Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,359 --> 00:00:28,239
Elena, kommer du?
2
00:00:39,119 --> 00:00:42,679
- Jeg likte virkelig presentasjonen.
- Takk.
3
00:00:53,560 --> 00:00:56,280
Kan jeg ogsÄ fÄ en?
4
00:01:04,920 --> 00:01:08,439
"Til Olivia, med kjĂŠrlighet."
5
00:01:08,519 --> 00:01:12,000
Det var en ganske
ildfull presentasjon.
6
00:01:13,359 --> 00:01:15,760
PĂ„ skolen var Elena
den litterĂŠre av oss.
7
00:01:15,840 --> 00:01:18,680
Bli med pÄ middag
og fortell alt om det.
8
00:01:18,760 --> 00:01:21,200
Jeg har bestilt bord like i nĂŠrheten.
9
00:01:21,280 --> 00:01:25,719
Vi mÄ feire. Det blir
en fin overraskelse for Elena.
10
00:01:32,959 --> 00:01:36,719
- Hei, Lenu.
- Hei, Nino.
11
00:01:36,799 --> 00:01:39,359
Hvor lenge er det siden sist?
12
00:01:40,959 --> 00:01:43,239
Airota-familien...
13
00:01:44,439 --> 00:01:47,079
En familie med fine tradisjoner.
14
00:01:47,159 --> 00:01:51,439
Blant de mest dannete
av alle som teller i Italia.
15
00:01:51,519 --> 00:01:54,079
Guido er en storslagen mann.
16
00:01:54,159 --> 00:01:58,560
Jeg er god venn med Mariarosa.
Vi har noen krangler.
17
00:02:01,480 --> 00:02:04,359
Jeg vet at du skal
gifte deg med Pietro.
18
00:02:07,040 --> 00:02:11,319
Jeg har lest boken hans.
Jeg syntes den var strÄlende.
19
00:02:12,759 --> 00:02:16,000
Hvordan liker du deg i Milano?
20
00:02:16,080 --> 00:02:21,159
Det er en vanskelig by. SĂŠrlig om man
er fra sĂžr og er helt blakk.
21
00:02:21,240 --> 00:02:24,280
Og du?
Har du flyttet tilbake til Napoli?
22
00:02:24,360 --> 00:02:28,159
- Ja, for Ăžyeblikket.
- I det gamle nabolaget?
23
00:02:28,240 --> 00:02:32,680
Jeg har brutt med min far
og ser aldri familien min lenger.
24
00:02:32,759 --> 00:02:36,400
- SĂ„ synd.
- Nei, det er bedre slik.
25
00:02:36,479 --> 00:02:39,680
Jeg er bare lei meg for
at jeg ikke hĂžrer noe om Lila.
26
00:02:42,439 --> 00:02:46,719
Hun forlot mannen sin.
Hun bor sammen med en annen.
27
00:02:46,800 --> 00:02:50,000
Fikk hun en gutt eller jente?
28
00:02:51,319 --> 00:02:53,759
En gutt.
29
00:02:55,800 --> 00:02:59,439
Lila er modig. Kanskje litt for mye.
30
00:02:59,520 --> 00:03:04,879
Men hun evner ikke Ă„ godta noen.
Verken seg selv eller andre.
31
00:03:04,960 --> 00:03:10,199
- Det var vanskelig Ă„ elske henne.
- Hvorfor det?
32
00:03:10,280 --> 00:03:13,800
- Hun vet ikke hva forpliktelse er.
- Du overdriver.
33
00:03:13,879 --> 00:03:19,520
Nei, hun er helt skrudd. I alt.
Selv nÄr det kommer til sex.
34
00:03:23,360 --> 00:03:28,120
Jeg skulle gjerne spurt:
Er Lila virkelig skrudd i hodet?
35
00:03:28,199 --> 00:03:32,759
Og hva betyr det Ă„ vĂŠre
helt skrudd nÄr det gjelder sex?
36
00:03:32,840 --> 00:03:37,120
Nino, nÄr er en jente
helt skrudd nÄr det gjelder sex?
37
00:03:37,199 --> 00:03:39,960
Var jeg helt skrudd, som Lila?
38
00:03:40,039 --> 00:03:43,879
Men selv om det var mulig
Ă„ spĂžrre ham om dette...
39
00:03:43,960 --> 00:03:45,840
Hva brydde vel jeg meg?
40
00:03:45,919 --> 00:03:50,240
Hvilken rett hadde han til Ă„ avgjĂžre
hva som var rett og galt?
41
00:03:50,319 --> 00:03:56,520
Jeg er imot adelen og er enig
med professor Airotas artikkel.
42
00:03:56,599 --> 00:04:02,159
Forholdene for oss forelesere
er akkurat slik han beskrev dem.
43
00:04:02,240 --> 00:04:04,680
Det mÄ jeg fortelle min datter.
44
00:04:04,759 --> 00:04:09,280
Mariarosa syntes som vanlig
at det var en skrekkelig artikkel.
45
00:04:09,360 --> 00:04:12,400
Mariarosa stÄr for det
som verden ikke kan gi henne.
46
00:04:12,479 --> 00:04:14,280
Ha meg unnskyldt.
47
00:04:14,360 --> 00:04:17,199
Hvor skal du?
Vi vil hĂžre hva du mener.
48
00:04:17,279 --> 00:04:21,199
- Jeg har ikke noe jeg vil si.
- En forfatter har alltid det.
49
00:04:21,279 --> 00:04:24,399
Kanskje jeg ikke er noen forfatter.
50
00:05:46,920 --> 00:05:52,560
Jeg visste at han ikke ville ha meg.
PĂ„ Ischia valgte han Lila. Ikke meg.
51
00:05:52,639 --> 00:05:56,319
Likevel ville jeg ha ham.
Jeg ville ikke ha noen andre.
52
00:05:56,399 --> 00:06:00,120
Jeg Ăžnsket Ă„ spasere med ham
hele kvelden og spĂžrre:
53
00:06:00,199 --> 00:06:04,920
Hva slags musikk bÞr jeg hÞre pÄ?
Hvilke filmer bĂžr jeg se? BĂžker?
54
00:06:06,240 --> 00:06:09,480
Nok. Jeg var lei av alt og alle.
55
00:06:09,560 --> 00:06:13,399
OgsÄ av meg selv, fordi jeg hadde
forspilt en slik aften.
56
00:06:16,560 --> 00:06:18,519
Her er overraskelsen din!
