All language subtitles for Marco Polo S01E04 - The Fourth Step

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,839 --> 00:00:14,970 _=Diterjemahkan oleh=_ - B E T E P E - 2 00:02:27,940 --> 00:02:29,607 Berhenti melawan, bodoh. 3 00:02:31,193 --> 00:02:33,236 Kau digigit ular lima langkah. 4 00:02:33,320 --> 00:02:35,572 Bisa nya cepat bereaksi. 5 00:02:35,656 --> 00:02:39,242 Sebagian besar mati dalam lima langkah. 6 00:02:41,286 --> 00:02:42,705 Dimana pedangku? 7 00:02:42,788 --> 00:02:44,039 Disita. 8 00:02:44,122 --> 00:02:46,499 Hukuman karena melanggar jam malam. 9 00:02:46,583 --> 00:02:49,211 Aku harus pergi, Sifu. Sekarang. 10 00:02:50,170 --> 00:02:52,214 Bagaimana kau membalas dendam pada ular? 11 00:02:53,048 --> 00:02:57,135 Kau bodoh sekali kalau merasa hanya ada satu ular menanti. 12 00:02:57,219 --> 00:03:00,472 Selalu ada serangan mematikan yang datang. 13 00:03:00,555 --> 00:03:02,766 Serangan yang harus dihindari. 14 00:03:02,850 --> 00:03:03,934 Sifu. 15 00:03:05,518 --> 00:03:06,519 Tuan Polo. 16 00:03:09,439 --> 00:03:11,608 Simpan nafasmu. 17 00:03:12,567 --> 00:03:16,571 Khan meminta saya untuk menanyakan kesehatan si Latin. 18 00:03:16,654 --> 00:03:18,531 Akankah dia selamat? 19 00:03:20,784 --> 00:03:23,120 Ayah akan sangat senang. 20 00:03:23,203 --> 00:03:25,080 Dan, um, Pangeran? 21 00:03:27,624 --> 00:03:29,542 Tanpa belas kasihan, 22 00:03:29,626 --> 00:03:32,337 apa yang membedakan manusia dari binatang? 23 00:03:33,671 --> 00:03:35,841 Apa yang muridmu lakukan diluar tembok? 24 00:03:35,924 --> 00:03:37,592 Aku susah tidur. 25 00:03:37,675 --> 00:03:40,553 Aku pikir berjalan-jalan bisa menjernihkan akalku. 26 00:03:46,559 --> 00:03:49,396 Dekat sekali dengan tenggorokanmu... 27 00:03:50,647 --> 00:03:54,442 Sedikit kebawah, racunnya akan masuk ke jantungmu. 28 00:03:54,526 --> 00:03:57,988 Rawat dengan baik, Tuan Polo. 29 00:03:58,071 --> 00:04:01,574 Atau kau akan tertidur selamanya. 30 00:04:40,697 --> 00:04:41,865 Khan agung. 31 00:04:42,825 --> 00:04:45,327 Urusan memaksa kami untuk menggangumu. 32 00:04:49,747 --> 00:04:51,124 Kawal selir keluar. 33 00:04:51,208 --> 00:04:53,335 Biarkan ia bekerja. 34 00:04:58,631 --> 00:05:02,010 Katakan padaku, nak, apa kabarnya si Latin? 35 00:05:02,094 --> 00:05:05,055 Apa kau tidak mau mendengar kabar dari pemberontakan Song? 36 00:05:08,100 --> 00:05:11,061 Aku pertama akan menanyakan itu jika aku mau. 37 00:05:16,441 --> 00:05:20,737 Orang asing itu berkata pikirannya sedang kacau hingga susah tidur. 38 00:05:20,821 --> 00:05:23,781 Dia berharap berkuda di padang rumput bisa membantunya. 39 00:05:23,866 --> 00:05:24,867 Oh. 40 00:05:25,700 --> 00:05:28,161 Aku penasaran apa yang mengganggunya. 41 00:05:28,245 --> 00:05:30,247 Tabib berjanji akan menyembuhkannya. 42 00:05:30,330 --> 00:05:32,665 Lalu kabar dari Song? 43 00:05:33,625 --> 00:05:35,002 Mereka meminta perundingan. 44 00:05:35,919 --> 00:05:37,545 Untuk tujuan apa, kita belum tahu. 45 00:05:37,629 --> 00:05:40,840 Ini tampak seperti kesempatan yang baik. 46 00:05:40,924 --> 00:05:42,342 Mereka takut berperang. 47 00:05:42,425 --> 00:05:43,593 Kesempatan lahir dari apa, pikirkan? 48 00:05:43,676 --> 00:05:45,595 Ini masuk akal dengan posisi mereka saat ini. 49 00:05:45,678 --> 00:05:47,222 Namun perundingan akan memberi kita kejelasan 50 00:05:48,515 --> 00:05:50,225 Mereka memintamu langsung, Paduka. 51 00:05:50,308 --> 00:05:52,978 Mungkin tipu muslihat untuk membunuhmu. 52 00:05:53,061 --> 00:05:56,648 Kita tidak boleh tertipu. Bersiap untuk membunuh mereka. 53 00:05:57,774 --> 00:06:00,402 Mereka akan melakukannya bersama utusan. 54 00:06:00,485 --> 00:06:02,862 Pemikiran tentang perundingan membuatku senang. 55 00:06:02,946 --> 00:06:05,073 Insting Jingim sudah tepat. 56 00:06:05,157 --> 00:06:07,075 Kumpulkan dewan perang. 57 00:06:26,970 --> 00:06:29,097 Dia mirip sekali dengan anak laki-laki, benar kan? 58 00:06:29,181 --> 00:06:31,141 Peduli. Baik. 59 00:06:31,224 --> 00:06:33,310 Dia putri dari ibunya. 60 00:06:35,187 --> 00:06:37,147 Apa ibuku akan kembali untukku, Paman? 61 00:06:37,230 --> 00:06:38,773 Tentu saja. 62 00:06:38,856 --> 00:06:43,861 Dia hanya pergi belajar menjadi penari terbaik di dunia 63 00:06:43,946 --> 00:06:46,323 - jadi dia bisa mengajarimu nanti. - Mmm- hmm. 64 00:06:47,324 --> 00:06:49,117 Lalu aku akan menjadi penari terbaik 65 00:06:49,201 --> 00:06:50,285 - di dunia. - Mmm- hmm. 66 00:06:50,368 --> 00:06:52,245 Ini aneh... 67 00:06:52,329 --> 00:06:56,333 Aku tidak pernah melihat Mei Lin sejak Kaisar wafat. 68 00:06:56,416 --> 00:06:58,793 Dimana adikmu tinggal sekarang? 69 00:06:59,877 --> 00:07:01,713 Kembali ke kebiasaan lama, aku rasa. 70 00:07:01,796 --> 00:07:04,382 Berlatih seninya di rumah bordil. 