Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,940
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
2
00:00:03,940 --> 00:00:06,210
~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~
3
00:00:06,210 --> 00:00:12,450
♫ The moonlight shines brightly
on the strings of the zither that night ♫
4
00:00:12,450 --> 00:00:18,460
♫ The moonlight shines brightly
on the strings of the zither that night ♫
5
00:00:18,460 --> 00:00:24,790
♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫
6
00:00:24,790 --> 00:00:33,840
♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫
7
00:00:33,840 --> 00:00:40,140
♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫
8
00:00:40,140 --> 00:00:46,200
♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫
9
00:00:46,200 --> 00:00:52,300
♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫
10
00:00:52,300 --> 00:01:00,830
♫ That umbrella that shielded me from the rain
was badly damaged ♫
11
00:01:00,830 --> 00:01:07,000
♫ At moonrise, I meet with you ♫
12
00:01:07,000 --> 00:01:13,040
♫ At moonset, I could not see you anymore ♫
13
00:01:13,040 --> 00:01:19,350
♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫
14
00:01:19,350 --> 00:01:24,700
♫ At moonset... at moonset... ♫
15
00:01:24,700 --> 00:01:29,810
♫ A millennium passes by rapidly... ♫
16
00:01:29,810 --> 00:01:35,320
The Legend of Haolan
17
00:01:35,320 --> 00:01:37,810
Episode 21
18
00:01:40,000 --> 00:01:42,620
What is going on?
19
00:01:42,620 --> 00:01:45,050
Your Majesty, according to my examination,
20
00:01:45,050 --> 00:01:48,320
there appeared to be a poisonous substance in the fish soup served at the banquet today.
21
00:01:48,320 --> 00:01:50,750
Most people would not recognize its pre-processed state.
22
00:01:50,750 --> 00:01:53,480
After processing, it becomes gamboge.
[A deep yellow pigment used in medicine as a laxative]
23
00:01:53,480 --> 00:01:55,540
A small amount of gamboge can be medicinal.
24
00:01:55,540 --> 00:01:59,130
However, more would cause stomach aches and vomiting.
25
00:01:59,130 --> 00:02:01,120
Even more can cause death.
26
00:02:01,120 --> 00:02:04,670
The opponent used this type of medicine to bypass the silver needle test. [To test for sulfide - in ancient times, Arsenic containing sulfide was the most commonly used poison]
27
00:02:04,670 --> 00:02:07,200
Who would dare do this?
28
00:02:11,140 --> 00:02:14,990
Your Majesty, I am responsible for this banquet.
29
00:02:14,990 --> 00:02:18,350
It is my fault that the fish soup was poisoned.
30
00:02:18,350 --> 00:02:20,360
Your Majesty, punish me as you wish.
31
00:02:20,360 --> 00:02:21,860
Li Haolan!
32
00:02:21,860 --> 00:02:24,900
The banquet is a complex affair.
33
00:02:24,900 --> 00:02:27,820
How can we place the blame on just one person?
34
00:02:27,820 --> 00:02:31,740
Which Lady-in-waiting is responsible for the food?
35
00:02:33,150 --> 00:02:36,070
Your Majesty, Your Highness, this white fish was an offering.
36
00:02:36,070 --> 00:02:39,140
One principality offered a chef. It must be him!
37
00:02:39,140 --> 00:02:41,200
Bring the chef here!
38
00:02:41,200 --> 00:02:44,200
Your Majesty! Your Majesty!
39
00:02:45,060 --> 00:02:47,920
Your Majesty, the chef has disappeared.
40
00:02:47,920 --> 00:02:49,970
It's probably because there were lots of people coming and going during the banquet today.
41
00:02:49,970 --> 00:02:52,000
So, he must have disguised himself and escaped.
42
00:02:52,000 --> 00:02:54,300
A person could escape so easily?
43
00:02:54,300 --> 00:02:58,790
One day, if I were to be beheaded, you all also wouldn't know who killed me. Right?
44
00:02:58,790 --> 00:03:01,270
Useless! Leave!
45
00:03:01,270 --> 00:03:02,760
Yes, Your Majesty.
46
00:03:04,160 --> 00:03:10,770
Your Majesty, isn't it obvious who the culprit is?
47
00:03:10,770 --> 00:03:13,230
Who is it? I have no idea.
48
00:03:13,230 --> 00:03:21,380
If Your Majesty and Prince Yu died, whoever will benefit the most must be the culprit.
49
00:03:22,490 --> 00:03:24,820
Royal Father, this is a false accusation!
50
00:03:24,820 --> 00:03:27,390
Why would I do something so despicable?
51
00:03:27,390 --> 00:03:29,420
Consort, you have no evidence at all.
52
00:03:29,420 --> 00:03:31,150
You can't make such a false accusation!
53
00:03:31,150 --> 00:03:33,480
I ate the fish soup, too.
54
00:03:33,480 --> 00:03:36,170
I checked all the fish soup served to the guests.
55
00:03:36,170 --> 00:03:39,600
Only Prince Jiao's portion contained no poison.
56
00:03:40,440 --> 00:03:43,490
Your Majesty, you clearly heard it. Right?
57
00:03:43,490 --> 00:03:51,680
Your son is the one who is using this banquet to get rid of his own father and younger brother.
58
00:03:51,680 --> 00:03:54,820
I am not in-charge of the banquet and I haven't gone near the kitchen.
59
00:03:54,820 --> 00:03:56,410
How could I poison the food?
60
00:03:56,410 --> 00:03:58,200
Even if I did cast the poison,
61
00:03:58,200 --> 00:04:01,710
I wouldn't have made it so obvious and set about my own demise.
62
00:04:03,710 --> 00:04:09,030
Who's to say this is not Younger Brother Yu's devious plan to frame his own brother?
63
00:04:09,030 --> 00:04:10,370
Also, about that Heart Clearing Pill.
64
00:04:10,370 --> 00:04:12,350
Isn't it entirely too coincidental that you have it ready?
65
00:04:12,350 --> 00:04:14,270
You're making wild guesses.
66
00:04:14,270 --> 00:04:15,550
Physician Yin is the culprit?
67
00:04:15,550 --> 00:04:19,420
If Physician Yin wants to poison someone, it'll be way too easy.
68
00:04:19,420 --> 00:04:23,450
Prince, as the weather gets hotter, food spoilage often happens.
69
00:04:23,450 --> 00:04:27,550
The Physician Hall always prepares a hundred Heart Clearing Pills, just in case.
70
00:04:27,550 --> 00:04:29,480
This is the rule every year.
71
00:04:29,480 --> 00:04:32,930
Are you trying to say that Prince Yu and I collaborated?
72
00:04:32,930 --> 00:04:34,980
Who doesn't know about it in this palace?
73
00:04:34,980 --> 00:04:36,780
Physician Yin comes and goes as she pleases.
74
00:04:36,780 --> 00:04:38,680
She is not controlled by anyone.
75
00:04:38,680 --> 00:04:42,330
Prince, you are saying this just because you are trying to get off scot-free!
76
00:04:43,010 --> 00:04:44,960
To say that he has no opportunity to cast the poison...
77
00:04:44,960 --> 00:04:48,220
From the highly-ranked officials to the lowly servants,
78
00:04:48,220 --> 00:04:53,250
who wouldn't praise the Prince as being virtuous and a gentleman?
79
00:04:53,250 --> 00:04:56,430
Such unfathomable scheming and swaying of other's mind,
80
00:04:56,430 --> 00:04:58,630
how could there be no one willing to do the task for him?
81
00:04:58,630 --> 00:05:00,640
Consort, don't worry.
82
00:05:00,640 --> 00:05:03,960
I will definitely find the perpetrator.
83
00:05:04,600 --> 00:05:12,860
Your Majesty, if it wasn't for the compassion of Heaven, I wouldn't have had a chance to make a complaint.
84
00:05:12,860 --> 00:05:20,360
My pitiful Yu'er, the innocent Consort Mei and Princess Qiong Hua,
85
00:05:20,360 --> 00:05:23,800
they're all still sick in bed.
