Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,839 --> 00:00:14,970
_=Diterjemahkan oleh=_
- B E T E P E -
2
00:02:27,940 --> 00:02:29,607
Berhenti melawan, bodoh.
3
00:02:31,193 --> 00:02:33,236
Kau digigit ular lima langkah.
4
00:02:33,320 --> 00:02:35,572
Bisa nya cepat bereaksi.
5
00:02:35,656 --> 00:02:39,242
Sebagian besar mati dalam lima langkah.
6
00:02:41,286 --> 00:02:42,705
Dimana pedangku?
7
00:02:42,788 --> 00:02:44,039
Disita.
8
00:02:44,122 --> 00:02:46,499
Hukuman karena melanggar jam malam.
9
00:02:46,583 --> 00:02:49,211
Aku harus pergi, Sifu.
Sekarang.
10
00:02:50,170 --> 00:02:52,214
Bagaimana kau membalas dendam pada ular?
11
00:02:53,048 --> 00:02:57,135
Kau bodoh sekali kalau merasa hanya ada satu ular menanti.
12
00:02:57,219 --> 00:03:00,472
Selalu ada serangan mematikan yang datang.
13
00:03:00,555 --> 00:03:02,766
Serangan yang harus dihindari.
14
00:03:02,850 --> 00:03:03,934
Sifu.
15
00:03:05,518 --> 00:03:06,519
Tuan Polo.
16
00:03:09,439 --> 00:03:11,608
Simpan nafasmu.
17
00:03:12,567 --> 00:03:16,571
Khan meminta saya untuk menanyakan
kesehatan si Latin.
18
00:03:16,654 --> 00:03:18,531
Akankah dia selamat?
19
00:03:20,784 --> 00:03:23,120
Ayah akan sangat senang.
20
00:03:23,203 --> 00:03:25,080
Dan, um, Pangeran?
21
00:03:27,624 --> 00:03:29,542
Tanpa belas kasihan,
22
00:03:29,626 --> 00:03:32,337
apa yang membedakan manusia dari binatang?
23
00:03:33,671 --> 00:03:35,841
Apa yang muridmu lakukan diluar tembok?
24
00:03:35,924 --> 00:03:37,592
Aku susah tidur.
25
00:03:37,675 --> 00:03:40,553
Aku pikir berjalan-jalan bisa menjernihkan akalku.
26
00:03:46,559 --> 00:03:49,396
Dekat sekali dengan tenggorokanmu...
27
00:03:50,647 --> 00:03:54,442
Sedikit kebawah, racunnya akan masuk ke jantungmu.
28
00:03:54,526 --> 00:03:57,988
Rawat dengan baik, Tuan Polo.
29
00:03:58,071 --> 00:04:01,574
Atau kau akan tertidur selamanya.
30
00:04:40,697 --> 00:04:41,865
Khan agung.
31
00:04:42,825 --> 00:04:45,327
Urusan memaksa kami untuk menggangumu.
32
00:04:49,747 --> 00:04:51,124
Kawal selir keluar.
33
00:04:51,208 --> 00:04:53,335
Biarkan ia bekerja.
34
00:04:58,631 --> 00:05:02,010
Katakan padaku, nak,
apa kabarnya si Latin?
35
00:05:02,094 --> 00:05:05,055
Apa kau tidak mau mendengar kabar
dari pemberontakan Song?
36
00:05:08,100 --> 00:05:11,061
Aku pertama akan menanyakan itu jika aku mau.
37
00:05:16,441 --> 00:05:20,737
Orang asing itu berkata pikirannya sedang kacau
hingga susah tidur.
38
00:05:20,821 --> 00:05:23,781
Dia berharap berkuda di padang rumput
bisa membantunya.
39
00:05:23,866 --> 00:05:24,867
Oh.
40
00:05:25,700 --> 00:05:28,161
Aku penasaran apa yang mengganggunya.
41
00:05:28,245 --> 00:05:30,247
Tabib berjanji akan menyembuhkannya.
42
00:05:30,330 --> 00:05:32,665
Lalu kabar dari Song?
43
00:05:33,625 --> 00:05:35,002
Mereka meminta perundingan.
44
00:05:35,919 --> 00:05:37,545
Untuk tujuan apa,
kita belum tahu.
45
00:05:37,629 --> 00:05:40,840
Ini tampak seperti kesempatan yang baik.
46
00:05:40,924 --> 00:05:42,342
Mereka takut berperang.
47
00:05:42,425 --> 00:05:43,593
Kesempatan lahir dari apa, pikirkan?
48
00:05:43,676 --> 00:05:45,595
Ini masuk akal dengan posisi mereka saat ini.
49
00:05:45,678 --> 00:05:47,222
Namun perundingan akan memberi kita kejelasan
50
00:05:48,515 --> 00:05:50,225
Mereka memintamu langsung, Paduka.
51
00:05:50,308 --> 00:05:52,978
Mungkin tipu muslihat untuk membunuhmu.
52
00:05:53,061 --> 00:05:56,648
Kita tidak boleh tertipu.
Bersiap untuk membunuh mereka.
53
00:05:57,774 --> 00:06:00,402
Mereka akan melakukannya bersama utusan.
54
00:06:00,485 --> 00:06:02,862
Pemikiran tentang perundingan membuatku senang.
55
00:06:02,946 --> 00:06:05,073
Insting Jingim sudah tepat.
56
00:06:05,157 --> 00:06:07,075
Kumpulkan dewan perang.
57
00:06:26,970 --> 00:06:29,097
Dia mirip sekali dengan anak laki-laki, benar kan?
58
00:06:29,181 --> 00:06:31,141
Peduli. Baik.
59
00:06:31,224 --> 00:06:33,310
Dia putri dari ibunya.
60
00:06:35,187 --> 00:06:37,147
Apa ibuku akan kembali untukku, Paman?
61
00:06:37,230 --> 00:06:38,773
Tentu saja.
62
00:06:38,856 --> 00:06:43,861
Dia hanya pergi belajar menjadi
penari terbaik di dunia
63
00:06:43,946 --> 00:06:46,323
- jadi dia bisa mengajarimu nanti.
- Mmm- hmm.
64
00:06:47,324 --> 00:06:49,117
Lalu aku akan menjadi penari terbaik
65
00:06:49,201 --> 00:06:50,285
- di dunia.
- Mmm- hmm.
66
00:06:50,368 --> 00:06:52,245
Ini aneh...
67
00:06:52,329 --> 00:06:56,333
Aku tidak pernah melihat Mei Lin
sejak Kaisar wafat.
68
00:06:56,416 --> 00:06:58,793
Dimana adikmu tinggal sekarang?
69
00:06:59,877 --> 00:07:01,713
Kembali ke kebiasaan lama, aku rasa.
70
00:07:01,796 --> 00:07:04,382
Berlatih seninya di rumah bordil.