71 00:07:04,466 --> 00:07:07,385 Mei Lin dirawat dan diterima berada sini. 72 00:07:08,636 --> 00:07:10,805 Apa yang membuatnya pergi? 73 00:07:10,888 --> 00:07:12,182 Harta? 74 00:07:12,265 --> 00:07:14,642 Kau punya cukup untuk berbagi, pasti. 75 00:07:14,726 --> 00:07:16,603 Aku bukan pelindung adikku. 76 00:07:16,686 --> 00:07:17,812 Mengapa? 77 00:07:17,895 --> 00:07:20,648 Apa dia bukan milikmu pada saat sebelum kamu dilantik? 78 00:07:20,732 --> 00:07:24,152 Itu sudah lama sekali, Permaisuri. 79 00:07:28,698 --> 00:07:31,618 Apa barang itu lolos dari pandanganmu lalu sampai pada suamiku? 80 00:07:32,744 --> 00:07:34,662 Aku tidak pernah tahu suami anda makan bunga jonquils. 81 00:07:34,746 --> 00:07:37,415 Jika itu cocok denganya, tidak apa-apa. 82 00:07:37,499 --> 00:07:40,210 Dan kau akan mengenakan pakaian yang lebih terhormat. 83 00:07:40,293 --> 00:07:42,045 Aku seorang Kaisar! 84 00:07:42,129 --> 00:07:43,921 Jika Kaisar ku makan bunga 85 00:07:44,006 --> 00:07:46,091 dan bisa mengalahkan Mongol... 86 00:07:47,259 --> 00:07:49,677 Aku akan dengan senang hati membuatkannya taman. 87 00:08:06,403 --> 00:08:07,529 Biarkan aku lewat. 88 00:08:07,612 --> 00:08:08,863 Apa urusanmu, orang asing? 89 00:08:08,946 --> 00:08:10,073 Biarkan aku lewat! 90 00:08:10,157 --> 00:08:12,242 - Apa urusanmu... - Tinggalkan dia. 91 00:08:16,746 --> 00:08:18,748 Aku harus bicara dengan Kokachin. 92 00:08:19,916 --> 00:08:23,503 Khayalan adalah ketidaksempurnaan yang mengotori pikiran. 93 00:08:23,586 --> 00:08:25,463 Aku harus bicara dengannya, tolong. 94 00:08:33,138 --> 00:08:36,141 Apa racun ular yang telah mengganggumu? 95 00:08:36,224 --> 00:08:37,725 Aku tidak bermaksud melukai. 96 00:08:39,269 --> 00:08:41,396 Kau tidak bisa melukai, Tuan Marco. 97 00:08:41,479 --> 00:08:44,774 Kau harus lebih waspada dalam melindungi Kokachin. 98 00:08:44,857 --> 00:08:45,983 Dia dalam bahaya. 99 00:08:46,068 --> 00:08:48,611 Urus dirimu sendiri dengan bahaya yang kau hadapi. 100 00:08:48,695 --> 00:08:51,823 Puteri Biru aman dalam penjagaanku. 101 00:08:51,906 --> 00:08:54,909 Pergi sekarang atau kau akan bernasib sama denganku. 102 00:09:04,086 --> 00:09:07,214 Apa kau pernah melihat jenis kelamin ketiga, Latin? 103 00:09:24,772 --> 00:09:28,360 Empat musim dingin lalu, punggungku terkena panah saat melawan Pasukan Utara. 104 00:09:28,443 --> 00:09:31,363 Aku mengeluarkan darah selama dua hari. 105 00:09:31,446 --> 00:09:36,409 Khan agung menawarkan untuk datang melihatnya saat aku sudah bisa kembali berdiri. 106 00:09:36,493 --> 00:09:39,621 Dan aku darah dagingnya sendiri. 107 00:09:46,419 --> 00:09:48,130 Kau sangat kuat 108 00:09:48,213 --> 00:09:50,965 dan dengan cepat bisa berkuda sendiri. 109 00:09:52,342 --> 00:09:54,302 Sangat berani. 110 00:10:05,688 --> 00:10:08,150 Aku dengar berita perundingan dengan pemberontak Song. 111 00:10:08,233 --> 00:10:11,027 - Benarkah itu? - Ya. 112 00:10:11,111 --> 00:10:13,196 Dewan perang berkumpul. 113 00:10:13,280 --> 00:10:14,947 Tanpa kehadiranmu? 114 00:10:15,031 --> 00:10:16,699 Kami menunggu ayah. 115 00:10:16,783 --> 00:10:18,118 Dia dimana? 116 00:10:19,286 --> 00:10:22,789 Pasti merawat peliharaan bermata bulat itu. 117 00:10:22,872 --> 00:10:26,209 Apa kau tidak menawarkan Permaisurimu Teh? Atau kau ingin berdiri diam? 118 00:10:26,293 --> 00:10:28,211 Maafkan aku, Permaisuri. 119 00:10:39,847 --> 00:10:41,849 Tidak usah memikirkan orang Eropa itu, Jingim. 120 00:10:42,809 --> 00:10:46,188 Jangan biarkan ayahmu meragukan dirimu. 121 00:10:46,271 --> 00:10:48,398 Aku orang yang lebih baik. 122 00:10:48,481 --> 00:10:52,944 Orang yang lebih baik tidak duduk dalam gelap bersama wanita dan rasa cemburunya. 123 00:10:53,027 --> 00:10:56,781 Orang yang lebih baik berdiri keras dan kuat 124 00:10:56,864 --> 00:11:00,618 dan menemukan cara untuk merubah situasi untuk menguntungkan dirinya. 125 00:11:06,082 --> 00:11:08,251 Tenang. 126 00:11:14,716 --> 00:11:15,717 Sube. 127 00:11:15,800 --> 00:11:18,511 Pesan untuk saudaraku. 128 00:11:19,554 --> 00:11:20,930 Ini penting. 129 00:11:21,013 --> 00:11:24,226 Ikuti rencana kita dan pacu kudamu. 130 00:11:25,310 --> 00:11:26,394 Ya, ma'am. 131 00:11:27,562 --> 00:11:30,273 Sidao memenggal orang kita beberapa saat yang lalu. 132 00:11:30,357 --> 00:11:31,941 Mengapa ingin berdamai sekarang? 133 00:11:32,024 --> 00:11:34,736 Dia takut akan kemarahan dan ingin merubah arah. 134 00:11:34,819 --> 00:11:38,365 Pria itu tidak berhati-hati. Jia Sidao terlalu sombong untuk itu. 135 00:11:38,448 --> 00:11:40,325 Ambisinya yang jadi kesombongannya. 136 00:11:40,408 --> 00:11:44,496 Tapi Kanselir itu bukan satu-satunya pemikiran dalam Kota itu. 137 00:11:44,579 --> 00:11:46,789 Kau melihat sudut pandang lain, Yusuf? 138 00:11:46,873 --> 00:11:49,584 Apa mata-matamu menerima berita dari Xiangyang? 