86
00:05:23,800 --> 00:05:25,420
He...
87
00:05:25,420 --> 00:05:28,480
Wants everyone in the entire palace to die.
88
00:05:28,480 --> 00:05:31,590
It's all because of his ambition.
89
00:05:38,110 --> 00:05:39,800
Royal Father.
90
00:05:43,600 --> 00:05:47,070
My fish soup was switched by Li Haolan.
91
00:05:47,070 --> 00:05:50,260
If there's any manipulation, it must be connected to her.
92
00:05:50,260 --> 00:05:55,620
Nonsense! This banquet was planned by Haolan from start to finish.
93
00:05:55,620 --> 00:05:58,500
If she had cast the poison, she would be setting up her own demise too.
94
00:05:58,500 --> 00:05:59,900
Why would she cast poison?
95
00:05:59,900 --> 00:06:03,270
Lady-in-waiting Li is from the Rising Sun Palace.
96
00:06:03,270 --> 00:06:07,930
In order to defend himself, the prince is even implicating Her Highness in this matter.
97
00:06:07,950 --> 00:06:11,540
He really wasted the Queen's efforts in raising him.
98
00:06:12,560 --> 00:06:15,250
If Lady-in-waiting Li wanted to harm you,
99
00:06:15,250 --> 00:06:19,360
one bowl of poisonous soup would be simple and easy.
100
00:06:19,360 --> 00:06:22,560
Does she need to go through all this trouble?
101
00:06:23,650 --> 00:06:25,030
What a joke.
102
00:06:25,030 --> 00:06:28,500
Men, take the prince away to be detained!
103
00:06:28,500 --> 00:06:31,340
- Yes.
- Royal Father, listen to my explanation! Royal Father!
104
00:06:31,340 --> 00:06:34,210
Royal Father, listen to my explanation. Royal Father!
105
00:06:34,210 --> 00:06:37,560
Royal Father, I'm being falsely accused! Royal Father!
106
00:06:54,100 --> 00:06:55,760
Princess.
107
00:06:55,760 --> 00:06:59,760
What did you do at today's banquet?
108
00:06:59,760 --> 00:07:02,720
I don't understand your question.
109
00:07:02,720 --> 00:07:06,370
You accepted Elder Brother's friendly gesture and led him on to be hopeful.
110
00:07:06,370 --> 00:07:09,900
The only goal was to lead him onto the hook (to take the bait).
111
00:07:09,900 --> 00:07:13,060
Princess was sick in bed from a mild cold.
112
00:07:13,060 --> 00:07:15,150
You missed the banquet today.
113
00:07:15,150 --> 00:07:19,850
You're probably not clear on the events of the banquet and are just wildly guessing.
114
00:07:19,850 --> 00:07:25,410
I guess... You deliberately knocked down the fish soup in order to change it.
115
00:07:25,410 --> 00:07:30,610
That's to lead everyone to suspect that Elder Brother was the one who added the poison.
116
00:07:30,670 --> 00:07:34,330
Princess, whoever will be the future king of Zhao,
117
00:07:34,330 --> 00:07:37,540
has nothing to do with an insignificant Lady-in-waiting like me.
118
00:07:37,540 --> 00:07:41,300
Why would I take such a big risk to help Prince Yu?
119
00:07:41,300 --> 00:07:46,660
Whether it is or not, you know it very well in your heart.
120
00:07:46,720 --> 00:07:48,480
The night wind is strong.
121
00:07:48,480 --> 00:07:50,890
Princess, do take care not to let your cold worsen.
122
00:07:50,890 --> 00:07:53,380
Please go back and take your rest earlier.
123
00:07:53,380 --> 00:07:55,390
I'm taking my leave.
124
00:08:01,100 --> 00:08:03,850
[ Physician Hall ]
125
00:08:08,000 --> 00:08:09,660
What's going on?
126
00:08:09,660 --> 00:08:11,120
I should be asking you instead.
127
00:08:11,120 --> 00:08:13,230
The dosage I added is only enough to cause pain in the abdomen.
128
00:08:13,230 --> 00:08:15,280
At worst, it'll cause diarrhea once or twice.
129
00:08:15,280 --> 00:08:17,420
It definitely will not cause anyone's death.
130
00:08:17,420 --> 00:08:20,860
But Chengxiu clearly overdosed on the gamboge.
131
00:08:20,860 --> 00:08:23,250
After you received the drug, who else did you see?
132
00:08:23,250 --> 00:08:27,420
I didn't. After getting the drug from you that day, I immediately went back to the Rising Sun Palace.
133
00:08:27,420 --> 00:08:30,800
It's impossible for anyone to have manipulated it during that interval.
134
00:08:37,660 --> 00:08:39,380
Unless...
135
00:08:39,380 --> 00:08:45,330
Haolan, you definitely know whoever it was who manipulated it. Right?
136
00:08:45,340 --> 00:08:47,490
I...
137
00:08:47,490 --> 00:08:51,770
Someone died today and you are still not telling the truth?
138
00:08:57,650 --> 00:08:59,800
Lü Buwei.
139
00:08:59,800 --> 00:09:02,190
Was it Lü Buwei?
140
00:09:04,260 --> 00:09:05,900
Haolan!
141
00:09:09,950 --> 00:09:12,030
You are here.
142
00:09:12,030 --> 00:09:15,790
Lü Buwei, what did you do?
143
00:09:15,790 --> 00:09:18,730
I should be asking you this instead.
144
00:09:18,730 --> 00:09:22,430
Yes, I changed your plan.
145
00:09:22,430 --> 00:09:23,880
Why?
146
00:09:23,880 --> 00:09:27,870
Prince Jiao is very careful about his daily habits.
147
00:09:27,870 --> 00:09:31,790
Only at such a public event will his caution be decreased.
148
00:09:31,790 --> 00:09:34,990
Hence you chose to take action during that time.
149
00:09:34,990 --> 00:09:38,430
But, all of you didn't know that he is highly cautious,
150
00:09:38,430 --> 00:09:40,220
and that he has been taking low doses of poison since young.
151
00:09:40,220 --> 00:09:44,020
If we were unsuccessful in this attempt, all our effort would be in vain.
152
00:09:44,020 --> 00:09:47,570
Hence, you changed your mind.
153
00:09:47,570 --> 00:09:50,040
You placed gamboge in everyone's fish soup.
154
00:09:50,040 --> 00:09:54,770
Correct, I deliberately knocked over his bowl of fish soup.
155
00:09:54,770 --> 00:09:56,970
It was for the purpose of reverse psychology.
156
00:09:56,970 --> 00:10:00,660
To turn the victim into the perpetrator.
157
00:10:00,660 --> 00:10:03,840
That was a brazen trap.
158
00:10:03,840 --> 00:10:06,540
What happens if Zhao King did not believe it?
159
00:10:06,540 --> 00:10:10,070
In the fight for the throne since olden times, besides using poison,
160
00:10:10,070 --> 00:10:14,260
instances of openly chopping off one's father's or brother's heads were numerous.
161
00:10:14,260 --> 00:10:17,570
The previous King Huiwen, in the fight for the throne, also allowed his own biological father
162
00:10:17,570 --> 00:10:19,620
didn't he also allowed his own biological father
163
00:10:19,620 --> 00:10:22,860
to die of starvation while being imprisoned during the rebellion?
164
00:10:22,860 --> 00:10:25,000
Hearing it, it sounds stupid and ruthless.
165
00:10:25,000 --> 00:10:26,620
But the lure of the throne is too immense.
166
00:10:26,620 --> 00:10:28,820
Anything can happen.
167
00:10:28,820 --> 00:10:30,980
Zhao King had undergone throne fights previously.
168
00:10:30,980 --> 00:10:33,050
What else is there that he will not believe in?
169
00:10:33,050 --> 00:10:35,900
But the gamboge dosages we administered were minimal.
