All language subtitles for Marco Polo S01E03 - Feast

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,661 --> 00:00:04,551 _=Diterjemahkan oleh=_ - B E T E P E - 2 00:02:31,418 --> 00:02:33,170 Dalam kung fu, kami menyebut... 3 00:02:33,253 --> 00:02:34,963 "Satu tangan berkata bohong... 4 00:02:40,052 --> 00:02:42,846 ...tangan yang lain mengatangan kebenaran." 5 00:02:44,389 --> 00:02:46,099 Coba itu lagi. 6 00:02:47,350 --> 00:02:49,812 Jika kamu, kelak, kembali ke Barat... 7 00:02:50,813 --> 00:02:54,732 apa yang akan kau beritahu orang lain dari kata aneh ini, "kung fu"? 8 00:02:54,817 --> 00:02:58,153 Apa kau akan bilang artinya untuk berkelahi? 9 00:02:58,236 --> 00:02:59,279 Atau akankah kau bilang... 10 00:02:59,362 --> 00:03:00,989 seperti biksu dari Shaolin... 11 00:03:01,073 --> 00:03:03,241 untuk memanggil arwah... 12 00:03:04,242 --> 00:03:06,286 dari bangau atau harimau? 13 00:03:13,793 --> 00:03:14,837 Kung fu. 14 00:03:18,048 --> 00:03:22,094 Artinya, "kemampuan tertinggi dari kerja keras." 15 00:03:24,054 --> 00:03:27,015 Seorang penyair besar telah mencapai kung fu. 16 00:03:29,267 --> 00:03:32,312 Pelukis, penulis kaligrafi... 17 00:03:32,395 --> 00:03:35,398 mereka bisa dibilang memiliki kung fu. 18 00:03:38,819 --> 00:03:42,990 Bahkan juru masak, seorang tukang sapu.... 19 00:03:43,073 --> 00:03:45,158 atau seorang pelayan yang ahli... 20 00:03:45,242 --> 00:03:48,245 bisa memiliki kung fu. 21 00:03:49,329 --> 00:03:52,624 Latihan. Persiapan... 22 00:03:52,707 --> 00:03:55,919 pengulangan tanpa henti. 23 00:03:56,003 --> 00:03:59,882 Sampai pikiranmu letih, dan tulang belulangmu sakit. 24 00:03:59,965 --> 00:04:03,010 Sampai kau begitu lelah untuk berkeringat... 25 00:04:03,093 --> 00:04:05,387 terlalu letih untuk bernafas. 26 00:04:13,520 --> 00:04:16,439 Itulah jalan, satu-satunya jalan... 27 00:04:16,523 --> 00:04:18,775 seseorang memperoleh kung fu. 28 00:04:25,949 --> 00:04:28,326 Sayangnya, nak... 29 00:04:28,410 --> 00:04:29,786 kau belum. 30 00:05:09,159 --> 00:05:11,912 Pasukan yang lebih menakutkan, tidak pernah aku saksikan! 31 00:05:11,995 --> 00:05:14,414 Tidak heran para barbar lari. 32 00:05:18,668 --> 00:05:19,669 Namun... 33 00:05:20,878 --> 00:05:23,465 telah menjadi perhatian dari Kanselirmu... 34 00:05:23,548 --> 00:05:27,469 bahwa beberapa pasukannya mempertanyakan tatanan politik Dinasti Song... 35 00:05:27,552 --> 00:05:32,015 sekarang setelah Kaisar meninggal dunia. 36 00:05:32,099 --> 00:05:34,476 Jendral. 37 00:05:34,559 --> 00:05:37,187 Siapa petarung paling kuat dalam pasukanmu? 38 00:05:37,270 --> 00:05:38,646 Yang Chun. 39 00:05:40,690 --> 00:05:42,775 Di Provinsi Shantung, dia dikenal sebagai... 40 00:05:42,859 --> 00:05:44,402 "Harimau angin puyuh." 41 00:05:45,403 --> 00:05:48,781 Dia telah menguasai lima gaya bertarung Binatang dari Shaolin. 42 00:05:48,865 --> 00:05:52,410 Semoga Dinasti Song bertahan 10,000 tahun! 