139 00:11:49,667 --> 00:11:52,337 Tidak, Paduka. Aku sekarang mengandalkan diri sendiri. 140 00:11:52,420 --> 00:11:55,214 Kaisar kecil masih berumur 5 tahun. 141 00:11:55,298 --> 00:11:57,592 Hari pelantikannya sudah dekat. 142 00:11:57,675 --> 00:12:01,220 Sidao mungkin berperilaku bangsawan, tapi dia bukanlah pewaris tahta. 143 00:12:01,304 --> 00:12:05,350 Dia menginginkan kekuasaan, tapi tidak memiliki gelar atau darah bangsawan. 144 00:12:05,433 --> 00:12:07,727 Ada cara lain untuk mengamankan kekuasaan, Pangeran Jingim. 145 00:12:07,810 --> 00:12:12,064 Apa kita bisa menganggap Jia Sidao mengambil jalan itu sekarang? 146 00:12:12,148 --> 00:12:13,316 Ya. 147 00:12:13,400 --> 00:12:15,485 Kekaisaran yang terbelah adalah suatu kesempatan. 148 00:12:15,568 --> 00:12:18,405 Yang harus diambil dengan cara yang kejam. 149 00:12:18,488 --> 00:12:20,990 Satu yang bisa dibentuk untuk melayani kita. 150 00:12:21,073 --> 00:12:23,159 Sidao hanyalah rakyat jelata... 151 00:12:23,242 --> 00:12:25,328 Permaisuri hanyalah janda yang berduka. 152 00:12:25,412 --> 00:12:29,123 Seorang janda yang berduka setia untuk mengenang suaminya. 153 00:12:30,750 --> 00:12:33,252 Kaisar yang wafat selalu menghindari peperangan. 154 00:12:42,094 --> 00:12:44,263 Siapa yang menginginkan perundingan? 155 00:12:46,349 --> 00:12:47,767 Apapun itu, 156 00:12:47,850 --> 00:12:50,186 lebih baik kita tahu siapa yang dihadapi... 157 00:12:50,269 --> 00:12:52,480 dan memenangkan perang dengan pengetahuan ini 158 00:12:52,564 --> 00:12:54,857 sebelum kita mempertimbangkan medan perang. 159 00:13:00,112 --> 00:13:01,280 Kita berunding. 160 00:13:01,364 --> 00:13:03,783 Lihat apa yang meja perundingan berikan. 161 00:13:04,326 --> 00:13:07,203 Mungkin akan ada kepala boneka usia lima tahun berisi kotoran. 162 00:13:07,286 --> 00:13:09,747 Lalu kita akan mendapatkan jawabannya. 163 00:13:09,831 --> 00:13:10,998 Ahmad... 164 00:13:12,875 --> 00:13:15,712 kau yang akan memimpin perundingan dengan utusan Song. 165 00:13:15,795 --> 00:13:17,254 Berangkat saat subuh. 166 00:13:18,340 --> 00:13:19,382 Paduka... 167 00:13:20,800 --> 00:13:24,721 bolehkah aku rekomendasikan mengirim Pangeran Jingim... 168 00:13:25,638 --> 00:13:29,308 sehingga perundingan mirip dengan perintah kerajaan? 169 00:13:32,979 --> 00:13:34,522 Prince Jingim akan mengawasi perundingan. 170 00:13:37,650 --> 00:13:39,110 Saya merasa terhormat. 171 00:13:54,125 --> 00:13:57,294 Sembuhkan luka dari perang Wuchang, Jingim... 172 00:13:57,379 --> 00:13:59,464 sebagai diplomat membuat perdamaian. 173 00:14:12,810 --> 00:14:15,229 Jangan mengajukan diri untuk misi tersembunyi. 174 00:14:15,312 --> 00:14:17,857 Kau mungkin akan memiliki anjing menggonggong yang menemanimu. 175 00:14:17,940 --> 00:14:20,652 - Aku butuh pedangku. - Apa semua orang Latin sekeras kamu? 176 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 Aku akan memberimu pedang... 177 00:14:27,033 --> 00:14:29,035 tapi aku takut tubuh siapa yang akan terkena pedang itu 178 00:14:29,118 --> 00:14:30,953 saat kabar ini sampai padamu. 179 00:14:32,121 --> 00:14:34,416 Ayahmu telah kembali. 180 00:14:44,426 --> 00:14:45,718 Khan agung, 181 00:14:45,802 --> 00:14:50,181 hadiah yang langka dan eksotis dari daratan Arab 182 00:14:50,264 --> 00:14:52,058 di jalur Dunhuang. 183 00:14:52,141 --> 00:14:54,686 Hewan yang berbau busuk. 184 00:14:57,397 --> 00:15:00,692 Dia sudah berada di karavan kami berminggu-minggu, Khan agung. 185 00:15:00,775 --> 00:15:01,818 Berdirilah. 186 00:15:01,901 --> 00:15:05,321 Sebuah karavan yang ingin kami bawa melewati kerajaanmu. 187 00:15:05,405 --> 00:15:08,908 Kebaikan hati yg ingin kami teruskan, jika engkau mengijinkan. 188 00:15:08,991 --> 00:15:12,244 Bisnis yang menguntungkan selalu diperbolehkan. 189 00:15:12,328 --> 00:15:15,457 Kami dengan senang membayar upeti, Paduka Khan. 190 00:15:17,625 --> 00:15:19,836 Kau akan dibiarkan untuk terus berdagang. 191 00:15:19,919 --> 00:15:22,422 Wilayahku milik kalian. 192 00:15:29,846 --> 00:15:32,807 Apa kau tertarik dengan putramu? 193 00:15:34,476 --> 00:15:36,686 Ya, Paduka. Aku rindu untuk memeluknya. 194 00:15:36,769 --> 00:15:38,771 Sudah terlalu lama. 195 00:15:38,855 --> 00:15:42,358 Berbalik, pedagang, dan lihatlah. 196 00:16:14,431 --> 00:16:15,892 Kau tampak seperti Oriental. 197 00:16:15,975 --> 00:16:18,811 Orang harus beradaptasi untuk bertahan, saudaraku. 198 00:16:18,895 --> 00:16:20,104 Dan Marco pun begitu. 199 00:16:20,187 --> 00:16:22,649 Orang bisa beradaptasi tanpa meninggalkan budayanya... 200 00:16:23,900 --> 00:16:25,151 budaya ayahnya. 201 00:16:25,234 --> 00:16:26,986 Ayahku meninggalkan putranya. 202 00:16:27,069 --> 00:16:29,697 - Aku mengerti... - Kau tidak mengerti sama sekali! 