170
00:10:35,900 --> 00:10:38,420
That could not have caused anyone's death.
171
00:10:38,420 --> 00:10:41,310
Lü Buwei, tell me.
172
00:10:41,310 --> 00:10:43,120
What exactly did you do?
173
00:10:43,120 --> 00:10:44,920
Me?
174
00:10:46,340 --> 00:10:48,660
I only pushed the boat along the current (took advantage of the situation).
175
00:10:48,660 --> 00:10:51,560
I got Situ Yue to increase the dosage. That's all.
176
00:10:51,560 --> 00:10:54,860
Lü Buwei, you killed someone!
177
00:10:54,860 --> 00:10:57,180
Chengxiu wasn't your obstacle at all.
178
00:10:57,180 --> 00:11:00,700
That daughter of the Cheng family killed a maid.
179
00:11:00,700 --> 00:11:03,990
She's cruel and vicious. That incident shook the entire Handan City.
180
00:11:03,990 --> 00:11:07,560
So I chose her to be the first scapegoat.
181
00:11:07,560 --> 00:11:10,450
This isn't your real reason for killing someone.
182
00:11:10,450 --> 00:11:14,860
Lü Buwei, in order to achieve your goal, you are really capable of doing anything.
183
00:11:14,860 --> 00:11:17,760
If it wasn't because you and I developed animosity,
184
00:11:17,760 --> 00:11:20,830
how would Prince Jiao have the opportunity to exploit our weakness?
185
00:11:22,530 --> 00:11:25,060
If you didn't hate Prince Jiao,
186
00:11:25,060 --> 00:11:28,790
how could you have come up with a plan to lure him into your trap?
187
00:11:28,790 --> 00:11:33,170
If you didn't set up the gamboge scheme, how could I have added the extra move?
188
00:11:34,730 --> 00:11:39,910
You gradually delivered all the opportunities to me.
189
00:11:39,910 --> 00:11:42,000
Who ought to be blamed?
190
00:11:43,950 --> 00:11:45,640
Haolan.
191
00:11:47,250 --> 00:11:50,160
There are no battles that do not cost lives.
192
00:11:52,070 --> 00:11:54,670
Sacrifices are unavoidable.
193
00:11:54,670 --> 00:11:59,810
With this loss of life, everyone will realize how abominable Prince Jiao is.
194
00:12:00,910 --> 00:12:03,350
Even if there's no evidence,
195
00:12:03,350 --> 00:12:06,240
His Majesty will not spare him, too.
196
00:12:06,240 --> 00:12:11,530
Even if you resent me, blame and hate me.
197
00:12:12,680 --> 00:12:17,350
If we were to start over, I will still do it this way.
198
00:12:17,350 --> 00:12:19,540
I am grateful for your past favors,
199
00:12:19,540 --> 00:12:21,840
so I allowed myself to be used by you.
200
00:12:22,480 --> 00:12:25,180
But I have a bottom line, too.
201
00:12:25,180 --> 00:12:29,610
For power and position, fame and fortune,
202
00:12:29,610 --> 00:12:33,080
you can be ruthless, even risking your life, to keep climbing up.
203
00:12:33,080 --> 00:12:34,740
I won't blame you.
204
00:12:34,740 --> 00:12:37,600
Everyone has the right to change their lives.
205
00:12:37,600 --> 00:12:39,760
But, you shouldn't kill innocent people willfully!
206
00:12:39,760 --> 00:12:43,300
Yes, perhaps those whom you've killed were not innocent.
207
00:12:43,300 --> 00:12:46,200
But your reason for killing is not justifiable at all!
208
00:12:48,450 --> 00:12:51,990
Lü Buwei, this is the last time.
209
00:12:52,790 --> 00:12:56,470
I plea that you do not take innocent lives again in the future.
210
00:12:57,290 --> 00:13:02,160
Or else, you and I will go our separate ways and walk our own paths.
211
00:13:21,920 --> 00:13:23,490
You didn't come back for six months.
212
00:13:23,490 --> 00:13:26,040
Now that you are back, are you busy being a thief?
213
00:13:28,530 --> 00:13:30,710
Xiaochun, why are you back at this time?
214
00:13:30,710 --> 00:13:32,390
Didn't you go out to make a house call?
215
00:13:32,390 --> 00:13:33,710
What were you doing just now?
216
00:13:33,710 --> 00:13:35,780
Just looking around.
217
00:13:37,720 --> 00:13:39,010
Are you wounded?
218
00:13:39,010 --> 00:13:41,520
I'm not. I'm really not.
219
00:13:41,520 --> 00:13:43,140
Don't move.
220
00:13:50,280 --> 00:13:53,580
I wrote more than ten letters to you and you didn't even reply once.
221
00:13:53,580 --> 00:13:55,140
Aren't you being too cruel?
222
00:13:55,140 --> 00:13:58,590
Back then, who was the one who left a letter and just left?
223
00:13:58,590 --> 00:14:02,230
Did you say farewell to me at that time?
224
00:14:05,160 --> 00:14:07,400
Be gentle.
225
00:14:08,990 --> 00:14:11,590
I was afraid that you would be unhappy.
226
00:14:11,590 --> 00:14:14,970
Therefore, you executed first and reported it later?
227
00:14:17,000 --> 00:14:19,970
Do you see any changes in me after the past six months?
228
00:14:20,660 --> 00:14:21,920
What changes?
229
00:14:21,920 --> 00:14:27,700
Did I become more carefree, dashing and handsome?
230
00:14:49,200 --> 00:14:51,930
Why are you playing chess alone here?
231
00:14:52,890 --> 00:14:54,830
Why are you here?
232
00:14:54,830 --> 00:14:58,390
I'm here to consult you regarding something.
233
00:14:58,390 --> 00:15:00,680
Regarding the incident at the banquet that day,
234
00:15:00,680 --> 00:15:03,360
you probably knew about it beforehand, right?
235
00:15:03,360 --> 00:15:06,350
You should ask Prince Jiao instead.
236
00:15:08,430 --> 00:15:10,580
Physician Yin. Physician Yin!
237
00:15:10,580 --> 00:15:14,880
Physician Yin, I already told you many times to stay far away from Li Haolan.
238
00:15:14,900 --> 00:15:16,520
She won't be of any good to you.
239
00:15:16,520 --> 00:15:20,000
If you have evidence, just arrest us.
240
00:15:20,000 --> 00:15:22,970
If you don't, then get lost from here.
241
00:15:22,970 --> 00:15:24,910
I don't have time to listen to your nonsense.
242
00:15:24,910 --> 00:15:26,670
I'm doing this for your own good.
243
00:15:26,670 --> 00:15:28,940
If I wanted to kill you, I could have done it that day.
244
00:15:28,940 --> 00:15:32,400
Isn't it because your skills are not as good as others?
245
00:15:36,670 --> 00:15:38,470
Yin Xiaochun!
246
00:15:52,520 --> 00:15:59,000
General Gao, bullying a woman is not a brave act. Right?
247
00:15:59,000 --> 00:16:02,910
- Prince Yi?
- It has been a long time since I was in the palace.
248
00:16:02,910 --> 00:16:05,820
It's quite a feat for General to still be able to recognize me.
249
00:16:05,820 --> 00:16:08,230
You are the vagabond prince known throughout the six states.
250
00:16:08,230 --> 00:16:09,990
Who wouldn't be able to recognize you?
251
00:16:09,990 --> 00:16:11,530
You!
252
00:16:13,670 --> 00:16:18,200
It looks like Physician YIn and Prince Yi have close relations.
253
00:16:18,200 --> 00:16:22,070
- Forgive my rudeness.
- General took care of Xiaochun.
254
00:16:22,070 --> 00:16:24,900
I'm very grateful.
255
00:16:24,900 --> 00:16:27,610
I will invite you for drinks another day.
256
00:16:28,930 --> 00:16:30,580
Let's go.
257
00:16:34,840 --> 00:16:35,910
Have you thought it over?