43 00:05:58,333 --> 00:06:02,670 Apa yang rakyat katakan tentang permainan Belalang Sembah dari Mentri Jangkrikmu? 44 00:06:04,964 --> 00:06:07,842 Dengan kerendahan hati dan rasa hormat... 45 00:06:07,925 --> 00:06:11,513 beberapa orang mengatakan permainan serangga dari Kanselir merupakan... 46 00:06:13,223 --> 00:06:14,849 hobi yang aneh. 47 00:06:16,559 --> 00:06:19,979 Kata-kata itu hanyalah gosip, Tuanku. 48 00:06:23,691 --> 00:06:24,859 Tunjukkan... 49 00:06:25,818 --> 00:06:28,821 mengapa nama Harimau angin puyuh begitu terkenal. 50 00:06:30,157 --> 00:06:33,410 Kalahkan aku, dan kamu dipromosikan ke pos komando 51 00:06:33,493 --> 00:06:36,121 dengan semua kekayaan dan kenikmatan. 52 00:06:37,080 --> 00:06:39,499 Akan tetapi... saat aku mengalahkanmu... 53 00:06:40,458 --> 00:06:42,377 kau jadi pelayan kamarku. 54 00:07:35,972 --> 00:07:37,890 Kung Fu belalang sembah. 55 00:07:38,975 --> 00:07:41,144 Hobi kecil yang aneh? 56 00:08:09,964 --> 00:08:12,300 Ariq dulunya saudaraku. 57 00:08:12,384 --> 00:08:14,511 Tapi dia seorang penghianat. 58 00:08:14,594 --> 00:08:16,179 Sekarang, dia sudah mati. 59 00:08:17,514 --> 00:08:21,184 Aku memenggal kepalanya, membasahi bumi dengan darahnya... 60 00:08:23,686 --> 00:08:28,316 Aku mencintainya sebagai saudara, tapi malah membunuhnya sebagai penghianat. 61 00:08:29,484 --> 00:08:33,363 Dalam hati dan atas nama hukum kita... 62 00:08:33,446 --> 00:08:37,074 Aku tahu ini perlu dan adil. 63 00:08:37,159 --> 00:08:40,828 Siapa yang tidak setuju dengan ini, bicaralah sekarang. 64 00:08:54,342 --> 00:08:58,138 Ini terakhir kalinya kita bicara tentang adik ku. 65 00:08:58,221 --> 00:09:01,391 Sepupu Kaidu akan mewarisi tanahnya, 66 00:09:01,474 --> 00:09:03,851 pasukannya, rakyatnya. 67 00:09:05,395 --> 00:09:06,521 Sekarang... 68 00:09:06,604 --> 00:09:09,691 saat ini perang dengan Dinasti Song terhenti sejenak... 69 00:09:09,774 --> 00:09:12,402 Kita dibuat malu saat perang di Wuchang. 70 00:09:13,403 --> 00:09:15,780 Kita harus mendatangi neraka untuk Menteri Jangkrik. 71 00:09:15,863 --> 00:09:18,616 Berkaitan dengan sepupuku, Jingim... 72 00:09:19,617 --> 00:09:22,454 Khan sekarang harus menegaskan kekuasaannya. 73 00:09:24,706 --> 00:09:26,333 Pasukan kita? 74 00:09:26,416 --> 00:09:29,877 Dengan pasukan Karakorum yang akhirnya sudah siap... 75 00:09:29,961 --> 00:09:32,255 - kau punya dua pasukan yang kuat. - Tiga. 76 00:09:33,256 --> 00:09:36,551 Pasukan dari barat sudah bersiap untuk perang, Khan agung. 77 00:09:36,634 --> 00:09:38,595 Kami menantikan perintahmu. 78 00:09:47,103 --> 00:09:48,771 Masih banyak yang kupikirkan. 79 00:09:52,149 --> 00:09:53,360 Khan agung... 80 00:09:56,070 --> 00:09:58,281 Besok malam, di perkemahanku, jika boleh... 81 00:09:59,407 --> 00:10:01,158 Aku mengundangmu untuk perjamuan... 82 00:10:01,243 --> 00:10:03,160 untuk menghormatimu. 83 00:10:05,580 --> 00:10:06,748 Aku akan datang, Kaidu. 84 00:10:06,831 --> 00:10:08,458 Terima kasih. 85 00:10:18,968 --> 00:10:21,638 Sebuah upeti dari Kanselir Song, Khan agung. 