71
00:07:04,466 --> 00:07:07,385
Mei Lin dirawat dan diterima berada sini.
72
00:07:08,636 --> 00:07:10,805
Apa yang membuatnya pergi?
73
00:07:10,888 --> 00:07:12,182
Harta?
74
00:07:12,265 --> 00:07:14,642
Kau punya cukup untuk berbagi, pasti.
75
00:07:14,726 --> 00:07:16,603
Aku bukan pelindung adikku.
76
00:07:16,686 --> 00:07:17,812
Mengapa?
77
00:07:17,895 --> 00:07:20,648
Apa dia bukan milikmu
pada saat sebelum kamu dilantik?
78
00:07:20,732 --> 00:07:24,152
Itu sudah lama sekali, Permaisuri.
79
00:07:28,698 --> 00:07:31,618
Apa barang itu lolos dari pandanganmu
lalu sampai pada suamiku?
80
00:07:32,744 --> 00:07:34,662
Aku tidak pernah tahu suami anda
makan bunga jonquils.
81
00:07:34,746 --> 00:07:37,415
Jika itu cocok denganya, tidak apa-apa.
82
00:07:37,499 --> 00:07:40,210
Dan kau akan mengenakan pakaian yang lebih terhormat.
83
00:07:40,293 --> 00:07:42,045
Aku seorang Kaisar!
84
00:07:42,129 --> 00:07:43,921
Jika Kaisar ku makan bunga
85
00:07:44,006 --> 00:07:46,091
dan bisa mengalahkan Mongol...
86
00:07:47,259 --> 00:07:49,677
Aku akan dengan senang hati membuatkannya taman.
87
00:08:06,403 --> 00:08:07,529
Biarkan aku lewat.
88
00:08:07,612 --> 00:08:08,863
Apa urusanmu, orang asing?
89
00:08:08,946 --> 00:08:10,073
Biarkan aku lewat!
90
00:08:10,157 --> 00:08:12,242
- Apa urusanmu...
- Tinggalkan dia.
91
00:08:16,746 --> 00:08:18,748
Aku harus bicara dengan Kokachin.
92
00:08:19,916 --> 00:08:23,503
Khayalan adalah ketidaksempurnaan
yang mengotori pikiran.
93
00:08:23,586 --> 00:08:25,463
Aku harus bicara dengannya, tolong.
94
00:08:33,138 --> 00:08:36,141
Apa racun ular yang telah mengganggumu?
95
00:08:36,224 --> 00:08:37,725
Aku tidak bermaksud melukai.
96
00:08:39,269 --> 00:08:41,396
Kau tidak bisa melukai,
Tuan Marco.
97
00:08:41,479 --> 00:08:44,774
Kau harus lebih waspada dalam melindungi Kokachin.
98
00:08:44,857 --> 00:08:45,983
Dia dalam bahaya.
99
00:08:46,068 --> 00:08:48,611
Urus dirimu sendiri dengan bahaya yang kau hadapi.
100
00:08:48,695 --> 00:08:51,823
Puteri Biru aman dalam penjagaanku.
101
00:08:51,906 --> 00:08:54,909
Pergi sekarang atau kau akan bernasib
sama denganku.
102
00:09:04,086 --> 00:09:07,214
Apa kau pernah melihat jenis kelamin ketiga, Latin?
103
00:09:24,772 --> 00:09:28,360
Empat musim dingin lalu, punggungku
terkena panah saat melawan Pasukan Utara.
104
00:09:28,443 --> 00:09:31,363
Aku mengeluarkan darah selama dua hari.
105
00:09:31,446 --> 00:09:36,409
Khan agung menawarkan untuk datang melihatnya
saat aku sudah bisa kembali berdiri.
106
00:09:36,493 --> 00:09:39,621
Dan aku darah dagingnya sendiri.
107
00:09:46,419 --> 00:09:48,130
Kau sangat kuat
108
00:09:48,213 --> 00:09:50,965
dan dengan cepat bisa berkuda sendiri.
109
00:09:52,342 --> 00:09:54,302
Sangat berani.
110
00:10:05,688 --> 00:10:08,150
Aku dengar berita perundingan dengan pemberontak Song.
111
00:10:08,233 --> 00:10:11,027
- Benarkah itu?
- Ya.
112
00:10:11,111 --> 00:10:13,196
Dewan perang berkumpul.
113
00:10:13,280 --> 00:10:14,947
Tanpa kehadiranmu?
114
00:10:15,031 --> 00:10:16,699
Kami menunggu ayah.
115
00:10:16,783 --> 00:10:18,118
Dia dimana?
116
00:10:19,286 --> 00:10:22,789
Pasti merawat peliharaan bermata bulat itu.
117
00:10:22,872 --> 00:10:26,209
Apa kau tidak menawarkan Permaisurimu Teh?
Atau kau ingin berdiri diam?
118
00:10:26,293 --> 00:10:28,211
Maafkan aku, Permaisuri.
119
00:10:39,847 --> 00:10:41,849
Tidak usah memikirkan orang Eropa itu, Jingim.
120
00:10:42,809 --> 00:10:46,188
Jangan biarkan ayahmu meragukan dirimu.
121
00:10:46,271 --> 00:10:48,398
Aku orang yang lebih baik.
122
00:10:48,481 --> 00:10:52,944
Orang yang lebih baik tidak duduk dalam gelap
bersama wanita dan rasa cemburunya.
123
00:10:53,027 --> 00:10:56,781
Orang yang lebih baik berdiri keras dan kuat
124
00:10:56,864 --> 00:11:00,618
dan menemukan cara untuk merubah situasi
untuk menguntungkan dirinya.
125
00:11:06,082 --> 00:11:08,251
Tenang.
126
00:11:14,716 --> 00:11:15,717
Sube.
127
00:11:15,800 --> 00:11:18,511
Pesan untuk saudaraku.
128
00:11:19,554 --> 00:11:20,930
Ini penting.
129
00:11:21,013 --> 00:11:24,226
Ikuti rencana kita dan pacu kudamu.
130
00:11:25,310 --> 00:11:26,394
Ya, ma'am.
131
00:11:27,562 --> 00:11:30,273
Sidao memenggal orang kita beberapa saat yang lalu.
132
00:11:30,357 --> 00:11:31,941
Mengapa ingin berdamai sekarang?
133
00:11:32,024 --> 00:11:34,736
Dia takut akan kemarahan dan ingin merubah arah.
134
00:11:34,819 --> 00:11:38,365
Pria itu tidak berhati-hati.
Jia Sidao terlalu sombong untuk itu.
135
00:11:38,448 --> 00:11:40,325
Ambisinya yang jadi kesombongannya.
136
00:11:40,408 --> 00:11:44,496
Tapi Kanselir itu bukan satu-satunya
pemikiran dalam Kota itu.
137
00:11:44,579 --> 00:11:46,789
Kau melihat sudut pandang lain, Yusuf?