258
00:16:35,910 --> 00:16:37,770
I already did quite some time ago.
259
00:16:37,770 --> 00:16:39,360
Let's continue.
260
00:16:44,680 --> 00:16:47,410
What do you think of my two elder brothers' archery skills?
261
00:16:47,410 --> 00:16:48,950
Their skills are astonishing.
262
00:16:48,950 --> 00:16:51,690
They were just being showy.
263
00:16:51,690 --> 00:16:56,850
That Gao Haoyang from a while ago and whom you despised is the real highly-skilled archer.
264
00:16:56,890 --> 00:17:00,780
Next time when you see him, you must avoid him.
265
00:17:00,780 --> 00:17:02,180
You can't eat (my chess pieces) anymore.
266
00:17:02,180 --> 00:17:03,910
If you do, I will lose.
267
00:17:03,910 --> 00:17:06,830
Fine, I will cede to you.
268
00:17:09,130 --> 00:17:10,940
That's your move?
269
00:17:12,800 --> 00:17:15,390
I'm going to eat them all.
270
00:17:15,390 --> 00:17:19,380
- Prince Yi, you're eating my pieces again!
- Your chess skills are too lousy.
271
00:17:19,380 --> 00:17:21,200
- What's wrong?
- I'm a woman.
272
00:17:21,200 --> 00:17:22,870
Shouldn't you go easy on me?
273
00:17:22,870 --> 00:17:25,240
I... It hurts... I was wrong, wrong. I will cede to you, cede to you.
274
00:17:25,240 --> 00:17:26,940
I will cede to you, cede to you.
275
00:17:26,940 --> 00:17:28,060
There's no sincerity.
276
00:17:28,060 --> 00:17:29,980
I'm not playing anymore.
277
00:17:40,220 --> 00:17:42,480
Greetings, Mother.
278
00:17:43,140 --> 00:17:44,970
What's wrong?
279
00:17:44,970 --> 00:17:47,270
Older Brother was detained by Royal Father.
280
00:17:47,270 --> 00:17:49,370
Why are you still so calm?
281
00:17:49,370 --> 00:17:55,350
Does Ya'er know why I am the Queen among so many beauties in the inner palace?
282
00:17:59,180 --> 00:18:02,990
That's because I know how to manage people.
283
00:18:02,990 --> 00:18:04,400
Have a seat.
284
00:18:09,990 --> 00:18:11,890
I don't really understand.
285
00:18:11,890 --> 00:18:14,150
I don't have a son.
286
00:18:14,150 --> 00:18:19,300
Therefore, I can only find a successor among the princes of your Royal Father.
287
00:18:19,300 --> 00:18:22,780
But this person needs to be loyal to me.
288
00:18:22,780 --> 00:18:24,720
How can you make him loyal?
289
00:18:24,720 --> 00:18:27,580
Give him authority and let him seek power.
290
00:18:27,580 --> 00:18:30,770
What will you be able to obtain from doing that?
291
00:18:30,770 --> 00:18:34,520
Everything he possesses was given by me.
292
00:18:34,520 --> 00:18:37,680
The greedier he is, the more usable he will be to me.
293
00:18:37,680 --> 00:18:41,020
Where the benefit is, loyalty lies.
294
00:18:41,020 --> 00:18:46,390
If he is without any ambitions, I shall be in danger.
295
00:18:46,510 --> 00:18:51,010
Then why did Mother abandon him now?
296
00:18:51,010 --> 00:18:54,560
This person is too greedy.
297
00:18:54,560 --> 00:18:58,270
He caused your Royal Father to be on his guard against him.
298
00:18:58,920 --> 00:19:01,810
Hence, my position is in danger because of him.
299
00:19:01,810 --> 00:19:05,590
My only option is to sacrifice him.
300
00:19:05,590 --> 00:19:07,360
I'm a bit confused.
301
00:19:07,360 --> 00:19:10,720
He has himself to blame for being too impatient.
302
00:19:10,720 --> 00:19:12,800
Your Royal Father is still living well.
303
00:19:12,800 --> 00:19:14,900
Yet he was anxious to become the heir to the throne.
304
00:19:14,900 --> 00:19:18,990
Maneuvering around in the court and forming alliances.
305
00:19:19,030 --> 00:19:22,760
He caused widespread talk and complaints.
306
00:19:22,760 --> 00:19:28,040
Your Royal Father was only using this incident to give him a wake-up call. That's all.
307
00:19:28,080 --> 00:19:33,000
So the other party even grasped Royal Father's state of mind.
308
00:19:33,000 --> 00:19:35,480
This way, even though there are many suspicious points,
309
00:19:35,480 --> 00:19:38,070
Royal Father will still use this incident for his own purposes.
310
00:19:38,070 --> 00:19:44,250
But without him, I'm afraid that Consort Yun and Prince Yu will become more smug.
311
00:19:44,330 --> 00:19:50,630
Frankly, regardless of who the future ruler of Zhao State is,
312
00:19:51,200 --> 00:19:54,160
I will always be the Empress Dowager.
313
00:19:54,160 --> 00:19:56,610
So, what's there for me to be anxious about?
314
00:19:56,700 --> 00:19:59,000
Ya'er, remember this.
315
00:19:59,100 --> 00:20:02,000
Use him to obtain his loyalty.
316
00:20:02,100 --> 00:20:05,200
Abandon him to appease public outrage.
317
00:20:05,210 --> 00:20:06,770
Kill him...
318
00:20:08,400 --> 00:20:10,550
to win people over.
319
00:20:14,420 --> 00:20:15,760
Look, it's beautiful.
320
00:20:15,760 --> 00:20:18,090
It's so high. You are great at this.
321
00:20:18,090 --> 00:20:21,490
Consort, look. The kite is flying very high.
322
00:20:31,840 --> 00:20:33,750
It's you.
323
00:20:36,650 --> 00:20:38,430
Paying my respect to Stepmother.
324
00:20:43,600 --> 00:20:46,410
I wonder what I said wrong.
325
00:20:47,990 --> 00:20:50,220
Am I that old?
326
00:21:01,760 --> 00:21:03,830
Slow down. Careful.
327
00:21:03,830 --> 00:21:06,240
Over here, Consort.
328
00:21:10,550 --> 00:21:13,500
The kite! Consort, the string broke.
329
00:21:13,500 --> 00:21:16,090
You both, go and retrieve it now.
330
00:21:16,590 --> 00:21:18,600
Consort, spare my life.
331
00:21:18,600 --> 00:21:20,700
It's such a small matter and you can't even do it well.
332
00:21:20,700 --> 00:21:21,850
What's the point of retaining you?
333
00:21:21,850 --> 00:21:24,880
Consort, spare my life! Consort, spare my life!
334
00:21:30,330 --> 00:21:33,620
Who's there? Arrest him!
335
00:21:36,760 --> 00:21:39,670
I... I'm just retrieving a kite.
336
00:21:39,670 --> 00:21:41,810
Retrieving a kite?
337
00:21:41,810 --> 00:21:44,740
If you are just retrieving a kite, why are you so flustered?
338
00:21:45,540 --> 00:21:47,590
Take him back and interrogate him.
339
00:21:54,340 --> 00:21:56,020
Speak.
340
00:21:57,050 --> 00:21:58,460
I...
341
00:21:59,390 --> 00:22:02,270
I was merely retrieving a kite.
342
00:22:03,000 --> 00:22:08,030
You came to Handan a month ago and lived in a run-down temple.
343
00:22:08,030 --> 00:22:10,550
I already ordered my men to search your place.
344
00:22:10,550 --> 00:22:14,930
These four kites were found at the place where you're living.
345
00:22:14,930 --> 00:22:19,320
Are you going to tell me that every time a kite from the palace breaks off,
346
00:22:19,320 --> 00:22:21,200
you were there coincidentally to retrieve it?
347
00:22:21,200 --> 00:22:23,900
The kites from the palace have exquisite workmanship.