86 00:10:45,412 --> 00:10:48,998 Berapa banyak tahanan pasukan Song yang kita tangkap dari Wuchang? 87 00:10:49,081 --> 00:10:51,334 Hanya selusin, Ayah. 88 00:11:16,734 --> 00:11:21,406 Robek tubuh mereka lalu belah, Paduka. Kirim Sidao bagian mereka. 89 00:11:21,489 --> 00:11:25,827 Menteri keuanganku, kenali prajurit yang berani ini. 90 00:11:25,910 --> 00:11:28,871 Beri keluarga mereka hadiah dari kas kerajaan. 91 00:11:28,955 --> 00:11:31,666 Itu tugasmu. 92 00:11:31,749 --> 00:11:33,960 Akan dikerjakan, Paduka. 93 00:12:13,500 --> 00:12:16,002 Bisa melayani Khan bukan semata kehormatan... 94 00:12:16,085 --> 00:12:17,587 ini adalah berkah. 95 00:12:17,670 --> 00:12:21,883 Yang pasti, mereka yang memenuhi kebutuhan duniawi Khan di Bumi ... 96 00:12:21,966 --> 00:12:25,261 akan diberikan nikmat tertinggi di kehidupan selanjutnya 97 00:12:25,344 --> 00:12:28,390 Serta 20 karat emas. 98 00:12:28,473 --> 00:12:31,142 Kalian akan diuji oleh selir kerajaan. 99 00:12:31,225 --> 00:12:34,396 Yang paling mahir dalam seni rangsangan akan mendapatkan hak istimewa 100 00:12:34,479 --> 00:12:36,856 dan tinggal selamanya disini... 101 00:12:36,939 --> 00:12:40,402 di Aula Lima Keinginan dari Khan agung. 102 00:12:40,485 --> 00:12:44,489 Dengan "secara tetap," Maksudku hanya itu 103 00:12:44,572 --> 00:12:47,366 Jika terpilih, kalian akan tetap di Aula Lima Keinginan 104 00:12:47,450 --> 00:12:49,368 sampai dibebaskan dari tugas kerajaan. 105 00:12:50,495 --> 00:12:53,289 Jika kalian terpilih menjadi Selir kerajaan... 106 00:12:53,372 --> 00:12:55,458 semua kebutuhanmu akan terpenuhi. 107 00:12:55,542 --> 00:12:58,420 Mereka yang tidak terpilih akan dikirim ke Menteri Keuangan 108 00:12:58,503 --> 00:13:01,005 untuk dijual di sidang Istana Khan. 109 00:13:02,173 --> 00:13:06,594 bagi mereka yang tidak laku akan dikirim ke rumah bordil di luar Cambulac. 110 00:13:10,389 --> 00:13:13,267 Lakukan seolah-olah hidupmu tergantung padanya. 111 00:13:14,226 --> 00:13:15,937 Kemungkinan besar memang begitu. 112 00:17:09,837 --> 00:17:11,172 Penunggang Kuda. Duduk. 113 00:17:11,255 --> 00:17:12,632 Aku buru-buru. 114 00:17:12,715 --> 00:17:13,883 Aku bilang duduk. 115 00:17:13,966 --> 00:17:16,427 Bisnis yang cepat selesai adalah bisnis yang buruk. 116 00:17:16,510 --> 00:17:19,764 Kau ingin aku melakukan bisnis yg buruk, hmm? 117 00:17:25,061 --> 00:17:26,688 Bagus. 118 00:17:26,771 --> 00:17:29,023 Saling menatap mata. 119 00:17:30,024 --> 00:17:33,527 Sekarang, kita bisa sepakat... 120 00:17:35,112 --> 00:17:36,113 atau tidak. 121 00:17:38,449 --> 00:17:40,617 Pilihanmu. 122 00:17:49,836 --> 00:17:51,295 Milikmu. 123 00:18:00,637 --> 00:18:01,723 Ini batu opal dan perak. 124 00:18:01,806 --> 00:18:02,807 Lalu? 125 00:18:02,890 --> 00:18:04,726 Terakhir kali, kau memberiku dua kali lipat. 126 00:18:04,809 --> 00:18:06,143 Aku mengalami bulan yang buruk. 127 00:18:11,482 --> 00:18:12,942 Tunggu, Eropa. 