes
chicos cometió el asesinato?
295
00:33:18,020 --> 00:33:20,660
¿Es esta una función de matrimonio,
para grabar todo en video?
296
00:33:20,070 --> 00:33:22,530
Todos son casos de asesinato y robo,
Mi oficina se ve rara también
297
00:33:22,850 --> 00:33:23,850
Cierra la tapa
298
00:33:24,790 --> 00:33:27,390
Mi hija mayor, Aravinda
- Hola
299
00:33:28,290 --> 00:33:31,370
¿Cuál es el caso?
- Intento de asesinato, señor
300
00:33:31,660 --> 00:33:32,970
Dime como apuñalaste
301
00:33:35,840 --> 00:33:39,070
No entendiste mi intencion
Me refiero a ¿quién es, quién lo hizo?
302
00:33:41,520 --> 00:33:42,990
Entonces no le importa
303
00:33:43,020 --> 00:33:46,110
Señor, es nuestro hermano, señor.
Él ordena y asi lo hizo
304
00:33:46,320 --> 00:33:47,710
Entonces, este tipo no necesita estar aquí.
305
00:33:47,830 --> 00:33:51,210
Ha dicho el nombre de su hermano.
en la estación de policía, señor
- Entonces, no necesitas estar aquí.
306
00:33:51,240 --> 00:33:53,660
Señor, todo su dinero esta
bajo mi control
307
00:33:53,860 --> 00:33:57,920
¿Por qué no dijiste eso antes?
Ambos pueden levantarse y seguir adelante.
308
00:33:57,900 --> 00:33:58,900
Él dirá, quien necesita hacerlo aquí.
309
00:34:00,700 --> 00:34:01,970
Como tu eres el hermano para el
310
00:34:03,010 --> 00:34:04,550
¿Quieres decir algo?
311
00:34:09,800 --> 00:34:10,800
Comer betel
312
00:34:10,940 --> 00:34:13,550
¿Comer Betel? Betel
313
00:34:16,080 --> 00:34:19,550
Papa me voy a la universidad
- ¿A dónde van ustedes?
314
00:34:19,580 --> 00:34:20,780
Kukatpally señor
315
00:34:20,970 --> 00:34:24,280
Mi hija va a Jubilee Hills,
Por favor, dejela, esta de paso.
316
00:34:28,050 --> 00:34:31,240
¿Cómo es que está su camino, hermano?
317
00:34:31,750 --> 00:34:35,380
Sí hermano, Kukatpally está de este lado.
318
00:34:35,460 --> 00:34:37,010
Jubilee Hills está de ese lado
319
00:34:37,100 --> 00:34:39,230
Y tu caso está de mi lado ahora
320
00:34:47,770 --> 00:34:49,470
Señora, ¿el asiento se siente cómodo para usted?
321
00:34:49,570 --> 00:34:51,340
No importa
322
00:34:57,320 --> 00:35:00,250
Señora, ¿quiere que aumentemos el CA(aire acondicionado)?
323
00:35:00,810 --> 00:35:02,450
esta bien
324
00:35:04,370 --> 00:35:05,690
¿Quieres consumir betel?
325
00:35:06,090 --> 00:35:07,970
Betel betel ...
326
00:35:09,590 --> 00:35:10,950
No tengo ese habito señor
327
00:35:11,350 --> 00:35:12,990
¿Consume nueces de betel?
-Nueces de betel
328
00:35:14,720 --> 00:35:15,860
Bueno
-Dale
329
00:35:29,390 --> 00:35:30,590
¿Señora, el asiento?
- el asiento esta bien
330
00:35:32,300 --> 00:35:34,100
AC también está bien
331
00:35:34,240 --> 00:35:35,240
Dame el betel por favor
332
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Gracias
333
00:35:47,520 --> 00:35:50,770
Si vienes a la universidad con este tipo
de idiotas, ¿quién te coqueteará, entonces?
334
00:35:50,800 --> 00:35:53,290
Esto es todo por mi padre.
335
00:35:54,770 --> 00:35:55,770
El te esta llamando
336
00:36:05,380 --> 00:36:07,220
Saludos señor
- Bienvenido
337
00:36:07,960 --> 00:36:10,720
Ese es 'Kommathi' Narrappa Reddy, ¿sabes?
338
00:36:11,240 --> 00:36:13,730
Su madre no vivirá mucho.
339
00:36:14,350 --> 00:36:16,580
Su esposa no sabe nada
340
00:36:16,700 --> 00:36:18,940
A su hijo no le interesa la política.
341
00:36:19,270 --> 00:36:21,850
Creo que tiene una hermana, ¿verdad?
La señora Varalakshmi, señor
342
00:36:22,100 --> 00:36:23,790
Intentamos impugnarla esta vez.
343
00:36:24,610 --> 00:36:25,610
La simpatía también funcionará.
344
00:36:26,850 --> 00:36:29,490
Señor, Raghava Reddy está en línea
345
00:36:30,840 --> 00:36:35,040
Decidiré algo dentro de estos 6 meses
No traigas tu nueva técnica política.
347
00:36:35,830 --> 00:36:37,200
Te diré cual es la solución.
348
00:36:37,810 --> 00:36:39,740
Si empiezas a interferir
349
00:36:40,410 --> 00:36:43,800
La espada, que entró en el cuello de Basi Reddy.
aún no se ha limpiado, señor Sudharshan Reddy
350
00:36:43,990 --> 00:36:45,160
La elección es tuya
351
00:37:05,080 --> 00:37:07,900
Qué pasa hombre, este vehículo se detiene
tres veces mientras estoy conduciendo al garaje.
352
00:37:09,100 --> 00:37:11,520
Mi vehículo es el número uno, hermano.
-¿Te doy la garantía?
353
00:37:12,160 --> 00:37:13,840
Disculpe, este carro
354
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
voy a comprarlo, señor
355
00:37:15,220 --> 00:37:16,220
No por favor, señor
356
00:37:16,680 --> 00:37:18,090
Hay una abolladura en el tanque
de combustible de este coche
357
00:37:18,730 --> 00:37:23,070
Cada parte fue reemplazada,
incluyendo el asiento superior también
358
00:37:23,570 --> 00:37:25,280
Excepto el 'logo' de la marca.
359
00:37:25,340 --> 00:37:26,340
¿Que es esto, hombre?
360
00:37:26,470 --> 00:37:29,570
Comprador, vendedor y mecánico, están bien
¿Quién demonios eres, hombre?
361
00:37:32,140 --> 00:37:33,610
¿Quién eres, caballero?
362
00:37:36,010 --> 00:37:37,420
¿Quien eres señor?
363
00:37:39,780 --> 00:37:42,490
Hola .... Estoy recibiendo una llamada, señor
- Hola
364
00:37:43,660 --> 00:37:47,510
Que cruel es el mundo, señor
Si llegas 10 minutos tarde,
Habría perdido 5 lakhs comprando eso
365
00:37:47,770 --> 00:37:50,730
Señor señor, mi garaje está aquí
Ven a tomar un té, por favor
366
00:37:50,820 --> 00:37:52,650
Está bien
- Señor, al menos por mi bien.
367
00:37:53,310 --> 00:37:54,310
Venga
368
00:37:55,320 --> 00:37:56,890
Hey, pide un poco de té para el señor
369
00:37:56,920 --> 00:37:57,920
Claro hermano
370
00:37:59,050 --> 00:38:02,210
Incluso mi mecánico ha inspeccionado ese auto en
la noche, pero él tampoco podía sospechar, señor
371
00:38:02,710 --> 00:38:04,390
¿Cómo lo hizo, señor?
372
00:38:05,450 --> 00:38:08,530
Es mi carro
Hace unos días, se rompió en una pelea
373
00:38:08,970 --> 00:38:11,240
Eso es, lo has vendido por culpa de la pelea.
374
00:38:12,700 --> 00:38:14,390
Estaba dentro del carro mientras peleaban.
375
00:38:15,660 --> 00:38:16,660
Oh ya veo
376
00:38:17,190 --> 00:38:19,300
Es por eso que no se ve bien.
377
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Esta puerta lateral se ha pegado.
378
00:38:22,020 --> 00:38:25,480
Has dicho que una abolladura está en el tanque de gasolina.
Parece ser una fuerte colisión
379
00:38:25,540 --> 00:38:28,650
Golpeado por una roca
- ¿Cómo es que choco con una gran piedra, señor?
380
00:38:28,750 --> 00:38:31,270
La bomba lo hizo
381
00:38:32,260 --> 00:38:33,260
¿Bomba?
382
00:38:33,590 --> 00:38:34,590
¿Alguna herida, señor?
383
00:38:34,980 --> 00:38:37,300
No me pasa nada
Mi padre murió
384
00:38:37,720 --> 00:38:38,720
Lo siento, señor
385
00:38:38,990 --> 00:38:44,070
Esto es lo que dijo la comisión electoral
y aplazó la elección por 6 meses.
386
00:38:44,150 --> 00:38:45,070
Entonces, ¿qué haces ahora, señor?
387
00:38:45,790 --> 00:38:47,400
Espolvorear un poco de agua
después de la leche hierviendo
388
00:38:47,500 --> 00:38:48,740
¿Qué quieres que haga hasta eso?
389
00:38:48,920 --> 00:38:50,690
Ah ... solo esperalo
390
00:38:53,740 --> 00:38:54,740
yo hago lo mismo
391
00:38:56,570 --> 00:38:57,570
Espere
392
00:38:59,160 --> 00:39:02,050
Estoy hablando sin saber su nombre, señor
¿Tu nombre?
393
00:39:02,410 --> 00:39:03,410
Veer ...
394
00:39:06,200 --> 00:39:07,200
Raghavan
395
00:39:07,710 --> 00:39:09,110
Hermano tu orden
396
00:39:10,930 --> 00:39:12,410
Soy Neelambari
397
00:39:13,120 --> 00:39:15,400
Es un nombre bastante raro, señor
así que mis padres me llamaron así
398
00:39:15,820 --> 00:39:19,420
Mi nombre puede ser raro,
pero no soy unico, señor
399
00:39:22,430 --> 00:39:26,750
Algunas veces he escuchado algunos casos.
¿Sabes lo increíble que es?
400
00:39:32,120 --> 00:39:36,900
Esto es sólo un pequeño caso simple
401
00:39:37,020 --> 00:39:38,820
¿Qué estas diciendo?
402
00:39:39,650 --> 00:39:40,650
Tu caso
403
00:39:41,420 --> 00:39:42,420
se ha ido
404
00:39:42,940 --> 00:39:44,250
Mañana es el veredicto
405
00:39:45,350 --> 00:39:46,810
Al menos darán alrededor de 3 años.
406
00:39:47,170 --> 00:39:50,470
¿Qué quieres decir con 3 años?
Algunos días son considerados como vacaciones, o que
407
00:39:50,890 --> 00:39:52,540
Ahora solo piensa,
Las vacaciones de Ugadi (año nuevo telugu)
408
00:39:52,660 --> 00:39:56,360
2 días por Navidad y 9 días por el Festival Dasara.
409
00:39:56,730 --> 00:39:58,540
¿Cómo es eso, señor?
Dasara es sólo por 3 días
410
00:39:58,640 --> 00:40:00,710
Al menos puede acortar un mes, verdad
411
00:40:00,740 --> 00:40:03,100
Eso es para un buen propósito, señor
No para este tipo de prisioneros.
412
00:40:03,510 --> 00:40:05,090
¿Por qué tu cerebro está lleno de tanta negatividad?
413
00:40:05,270 --> 00:40:07,540
Bien vale
- Ahora
414
00:40:07,560 --> 00:40:13,100
Si le crece barba y bigote.
Pueden liberarlo antes por su buena apariencia
415
00:40:14,470 --> 00:40:19,999
Entonces podemos presentar una petición, si le da cáncer de riñón.
por consumir demasiados betels
416
00:40:20,250 --> 00:40:22,320
Ahora esta el
417
00:40:25,650 --> 00:40:27,130
No necesita depender de nadie.
418
00:40:27,160 --> 00:40:30,590
Él tiene el potencial de salir de la prisión.
419
00:40:32,030 --> 00:40:33,030
Feliz cierto
- Papá
420
00:40:33,990 --> 00:40:34,990
Tengo que salir
421
00:40:37,930 --> 00:40:39,500
¿A dónde?
-Banjara Hills
422
00:40:40,320 --> 00:40:42,680
oh, Sí, Banjara hills, significa.
423
00:40:42,960 --> 00:40:43,960
estamos en camino
424
00:40:44,540 --> 00:40:47,210
¿Quieres que la llevemos?
425
00:40:49,050 --> 00:40:50,050
No, está bien
426
00:40:50,470 --> 00:40:51,470
Ella ira en mi coche
427
00:40:52,950 --> 00:40:53,950
Puedes irte, hija
428
00:41:13,840 --> 00:41:14,840
Señorita
429
00:41:18,210 --> 00:41:19,210
Hola
430
00:41:22,610 --> 00:41:24,950
Oye, espera
Quedese alli.
431
00:41:55,390 --> 00:41:57,700
¿A dónde fue?
432
00:41:58,940 --> 00:42:00,720
Hay seis hombres afuera
433
00:42:10,750 --> 00:42:12,450
¿Por qué quieres pelear por todo?
434
00:42:13,450 --> 00:42:16,100
Si es su dia,
Cualquiera ganará
435
00:42:16,540 --> 00:42:19,040
Pero, quien previene la
guerra sin pelea
436
00:42:19,600 --> 00:42:20,880
Él está bien
437
00:42:26,700 --> 00:42:29,320
¿Qué pasa si te alejas?
438
00:42:43,630 --> 00:42:46,920
Pandava puede matar a tantos
como quepan dentro de su única mano.
439
00:42:48,620 --> 00:42:52,060
Pero para ese Pandava,
la única esposa es Draupadi
440
00:42:53,030 --> 00:42:54,030
El Señor Krishna
441
00:42:54,600 --> 00:42:57,700
¿Incluso viste una foto
de el sosteniendo un arma?
442
00:42:58,380 --> 00:43:00,620
Pero tiene 9 esposas
443
00:43:02,490 --> 00:43:06,660
¿No entiendes ahora?
¿A quiénes preferimos las chicas?
444
00:43:17,740 --> 00:43:18,740
Señorita
445
00:43:25,830 --> 00:43:26,830
Hola
446
00:43:31,650 --> 00:43:32,650
Lo siento
447
00:43:32,860 --> 00:43:33,950
Lo siento lo siento
448
00:43:34,280 --> 00:43:36,600
Voy a decir perdón por parte de mi padre
449
00:43:37,040 --> 00:43:38,650
Ahh ... betel
450
00:43:39,160 --> 00:43:41,390
Vamos a terminar aquí, de acuerdo.
451
00:43:41,970 --> 00:43:42,970
Nueces de betel por favor ...
452
00:43:43,150 --> 00:43:46,060
¿Qué es la nuez de betel?
453
00:43:46,490 --> 00:43:50,380
Tu padre nos ha usado y
tirado como mimos
454
00:43:50,500 --> 00:43:53,710
Al perder el caso, tu padre nos está
aconsejando que la vida de prisión
se disfrutará con día festivo, ¿verdad?
455
00:43:53,790 --> 00:43:57,300
Solo olvida la falla del caso,
¿Nos vemos como un personaje de dibujos animados, verdad?
456
00:43:57,540 --> 00:43:59,010
No converses hermano
457
00:43:59,540 --> 00:44:00,540
Hola
458
00:44:01,180 --> 00:44:02,180
Solo ven a nosotros
459
00:44:02,410 --> 00:44:03,950
Terminaremos el trabajo.
460
00:44:05,980 --> 00:44:06,980
Mira esto
461
00:44:07,500 --> 00:44:10,520
Por favor, tenemos que movernos en la corte.
Por la mañana estamos escasos de tiempo ahora
462
00:44:10,660 --> 00:44:14,350
Tengo que salir de la ciudad por la noche,
Ni siquiera tengo tiempo ahora
463
00:44:14,890 --> 00:44:16,320
Si no entiendo, está bien.
464
00:44:17,620 --> 00:44:18,860
Pero si entiendo solo la mitad
465
00:44:19,750 --> 00:44:21,750
Me enfadaré de eso entonces
466
00:44:24,400 --> 00:44:26,820
Si solo me enseñas
la mitad de la película
467
00:44:28,080 --> 00:44:29,650
Arrancaré los asientos
468
00:44:31,520 --> 00:44:33,520
Mostraré solo lo que he entendido.
469
00:44:34,430 --> 00:44:36,280
El resto de ustedes deben completarlo
470
00:44:46,840 --> 00:44:48,990
Una sola
471
00:44:52,840 --> 00:44:54,120
una chica
472
00:44:58,510 --> 00:45:01,660
en un gran día de luna llena
473
00:45:16,200 --> 00:45:19,700
Ella se está escondiendo en un garaje.
474
00:45:20,740 --> 00:45:21,740
Al mismo tiempo
475
00:45:22,730 --> 00:45:23,980
para encontrar a la chica
476
00:45:24,840 --> 00:45:26,750
seis matones entraron
477
00:45:27,380 --> 00:45:28,380
¿Que estas haciendo hermano?
478
00:45:29,010 --> 00:45:32,820
Seis de ustedes correcto
Así que quiero darle forma entonces
479
00:45:33,460 --> 00:45:34,460
seis llaves
480
00:45:35,450 --> 00:45:37,290
¿porque solo una y no seis llaves, jefe?
481
00:45:37,780 --> 00:45:40,400
Acabo de dudar si la una llave será
suficiente para terminar la historia, hermano
482
00:45:40,810 --> 00:45:42,880
No es una historia tan grande, hermano.
483
00:45:43,100 --> 00:45:46,770
Te lo diré ahora
Seis hombres grandes han venido
484
00:45:46,850 --> 00:45:47,850
¿Para qué?
485
00:45:50,050 --> 00:45:51,510
Ellos han visto un pendiente
486
00:45:54,670 --> 00:45:56,100
¿Qué hacen con el pendiente?
487
00:46:01,930 --> 00:46:05,120
Infierno con mi vida
408
00:46:01,930 --> 00:46:06,120
Ya sabes, esta chica correcto.
Para devolverle el pendiente a ella.
488
00:46:06,860 --> 00:46:07,860
¿Eso es todo?
489
00:46:07,940 --> 00:46:09,050
Si, ¿no es suficiente?
490
00:46:09,630 --> 00:46:11,900
Tomen un betel
491
00:46:13,830 --> 00:46:16,080
Comer nueces de betel .. nueces de betel
492
00:46:16,450 --> 00:46:23,020
Creo que el hermano no está familiarizado con los malos hábitos,
así que ¿por qué no nos movemos y comemos el betel por nuestra cuenta.