57
00:06:22,040 --> 00:06:24,519
Elena. Jeg beklager sÄ mye.
58
00:06:24,600 --> 00:06:29,199
Jeg kom i bil, men jeg rakk ikke
presentasjonen din.
59
00:06:29,279 --> 00:06:31,519
- Det spiller ingen rolle.
- Sikkert?
60
00:06:31,600 --> 00:06:35,279
- Det er langt fra Pisa til Milano.
- Ja, men kjĂžring avstresser meg.
61
00:06:35,360 --> 00:06:38,680
- Hva slags bil har du?
- En Fiat 600.
62
00:06:38,759 --> 00:06:44,439
Jeg liker den godt.
Det sies at den har gode gir.
63
00:06:44,519 --> 00:06:48,120
Skulle gjerne kjĂžpt en,
men universitetet betaler dÄrlig.
64
00:06:48,199 --> 00:06:52,959
NĂ„ er det nok sludring.
NÄ er det pÄ tide med overraskelsen.
65
00:06:53,040 --> 00:06:56,759
- Si det til dem du, mamma.
- Nei, det kan du gjĂžre.
66
00:06:56,839 --> 00:07:00,120
De har gjort meg til professor
i Firenze.
67
00:07:03,079 --> 00:07:05,240
Han har fÄtt fast ansettelse.
68
00:07:05,319 --> 00:07:07,360
Som ved et trylleslag.
69
00:07:07,439 --> 00:07:11,199
Jeg vet aldri hva han studerer
eller hvilke eksamener...
70
00:07:11,279 --> 00:07:14,000
Det er mye bedre slik, Elena.
71
00:07:14,079 --> 00:07:18,759
Vi kvinner har i oppgave
Ă„ glede oss over deres fremganger.
72
00:07:18,839 --> 00:07:24,279
Det er ikke hver dag at noen
blir professor i sÄ ung alder.
73
00:07:24,360 --> 00:07:27,480
Men tusenvis av forelesere
sliter dag og natt.
74
00:07:27,560 --> 00:07:33,120
Du har en her. Men gratulerer sÄ mye.
Dette var en fin nyhet.
75
00:07:33,199 --> 00:07:37,480
Det blir snart din tur.
Du er sÄ generÞs og begavet.
76
00:07:37,560 --> 00:07:41,079
La oss heve glassene
for vÄre unge professorer.
77
00:07:41,160 --> 00:07:44,199
- De vil forandre verdenen.
- SkÄl for deg, Pietro.
78
00:07:44,279 --> 00:07:46,319
- Gratulerer!
- SkÄl!
79
00:07:54,439 --> 00:07:58,879
SĂ„ kjekk Nino var.
SÄ forfÞrende, sÄ...
80
00:07:58,959 --> 00:08:03,600
Nei, jeg vil ikke lete etter
adjektiver. Urettferdig mot Pietro.
81
00:08:03,680 --> 00:08:06,560
Forskjellen mellom dem var for stor,-
82
00:08:06,639 --> 00:08:12,079
men de virket glade for Ă„ ha mĂžtt
hverandre, og de oversÄ meg.
83
00:08:12,160 --> 00:08:14,319
Det var en glede Ä fÄ treffe deg.
84
00:08:14,399 --> 00:08:16,839
For meg ogsÄ, gutten min.
85
00:08:16,920 --> 00:08:21,639
Ha det godt.
NÄ skal jeg gÄ og legge meg.
86
00:08:21,720 --> 00:08:25,600
God natt, alle sammen!
Den velsignede ungdommen.
87
00:08:25,680 --> 00:08:29,839
- HÄper vi ses snart igjen.
- Det ville vĂŠrt en glede.
88
00:08:29,920 --> 00:08:31,879
Jeg skal hilse Mariarosa fra deg.
89
00:08:31,959 --> 00:08:35,120
Og hils sÄ mye til mannen din.
Vi ses snart, Adele.
90
00:08:36,879 --> 00:08:39,360
Elena.
91
00:08:39,440 --> 00:08:42,440
Jeg Ăžnsker deg alt godt.
92
00:08:42,519 --> 00:08:44,519
God natt.
93
00:08:44,600 --> 00:08:46,919
God natt, Nino. AdjĂž.
94
00:08:48,960 --> 00:08:51,840
Jeg blir hos Elena en stund.
95
00:08:51,919 --> 00:08:54,919
Godt. Farvel, min kjĂŠre.
96
00:08:55,000 --> 00:08:58,159
Da ser jeg deg hjemme hos din sĂžster.
97
00:08:59,879 --> 00:09:01,919
God natt.
98
00:09:06,799 --> 00:09:08,559
Hva er det?
99
00:09:11,679 --> 00:09:13,879
Jeg er bare litt trett.
100
00:09:13,960 --> 00:09:17,919
Det var vel bare et pÄskudd,
sÄ vi kunne fÄ vÊre litt alene?
101
00:09:19,600 --> 00:09:22,240
Har jeg gjort noe galt?
Er du sint?
102
00:09:23,480 --> 00:09:25,879
Jeg liker ikke Firenze.
103
00:09:28,039 --> 00:09:30,799
Har du vĂŠrt i Firenze noen gang?
104
00:09:30,879 --> 00:09:34,000
To ganger.
Men jeg liker meg ikke der.
105
00:09:34,080 --> 00:09:37,399
Jeg har ikke engang lyst
til Ă„ skrive mer.
106
00:09:37,480 --> 00:09:39,840
Hvorfor ikke det?
107
00:09:42,679 --> 00:09:45,559
Jeg vil ikke snakke om det.
108
00:09:45,639 --> 00:09:47,919
Jeg Ăžnsker Ă„ undervise.
109
00:09:48,000 --> 00:09:50,080
Du kan gjĂžre begge deler.
110
00:09:51,960 --> 00:09:55,320
Vi har hele livet foran oss.
Du kan gjĂžre det du har lyst til.
111
00:09:56,600 --> 00:10:01,679
Si fra til meg nÄr jeg kan komme
til Napoli og hilse pÄ dine foreldre.
112
00:10:01,759 --> 00:10:04,440
Du kan glemme foreldrene mine.
113
00:10:04,519 --> 00:10:08,320
Du er ikke passende for dem,
og de er ikke det for deg.
114
00:10:10,440 --> 00:10:12,799
Vil du ikke gifte deg med meg lenger?
115
00:10:12,879 --> 00:10:15,919
Jo, selvfĂžlgelig vil jeg det.
116
00:10:16,000 --> 00:10:18,679
Dette har vĂŠrt en slitsom kveld.