348
00:22:23,900 --> 00:22:26,500
I merely wanted to steal them in exchange for money.
349
00:22:26,500 --> 00:22:28,310
Did you come to Handan from thousands of miles away
350
00:22:28,310 --> 00:22:30,720
just to retrieve kites?!
351
00:22:30,720 --> 00:22:32,750
I'll tell you the facts.
352
00:22:32,750 --> 00:22:36,460
These four kites are related to Princess Qionghua.
353
00:22:36,460 --> 00:22:38,980
She won't be able to extricate herself from this.
354
00:22:38,980 --> 00:22:42,660
In the meantime, your fate depends on your decision.
355
00:22:42,660 --> 00:22:45,100
What are you talking about?
356
00:22:45,100 --> 00:22:47,160
I don't understand.
357
00:22:49,050 --> 00:22:50,770
Continue to beat him.
358
00:22:59,690 --> 00:23:01,920
Prince, he committed suicide.
359
00:23:04,760 --> 00:23:07,090
He refused to talk even till death.
360
00:23:14,490 --> 00:23:16,990
There must be a secret that can't be revealed.
361
00:23:16,990 --> 00:23:18,600
[ Beneficence Spirit Palace ]
362
00:23:18,600 --> 00:23:23,720
Consort Han, today, I arrested a man who was waiting for a kite outside the palace.
363
00:23:24,910 --> 00:23:29,360
I didn't get hold of only a man, but also four beautiful kites.
364
00:23:36,590 --> 00:23:38,530
Everyone, leave.
365
00:23:46,980 --> 00:23:50,990
Are you interrogating me just because I lost a kite?
366
00:23:50,990 --> 00:23:53,760
This person waited outside the palace every day.
367
00:23:54,420 --> 00:23:56,550
Maybe the two of you have some illicit affairs.
368
00:23:56,550 --> 00:23:58,730
This is not called an illicit affair.
369
00:23:58,730 --> 00:24:01,880
It's called... Passionate love between a man and a woman.
370
00:24:01,880 --> 00:24:04,900
You are very bold!
371
00:24:04,900 --> 00:24:07,090
You dare to have an illicit affair with another man!
372
00:24:07,090 --> 00:24:10,580
We were already lovers when we were in the Han State.
373
00:24:10,580 --> 00:24:12,940
Now, he's here for me.
374
00:24:12,940 --> 00:24:15,580
We use kites to convey our love.
375
00:24:15,580 --> 00:24:16,940
What's wrong with that?
376
00:24:16,940 --> 00:24:18,650
Han Qionghua!
377
00:24:19,200 --> 00:24:22,140
You are shameless!
378
00:24:25,940 --> 00:24:29,650
Passionate love between a man and a woman is deemed proper and justified by heaven and earth.
379
00:24:29,650 --> 00:24:34,480
Instead, what you said is making me unhappy.
380
00:24:34,480 --> 00:24:38,910
But my secret has been discovered by you.
381
00:24:38,910 --> 00:24:45,180
Perhaps, I should think carefully about how to bribe you, Prince.
382
00:24:45,320 --> 00:24:50,530
I will definitely report today's event in full detail to Royal Father.
383
00:24:50,530 --> 00:24:52,670
Do you really mean that?
384
00:25:02,400 --> 00:25:05,520
Don't keep me at arm's length.
385
00:25:05,520 --> 00:25:09,130
I took notice of you during the night of the banquet.
386
00:25:09,130 --> 00:25:12,070
You are so full of charisma.
387
00:25:12,070 --> 00:25:13,420
You were looking at me, too.
388
00:25:13,420 --> 00:25:15,270
Wasn't that so?
389
00:25:16,250 --> 00:25:20,070
Look, old-fashioned Prince.
390
00:25:20,070 --> 00:25:22,740
This is passionate love between a man and a woman.
391
00:25:23,930 --> 00:25:25,840
How presumptuous!
392
00:25:26,400 --> 00:25:28,700
You are a slutty and wanton woman!
393
00:25:28,700 --> 00:25:30,690
Prince, dear Prince.
394
00:25:30,690 --> 00:25:32,960
Look at yourself now.
395
00:25:32,960 --> 00:25:35,430
You look like a young woman who was just seduced.
396
00:25:35,430 --> 00:25:37,680
Regarding what happened today, I will definitely—
397
00:25:37,680 --> 00:25:39,370
Tell His Majesty?
398
00:25:39,370 --> 00:25:44,480
If you already have evidence, why do you have to work so hard for my confession?
399
00:25:46,270 --> 00:25:48,740
You already knew?
400
00:25:48,740 --> 00:25:50,130
Then why did you...
401
00:25:50,130 --> 00:25:53,040
Life here is boring.
402
00:25:53,040 --> 00:25:54,820
I was just teasing you.
403
00:26:06,590 --> 00:26:08,780
[ Protect Peace Palace ]
404
00:26:17,040 --> 00:26:19,100
Butterfly kite.
405
00:26:19,870 --> 00:26:22,150
It's just an ordinary kite.
406
00:26:22,150 --> 00:26:24,310
This is the kite Qionghua used to send love messages.
407
00:26:24,310 --> 00:26:25,750
It's definitely not an ordinary kite.
408
00:26:25,750 --> 00:26:28,880
- Send love messages?
- That's right.
409
00:26:28,880 --> 00:26:31,110
It's a pity that her lover committed suicide.
410
00:26:31,110 --> 00:26:33,850
Otherwise, I could have reported this to Royal Father and get her convicted.
411
00:26:33,850 --> 00:26:38,030
So that means you have already interrogated her?
412
00:26:39,270 --> 00:26:42,460
It's a pity that I couldn't get anything out of her.
413
00:26:42,460 --> 00:26:44,560
But I got aced by her instead.
414
00:26:44,560 --> 00:26:47,920
Not only is Princess Qionghua the top beauty of the Han State, she's also very intelligent.
415
00:26:47,920 --> 00:26:50,130
she's also very intelligent.
416
00:26:50,130 --> 00:26:53,250
It's only natural that you're unable to gain any advantage over her.
417
00:26:53,250 --> 00:26:55,320
What do you mean by, "Princess of Han State"?
418
00:26:55,320 --> 00:26:57,470
Does she even behave minutely like one?
419
00:26:57,470 --> 00:27:00,130
In my opinion, she's only just—
420
00:27:04,090 --> 00:27:05,880
Just what?
421
00:27:11,060 --> 00:27:13,260
How could you even laugh about it?
422
00:27:14,980 --> 00:27:18,090
Haolan, why aren't you saying anything?
423
00:27:18,090 --> 00:27:20,580
Is there anything special about this kite?
424
00:27:23,140 --> 00:27:24,380
Haolan!
425
00:27:24,380 --> 00:27:25,920
Wait.
426
00:27:34,810 --> 00:27:36,620
What characters are these?
427
00:27:36,620 --> 00:27:38,240
I have never seen them before.
428
00:27:38,240 --> 00:27:40,980
I have never seen these characters before too.
429
00:27:46,280 --> 00:27:48,440
Are you thinking of me?
430
00:27:50,230 --> 00:27:53,850
Your Majesty, at this hour, shouldn't you be in the imperial court?
431
00:27:53,850 --> 00:27:58,650
A day of not seeing my beloved consort feels like three years.
432
00:27:58,650 --> 00:28:01,100
Your Majesty, I don't want to.
433
00:28:01,100 --> 00:28:02,480
I'm warning you.
434
00:28:02,480 --> 00:28:07,450
Don't be willful because of my adoration for you.
435
00:28:12,240 --> 00:28:15,270
Your Majesty, seeing that you're in a happy mood today, did something good happen?
436
00:28:15,270 --> 00:28:18,490
Of course, there's something good. A good matter.
437
00:28:21,530 --> 00:28:23,030
There is a small victory at the front line.
438
00:28:23,030 --> 00:28:25,150
The Qin stopped its troops from advancing to bide time.
439
00:28:25,150 --> 00:28:29,470
Just like you, they are afraid of me.