493
00:46:26,180 --> 00:46:27,790
Hay un dicho en Inglés, ¿verdad?
494
00:46:29,010 --> 00:46:32,010
No puedo entenderlo
495
00:46:32,960 --> 00:46:33,960
Gracias, eh?
496
00:46:34,560 --> 00:46:36,560
No dire eso
497
00:46:37,160 --> 00:46:39,930
En realidad, tienes que decirme eso a mi.
498
00:46:40,520 --> 00:46:42,980
Si no te detengo en ese momento.
499
00:46:43,520 --> 00:46:45,110
Podría haber sido una pelea
500
00:46:45,730 --> 00:46:46,730
¿tu nombre?
501
00:46:47,620 --> 00:46:50,999
¿Dirección? o
¿Quieres mi número de teléfono también?
502
00:46:51,190 --> 00:46:52,400
Solo lo pregunto por casual, señorita
503
00:46:52,740 --> 00:46:54,350
Pero no lo revelo tan casualmente, señor
504
00:46:56,730 --> 00:46:59,120
¿Puedes moverte, por favor?
Necesito algo de espacio
505
00:46:59,580 --> 00:47:00,580
un poco más
506
00:47:03,600 --> 00:47:05,070
Puedes usar todo este espacio, señora
507
00:47:08,130 --> 00:47:10,730
Acabas de llegar a Hyderabad esta mañana
y te vas a Mumbai por la noche.
508
00:47:10,820 --> 00:47:12,230
¿Por qué no te quedas por
un tiempo conmigo, hermano?
509
00:47:12,490 --> 00:47:18,310
El lugar preferido de nuestros pueblos
es Bangalore y Hyderabad en su mayoría.
Así que no debería quedarme aquí por mucho tiempo.
510
00:47:20,790 --> 00:47:21,790
¡Para para!
511
00:47:24,320 --> 00:47:26,600
Señor, ¿qué pasa?
- Comprobación de ebrio y conducción.
512
00:47:26,310 --> 00:47:28,530
Entonces, ¿nos vemos como borrachos?
513
00:47:28,810 --> 00:47:29,810
Demuestranos y nos movemos, hombre.
514
00:47:30,030 --> 00:47:32,900
Entonces, ¿quieres soplar eso, ¿verdad?
- Neelambari, señor
515
00:47:32,930 --> 00:47:34,690
¿Por qué Señor?
- Sólo sopla ese dispositivo, podemos seguir adelante.
516
00:47:34,710 --> 00:47:38,450
¿Es esa una flauta para soplar, señor?
Echar un vistazo allí
517
00:47:40,700 --> 00:47:43,390
Si hago eso,
Me voy a enfermar
518
00:47:43,430 --> 00:47:44,430
Es la ley
519
00:47:44,770 --> 00:47:47,160
Este no es el problema con usted, señor?
¿Quién eres tú? - ¿Quién?
520
00:47:47,280 --> 00:47:48,600
Veera Raghava Reddy
- ¿Asi que?
521
00:47:48,630 --> 00:47:50,570
Has lidiado con una gran pelea
522
00:47:50,600 --> 00:47:52,510
Esto no es un gran problema en absoluto
Entonces, puedo lidiar con eso entonces
523
00:47:52,530 --> 00:47:55,060
Sopla el dispositivo más rápido, hombre
Hay una cola enorme
- Sí, me voy, espere señor
524
00:47:55,080 --> 00:47:56,340
Neelambari, señor
- Solo cálmese señor
525
00:47:57,230 --> 00:48:00,490
Ahora si lo soplo, mostrará 'negativo'
¿Dirás 'Lo siento'?
526
00:48:00,590 --> 00:48:02,060
Si pierdo el tren,
¿Reservaras un vuelo para mí?
527
00:48:02,180 --> 00:48:04,970
¿Qué pasa si tengo una cita con
Sr. Amitabh Bachchan, mañana?
¿Arreglarás de nuevo, si me lo pierdo?
528
00:48:04,990 --> 00:48:07,070
Sr. Neelambari
- Por favor, no me detengas, señor
529
00:48:07,260 --> 00:48:08,730
Déjame saber, simplemente volar
ese dispositivo es suficiente? o
530
00:48:08,780 --> 00:48:13,500
¿Debo mostrar mi equipaje, boleto,
Tarjeta Aadhar (Indian IC Card) y pasaporte todo?
531
00:48:13,740 --> 00:48:15,260
POLICÍA: Déjalos que sigan adelante
532
00:48:15,320 --> 00:48:18,900
No necesito un pequeño favor, señor
¿Quién podría saberlo? Puedo tener bebidas en la bolsa
533
00:48:19,180 --> 00:48:21,810
¿Puede consumir dentro del tren,
después de llegar al compartimento?
534
00:48:21,920 --> 00:48:25,270
Sólo tienes que comprobarlo,
Esta bien
456
00:48:25,110 --> 00:48:27,110
Registre
535
00:48:29,090 --> 00:48:31,080
Señor, parece ser un criminal
536
00:48:35,040 --> 00:48:38,500
¿Cómo es eso, señor?
Has mostrado tu enojo por eso.
El mecánico y él siguen adelante asustados.
537
00:48:38,640 --> 00:48:41,300
Pero, he sido arrestado por inspirarte
538
00:48:41,620 --> 00:48:43,210
No hay lógica para
todo, señor Neelambari
539
00:48:43,990 --> 00:48:45,880
Es por eso que nuestros antepasados
encontraron el concepto "karma".
540
00:48:45,910 --> 00:48:52,210
Tienen mucho tiempo para hacer comentarios.
Pero, por favor, déme una fianza, señor
541
00:48:55,340 --> 00:48:57,460
¿Quién es este Neelambari?
¿Es usted pariente?
542
00:48:57,780 --> 00:48:58,780
No !
543
00:48:59,430 --> 00:49:00,430
¿Amigo?
544
00:49:00,920 --> 00:49:03,010
Lo he encontrado en la mañana,
ha sido arrestado por la noche
545
00:49:03,100 --> 00:49:04,100
¿Por qué?
546
00:49:05,240 --> 00:49:06,240
Él tenía un arma en su bolsa
547
00:49:06,550 --> 00:49:08,460
El esta listo
¿Por qué te importa eso?
548
00:49:08,520 --> 00:49:09,520
Esa es mi mochila
549
00:49:12,690 --> 00:49:14,340
Entonces, ¿por qué no le cuentas esta historia a la policía?
550
00:49:14,860 --> 00:49:15,860
Porque hay un arma en esa bolsa.
551
00:49:16,770 --> 00:49:20,240
Simplemente no te enojes
¿Por qué debería preocuparse por él?
552
00:49:21,550 --> 00:49:23,320
No soy familiar para traicionar
alguien que cree en mi
553
00:49:25,430 --> 00:49:26,950
Él debe salir de la cárcel a cualquier costo
554
00:49:28,030 --> 00:49:30,070
He oído que eres un famoso abogado criminalista
Entonces, te encontré, señor
555
00:49:30,090 --> 00:49:33,620
¿Por qué no te rindes entonces a la policía?
556
00:49:34,290 --> 00:49:39,860
Debería quedarme afuera, señor
Y él también debería ... Eso es importante.
557
00:49:40,370 --> 00:49:43,040
Este es un caso bastante complicado.
Por favor, cuida esa información
558
00:49:43,070 --> 00:49:44,070
Claro, senor
559
00:49:52,690 --> 00:49:53,690
¿que pasó, cariño?
560
00:49:54,160 --> 00:49:56,180
Papá...
Ven aqui rapido
561
00:49:56,630 --> 00:49:57,980
Para traer un agua?
562
00:49:58,790 --> 00:50:00,930
Bien
Tómate este café ahora, tómalo.
563
00:50:01,300 --> 00:50:03,710
¿Qué pasa querida, por qué tienes prisa?
564
00:50:03,900 --> 00:50:07,350
Estaré aquí en minutos
565
00:50:07,380 --> 00:50:11,530
Ella está tosiendo ... no está tosiendo
¿Come le dicen ellos?
566
00:50:11,640 --> 00:50:13,080
Vamos baalu
- Es Hipo
567
00:50:13,170 --> 00:50:16,260
OK señor
Hipo
568
00:50:17,120 --> 00:50:19,880
Baalu ..
- Sí señor ... Por favor,
espere un momento, señor
569
00:50:25,570 --> 00:50:26,510
Sí
570
00:50:26,970 --> 00:50:29,910
Podemos hacerle gastar mil rupias para este caso.
Él aceptará.
571
00:50:30,350 --> 00:50:33,280
Arreglaremos la fianza para su amigo.
Gratis
572
00:50:33,800 --> 00:50:35,510
Pero con una cláusula
- ¿Qué es eso, señor?
573
00:50:35,560 --> 00:50:39,990
Pídale que se quede en casa y
- ¿Sea como un guardián, señor?
574
00:50:40,110 --> 00:50:41,880
Por qué .... por qué estás
recordando esas profesiones '
575
00:50:41,960 --> 00:50:43,760
Será como miembro de la familia en casa.
576
00:50:43,780 --> 00:50:45,350
Saarathi ...
No grite, de acuerdo
577
00:50:45,710 --> 00:50:49,100
Empieza a tratar de manera suave, hombre.
578
00:50:49,230 --> 00:50:51,190
¿Por qué te apresuras por ser un asistente?
579
00:50:57,000 --> 00:51:00,300
Ahora si el cliente pagar un caso,
¿Que pedirá el abogado?
580
00:51:00,470 --> 00:51:03,100
Tarifa
- Pero mi jefe pedirá favores
581
00:51:03,230 --> 00:51:06,500
También lo hizó con la banda del betel.
llevaron a su hija en la universidad
582
00:51:06,590 --> 00:51:09,480
Les pidió que traigan verduras para su esposa.
y llevar a su hijo a la exposición.
583
00:51:09,520 --> 00:51:11,270
Usadolos sin parar
584
00:51:11,300 --> 00:51:13,580
Le hicieron muchos favores
pero le falló el caso registrado
585
00:51:13,680 --> 00:51:17,020
¿Se detuviero? Se enojaron y eligierón
a otro abogado para su caso.
586
00:51:17,170 --> 00:51:19,560
y solicitarón una fianza
587
00:51:19,790 --> 00:51:22,810
Ahora esos tipos los persiguen
588
00:51:23,430 --> 00:51:26,870
Ahora ni siquiera pueden salir
de casa sin tu ayuda, tambien
- De mi
589
00:51:26,970 --> 00:51:32,000
¿No estábas doblado esa llave?
Su hija ha contando la historia de manera tímida.
590
00:51:32,090 --> 00:51:35,000
Solo pídeme algo
o bien él negociará con usted entonces
591
00:51:35,150 --> 00:51:36,250
¿Cual es su nombre?
592
00:51:36,420 --> 00:51:38,300
¿Eso es?
- ella no lo dijo ayer
593
00:51:38,330 --> 00:51:40,360
Al demonio con su nombre
Incluso le daré el número de su tarjeta bancaria.
594
00:51:40,580 --> 00:51:41,830
Su nombre es Aravinda
595
00:51:42,000 --> 00:51:45,930
Ella está estudiando en 'Andhra College'
Ya sabes, la gente se reúne en grupo para pelearse.
596
00:51:45,950 --> 00:51:46,710
Castas
597
00:51:46,740 --> 00:51:51,140
No ... el que tiene bigote enorme,
viste trajes blancos y crea peleas
- facciónes
598
00:51:51,370 --> 00:51:53,120
Esos. ¿Por qué está pasando
y como prevenirlo?
599
00:51:53,210 --> 00:51:58,410
Eso es lo que está estudiando...
-Dime, ¿estás de acuerdo?
521
00:52:00,110 --> 00:52:02,810
Por favor, cálmate, jefe
Estoy en ello
600
00:52:02,140 --> 00:52:03,340
¿Qué vas a decir?
601
00:52:04,720 --> 00:52:07,890
Esta bien, entonces
- esta bien, Entonces tendrás un café pronto
602
00:52:21,250 --> 00:52:23,210
Café
- Gracias
603
00:52:28,020 --> 00:52:30,270
Si me das un poco de apoyo,
Lo beberé de esta manera
604
00:52:36,380 --> 00:52:37,580
¿Tú?
- Sunanda
605
00:52:38,640 --> 00:52:40,050
Soy su hermana
606
00:52:51,010 --> 00:52:53,970
Ella sostiene la copa y ellos quitan las manos.
607
00:52:54,290 --> 00:52:55,710
y el problema esta resuelto
608
00:53:01,450 --> 00:53:04,430
¿Debes aprender un poco de distancia de los chicos, hermana
609
00:53:04,800 --> 00:53:05,800
Seguro
610
00:53:11,560 --> 00:53:14,870
¿Nuestro Baalu te forzó?
- No
611
00:53:15,010 --> 00:53:17,520
¿Te sentiste confundido en ese momento?
- No
612
00:53:18,250 --> 00:53:19,820
Entonces, ¿por qué aceptaste?
613
00:53:19,880 --> 00:53:25,100
La razón es, que nadie se enorgullecerá de
tener una guardia y él no se sentira orgullosó de serlo.
614
00:53:25,360 --> 00:53:28,660
¿Entonces?
- Ayer, dijiste que no revelarías tu nombre tan casualmente
615
00:53:28,880 --> 00:53:32,600
Asi que...
- Si hago algo inusual, creo revelaras tu nombre entonces
616
00:53:32,770 --> 00:53:35,460
Así que, lo acepté, Sra. Aravinda
617
00:53:50,580 --> 00:53:53,260
¿No puedes moverte un poco?
Necesito algo de espacio
618
00:53:54,020 --> 00:53:55,020
Espacio ... espacio ...
619
00:54:00,690 --> 00:54:03,580
Los sándwiches son tan buenos
en esa tienda
620
00:54:04,080 --> 00:54:05,770
Vierten mas salsa
621
00:54:05,990 --> 00:54:06,990
pero el precio es mas barato
622
00:54:07,340 --> 00:54:08,340
¿correcto?
623
00:54:11,550 --> 00:54:13,390
Pero ustedes, chicas, actuan muy bien.
624
00:54:25,420 --> 00:54:26,180
Aravinda ...
625
00:54:26,320 --> 00:54:28,190
Hola, aravinda
Espere
626
00:54:29,070 --> 00:54:33,00
Si le pides a la gente que se aparte o
la mandas lejos como al guardia.
627
00:54:33,100 --> 00:54:35,700
Por supuesto, la gente reaccionará
más salvaje hacia ti
628
00:54:37,050 --> 00:54:38,990
Estoy enamorado de ti por un año y medio
629
00:54:39,010 --> 00:54:42,850
Siempre que me acerco a ti
¿Quieres espacio?
630
00:54:43,880 --> 00:54:49,110
Te daré tiempo hasta mañana.
Si no lo haces, voy a mencionar tu
nombre en mi carta de suicidio
631
00:54:58,070 --> 00:54:59,150
¿Por qué estás tan enojado?
632
00:55:02,450 --> 00:55:03,450
¿Por qué?
633
00:55:05,490 --> 00:55:07,720
Me estoy riendo, no estoy enojado.
634
00:55:09,720 --> 00:55:10,720
Estás enojado
635
00:55:12,030 --> 00:55:13,030
Puedo sentirlo
636
00:55:13,340 --> 00:55:14,340
Sra. Aravinda
637
00:55:14,730 --> 00:55:19,220
Estoy tranquilo como Santharam
Pero estas gritando como Suryakantham
638
00:55:20,220 --> 00:55:23,500
Estoy muy feliz por ahora
Pero tu no
639
00:55:23,700 --> 00:55:27,960
¿Que pasó? ¿Por qué estás tan enojado?
640
00:55:28,070 --> 00:55:29,580
¿Cómo puedo enojarme?
641
00:55:29,830 --> 00:55:34,800
No estoy enojado. -Estas molesto.
-Estoy bien
642
00:55:35,180 --> 00:55:38,580
¿Es por eso?
643
00:55:49,960 --> 00:55:52,500
Incluso estoy riendome.
¿Cómo sabes que estoy enojado?
644
00:55:52,980 --> 00:55:57,700
De la manera en que nos comportamos por afuera, no es como somos.
646
00:56:03,100 --> 00:56:05,150
¿Cómo está el sandwich?
¿Genial?
647
00:56:06,750 --> 00:56:11,030
Parece que eres muy duro,
pero escucha mis palabras ...
648
00:56:11,300 --> 00:56:12,300
No está mal...
570
00:57:05,450 --> 00:57:06,450
Raghava ....
649
01:00:19,220 --> 01:00:20,420
Guarda esto como tu copia
650
01:00:20,920 --> 01:00:22,570
Gracias señor raghava
651
01:00:22,740 --> 01:00:26,850
No te relajas, como él está fuera ahora.
La pandilla 'betel' debería entrar en prisión
652
01:00:40,120 --> 01:00:42,790
El hijo de Basi Reddy ha vuelto a su aldea, Nallagudi.
653
01:00:43,090 --> 01:00:44,900
Nuestro señor no está aquí tampoco
654
01:00:45,090 --> 01:00:47,900
y Bal Reddy debe estar
apuntando a nuestro señor
655
01:00:48,050 --> 01:00:53,610
Si ustedes mataron a alguien de ese pueblo,
¿Su señor viene aquí, verdad?
656
01:00:53,940 --> 01:00:58,310
Nuestra señora solo dirá algo.
Creo que deberíamos ir a Hyderabad
y reunirnos con el Sr. Sudharshan Reddy
657
01:00:58,570 --> 01:01:00,580
o si no podemos conseguir
el paradero de nuestro señor
658
01:01:00,750 --> 01:01:06,150
Tengo la fianza, Me entregarón el caso de la pandilla 'Betel'
Puede irse a Mumbai, señor
659
01:01:09,600 --> 01:01:11,360
Mientras mi padre esta muerto
660
01:01:12,410 --> 01:01:14,040
Alguien de atras
661
01:01:14,570 --> 01:01:16,390
me apuñalo aquí, Neelambari
662
01:01:17,940 --> 01:01:19,990
No pudé superar ese
dolor y maté a tantos.
663
01:01:20,910 --> 01:01:22,570
Que fuerte he llorado,
hasta que no pudé superarlo
664
01:01:23,460 --> 01:01:25,340
Incluso tuvé que salir de casa
665
01:01:28,790 --> 01:01:32,020
Pero la primera vez que conoci a la chica
666
01:01:32,330 --> 01:01:37,050
Después de mucho tiempo, me he reído y
empiezó a olvidar los problemas
667
01:01:38,060 --> 01:01:39,740
¿Cuál es la maravilla?