203 00:16:31,365 --> 00:16:33,576 Maaf aku harus meninggalkanmu, 204 00:16:33,660 --> 00:16:35,077 lebih berbahaya lagi di Jalur sutra... 205 00:16:35,161 --> 00:16:37,038 Mengapa kau kembali? 206 00:16:38,080 --> 00:16:42,001 Menyimpan keuntungan, bayar upeti, lebih kepada melihat anak ku. 207 00:16:42,084 --> 00:16:44,170 Apa itu tidak cukup? 208 00:16:44,253 --> 00:16:46,338 Sudah cukup. 209 00:16:46,422 --> 00:16:47,590 Tidak bisa dipercaya. 210 00:16:47,674 --> 00:16:50,051 Ada alasan mengapa kami meninggalkanmu. 211 00:16:52,595 --> 00:16:54,889 Alasan kita harus kembali kembali ke Jalan Sutra 212 00:16:54,972 --> 00:16:56,558 - Perdagangan. - Tidak. 213 00:16:57,517 --> 00:16:59,769 Kau harus percaya saat aku katakan 214 00:16:59,852 --> 00:17:05,232 semua usaha yang aku lakukan untuk rumah kita... Tuhan dan kamu. 215 00:17:07,193 --> 00:17:08,861 Aku butuh bantuanmu. 216 00:17:08,945 --> 00:17:10,362 Katakan dan akan kukerjakan. 217 00:17:10,446 --> 00:17:11,614 Berikan senjatamu. 218 00:17:11,698 --> 00:17:13,365 Untuk tujuan apa? 219 00:17:13,449 --> 00:17:15,952 Ini bukan kecelakaan. 220 00:17:16,035 --> 00:17:18,079 - Masalah apa yang kau hadapi? - Itu bukan urusanmu. 221 00:17:18,162 --> 00:17:20,790 Apa yang membutuhkan pedang, Marco? 222 00:17:21,708 --> 00:17:24,168 Seseorang dalam bahaya. 223 00:17:24,251 --> 00:17:26,420 - Seseorang? - Seorang sahabat. 224 00:17:26,503 --> 00:17:28,631 Wanita? 225 00:17:31,342 --> 00:17:33,052 Marco, dengarkan aku. 226 00:17:33,135 --> 00:17:37,014 Terlepas dari pakaian dan wajah, kau bukan bagian dari mereka. 227 00:17:37,098 --> 00:17:38,891 Tidak akan pernah. 228 00:17:38,975 --> 00:17:41,227 Kau terlibat masalah dengan mereka, kau merugikan kami. 229 00:17:41,310 --> 00:17:43,520 Kau merusak bisnis keluarga. 230 00:17:48,860 --> 00:17:50,236 Aku pikir dia tidak akan pergi. 231 00:17:53,072 --> 00:17:54,907 Kelak, dia akan mengerti. 232 00:18:43,164 --> 00:18:44,957 Sembulkan dadamu. 233 00:18:46,208 --> 00:18:47,334 Di tempat ini, 234 00:18:47,418 --> 00:18:49,712 itu yang pelacur lakukan supaya mereka bisa laku. 235 00:18:49,796 --> 00:18:53,758 Penunggang kuda dengan kepala dicukur, dimana dia? 236 00:18:53,841 --> 00:18:55,592 Model itu setengah dari Cambulac. 237 00:18:55,677 --> 00:18:59,806 Yang ini berurusan dengan perhiasan yang bukan miliknya. 238 00:18:59,889 --> 00:19:02,016 Itu juga setengah dari Cambulac. 239 00:19:03,392 --> 00:19:04,644 Sekarang, pergilah. 240 00:19:04,727 --> 00:19:06,688 Kau tahu siapa yang aku bicarakan. 241 00:19:08,564 --> 00:19:10,858 Katakan dimana menemukannya. 242 00:19:20,576 --> 00:19:23,830 Apa kau masuk ke rumah tehku tanpa senjata? 243 00:19:27,541 --> 00:19:28,584 Jawab aku! 244 00:19:51,482 --> 00:19:52,649 Katakan dimana! 245 00:19:53,650 --> 00:19:56,070 Di ujung Selatan. 246 00:19:56,153 --> 00:19:58,906 Rumah kumuh dekat pabrik besi. 247 00:19:58,990 --> 00:20:01,868 Jika kau berbohong, Aku akan kembali. 248 00:20:02,869 --> 00:20:04,370 Silahkan. 249 00:22:36,898 --> 00:22:38,524 Mengapa kau mengancam Kokachin? 250 00:22:41,235 --> 00:22:44,488 Aku melihatmu di padang rumput. Aku melihatmu mengambil perhiasan. 251 00:22:44,571 --> 00:22:46,949 Apa urusannya denganmu? 252 00:22:50,411 --> 00:22:53,789 Aku tidak mengancam Kokachin! Kau mengejarku. 253 00:22:53,872 --> 00:22:57,084 Aku pikir kau berbahaya. Aku bersedia berkorban untuknya. 254 00:23:02,214 --> 00:23:04,591 Apa yang kau lakukan? Tidak! 255 00:23:05,927 --> 00:23:09,346 Lepaskan aku! Lepaskan aku! Sekarang! 256 00:23:09,430 --> 00:23:10,806 - Lepaskan aku! - Tidak! 257 00:23:12,058 --> 00:23:13,935 Kau membuat kesalahan. 258 00:23:23,027 --> 00:23:26,322 Beritahu Yusuf dimana aku berada. Dia akan memberitahukanmu. 259 00:23:27,531 --> 00:23:29,241 Ini atas perintahnya. 260 00:23:38,167 --> 00:23:39,710 Kau melakukan ini. 261 00:23:40,836 --> 00:23:42,046 Tidak. 262 00:23:43,672 --> 00:23:45,674 Orang liar itu yang lakukan ini, 263 00:23:45,757 --> 00:23:47,134 kami tidak melakukan apa-apa. 264 00:23:47,218 --> 00:23:49,011 Anjing yang tinggal denganmu, 265 00:23:49,095 --> 00:23:51,973 mereka tidak tahu memperlakukan utusan Tuhan. 266 00:23:52,056 --> 00:23:53,432 - Kami sedang... - Menyelundupkan. 267 00:23:55,434 --> 00:23:56,978 Kami sedang menyelundupkan. 268 00:23:58,980 --> 00:24:01,607 Tidak ada gunanya berbohong pada anak itu. 269 00:24:10,782 --> 00:24:12,743 Kau tahu apa yang mereka lakukan karena itu? 270 00:24:17,581 --> 00:24:19,708 Mengapa aku disini? 271 00:24:21,543 --> 00:24:24,130 Kami harus menyimpan barang disuatu tempat. 272 00:24:24,213 --> 00:24:25,339 Koin, nak. 273 00:24:26,423 --> 00:24:28,717 Kau meninggalkanku di tanah asing ini... 274 00:24:31,262 --> 00:24:33,305 dan sekarang kau menghancurkanku. 