440
00:28:29,470 --> 00:28:31,520
I really loathe you men.
441
00:28:31,520 --> 00:28:35,720
All day long, all you men think about is attacking and defending, and it's never-ending.
442
00:28:35,720 --> 00:28:38,620
There will be peace if there are no men in this world.
443
00:28:38,620 --> 00:28:40,420
That's nonsense.
444
00:28:40,420 --> 00:28:42,170
The Qin's attack on Zhao is unjust.
445
00:28:42,170 --> 00:28:43,930
I am in the right.
446
00:28:43,930 --> 00:28:45,460
War is war.
447
00:28:45,460 --> 00:28:47,620
What is the point of differentiating between righteous and evil?
448
00:28:47,620 --> 00:28:49,390
A fight is a fight.
449
00:28:49,390 --> 00:28:51,550
Why use the people as an excuse?
450
00:28:51,550 --> 00:28:54,890
In my opinion, none of it is anything good.
451
00:28:54,890 --> 00:28:58,090
Why are we talking about war?
452
00:29:12,260 --> 00:29:16,010
Follow this prescription to refine it into a pill and bring it here once it's done.
453
00:29:24,250 --> 00:29:28,700
Consort, I cannot make this kind of medicine.
454
00:29:28,700 --> 00:29:31,530
It's just some cardamom and cloves.
455
00:29:31,530 --> 00:29:36,190
Could it be that the majestic Zhao Palace doesn't even have these items?
456
00:29:36,230 --> 00:29:40,330
Consort, you forgot to mention one of the herbs. Right?
457
00:29:41,340 --> 00:29:44,010
It's musk?
458
00:29:44,010 --> 00:29:45,610
What is wrong with that?
459
00:29:45,610 --> 00:29:50,350
May I boldly ask if what you're making is the Ice Musk Pill?
460
00:29:51,970 --> 00:29:53,200
You are truly a famed physician.
461
00:29:53,200 --> 00:29:55,280
You know what it is just by looking at the prescription.
462
00:29:55,280 --> 00:29:59,730
Taking the Ice Musk Pill long term will indeed preserve youth.
463
00:29:59,730 --> 00:30:04,010
But the poisonous effects of the musk in this pill will also prevent pregnancy.
464
00:30:04,010 --> 00:30:05,830
Consort, how can you use it?
465
00:30:05,830 --> 00:30:08,060
I thought you hate me deeply?
466
00:30:08,060 --> 00:30:11,200
What does whatever medicine I'm using have anything to do with you?
467
00:30:11,200 --> 00:30:14,370
Consort, I'm a physician.
468
00:30:14,370 --> 00:30:17,290
Physicians only treat illnesses, regardless of who the patient is.
469
00:30:17,290 --> 00:30:18,400
What a joke.
470
00:30:18,400 --> 00:30:21,590
Whatever medicine the Consort uses, who are you to teach her?
471
00:30:21,590 --> 00:30:23,360
If you offend the Consort again,
472
00:30:23,360 --> 00:30:26,440
it wouldn't be as simple as being imprisoned in the Punishment Hall anymore.
473
00:30:26,440 --> 00:30:30,980
Taking this pill to remain in His Majesty's favor is like drinking poison to quench thirst.
474
00:30:30,980 --> 00:30:32,960
I will give you one word of advice.
475
00:30:32,960 --> 00:30:37,270
If you treat His Majesty like a fool, you will not have a good end.
476
00:30:45,340 --> 00:30:47,660
You really can't make it?
477
00:30:47,660 --> 00:30:49,500
I can't.
478
00:30:51,200 --> 00:30:55,220
Then... You'll just have to die.
479
00:30:57,600 --> 00:30:59,620
[ Red Sun Gate ]
480
00:30:59,620 --> 00:31:01,090
Younger Brother Yi, you are back.
481
00:31:01,090 --> 00:31:02,490
Older Brother.
482
00:31:03,770 --> 00:31:05,150
Why are you perspiring so much?
483
00:31:05,150 --> 00:31:06,440
Is there anything urgent?
484
00:31:06,440 --> 00:31:09,140
I have something urgent that I have to see Royal Father about.
485
00:31:09,140 --> 00:31:13,170
Younger Brother Yi. Younger Brother Yi!
486
00:31:26,040 --> 00:31:28,840
- Greetings, Royal Father.
- Greetings, Royal Father.
487
00:31:29,510 --> 00:31:31,150
You are both here.
488
00:31:31,150 --> 00:31:34,490
That's rare. Come, let's eat together.
489
00:31:35,280 --> 00:31:38,520
Royal Father, I have something urgent to report.
490
00:31:38,520 --> 00:31:41,270
What urgent matters would you have? Let's eat first.
491
00:31:41,270 --> 00:31:42,300
Royal Father.
492
00:31:42,300 --> 00:31:46,680
Younger Brother Yi, whatever the urgent matter is, let's talk later.
493
00:31:46,680 --> 00:31:48,400
My Beloved Consort.
494
00:31:50,140 --> 00:31:55,100
Beloved Consort, I had to coax and plead with you several times to have you over to dine with me.
495
00:31:55,100 --> 00:31:57,310
Look at your temper. Come here.
496
00:31:57,310 --> 00:31:59,180
Since Your Majesty is not willing to see me,
497
00:31:59,180 --> 00:32:02,440
- I'll just go back.
- Don't...!
498
00:32:03,010 --> 00:32:06,570
I was only joking and you got angry for real?
499
00:32:06,570 --> 00:32:09,060
Such willfulness.
500
00:32:10,900 --> 00:32:13,830
I waited for you for half a shichen (a full hour).
[One shichen is one of the 12 two-hour periods of the day in ancient times]
501
00:32:13,830 --> 00:32:15,380
Come...
502
00:32:21,680 --> 00:32:24,160
This is...
503
00:32:24,160 --> 00:32:28,150
Yi'er. He's always frolicking outside and just returned to the palace recently.
504
00:32:28,150 --> 00:32:31,060
Yi'er, greet the Consort.
505
00:32:33,940 --> 00:32:37,420
Prince Yi has such an elegant air, indeed.
506
00:32:37,420 --> 00:32:39,990
He has some of Your Majesty's graceful demeanor.
507
00:32:40,920 --> 00:32:43,800
He's just a disappointing child.
508
00:32:46,670 --> 00:32:48,880
Are you just going to stand there?
509
00:32:48,880 --> 00:32:52,570
Didn't you say that you have something to report to me?
510
00:32:52,570 --> 00:32:54,140
- Royal Father.
- Royal Father.
511
00:32:54,770 --> 00:32:59,610
Royal Father, I have already completed everything according to your wishes.
512
00:32:59,660 --> 00:33:03,420
The replenishment of provisions can be transported to the front lines immediately.
513
00:33:06,890 --> 00:33:09,080
Why are you talking about military matters again?
514
00:33:09,080 --> 00:33:12,240
- You ruined my appetite.
- Who... Who told you to talk about matters of the war?
515
00:33:12,240 --> 00:33:16,270
When we are having a meal, we should talk about sentimental topics.
516
00:33:17,510 --> 00:33:19,200
So as to increase affections and improve appetites.
517
00:33:19,200 --> 00:33:22,940
Sentimental topics are mere sentimental nonsense.
518
00:33:22,940 --> 00:33:24,520
I have no interest in them at all.
519
00:33:24,520 --> 00:33:27,780
Th-Then... Let's just...
520
00:33:29,040 --> 00:33:31,880
Let's just not converse when we are eating or sleeping.
[The Analects of Confucius: Hometown Association]
521
00:33:31,880 --> 00:33:34,080
I will keep quiet. Will that do?
522
00:33:34,760 --> 00:33:36,570
You two should not talk either.
523
00:33:36,570 --> 00:33:38,850
We'll talk another time. Leave...
524
00:33:41,120 --> 00:33:46,800
May I ask Consort why Physician Yin still hasn't returned after her visit to your Beneficence Spirit Palace?