668
01:01:40,070 --> 01:01:43,260
Su estudio y mi problema son similares
669
01:01:44,260 --> 01:01:46,300
Es por eso
670
01:01:46,720 --> 01:01:51,960
lo que sea que esté diciendo casualmente
es una solución a mi problema
671
01:01:54,490 --> 01:01:56,180
El que habla en el momento adecuado.
672
01:01:57,630 --> 01:02:00,060
ganará el valor de
su mensaje, Neelambari
673
01:02:03,760 --> 01:02:05,910
En ese momento justo debería escucharla.
674
01:02:06,010 --> 01:02:08,220
Aravinda debe ser quien hable
675
01:02:09,990 --> 01:02:13,280
Aquí está, esta no es su casa.
y ni tuya tampoco
676
01:02:13,380 --> 01:02:15,300
Pertenece a la corte ahora.
¿Cómo?
677
01:02:15,600 --> 01:02:18,350
¿Viste? ¿Viste?
Que ha pasado ahora
678
01:02:18,570 --> 01:02:21,400
Quieres que posponga tu fianza a 25 ¿verdad?
Oh, sí, ese es tu número de la suerte, ¿verdad?
Oye baalu
679
01:02:21,970 --> 01:02:24,510
¿Por qué están peleando?
- Este no es un caso simple, hermano
680
01:02:26,300 --> 01:02:31,070
El que lleva el abrigo es Amanullah.
El que usa el 'sherwani' es Subhanallah
Son hermanos
681
01:02:31,090 --> 01:02:32,670
Tienen un bungalow en puranapool.
682
01:02:32,830 --> 01:02:34,520
Tienen un problema para compartir.
1 pie cuadrado extra
683
01:02:34,550 --> 01:02:37,590
Ambos luchan por eso.
1 pie cuadrado por alrededor de 20 años
¿Así es el caso?
684
01:02:37,610 --> 01:02:40,950
¿Están luchando por ese pie cuadrado?
Ven y resolvamos ese problema.
685
01:02:41,290 --> 01:02:44,040
Por favor, no te muevas ...
Mi jefe construyó esta casa a través de sus honorarios.
686
01:02:44,070 --> 01:02:46,010
Este será su primer y último caso civil.
687
01:02:46,030 --> 01:02:47,850
Este será su primer y último caso civil.
688
01:02:48,110 --> 01:02:49,680
¿Por qué esos hermanos vinieron aquí?
689
01:02:49,940 --> 01:02:56,280
El tribunal ha ordenado que la casa no le
pertenece a ninguno de ellos hasta que se cierre el caso.
Así que, han venido a quitarnos el aviso.
690
01:02:56,600 --> 01:02:57,770
Qué pena!
¿Cómo es que viven sin hogar, entonces?
691
01:02:57,790 --> 01:03:02,560
No tiene que preocuparse hermano ...
Viven en una plataforma de alquiler.
La casa al lado de su bungalow
692
01:03:02,780 --> 01:03:04,020
¿Una casa de alquiler?
693
01:03:07,370 --> 01:03:11,430
¿En qué quedaron esos hermanos, Baalu?
-Excepto ese coche viejo y scooter estropeado.
Ustedes se han tragado todo de ellos.
694
01:03:11,460 --> 01:03:13,290
No todo se hace por el dinero, señor
695
01:03:13,600 --> 01:03:19,590
Ese es el caso especial de mi jefe.
Entonces, esos hermanos deben luchar por
ese caso hasta su jubilación
696
01:03:19,610 --> 01:03:22,470
Amanullah, lucharemos contra el gobierno.
No te preocupes
697
01:03:22,490 --> 01:03:23,680
Vete, vete
- OK OK
698
01:03:24,990 --> 01:03:27,360
Yuck ... ustedes no se cambian
699
01:03:44,730 --> 01:03:47,580
Sra. Aravinda, no la veo de forma anormal.
Puedes sentir que es deseo.
700
01:03:47,610 --> 01:03:50,980
Miralo comunmente
y Sentirás que es común
701
01:03:51,670 --> 01:03:53,060
Quiero salir ahora
702
01:03:53,380 --> 01:03:57,110
¿Vienes?
¿O quieres tener algún calambre?
703
01:04:00,230 --> 01:04:05,530
Ella siempre se comporta así desde la infancia.
Ella se pondrá celosa de esto.
704
01:04:06,200 --> 01:04:07,200
Raghava ....
705
01:04:07,480 --> 01:04:09,390
Vete o si no se molesta, entonces
706
01:04:09,410 --> 01:04:11,850
¿Terminado?
- vaya hombre, vaya
707
01:04:12,810 --> 01:04:13,810
Vamos a la derecha
708
01:04:14,160 --> 01:04:15,160
Tenemos que ir a la izquierda
709
01:04:15,420 --> 01:04:17,460
No, hay mucho tráfico aquí.
710
01:04:18,550 --> 01:04:20,110
Vamos a la derecha
711
01:04:24,450 --> 01:04:25,860
Hey, es nuestro señor, hombre
712
01:04:28,370 --> 01:04:30,670
Señor
713
01:04:38,720 --> 01:04:43,230
Tengo poco trabajo ahora,
puedes conducir, ya vuelvo
714
01:04:43,540 --> 01:04:47,300
No tengo programas repentinos, Raghava ..
No prefiero todo esto
715
01:04:47,720 --> 01:04:48,920
Solo por esta vez, avi.
716
01:04:49,340 --> 01:04:50,810
De acuerdo entonces
- Gracias
639
01:05:05,110 --> 01:05:07,110
Buenos dias, señor
718
01:05:26,260 --> 01:05:27,730
Señor, ¿qué quieres?
719
01:05:28,520 --> 01:05:30,080
No entienden a la orden
720
01:05:30,890 --> 01:05:32,380
No tengo suficiente tiempo
721
01:05:33,040 --> 01:05:35,280
Trae algo según tu elección, hermano
722
01:05:35,500 --> 01:05:38,630
La gente de nuestro pueblo empieza a pensar que
tienes miedo de nuestro enemigo, señor
723
01:05:38,910 --> 01:05:40,450
Solo déjalos pensar de esa manera.
724
01:05:41,020 --> 01:05:44,910
Si un perro ladra en una montaña,
¿Debería la montaña avergonzarse de ello?
725
01:05:45,120 --> 01:05:46,120
Ahh ....
726
01:05:46,890 --> 01:05:47,970
¿Qué pasa si nos calmamos?
727
01:05:48,050 --> 01:05:49,550
El hijo de Basi Reddy, Bal Reddy.
728
01:05:49,780 --> 01:05:52,240
Él quiere matarte y esta
esperando ese momento señor
729
01:05:53,930 --> 01:05:54,930
Reddy
730
01:05:56,470 --> 01:05:58,650
La forma en que nos comportamos afuera,
no es como somos nosotros.
731
01:05:59,000 --> 01:06:04,240
Oye, ¿no puedes ver correctamente?
- Lo siento, señor
732
01:06:10,820 --> 01:06:13,820
Bal Reddy no está enojado
tiene miedo
733
01:06:15,120 --> 01:06:17,710
No sabe como decirlo
734
01:06:18,000 --> 01:06:19,930
Por eso dice que me va a matar.
735
01:06:25,930 --> 01:06:30,110
Amar o incluso odiar,
Necesitamos una mascara, Rami Reddy.
736
01:06:30,930 --> 01:06:32,360
Es por eso,
Extraño mi cara de ahí
737
01:06:32,380 --> 01:06:35,140
¿Cuánto tiempo van a vagar con
armas sin enemigo?
738
01:06:37,730 --> 01:06:41,020
Mi abuela dijo que
matar es mi naturaleza
739
01:06:41,730 --> 01:06:43,990
Pero lástima que no tuviera corazón.
Para decir que esa es mi desventaja
740
01:06:44,150 --> 01:06:45,890
Yo soy su nieto
741
01:06:47,050 --> 01:06:48,720
Por eso, quiere cambiarme.
742
01:06:49,110 --> 01:06:51,750
Para traer un cambio en sus vidas '
743
01:06:52,270 --> 01:06:55,750
Dejé mi familia y mi hogar
744
01:06:57,120 --> 01:07:00,700
Ustedes no entienden esto
Entonces, ¿cuál es el punto de mi acción, chicos?
745
01:07:12,410 --> 01:07:14,670
Osanna
Si señor
746
01:07:18,220 --> 01:07:19,940
Lo siento hermano
747
01:07:22,110 --> 01:07:24,260
Todos son como una bomba, Oosanna.
748
01:07:24,970 --> 01:07:26,930
No la sueltes siempre
749
01:07:28,670 --> 01:07:30,280
Levantense
750
01:07:33,510 --> 01:07:37,070
Creo que hay mucha disponible aquí.
Ustedes coman su comida en su camino
751
01:07:45,910 --> 01:07:47,310
Cómo esta mamá
752
01:07:50,840 --> 01:07:52,610
La abuela debe estar sana
753
01:07:53,010 --> 01:07:55,400
Ella es una mujer mentalmente fuerte
754
01:07:56,680 --> 01:07:58,820
Osanna
- señor
755
01:07:59,280 --> 01:08:01,660
No maneje demasiado rápido en la carretera
756
01:08:02,400 --> 01:08:05,960
Ten cuidado mientras conduces.
-por supuesto, señor
757
01:08:07,860 --> 01:08:10,790
Si tuvieramos a alguien como él al lado.
Seguro que tendremos una confianza para vivir.
758
01:08:12,210 --> 01:08:16,050
No importa lo poderoso que seas,
a veces podría estar cometiendo un error
759
01:08:16,990 --> 01:08:19,170
Raghava Reddy hizo lo mismo
760
01:08:20,670 --> 01:08:24,450
Mamá, cuéntame una buena historia.
para mi revista escolar
761
01:08:24,520 --> 01:08:26,670
¿De dónde sabré buenas historias, querido?
- Por favor
762
01:08:27,390 --> 01:08:30,670
Tu papá dirá muchas historias de sus juicios.
763
01:08:30,820 --> 01:08:33,190
¿Cuánto recibiste comisión del cliente?
En el momento en que le pregunte
764
01:08:33,310 --> 01:08:38,040
¿Cómo es que he recibido eso señor?
Baalu me respondió
Así es como es una historia.
765
01:08:38,060 --> 01:08:40,530
¿Cómo tienes clase el domingo?
Cuando tu papa le pregunto a tu hermana
766
01:08:40,560 --> 01:08:44,780
Es una clase privada, papi, respondió ella.
Y tu papá dirá: ¿ir a esa clase obligatorio?.
767
01:08:44,800 --> 01:08:50,000
En medio de su conversación,
Una muy buena historia aparece, ya sabes ...
Deberías preguntarle a tu hermana, ella es más inteligente.
768
01:08:50,100 --> 01:08:53,390
Dame tu ropa hermana, tengo que ir de fiesta,
en el momento en que le pregunté a la hermana mayor
769
01:08:53,420 --> 01:08:56,600
Oh Dios, he olvidado donde
dejé esa prenda, dijo ella.
770
01:08:56,830 --> 01:08:59,700
Tienes que preguntarle a nuestra
hermana por esto, hermano.
691
01:08:59,830 --> 01:09:03,510
La gente sencilla tiene más tiempo
Para contar una muy buena historia, hermano.
771
01:09:03,530 --> 01:09:08,930
Ninguno en casa es demasiado relajado
para compartir una historia para ti
772
01:09:09,180 --> 01:09:10,180
Raghava ....
773
01:09:12,160 --> 01:09:15,500
Mi hermano, necesita una historia para su revista escolar.
¿Le contarías una historia?
774
01:09:15,730 --> 01:09:17,230
¿cuentale? - ¿Yo?
775
01:09:17,360 --> 01:09:18,360
Por favor ....
776
01:09:22,440 --> 01:09:23,440
Una hermosa familia
777
01:09:24,520 --> 01:09:26,930
Madre, padre, abuelo y 3 hijos
778
01:09:27,900 --> 01:09:30,500
La hermana mayor amaba a un chico
779
01:09:30,610 --> 01:09:33,500
Pero ese chico amaba a la más joven.
su química funcionaba bien
780
01:09:33,950 --> 01:09:38,400
Ahora esta más joven esta físicamente
involucrada con un otro chico
781
01:09:38,560 --> 01:09:43,680
Por favor, evita esta participación de
la química y la física en tu historia, Raghava
782
01:09:44,640 --> 01:09:48,260
Cualquiera que sea la historia que digamos,
Debe ser nuestra
783
01:09:50,240 --> 01:09:51,240
nuestra propia...
784
01:09:52,810 --> 01:09:55,600
Te contaré una historia ahora.
Anota, hermanito
785
01:09:56,170 --> 01:09:58,630
El nombre de la historia es "Espada huesuda".
786
01:09:59,490 --> 01:10:01,330
Había una vez
787
01:10:04,070 --> 01:10:06,200
un reino llamado Kosala
788
01:10:06,530 --> 01:10:09,210
"Nagarjuna" es el rey de ese reino.
789
01:10:09,620 --> 01:10:11,850
Había otro reino al lado
790
01:10:12,080 --> 01:10:14,200
El nombre del reino es "Panchaladesam".
791
01:10:14,990 --> 01:10:16,420
Para ese reino
792
01:10:17,500 --> 01:10:19,100
Basi Reddy
793
01:10:21,930 --> 01:10:23,740
Hay un rey llamado "Basaveshwarudu"
794
01:10:24,630 --> 01:10:26,080
Entre estos dos reinos.
795
01:10:26,380 --> 01:10:29,900
Ha habido una larga guerra por alrededor de 30 años.
796
01:10:30,070 --> 01:10:34,910
Nagarjuna y su hijo, Raghavudu que regresaba
después de su educación residencial,
viajaban a través de
797
01:10:35,320 --> 01:10:38,620
un río entre este reino.
798
01:10:39,380 --> 01:10:41,420
Tapathinadhi
799
01:10:41,740 --> 01:10:45,330
Los soldados de Panchaladesam
habían colocado una trampa para ellos.
800
01:10:45,400 --> 01:10:47,180
En ese ataque
801
01:10:48,120 --> 01:10:50,560
El padre de Raghavudu, Nagarjuna murió.
802
01:10:53,900 --> 01:10:55,420
Pero Raghavudu ...
803
01:10:56,990 --> 01:11:00,980
Con un ataque de su espada "con forma de hueso",
rompió la espada del enemigo
804
01:11:01,020 --> 01:11:04,180
y pasó por el río Tapathinadi
805
01:11:04,530 --> 01:11:10,930
e insertó esa 'espada huesuda' en el
cuello de Basaveswarudu, quien se
escondían detrás de los arbustos
806
01:11:11,370 --> 01:11:12,970
sangre
807
01:11:14,510 --> 01:11:17,230
Tumbas ... Lágrimas ....
808
01:11:18,350 --> 01:11:20,800
Estas son la consecuencias de una guerra.
809
01:11:21,600 --> 01:11:24,740
para evitar que esta guerra vuelva a ocurrir
Raghavudu ...
810
01:11:26,190 --> 01:11:27,820
La gente del partido
811
01:11:29,090 --> 01:11:30,090
Eso es
812
01:11:30,540 --> 01:11:32,720
Habló con el ministro de su reino.
813
01:11:33,100 --> 01:11:36,300
y siguió adelante dejando la
espada y su reino
814
01:11:36,410 --> 01:11:37,410
No ... no ... no
815
01:11:38,090 --> 01:11:42,930
Para evitar esta guerra
Debería reunirse con el ministro
del otro reino, ¿verdad?
816
01:11:45,030 --> 01:11:47,750
A los que nos quieren,
no tenemos que convencerlos
817
01:11:47,770 --> 01:11:50,820
A los que pelean con nosotros,
es a los que debemos gustarles
818
01:11:50,950 --> 01:11:54,900
Así que el héroe de esta historia,
deberia amar a su propia gente
819
01:11:55,040 --> 01:11:58,040
y él debería convencer a la
gente de la oposición, entonces
820
01:12:03,420 --> 01:12:05,210
¿Está saliendo idiota?
821
01:12:05,230 --> 01:12:07,260
Cuidado, hay un puesto de
control policial en el camino.
822
01:12:07,300 --> 01:12:11,600
¿Me atraparán tan fácilmente?
Yo se como manejarlos hombre
823
01:12:13,550 --> 01:12:16,870
Hey, basta, ¡para!
824
01:12:26,320 --> 01:12:28,970
¿De donde eres?
Bukkarayasamudram
825
01:12:29,000 --> 01:12:30,400
¿Qué tienes?
826
01:12:32,600 --> 01:12:34,200
Maiz señor
827
01:12:34,460 --> 01:12:35,460
Puedes seguir adelante
828
01:13:27,040 --> 01:13:28,520
Bal Reddy
829
01:13:29,230 --> 01:13:30,330
Sr. Mahatay
830
01:13:32,030 --> 01:13:34,020
Bal Reddy
831
01:13:35,840 --> 01:13:37,060
¿que pasó, señor?
832
01:13:38,190 --> 01:13:39,190
¿que pasó, papá?
833
01:13:40,050 --> 01:13:41,810
De la villa Pasumamula
834
01:13:42,880 --> 01:13:44,420
Siddappa
835
01:13:45,590 --> 01:13:49,210
De la villa Guvvalacheruvu, Subbu y Raalappa.
836
01:13:50,840 --> 01:13:54,630
De la villa Puram, Seemayya y Jakayya
837
01:13:56,390 --> 01:13:59,950
De Nandavaram, Hussein Bihar y Karfaizal. Deben venir.
838
01:14:00,110 --> 01:14:01,420
¿Cual es el proposito, papá?
839
01:14:02,100 --> 01:14:05,660
Cortarle la garganta al hijo de Narappa Reddy
840
01:14:06,100 --> 01:14:07,470
¿Donde esta el ahora, papá?
841
01:14:09,290 --> 01:14:10,940
Lo necesitamos
842
01:14:13,510 --> 01:14:16,050
El niño, El sabe nuestra historia
843
01:14:16,990 --> 01:14:20,430
El hijo de Narappa Reddy debe haberle contado la historia.
765
01:14:21,110 --> 01:14:24,110
¿Por qué muchos de nosotros deberíamos
ir por un chico, papá?
844
01:14:24,700 --> 01:14:27,700
Saldrá después de que tengamos
a este chico, bal reddy ... por eso
845
01:14:27,950 --> 01:14:30,230
¿No somos suficientes?
846
01:14:31,660 --> 01:14:33,670
Había 100 personas en ese día
847
01:14:34,240 --> 01:14:35,700
¿Le paso algo?
848
01:14:37,870 --> 01:14:42,800
Nadie pudo manejar su ira en ese día ...
Cada uno de nuestros hombres estaba manchado de sangre ...