138
00:11:46,873 --> 00:11:49,584
Apa mata-matamu menerima berita dari Xiangyang?
139
00:11:49,667 --> 00:11:52,337
Tidak, Paduka.
Aku sekarang mengandalkan diri sendiri.
140
00:11:52,420 --> 00:11:55,214
Kaisar kecil masih berumur 5 tahun.
141
00:11:55,298 --> 00:11:57,592
Hari pelantikannya sudah dekat.
142
00:11:57,675 --> 00:12:01,220
Sidao mungkin berperilaku bangsawan,
tapi dia bukanlah pewaris tahta.
143
00:12:01,304 --> 00:12:05,350
Dia menginginkan kekuasaan, tapi tidak
memiliki gelar atau darah bangsawan.
144
00:12:05,433 --> 00:12:07,727
Ada cara lain untuk mengamankan kekuasaan,
Pangeran Jingim.
145
00:12:07,810 --> 00:12:12,064
Apa kita bisa menganggap
Jia Sidao mengambil jalan itu sekarang?
146
00:12:12,148 --> 00:12:13,316
Ya.
147
00:12:13,400 --> 00:12:15,485
Kekaisaran yang terbelah adalah suatu kesempatan.
148
00:12:15,568 --> 00:12:18,405
Yang harus diambil dengan cara yang kejam.
149
00:12:18,488 --> 00:12:20,990
Satu yang bisa dibentuk untuk melayani kita.
150
00:12:21,073 --> 00:12:23,159
Sidao hanyalah rakyat jelata...
151
00:12:23,242 --> 00:12:25,328
Permaisuri hanyalah janda yang berduka.
152
00:12:25,412 --> 00:12:29,123
Seorang janda yang berduka
setia untuk mengenang suaminya.
153
00:12:30,750 --> 00:12:33,252
Kaisar yang wafat selalu menghindari peperangan.
154
00:12:42,094 --> 00:12:44,263
Siapa yang menginginkan perundingan?
155
00:12:46,349 --> 00:12:47,767
Apapun itu,
156
00:12:47,850 --> 00:12:50,186
lebih baik kita tahu siapa yang dihadapi...
157
00:12:50,269 --> 00:12:52,480
dan memenangkan perang dengan pengetahuan ini
158
00:12:52,564 --> 00:12:54,857
sebelum kita mempertimbangkan medan perang.
159
00:13:00,112 --> 00:13:01,280
Kita berunding.
160
00:13:01,364 --> 00:13:03,783
Lihat apa yang meja perundingan berikan.
161
00:13:04,326 --> 00:13:07,203
Mungkin akan ada kepala boneka
usia lima tahun berisi kotoran.
162
00:13:07,286 --> 00:13:09,747
Lalu kita akan mendapatkan jawabannya.
163
00:13:09,831 --> 00:13:10,998
Ahmad...
164
00:13:12,875 --> 00:13:15,712
kau yang akan memimpin perundingan
dengan utusan Song.
165
00:13:15,795 --> 00:13:17,254
Berangkat saat subuh.
166
00:13:18,340 --> 00:13:19,382
Paduka...
167
00:13:20,800 --> 00:13:24,721
bolehkah aku rekomendasikan mengirim
Pangeran Jingim...
168
00:13:25,638 --> 00:13:29,308
sehingga perundingan mirip dengan perintah kerajaan?
169
00:13:32,979 --> 00:13:34,522
Prince Jingim akan mengawasi perundingan.
170
00:13:37,650 --> 00:13:39,110
Saya merasa terhormat.
171
00:13:54,125 --> 00:13:57,294
Sembuhkan luka dari perang Wuchang, Jingim...
172
00:13:57,379 --> 00:13:59,464
sebagai diplomat membuat perdamaian.
173
00:14:12,810 --> 00:14:15,229
Jangan mengajukan diri untuk misi tersembunyi.
174
00:14:15,312 --> 00:14:17,857
Kau mungkin akan memiliki
anjing menggonggong yang menemanimu.
175
00:14:17,940 --> 00:14:20,652
- Aku butuh pedangku.
- Apa semua orang Latin sekeras kamu?
176
00:14:24,989 --> 00:14:26,949
Aku akan memberimu pedang...
177
00:14:27,033 --> 00:14:29,035
tapi aku takut tubuh siapa yang
akan terkena pedang itu
178
00:14:29,118 --> 00:14:30,953
saat kabar ini sampai padamu.
179
00:14:32,121 --> 00:14:34,416
Ayahmu telah kembali.
180
00:14:44,426 --> 00:14:45,718
Khan agung,
181
00:14:45,802 --> 00:14:50,181
hadiah yang langka dan eksotis dari daratan Arab
182
00:14:50,264 --> 00:14:52,058
di jalur Dunhuang.
183
00:14:52,141 --> 00:14:54,686
Hewan yang berbau busuk.
184
00:14:57,397 --> 00:15:00,692
Dia sudah berada di karavan kami
berminggu-minggu, Khan agung.
185
00:15:00,775 --> 00:15:01,818
Berdirilah.
186
00:15:01,901 --> 00:15:05,321
Sebuah karavan yang ingin kami bawa
melewati kerajaanmu.
187
00:15:05,405 --> 00:15:08,908
Kebaikan hati yg ingin kami teruskan,
jika engkau mengijinkan.
188
00:15:08,991 --> 00:15:12,244
Bisnis yang menguntungkan selalu diperbolehkan.
189
00:15:12,328 --> 00:15:15,457
Kami dengan senang membayar upeti,
Paduka Khan.
190
00:15:17,625 --> 00:15:19,836
Kau akan dibiarkan untuk terus berdagang.
191
00:15:19,919 --> 00:15:22,422
Wilayahku milik kalian.
192
00:15:29,846 --> 00:15:32,807
Apa kau tertarik dengan putramu?
193
00:15:34,476 --> 00:15:36,686
Ya, Paduka.
Aku rindu untuk memeluknya.
194
00:15:36,769 --> 00:15:38,771
Sudah terlalu lama.
195
00:15:38,855 --> 00:15:42,358
Berbalik, pedagang, dan lihatlah.
196
00:16:14,431 --> 00:16:15,892
Kau tampak seperti Oriental.
197
00:16:15,975 --> 00:16:18,811
Orang harus beradaptasi untuk bertahan, saudaraku.
198
00:16:18,895 --> 00:16:20,104
Dan Marco pun begitu.
199
00:16:20,187 --> 00:16:22,649
Orang bisa beradaptasi tanpa
meninggalkan budayanya...
200
00:16:23,900 --> 00:16:25,151
budaya ayahnya.
201
00:16:25,234 --> 00:16:26,986
Ayahku meninggalkan putranya.
202
00:16:27,069 --> 00:16:29,697
- Aku mengerti...
- Kau tidak mengerti sama sekali!
203
00:16:31,365 --> 00:16:33,576
Maaf aku harus meninggalkanmu,
204
00:16:33,660 --> 00:16:35,077
lebih berbahaya lagi di Jalur sutra...