117
00:10:20,399 --> 00:10:23,480
Kan jeg sove hos deg i natt?
118
00:10:24,559 --> 00:10:28,200
Du ville jo at vi skulle vente,
sÄ la oss vente.
119
00:10:39,200 --> 00:10:40,639
La oss gÄ.
120
00:10:46,080 --> 00:10:48,159
God natt.
121
00:10:54,559 --> 00:10:58,480
Her er nĂžkkelen din.
Ha en fin kveld. AdjĂž.
122
00:11:00,879 --> 00:11:03,039
Elena!
123
00:11:15,039 --> 00:11:17,840
For en vidunderlig aften.
124
00:11:22,039 --> 00:11:24,320
Jeg skal fĂžlge deg opp.
125
00:11:27,399 --> 00:11:30,240
- Hvilken etasje?
- Fjerde.
126
00:11:30,320 --> 00:11:33,519
Det samme som meg.
Dette var skjebnebestemt.
127
00:11:35,399 --> 00:11:40,039
Disse sidene dine er noe som...
Noe som...
128
00:11:45,519 --> 00:11:47,120
Vel, god natt.
129
00:11:54,279 --> 00:11:56,840
Professor!
130
00:11:56,919 --> 00:11:58,639
Han er full.
131
00:12:04,480 --> 00:12:10,519
Jeg fĂžlte at Ninos tilsynekomst
endelig ga livet sin mening,-
132
00:12:10,600 --> 00:12:13,360
men hans forsvinning
fĂžrte i stedet til-
133
00:12:13,440 --> 00:12:18,159
at tilvĂŠrelsen ble fratatt enhver
betydning eller fĂžlelse.
134
00:12:28,639 --> 00:12:32,000
Du tror du er noe
fordi du skriver bĂžker.
135
00:12:32,080 --> 00:12:34,279
Fordi du gifter deg med en professor.
136
00:12:34,360 --> 00:12:37,799
Men du kom ut av denne magen.
SĂ„ dette er dine folk.
137
00:12:37,879 --> 00:12:41,279
Det er nyttelĂžst Ă„ spille overlegen.
138
00:12:41,360 --> 00:12:45,360
Du er intelligent bare fordi
jeg er enda glupere enn deg!
139
00:12:45,440 --> 00:12:48,960
Hadde jeg fÄtt dine muligheter,
ville jeg nÄdd like langt.
140
00:12:49,039 --> 00:12:52,720
HĂžrer du hva jeg sier?
Har du ingenting Ă„ si?
141
00:12:55,240 --> 00:12:57,440
Ingenting Ă„ si?
142
00:12:59,120 --> 00:13:01,240
Du bryr deg ikke om noen.
143
00:13:01,320 --> 00:13:06,080
Du bare dro og gjorde det du ville.
Du har ikke hjulpet dine sĂžsken.
144
00:13:07,639 --> 00:13:10,559
Du kan i det minste
gi oss noen penger.
145
00:13:10,639 --> 00:13:15,480
Jeg skal fÄ installert
en telefon her. Og et tv-apparat.
146
00:13:15,559 --> 00:13:19,159
En tv og en telefon i dette huset?
Betaler du for det?
147
00:13:19,240 --> 00:13:22,720
For alltid?
Selv etter at du blir gift?
148
00:13:22,799 --> 00:13:26,759
Vet professoren at vi ikke har
rÄd til medgift eller et selskap?
149
00:13:26,840 --> 00:13:29,360
Ja. Og vi skal ikke ha noe selskap.
150
00:13:29,440 --> 00:13:33,320
- FĂ„ han til Ă„ betale for det!
- Vi greier oss fint uten.
151
00:13:35,000 --> 00:13:37,799
Husker du Lilas bryllup?
Selskapet hennes?
152
00:13:37,879 --> 00:13:40,919
Du er hundre ganger bedre,
og sÄ vil du ikke ha noe?
153
00:13:41,000 --> 00:13:44,159
Nei. Og ikke bare
skal vi la vĂŠre Ă„ ha selskap.
154
00:13:44,240 --> 00:13:46,840
Vi skal heller ikke
gifte oss i en kirke.
155
00:13:46,919 --> 00:13:49,399
Vi gifter oss i rÄdhuset.
156
00:13:49,480 --> 00:13:51,279
Forkvaklete jentunge!
157
00:13:51,360 --> 00:13:56,519
Hvis en prest ikke velsigner
ekteskapet, er det verdilĂžst!
158
00:13:56,600 --> 00:13:59,759
Du vil bli behandlet som en hore,
ikke som en kone!
159
00:13:59,840 --> 00:14:02,679
Vittorio, kom!
160
00:14:02,759 --> 00:14:06,480
Og skal ikke dere to pÄ jobb?
161
00:14:06,559 --> 00:14:11,200
Kom og hÞr pÄ dette vÄset!
Kom! Det er sent pÄ ettermiddag.
162
00:14:11,279 --> 00:14:15,440
HĂžrer du hva hun sier? Hun har
studert sÄ mye at hjernen er borte!
163
00:14:15,519 --> 00:14:20,440
Hun vil bli behandlet som en hore.
Jeg mÄ vÊre her inne pga. skammen!
164
00:14:20,519 --> 00:14:23,200
Slutt Ă„ skrike.
Jeg mÄ fÄ klarhet her.
165
00:14:23,279 --> 00:14:27,000
Du mÄ kaste henne ut Þyeblikkelig.
Jeg vil ikke ha henne i huset!
166
00:14:27,080 --> 00:14:30,639
Hun Ăžnsker Ă„ bli behandlet
som en hore. Akkurat som Lila og Ada!
167
00:14:30,720 --> 00:14:34,279
Er det du eller kjĂŠresten din
som vil gifte seg i rÄdhuset?
168
00:14:34,360 --> 00:14:38,080
RÄdhus eller kirke...
Det spiller ingen rolle for meg.
169
00:14:38,159 --> 00:14:42,080
Men for Pietro og hans familie
er et kirkebryllup uakseptabelt.
170
00:14:42,159 --> 00:14:45,240
FÄr vi ikke gifte oss i rÄdhuset,
blir vi ikke gift.
171
00:14:45,320 --> 00:14:47,360
- Da vil han ikke gifte seg?
- Nei.
172
00:14:47,440 --> 00:14:49,519
Hva gjÞr han da? GÄr fra deg?
173
00:14:49,600 --> 00:14:52,200
Da bor vi sammen uten Ă„ gifte oss.