849
01:14:44,020 --> 01:14:45,920
Cuando miro hacia él en ese día
850
01:14:46,200 --> 01:14:49,400
Sentí que la muerte se acercaba.
sin camisa, bal reddy ...
851
01:14:49,970 --> 01:14:50,970
Es por eso
852
01:14:51,440 --> 01:14:54,740
Deberíamos llamar a esos tipos quienes no lo ha visto antes
853
01:14:55,910 --> 01:14:57,660
Un chico para identificarlo
854
01:14:58,060 --> 01:15:00,690
y esos tipos para atraparlo
855
01:15:17,400 --> 01:15:19,770
Pensé que la antropología es más fácil.
856
01:15:20,240 --> 01:15:22,760
No, es como padre de biología.
857
01:15:23,320 --> 01:15:24,590
Marido de la psicología
858
01:15:24,610 --> 01:15:27,320
Le haré tu marido
Puedes ponerlo a limpiar tu casa
859
01:15:29,550 --> 01:15:31,940
Cuéntame este chiste en la noche.
Entonces me reiré
860
01:15:34,480 --> 01:15:38,520
Raghava ... mi especialización es
en "Luchas Entericas Externas"
861
01:15:41,480 --> 01:15:42,480
No entendiste, ¿verdad?
862
01:15:43,020 --> 01:15:44,020
Preguntame
863
01:15:44,700 --> 01:15:46,500
No pongas una mirada tonta
864
01:15:47,040 --> 01:15:48,900
¿Nunca has escuchado un
palabra llamada "faccionismo"?
865
01:15:49,040 --> 01:15:52,140
Ellos asesinan personas en los
pueblos con algún propósito de venganza.
866
01:15:52,460 --> 01:15:55,000
Tengo que ir a un pueblo con un caso similar
867
01:15:55,250 --> 01:15:57,600
Necesitamos entrevistar a sus aldeanos.
868
01:15:57,980 --> 01:16:00,200
Tenemos que crear un documental basado en eso.
869
01:16:00,670 --> 01:16:04,700
Todo esto debe ser entregado en un mes
870
01:16:04,950 --> 01:16:06,170
Tengo una solución
871
01:16:07,380 --> 01:16:08,730
Pomadoro
872
01:16:10,240 --> 01:16:11,240
Pomadōru
873
01:16:11,310 --> 01:16:12,500
No entiendes, ¿verdad?
874
01:16:13,290 --> 01:16:15,290
Pregúnteme
No pongas esa cara de tonta
875
01:16:15,420 --> 01:16:16,420
Oye...
876
01:16:17,080 --> 01:16:18,170
Pomadoro
877
01:16:18,740 --> 01:16:21,110
Es "tomate" en italiano
878
01:16:22,350 --> 01:16:23,650
Esta es una técnica de gestión del tiempo.
879
01:16:25,330 --> 01:16:27,010
25 minutos
880
01:16:28,890 --> 01:16:30,430
Sonará después de ese tiempo
881
01:16:31,340 --> 01:16:33,230
En estos 25 minutos
882
01:16:34,610 --> 01:16:38,400
No mires a ningún otro lado,
enfocate por completo
883
01:16:38,640 --> 01:16:41,250
¿Qué aprendes y cuándo?
884
01:16:41,650 --> 01:16:45,800
En caso de hacer este documental,
es necesario un plan
885
01:16:47,550 --> 01:16:50,760
No te relajes después de planear
Anótalo también
886
01:17:03,810 --> 01:17:06,500
Pomodoro, trabajado
887
01:17:06,820 --> 01:17:08,400
¿Qué aprendiste?
888
01:17:09,070 --> 01:17:10,630
No es antropología
889
01:17:13,250 --> 01:17:19,060
Tu padre parecía mentalmente fuerte
y senti lo mismo al verte
890
01:17:20,210 --> 01:17:24,200
¿Sabes qué, mi padre erá bastante tímido?
- ¿Lo es?
891
01:17:24,670 --> 01:17:27,700
Si estabá de buen humor,
Él aplicabá Henna a mi mamá, a veces
892
01:17:27,800 --> 01:17:29,010
Al día siguiente
893
01:17:29,200 --> 01:17:33,070
si alguien le preguntabá: ¡Qué pasa, Reddy!
¿Por qué tus dedos son de color rojo?
894
01:17:33,420 --> 01:17:35,440
Nada hermano, Comí algo muy picante
895
01:17:35,840 --> 01:17:37,440
Por eso, tengo asi la mano.
896
01:17:37,880 --> 01:17:39,490
Miente de esa manera
897
01:17:40,910 --> 01:17:43,650
Que pasa reddy
¿De donde eres?
898
01:17:45,850 --> 01:17:47,280
Definitivamente no de aquí
899
01:17:48,310 --> 01:17:51,840
Que ladron eres
No puedo entenderte fácilmente
900
01:17:55,260 --> 01:17:58,370
Cuando el colegio termine,
Nos encontraremos de nuevo mañana
901
01:17:58,530 --> 01:17:59,530
Aqui
902
01:18:00,820 --> 01:18:02,210
Pero asi
903
01:18:16,020 --> 01:18:17,480
¿Por qué se detuvo aquí, señor?
904
01:18:17,600 --> 01:18:20,850
La universidad está aca. Hay una escuela de este lado.
Puedes ir alli despues de tener hijos
905
01:18:20,870 --> 01:18:26,640
Antes de eso, debería ganar mi amor.
Para ello, necesito unas flores, para impresionarla, Sr.Neelambari
906
01:18:38,080 --> 01:18:39,910
¿Por qué van por aquí?
907
01:18:55,160 --> 01:18:56,920
¿Dónde está sexto C?
- Detrás de este bloque.
908
01:20:00,800 --> 01:20:02,830
¿Por qué te asustaste solo por esto?
Levantate
909
01:20:05,070 --> 01:20:07,360
Tenemos nuestro chivo expiatorio, Oba
910
01:21:41,090 --> 01:21:42,850
El objetivo fracasó
911
01:21:43,470 --> 01:21:44,920
Rindanse
912
01:22:08,140 --> 01:22:09,850
Vendre si ustedes vienen
913
01:22:10,550 --> 01:22:12,380
Puedo perdonarte
914
01:22:12,990 --> 01:22:15,080
Paro si escapas
915
01:22:15,450 --> 01:22:17,600
Serás sacrificado, Oba ...
916
01:22:19,400 --> 01:22:20,890
Ven
917
01:22:28,760 --> 01:22:29,760
Ven
918
01:22:43,180 --> 01:22:45,930
Señor, señor, morirá señor
919
01:22:53,360 --> 01:22:56,040
Señor, no puede respirar, señor.
920
01:23:16,630 --> 01:23:19,000
Para apartarme de la venganza.
921
01:23:19,190 --> 01:23:22,460
Estoy viviendo lejos de mi gente
922
01:23:23,340 --> 01:23:27,510
Ustedes han traído su venganza del pueblo a la ciudad!
923
01:23:28,850 --> 01:23:33,070
Ustedes han traído su
¡Armas de aldea a la escuela!
924
01:23:35,820 --> 01:23:37,220
Oba...
925
01:23:38,070 --> 01:23:39,770
El hijo de Basi Reddy, ¿verdad?
926
01:23:39,970 --> 01:23:40,970
no
927
01:23:41,360 --> 01:23:43,930
Es el propio Basi Reddy.
928
01:24:40,180 --> 01:24:41,180
Cinco minutos
929
01:24:43,210 --> 01:24:46,820
¿Por qué no viniste?
Dime una razon valida
930
01:24:49,050 --> 01:24:50,700
Había mucho tráfico
931
01:24:51,230 --> 01:24:54,540
Habia un amigo en peligro, No te miento
932
01:24:55,040 --> 01:24:58,100
Si digo la verdad, no puedes digerirla, aravi
933
01:25:00,170 --> 01:25:01,170
Sabes algo
934
01:25:02,250 --> 01:25:07,100
Antes de que una chica esté enamorada de un chico.
Ella piensa mucho, Raghava.
935
01:25:07,220 --> 01:25:11,300
"él no y él no" ella piensa,
Rechazan a diez chicos al menos.
936
01:25:11,660 --> 01:25:13,600
y se detendrá con un chico entonces
937
01:25:13,890 --> 01:25:19,600
Después de abrazarlo y cerrar los ojos.
El mundo entero será olvidado.
938
01:25:19,870 --> 01:25:22,400
Pero ustedes no son similares
939
01:25:22,600 --> 01:25:25,600
Pararán después de ver la primera chica
940
01:25:25,700 --> 01:25:28,300
Dirán: "Moriré, si no me quieres"
941
01:25:28,470 --> 01:25:31,380
se cortará de las manos;
rogara y así sucesivamente
942
01:25:31,740 --> 01:25:35,340
La molestara las 24 horas hasta que ella acepte su amor
943
01:25:36,870 --> 01:25:41,100
Después de que ella acepte su amor,
Ustedes se acostarán sobre su hombro.
944
01:25:41,240 --> 01:25:44,520
y empieza a ver otro lado del mundo
945
01:25:46,000 --> 01:25:48,670
Ayer encontraste un "bien" a través de mis ojos
946
01:25:49,030 --> 01:25:52,110
Hoy me has puesto a un lado ...
947
01:25:54,190 --> 01:25:57,070
20 llamadas perdidas y 40 minutos de retraso
948
01:25:57,490 --> 01:26:01,300
No por tu retraso, si que me has olvidado durante 40 minutos.
949
01:26:01,860 --> 01:26:05,920
Algo debe haberte detenido de mi
950
01:26:07,940 --> 01:26:10,660
No soy tu primera prioridad
No me gusta
951
01:26:10,850 --> 01:26:12,040
Avi, escucha lo que te digo.
952
01:26:15,880 --> 01:26:19,490
Para amar a alguien solo un incidente correcto es suficiente
953
01:26:19,700 --> 01:26:20,980
Como ayer
954
01:26:21,060 --> 01:26:23,600
Para romper, el mismo número de incidentes es suficiente
955
01:26:23,820 --> 01:26:25,550
Como hoy
956
01:27:16,620 --> 01:27:18,450
Es suficiente
957
01:27:20,890 --> 01:27:22,280
Bal Reddy ...
958
01:27:23,050 --> 01:27:26,900
¿Que has hecho con ese Veera Raghava Reddy?
959
01:27:27,140 --> 01:27:28,610
He enviado a nuestros hombres, papá
960
01:27:28,810 --> 01:27:30,920
¿Cómo los enviaste, querido?
961
01:27:31,120 --> 01:27:32,850
Han pasado por nuestro coche, papá.
962
01:27:33,970 --> 01:27:35,450
¿Cuál es el número de registro del coche?
963
01:27:36,340 --> 01:27:38,470
Doble dos, doble dos
- ¿Qué?
964
01:27:38,640 --> 01:27:40,290
Es 2222 papa
965
01:27:41,190 --> 01:27:43,330
2222?
966
01:27:44,500 --> 01:27:46,180
¿A quiénes enviaste?
967
01:27:46,310 --> 01:27:47,770
¿No dijiste a nuestros chicos ayer?
968
01:27:48,780 --> 01:27:51,520
Meera, Basha, vaali
969
01:27:51,680 --> 01:27:54,700
Que es esto, demonios.
Es muy irritante
970
01:27:54,980 --> 01:27:57,500
Póngase en contacto con el número de la casa de Beera ahora
971
01:27:57,750 --> 01:27:59,220
Está bien, papá
972
01:28:09,170 --> 01:28:10,170
Hola
973
01:28:12,220 --> 01:28:13,220
Papá
974
01:28:16,860 --> 01:28:19,420
¿Está tu marido en casa?
975
01:28:19,500 --> 01:28:23,950
No, jefe ... está en un trabajo dado por el pequeño jefe, ¿Pasó algo, verdad, jefe?
976
01:28:23,970 --> 01:28:26¿7,470
No tienes que preocuparte querida.
No le pasara nada
977
01:28:29,870 --> 01:28:31,700
Bal reddy
978
01:28:32,120 --> 01:28:35,410
Contacte con el número de móvil de Hussein Beera ahora
979
01:28:46,160 --> 01:28:48,010
Su telefono esta apagado papa
980
01:29:00,400 --> 01:29:03,700
¿Sabes cómo se siente en tu garganta por tragar el calor del verano?
981
01:29:03,950 --> 01:29:07,300
¿Sabes como se ve tigre cuando ruge en tu cara?
982
01:29:07,590 --> 01:29:10,580
¿Sabes como suena cuando una tormenta de arena suena en tus oídos?
983
01:29:11,580 --> 01:29:15,200
He sentido todo esto cuando él insertó esa espada en mi garganta
984
01:29:15,390 --> 01:29:20,500
Me siguieron creyendo en él. Pero tu fuiste tan simple
diciendo que no puede recibir la llamada
985
01:29:20,590 --> 01:29:23,600
¿No bebiste leche materna?
986
01:29:23,720 --> 01:29:26,470
¿No bebiste la leche materna de mi esposa?
Hijo de puta, eres ...
987
01:29:33,640 --> 01:29:39,010
Si esos tipos no pueden contestar tu llamada aquí.
Deben haberlo atrapado allí.
988
01:29:40,650 --> 01:29:41,940
Voy a ir entonces
- ¿Papá?
989
01:29:41,970 --> 01:29:47,340
Si no puedo matarlo, Al menos mi espada sacudira la sangre de su cuello.
990
01:29:47,360 --> 01:29:50,420
Detente papá papá ... papá, detente
991
01:29:50,450 --> 01:29:51,450
Papá, quedate aqui
992
01:29:51,470 --> 01:29:54,600
Hey hoy voy a morir o el va a morir
993
01:29:54,620 --> 01:29:57,390
¿Por qué tienes que hacerlo, papá?
Iré tras él
994
01:29:57,420 --> 01:30:01,470
Hey dejame
- Iré ... estoy solo
995
01:30:01,490 --> 01:30:02,970
Voy a ir
996
01:30:03,200 --> 01:30:05,140
Vas a ir y ...?
997
01:30:05,160 --> 01:30:06,780
Lo buscaré
998
01:30:06,910 --> 01:30:10,380
Lo encontrare, Lo mataré en el lugar donde se encuentre
999
01:30:12,700 --> 01:30:14,210
Matalo
1000
01:30:27,150 --> 01:30:28,270
No, señor
1001
01:30:28,860 --> 01:30:31,080
Basi Reddy sabe tu paradero ahora
1002
01:30:31,590 --> 01:30:34,600
No deberías quedarte aquí por mucho tiempo.
Tienes que mudarte a otro lugar
1003
01:30:34,900 --> 01:30:37,500
Si me muevo de aquí,
nadie puede manejar su ira
1004
01:30:37,750 --> 01:30:40,700
Hoy ha venido hasta la escuela.
Él entrará en esta casa mañana
1005
01:30:40,980 --> 01:30:45,800
Piensas en los de esta casa.
Yo estoy preocupado por esas personas en esa casa.
1006
01:30:50,370 --> 01:30:54,500
No tienes que estar tenso por ellos, Neelambari. Intentarán escapar
1007
01:30:54,730 --> 01:30:56,040
Pero los mataré si sucede
1008
01:30:57,230 --> 01:30:58,750
Pero aquí
1009
01:30:59,570 --> 01:31:02,430
Chicas ... niños pequeños
1010
01:31:02,890 --> 01:31:08,270
Si algo les sucede, puedo matar a tantos como sea posible ...
Pero no podre superar ese sufrimiento.
1011
01:31:09,580 --> 01:31:11,780
Me gustaría quedarme en esta casa
1012
01:31:12,690 --> 01:31:13,690
Pero ahora
1013
01:31:14,550 --> 01:31:16,240
Es mi necesidad
1014
01:31:16,910 --> 01:31:22,560
Felicitaciones Raghava, Puedes moverte ahora ...
La pandilla 'betel' ha sido detenida y enjuiciada
1015
01:31:22,580 --> 01:31:27,060
Sí señor, luchamos solo por 3 años de prisión,
pero ese abogado hizo que fueran 5 años
1016
01:31:28,010 --> 01:31:29,720
Entonces, ¿cuándo vas a pasar de aquí?
1017
01:31:31,730 --> 01:31:34,100
No me quedé aquí por tu bien
1018
01:31:34,370 --> 01:31:36,250
Me encanta quedarme aquí según mis deseos
1019
01:31:36,570 --> 01:31:38,670
Así que no salgo de aquí como dices
1020
01:31:38,730 --> 01:31:41,800
Saldré de aquí
según mi deseo
1021
01:31:41,950 --> 01:31:43,310
¿Entendido?
1022
01:31:44,100 --> 01:31:45,100
Eso es
1023
01:31:45,310 --> 01:31:46,310
Eso es
1024
01:31:46,370 --> 01:31:48,700
Esto es lo que el significado de quedarse
en un lugar sin ser tímido
1025
01:31:48,840 --> 01:31:51,400
Así es como deberíamos ser,
si fueramos dueños de ese lugar
1026
01:31:51,500 --> 01:31:52,680
Espera un minuto señor
1027
01:31:52,800 --> 01:31:54,890
Llega temprano mañana, señor
1028
01:31:57,830 --> 01:32:00,400
Llama a Raghava para que venga
para desayunar mañana
1029
01:32:00,570 --> 01:32:01,390
¿Por qué?
1030
01:32:01,550 --> 01:32:02,810
Es su cumpleaños
1031
01:32:04,110 --> 01:32:08,100
Yo fui la causa de su crecimiento,
Llamándolo para una comida, no lo entiendo.
1032
01:32:08,210 --> 01:32:10,570
¿Puedo cocinar Mutton Biriyani para mañana?
A raghava le gusta
1033
01:32:10,600 --> 01:32:14,400
A raghava le gusta
1034
01:32:15,430 --> 01:32:20,000
cocinale algo de cordero, cerdo y buey.
y se enojará y se sentará con los hombres entonces
1035
01:32:20,040 --> 01:32:22,350
¿Por qué arrancas ese dispositivo,
mientras conversas?
1036
01:32:22,370 --> 01:32:26,020
Excepto nostros dos, Todo el mundo ama a ese Raghava. Verdad
1037
01:32:26,080 --> 01:32:28,000
No necesitamos a ese Raghava, papá.
1038
01:32:28,100 --> 01:32:30,370
No lo necesitamos, querida ... No lo necesitamos.
1039
01:32:30,490 --> 01:32:32,660
No lo necesitamos en absoluto
1040
01:32:32,890 --> 01:32:35,560
Iré a la universidad sola
1041
01:32:35,670 --> 01:32:39,890
¿Quién va a dejarte ir sola? Me haré cargo de eso
1042
01:32:43,790 --> 01:32:45,400
Él tiene un gran problema, papá
1043
01:32:45,690 --> 01:32:48,550
No es normal, hija mía.