525
00:33:46,800 --> 00:33:48,820
Yin Xiaochun?
526
00:33:49,720 --> 00:33:50,930
Did she come?
527
00:33:50,930 --> 00:33:54,570
Reporting to Consort, I didn't see Physician Yin at all.
528
00:33:54,570 --> 00:33:58,030
The medical assistant clearly said that Consort Han invited Xiaochun over.
529
00:33:58,030 --> 00:34:00,910
Is there a second Han Qionghua in the palace?
530
00:34:01,700 --> 00:34:04,890
How can you talk to my beloved consort that way?
531
00:34:04,890 --> 00:34:07,180
You don't have any manners.
532
00:34:07,180 --> 00:34:10,270
Royal Father, I only wanted to know Xiaochun's whereabouts.
533
00:34:10,270 --> 00:34:12,500
It was not my intention to offend the Consort.
534
00:34:12,500 --> 00:34:16,620
I am guessing that Consort Han is holding her privately and pretending not to know.
535
00:34:16,620 --> 00:34:20,400
I don't want to know the whereabouts of Xiaochun.
536
00:34:20,400 --> 00:34:22,270
- Both of you... Leave now.
- Royal Father.
537
00:34:22,270 --> 00:34:23,780
Royal Father.
538
00:34:24,380 --> 00:34:29,560
Younger Brother Yi was too anxious and spoke without thinking. Please forgive him.
539
00:34:29,560 --> 00:34:31,990
Hurry, kneel down.
540
00:34:31,990 --> 00:34:33,800
Xiaochun is a physician who treats and saves people.
541
00:34:33,800 --> 00:34:35,140
She doesn't know anything.
542
00:34:35,140 --> 00:34:36,650
If she has offended the Consort,
543
00:34:36,650 --> 00:34:39,250
please consider that she saved your life once.
544
00:34:39,250 --> 00:34:40,380
Please spare her!
545
00:34:40,380 --> 00:34:44,500
You... Are you going to let me eat or not?
546
00:34:44,500 --> 00:34:46,840
- Royal Father.
- Leave! Go...
547
00:34:46,840 --> 00:34:48,820
Younger Brother Yi, you are causing havoc in the Red Sun Palace.
548
00:34:48,820 --> 00:34:51,580
Do you really want to cause trouble to Physician Yin? Let's go.
549
00:34:51,580 --> 00:34:54,690
Royal Father, I'm taking my leave.
550
00:35:06,240 --> 00:35:09,100
Come here. I think you are crazy.
551
00:35:09,100 --> 00:35:12,980
If you continue to create trouble, Royal Father will definitely kill Yin Xiaochun.
552
00:35:18,150 --> 00:35:23,560
Yi, you've always been the most broad-minded one among us.
553
00:35:23,560 --> 00:35:26,460
Why are you acting so irrationally this time?
554
00:35:27,160 --> 00:35:28,640
I don't have anything.
555
00:35:28,640 --> 00:35:30,020
Xiaochun is everything to me.
556
00:35:30,020 --> 00:35:33,970
You are a prince of Zhao State. What do you mean you have nothing?
557
00:35:33,970 --> 00:35:37,430
Yi, are you clearheaded?
558
00:35:37,430 --> 00:35:41,300
How can you speak so ridiculously because of a woman?
559
00:35:41,300 --> 00:35:44,970
Elder Brother, you are adored by your parents since young.
560
00:35:44,970 --> 00:35:47,160
You are a well-respected and distinguished Prince.
561
00:35:47,160 --> 00:35:49,080
But, I am different.
562
00:35:49,080 --> 00:35:52,560
Since Mother's passing, in this enormous palace,
563
00:35:52,560 --> 00:35:55,780
there's no one who cares if I am hungry or cold.
564
00:35:55,780 --> 00:35:59,990
Xiaochun is only a year older than me, and she always looks out for me.
565
00:35:59,990 --> 00:36:05,130
The two of us are like wild mice in the field growing up together and relying on each other.
566
00:36:05,130 --> 00:36:10,310
Xiaochun is like my mother, my older sister and even more so, my lover.
567
00:36:10,310 --> 00:36:13,730
Without Xiaochun, I wouldn't have been alive in this world long ago.
568
00:36:13,730 --> 00:36:19,230
If you were me, wouldn't you be torn with anxiety and going crazy, too?
569
00:36:19,230 --> 00:36:22,300
All right. You don't have to be anxious.
570
00:36:22,300 --> 00:36:25,740
I will help you to think of a solution. Okay?
571
00:36:35,190 --> 00:36:36,940
[ Physician Bureau ]
572
00:36:39,390 --> 00:36:41,790
Enough, stop crying.
573
00:36:41,790 --> 00:36:44,540
But... Physician Yin...
574
00:36:44,540 --> 00:36:46,600
What's the use of crying?
575
00:36:47,350 --> 00:36:49,850
Tonight, I am going to the Beneficence Spirit Palace.
576
00:36:49,850 --> 00:36:52,180
I must save Xiaochun and get her out of there!
577
00:36:52,910 --> 00:36:54,650
What about after that?
578
00:36:54,650 --> 00:36:57,010
Are you going to be on the run forever?
579
00:36:57,780 --> 00:36:59,510
Greetings, Prince.
580
00:36:59,510 --> 00:37:03,470
Lady-in-waiting Li is Physician Yin's best friend.
581
00:37:03,470 --> 00:37:04,620
The matter is urgent.
582
00:37:04,620 --> 00:37:06,710
I don''t have the time to introduce myself properly.
583
00:37:06,710 --> 00:37:09,040
Let's think of how to save Xiaochun instead.
584
00:37:09,040 --> 00:37:11,340
- You can leave.
- Yes.
585
00:37:12,810 --> 00:37:16,800
- Han Qionghua wouldn't admit that she has detained Xiaochun.
- I know.
586
00:37:16,800 --> 00:37:18,840
Is there really no other solution now?
587
00:37:18,840 --> 00:37:19,860
That's not true.
588
00:37:19,860 --> 00:37:21,670
Perhaps, there's another solution.
589
00:37:21,670 --> 00:37:24,370
Prince, you have traveled to far and varied places and are knowledgeable.
590
00:37:24,370 --> 00:37:26,860
Have you seen this form of writing before?
591
00:37:30,280 --> 00:37:32,060
What has this got to do with Xiaochun?
592
00:37:32,060 --> 00:37:36,700
If you recognize this form of writing, Xiaochun may have a chance to live.
593
00:37:38,540 --> 00:37:40,200
Indeed, I have seen this form of writing before.
594
00:37:40,200 --> 00:37:41,800
- Really?
- Yes.
595
00:37:43,020 --> 00:37:49,220
This is the Bird-Worm Seal Script. It's a mysterious and strange writing. [A calligraphic style based on seal script but with characters styled as birds and insects]
596
00:37:49,220 --> 00:37:51,560
But I have never seen this.
597
00:37:55,150 --> 00:37:58,590
I've seen this on a century-old sword before.
598
00:37:58,600 --> 00:38:03,500
This writing is also called the Bird Seal Script because the outward appearance looks extremely resplendent,
599
00:38:03,500 --> 00:38:05,300
and it was widely popular at one time.
600
00:38:05,650 --> 00:38:07,330
However, it gradually started to vanish.
601
00:38:07,330 --> 00:38:09,040
Thus, not many people know about it.
602
00:38:09,040 --> 00:38:12,350
Prince, will you be able to translate this?
603
00:38:12,350 --> 00:38:15,220
I'm not very familiar with these words.
604
00:38:15,220 --> 00:38:17,360
I will give it a try.
605
00:38:21,060 --> 00:38:23,420
Is it a love poem?
606
00:38:23,500 --> 00:38:24,680
It doesn't seem like it.
607
00:38:24,680 --> 00:38:27,000
It's a poem on the first cloth.