205
00:16:35,161 --> 00:16:37,038
Mengapa kau kembali?
206
00:16:38,080 --> 00:16:42,001
Menyimpan keuntungan, bayar upeti,
lebih kepada melihat anak ku.
207
00:16:42,084 --> 00:16:44,170
Apa itu tidak cukup?
208
00:16:44,253 --> 00:16:46,338
Sudah cukup.
209
00:16:46,422 --> 00:16:47,590
Tidak bisa dipercaya.
210
00:16:47,674 --> 00:16:50,051
Ada alasan mengapa kami meninggalkanmu.
211
00:16:52,595 --> 00:16:54,889
Alasan kita harus kembali kembali ke Jalan Sutra
212
00:16:54,972 --> 00:16:56,558
- Perdagangan.
- Tidak.
213
00:16:57,517 --> 00:16:59,769
Kau harus percaya saat aku katakan
214
00:16:59,852 --> 00:17:05,232
semua usaha yang aku lakukan
untuk rumah kita... Tuhan dan kamu.
215
00:17:07,193 --> 00:17:08,861
Aku butuh bantuanmu.
216
00:17:08,945 --> 00:17:10,362
Katakan dan akan kukerjakan.
217
00:17:10,446 --> 00:17:11,614
Berikan senjatamu.
218
00:17:11,698 --> 00:17:13,365
Untuk tujuan apa?
219
00:17:13,449 --> 00:17:15,952
Ini bukan kecelakaan.
220
00:17:16,035 --> 00:17:18,079
- Masalah apa yang kau hadapi?
- Itu bukan urusanmu.
221
00:17:18,162 --> 00:17:20,790
Apa yang membutuhkan pedang, Marco?
222
00:17:21,708 --> 00:17:24,168
Seseorang dalam bahaya.
223
00:17:24,251 --> 00:17:26,420
- Seseorang?
- Seorang sahabat.
224
00:17:26,503 --> 00:17:28,631
Wanita?
225
00:17:31,342 --> 00:17:33,052
Marco, dengarkan aku.
226
00:17:33,135 --> 00:17:37,014
Terlepas dari pakaian dan wajah,
kau bukan bagian dari mereka.
227
00:17:37,098 --> 00:17:38,891
Tidak akan pernah.
228
00:17:38,975 --> 00:17:41,227
Kau terlibat masalah dengan mereka,
kau merugikan kami.
229
00:17:41,310 --> 00:17:43,520
Kau merusak bisnis keluarga.
230
00:17:48,860 --> 00:17:50,236
Aku pikir dia tidak akan pergi.
231
00:17:53,072 --> 00:17:54,907
Kelak, dia akan mengerti.
232
00:18:43,164 --> 00:18:44,957
Sembulkan dadamu.
233
00:18:46,208 --> 00:18:47,334
Di tempat ini,
234
00:18:47,418 --> 00:18:49,712
itu yang pelacur lakukan supaya mereka bisa laku.
235
00:18:49,796 --> 00:18:53,758
Penunggang kuda dengan kepala dicukur,
dimana dia?
236
00:18:53,841 --> 00:18:55,592
Model itu setengah dari Cambulac.
237
00:18:55,677 --> 00:18:59,806
Yang ini berurusan dengan perhiasan yang bukan miliknya.
238
00:18:59,889 --> 00:19:02,016
Itu juga setengah dari Cambulac.
239
00:19:03,392 --> 00:19:04,644
Sekarang, pergilah.
240
00:19:04,727 --> 00:19:06,688
Kau tahu siapa yang aku bicarakan.
241
00:19:08,564 --> 00:19:10,858
Katakan dimana menemukannya.
242
00:19:20,576 --> 00:19:23,830
Apa kau masuk ke rumah tehku tanpa senjata?
243
00:19:27,541 --> 00:19:28,584
Jawab aku!
244
00:19:51,482 --> 00:19:52,649
Katakan dimana!
245
00:19:53,650 --> 00:19:56,070
Di ujung Selatan.
246
00:19:56,153 --> 00:19:58,906
Rumah kumuh dekat pabrik besi.
247
00:19:58,990 --> 00:20:01,868
Jika kau berbohong,
Aku akan kembali.
248
00:20:02,869 --> 00:20:04,370
Silahkan.
249
00:22:36,898 --> 00:22:38,524
Mengapa kau mengancam Kokachin?
250
00:22:41,235 --> 00:22:44,488
Aku melihatmu di padang rumput.
Aku melihatmu mengambil perhiasan.
251
00:22:44,571 --> 00:22:46,949
Apa urusannya denganmu?
252
00:22:50,411 --> 00:22:53,789
Aku tidak mengancam Kokachin!
Kau mengejarku.
253
00:22:53,872 --> 00:22:57,084
Aku pikir kau berbahaya.
Aku bersedia berkorban untuknya.
254
00:23:02,214 --> 00:23:04,591
Apa yang kau lakukan? Tidak!
255
00:23:05,927 --> 00:23:09,346
Lepaskan aku!
Lepaskan aku! Sekarang!
256
00:23:09,430 --> 00:23:10,806
- Lepaskan aku!
- Tidak!
257
00:23:12,058 --> 00:23:13,935
Kau membuat kesalahan.
258
00:23:23,027 --> 00:23:26,322
Beritahu Yusuf dimana aku berada.
Dia akan memberitahukanmu.
259
00:23:27,531 --> 00:23:29,241
Ini atas perintahnya.
260
00:23:38,167 --> 00:23:39,710
Kau melakukan ini.
261
00:23:40,836 --> 00:23:42,046
Tidak.
262
00:23:43,672 --> 00:23:45,674
Orang liar itu yang lakukan ini,
263
00:23:45,757 --> 00:23:47,134
kami tidak melakukan apa-apa.
264
00:23:47,218 --> 00:23:49,011
Anjing yang tinggal denganmu,
265
00:23:49,095 --> 00:23:51,973
mereka tidak tahu memperlakukan utusan Tuhan.
266
00:23:52,056 --> 00:23:53,432
- Kami sedang...
- Menyelundupkan.
267
00:23:55,434 --> 00:23:56,978
Kami sedang menyelundupkan.
268
00:23:58,980 --> 00:24:01,607
Tidak ada gunanya berbohong pada anak itu.
269
00:24:10,782 --> 00:24:12,743
Kau tahu apa yang mereka lakukan karena itu?
270
00:24:17,581 --> 00:24:19,708
Mengapa aku disini?
271
00:24:21,543 --> 00:24:24,130
Kami harus menyimpan barang disuatu tempat.
272
00:24:24,213 --> 00:24:25,339
Koin, nak.
273
00:24:26,423 --> 00:24:28,717
Kau meninggalkanku di tanah asing ini...
274
00:24:31,262 --> 00:24:33,305
dan sekarang kau menghancurkanku.