Temperamento anormal ...
1044
01:32:59,790 --> 01:33:02,080
¿Dónde está tu hermana menor?
1045
01:33:03,060 --> 01:33:04,400
Para dejarlo
1046
01:33:04,870 --> 01:33:06,280
¿A él?
- si
1047
01:33:06,460 --> 01:33:07,700
Que buena mi hija
1048
01:33:07,800 --> 01:33:11,400
Él siempre te deja en la universidad
Ella lo está dejando caer a ese garaje
1049
01:33:11,450 --> 01:33:16,500
y este tipo de 'barba de chivo' dando todo el apoyo.
Estoy viviendo como su padre aquí, ¿no debería pedir mi permiso?
1050
01:33:16,550 --> 01:33:18,900
Tenemos que respetar a los adultos
1051
01:33:18,990 --> 01:33:21,680
¿Cuánto tiempo llevas escuchando esto, papá?
1052
01:33:29,070 --> 01:33:32,100
¿El hijo de Narappa Reddy quiere reunirse conmigo aquí ahora?
1053
01:33:35,720 --> 01:33:37,080
Llamarlo
- Esta bien señor
1054
01:33:38,900 --> 01:33:41,880
Señor...
- puedes entrar
1055
01:33:51,960 --> 01:33:52,960
Prateek
1056
01:33:53,910 --> 01:33:54,850
Prateek
1057
01:33:55,180 --> 01:33:57,650
Dime... ¿Como puedo ayudarte?
1058
01:34:00,520 --> 01:34:02,250
Necesito una reunión con Bal Reddy
1059
01:34:04,570 --> 01:34:06,650
Necesito una solución para estos problemas.
1060
01:34:08,130 --> 01:34:09,490
Todo el mundo necesita la paz
1061
01:34:09,510 --> 01:34:13,900
Disculpe ... ¿Ves a un colegial?
El esta en un uniforme escolar
1062
01:34:14,090 --> 01:34:15,090
PAZ
1063
01:34:17,290 --> 01:34:20,600
Normalmente, en pueblo
La gente toma sus bebidas en el platillo.
1064
01:34:20,730 --> 01:34:22,310
A pesar de que
consigue la taza para ello
1065
01:34:22,610 --> 01:34:24,200
Pero en la ciudad,
los chicos tomamos bebidas en la taza
1066
01:34:24,560 --> 01:34:26,140
Pero aun así recibimos el platillo.
1067
01:34:26,520 --> 01:34:32,370
Incluso la condición de paz de tu pueblo es la misma.
No llega a las personas adecuadas y quienes la reciben, no la utilizan bien.
1068
01:34:33,080 --> 01:34:34,660
Llamar a Raghava
1069
01:34:40,890 --> 01:34:43,590
Durante treinta años, he sido encargado político de ese distrito
1070
01:34:43,680 --> 01:34:47,010
Solo imagina y mira cuantas veces
He intentado la llamada paz como dijiste
1071
01:34:47,040 --> 01:34:49,600
Ellos dan la mano delante de mí,
y tiran bombas por otro lado.
1072
01:34:49,780 --> 01:34:51,320
Sr. Raghava Reddy
1073
01:34:52,290 --> 01:34:54,880
La Violencia ... esta en su ADN
1074
01:34:55,710 --> 01:34:56,710
No puedo cambiar eso
1075
01:34:59,350 --> 01:35:00,830
Está bien..
Usted puede tomar la llamada
1076
01:35:01,240 --> 01:35:02,480
Lo siento, señor
1077
01:35:03,850 --> 01:35:04,380
Hola
1078
01:35:04,410 --> 01:35:07,720
Hola... ¿Por qué no tomaste la llamada antes?
1079
01:35:07,860 --> 01:35:09,750
Estoy en una reunión corta ahora.
Dime
1080
01:35:09,870 --> 01:35:13,090
Traigo a mi hermano para que compre su uniforme.
Pero parece estar perdido.
1081
01:35:13,210 --> 01:35:15,740
Hermana hermana ...
1082
01:35:17,160 --> 01:35:19,770
Hey, atrapala a ella también
1083
01:35:22,730 --> 01:35:24,630
Oye callate.
Enciende el auto
1084
01:35:30,310 --> 01:35:32,970
Cállate o te matare ...
Conduce el coche más rápido, hombre.
1085
01:35:33,200 --> 01:35:33,850
Aravinda ...
1086
01:35:33,890 --> 01:35:35,680
Debemos salir de la ciudad ahora
Acelera más rápido, Maara.
1087
01:35:35,700 --> 01:35:37,240
Entendí lo que pasa allí
1088
01:35:38,160 --> 01:35:40,110
No me hables
Solo escucha lo que estoy diciendo
1089
01:35:40,370 --> 01:35:44,280
¿Un chico a tu lado no tiene un brazo?
Si no tiene, solo di Hmm ...
1090
01:35:45,740 --> 01:35:47,100
Basi Reddy
1091
01:35:47,710 --> 01:35:48,710
Ve
1092
01:35:50,150 --> 01:35:53,500
y mata a esos tipos
Estas familiarizado con eso
1093
01:35:53,680 --> 01:35:58,390
Haremos política a través de los resto de aquellos.
Esa es nuestra necesidad.
1094
01:36:01,930 --> 01:36:03,220
Por favor pida otro té, señor
1095
01:36:13,100 --> 01:36:16,230
Avi escuchame atentamente
1096
01:36:16,300 --> 01:36:18,540
Estoy de este lado y tu
en ese lado de la ciudad, ahora
1097
01:36:18,560 --> 01:36:21,400
Yo no diré que te salvare de ese carro
1098
01:36:21,450 --> 01:36:24,660
Porque es una mentira.
Estas en peligro ahora
1099
01:36:24,850 --> 01:36:25,920
Esta es la verdad
1100
01:36:25,990 --> 01:36:27,770
Pueden amenazarte ..
1101
01:36:28,400 --> 01:36:29,810
Puede golpearte
1102
01:36:30,610 --> 01:36:32,380
Puede incluso matarte.
1103
01:36:35,060 --> 01:36:36,410
Si eso pasa
1104
01:36:38,310 --> 01:36:40,530
Definitivamente voy a llorar por el resto de mi vida
1105
01:36:41,170 --> 01:36:43,370
Viviré el resto de mi vida llorando
1106
01:36:44,800 --> 01:36:46,520
Enciende el altavoz ahora
1107
01:36:50,580 --> 01:36:53,200
Hey, ella esta hablando con alguien ahora
1108
01:36:59,000 --> 01:37:01,300
Ni siquiera sé quiénes son ustedes
1109
01:37:01,710 --> 01:37:04,260
Los encontraré seguramente.
Definitivamente, no es una tarea difícil para mí.
1110
01:37:04,320 --> 01:37:07,870
La que ustedes secuestraron
Ella es mi amor.
1111
01:37:08,180 --> 01:37:10,490
Pueden hacer lo que quieran hoy.
1112
01:37:11,850 --> 01:37:13,210
Pero mañana
1113
01:37:14,330 --> 01:37:15,330
mañana mismo
1114
01:37:17,410 --> 01:37:22,050
Ustedes deben haber oído hablar
"Un hombre que violó a una mujer".
1115
01:37:22,410 --> 01:37:27,560
Pero les mostraré cómo,
"Un hombre viola a otro hombre".
1116
01:37:29,220 --> 01:37:33,500
A partir de ahora, cualquiera de las
hojas de los árboles de tu pueblo cayeron
1117
01:37:33,740 --> 01:37:36,300
Cualquiera de sus perros aullará
1118
01:37:37,070 --> 01:37:39,860
y cualquiera de tus cuervos se despiertará
1119
01:37:40,550 --> 01:37:46,490
Ese debe ser el efecto hecho por
'Mahanandi' la espada de Veera Raghava Reddy '
1120
01:37:51,180 --> 01:37:52,570
Recuerda esto
1121
01:37:53,610 --> 01:37:55,390
Todos y cada uno de ustedes
1122
01:37:56,450 --> 01:38:02,950
Agarrarán mi pierna y me pedirán que los mate.
Los torturaré violentamente hasta su muerte.
1123
01:38:03,930 --> 01:38:07,400
De ahora en adelante, todo lo que temes es la muerte
1124
01:38:07,660 --> 01:38:09,630
Lo que te caza es la muerte.
1125
01:38:10,790 --> 01:38:15,120
Al final, lo que sea que esperas
es la muerte también
1126
01:38:20,340 --> 01:38:22,310
Si la muerte tiene voz,
1127
01:38:23,720 --> 01:38:26,150
¿Sonará igual que esto?
1128
01:38:56,990 --> 01:38:58,100
Bal reddy
1129
01:38:58,400 --> 01:39:00,140
¿Has descubierto mi voz?
1130
01:39:01,460 --> 01:39:04,260
Si realmente quieres matar ese chico al lado tuyo ... sigue ...
1131
01:39:05,860 --> 01:39:08,840
Antes de llegar a tu pueblo,
Te perseguiré y te mataré
1132
01:39:12,650 --> 01:39:14,390
Desde aquí, Bangalore está cerca de mí.
1133
01:39:14,480 --> 01:39:15,950
Primero iré allí,
1134
01:39:16,200 --> 01:39:19,760
Mataré a tu hijo quien estudia allí
1135
01:39:20,950 --> 01:39:24,500
Mientras llegas por tu pueblo,
escucharas que tu hijo ya no esta
1136
01:39:24,590 --> 01:39:27,900
Ni siquiera te daré mucho tiempo,
para llorar por la muerte de tu hijo, Bal Reddy
1137
01:39:28,160 --> 01:39:32,700
Cubriré tu pueblo, Nallagudi
como una 'nube oscura' que cubre los cielos
1138
01:39:33,520 --> 01:39:34,520
o tal vez
1139
01:39:35,160 --> 01:39:37,900
Si tienes la intención de detener estos conflictos ...
1140
01:39:38,040 --> 01:39:41,390
Deja a ese niño y a la chica allí
1141
01:39:41,530 --> 01:39:44,200
te mostrare
Que tan buena es esa paz
1142
01:39:44,810 --> 01:39:46,500
No te la has imaginado antes
1143
01:39:47,060 --> 01:39:49,450
Tan hermoso será
1144
01:40:09,190 --> 01:40:11,510
Avi, ustedes dos me esperan allí.
estoy en camino
1145
01:40:12,480 --> 01:40:14,600
Si tengo alguna conversación,
no solo mi gente, señor
1146
01:40:14,700 --> 01:40:16,900
Incluso mis enemigos escuchan también
1147
01:40:17,290 --> 01:40:19,820
Has visto esto tu mismo
1148
01:40:21,230 --> 01:40:23,880
La violencia no está en nuestro ADN, señor
1149
01:40:25,060 --> 01:40:29,380
Una situación curiosa ineludible.
que nos rozan
1150
01:40:34,650 --> 01:40:39,200
Señor, si hay un agua a los debajo de 100 pies
y un chico deja de cavar a los 99 ... ¿Como le llamas?
1151
01:40:39,260 --> 01:40:41,100
Dejaré eso a tu sabiduría.
1152
01:40:41,360 --> 01:40:43,700
Este paso es igual a cien, señor
1153
01:40:43,960 --> 01:40:44,960
Intenta cavar
1154
01:41:15,860 --> 01:41:17,870
querida
¿Te ha pasado algo?
1155
01:41:18,050 --> 01:41:19,050
Estoy bien
1156
01:41:19,530 --> 01:41:20,390
Estoy bien
1157
01:41:20,490 --> 01:41:21,360
Mira aqui querida
- Avi ...
1158
01:41:21,380 --> 01:41:22,830
Estoy bien mamá
- Aravinda ...
1159
01:41:24,270 --> 01:41:25,870
Como puede decir que esta bien.
- ¿Que le pasó a ella?
1160
01:41:25,890 --> 01:41:27,140
Despues de todo lo que paso
1161
01:41:27,620 --> 01:41:30,680
Eh, tú...
- Oye, para ... Detente ahora ...
1162
01:41:30,930 --> 01:41:32,390
¿Qué error cometió?
¿Le estás pegando?
1163
01:41:32,640 --> 01:41:34,700
Porque no, puedo golpearte directamente verdad
1164
01:41:34,920 --> 01:41:37,110
Eh, tú...
- Para para
1165
01:41:37,740 --> 01:41:42,000
He sido tan codicioso por tener una oficina en casa.
Más bien colócalo en el exterior, ya ves
1166
01:41:42,100 --> 01:41:44,560
Eso es mi culpa entonces
- si
1167
01:41:45,180 --> 01:41:47,640
Antes te pedi que te quedes aquí para salvarnos de los peligros
1168
01:41:47,760 --> 01:41:50,730
Pero ahora tenemos que escapar de ti.
Esa es nuestra situación.
1169
01:41:51,230 --> 01:41:54,100
Entra, hijo mío ... ve ..
1170
01:41:54,240 --> 01:41:55,240
Raghava ...
1171
01:41:56,230 --> 01:41:58,600
Te pedi que vinieras y te quedaras aqui
1172
01:41:58,840 --> 01:42:02,600
Pero te lo ruego ahora.
Por favor dejanos
1173
01:42:04,690 --> 01:42:06,590
¿Eh, tú?
- Me voy, señor
1174
01:42:09,240 --> 01:42:11,730
Pero tengo algo muy importante.
1175
01:42:13,240 --> 01:42:14,870
Ahora lo voy a buscar.
1176
01:42:15,780 --> 01:42:17,420
Entonces voy a recogerlo.
1177
01:42:51,630 --> 01:42:53,480
Avi, el primer momento que te vi.
1178
01:42:55,120 --> 01:42:57,820
Pensé que obtendría por medio de ti la solución de mis problemas.
1179
01:43:00,880 --> 01:43:02,500
Pero hace unos días
1180
01:43:03,950 --> 01:43:07,650
Empecé a creer que tú eres la solución.
1181
01:43:07,840 --> 01:43:10,660
No.... Pero eso está mal
1104
01:43:11,110 --> 01:43:13,110
y tu tambien
1105
01:43:13,800 --> 01:43:16,020
Después de que una chica abraza a un chico
1106
01:43:17,550 --> 01:43:22,200
El chico empieza a ver el mundo a través del
hombro de esa chica, lo has dicho antes.
1107
01:43:22,480 --> 01:43:25,060
Eso también está mal, Avi
1108
01:43:28,330 --> 01:43:32,400
Porque todos los chicos quieren ganar el mundo.
1109
01:43:32,690 --> 01:43:33,690
como yo
1110
01:43:35,040 --> 01:43:38,440
En ese momento, él conseguirá una chica como tú
1111
01:43:39,000 --> 01:43:41,800
Si el siente eso, él podría perder...
1112
01:43:41,830 --> 01:43:44,300
el miedo de no poder atraparla
1113
01:43:44,630 --> 01:43:46,600
Él le da la prioridad a ella.
1114
01:43:46,900 --> 01:43:49,600
Después solo el resto.
Eso es lo que pensará.
1115
01:43:49,720 --> 01:43:52,080
Pero ustedes chicas
1116
01:43:52,370 --> 01:43:56,140
piensan que "me ha ganado, por eso él también quierrá ganarse el mundo "
1117
01:43:58,320 --> 01:44:01,260
Pero yo no cometo ese error, Avi.
1118
01:44:02,250 --> 01:44:05,860
Iré hacia ti solo después de gané mi guerra
1119
01:44:06,460 --> 01:44:08,710
En ese día
1120
01:44:08,980 --> 01:44:12,300
El momento en que quiera abrazarte.
Un segundo antes de eso,
1121
01:44:12,450 --> 01:44:15,020
Entonces cerraré los ojos
1122
01:44:16,160 --> 01:44:18,110
Te presentaré a ese chico
1123
01:44:28,000 --> 01:44:32,330
Ustedes los hombres quieren una mujer para ser feliz.
Trabajar duro y ganar dinero.
1124
01:44:32,470 --> 01:44:35,750
Presentan sus joyas y le dan la comodidad suficiente.
Eso es lo que piensan.
1125
01:44:35,800 --> 01:44:39,870
No queremos nada de eso, Raghava ..
Solo pasa un tiempo con nosotros, eso es suficiente.
1126
01:44:42,100 --> 01:44:46,220
Mi padre no tenia tiempo para pasar con mi madre
1127
01:44:46,650 --> 01:44:48,110
25 años
1128
01:44:49,200 --> 01:44:52,200
Ella ha estado sentada en la puerta principal
1129
01:44:52,560 --> 01:44:55,520
Recostaba mi cabeza en su regazo
1130
01:44:57,250 --> 01:45:01,400
cantaba una canción mientras lo esperaba
Durante muchas noches sin dormir, ¿sabes?
1131
01:45:02,470 --> 01:45:05,580
Pensé que era una canción de nana.
1132
01:45:07,210 --> 01:45:08,820
Pero ahora entendi
1133
01:45:11,110 --> 01:45:16,110
Esa es la dolorosa sensación.
Causada por mi padre
1134
01:45:21,110 --> 01:45:22,110
Yuck ...
1135
01:45:24,170 --> 01:45:26,510
Qué gran error has cometido, Narappa Reddy
1136
01:45:27,860 --> 01:45:30,130
Has perturbado tanto a tu esposa
1137
01:45:31,950 --> 01:45:35,810
Si alguna vez escuchasté
la dolorosa canción de mi madre
1138
01:45:35,840 --> 01:45:37,920
Deberías haber caído de nuevo a lado
1139
01:47:47,110 --> 01:47:48,110
Jefe...
1140
01:49:46,810 --> 01:49:48,410
Soy Krishna Reddy
1141
01:49:48,770 --> 01:49:50,480
Con gran dificultad
1142
01:49:51,280 --> 01:49:52,650
He convencido a Bal Reddy
1143
01:49:53,000 --> 01:49:55,500
Sr. Sudharshan Reddy, de su Partido.
Está entrando en esa discusión también
1144
01:49:55,680 --> 01:49:56,680
Asi que
1145
01:49:57,450 --> 01:49:58,750
La reunion se llevara a cabo
1146
01:49:58,770 --> 01:49:59,700
Gracias Señor
1147
01:49:59,900 --> 01:50:01,340
Sr. Raghava Reddy
1148
01:50:02,320 --> 01:50:04,580
He cavado un paso como dijiste.
1149
01:50:05,480 --> 01:50:08,600
A ver ... si ese será uno.
teniendo dos ceros despues de eso
1150
01:50:08,780 --> 01:50:11,150
O tendrá que tener un solo cero
1151
01:50:11,540 --> 01:50:13,540
¡La mejor de las suertes!
1152
01:50:17,160 --> 01:50:19,300
¿Porque el dijo que quiere ganar el mundo?