128 00:18:14,026 --> 00:18:16,403 Apa urusanmu disini? 129 00:18:17,613 --> 00:18:20,449 Aku pelanggan dengan coin. Biarkan aku lewat. 130 00:18:26,748 --> 00:18:27,749 Hei. 131 00:18:27,832 --> 00:18:30,542 Dimana orang yang menaruh kudanya diluar? 132 00:18:30,626 --> 00:18:32,879 Tanya sama Kudanya, Latin. 133 00:19:11,918 --> 00:19:14,170 Padang rumput manis dan dingin malam ini, Za Bing. 134 00:19:15,171 --> 00:19:16,422 Sama seperti rumahku yang dulu. 135 00:19:16,505 --> 00:19:18,299 Dan lebih seperti miliknya. 136 00:19:18,382 --> 00:19:20,968 Harta apa yang kau tinggalkan untuknya malam ini? 137 00:19:22,553 --> 00:19:24,596 Sudah tau masih nanya. 138 00:19:24,680 --> 00:19:26,891 Ketidaktahuanku tidak cukup dalam untuk melindungiku. 139 00:19:26,974 --> 00:19:29,518 Dan aku tidak percaya penjahat untuk melindungimu. 140 00:19:29,601 --> 00:19:31,270 Tulga tidak akan melukaiku. 141 00:19:31,353 --> 00:19:33,564 Sepanjang perhiasan terus datang. 142 00:19:34,731 --> 00:19:36,650 Selama dia melabuhkan harapan untuk bersamaku. 143 00:19:36,733 --> 00:19:40,071 Ikatan itu akan melemah, Kokachin. Dan dia akan membuka dirimu. 144 00:19:40,154 --> 00:19:41,322 Ini harus dihentikan. 145 00:19:46,535 --> 00:19:48,079 Kau melayani siapa? 146 00:19:50,915 --> 00:19:53,500 Kita tidak boleh membahas ini lagi. 147 00:19:53,584 --> 00:19:54,877 Dan tidak ada yang perlu kau takutkan. 148 00:19:54,961 --> 00:19:58,089 Justru itulah yang bisa aku lakukan. Takut. 149 00:19:58,172 --> 00:20:00,424 Aku harus melindungimu. 150 00:20:02,551 --> 00:20:05,805 Dan sama seperti kau melindungiku... Aku akan melindungimu, 151 00:20:05,888 --> 00:20:08,057 Za Bing. 152 00:20:09,558 --> 00:20:12,311 Kau satu-satunya temanku di dunia ini. 153 00:20:31,788 --> 00:20:33,165 Bunga Matahari? 154 00:20:35,126 --> 00:20:36,627 Dimana pelayanmu? 155 00:20:36,710 --> 00:20:38,754 Menyiapkan sarapanku. 156 00:20:40,256 --> 00:20:42,758 Bagus. Nikmatilah. 157 00:21:03,570 --> 00:21:06,448 Mengapa dia memanggilku? 158 00:21:07,408 --> 00:21:08,784 Kecurigaanku? 159 00:21:08,868 --> 00:21:09,911 Ya? 160 00:21:09,994 --> 00:21:12,788 Yaitu kau akan menemukan jawaban dari pertanyaanmu... 161 00:21:12,872 --> 00:21:14,165 segera. 162 00:21:14,248 --> 00:21:17,668 Mungkin kau bisa meminjamkan pengetahuanmu untuk pertanyaan yang lain. 163 00:21:17,751 --> 00:21:20,212 Aku lebih baik menikmati anggurku. 164 00:21:20,296 --> 00:21:23,465 Suku Bayaut. Siapa mereka? 165 00:21:23,549 --> 00:21:28,345 Aku memahami maksud pertanyaanmu. Berhati-hatilah, Tuan Polo. 166 00:21:28,429 --> 00:21:31,848 Orang tuanya, saudaranya, rakyatnya... 167 00:21:31,933 --> 00:21:35,477 mereka dibantai karena menolak untuk patuh pada kehendak Khan. 168 00:21:35,561 --> 00:21:38,480 Putri Biru adalah orang terakhir dari sukunya. 169 00:21:38,564 --> 00:21:40,482 Mengapa dia bisa selamat? 170 00:21:40,566 --> 00:21:43,110 Darah birunya yang berharga. 171 00:21:43,194 --> 00:21:46,447 Dia ditakdirkan untuk dijual dalam urusan politik. 