174
00:14:52,279 --> 00:14:55,399
Da kutter jeg strupen din! HĂžrer du?
175
00:14:55,480 --> 00:15:00,240
Legg fra deg kniven, Immacolata.
Ikke sett meg pÄ prÞve. Ro deg ned.
176
00:15:00,320 --> 00:15:04,279
Bare ro deg helt ned.
La oss tenke gjennom dette.
177
00:15:04,360 --> 00:15:08,879
Det er fullt mulig Ă„ gifte seg
i kirken og ha et flott selskap,-
178
00:15:08,960 --> 00:15:11,480
men likevel fÄ et dÄrlig ekteskap.
179
00:15:11,559 --> 00:15:15,039
Professoren er kommunist, eller hva?
180
00:15:15,120 --> 00:15:17,960
Kommunist og professor!
KjĂžss meg i rĂŠva.
181
00:15:18,039 --> 00:15:20,399
En mann som tenker sÄnn
er en stor dritt!
182
00:15:20,480 --> 00:15:22,440
Hva mener du med det?
183
00:15:22,519 --> 00:15:27,879
Han er en opplyst mann og vet hva
slags jĂŠvelskap prester driver med.
184
00:15:27,960 --> 00:15:33,080
Derfor vil han gifte seg i rÄdhuset.
Jeg snakker til deg ogsÄ, Lenu.
185
00:15:33,159 --> 00:15:35,039
Jeg hĂžrer etter.
186
00:15:35,120 --> 00:15:37,559
Teskjeen.
187
00:15:41,039 --> 00:15:42,559
Takk.
188
00:15:42,639 --> 00:15:45,320
Jeg er innstilt pÄ
Ä stole pÄ professoren.
189
00:15:45,399 --> 00:15:50,559
Han elsker henne. Han vil innse
at hun ikke ser ut som en hore.
190
00:15:50,639 --> 00:15:53,919
Jeg stoler pÄ ham,
selv om jeg ikke har mĂžtt ham.
191
00:15:54,000 --> 00:15:59,120
Han er en viktig person. Jentene her
kan bare drÞmme om en sÄnn mann.
192
00:15:59,200 --> 00:16:04,000
HÞr pÄ meg. La oss stole pÄ ham.
Selv dette med rÄdhuset...
193
00:16:04,080 --> 00:16:08,120
Jeg kjenner en dommer som giftet seg
i rÄdhuset her i Napoli.
194
00:16:08,200 --> 00:16:13,000
Det ekteskapet er like gyldig
som et fra kirken. Kanskje enda mer.
195
00:16:13,080 --> 00:16:15,039
Jeg stoler ikke engang pÄ deg.
196
00:16:15,120 --> 00:16:18,440
Verken pÄ deg, pÄ rÄdhuset
eller denne forbaskete professoren!
197
00:16:24,440 --> 00:16:27,240
- Du kan ikke fordra meg.
- Nei.
198
00:16:27,320 --> 00:16:30,000
Ikke jeg heller.
199
00:17:02,480 --> 00:17:05,319
Unnskyld meg, men er du forfatter?
200
00:17:05,400 --> 00:17:10,279
Jeg sÄ bildet av deg
i avisen i morges.
201
00:17:14,000 --> 00:17:17,240
Jeg har solgt to av bĂžkene dine
siden i morges.
202
00:17:17,319 --> 00:17:20,680
Det er en bok som vil selge godt. Gratulerer.
203
00:17:20,759 --> 00:17:23,160
- Takk.
- PĂ„ gjensyn.
204
00:17:32,519 --> 00:17:35,079
Corriere della Sera , takk.
205
00:17:39,319 --> 00:17:41,240
Takk.
206
00:17:54,160 --> 00:17:58,359
Jeg begynte Ă„ kaldsvette.
Anmelderen beskrev meg-
207
00:17:58,440 --> 00:18:02,559
som "en ungpike opptatt av
Ä skjule mangelen pÄ talent"-
208
00:18:02,640 --> 00:18:06,599
"bak pikante passasjer
av middelmÄdige trivialiteter".
209
00:18:19,559 --> 00:18:24,160
Bare vend deg til det. Det viktigste
er at de snakker om boken din.
210
00:18:24,240 --> 00:18:28,480
Jeg blÄser i om de omtaler den
nÄr de sier sÄ fÊle ting.
211
00:18:28,559 --> 00:18:30,960
Hele Italia leser den avisen.
212
00:18:31,039 --> 00:18:33,119
Jeg skjĂžnner det, men...
213
00:18:33,200 --> 00:18:37,519
Du mÄ roe deg ned. Du skal fÄ snakke
med moren min. Hun er her.
214
00:18:37,599 --> 00:18:41,119
Jeg mÄ legge pÄ.
Vi snakkes i morgen.
215
00:18:43,319 --> 00:18:46,480
- Hallo?
- Dette er Elena. God dag.
216
00:18:46,559 --> 00:18:49,720
- -
- Har du lest den?
- Ja.
217
00:18:49,799 --> 00:18:53,200
- -
- Er du fornĂžyd?
- FornĂžyd? Med hva da?
218
00:18:53,279 --> 00:18:56,799
Han beskrev meg som en liten jente
som skriver om trivielle ting.
219
00:18:56,880 --> 00:19:01,000
I morgen kommer L'Unita ut.
Du vil ogsÄ finne noe-
220
00:19:01,079 --> 00:19:05,160
i Messaggero og i Il Mattino.
221
00:19:05,240 --> 00:19:09,880
Positive anmeldelser. Og pÄ lÞrdag
kommer det en i La Stampa.
222
00:19:09,960 --> 00:19:15,960
Folk liker boken. Den selger godt.
Fortsetter dette, trykker vi flere.
223
00:19:16,039 --> 00:19:20,640
Jeg gir rĂžret til Guido.
Han vil gjerne snakke med deg.
224
00:19:22,880 --> 00:19:26,559
Elena, la meg fÄ gratulere deg.
225
00:19:26,640 --> 00:19:32,039
Ikke la en trangsynt journalist
fÄ spolere dagen din.
226
00:19:32,119 --> 00:19:36,720
Vi snakkes snart.
NÄ mÄ du nyte suksessen din.
227
00:19:40,720 --> 00:19:45,279
Jeg hÄpet at hvor hun enn var,
sÄ ville ikke Lila lese artikkelen.
228
00:19:45,359 --> 00:19:49,640
SÄ pinlig! Jeg lurte pÄ
om hun hadde lest boken min.