1153
01:50:19,580 --> 01:50:22,380
¿Qué es más que Aravinda para ganar para el?
1154
01:50:24,750 --> 01:50:29,180
Oye, él no le dijo su problema a ella.
y se fue lejos de aqui.
1155
01:50:29,380 --> 01:50:31,200
¿Deberíamos dejarlo entonces?
1156
01:50:31,430 --> 01:50:34,380
Porque soy un hombre sencillo,
ustedes dos pidiendo estan preguntando en mi garaje ahora
1157
01:50:34,780 --> 01:50:38,590
Él es Raghava, así que lo detuve y le pregúnte lo mismo que tú
1158
01:50:42,180 --> 01:50:45,450
Si mueves tu dedo, un pueblo permanecerá en silencio. Pero esa chica está mostrando su dedo mientras está hablando contigo.
1159
01:50:45,470 --> 01:50:48,520
¿Por qué estás sufriendo por ellos, señor?
1160
01:50:55,060 --> 01:50:56,060
¿Por qué?
1161
01:50:59,300 --> 01:51:01,400
He seguido conduciendo al lado izquierdo de la carretera todos los días
1162
01:51:01,510 --> 01:51:04,010
Pero ella me dijo que probara el lado derecho del camino, hoy
1163
01:51:05,130 --> 01:51:07,900
Así es como he visto a mi gente del pueblo en la carretera
1164
01:51:08,110 --> 01:51:13,600
¿Qué pasa si no hubiera visto a mi gente ese día?
Me sentí asustado después, si pueden pelearse en esta ciudad
1165
01:51:13,720 --> 01:51:14,720
Por eso
1166
01:51:16,930 --> 01:51:20,500
Después de que le conté a su hermano esa historia,
Me di cuenta de que Basi Reddy está vivo.
1167
01:51:20,680 --> 01:51:21,680
Por eso
1168
01:51:23,740 --> 01:51:29,720
Para traer paz no debemos convencer a los propios, sino a los enemigos como ella dijo.
1245
01:51:29,970 --> 01:51:32,760
Me encontraré con el líder de la oposición y hablaré
1246
01:51:33,410 --> 01:51:34,410
Para eso también ...
1247
01:51:36,610 --> 01:51:41,360
Después escondimos al secuaz de Basi Reddy
en la casa del cliente de su padre
1248
01:51:43,510 --> 01:51:45,020
¿Necesita más razones?
1249
01:51:47,880 --> 01:51:50,270
Muchas cosas buenas pasan por ella.
1250
01:51:50,510 --> 01:51:52,160
Si algo malo le pasa
1251
01:51:52,810 --> 01:51:54,600
Es debido a nosotros, Neelamabari.
1252
01:51:54,900 --> 01:51:58,170
Por mi culpa, ella ha sido secuestrada.
1253
01:52:00,200 --> 01:52:04,870
Cuando un chico salva a su chica en problemas.
Ese chico se siente orgulloso.
1254
01:52:05,910 --> 01:52:09,110
Pero y si la chica se salvó después del problema
1255
01:52:09,630 --> 01:52:12,370
Me sentí muy avergonzado
1256
01:52:13,250 --> 01:52:16,270
Si estoy aquí, Tu vida tambien esta en peligro, Neelambari
1257
01:52:20,590 --> 01:52:22,120
¿Por qué hacen esto los hombres?
1258
01:52:22,440 --> 01:52:25,840
Nos dejan y discuten todo con los demás
1259
01:52:26,540 --> 01:52:29,840
¿No entendemos nada
o no sabemos nada?
1260
01:52:29,880 --> 01:52:32,140
¿Quién es la autoridad para
este sujeto de facción?
1261
01:52:32,500 --> 01:52:33,500
¿Tú o yo?
1262
01:52:33,590 --> 01:52:34,860
Sin duda, eres tú ... Señora
1263
01:52:35,050 --> 01:52:36,050
¿No lo soy?
1264
01:52:39,770 --> 01:52:42,970
Dime, ¿dónde está el pueblo de Raghava?
1265
01:52:45,990 --> 01:52:49,650
Para hacer un documental, solo traer
tu bolsa para un picnic no es suficiente
1266
01:52:49,670 --> 01:52:55,850
Para capturarlo; Camara, para hablar; Micrófono, Para dormir, Carpa, Para comer; galletas. ¿Dónde están todas esas cosas?
1267
01:52:56,500 --> 01:52:59,280
Entonces trajiste esto... Estoy feliz.
¿Cual es el número PIN?
1268
01:52:59,300 --> 01:53:01,000
¿Debes saberlo?
-¿Qué?
1269
01:53:01,530 --> 01:53:02,720
Es tuya
1270
01:53:15,830 --> 01:53:16,830
Disculpe
1271
01:53:16,970 --> 01:53:17,970
¿Cual camino va a Kommathi?
1272
01:53:17,990 --> 01:53:19,750
Sigue recto
- OK, gracias
1273
01:53:19,950 --> 01:53:22,050
Parece estar demasiado libre de tiempo.
1274
01:53:22,360 --> 01:53:25,200
¿Qué quieres decir?
- ¿Por qué no empezamos nuestro documental con él?
1275
01:53:25,510 --> 01:53:26,510
Bueno
1276
01:53:26,540 --> 01:53:31,690
Mientras jugaban cartas, Basi Reddy perdió,
Se quedó Rs 5 y fue insultado por un chico.
1201
01:53:31,720 --> 01:53:33,810
Basi Reddy le cortó la cabeza y
la tiró a la estación de policía de Kommathi
1202
01:53:33,840 --> 01:53:37,650
Su nombre es Siddi Reddy de Kommathi ...
Es bueno 'levantando manos'.
1203
01:53:37,760 --> 01:53:41,000
Si no confías en mí, puedes mirar
en esas cartas en su mano
1204
01:53:41,080 --> 01:53:42,660
Así comenzó el conflicto.
1205
01:53:42,700 --> 01:53:44,590
¿Por eso se llama "Faction Rs 5"?
1206
01:53:44,610 --> 01:53:46,260
¿Qué hizo Raghava Reddy?
1207
01:53:46,450 --> 01:53:49,660
Dejalo a un lado, querida
Déjame decirte qué hace su padre.
1208
01:53:49,950 --> 01:53:53,900
Nuestro Basi Reddy le cortó la cabeza a un chico,
Pero ustedes han matado a dos de nuestras personas.
1209
01:53:54,140 --> 01:53:56,000
Entonces, ¿para qué sirve esta
reunión a media noche, Thimma Reddy?
1210
01:53:56,110 --> 01:54:01,020
Papá ... mira sus ojos, papá ...
Después de tantas muertes, sus ojos todavía no parecen tristes.
1211
01:54:01,330 --> 01:54:03,440
¿Cómo te atreves a mostrarme los dedos?
1212
01:54:03,710 --> 01:54:07,900
Hey, dile a tu hijo primero ...
- No lo sabes papá, siéntate tranquilamente.
1213
01:54:08,200 --> 01:54:10,820
Tu Nallagudi se está cubriendo
por esas nube, Lakshma Reddy.
1214
01:54:11,320 --> 01:54:14,360
Pero no es una nube normal.
Nubes oscuras
1215
01:54:14,830 --> 01:54:16,660
Badram, vamos
- Apartense del camino
1216
01:54:17,690 --> 01:54:21,100
En esa ira, Basi Reddy mató a Thimma Reddy
1217
01:54:21,310 --> 01:54:23,890
Y en esa calle del mercado frente a todos
1218
01:54:27,500 --> 01:54:29,500
Entonces, ¿no presentaron un caso contra ellos?
1219
01:54:29,630 --> 01:54:32,240
¿Caso?
¿Cómo vamos a hacerlo aquí, mi hija?
1220
01:54:32,270 --> 01:54:34,210
¿Esta chica no puede entender cómo se piensa aquí?
1221
01:54:34,530 --> 01:54:36,970
Su padre fue asesinado por Basi Reddy
1222
01:54:37,000 --> 01:54:39,900
Por lo tanto, el padre de Basi Reddy
es asesinado por Narappa Reddy
1223
01:54:39,920 --> 01:54:42,050
¿Qué más?
Ambos estan igual ahora
1224
01:54:43,530 --> 01:54:45,030
No llores
1225
01:54:45,280 --> 01:54:47,510
Debería llevarlo al cementerio
antes de que su sangre se seque
1226
01:54:47,540 --> 01:54:51,260
¿Donde esta el? ¿Dónde está nuestro Subbadu?
Llamalo ahora
1227
01:54:51,600 --> 01:54:55,030
Antes de que mi padre se convierta en cenizas,
Ese 'Kommathi' debe estar en el caos
1228
01:54:55,050 --> 01:54:57,350
Todo parece ser en condiciones de paz
1305
01:54:57,500 --> 01:55:01,870
Pero mataron al Sr. Narappa Reddy.
Justo después de unos días de su registro como candidato.
1230
01:55:02,110 --> 01:55:03,110
Papá.....
1231
01:55:07,150 --> 01:55:10,040
Como nuestro Raghava Reddy se
asusto de todo, hija
1232
01:55:10,130 --> 01:55:11,930
Él es el nieto de Thimma Reddy,
1233
01:55:12,010 --> 01:55:15,550
Ese es su linaje, el cual...
mató a tantos como pudo continuamente.
1234
01:55:15,580 --> 01:55:18,450
En el momento en que trajo a su padre
y a su tio muertos en su carro
1235
01:55:18,480 --> 01:55:20,900
Los ojos de nuestros pobladores estaban húmedos de lágrimas.
1236
01:55:21,200 --> 01:55:21,960
Después de esto...?
1237
01:55:22,110 --> 01:55:23,110
No sabemos que pasó, mi hija
1238
01:55:23,330 --> 01:55:27,110
No hubó ningún mensaje de él,
en alrededor de 6 meses
1239
01:55:36,250 --> 01:55:37,730
Hey, disculpe ...
1240
01:55:38,310 --> 01:55:40,000
disculpe
1241
01:55:40,360 --> 01:55:41,840
Espere por favor....
1242
01:55:43,030 --> 01:55:46,650
¿Por qué te escapaste después de que
el hombre dijo que Raghava Reddy se fue?
1243
01:55:47,180 --> 01:55:49,500
Debido a mis palabras en ese día
1244
01:55:49,790 --> 01:55:51,460
El pequeño jefe se fué de aquí.
1245
01:55:51,880 --> 01:55:53,360
¿No podemos resolver este problema?
1246
01:55:53,960 --> 01:55:56,100
No hay nadie aquí para escuchar buenos consejos.
1247
01:55:56,230 --> 01:55:59,000
Una vez, para resolver este problema,
ellos planearon una reunión
1248
01:55:59,100 --> 01:56:03,500
Pero mataron al sobrino de Narappa Reddy
en ese 'Hospedaje de Anantapuram'
1249
01:56:03,600 --> 01:56:06,500
Una vez hubo un Raghava Reddy,
se llamaba como nuestro pequeño jefe
1250
01:56:06,730 --> 01:56:10,400
Hace siete años, luchó para
traer paz a nuestro distrito
1251
01:56:10,520 --> 01:56:15,570
pero lo golpearon y lo mataron usando un camión
1252
01:56:20,200 --> 01:56:22,330
Vamos, vamonos ahora
- ¿Que pasó?
1253
01:56:22,660 --> 01:56:26,080
Te lo haré saber más tarde, vamos, vámonos de aquí ahora.
- Estoy hablando con ella ¿verdad?
1254
01:56:26,750 --> 01:56:27,750
¿Qué más hay que hablar?
1255
01:56:28,410 --> 01:56:32,000
Raghava Reddy también tendrá una
reunión similar con el hijo de Basi Reddy
1256
01:56:32,220 --> 01:56:34,030
¿Cuando?
- Es hoy
1257
01:56:41,920 --> 01:56:42,920
Él es el Sr. Sudharshan Reddy
- Bienvenido
1258
01:56:43,240 --> 01:56:43,990
Venga
1259
01:57:00,980 --> 01:57:02,290
No puedo encontrar la señal
1260
01:57:25,170 --> 01:57:26,760
Vamos, Raghava Reddy
1261
01:57:28,110 --> 01:57:30,720
Hey ... Hey ...
Vete de aqui hombre
1262
01:57:35,520 --> 01:57:39,350
¿Por qué Raghava Reddy?
¿Para qué sirve esta reunión?
1263
01:57:39,430 --> 01:57:41,620
Cuando es el momento de tu padre,
La elección en sí está a tu favor.
1264
01:57:41,870 --> 01:57:43,600
¿Es muy necesario comprometerse con él ahora?
1265
01:57:43,630 --> 01:57:47,440
Ahora el tema no es sobre
ganar o perder, Sudharshan Reddy
1266
01:57:47,550 --> 01:57:48,760
Es acerca de vivir
1267
01:57:49,110 --> 01:57:52,110
Al menos en esta generación,
¿Cómo es que no pararon estas peleas?
1268
01:57:53,110 --> 01:57:56,110
Vamos, Naagappa ... Sí ...
Eso es
1269
01:57:56,830 --> 01:58:00,020
Al menos ha tomado una iniciativa ...
Ambos deberíamos alentarlo.
1270
01:58:00,280 --> 01:58:03,440
¿Pero como puedes decir que esta
reunión es totalmente un desperdicio?
1271
01:58:07,600 --> 01:58:09,790
¿Basi Reddy sabe de esta reunión?
1272
01:58:09,870 --> 01:58:13,400
Él no sabe esto todavía ... Al menos ambos
ellos han llegado a un acuerdo
1273
01:58:13,580 --> 01:58:16,680
¿Por qué debería tener un
acuerdo con el, Krishna Reddy?
1274
01:58:20,280 --> 01:58:21,900
El casi mata a mi papá
1275
01:58:22,000 --> 01:58:23,570
Me dijo que quiere matar a mi hijo.
- Bal Reddy ...
1276
01:58:25,720 --> 01:58:27,950
Lo cortaré vigorosamente ahora
1277
01:58:28,410 --> 01:58:29,410
Iré a la carcel
1278
01:58:29,940 --> 01:58:31,760
Después de que mi papá sea ministro
1279
01:58:32,610 --> 01:58:34,840
Saldré de la cárcel por fianza
1280
01:58:35,530 --> 01:58:37,500
Sarabaa ....
- Si jefe
1281
01:58:37,550 --> 01:58:39,060
Pasame la espada ahora
1282
02:00:04,570 --> 02:00:06,390
Te mataré y me iré a la cárcel
1283
02:00:07,610 --> 02:00:11,000
Después de que mi tía se convierta en ministra,
Saldré por fianza también
1284
02:00:11,210 --> 02:00:12,900
Esta opción no es solo para ti.
1285
02:00:13,340 --> 02:00:14,670
Yo tambien la tengo
1286
02:00:21,930 --> 02:00:23,600
¿Te puedo contar una historia?
1287
02:00:25,200 --> 02:00:27,740
A un agricultor le pertenecian dos acres de tierra
1288
02:00:28,320 --> 02:00:31,490
No podía permitirse tener algunos trabajadores.
1289
02:00:31,750 --> 02:00:34,780
Así que se llevó a su esposa para trabajar con él.
1290
02:00:35,160 --> 02:00:37,500
Su hija de seis años
1291
02:00:37,840 --> 02:00:39,220
se quedó en la casa
1292
02:00:39,950 --> 02:00:42,530
y cuidando a su hermano recién nacido
1293
02:00:43,170 --> 02:00:44,360
El hermano empezó a llorar
1294
02:00:44,880 --> 02:00:46,700
Ella tuvó que llevar a su hermano
bajo el calor del sol en el exterior
1368
02:00:47,220 --> 02:00:49,340
Ella tenia mucha fiebre
1369
02:00:51,230 --> 02:00:54,980
Al poco tiempo, hay una lucha
electoral ocurriendo en ese pueblo
1370
02:00:56,000 --> 02:00:59,430
¿Como puedes encontrar
un autobús entonces, Bal Reddy?
1371
02:00:59,810 --> 02:01:03,040
El Hospital del gobierno está alrededor
de 10 millas lejos de allí
1372
02:01:03,300 --> 02:01:05,310
Despues de que la madre llegó al hospital
1373
02:01:06,080 --> 02:01:07,840
El doctor le dijo que era demasiado tarde
1374
02:01:09,720 --> 02:01:11,360
Ambos padres lloraron mucho
por perder a su hija
1375
02:01:13,580 --> 02:01:15,200
Te diré la versión alternativa ahora.
1376
02:01:16,960 --> 02:01:18,250
Un agricultor tiene dos acres de tierra
1377
02:01:19,450 --> 02:01:22,380
Su tierra tiene suficiente de
suministro de agua y corriente
1378
02:01:22,760 --> 02:01:24,470
Dejó a su esposa en casa.
1379
02:01:25,190 --> 02:01:28,650
y trae a un trabajador para
su trabajo de agricultura
1380
02:01:28,800 --> 02:01:31,320
La madre está cuidando del niño en casa
1381
02:01:32,610 --> 02:01:34,110
La hija va a la escuela
1382
02:01:35,210 --> 02:01:37,400
Esa niña podría heber vagado
bajo el sol caliente en el exterior
1383
02:01:37,630 --> 02:01:39,230
Ella tiene fiebre ahora
1384
02:01:40,570 --> 02:01:42,980
Ese pueblo no tiene política ni peleas, Bal Reddy
1385
02:01:44,020 --> 02:01:45,780
Así que hay demasiados de autobús
1386
02:01:46,920 --> 02:01:48,920
Llevan a esa niña al hospital.
1387
02:01:50,040 --> 02:01:51,990
El doctor le pusó suero a esa chica
1388
02:01:52,810 --> 02:01:54,250
y vuelven a casa
1389
02:01:55,210 --> 02:01:56,570
A la mañana siguiente ...
1390
02:01:57,170 --> 02:01:58,400
Esa chica fue a la escuela
1391
02:01:59,580 --> 02:02:01,830
Su madre sonrie entonces
1392
02:02:02,400 --> 02:02:05,990
La primera historia está escrita por tu padre.
1393
02:02:06,360 --> 02:02:07,680
La segunda...
1394
02:02:08,030 --> 02:02:09,560
Estoy tratando de escribirla
1395
02:02:10,830 --> 02:02:12,280
¿Qué deberíamos hacer, Bal Reddy?
1396
02:02:12,990 --> 02:02:14,300
Dimelo ahora
1397
02:02:17,730 --> 02:02:19,990
Sí...
Lo que mi padre hizo está mal
1398
02:02:21,230 --> 02:02:23,130
Le cortó la cabeza a un chico por Rs 5
1399
02:02:24,380 --> 02:02:25,800
¿Y qué hizo tu padre?