275 00:24:35,224 --> 00:24:37,559 Apa kau tidak merasa? 276 00:24:41,730 --> 00:24:43,357 Kau pecundang. 277 00:24:59,540 --> 00:25:00,749 Sepanjang hidup 278 00:25:00,832 --> 00:25:05,962 Aku menunggu untuk petualang besar untuk menawarkan aku tempat disisinya. 279 00:25:09,716 --> 00:25:12,219 Aku akhirnya mendapat apa yang aku inginkan. 280 00:26:11,987 --> 00:26:13,405 Sidao tidak disini? 281 00:26:13,489 --> 00:26:16,367 Sungguh disesali, tidak. 282 00:26:16,450 --> 00:26:20,246 Sungguh, penyesalan yang sama Khan agung tawarkan 283 00:26:20,329 --> 00:26:21,872 karena tidak datang. 284 00:26:23,415 --> 00:26:27,419 Aku putra dan pewarisnya dan aku bicara penuh atas namanya. 285 00:26:27,503 --> 00:26:31,798 Dan aku, Pangeran, bicara atas nama pemerintah kota Benteng. 286 00:26:31,882 --> 00:26:33,592 Dan siapa yang memerimu mandat? 287 00:26:33,675 --> 00:26:36,762 Si anak, si janda tua, atau si palsu? 288 00:26:38,180 --> 00:26:41,808 Aku bicara mewakili seluruh Dinasti Song. 289 00:26:41,892 --> 00:26:43,310 Kau maksud semua yang ada 290 00:26:43,394 --> 00:26:45,771 dibawah secarik sutra yang berada di sungai Han. 291 00:26:45,854 --> 00:26:48,774 Kami menerima permintaan perundinganmu dengan serius. 292 00:26:48,857 --> 00:26:50,859 Sebagai perwujudannya, 293 00:26:50,942 --> 00:26:55,572 Khan agung melepaskan tawanan dari perang Wuchang padamu. 294 00:26:55,656 --> 00:26:58,492 Perbuatanmu sangat kami hargai. 295 00:26:58,575 --> 00:26:59,826 Begitu juga denganmu. 296 00:26:59,910 --> 00:27:02,746 Meskipun mengembalikan pasukan kami tanpa badan 297 00:27:02,829 --> 00:27:05,040 adalah awal yang baik untuk berdamai. 298 00:27:05,123 --> 00:27:08,752 Kondisi yang disesalkan akibat perang 299 00:27:08,835 --> 00:27:11,297 dan kami tidak akan mengulangi. 300 00:27:11,380 --> 00:27:12,673 Kita sudah sepakat. 301 00:27:12,756 --> 00:27:15,967 Dan Menteri ayahku akan setuju. 302 00:27:16,051 --> 00:27:18,094 Tentu saja. 303 00:27:18,179 --> 00:27:21,432 Ketentuan yang cocok dan pembayaran upeti kami tawarkan. 304 00:27:23,099 --> 00:27:24,185 Kami siap menawarkan... 305 00:27:24,268 --> 00:27:27,062 Lima ratus ribu tael perak. 306 00:27:27,145 --> 00:27:29,648 Lima ratus ribu benang sutra.. 307 00:27:29,731 --> 00:27:32,984 Dan tiga dari setiap lima butir beras yang kamu tabur... 308 00:27:33,068 --> 00:27:34,361 untuk 10 tahun. 309 00:27:35,737 --> 00:27:39,658 Ini tidak masuk akal. Kami menyerukan perundingan ini dengan itikad baik. 310 00:27:39,741 --> 00:27:42,286 Kau ingin berunding karena merasa takut. 311 00:27:42,953 --> 00:27:46,039 Jika kau tidak mau berunding dengan cara yang terhormat, 312 00:27:46,122 --> 00:27:47,874 - kami akan kembali ke... - Duta besar, 313 00:27:47,958 --> 00:27:49,543 nilai ini tidak beralasan. 314 00:27:50,586 --> 00:27:52,671 Kami akan menemukan figur yang cocok. 315 00:27:52,754 --> 00:27:56,842 Dan Menteri Ahmad akan menunggu bersama rombongan berkuda. 316 00:28:13,942 --> 00:28:18,989 Kublai Khan agung sangat tertarik berdamai dengan Cina selatan. 317 00:28:19,072 --> 00:28:23,452 Yang dia minta bahwa semua pemimpin kalian meyerahkan Dinasti Song pada sejarah. 318 00:28:23,535 --> 00:28:28,499 Menjadi satu dengan utara dibawah dinasti baru dan Kaisar yang baru. 319 00:28:29,250 --> 00:28:32,586 Amanat ini menjadi beban kerajaan. 320 00:28:34,087 --> 00:28:37,048 Yang cocok untukku sendiri dibandingkan menteri. 321 00:28:37,132 --> 00:28:42,721 Kami cukup mengenal penghargaanmu terhadap jalan hidup dan budaya Cina, Pangeran. 322 00:29:20,884 --> 00:29:22,761 Kami masih baru dengan budaya kerajaan kalian. 323 00:29:26,723 --> 00:29:29,518 Nilai yang pertama kali kau cari. 324 00:29:30,477 --> 00:29:31,812 Resiko, yang kedua. 325 00:29:33,439 --> 00:29:35,274 Ulat sutra sangat suci, 326 00:29:35,357 --> 00:29:38,444 lebih berharga dari permata dan emas, Tuan Polo. 327 00:29:38,527 --> 00:29:42,573 Pencuri dihukum dengan hukuman mati. 328 00:29:42,656 --> 00:29:46,493 Kumohon... kami tidak tahu... 329 00:29:46,577 --> 00:29:47,953 Cukup. 330 00:30:03,677 --> 00:30:05,387 Dari mana asal mereka? 331 00:30:05,471 --> 00:30:07,138 Mereka tidak diperoleah dari kami. 332 00:30:09,891 --> 00:30:12,728 Pria di karavan kami yang mengambil. 333 00:30:18,692 --> 00:30:20,235 Dimana orang ini sekarang? 334 00:30:20,319 --> 00:30:22,904 Dia tidak selamat dalam perjalanan, Tuan Khan. 335 00:30:30,704 --> 00:30:32,956 Dan aku cukup yakin kalian akan bernasib sama. 336 00:31:15,331 --> 00:31:19,378 Sebuah kiriman telah tiba, Kanselir. Dari adikmu. 337 00:32:01,169 --> 00:32:03,505 Aku menerima kabar kalau Kublai Khan yang hebat 338 00:32:03,589 --> 00:32:06,257 tidak akan menghadiri perundingan perdamaianku. 339 00:32:07,426 --> 00:32:10,095 Perundingan apa? 340 00:32:11,262 --> 00:32:13,389 Apa yang kau lakukan? 