229
00:19:49,720 --> 00:19:52,759
Det var hennes mening
som betydde mest for meg.
230
00:19:52,839 --> 00:19:55,079
Men jeg fryktet at hun skulle si:
231
00:19:55,160 --> 00:20:00,160
"Jeg liker ikke boken din.
Du skriver bare noe sludder."
232
00:20:21,160 --> 00:20:25,079
- Hei! Hva gjĂžr du her?
- Jeg skal kjĂžpe avisen.
233
00:20:25,160 --> 00:20:27,359
Du har overhodet ikke forandret deg.
234
00:20:27,440 --> 00:20:30,960
- Og jeg kjente deg nesten ikke igjen.
- Jeg har begynt Ă„ trene.
235
00:20:31,039 --> 00:20:34,519
Jeg er blitt forfremmet.
Sekretariatet stoler pÄ meg.
236
00:20:34,599 --> 00:20:38,240
- Hvilken gren da?
- MSI. Jeg er fascist, Lenu.
237
00:20:39,960 --> 00:20:42,200
Jeg mÄ lese boka di.
238
00:20:42,279 --> 00:20:45,880
- La vĂŠre. Den er ikke noe for deg.
- Hva mener du med det?
239
00:20:45,960 --> 00:20:50,680
Husker du veddemÄlet vÄrt?
Har du tatt med det i boka?
240
00:20:55,960 --> 00:21:00,559
De puppene du viste meg mot betaling,
har vokst seg stĂžrre.
241
00:21:00,640 --> 00:21:04,160
- Kan du ikke bare gÄ?
- Kom deg ut herfra, din fascist.
242
00:21:06,039 --> 00:21:09,279
- Hei! Hvordan har du det?
- Bare bra.
243
00:21:09,359 --> 00:21:13,079
Jeg hĂžrte at du har forlovet deg.
244
00:21:13,160 --> 00:21:16,039
- Og at du har skrevet en bok!
- Ja.
245
00:21:16,119 --> 00:21:20,680
Jeg Ăžnsket Ă„ lese den,
men jeg hÞrte at den var litt vÄgal.
246
00:21:23,839 --> 00:21:29,000
Det er bare de sidene de leser.
Hele boken ville kjedet dem.
247
00:21:29,079 --> 00:21:30,920
Og nÄ behandlet de meg som-
248
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
om jeg endelig hadde gjort det gale
de hadde ventet pÄ en stund.
249
00:21:35,079 --> 00:21:37,680
Dette var ingen bok for dem.
250
00:21:37,759 --> 00:21:43,000
Dette var meg, Elena Greco, som rĂžpet
mine innerste hemmeligheter.
251
00:21:43,079 --> 00:21:48,799
Hemmeligheter som en dydig pike
aldri burde ha fortalt til noen.
252
00:21:50,880 --> 00:21:53,680
En modig bok
253
00:22:04,680 --> 00:22:09,799
Elena Greco
En sann forfatter
254
00:22:11,480 --> 00:22:15,160
Lenu!
La meg spandere en kaffe.
255
00:22:15,240 --> 00:22:18,920
Takk, Michele.
Men kanskje en annen gang.
256
00:22:19,000 --> 00:22:23,559
SkjĂžnner. NĂ„ som du er berĂžmt,
har du ikke tid til oss lenger.
257
00:22:23,640 --> 00:22:26,880
Det er ikke sant. Jeg kan ikke.
Men takk skal du ha.
258
00:22:26,960 --> 00:22:29,400
Det tar bare ett minutt.
259
00:22:29,480 --> 00:22:33,200
Gigliola kommer om et minutt.
Du kan hilse pÄ henne.
260
00:22:33,279 --> 00:22:35,920
- Jeg kan virkelig ikke.
- Kom!
261
00:22:36,000 --> 00:22:38,960
Takk skal du ha. Jeg mener det.
262
00:22:40,640 --> 00:22:43,960
- NĂ„, hvordan har du det?
- Bare bra.
263
00:22:44,039 --> 00:22:46,920
- Er alt bra hjemme?
- Ja.
264
00:22:48,480 --> 00:22:50,279
Hvor er avisa?
265
00:22:57,720 --> 00:23:01,119
Har du sett det som stÄr her?
266
00:23:01,200 --> 00:23:03,759
Donato Sarratore har skrevet det.
267
00:23:03,839 --> 00:23:08,960
Han sier at den bĂžr forbys
for alle under 18. Stemmer det?
268
00:23:09,039 --> 00:23:11,599
Nei, det stemmer ikke.
269
00:23:11,680 --> 00:23:16,200
Jeg tenkte meg det.
Er det dette du studerte i Pisa?
270
00:23:16,279 --> 00:23:19,359
Jeg tror ikke pÄ det som stÄr her.
271
00:23:25,759 --> 00:23:29,200
Jeg tror at du og Lila
hadde en hemmelig avtale.
272
00:23:29,279 --> 00:23:32,359
Hun gjĂžr alt det snuskete,
og du skriver om det.
273
00:23:32,440 --> 00:23:35,759
Stemmer det?
Fortell meg sannheten.
274
00:23:37,480 --> 00:23:40,079
Da stikker jeg.
Takk for kaffen.
275
00:23:42,519 --> 00:23:44,640
Ble du fornĂŠrmet?
276
00:23:45,920 --> 00:23:48,920
Kom igjen! Bank mĂžkka ut av ham!
277
00:23:51,720 --> 00:23:55,079
Er det ikke brĂždrene dine?
278
00:24:03,160 --> 00:24:05,680
Gi dere! Stopp!
279
00:24:07,519 --> 00:24:09,200
Gi dere.
280
00:24:11,200 --> 00:24:14,720
Gi dere, Peppe og Gianni. Kom.
281
00:24:19,440 --> 00:24:21,200
Hvorfor sloss dere?
282
00:24:21,279 --> 00:24:23,839
- Vi sloss pÄ grunn av deg!
- Hvorfor det?
283
00:24:23,920 --> 00:24:30,279
Fordi nÄ er du en hore! Folk leser
boka og snakker bak ryggen pÄ oss!
284
00:24:30,359 --> 00:24:33,920
- Skrev du alt snusket ogsÄ?
- Hvilket snusk? Les boka!
285
00:24:34,000 --> 00:24:37,920
FÄr pappa hÞre hva de sier om deg,
kaster han deg ut!
286
00:24:38,000 --> 00:24:41,319
- Trengs ikke. Jeg drar min vei.