275
00:24:35,224 --> 00:24:37,559
Apa kau tidak merasa?
276
00:24:41,730 --> 00:24:43,357
Kau pecundang.
277
00:24:59,540 --> 00:25:00,749
Sepanjang hidup
278
00:25:00,832 --> 00:25:05,962
Aku menunggu untuk petualang besar
untuk menawarkan aku tempat disisinya.
279
00:25:09,716 --> 00:25:12,219
Aku akhirnya mendapat apa yang aku inginkan.
280
00:26:11,987 --> 00:26:13,405
Sidao tidak disini?
281
00:26:13,489 --> 00:26:16,367
Sungguh disesali, tidak.
282
00:26:16,450 --> 00:26:20,246
Sungguh, penyesalan yang sama Khan agung tawarkan
283
00:26:20,329 --> 00:26:21,872
karena tidak datang.
284
00:26:23,415 --> 00:26:27,419
Aku putra dan pewarisnya
dan aku bicara penuh atas namanya.
285
00:26:27,503 --> 00:26:31,798
Dan aku, Pangeran,
bicara atas nama pemerintah kota Benteng.
286
00:26:31,882 --> 00:26:33,592
Dan siapa yang memerimu mandat?
287
00:26:33,675 --> 00:26:36,762
Si anak, si janda tua,
atau si palsu?
288
00:26:38,180 --> 00:26:41,808
Aku bicara mewakili seluruh Dinasti Song.
289
00:26:41,892 --> 00:26:43,310
Kau maksud semua yang ada
290
00:26:43,394 --> 00:26:45,771
dibawah secarik sutra yang berada di sungai Han.
291
00:26:45,854 --> 00:26:48,774
Kami menerima permintaan perundinganmu
dengan serius.
292
00:26:48,857 --> 00:26:50,859
Sebagai perwujudannya,
293
00:26:50,942 --> 00:26:55,572
Khan agung melepaskan tawanan
dari perang Wuchang padamu.
294
00:26:55,656 --> 00:26:58,492
Perbuatanmu sangat kami hargai.
295
00:26:58,575 --> 00:26:59,826
Begitu juga denganmu.
296
00:26:59,910 --> 00:27:02,746
Meskipun mengembalikan pasukan kami tanpa badan
297
00:27:02,829 --> 00:27:05,040
adalah awal yang baik untuk berdamai.
298
00:27:05,123 --> 00:27:08,752
Kondisi yang disesalkan akibat perang
299
00:27:08,835 --> 00:27:11,297
dan kami tidak akan mengulangi.
300
00:27:11,380 --> 00:27:12,673
Kita sudah sepakat.
301
00:27:12,756 --> 00:27:15,967
Dan Menteri ayahku akan setuju.
302
00:27:16,051 --> 00:27:18,094
Tentu saja.
303
00:27:18,179 --> 00:27:21,432
Ketentuan yang cocok
dan pembayaran upeti kami tawarkan.
304
00:27:23,099 --> 00:27:24,185
Kami siap menawarkan...
305
00:27:24,268 --> 00:27:27,062
Lima ratus ribu tael perak.
306
00:27:27,145 --> 00:27:29,648
Lima ratus ribu benang sutra..
307
00:27:29,731 --> 00:27:32,984
Dan tiga dari setiap lima butir beras yang kamu tabur...
308
00:27:33,068 --> 00:27:34,361
untuk 10 tahun.
309
00:27:35,737 --> 00:27:39,658
Ini tidak masuk akal. Kami menyerukan
perundingan ini dengan itikad baik.
310
00:27:39,741 --> 00:27:42,286
Kau ingin berunding karena merasa takut.
311
00:27:42,953 --> 00:27:46,039
Jika kau tidak mau berunding dengan cara yang terhormat,
312
00:27:46,122 --> 00:27:47,874
- kami akan kembali ke...
- Duta besar,
313
00:27:47,958 --> 00:27:49,543
nilai ini tidak beralasan.
314
00:27:50,586 --> 00:27:52,671
Kami akan menemukan figur yang cocok.
315
00:27:52,754 --> 00:27:56,842
Dan Menteri Ahmad akan menunggu
bersama rombongan berkuda.
316
00:28:13,942 --> 00:28:18,989
Kublai Khan agung sangat tertarik berdamai
dengan Cina selatan.
317
00:28:19,072 --> 00:28:23,452
Yang dia minta bahwa semua pemimpin kalian
meyerahkan Dinasti Song pada sejarah.
318
00:28:23,535 --> 00:28:28,499
Menjadi satu dengan utara
dibawah dinasti baru dan Kaisar yang baru.
319
00:28:29,250 --> 00:28:32,586
Amanat ini menjadi beban kerajaan.
320
00:28:34,087 --> 00:28:37,048
Yang cocok untukku sendiri dibandingkan menteri.
321
00:28:37,132 --> 00:28:42,721
Kami cukup mengenal penghargaanmu
terhadap jalan hidup dan budaya Cina, Pangeran.
322
00:29:20,884 --> 00:29:22,761
Kami masih baru dengan budaya kerajaan kalian.
323
00:29:26,723 --> 00:29:29,518
Nilai yang pertama kali kau cari.
324
00:29:30,477 --> 00:29:31,812
Resiko, yang kedua.
325
00:29:33,439 --> 00:29:35,274
Ulat sutra sangat suci,
326
00:29:35,357 --> 00:29:38,444
lebih berharga dari permata dan emas, Tuan Polo.
327
00:29:38,527 --> 00:29:42,573
Pencuri dihukum dengan hukuman mati.
328
00:29:42,656 --> 00:29:46,493
Kumohon... kami tidak tahu...
329
00:29:46,577 --> 00:29:47,953
Cukup.
330
00:30:03,677 --> 00:30:05,387
Dari mana asal mereka?
331
00:30:05,471 --> 00:30:07,138
Mereka tidak diperoleah dari kami.
332
00:30:09,891 --> 00:30:12,728
Pria di karavan kami yang mengambil.
333
00:30:18,692 --> 00:30:20,235
Dimana orang ini sekarang?
334
00:30:20,319 --> 00:30:22,904
Dia tidak selamat dalam perjalanan,
Tuan Khan.
335
00:30:30,704 --> 00:30:32,956
Dan aku cukup yakin kalian akan bernasib sama.
336
00:31:15,331 --> 00:31:19,378
Sebuah kiriman telah tiba, Kanselir.
Dari adikmu.
337
00:32:01,169 --> 00:32:03,505
Aku menerima kabar kalau
Kublai Khan yang hebat
338
00:32:03,589 --> 00:32:06,257
tidak akan menghadiri perundingan perdamaianku.
339
00:32:07,426 --> 00:32:10,095
Perundingan apa?
340
00:32:11,262 --> 00:32:13,389
Apa yang kau lakukan?
341
00:32:15,141 --> 00:32:17,519
Kau tidak lagi punya tempat di Dewan kerajaan.