341 00:32:15,141 --> 00:32:17,519 Kau tidak lagi punya tempat di Dewan kerajaan. 342 00:32:19,563 --> 00:32:21,022 Wanita tua, 343 00:32:21,106 --> 00:32:24,568 kau tidak punya kewenangan untuk mengatur atau memutuskan posisiku. 344 00:32:26,152 --> 00:32:30,365 Duta besarku diperintahkan mengamankan kesepakatan dengan Mongol apapun caranya. 345 00:32:30,449 --> 00:32:32,909 Saat mereka kembali, Aku akan punya semua kewenangan 346 00:32:32,993 --> 00:32:35,286 dan kau akan menjadi penyulut perang yang kesepian. 347 00:32:36,412 --> 00:32:39,374 Mata uangmu adalah ketakutan akan perang. 348 00:32:39,458 --> 00:32:42,168 Tapi itu sudah habis dan kau bukan siapa-siapa tanpanya. 349 00:32:43,086 --> 00:32:46,590 Song tidak akan berbagi beras dengan bajingan Mongolia yang buncit. 350 00:32:46,673 --> 00:32:49,968 Dewan istana akan setuju dengan tawaran perdamaian. 351 00:32:51,136 --> 00:32:55,306 Rakyat Cina Selatan akan menaati keinginan Raja mereka. 352 00:32:55,390 --> 00:32:57,392 Dan kau pun begitu. 353 00:33:34,846 --> 00:33:36,056 Lepaskan ikatannya. 354 00:33:44,856 --> 00:33:46,399 Tinggalkan kami. 355 00:33:58,787 --> 00:34:00,496 Ceritakan tentang ayahmu. 356 00:34:10,716 --> 00:34:12,258 Dia... 357 00:34:15,011 --> 00:34:17,097 Dia hebat mengenai perdagangan. 358 00:34:19,307 --> 00:34:21,685 Kontak pengirimannya tetap setia selama bertahun-tahun 359 00:34:21,768 --> 00:34:25,355 Aku menanyakan sifat dan kau malah menjelaskan pekerjaannya. 360 00:34:25,438 --> 00:34:29,901 Apa kau punya dalam ragam bahasamu yang menjelaskan langsung orangnya atau tidak? 361 00:34:31,277 --> 00:34:34,280 Itu akan jadi warna yang indah, Tuanku. 362 00:34:36,324 --> 00:34:38,201 Sebuah ilusi. 363 00:34:43,498 --> 00:34:46,960 Aku tumbuh mendengar kisah tentang Genghis agung. 364 00:34:48,587 --> 00:34:50,421 Aku mengenalnya hanya sebagai anak kecil, 365 00:34:50,505 --> 00:34:54,384 tapi orang yang aku lihat sendiri tidak cukup besar. 366 00:34:55,844 --> 00:34:58,639 Genghis dalam pikiranku... 367 00:34:58,722 --> 00:35:01,307 dia seorang raksasa. 368 00:35:02,684 --> 00:35:05,395 Imajinasi melampaui kita, Paduka. 369 00:35:10,483 --> 00:35:13,612 Saat kamu sampai ke Cambulac dan ayahmu meninggalkanmu disini, 370 00:35:13,695 --> 00:35:16,281 kau tidak pernah pergi ke Timur, benar kan? 371 00:35:17,783 --> 00:35:18,909 Tidak. 372 00:35:21,536 --> 00:35:23,664 Ulat sutra ini... 373 00:35:25,290 --> 00:35:27,583 mereka berasal dari Provinsi Jiangxi. 374 00:35:27,668 --> 00:35:31,171 wilayah yang tidak pernah kau kunjungi. 375 00:35:31,254 --> 00:35:34,257 Tapi ayah dan pamanmu sudah pernah kesana. 376 00:35:38,428 --> 00:35:42,223 Kepomponglah yang menghasilkan sutra. 377 00:35:43,850 --> 00:35:46,687 Keluar seperti susu manis, kemudian mengeras. 378 00:35:48,939 --> 00:35:52,150 Ulat jelek berubah menjadi serangga yang jelek, tapi... 379 00:35:53,609 --> 00:35:55,320 meninggalkan sebuah harta. 380 00:35:56,738 --> 00:36:00,450 Lalu bocah di suatu tempat membunuh serangga itu, tapi... 381 00:36:01,827 --> 00:36:03,954 sutranya tetap menjadi milikku. 382 00:36:05,747 --> 00:36:07,082 sang ulat... 383 00:36:09,334 --> 00:36:11,044 sutra... 384 00:36:11,127 --> 00:36:13,296 sang bocah... 385 00:36:14,547 --> 00:36:15,841 Semua milikku. 386 00:36:22,347 --> 00:36:25,641 Kau akan diampuni. 387 00:36:28,103 --> 00:36:30,772 Ayah dan pamanmu akan dihukum. 388 00:36:31,815 --> 00:36:34,985 Warna yang indah tidak akan merubah sifat mereka. 389 00:36:35,902 --> 00:36:38,488 Apa hukuman mereka? 390 00:36:39,948 --> 00:36:42,533 Aku masih memikirkannya. 391 00:37:28,621 --> 00:37:30,706 Kau habis berkelahi. 392 00:37:30,791 --> 00:37:33,584 Mata-mata, dia mengikutiku. 393 00:37:35,336 --> 00:37:37,088 Siapa itu? 394 00:37:37,172 --> 00:37:39,090 Orang asing. Mata yang bulat. 395 00:37:40,675 --> 00:37:41,802 Dia bukan ancaman. 396 00:37:41,885 --> 00:37:43,594 Pengawal istana menangkapnya. 397 00:37:43,678 --> 00:37:45,305 Kau tidak perlu memasang ular. 398 00:37:49,017 --> 00:37:50,601 Jika pengawal menangkapnya dia akan... 399 00:37:50,685 --> 00:37:52,020 Dia tidak tahu apa-apa. 400 00:37:52,103 --> 00:37:54,022 Dia mengira aku ingin melukaimu, 401 00:37:54,105 --> 00:37:56,149 mencuri darimu. 402 00:38:01,071 --> 00:38:02,948 Dan dia coba melindungiku. 403 00:38:03,031 --> 00:38:04,157 Mengapa dia melakukan itu? 404 00:38:05,826 --> 00:38:07,953 Aku tidak tahu. 405 00:38:08,036 --> 00:38:11,998 Tapi aku tahu pikiranmu. Aku akan setia padamu. 406 00:38:13,416 --> 00:38:16,669 Perhiasan sudah laku dengan baik. Kita bisa pergi. 407 00:38:16,752 --> 00:38:18,088 Sabar. 408 00:38:18,171 --> 00:38:19,965 Perang sudah dekat. 