- Hvor skal du ta veien?
287
00:24:41,400 --> 00:24:44,000
Jeg mÄ dra til Milano.
288
00:26:05,400 --> 00:26:09,200
Fascister, borgerskap,
om noen mÄneder er dere dÞde!
289
00:26:19,079 --> 00:26:22,200
Hvor er mĂžtet
for litteraturstudentene?
290
00:26:22,279 --> 00:26:26,319
- Hvilket mĂžte da?
- Det med Elena Greco.
291
00:26:26,400 --> 00:26:29,359
Hvem er hun?
292
00:26:29,440 --> 00:26:32,119
Bare glem det. Takk.
293
00:26:35,599 --> 00:26:40,920
Da jeg kom til Milano, var det som
om anspentheten min slapp.
294
00:26:42,599 --> 00:26:45,839
Jeg var nesten lettet over
at ingen ventet pÄ meg,-
295
00:26:45,920 --> 00:26:50,960
og at boken min ikke var viktig.
Det var stĂžrre ting Ă„ gruble over.
296
00:27:00,119 --> 00:27:06,240
PÄ Sorbonne gjÞr vÄre franske
kamerater alt for revolusjonen.
297
00:27:06,319 --> 00:27:10,079
De protesterer helt fredfullt.
298
00:27:10,160 --> 00:27:16,160
Men de franske styresmaktene gikk
umiddelbart ut mot denne nye kursen.
299
00:27:16,240 --> 00:27:20,400
FĂžrst okkuperte de Latinerkvarteret...
300
00:27:20,480 --> 00:27:25,200
Jeg kjente straks igjen Franco Mari,
min kjĂŠreste fra tiden i Pisa.
301
00:27:25,279 --> 00:27:30,440
Og ved siden av ham sto Mariarosa,
Pietros sĂžster.
302
00:27:37,519 --> 00:27:39,960
Jentene satt allerede samlet,-
303
00:27:40,039 --> 00:27:45,880
klare for Ă„ oppleve det maskuline
kaoset, bare de holdt sammen.
304
00:27:48,720 --> 00:27:52,240
Jeg la merke til
en jente med et barn.
305
00:27:52,319 --> 00:27:55,640
Jeg fĂžlte at hun ville involvere seg,
men at hun ikke kunne,-
306
00:27:55,720 --> 00:27:57,920
og at dette gjorde henne trist.
307
00:28:11,920 --> 00:28:16,480
Vi mÄ fortsette Ä gjÞre opprÞr.
- Som vÄr kamerat Cohn-
- Bendit sier...
308
00:28:16,559 --> 00:28:20,799
Din klovn! Vet du overhodet
hva klassebevissthet er?
309
00:28:20,880 --> 00:28:24,119
Revolusjonen tilhĂžrer proletariatet!
310
00:28:24,200 --> 00:28:29,119
Vi mÄ nekte Ä bli dem som
kapitalismen utbytter i fremtiden!
311
00:28:32,960 --> 00:28:37,559
Vi er kanskje ikke i fĂžrste rekke av
de som vil bekjempe det bestÄende,-
312
00:28:37,640 --> 00:28:44,519
men vi kan Äpne Þynene til
arbeiderne, vÄre barn og alle andre!
313
00:29:02,759 --> 00:29:04,640
Hei! Hva gjĂžr du her?
314
00:29:04,720 --> 00:29:07,680
Skulle mĂžte litteraturstudentene,
men det ble avlyst.
315
00:29:07,759 --> 00:29:11,240
- SÄ synd. Men se pÄ dette kaoset.
- Jeg ser det.
316
00:29:11,319 --> 00:29:14,400
- Det var fint Ä hÞre pÄ Franco.
- Kjenner du ham?
317
00:29:14,480 --> 00:29:16,720
Ja. Vi var sammen pÄ universitetet.
318
00:29:16,799 --> 00:29:21,000
Jeg inviterte ham. Det fÄr jeg nok
svi for. For et vepsebol.
319
00:29:21,079 --> 00:29:26,000
Kom hjem til meg i kveld. De har
lÄnt meg et stort og vakkert hus.
320
00:29:26,079 --> 00:29:30,119
- Kom til middag og ligg over.
- Jeg har bestilt hotellrom.
321
00:29:30,200 --> 00:29:34,799
Kommer ikke pÄ tale.
Da kan du mimre litt med Franco.
322
00:29:34,880 --> 00:29:39,119
Han sover ogsÄ hos meg.
Da ses vi senere.
323
00:30:10,359 --> 00:30:13,359
- Har du vĂŠrt tilbake i Pisa?
- Nei.
324
00:30:13,440 --> 00:30:16,200
Nei. Det gjĂžr meg litt...
325
00:30:18,799 --> 00:30:22,720
- Litt trist.
- Hvorfor det? Vi hadde det jo fint.
326
00:30:22,799 --> 00:30:26,960
Jeg vet ikke helt.
Det virker sÄ lenge siden.
327
00:30:29,920 --> 00:30:31,960
Et helt annet liv.
328
00:30:35,960 --> 00:30:38,759
Du sa at du skulle skrive til meg.
329
00:30:38,839 --> 00:30:40,720
Ja.
330
00:30:42,680 --> 00:30:46,960
Elena...
Det ble slik det var ment Ă„ bli.
331
00:30:51,319 --> 00:30:57,279
Jeg skal vise deg veien.
Det er lett Ä gÄ seg bort her.
332
00:30:57,359 --> 00:30:59,880
Jeg gjĂžr det fremdeles.
333
00:31:04,079 --> 00:31:08,680
- Jeg jobber fortsatt pÄ dem.
- Hva synes du?
334
00:31:08,759 --> 00:31:12,759
- Interessante.
- Er det alt?
335
00:31:12,839 --> 00:31:17,160
Jeg kan ikke stort om malerier.
336
00:31:17,240 --> 00:31:20,279
Og om malere...?
337
00:31:20,359 --> 00:31:25,200
Hva er det?
Det er ikke noe Ă„ le av.
338
00:31:25,279 --> 00:31:30,200
I huset stÞtte jeg pÄ
den jenta igjen. Hun het Silvia.
339
00:31:30,279 --> 00:31:33,839
Hun hadde nĂŠrmest
fÄtt helt nok av babyen.
340
00:31:33,920 --> 00:31:38,079
Jeg kan prĂžve, hvis du vil.
Jeg har tre yngre sĂžsken.
341
00:31:38,160 --> 00:31:41,519
Bare gjĂžr hva pokker du vil!