342
00:32:19,563 --> 00:32:21,022
Wanita tua,
343
00:32:21,106 --> 00:32:24,568
kau tidak punya kewenangan
untuk mengatur atau memutuskan posisiku.
344
00:32:26,152 --> 00:32:30,365
Duta besarku diperintahkan mengamankan
kesepakatan dengan Mongol apapun caranya.
345
00:32:30,449 --> 00:32:32,909
Saat mereka kembali,
Aku akan punya semua kewenangan
346
00:32:32,993 --> 00:32:35,286
dan kau akan menjadi penyulut perang yang kesepian.
347
00:32:36,412 --> 00:32:39,374
Mata uangmu adalah ketakutan akan perang.
348
00:32:39,458 --> 00:32:42,168
Tapi itu sudah habis
dan kau bukan siapa-siapa tanpanya.
349
00:32:43,086 --> 00:32:46,590
Song tidak akan berbagi beras
dengan bajingan Mongolia yang buncit.
350
00:32:46,673 --> 00:32:49,968
Dewan istana akan setuju dengan tawaran perdamaian.
351
00:32:51,136 --> 00:32:55,306
Rakyat Cina Selatan akan menaati keinginan Raja mereka.
352
00:32:55,390 --> 00:32:57,392
Dan kau pun begitu.
353
00:33:34,846 --> 00:33:36,056
Lepaskan ikatannya.
354
00:33:44,856 --> 00:33:46,399
Tinggalkan kami.
355
00:33:58,787 --> 00:34:00,496
Ceritakan tentang ayahmu.
356
00:34:10,716 --> 00:34:12,258
Dia...
357
00:34:15,011 --> 00:34:17,097
Dia hebat mengenai perdagangan.
358
00:34:19,307 --> 00:34:21,685
Kontak pengirimannya
tetap setia selama bertahun-tahun
359
00:34:21,768 --> 00:34:25,355
Aku menanyakan sifat
dan kau malah menjelaskan pekerjaannya.
360
00:34:25,438 --> 00:34:29,901
Apa kau punya dalam ragam bahasamu
yang menjelaskan langsung orangnya atau tidak?
361
00:34:31,277 --> 00:34:34,280
Itu akan jadi warna yang indah, Tuanku.
362
00:34:36,324 --> 00:34:38,201
Sebuah ilusi.
363
00:34:43,498 --> 00:34:46,960
Aku tumbuh mendengar kisah tentang Genghis agung.
364
00:34:48,587 --> 00:34:50,421
Aku mengenalnya hanya sebagai anak kecil,
365
00:34:50,505 --> 00:34:54,384
tapi orang yang aku lihat sendiri
tidak cukup besar.
366
00:34:55,844 --> 00:34:58,639
Genghis dalam pikiranku...
367
00:34:58,722 --> 00:35:01,307
dia seorang raksasa.
368
00:35:02,684 --> 00:35:05,395
Imajinasi melampaui kita, Paduka.
369
00:35:10,483 --> 00:35:13,612
Saat kamu sampai ke Cambulac
dan ayahmu meninggalkanmu disini,
370
00:35:13,695 --> 00:35:16,281
kau tidak pernah pergi ke Timur,
benar kan?
371
00:35:17,783 --> 00:35:18,909
Tidak.
372
00:35:21,536 --> 00:35:23,664
Ulat sutra ini...
373
00:35:25,290 --> 00:35:27,583
mereka berasal dari Provinsi Jiangxi.
374
00:35:27,668 --> 00:35:31,171
wilayah yang tidak pernah kau kunjungi.
375
00:35:31,254 --> 00:35:34,257
Tapi ayah dan pamanmu sudah pernah kesana.
376
00:35:38,428 --> 00:35:42,223
Kepomponglah yang menghasilkan sutra.
377
00:35:43,850 --> 00:35:46,687
Keluar seperti susu manis, kemudian mengeras.
378
00:35:48,939 --> 00:35:52,150
Ulat jelek berubah menjadi serangga yang jelek, tapi...
379
00:35:53,609 --> 00:35:55,320
meninggalkan sebuah harta.
380
00:35:56,738 --> 00:36:00,450
Lalu bocah di suatu tempat
membunuh serangga itu, tapi...
381
00:36:01,827 --> 00:36:03,954
sutranya tetap menjadi milikku.
382
00:36:05,747 --> 00:36:07,082
sang ulat...
383
00:36:09,334 --> 00:36:11,044
sutra...
384
00:36:11,127 --> 00:36:13,296
sang bocah...
385
00:36:14,547 --> 00:36:15,841
Semua milikku.
386
00:36:22,347 --> 00:36:25,641
Kau akan diampuni.
387
00:36:28,103 --> 00:36:30,772
Ayah dan pamanmu akan dihukum.
388
00:36:31,815 --> 00:36:34,985
Warna yang indah tidak akan merubah
sifat mereka.
389
00:36:35,902 --> 00:36:38,488
Apa hukuman mereka?
390
00:36:39,948 --> 00:36:42,533
Aku masih memikirkannya.
391
00:37:28,621 --> 00:37:30,706
Kau habis berkelahi.
392
00:37:30,791 --> 00:37:33,584
Mata-mata, dia mengikutiku.
393
00:37:35,336 --> 00:37:37,088
Siapa itu?
394
00:37:37,172 --> 00:37:39,090
Orang asing.
Mata yang bulat.
395
00:37:40,675 --> 00:37:41,802
Dia bukan ancaman.
396
00:37:41,885 --> 00:37:43,594
Pengawal istana menangkapnya.
397
00:37:43,678 --> 00:37:45,305
Kau tidak perlu memasang ular.
398
00:37:49,017 --> 00:37:50,601
Jika pengawal menangkapnya dia akan...
399
00:37:50,685 --> 00:37:52,020
Dia tidak tahu apa-apa.
400
00:37:52,103 --> 00:37:54,022
Dia mengira aku ingin melukaimu,
401
00:37:54,105 --> 00:37:56,149
mencuri darimu.
402
00:38:01,071 --> 00:38:02,948
Dan dia coba melindungiku.
403
00:38:03,031 --> 00:38:04,157
Mengapa dia melakukan itu?
404
00:38:05,826 --> 00:38:07,953
Aku tidak tahu.
405
00:38:08,036 --> 00:38:11,998
Tapi aku tahu pikiranmu.
Aku akan setia padamu.
406
00:38:13,416 --> 00:38:16,669
Perhiasan sudah laku dengan baik.
Kita bisa pergi.
407
00:38:16,752 --> 00:38:18,088
Sabar.
408
00:38:18,171 --> 00:38:19,965
Perang sudah dekat.
409
00:38:20,048 --> 00:38:23,051
Kita akan menemukan jalan untuk kabur saat itu.
410
00:38:39,109 --> 00:38:41,444
Song setuju untuk menghentikan
penyerbuan mereka di barat
411
00:38:41,527 --> 00:38:43,446
dan membayar upeti padamu, ayah.