1400
02:02:26,350 --> 02:02:28,900
Él mató a esos dos hombres que
no habian cometido el asesinato
1401
02:02:29,060 --> 02:02:30,250
¿Qué vas a decir sobre eso?
1402
02:02:30,730 --> 02:02:32,020
Empezamos, cierto
1403
02:02:32,520 --> 02:02:33,790
¿Ustedes nos detuvieron?
1404
02:02:34,410 --> 02:02:35,730
Lo hemos matado y lo aceptamos.
1405
02:02:36,140 --> 02:02:37,530
¿Ustedes se alejaron?
1406
02:02:37,970 --> 02:02:39,900
¿Ustedes no levantaron su
espada contra nosotros, verdad?
1407
02:02:40,030 --> 02:02:41,330
¿Por qué Raghava Reddy?
1408
02:02:41,970 --> 02:02:43,890
¿Por qué no hablas ahora?
1409
02:02:46,460 --> 02:02:47,460
Lo siento mucho
1410
02:02:55,480 --> 02:02:57,500
Por mi padre, que no puede asistir aquí.
1411
02:02:58,190 --> 02:03:01,490
Te pido perdón;
Por tu padre, que no asistió aquí
1412
02:03:07,150 --> 02:03:11,200
Si mi padre hubiera discutido esto
con tu padre después del conflicto.
1413
02:03:11,470 --> 02:03:14,730
La vida de estos veinte
pueblos podría haber sido diferentes
1414
02:03:15,180 --> 02:03:18,610
Al menos demosle esa
oportunidad para nuestros niños ...
1415
02:03:21,330 --> 02:03:22,580
El valor de esta paz
1416
02:03:23,200 --> 02:03:24,700
¿Cinco años?
1417
02:03:25,280 --> 02:03:26,400
Una posición de MLA
(Miembro del Parlamento)
1418
02:03:26,500 --> 02:03:27,670
y un ministro?
1419
02:03:27,900 --> 02:03:29,160
Bien entonces
1420
02:03:30,300 --> 02:03:31,490
No me opongo a ti en esa elección
1421
02:03:32,030 --> 02:03:33,030
Tu ganas
1422
02:03:33,060 --> 02:03:35,190
¿Porque no hablaste de
esto antes, Raghava Reddy?
1423
02:03:35,610 --> 02:03:37,740
La última vez, trajiste un par
de vehículos a Henchman, Bal Reddy
1424
02:03:38,050 --> 02:03:39,320
te hablo a ti
1425
02:03:39,820 --> 02:03:44,470
Esta vez has traído 4 vehículos, por eso he peleado.
y tuve una conversación contigo
1426
02:03:44,780 --> 02:03:46,620
Quien no califica para pelear,
1427
02:03:47,220 --> 02:03:48,920
No tiene derecho para pedir la paz.
1428
02:03:52,530 --> 02:03:54,020
Mi contacto esta escrito en su tarjeta.
1429
02:03:55,170 --> 02:03:56,400
Enviame un mensaje.
1430
02:03:57,540 --> 02:03:59,040
Si es un 'si'
1431
02:03:59,790 --> 02:04:03,300
Después de que te conviertas en un MLA,
Vamos a reunirnos con tu padre de manera grandiosa
1432
02:04:03,570 --> 02:04:04,570
Si es un 'no'
1433
02:04:05,450 --> 02:04:09,030
De los carriles de flores en Pulivendula a
los alrededores de Koti Reddy en Kadapa ...
1434
02:04:09,340 --> 02:04:13,400
De el baluarte de Konda Reddy en Kadapa
a la Torre del reloj central en Anantapuram ...
1435
02:04:13,580 --> 02:04:17,500
Si te escondes en las minas de Bellary o incluso
en los campos de Benagam ... No te dejaré.
1436
02:04:17,800 --> 02:04:19,560
Vendré a cazarte ...
1437
02:04:20,400 --> 02:04:21,840
Te cortaré la cabeza
1438
02:04:34,730 --> 02:04:39,020
Krishna Reddy ....
A lo largo de toda mi vida política,
1439
02:04:39,500 --> 02:04:42,690
A ningun faccionista, de esta zona
1440
02:04:43,200 --> 02:04:45,720
lo he visto antes de decir
un 'Lo siento', ya sabes
1441
02:04:46,790 --> 02:04:47,790
Por primera vez
1442
02:04:49,550 --> 02:04:51,100
Esta es la primera vez .... hombre
1443
02:04:54,790 --> 02:04:59,030
Aproximadamente cada treinta años una vez,
El objetivo de estilo de vida cambiará.
1444
02:04:59,370 --> 02:05:02,670
La industria del cine lo llamarán 'Tendencia',
El hombre de negocios lo llamó 'Moda'.
1445
02:05:03,510 --> 02:05:07,680
Los políticos lo llamarán 'Clan'
La gente común lo llama 'Generación'
1446
02:05:08,430 --> 02:05:13,000
Pero en cada generación ...
Un chico se acercará con un nuevo pensamiento.
1447
02:05:13,120 --> 02:05:14,860
Él vendrá como elegido
1448
02:05:15,300 --> 02:05:18,370
Será llamado como 'El portador de la antorcha' ...
1449
02:05:18,450 --> 02:05:21,300
Viste a ese chico
¿Qué está caminando, Bal Reddy?
1450
02:05:21,480 --> 02:05:22,540
Él es
1451
02:05:23,350 --> 02:05:24,820
ese 'portador de la antorcha' ....
1452
02:05:34,410 --> 02:05:38,630
¿En tu área, tu gente debería
sostener una espada o recibir la paz?
1453
02:05:39,120 --> 02:05:40,750
Él lo decidirá
1454
02:05:41,510 --> 02:05:44,300
No lo subestimes,
por que es normal ahora
1455
02:05:45,230 --> 02:05:47,800
Porque no es una vaca que produce leche
1456
02:05:48,140 --> 02:05:49,410
Es un tigre...
1457
02:05:50,060 --> 02:05:51,580
Él beberá de tu sangre
1458
02:05:53,120 --> 02:05:54,800
Depende de ti ahora
1459
02:06:02,230 --> 02:06:03,350
Hola...
- Raghava
1460
02:06:03,450 --> 02:06:04,450
Soy avi, ¿Cómo estás?
1461
02:06:04,730 --> 02:06:05,980
Estoy bien por que
1462
02:06:07,060 --> 02:06:09,310
¿Como esta el?
- Él está bien...
1463
02:06:09,640 --> 02:06:10,800
No le pasó nada
1464
02:06:10,820 --> 02:06:15,940
Nos enteramos de tu encuentro con Bal Reddy.
Teníamos miedo, aquí.
1465
02:06:16,470 --> 02:06:17,470
Venimos a conocer tu encuentro con Bal Reddy.
Teníamos miedo de eso, aquí.
1466
02:06:17,660 --> 02:06:19,660
Hemos venido a Kommathi
1467
02:06:21,660 --> 02:06:22,890
¿Porque fuiste ahí?
1468
02:06:23,360 --> 02:06:25,830
Esta es la ciudad natal de mis suegros ...
¿No puedo venir a la ciudad natal de mis suegros?
1469
02:06:26,320 --> 02:06:29,020
Avi, se seria.
Esto no es solo diversión
1470
02:06:29,730 --> 02:06:32,440
Ustedes dos vayan primero a mi casa.
En la mañana llegaré allí.
1471
02:06:32,680 --> 02:06:35,220
Mi hombres estarán allí
Pídanles que me llamen ...
1472
02:06:35,690 --> 02:06:36,690
Lo entiendes?
1473
02:06:36,990 --> 02:06:38,130
Raghava ....
1474
02:06:38,280 --> 02:06:39,620
Avi, te estoy diciendo... ¿entiendes?
1475
02:10:32,970 --> 02:10:36,600
El pueblo es tan hermoso
Los pbladores son tan inocentes.
1476
02:10:36,940 --> 02:10:40,610
Lástima de ellos, se convierten en
las víctimas de estos conflictos.
1477
02:10:40,720 --> 02:10:42,900
Si claro Neelambari.
Muy triste
1478
02:10:46,710 --> 02:10:49,130
Encende el motor.
Vamos señora
1479
02:10:49,450 --> 02:10:50,720
¿Por qué ella frenó ahora?
1480
02:10:52,120 --> 02:10:53,790
Vamos, hija
- Muchas gracias
1481
02:10:55,450 --> 02:10:56,450
Por cierto, querida
1482
02:10:57,070 --> 02:10:58,650
¿Comes carnes?
1483
02:11:02,130 --> 02:11:05,090
Comeremos, señora ... puede darnos
algo para comer sin preocupaciones
1484
02:11:09,620 --> 02:11:12,070
Esposo, su coche está en reparación ahora
1485
02:11:12,440 --> 02:11:15,400
Tengo miedo de que no puedan permanecer
en el exterior por mucho tiempo.
Así que, los he traído a nuestra casa.
1413
02:11:15,550 --> 02:11:17,550
Hola señor
- Bienvenida, hija
1486
02:11:18,900 --> 02:11:19,900
¿Quién es el, señora?
1487
02:11:23,360 --> 02:11:25,220
¿Ni siquiera saben el nombre?
Que pena
1488
02:11:25,420 --> 02:11:26,550
Oh mi querido niña
1489
02:11:26,780 --> 02:11:29,600
No significa que ella no lo sebe ... Las esposas no
llaman por su nombre sus maridos en el pueblo
1490
02:11:29,700 --> 02:11:34,050
Después de tu matrimonio, no lo llames
Veera Raghava Reddy ... es tan vergonzoso
1491
02:11:34,110 --> 02:11:35,450
El es mi esposo cierto
- ¿Qué?
1492
02:11:36,160 --> 02:11:37,160
Ese es mi deseo
- Ohh ...
1493
02:11:38,480 --> 02:11:39,480
Sigue, sigue
1494
02:11:39,730 --> 02:11:42,650
¿Que pasa hombre?
¿No terminas tu argumento?
1495
02:11:48,580 --> 02:11:49,940
Hey tu, no tiemblas demasiado.
Vas a escupir las bebidas pronto ...
1496
02:11:49,970 --> 02:11:52,020
¿Dónde está el plato de acompañamiento, hombre?
1497
02:11:57,380 --> 02:11:59,490
¿Por qué tu corazón está
demasiado asustado, hombre?
1498
02:12:04,800 --> 02:12:08,060
¿Como si una muerte tuviera una voz, Maara?
1499
02:12:08,090 --> 02:12:09,220
Oye, cállate hombre
1500
02:12:10,100 --> 02:12:11,100
¿Sera el sonido asi, no?
1501
02:12:15,810 --> 02:12:16,810
Alli esta Raghava Reddy
1502
02:12:16,940 --> 02:12:17,990
Hey
1503
02:12:19,160 --> 02:12:20,610
Que asustado estaba ese día
1432
02:12:20,610 --> 02:12:21,610
Es un niño de cobarde, hombre.
1504
02:12:22,420 --> 02:12:24,900
Oye no me digas asi,
No soy un cobarde
1505
02:12:24,920 --> 02:12:26,210
¿Lo es?
1506
02:12:26,860 --> 02:12:28,590
¿Lo es? ¿Lo es?
1507
02:12:28,620 --> 02:12:29,870
Hey, Subba ...
1508
02:12:29,910 --> 02:12:31,060
Mí, pistola ... Sí ... soy ...
Si soy .... hijo de pistola
1509
02:12:32,110 --> 02:12:35,770
No .... Maara ...
No ....
1510
02:12:49,070 --> 02:12:50,300
¿Porque hijo?
1511
02:12:50,710 --> 02:12:52,510
Has venido aqui antes del atardecer
1512
02:12:53,400 --> 02:12:54,400
¿Quieres dinero?
1513
02:12:56,580 --> 02:12:57,580
He bebido jefe
1514
02:12:58,380 --> 02:13:00,150
No puedo ver tu ojos mientras hablas
1515
02:13:03,510 --> 02:13:04,510
¿Qué ha pasado, hombre?
1516
02:13:05,670 --> 02:13:10,160
¿No soy yo quien cazó y mató al hombre de
confianza de Obul Reddy en Gadarwara Almshouse?
1517
02:13:10,180 --> 02:13:11,600
¿Quién, dijo que 'No', hombre?
1518
02:13:12,290 --> 02:13:13,540
Ese Subbadu y los demás ..
1519
02:13:14,560 --> 02:13:15,000
¿por qué?
1450
02:13:15,110 --> 02:13:19,110
Después de regresar de la ciudad.
Todos dicen que soy un cobarde.
1520
02:13:19,150 --> 02:13:21,790
¿Y porque no me muero?.
- ¿por qué?
1521
02:13:21,820 --> 02:13:24,990
Escuché su voz
- ¿Cuál voz?
1522
02:13:26,760 --> 02:13:32,000
Cuando oí esa voz de Raghava Reddy,
"Me asuste" ... lo dijeron
1523
02:13:33,360 --> 02:13:34,700
¿Es que son héroes?
1524
02:13:35,280 --> 02:13:39,830
Me asusté y dejé a su amante después de
escuchar su voz .... si eso es verdad
1525
02:13:40,190 --> 02:13:42,490
¿Pero sabes lo que hicieron
estos tipos, jefe?
1526
02:13:42,660 --> 02:13:46,700
Se sentaron dentro del carro y no hicieron nada.
¿No son también cobardes?
1527
02:13:46,840 --> 02:13:47,840
Tu hijo
- Hey
1528
02:13:49,160 --> 02:13:52,140
Ese es él ... Él mintió.
Él no atrapó a Raghava Reddy
1529
02:13:52,400 --> 02:13:55,720
y dejó al hermano de su amante.
¿No es tu hijo Bal Reddy un cobarde?
1530
02:13:55,750 --> 02:13:57,820
¿De qué hablas después de emborracharte, hombre?
1463
02:14:02,250 --> 02:14:06,040
Tu hijo ha sido convencido por él.
Sin tu conocimiento esta mañana
1464
02:14:06,110 --> 02:14:07,110
¿No es tu hijo un cobarde?
1465
02:14:07,370 --> 02:14:09,070
¿No como sal y comidas picantes?
1466
02:14:09,110 --> 02:14:11,110
¿No me enojo?
1467
02:14:14,180 --> 02:14:16,140
He tomado una botella de cristal por la noche
1535
02:14:17,500 --> 02:14:19,830
y ataque la cabeza de Subbadu con locura
1536
02:14:20,990 --> 02:14:23,320
Tu le crees verdad, jefe
1537
02:14:23,980 --> 02:14:27,350
Si él dice algo ...
Por favor no me mates
1538
02:14:29,870 --> 02:14:30,990
Es por eso
1539
02:14:31,560 --> 02:14:33,880
Te lo ruego
1540
02:14:37,780 --> 02:14:39,860
Por favor perdoname, jefe
1541
02:14:40,840 --> 02:14:42,540
Por favor perdoname
1542
02:14:46,680 --> 02:14:48,640
Yo no hice eso para
perder tu respeto papa
1543
02:14:49,900 --> 02:14:51,999
Nadie disputará contra mí
en el pueblo, me dijeron
1544
02:14:52,230 --> 02:14:57,220
Los miembros del partido me dijeron que podía
convertirme en Ministro después de ganar como MLA
1545
02:14:57,780 --> 02:14:59,760
No solo por eso, papa
1546
02:15:00,170 --> 02:15:04,950
De lo contrario, si esto no sucede.
Raghava Reddy dijo que te matará
1547
02:15:06,790 --> 02:15:07,790
Me senti asustado papa
1548
02:15:19,440 --> 02:15:20,440
Dejaras que nos mate
1549
02:15:21,870 --> 02:15:23,160
Vamos a morir
1550
02:15:25,280 --> 02:15:27,710
Asi es como se siente al morir.
- Papá...
1551
02:15:27,920 --> 02:15:29,220
Después de un tiempo
1552
02:15:30,170 --> 02:15:32,120
No habrá dolor en absoluto.
1553
02:15:34,420 --> 02:15:35,860
Pero, Bal Reddy ....
1554
02:15:37,510 --> 02:15:42,340
Tendré dolor de como te estoy matando
1555
02:15:43,230 --> 02:15:45,520
Durará hasta mi muerte
1556
02:15:48,680 --> 02:15:50,990
Es mejor morir, Bal Reddy.
1557
02:15:51,480 --> 02:15:54,430
Sino es una pena tener miedo ...
1558
02:15:54,780 --> 02:15:57,600
Es terrible vivir con los miedos ...
1559
02:16:01,820 --> 02:16:04,390
Qué ganga tan triste has hecho, Bal Reddy
1560
02:16:05,480 --> 02:16:08,800
Te convertirás en un ministro
Pero el se convertirá en un dios.
1561
02:16:09,160 --> 02:16:11,120
La coronación ocurrirá aquí.
1562
02:16:11,410 --> 02:16:13,340
Pero la autoridad estará allí
1563
02:16:14,670 --> 02:16:15,870
Bal Reddy ...
1564
02:16:16,730 --> 02:16:21,450
No me gustan estos cambios ...
Todo debe ser anticuado
1565
02:16:21,890 --> 02:16:24,590
Incluso mi esposa,
mi hijo o mi venganza.
1566
02:16:25,130 --> 02:16:27,040
Da tu ultimo aliento.
Fallece ahora ....
1567
02:16:43,010 --> 02:16:47,460
Has dicho que estas asustado de su voz, verdad
1568
02:16:48,150 --> 02:16:50,820
¿No te sentiste valiente
después de verme ahora?
1569
02:16:57,120 --> 02:16:59,500
Hey Basi Reddy ....
1570
02:17:00,310 --> 02:17:02,480
Hey Basi Reddy ....
1571
02:17:03,540 --> 02:17:06,150
Has matado a mi hijo que carnicero eres
1572
02:17:06,270 --> 02:17:10,430
Te maldigo, que te conviertas en cenizas
o que tengas una vida de condena.
1573
02:17:10,610 --> 02:17:14,280
Oye, deberías haber muerto ...
Me mataste a mi hijo.
1574
02:17:14,550 --> 02:17:16,920
Has vertido el fuego
en mi estómago.
1575
02:17:17,080 --> 02:17:18,660
Hey, pierdete.
1576
02:17:21,590 --> 02:17:25,000
¿Cuántos más vas a matar?
1577
02:17:27,010 --> 02:17:30,400
Dios mío ... mi querido hijo ...
Mi querido hijo...
1511
02:17:34,110 --> 02:17:37,110
has matado a mi hijo
1578
02:18:04,640 --> 02:18:05,640
Hola avi
1579
02:18:06,090 --> 02:18:07,710
Raghava Reddy ...
1580
02:18:12,590 --> 02:18:14,660
¿No iras a Kommathi?