608
00:38:27,000 --> 00:38:31,200
As for how it is related to the remaining cloths, or if there's any connection,
609
00:38:31,250 --> 00:38:35,480
I'm afraid I'll need some time to decipher it.
610
00:38:35,480 --> 00:38:36,720
How long do you need?
611
00:38:36,720 --> 00:38:38,140
I don't know.
612
00:38:38,140 --> 00:38:39,770
Consort Han is detaining Xiaochun.
613
00:38:39,770 --> 00:38:41,580
She is probably in a dire situation.
614
00:38:41,580 --> 00:38:42,990
We need to hurry.
615
00:38:42,990 --> 00:38:46,490
But... I am not confident.
616
00:38:46,490 --> 00:38:49,790
Prince, Xiaochun is waiting for you.
617
00:38:49,790 --> 00:38:52,290
You must keep calm.
618
00:39:02,950 --> 00:39:04,950
Who told you to hit her?
619
00:39:07,140 --> 00:39:10,320
Consort, this wench defied your order.
620
00:39:10,320 --> 00:39:12,930
I merely wanted to teach her a lesson on your behalf.
621
00:39:12,930 --> 00:39:15,210
I am very disappointed in you.
622
00:39:16,710 --> 00:39:20,350
Consort, do you want to hit me yourself?
623
00:39:43,260 --> 00:39:45,180
This is not right.
624
00:39:45,180 --> 00:39:47,670
Why are there numbers at the end?
625
00:39:49,190 --> 00:39:53,540
Two... five. Twenty-five? What does this mean?
626
00:39:53,540 --> 00:39:55,800
I translated the words on the last three pieces of cloth.
627
00:39:55,800 --> 00:39:59,530
But, what do the numbers at the end denote?
628
00:40:03,900 --> 00:40:05,120
We are doomed... Doomed.
629
00:40:05,120 --> 00:40:07,390
We are running out of time.
630
00:40:14,950 --> 00:40:16,690
I got it.
631
00:40:17,880 --> 00:40:19,720
Look.
632
00:40:19,720 --> 00:40:22,280
[ Physician Bureau ]
633
00:40:23,940 --> 00:40:25,430
This is...
634
00:40:25,430 --> 00:40:27,470
- How is it?
- Older Brother?
635
00:40:27,470 --> 00:40:30,580
- Greetings, Prince.
- No need for formalities. Did you decode the secret?
636
00:40:30,580 --> 00:40:32,160
We just decoded the secret.
637
00:40:32,160 --> 00:40:33,920
Let me take a look.
638
00:40:41,740 --> 00:40:43,890
This is great.
639
00:40:43,890 --> 00:40:45,770
I'm going to see Royal Father now.
640
00:40:45,770 --> 00:40:47,390
- Older Brother!
- Prince!
641
00:40:48,490 --> 00:40:50,580
- Older Brother, wait!
- Prince, wait!
642
00:40:51,310 --> 00:40:52,420
Why?
643
00:40:52,420 --> 00:40:54,160
We must use this to save Xiaochun!
644
00:40:54,160 --> 00:40:59,590
Younger Brother Yi! A woman compared with the nation, don't you even know which is more important?
645
00:40:59,590 --> 00:41:01,210
- Move aside.
- Older Brother.
646
00:41:01,300 --> 00:41:02,400
I don't care about that.
647
00:41:02,500 --> 00:41:05,100
- We discovered this, first!
- You are presumptuous!
648
00:41:05,850 --> 00:41:07,380
Stop him quickly!
649
00:41:07,380 --> 00:41:08,950
Older Brother.
650
00:41:16,130 --> 00:41:17,510
[ Physician Bureau ]
651
00:41:19,580 --> 00:41:20,460
Quick! Take the bamboo scroll!
652
00:41:20,460 --> 00:41:22,430
Go and save Xiaochun!
653
00:41:33,470 --> 00:41:36,130
Lü Buwei! Quick, stop her!
654
00:41:42,780 --> 00:41:44,980
- Haolan...
- No need to say anything.
655
00:41:44,980 --> 00:41:46,460
Xiaochun is my good friend.
656
00:41:46,460 --> 00:41:48,710
I can't just be idle and not try to save her.
657
00:41:49,580 --> 00:41:51,910
Negotiating with Qionghua is extremely dangerous.
658
00:41:51,910 --> 00:41:53,950
You cannot go.
659
00:41:57,430 --> 00:41:59,400
Those who block me shall die.
660
00:42:00,430 --> 00:42:02,290
You are pointing a knife at me?
661
00:42:02,290 --> 00:42:04,220
Yes.
662
00:42:04,220 --> 00:42:08,280
You should know that if I don't want you to go,
663
00:42:08,280 --> 00:42:10,650
then you won't be able to.
664
00:42:11,900 --> 00:42:13,360
You!
665
00:42:13,360 --> 00:42:15,150
Evidence is only an object.
666
00:42:15,150 --> 00:42:18,260
Would you be willing to lose an important pawn for it?
667
00:42:32,870 --> 00:42:34,290
Go.
668
00:42:34,980 --> 00:42:37,340
Lü Buwei! Are you crazy?
669
00:42:37,340 --> 00:42:39,630
You must not let her leave!
670
00:42:39,630 --> 00:42:41,220
Prince, wait.
671
00:42:41,220 --> 00:42:44,290
Lü Buwei, you have greatly disappointed me!
672
00:42:44,290 --> 00:42:47,810
Prince, you already know the secret on the cloth.
673
00:42:47,810 --> 00:42:49,490
Why do you still need to persistently chase after it?
674
00:42:49,490 --> 00:42:51,110
What's the use if I know the secret?
675
00:42:51,110 --> 00:42:52,980
The evidence is gone!
676
00:42:52,980 --> 00:42:57,110
With the evidence, it's true that you are able to go and confront the Consort in front of His Majesty.
677
00:42:57,110 --> 00:43:00,240
But Han Qionghua is very cunning and is much favored.
678
00:43:00,240 --> 00:43:03,460
If you go ahead in haste, what if...
679
00:43:04,050 --> 00:43:10,120
Prince, you just need to capture the Han spy and disrupt their plans.
680
00:43:10,120 --> 00:43:12,210
That will be a huge merit.
681
00:43:12,210 --> 00:43:17,520
As for Han Qionghua, it wouldn't be too late to take care of her later.
682
00:43:17,520 --> 00:43:19,750
I almost forgot the main objective.
683
00:43:19,750 --> 00:43:24,860
You are right. I will go capture the Han spy right now.
684
00:43:24,860 --> 00:43:27,130
I will settle the score with you when I return!
685
00:43:34,080 --> 00:43:43,410
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
686
00:43:43,420 --> 00:43:45,590
~ Immortalization by Gao Yu'er ~
687
00:43:45,670 --> 00:43:51,260
♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫
688
00:43:51,260 --> 00:43:56,890
♫ Do not grieve over the separation
because of being forced to move and wander ♫
689
00:43:56,890 --> 00:44:02,480
♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫
690
00:44:02,480 --> 00:44:08,250
♫ It’s difficult to reminisce about
the splendid times that slipped away ♫
691
00:44:08,250 --> 00:44:11,090
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
692
00:44:11,090 --> 00:44:13,850
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
693
00:44:13,850 --> 00:44:16,690
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
694
00:44:16,690 --> 00:44:19,490
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
695
00:44:19,490 --> 00:44:22,370
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
696
00:44:22,370 --> 00:44:25,160
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
697
00:44:25,160 --> 00:44:28,020
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
698
00:44:28,020 --> 00:44:33,850
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
699
00:44:53,340 --> 00:44:56,250
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
700
00:44:56,250 --> 00:44:59,090
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
701
00:44:59,090 --> 00:45:01,830
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
702
00:45:01,830 --> 00:45:04,640
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
703
00:45:04,640 --> 00:45:07,550
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
704
00:45:07,550 --> 00:45:10,330
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
705
00:45:10,330 --> 00:45:13,220
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
706
00:45:13,220 --> 00:45:20,080
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
62209
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.