342
00:31:57,240 --> 00:32:01,240
SĂ„ vakker du er.
Skal jeg synge en sang for deg?
343
00:32:01,319 --> 00:32:05,559
Revolusjonen mÄ vÊre kulturell.
Ikke bare politisk.
344
00:32:05,640 --> 00:32:11,920
Ellers tar den slutt, og alt presset
legges pÄ folket, som alltid.
345
00:32:12,000 --> 00:32:15,039
Skal vi lykkes,
mÄ vi endre tankegangen deres.
346
00:32:35,319 --> 00:32:38,119
Du er sÄ vakker.
347
00:32:40,119 --> 00:32:42,000
Du lukter sÄ godt.
348
00:32:49,920 --> 00:32:51,559
Han sover.
349
00:32:57,519 --> 00:33:02,720
Jeg ble hos Mariarosa. Jeg ville
vise Franco at jeg ikke var som fĂžr.
350
00:33:02,799 --> 00:33:06,920
Jeg hadde strÄlende karakterer,
jeg hadde skrevet en bok.
351
00:33:07,000 --> 00:33:09,400
Jeg var et annet menneske,-
352
00:33:09,480 --> 00:33:12,279
og jeg ville
at han skulle anerkjenne det.
353
00:33:12,359 --> 00:33:15,799
- Er alt bra der hjemme?
- Ja.
354
00:33:18,440 --> 00:33:23,240
- Og den viktige venninnen din?
- Hvorfor spĂžr du om det?
355
00:33:23,319 --> 00:33:26,799
Vet ikke.
Du snakket alltid om henne.
356
00:33:26,880 --> 00:33:29,920
- Hun har det bra.
- Hva driver hun med?
357
00:33:30,000 --> 00:33:32,119
Jobber i en pĂžlsefabrikk i Napoli.
358
00:33:32,200 --> 00:33:34,599
Giftet hun seg ikke
med en butikkeier?
359
00:33:34,680 --> 00:33:37,119
Jo, men det skar seg.
360
00:33:37,200 --> 00:33:39,440
Ja vel.
361
00:33:42,680 --> 00:33:45,799
NÄr jeg kommer nedover til Napoli...
362
00:33:45,880 --> 00:33:49,039
- Da kan du presentere meg for henne.
- Klart det.
363
00:33:49,119 --> 00:33:53,799
Du kan gi meg et nummer
eller en adresse.
364
00:33:53,880 --> 00:33:57,279
- Til meg eller til henne?
- Til deg.
365
00:33:58,880 --> 00:34:00,319
Greit.
366
00:34:01,559 --> 00:34:05,119
- Har hun lest boken din?
- Vet ikke. Har du?
367
00:34:05,200 --> 00:34:08,320
SelvfĂžlgelig.
Jeg syntes den var god.
368
00:34:08,400 --> 00:34:10,800
PÄ hvilken mÄte da?
369
00:34:10,880 --> 00:34:14,280
- Det var noen vakre passasjer der.
- Hvilke da?
370
00:34:14,360 --> 00:34:17,199
Der hvor du tillater protagonisten-
371
00:34:17,280 --> 00:34:22,880
Ă„ sette sammen fragmenter
pÄ sin egen mÄte.
372
00:34:22,960 --> 00:34:26,079
- Er det alt?
- Holder ikke det?
373
00:34:26,159 --> 00:34:30,880
- Du likte den Äpenbart ikke.
- Jo, jeg syntes den var god.
374
00:34:30,960 --> 00:34:34,480
Boken skaper debatt.
Den selger godt.
375
00:34:34,559 --> 00:34:38,039
- Er ikke det bra?
- Jo, men du synes ikke det.
376
00:34:39,280 --> 00:34:43,039
- Hva er det som ikke funker der?
- Elena...
377
00:34:47,679 --> 00:34:50,400
Det er bare noen smÄting.
378
00:34:50,480 --> 00:34:54,880
Du skjuler det som bĂžr sies
i romantikk og sosial klatring.
379
00:34:54,960 --> 00:34:57,400
Og hva er det som bĂžr sies?
380
00:34:57,480 --> 00:34:59,920
Det er...
381
00:35:00,000 --> 00:35:05,840
Vi glemmer det. Det er sent.
Vi mÄ fÄ oss litt sÞvn.
382
00:35:08,239 --> 00:35:10,719
Du gjorde sÄ godt du kunne,
ikke sant?
383
00:35:12,079 --> 00:35:16,440
Det er virkelig synd.
Fordi rent objektivt...
384
00:35:16,519 --> 00:35:19,679
...er ikke dette tidspunktet
Ä skrive romaner pÄ.
385
00:35:19,760 --> 00:35:22,519
NÄr drar du i morgen?
386
00:35:22,599 --> 00:35:26,079
- I grÄlysningen.
- Skal vi legge oss?
387
00:35:26,159 --> 00:35:29,079
La oss det.
388
00:36:19,719 --> 00:36:22,840
- Hva er det?
- Kan jeg sove hos deg?
389
00:36:22,920 --> 00:36:26,920
Jeg skal bare ligge her ved siden
av deg. Jeg skal ikke plage deg.
390
00:36:27,000 --> 00:36:30,159
- Jeg vil ikke vĂŠre alene.
- Overhodet ikke!
391
00:36:30,239 --> 00:36:33,559
- Hvorfor ikke det?
- Fordi jeg er forlovet.
392
00:36:33,639 --> 00:36:36,960
Hva sÄ?
Da bare sover vi.
393
00:36:37,039 --> 00:36:39,360
GĂ„ ut. Jeg kjenner deg ikke engang.
394
00:36:39,440 --> 00:36:43,679
Jeg heter Juan.
Jeg viste deg verkene mine.
395
00:36:43,760 --> 00:36:47,239
- Hva mer Ăžnsker du?
- Ut.
396
00:36:50,360 --> 00:36:54,480
De fortalte meg at du skriver
om kjĂŠrlighet med stor frihet.
397
00:36:54,559 --> 00:36:58,039
Alt som skjer med oss,
kan brukes til Ă„ skape.
398
00:36:58,119 --> 00:37:03,039
Slipp meg innpÄ deg,
sÄ fÄr du noe Ä skrive om.
399
00:37:03,119 --> 00:37:04,800
Slipp meg!
400
00:37:06,559 --> 00:37:09,599
Slipp meg! Kom deg ut!
401
00:37:09,679 --> 00:37:13,000
- Du er en hykler.
- RasshĂžl.