412
00:38:44,780 --> 00:38:47,200
Perdamaian tanpa pertumpahan darah
di depan mata kita.
413
00:38:47,283 --> 00:38:49,995
Apa tidak ada alasan darimana
tawaran perundingan berasal?
414
00:38:50,078 --> 00:38:51,787
Siapa tangan yang mengatur?
415
00:38:51,872 --> 00:38:54,790
Sampai saat ini,
Kementerian masih terus bertanya-tanya.
416
00:38:54,875 --> 00:38:57,168
Mereka dengan pintar menghindari jawaban langsung.
417
00:38:57,252 --> 00:39:00,380
Tapi lebih aman menganggap
kalau Kota itu sedang berada
418
00:39:00,463 --> 00:39:03,174
ditengah-tengah pergolakan kekuatan
antara Kanselir Jia Sidao
419
00:39:03,258 --> 00:39:04,634
dan Janda Kaisar.
420
00:39:05,801 --> 00:39:08,554
Biar burung kuning bertarung sampai kalah
421
00:39:08,638 --> 00:39:13,101
selagi kita merayakan kemenangan yang baik
dari Pangeran Jingim.
422
00:39:13,184 --> 00:39:14,602
Ya.
423
00:39:19,315 --> 00:39:21,192
Makhluk yang sangat buruk rupa.
424
00:39:21,276 --> 00:39:23,694
Namun orang saling bunuh untuk mendapatkannya.
425
00:39:24,946 --> 00:39:26,990
Mempertaruhkan amarahku.
426
00:39:27,073 --> 00:39:28,574
Menghianati saudaranya.
427
00:39:29,659 --> 00:39:31,452
Hanya kerena mereka...
428
00:39:33,079 --> 00:39:36,332
keberuntunganlah, bukan warisan,
yang merubah hidup.
429
00:39:48,094 --> 00:39:49,720
Datang padaku.
430
00:40:07,405 --> 00:40:09,407
Ada apa?
431
00:40:09,490 --> 00:40:11,284
Aku hanya terkejut.
432
00:40:12,577 --> 00:40:13,954
Oleh?
433
00:40:15,205 --> 00:40:18,624
Perhatianmu hari ini
tampak dipenuhi oleh...
434
00:40:18,708 --> 00:40:20,335
Masalah bangsa Cina.
435
00:40:21,544 --> 00:40:22,545
Ah.
436
00:40:23,504 --> 00:40:24,547
Ya.
437
00:40:25,798 --> 00:40:28,676
Bangsa Cina itu, mereka...
438
00:40:28,759 --> 00:40:30,720
memerlukan perhatian yg lebih teliti.
439
00:40:31,972 --> 00:40:35,058
Yah, aku harus...
mengawasinya dari dekat.
440
00:40:38,394 --> 00:40:41,856
Bukan sesuatu yang bisa membuat Khan agung
harus terganggu.
441
00:40:44,359 --> 00:40:46,902
Biar aku memberimu seseorang yang lebih eksotik.
442
00:40:48,529 --> 00:40:50,740
Seorang India.
443
00:40:50,823 --> 00:40:52,658
Orang Zanzibar.
444
00:40:52,742 --> 00:40:55,245
Mungkin, orang Slav.
445
00:40:55,328 --> 00:40:57,038
Dialah...
446
00:40:57,122 --> 00:41:02,627
Kehebatannya terlihat,
namun tidak dimanfaatkan dalam ...
447
00:41:02,710 --> 00:41:04,087
cara yang tepat.
448
00:41:05,421 --> 00:41:09,092
Sesuatu yang harus diperbaiki
dengan banyak latihan.
449
00:41:14,639 --> 00:41:18,851
Kau khawatir tanpa sebab,
cintaku, istri kesayanganku.
450
00:41:20,228 --> 00:41:23,231
Kau punya tempat diatas semuanya.
451
00:41:24,524 --> 00:41:25,858
Seremonial belaka.
452
00:41:27,235 --> 00:41:28,736
Chabi...
453
00:41:30,321 --> 00:41:31,822
kau memiliki kesetiaanku.
454
00:41:48,256 --> 00:41:52,343
Sekarang saatnya menghormati kemenangan Mongol
Jingim atas Cina.
455
00:42:19,912 --> 00:42:22,582
Ibumu mengirim pesan hari ini.
456
00:42:22,665 --> 00:42:26,044
Pesan penting yang tiba dengan terlambat.
457
00:42:26,127 --> 00:42:27,503
Yang sangat merugikanku.
458
00:42:29,130 --> 00:42:31,507
Tapi keberuntungan masih bersamaku.
459
00:42:31,591 --> 00:42:34,135
Aku merubah kesalahan ibumu menjadi
keuntungan bagiku.
460
00:42:35,345 --> 00:42:38,806
Namun, kesalahan membutuhkan perbaikan.
461
00:42:41,142 --> 00:42:44,145
Aku punya kisah yang perlu kuceritakan sebelum tidur.
462
00:42:53,113 --> 00:42:56,699
Itu Menteri Jangkrik.
Itu Menteri Jangkrik.
463
00:42:56,782 --> 00:43:00,578
Lihat mereka melompat.
Lihat mereka melompat.
464
00:43:15,426 --> 00:43:18,096
Seorang anak pemenang!
465
00:43:22,142 --> 00:43:23,601
Ahmad!
466
00:43:31,066 --> 00:43:32,652
Dahulu kala...
467
00:43:32,735 --> 00:43:36,114
selir Yao Niang adalah kesayangan Kaisar Li Yu.
468
00:43:36,197 --> 00:43:39,367
Dia seorang penari, sepertimu.
469
00:43:40,618 --> 00:43:41,827
Kaisar Yu percaya
470
00:43:41,911 --> 00:43:45,748
kalau kaki wanita adalah
inti dari kecantikan sisi kewanitaan.
471
00:43:46,707 --> 00:43:48,918
Itulah mengapa dia menyukai Yao Niang.
472
00:43:49,001 --> 00:43:53,298
Kakinya yang kecil,
halus, sempurna.
473
00:43:54,507 --> 00:43:57,593
Wanita dengan kaki seperti itu
sangat didambakan.
474
00:43:57,677 --> 00:44:01,556
Segala usaha dilakukan untuk membuat kaki
mereka ke ukuran sempurna.
475
00:44:01,639 --> 00:44:03,308
Panjang tiga inci.
476
00:44:07,437 --> 00:44:10,105
Mereka harus diikat.
477
00:44:13,276 --> 00:44:15,945
Bukan begitu yang terjadi.
478
00:44:16,028 --> 00:44:19,365
Aku memberimu selamat, saudaraku,
atas pencapaian terbaikmu.
479
00:44:19,449 --> 00:44:22,993
Kau sekarang terbukti dalam pertempuran dan politik.