409 00:38:20,048 --> 00:38:23,051 Kita akan menemukan jalan untuk kabur saat itu. 410 00:38:39,109 --> 00:38:41,444 Song setuju untuk menghentikan penyerbuan mereka di barat 411 00:38:41,527 --> 00:38:43,446 dan membayar upeti padamu, ayah. 412 00:38:44,780 --> 00:38:47,200 Perdamaian tanpa pertumpahan darah di depan mata kita. 413 00:38:47,283 --> 00:38:49,995 Apa tidak ada alasan darimana tawaran perundingan berasal? 414 00:38:50,078 --> 00:38:51,787 Siapa tangan yang mengatur? 415 00:38:51,872 --> 00:38:54,790 Sampai saat ini, Kementerian masih terus bertanya-tanya. 416 00:38:54,875 --> 00:38:57,168 Mereka dengan pintar menghindari jawaban langsung. 417 00:38:57,252 --> 00:39:00,380 Tapi lebih aman menganggap kalau Kota itu sedang berada 418 00:39:00,463 --> 00:39:03,174 ditengah-tengah pergolakan kekuatan antara Kanselir Jia Sidao 419 00:39:03,258 --> 00:39:04,634 dan Janda Kaisar. 420 00:39:05,801 --> 00:39:08,554 Biar burung kuning bertarung sampai kalah 421 00:39:08,638 --> 00:39:13,101 selagi kita merayakan kemenangan yang baik dari Pangeran Jingim. 422 00:39:13,184 --> 00:39:14,602 Ya. 423 00:39:19,315 --> 00:39:21,192 Makhluk yang sangat buruk rupa. 424 00:39:21,276 --> 00:39:23,694 Namun orang saling bunuh untuk mendapatkannya. 425 00:39:24,946 --> 00:39:26,990 Mempertaruhkan amarahku. 426 00:39:27,073 --> 00:39:28,574 Menghianati saudaranya. 427 00:39:29,659 --> 00:39:31,452 Hanya kerena mereka... 428 00:39:33,079 --> 00:39:36,332 keberuntunganlah, bukan warisan, yang merubah hidup. 429 00:39:48,094 --> 00:39:49,720 Datang padaku. 430 00:40:07,405 --> 00:40:09,407 Ada apa? 431 00:40:09,490 --> 00:40:11,284 Aku hanya terkejut. 432 00:40:12,577 --> 00:40:13,954 Oleh? 433 00:40:15,205 --> 00:40:18,624 Perhatianmu hari ini tampak dipenuhi oleh... 434 00:40:18,708 --> 00:40:20,335 Masalah bangsa Cina. 435 00:40:21,544 --> 00:40:22,545 Ah. 436 00:40:23,504 --> 00:40:24,547 Ya. 437 00:40:25,798 --> 00:40:28,676 Bangsa Cina itu, mereka... 438 00:40:28,759 --> 00:40:30,720 memerlukan perhatian yg lebih teliti. 439 00:40:31,972 --> 00:40:35,058 Yah, aku harus... mengawasinya dari dekat. 440 00:40:38,394 --> 00:40:41,856 Bukan sesuatu yang bisa membuat Khan agung harus terganggu. 441 00:40:44,359 --> 00:40:46,902 Biar aku memberimu seseorang yang lebih eksotik. 442 00:40:48,529 --> 00:40:50,740 Seorang India. 443 00:40:50,823 --> 00:40:52,658 Orang Zanzibar. 444 00:40:52,742 --> 00:40:55,245 Mungkin, orang Slav. 445 00:40:55,328 --> 00:40:57,038 Dialah... 446 00:40:57,122 --> 00:41:02,627 Kehebatannya terlihat, namun tidak dimanfaatkan dalam ... 447 00:41:02,710 --> 00:41:04,087 cara yang tepat. 448 00:41:05,421 --> 00:41:09,092 Sesuatu yang harus diperbaiki dengan banyak latihan. 449 00:41:14,639 --> 00:41:18,851 Kau khawatir tanpa sebab, cintaku, istri kesayanganku. 450 00:41:20,228 --> 00:41:23,231 Kau punya tempat diatas semuanya. 451 00:41:24,524 --> 00:41:25,858 Seremonial belaka. 452 00:41:27,235 --> 00:41:28,736 Chabi... 453 00:41:30,321 --> 00:41:31,822 kau memiliki kesetiaanku. 454 00:41:48,256 --> 00:41:52,343 Sekarang saatnya menghormati kemenangan Mongol Jingim atas Cina. 455 00:42:19,912 --> 00:42:22,582 Ibumu mengirim pesan hari ini. 456 00:42:22,665 --> 00:42:26,044 Pesan penting yang tiba dengan terlambat. 457 00:42:26,127 --> 00:42:27,503 Yang sangat merugikanku. 458 00:42:29,130 --> 00:42:31,507 Tapi keberuntungan masih bersamaku. 459 00:42:31,591 --> 00:42:34,135 Aku merubah kesalahan ibumu menjadi keuntungan bagiku. 460 00:42:35,345 --> 00:42:38,806 Namun, kesalahan membutuhkan perbaikan. 461 00:42:41,142 --> 00:42:44,145 Aku punya kisah yang perlu kuceritakan sebelum tidur. 462 00:42:53,113 --> 00:42:56,699 Itu Menteri Jangkrik. Itu Menteri Jangkrik. 463 00:42:56,782 --> 00:43:00,578 Lihat mereka melompat. Lihat mereka melompat. 464 00:43:15,426 --> 00:43:18,096 Seorang anak pemenang! 465 00:43:22,142 --> 00:43:23,601 Ahmad! 466 00:43:31,066 --> 00:43:32,652 Dahulu kala... 467 00:43:32,735 --> 00:43:36,114 selir Yao Niang adalah kesayangan Kaisar Li Yu. 468 00:43:36,197 --> 00:43:39,367 Dia seorang penari, sepertimu. 469 00:43:40,618 --> 00:43:41,827 Kaisar Yu percaya 470 00:43:41,911 --> 00:43:45,748 kalau kaki wanita adalah inti dari kecantikan sisi kewanitaan. 471 00:43:46,707 --> 00:43:48,918 Itulah mengapa dia menyukai Yao Niang. 472 00:43:49,001 --> 00:43:53,298 Kakinya yang kecil, halus, sempurna. 473 00:43:54,507 --> 00:43:57,593 Wanita dengan kaki seperti itu sangat didambakan. 474 00:43:57,677 --> 00:44:01,556 Segala usaha dilakukan untuk membuat kaki mereka ke ukuran sempurna. 475 00:44:01,639 --> 00:44:03,308 Panjang tiga inci. 476 00:44:07,437 --> 00:44:10,105 Mereka harus diikat. 477 00:44:13,276 --> 00:44:15,945 Bukan begitu yang terjadi. 478 00:44:16,028 --> 00:44:19,365 Aku memberimu selamat, saudaraku, atas pencapaian terbaikmu. 479 00:44:19,449 --> 00:44:22,993 Kau sekarang terbukti dalam pertempuran dan politik. 