402
00:37:13,079 --> 00:37:17,039
Bare fortsett Ă„ lese, du.
Gud, sÄ kjedelig!
403
00:37:21,880 --> 00:37:23,559
Tenkte enhver fremmed-
404
00:37:23,639 --> 00:37:27,880
at han kunne legge hÄnd pÄ meg
hvis jeg avviste ham?
405
00:37:27,960 --> 00:37:30,440
Hvordan trodde han at jeg var?
406
00:37:30,519 --> 00:37:33,679
Hva legitimerte begjĂŠringen hans?
407
00:37:33,760 --> 00:37:38,800
Skyldtes det min berĂžmmelse som
frigjort kvinne som boken ga meg?
408
00:37:54,760 --> 00:37:57,400
Jeg betraktet meg ikke som en hykler.
409
00:37:57,480 --> 00:38:01,760
I Milano var jeg klar for Ă„ elske
med Nino og bedra Pietro.
410
00:38:01,840 --> 00:38:04,159
Det var en gammel lidenskap,-
411
00:38:04,239 --> 00:38:07,079
som rettferdiggjorde
seksuelt begjĂŠr og utroskap.
412
00:38:07,159 --> 00:38:12,039
Men ikke sex for sexens skyld.
Det var noe jeg ikke likte.
413
00:38:23,559 --> 00:38:26,280
- Hva er det?
- Unnskyld...
414
00:38:31,639 --> 00:38:36,320
Jeg fÞler meg som en hÄplÞs mor.
Jeg er helt opprÄdd.
415
00:38:38,760 --> 00:38:43,280
Han grÄter i ett sett.
Jeg kan ikke amme ham hele natten.
416
00:38:43,360 --> 00:38:45,360
Jeg orker snart ikke mer.
417
00:38:45,440 --> 00:38:50,800
Du er vakker, du er intelligent.
Du har alt sammen.
418
00:38:52,559 --> 00:38:56,760
Du blir en ordentlig mor.
Barna dine vil vĂŠre heldige.
419
00:38:58,320 --> 00:39:01,840
Du har en nydelig baby.
420
00:39:14,559 --> 00:39:16,880
Jeg Þnsket ikke Ä fÄ ham.
421
00:39:16,960 --> 00:39:21,320
Jeg skjulte for alle at jeg var
gravid. OgsÄ for meg selv.
422
00:39:21,400 --> 00:39:25,800
Men kroppen min endret fasong.
Jeg mÄtte si det til mine foreldre.
423
00:39:25,880 --> 00:39:28,960
Vi kranglet.
Det ble et skikkelig sammenstĂžt.
424
00:39:29,039 --> 00:39:31,599
Derfor dro jeg hjemmefra.
425
00:39:31,679 --> 00:39:37,599
Jeg ville ikke vedgÄ at jeg utelukket
abort fordi jeg var redd for det.
426
00:39:37,679 --> 00:39:40,440
Jeg innbilte meg
at jeg ville ha barnet-
427
00:39:40,519 --> 00:39:43,840
pga. kjĂŠrligheten til ham
som gjorde meg gravid.
428
00:39:45,639 --> 00:39:49,880
Han sa: "Hvis du vil ha det, vil jeg
det ogsÄ, av kjÊrlighet til deg."
429
00:39:49,960 --> 00:39:54,920
Han mente alvor. Jeg diktet det
ikke opp. SĂ„ dum er jeg ikke.
430
00:39:55,000 --> 00:39:59,920
Men...etter noen mÄneder
var det ikke mye kjĂŠrlighet igjen.
431
00:40:00,000 --> 00:40:04,239
Bare bitterhet.
Jeg sto helt alene fĂžr fĂždselen.
432
00:40:04,320 --> 00:40:08,679
Det at jeg har greid meg til nÄ,
skyldes ene og alene Mariarosa.
433
00:40:08,760 --> 00:40:14,000
Hun er bÄde tÞff,
generĂžs og intelligent.
434
00:40:14,079 --> 00:40:17,760
Alle i Airota-familien
er generĂžse og intelligente.
435
00:40:17,840 --> 00:40:21,760
Det er en flott familie. Jeg skal
snart gifte meg med boren hennes.
436
00:40:21,840 --> 00:40:25,039
Familier er ekle.
Alt det der er avleggs.
437
00:40:25,119 --> 00:40:27,760
Selv om familieoverhodet
er en professor.
438
00:40:27,840 --> 00:40:31,679
Faren til barnet mitt
jobber ogsÄ ved universitetet.
439
00:40:31,760 --> 00:40:36,519
- Viser han noen interesse for barnet?
- Overhodet ikke.
440
00:40:36,599 --> 00:40:39,840
Jeg har ikke sett noe
til det rasshĂžlet siden.
441
00:40:39,920 --> 00:40:45,199
Han er sjarmerende. Jentene slÄss
om ham. Drar ham bÄde hit og dit.
442
00:40:45,280 --> 00:40:50,760
Bortsett fra nÄr man elsker med
en mann, er han alltid utenfor en.
443
00:40:50,840 --> 00:40:55,679
Og nÄr man slutter Ä elske ham,
blir tanken pÄ ham helt uutholdelig.
444
00:40:55,760 --> 00:40:59,760
Han likte meg, og jeg likte ham.
Det var alt.
445
00:41:01,800 --> 00:41:06,440
Det som er igjen, er babyen.
Det blir en del av en selv.
446
00:41:11,320 --> 00:41:14,679
Hans far var en gang en fremmed,
og er nÄ blitt det igjen.
447
00:41:14,760 --> 00:41:18,639
Selv navnet hans har ikke
samme klang som tidligere.
448
00:41:18,719 --> 00:41:22,559
Jeg pleide Ă„ gjenta det i hodet mitt,
helt fra jeg sto opp.
449
00:41:22,639 --> 00:41:27,239
Det var et magisk ord.
NĂ„ gjĂžr det meg bare trist.
450
00:41:27,320 --> 00:41:29,320
Nino...
451
00:41:38,760 --> 00:41:42,400
- Heter barnets far Nino?
- Ja.
452
00:41:43,840 --> 00:41:47,599
- Alle vet hvem han er.
- Hva heter han mer?
453
00:41:49,480 --> 00:41:51,960
Nino Sarratore.
454
00:41:53,519 --> 00:41:57,239
Professor Nino Sarratore.
455
00:42:54,039 --> 00:42:57,400
- Tekst: Lars-
- Kristian Holmsen
- Iyuno-
- SDI Group
38254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.