480
00:44:23,077 --> 00:44:24,829
Kesatria dan diplomat.
481
00:44:31,377 --> 00:44:35,089
Dan aku mohon maaf jika aku, sama sekali,
melampaui batas saat perundingan.
482
00:44:35,173 --> 00:44:36,882
Itu kesempatanmu, bukan aku.
483
00:44:36,966 --> 00:44:38,676
Seranganmu membuat Song lemah.
484
00:44:39,885 --> 00:44:41,762
Serigala dan gagak, Ahmad.
485
00:44:41,846 --> 00:44:43,848
Aku hanya akuntan.
486
00:44:43,931 --> 00:44:47,142
Aku menghitung, aku menjelaskan, aku melayani.
487
00:44:47,227 --> 00:44:48,519
Itu keseharian kita.
488
00:44:48,603 --> 00:44:50,521
Kita terlahir dari ibu yang sama,
489
00:44:50,605 --> 00:44:53,065
kita tidak bisa bekerja sama
lebih baik sebagai saudara.
490
00:45:18,633 --> 00:45:19,925
Sepotong kain...
491
00:45:20,009 --> 00:45:24,805
membungkus empat jari kaki kecil...
492
00:45:27,224 --> 00:45:29,894
ditarik di bawah punggung kaki
493
00:45:29,977 --> 00:45:31,812
dan di belakang tumit.
494
00:45:49,914 --> 00:45:51,624
Mari.
495
00:45:57,046 --> 00:45:58,673
Sekarang, kain ini...
496
00:45:58,756 --> 00:46:02,635
diperketat setiap hari
sampai jari kaki patah,
497
00:46:02,718 --> 00:46:05,137
dilipat di bawah kaki
498
00:46:05,220 --> 00:46:07,890
dan meratakannya dengan telapak kaki.
499
00:46:19,902 --> 00:46:24,156
Tumit menjadi ramping dari waktu ke waktu.
500
00:46:24,239 --> 00:46:26,116
Dan akhirnya...
501
00:46:26,200 --> 00:46:29,119
tumit bergeser maju ke arah mata kaki,
502
00:46:29,203 --> 00:46:32,415
mematahkan lengkungan dan memaksanya ke atas.
503
00:46:50,182 --> 00:46:51,434
Tuanku.
504
00:47:01,777 --> 00:47:04,196
Khan tidak puas.
505
00:47:04,279 --> 00:47:06,991
Aku tersiksa mendengar kabar itu.
506
00:47:07,074 --> 00:47:09,535
Seharusnya begitu.
507
00:47:12,162 --> 00:47:13,247
Tunjukkan padaku.
508
00:47:14,248 --> 00:47:15,583
Permaisuri?
509
00:47:15,666 --> 00:47:18,085
Tunjukkan padaku goyanganmu.
510
00:47:20,045 --> 00:47:22,715
Aku akan memperbaiki kekuranganmu.
511
00:47:42,985 --> 00:47:46,155
Apa kau ingin menjadi
satu dari gadis-gadis suci?
512
00:47:47,573 --> 00:47:49,492
Seperti penari cantik Yao Niang?
513
00:47:49,575 --> 00:47:51,411
Kanselir?
514
00:47:53,538 --> 00:47:54,705
Ya?
515
00:48:06,426 --> 00:48:09,429
Ibumu seharusnya memulai ini bertahun-tahun yang lalu.
516
00:48:11,431 --> 00:48:14,141
Dia menyebabkan kesakitan ini padamu.
517
00:48:19,396 --> 00:48:20,898
Namun, Bunga matahariku.
518
00:48:22,942 --> 00:48:24,527
Bertahanlah.
519
00:48:48,258 --> 00:48:49,844
Dimana Duta besarmu.
520
00:48:50,595 --> 00:48:53,180
Tolong! Ampun!
Kami orang Song!
521
00:49:24,253 --> 00:49:28,048
Aku berharap pengorbanan
menjadi tipu muslihat yang Khan inginkan.
522
00:49:28,132 --> 00:49:29,133
Hmm.
523
00:49:33,929 --> 00:49:35,848
Kau khawatir akan ayahmu?
524
00:49:40,310 --> 00:49:42,813
Ayahku membawa bencana bagi dirinya sendiri.
525
00:49:44,273 --> 00:49:46,150
Aku tahu ini.
526
00:49:46,233 --> 00:49:47,902
Membuat susah tidur, hmm?
527
00:49:50,404 --> 00:49:53,574
Penderitaan tiada henti sejak aku masih kecil.
528
00:49:55,075 --> 00:49:57,537
Dan apakah penyakit ini
yang membuatmu berkeliaran
529
00:49:57,620 --> 00:50:00,289
saat malam dengan berkuda?
530
00:50:01,707 --> 00:50:06,837
Dia terus memanggilku untuk pulang.
Disini, di padang rumput.
531
00:50:08,964 --> 00:50:11,091
Ini adalah iblis yang berbeda.
532
00:50:12,843 --> 00:50:16,180
Orang yang tidur dimanapun dia berbaring
533
00:50:16,263 --> 00:50:18,641
tidak akan pernah memahaminya.
534
00:50:18,724 --> 00:50:20,810
Kau, juga, Tuanku?
535
00:50:22,937 --> 00:50:27,107
Gangguan pemerintahan
mengisi pikiranku ketika aku harus tidur.
536
00:50:27,191 --> 00:50:31,445
Kau seorang pemikir, Latin,
sama seperti aku.
537
00:50:33,447 --> 00:50:35,532
Ini hal yang baik.
538
00:50:55,135 --> 00:50:58,013
Penebusan harus dilakukan
untuk kejahatan ayahmu.
539
00:51:00,641 --> 00:51:02,602
Aku mengerti.
540
00:51:03,518 --> 00:51:05,395
Kau yang akan menentukan nasibnya.
541
00:51:07,564 --> 00:51:09,399
Tuanku?
542
00:51:09,483 --> 00:51:11,861
Jika bergantung paka wakilku, Yusuf,
atau aku sendiri,
543
00:51:11,944 --> 00:51:14,154
hukuman ayahmu sudah jelas.
544
00:51:15,280 --> 00:51:17,532
Jiwa pencurinya akan tetap sama.
545
00:51:18,743 --> 00:51:21,495
Aku tahu sakitnya dari masalah ini.
546
00:51:21,578 --> 00:51:24,206
Aku tahu kasih sayang.
547
00:51:24,289 --> 00:51:25,625
Dan kau tahu aturan kami...
548
00:51:26,959 --> 00:51:28,794
kebiasaan kami.
549
00:51:29,712 --> 00:51:31,672
Kau akan memilih hukuman bagi ayahmu.
550
00:51:32,798 --> 00:51:36,135
Dan kemudian kau akan tidur.
551
00:51:39,972 --> 00:51:52,182
_=Diterjemahkan oleh=_
- B E T E P E -41092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.