1581
02:18:14,880 --> 02:18:17,240
¿Harás de mi hijo un MLA?
1582
02:18:17,740 --> 02:18:19,450
¿Qué sucede ahí, hombre?
1583
02:18:21,530 --> 02:18:24,750
He creado el rumor de que
has matado a mi hijo
1584
02:18:25,690 --> 02:18:28,170
Mi gente esta creando problemas
en tu pueblo ahora
1585
02:18:28,400 --> 02:18:31,300
Kommathi se está incendiando ahora
1586
02:18:42,460 --> 02:18:44,390
¿Quieres la verdad?
1587
02:18:45,720 --> 02:18:47,580
Soy el que mató a mi hijo
1588
02:18:51,010 --> 02:18:53,580
Has dicho que puedes detener los
problemas y traer la paz
1589
02:18:54,280 --> 02:18:56,350
La paz ya no existe.
1590
02:19:02,640 --> 02:19:04,800
Que más hay para cambiar aquí ...
Piérdase...
1591
02:19:05,920 --> 02:19:07,550
Traeré los cambios, Basi Reddy.
1592
02:19:09,690 --> 02:19:11,650
¿Qué maravilloso?
1593
02:19:12,750 --> 02:19:17,070
Estoy en el lugar exacto donde empezaste
el conflicto, hace treinta años.
1594
02:19:20,680 --> 02:19:21,960
Puedo traer el cambio
desde este lugar en si
1595
02:19:22,360 --> 02:19:24,890
¿Lo es?
Entonces, quédate allí
1596
02:19:25,210 --> 02:19:28,390
¿Que vas a cambiar?
Te veré alli
1597
02:19:54,720 --> 02:19:55,900
Traerás el cambio, ¿verdad?
1598
02:19:56,270 --> 02:19:57,540
¿Qué hiciste para cambiarlo?
1599
02:19:57,640 --> 02:19:59,150
¿Cómo vas a cambiarlo?
1600
02:19:59,670 --> 02:20:01,230
Cuando mi padre murió
1601
02:20:01,960 --> 02:20:03,710
No sabía que levantaría una espada.
1602
02:20:04,210 --> 02:20:05,910
¿No la levanté?
1603
02:20:06,370 --> 02:20:08,900
Después inserte la espada en tu cuello.
Ni siquiera sabía que tenía tanta rabia
1604
02:20:09,620 --> 02:20:10,620
¿No lo apuñalé?
1605
02:20:12,220 --> 02:20:15,900
Después de que mi abuela me pidió que dejara la espada,
Ni siquiera sabía que dejaría la espada.
1606
02:20:16,240 --> 02:20:17,240
¿No la dejé?
1607
02:20:18,920 --> 02:20:20,360
Hay una chica detrás de ti, verdad
1608
02:20:21,090 --> 02:20:23,900
Ni siquiera sabía que "Una guerra puede
ser detenida sin pelear" lo dijo ella.
1609
02:20:24,360 --> 02:20:26,090
¿No me detuve?
1610
02:20:28,480 --> 02:20:30,010
Justo ahora preguntaste por los cambios
1611
02:20:30,680 --> 02:20:32,910
Ni siquiera sé cómo traerlos.
1612
02:20:33,690 --> 02:20:34,760
Pero los traeré
1613
02:20:35,420 --> 02:20:36,610
Esto es definitivo
1614
02:20:49,440 --> 02:20:51,980
El Hospital de gobierno de Kommathi
esta a unas dos millas de aquí
1615
02:20:52,340 --> 02:20:54,930
Dos vidas, matanos y llevalos
1616
02:20:55,500 --> 02:20:58,280
¿Recuerdas?
Subbadu, al que le cortaste la mano.
1617
02:20:58,410 --> 02:21:00,630
Marappa, el que teme tu voz.
1618
02:21:01,630 --> 02:21:04,000
Uno, a quien casi habías matado.
Este, Basi Reddy ...
1619
02:21:04,370 --> 02:21:06,030
El total de vidas por matar es tres.
1620
02:21:06,150 --> 02:21:06,840
Ven
1621
02:21:07,000 --> 02:21:08,000
Mátanos
1622
02:21:10,180 --> 02:21:12,080
Pero despues de este asesinato
1623
02:21:12,390 --> 02:21:15,150
El que se vaya de aquí no será
el Raghava Reddy común, ya
1624
02:21:15,750 --> 02:21:17,520
Después de matar al hijo de Basi Reddy
1625
02:21:17,710 --> 02:21:21,600
Él mató al propio Basi Reddy, quien
se opusó a él... Él es Veera Raghava Reddy ..
1626
02:21:21,720 --> 02:21:25,060
Un faccionista, que nunca había sido
escuchado antes en este distrito
1627
02:21:25,560 --> 02:21:27,660
¿Cómo vas a cambiar eso, Reddy?
1628
02:21:29,690 --> 02:21:33,120
Pero después del día 13 de mi muerte,
En ese festival gastronómico de mi funeral.
1629
02:21:33,330 --> 02:21:35,370
El hijo de diez años de Subbadu.
1630
02:21:35,550 --> 02:21:37,410
Comerá y hasta que tenga edad suficiente
1631
02:21:37,670 --> 02:21:41,700
Preparará algunas bombas con
esas manos despues de cinco años
1632
02:21:41,820 --> 02:21:44,990
Si vas conduciendo en la carretera,
él tirará esa bomba en tu carro
1633
02:21:45,230 --> 02:21:47,270
¿Cómo vas a cambiar esto?
1634
02:21:52,300 --> 02:21:56,040
La Facción Rs 5...
No rocié agua sobre este árbol, Reddy
1569
02:21:56,270 --> 02:21:58,270
Hace treinta años,
salpique sangre en este árbol
1570
02:21:58,380 --> 02:22:00,110
Este árbol seguirá secándose.
1636
02:22:00,770 --> 02:22:03,900
La casa de alguien de este pueblo,
seguirá secándose también
1637
02:22:04,120 --> 02:22:05,460
¿Cómo puedes cambiar esto?
1638
02:22:05,680 --> 02:22:07,240
¿Cómo puedes cambiar esto, Reddy?
1639
02:22:08,360 --> 02:22:09,360
Ven...
1640
02:22:23,640 --> 02:22:26,550
Incluso esta tierra te complace
para que sostengas la espada
1641
02:22:27,760 --> 02:22:28,760
Tómala
1642
02:22:29,480 --> 02:22:30,760
Tómala
1578
02:22:32,110 --> 02:22:33,110
Neelu, controlarte ....
1643
02:22:37,530 --> 02:22:38,530
Raghavan
1644
02:22:40,000 --> 02:22:41,520
No es como la ultima vez
1645
02:22:42,110 --> 02:22:44,050
Esta vez estás cerca
1646
02:22:44,780 --> 02:22:46,360
Estoy aqui
1647
02:22:46,790 --> 02:22:49,030
Pero aun así no quiero que nos salves.
1648
02:22:49,630 --> 02:22:52,060
Se todo lo que te pasó
1649
02:22:54,280 --> 02:22:56,990
Pero lo que sea que suceda,
Tú eres quien debe escribirlo.
1650
02:22:57,870 --> 02:23:00,130
Entonces, intenta escribir algo nuevo
1651
02:23:03,120 --> 02:23:04,770
¿Qué puedo probar algo nuevo, Avi?
1652
02:23:05,570 --> 02:23:09,490
Este es un pueblo, donde están muriendo dos personas.
y otros dos ni siquiera los ayudan.
1653
02:23:10,410 --> 02:23:11,980
¿Qué debo probar algo nuevo?
1654
02:23:13,690 --> 02:23:16,420
La vida de su hijo de diez años
esta determinada por el
1655
02:23:17,850 --> 02:23:21,700
Preparando las bombas; Ir a la prision
y vivir independientemente a través de su mano.
1656
02:23:21,880 --> 02:23:24,870
¿Qué pasa si la bomba explota en
su propia mano mientras la prepara?
1657
02:23:25,850 --> 02:23:29,720
Una sola mano, Subbadu teniendo
otro hijo soltero sin mano.
1658
02:23:31,320 --> 02:23:33,320
¿Qué debería de escribir
algo nuevo acerca de ellos?
1659
02:23:35,650 --> 02:23:37,330
Esta calle está llena de lágrimas.
1660
02:23:38,310 --> 02:23:40,999
Las casas están usando decoraciones
colgantes de hojas de mango secas.
1661
02:23:41,190 --> 02:23:42,620
Todo el pueblo llora en silencio.
1662
02:23:42,650 --> 02:23:45,130
Este distrito está firmado en sangre por él.
1663
02:23:47,210 --> 02:23:48,590
¿Qué más hay de nuevo para escribir, Avi?
1664
02:23:50,740 --> 02:23:52,940
Soy yo quien quiere traer la
paz a este "seco pueblo sangriento"
1665
02:23:53,160 --> 02:23:56,820
Pero, él está diciendo que la espada lo hará.
Sé la única respuesta aquí
1666
02:23:57,100 --> 02:23:58,550
¿Qué más queda por escribir ahora?
1667
02:24:00,660 --> 02:24:01,950
Ni siquiera lo conozco
1668
02:24:02,840 --> 02:24:03,840
Su nombre es Maarappa ...
1669
02:24:04,910 --> 02:24:06,090
¿Debo matarlo?
1670
02:24:06,680 --> 02:24:10,210
Para salvar a un par de personas ...
¿Debo matar a tres personas?
1671
02:24:10,970 --> 02:24:12,280
Esta es la guerra no quiero
1672
02:24:13,110 --> 02:24:15,100
Pero el sonido de la muerte está gobernando aquí.
1673
02:24:16,060 --> 02:24:17,320
¿Qué quieres que escriba, avi?
1674
02:24:20,230 --> 02:24:21,230
Hey, Maarappa
1675
02:24:23,490 --> 02:24:25,260
¿Por qué solo esta parado y viendo?
1676
02:24:26,960 --> 02:24:28,170
Yo maté a su padre
1677
02:24:29,940 --> 02:24:32,440
Pero él está llorando por mí.
1678
02:24:33,820 --> 02:24:37,530
Si nos oponemos a tal humano,
nuestra vida estará condenada, hombre
1679
02:24:38,440 --> 02:24:39,440
Salvémoslos, hombre
1680
02:25:02,740 --> 02:25:03,740
Hey, Maara
1681
02:25:04,640 --> 02:25:08,140
ustedes dos son como mis hijos
¿Se oponen ustedes ahora?
1682
02:25:09,260 --> 02:25:11,150
Has matado a tu propio hijo,
sin misericordia
1683
02:25:12,080 --> 02:25:13,080
Somos como tus hijos
1684
02:25:14,110 --> 02:25:15,110
¿Importamos?
1685
02:25:20,340 --> 02:25:21,560
Subba ...
1686
02:25:39,280 --> 02:25:40,330
Señor
1687
02:25:40,570 --> 02:25:41,930
Nada le pasará a tu gente
1688
02:25:42,350 --> 02:25:43,750
Te estoy haciendo una promesa
1689
02:25:44,250 --> 02:25:46,770
Este Subbadu guardara su
promesa antes que su propia vida
1690
02:25:47,220 --> 02:25:48,610
Puedes preguntarle si no me crees
1691
02:26:03,310 --> 02:26:04,310
Hey Subba ...
1628
02:26:04,970 --> 02:26:07,970
Los he criando desde chicos
como mis hijos por casi treinta años
1629
02:26:08,110 --> 02:26:09,110
¿Cómo es que se oponen a mí, hombre?
1693
02:26:09,410 --> 02:26:11,070
¿Cómo?
-Basi Reddy ...
1694
02:26:12,770 --> 02:26:14,210
¿Cómo traigo el cambio, verdad?
1695
02:26:15,260 --> 02:26:17,260
Como esto...
Exactamente así
1697
02:26:19,930 --> 02:26:22,320
No soy Bal Reddy quien
cambió después de hablar contigo
1698
02:26:22,980 --> 02:26:25,130
No soy Subbadu, quien
se derrite después de ver tus lágrimas
1699
02:26:25,630 --> 02:26:28,480
Este es Basi Reddy, quien
tiene sed de sangre ...
1700
02:26:28,510 --> 02:26:32,480
¿Cómo cambias esto?....
¿Cómo? ... ¿Cómo? ...
1701
02:26:38,800 --> 02:26:40,070
Así....
1702
02:26:43,000 --> 02:26:44,000
Exactamente así ...
1703
02:26:45,270 --> 02:26:48,760
Después de hablar con tu hijo.
Tuvé el deseo de hacer la diferencia aquí.
1704
02:26:50,410 --> 02:26:51,960
Pero, has matado a eso ...
1705
02:26:53,820 --> 02:26:57,270
Tengo el mismo deseo después
de ver a "Subbadu de una sola mano"
1706
02:26:59,230 --> 02:27:01,220
No te dejaré matarlo, Basi Reddy ...
1707
02:27:03,020 --> 02:27:05,100
Por eso te estoy matando
1708
02:27:06,180 --> 02:27:09,380
Si vivieras, este pueblo
no encontraría la paz.
1709
02:27:09,820 --> 02:27:13,250
Tu estarás muerto
no habrá paz en este lugar
1710
02:27:14,330 --> 02:27:15,670
Tienes que vivir
1711
02:27:16,510 --> 02:27:17,780
y debes morir también
1712
02:27:18,340 --> 02:27:22,910
Por eso ... ni siquiera le diré
a nadie sobre tu muerte
1713
02:27:27,890 --> 02:27:31,400
No me vengué de ti por
la muerte de mi padre, Basi Reddy ...
1714
02:27:33,380 --> 02:27:35,540
Te estoy matando porque
mataste a tu hijo
1715
02:27:37,450 --> 02:27:42,170
¿Cuántos niños más serán asesinados por ti?
Por eso, te estoy matando, por ese miedo.
1716
02:29:38,770 --> 02:29:39,770
Hey
1717
02:29:41,540 --> 02:29:45,080
¿A quién le creerán como un prueba?
La he traído
1718
02:29:57,370 --> 02:29:59,780
Mi marido mató mi hijo y se escapó
1719
02:30:03,650 --> 02:30:05,850
Esta es la queja
Apúntalo ...
1720
02:30:08,420 --> 02:30:09,710
Vamos mamá
- ¿A donde?
1721
02:30:11,140 --> 02:30:12,140
Para la nominación
1722
02:30:15,120 --> 02:30:17,990
Raghava Reddy, no tomes decisiones repentinas ...
1723
02:30:18,090 --> 02:30:20,220
Pero, ¿qué sabe ella, hombre?
1724
02:30:21,850 --> 02:30:24,300
¿Qué sabemos, señor
comparándolas con nosotros?
1725
02:30:25,000 --> 02:30:26,000
Mi abuela
1726
02:30:27,010 --> 02:30:29,740
Su esposo murio e
incluso su hijo también
1727
02:30:30,030 --> 02:30:33,280
Ella regañó dios por
darle esas pequeñas gotas de lágrimas
1728
02:30:34,060 --> 02:30:36,300
Pero no oró por una bendición
para matar a Basi Reddy.
1729
02:30:38,250 --> 02:30:39,250
Mi madre
1730
02:30:40,090 --> 02:30:42,210
Después de la muerte de mi padre,
ella lloró en la entrada de la casa
1731
02:30:43,280 --> 02:30:45,800
pero ella no maldijo a su enemigo
1732
02:30:47,640 --> 02:30:48,640
Mi tia
1733
02:30:49,880 --> 02:30:52,800
Ella solo dijo que no quedo
nadie para aplicar un bindi
1734
02:30:53,060 --> 02:30:55,030
pero ella no me pidió
que destruyera a los enemigos
1735
02:30:57,550 --> 02:30:59,010
Ahora esta madre también
1736
02:31:00,130 --> 02:31:04,040
Ella viene aquí y dice que su marido
mató a su hijo, para detener esta pelea ...
1737
02:31:04,590 --> 02:31:07,900
Pero ella no se convirtió en una mujer egoísta.
Para traer ese conflicto como otro tema.
1738
02:31:08,190 --> 02:31:10,950
¿Qué tanto sabemos para
compararlas con nosotros, señor?
1739
02:31:11,000 --> 02:31:14,200
Excepto golpearnos los muslos
y girar el bigote
1740
02:31:15,200 --> 02:31:17,780
Nos han amamantado señor
1741
02:31:18,190 --> 02:31:21,590
¿Gobernar un distrito es demasiado difícil para ellas?
1742
02:31:23,860 --> 02:31:26,130
Ella es la única MLA para esta área ...
1743
02:31:27,230 --> 02:31:32,140
Ninguno de los miembros de la familia
ni la gente de mi pueblo se opondrá a ella ...
1744
02:31:32,990 --> 02:31:34,610
¿Hay alguien contra ella?
1683
02:31:41,110 --> 02:31:43,110
Unánime...
1684
02:31:44,110 --> 02:31:45,110
Vamos madre
1748
02:32:12,990 --> 02:32:14,430
¿Entonces, no hay fantasmas
dentro de esta casa, no?
1749
02:32:15,090 --> 02:32:16,900
¿Esos tipos son los secuaces de Basi Reddy,
que atacaron al chico de la escuela, no?
1750
02:32:17,250 --> 02:32:19,910
El colocó una puerta rompible,
para hacerlos sentir ganas de vivir
1751
02:32:20,320 --> 02:32:22,390
y cerró otra puerta
para tuvieran miedo por vivir
1752
02:32:22,720 --> 02:32:24,720
Dejo suficiente cantidad de comida
adentro para que ellos tengan comida
1753
02:32:24,970 --> 02:32:29,840
e incluso él dejo una llave para
déjarlos abrir la puerta y escapar
1754
02:32:33,980 --> 02:32:36,230
Hoy sabemos que lo han resuelto.
1755
02:32:36,500 --> 02:32:37,500
Por eso hemos venido aquí.
1756
02:32:56,910 --> 02:32:58,610
¿Y si le hacen daño ahora?
1757
02:32:58,730 --> 02:33:01,700
La persona que sabe vivir.
no tiene el sentimiento de dañar a otros
1758
02:33:01,940 --> 02:33:02,940
Este no soy yo
1759
02:33:03,730 --> 02:33:05,730
Él lo dijo
1760
02:33:26,710 --> 02:33:27,930
Después de tomar sus bebidas ...
1761
02:33:29,290 --> 02:33:32,710
Puedes traer la espada
y venir a esta direccion
1699
02:33:56,110 --> 02:33:58,110
¿Es Veera Raghava Reddy, señor?
1700
02:33:58,330 --> 02:34:00,330
Si ... ese es el
1701
02:34:02,110 --> 02:34:16,110
Subtítulo traducido por: Kakaroto 96
139030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.