480 00:44:23,077 --> 00:44:24,829 Kesatria dan diplomat. 481 00:44:31,377 --> 00:44:35,089 Dan aku mohon maaf jika aku, sama sekali, melampaui batas saat perundingan. 482 00:44:35,173 --> 00:44:36,882 Itu kesempatanmu, bukan aku. 483 00:44:36,966 --> 00:44:38,676 Seranganmu membuat Song lemah. 484 00:44:39,885 --> 00:44:41,762 Serigala dan gagak, Ahmad. 485 00:44:41,846 --> 00:44:43,848 Aku hanya akuntan. 486 00:44:43,931 --> 00:44:47,142 Aku menghitung, aku menjelaskan, aku melayani. 487 00:44:47,227 --> 00:44:48,519 Itu keseharian kita. 488 00:44:48,603 --> 00:44:50,521 Kita terlahir dari ibu yang sama, 489 00:44:50,605 --> 00:44:53,065 kita tidak bisa bekerja sama lebih baik sebagai saudara. 490 00:45:18,633 --> 00:45:19,925 Sepotong kain... 491 00:45:20,009 --> 00:45:24,805 membungkus empat jari kaki kecil... 492 00:45:27,224 --> 00:45:29,894 ditarik di bawah punggung kaki 493 00:45:29,977 --> 00:45:31,812 dan di belakang tumit. 494 00:45:49,914 --> 00:45:51,624 Mari. 495 00:45:57,046 --> 00:45:58,673 Sekarang, kain ini... 496 00:45:58,756 --> 00:46:02,635 diperketat setiap hari sampai jari kaki patah, 497 00:46:02,718 --> 00:46:05,137 dilipat di bawah kaki 498 00:46:05,220 --> 00:46:07,890 dan meratakannya dengan telapak kaki. 499 00:46:19,902 --> 00:46:24,156 Tumit menjadi ramping dari waktu ke waktu. 500 00:46:24,239 --> 00:46:26,116 Dan akhirnya... 501 00:46:26,200 --> 00:46:29,119 tumit bergeser maju ke arah mata kaki, 502 00:46:29,203 --> 00:46:32,415 mematahkan lengkungan dan memaksanya ke atas. 503 00:46:50,182 --> 00:46:51,434 Tuanku. 504 00:47:01,777 --> 00:47:04,196 Khan tidak puas. 505 00:47:04,279 --> 00:47:06,991 Aku tersiksa mendengar kabar itu. 506 00:47:07,074 --> 00:47:09,535 Seharusnya begitu. 507 00:47:12,162 --> 00:47:13,247 Tunjukkan padaku. 508 00:47:14,248 --> 00:47:15,583 Permaisuri? 509 00:47:15,666 --> 00:47:18,085 Tunjukkan padaku goyanganmu. 510 00:47:20,045 --> 00:47:22,715 Aku akan memperbaiki kekuranganmu. 511 00:47:42,985 --> 00:47:46,155 Apa kau ingin menjadi satu dari gadis-gadis suci? 512 00:47:47,573 --> 00:47:49,492 Seperti penari cantik Yao Niang? 513 00:47:49,575 --> 00:47:51,411 Kanselir? 514 00:47:53,538 --> 00:47:54,705 Ya? 515 00:48:06,426 --> 00:48:09,429 Ibumu seharusnya memulai ini bertahun-tahun yang lalu. 516 00:48:11,431 --> 00:48:14,141 Dia menyebabkan kesakitan ini padamu. 517 00:48:19,396 --> 00:48:20,898 Namun, Bunga matahariku. 518 00:48:22,942 --> 00:48:24,527 Bertahanlah. 519 00:48:48,258 --> 00:48:49,844 Dimana Duta besarmu. 520 00:48:50,595 --> 00:48:53,180 Tolong! Ampun! Kami orang Song! 521 00:49:24,253 --> 00:49:28,048 Aku berharap pengorbanan menjadi tipu muslihat yang Khan inginkan. 522 00:49:28,132 --> 00:49:29,133 Hmm. 523 00:49:33,929 --> 00:49:35,848 Kau khawatir akan ayahmu? 524 00:49:40,310 --> 00:49:42,813 Ayahku membawa bencana bagi dirinya sendiri. 525 00:49:44,273 --> 00:49:46,150 Aku tahu ini. 526 00:49:46,233 --> 00:49:47,902 Membuat susah tidur, hmm? 527 00:49:50,404 --> 00:49:53,574 Penderitaan tiada henti sejak aku masih kecil. 528 00:49:55,075 --> 00:49:57,537 Dan apakah penyakit ini yang membuatmu berkeliaran 529 00:49:57,620 --> 00:50:00,289 saat malam dengan berkuda? 530 00:50:01,707 --> 00:50:06,837 Dia terus memanggilku untuk pulang. Disini, di padang rumput. 531 00:50:08,964 --> 00:50:11,091 Ini adalah iblis yang berbeda. 532 00:50:12,843 --> 00:50:16,180 Orang yang tidur dimanapun dia berbaring 533 00:50:16,263 --> 00:50:18,641 tidak akan pernah memahaminya. 534 00:50:18,724 --> 00:50:20,810 Kau, juga, Tuanku? 535 00:50:22,937 --> 00:50:27,107 Gangguan pemerintahan mengisi pikiranku ketika aku harus tidur. 536 00:50:27,191 --> 00:50:31,445 Kau seorang pemikir, Latin, sama seperti aku. 537 00:50:33,447 --> 00:50:35,532 Ini hal yang baik. 538 00:50:55,135 --> 00:50:58,013 Penebusan harus dilakukan untuk kejahatan ayahmu. 539 00:51:00,641 --> 00:51:02,602 Aku mengerti. 540 00:51:03,518 --> 00:51:05,395 Kau yang akan menentukan nasibnya. 541 00:51:07,564 --> 00:51:09,399 Tuanku? 542 00:51:09,483 --> 00:51:11,861 Jika bergantung paka wakilku, Yusuf, atau aku sendiri, 543 00:51:11,944 --> 00:51:14,154 hukuman ayahmu sudah jelas. 544 00:51:15,280 --> 00:51:17,532 Jiwa pencurinya akan tetap sama. 545 00:51:18,743 --> 00:51:21,495 Aku tahu sakitnya dari masalah ini. 546 00:51:21,578 --> 00:51:24,206 Aku tahu kasih sayang. 547 00:51:24,289 --> 00:51:25,625 Dan kau tahu aturan kami... 548 00:51:26,959 --> 00:51:28,794 kebiasaan kami. 549 00:51:29,712 --> 00:51:31,672 Kau akan memilih hukuman bagi ayahmu. 550 00:51:32,798 --> 00:51:36,135 Dan kemudian kau akan tidur. 551 00:51:39,972 --> 00:51:52,182 _=Diterjemahkan oleh=_ - B E T E P E -41092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.