172 00:21:46,530 --> 00:21:49,741 Jauhkan pandanganmu dari wajahnya. 173 00:21:49,825 --> 00:21:51,493 Dia diluar jangkauanmu. 174 00:21:52,494 --> 00:21:54,413 Aku sudah diberi tahu. 175 00:22:09,886 --> 00:22:11,263 Kau memanggilku, Paduka? 176 00:22:13,015 --> 00:22:15,142 Apa kau punya saudara? 177 00:22:16,435 --> 00:22:18,187 Aku harap aku punya. 178 00:22:18,270 --> 00:22:19,688 Teman untuk bermain. 179 00:22:21,398 --> 00:22:23,985 Sesorang untuk dikhianati. 180 00:22:25,319 --> 00:22:26,528 Saudara... 181 00:22:28,072 --> 00:22:30,657 Beberapa anugrah, beberapa kutukan. 182 00:22:33,827 --> 00:22:36,038 Seperti mereka di kitab sucimu. 183 00:22:36,122 --> 00:22:38,207 Qabil dan Habil? 184 00:22:38,290 --> 00:22:40,334 Ceritakan tentang mereka. 185 00:22:41,377 --> 00:22:43,504 Putra-putra Adam. 186 00:22:43,587 --> 00:22:45,547 Qabil manusia pertama yang lahir. 187 00:22:46,548 --> 00:22:48,675 Habil, manusia pertama yang mati. 188 00:22:48,759 --> 00:22:51,387 Dengan belati saudaranya sendiri, ya? 189 00:22:52,429 --> 00:22:54,348 Cemburu karena cinta Tuhan pada Habil, 190 00:22:54,431 --> 00:22:57,809 Qabil membunuh adiknya, lalu menutupi tubuhnya... 191 00:22:57,893 --> 00:22:59,936 dan berbohong pada Tuhan di atas. 192 00:23:01,063 --> 00:23:02,648 Lalu pembunuh itu jadi seperti apa? 193 00:23:04,358 --> 00:23:06,985 Dia diberi tanda sebagai pembunuh saudaranya... 194 00:23:07,069 --> 00:23:10,572 dan dikutuk untuk memgembara dimuka bumi. 195 00:23:10,656 --> 00:23:11,990 Tanpa akhir. 196 00:23:13,409 --> 00:23:14,701 Sampai hari ini? 197 00:23:15,827 --> 00:23:20,707 Tidak. Dia mengembara sampai dia tidak bisa lagi mengembara. 198 00:23:20,791 --> 00:23:22,793 Jadi, dia menikah, membangun rumah... 199 00:23:22,876 --> 00:23:26,547 dan hidup disana sampai rumahnya rubuh dan menghantamnya hingga mati. 200 00:23:30,426 --> 00:23:33,429 Beberapa bilang ini hanya karangan belaka, tidak lebih. 201 00:23:33,512 --> 00:23:35,889 Bermaksud untuk memberi pelajaran besar. 202 00:23:35,972 --> 00:23:37,849 Yaitu? 203 00:23:37,933 --> 00:23:40,519 Para cendekiawan dan sejarawan Venesia lebih unggul 204 00:23:40,602 --> 00:23:42,854 dari semua di seluruh daratan. 205 00:23:42,938 --> 00:23:45,941 Aku belum belajar untuk mulai mengeksplorasi pertanyaan tersebut. 206 00:23:46,024 --> 00:23:47,901 Cobalah. 207 00:23:51,988 --> 00:23:55,033 Sudah menjadi sifat alami manusia untuk mengambil milik saudara kita. 208 00:23:56,368 --> 00:23:59,538 Dan bersedia membunuh untuk memperolehnya. 209 00:24:11,049 --> 00:24:13,760 Paling kuat diantara yang lain, hmm? 210 00:24:15,221 --> 00:24:16,597 Aku tidak bermaksud menyinggung... 211 00:24:16,680 --> 00:24:20,684 Kau harus ikut acara perjamuan sepupu Kaidu malam ini. 212 00:24:20,767 --> 00:24:23,395 Aku menunggu pendapatmu pada budaya yang lebih rendah. 213 00:24:28,525 --> 00:24:30,026 Enam orang? 214 00:24:30,111 --> 00:24:31,945 Yang paling muda berumur 16. 215 00:24:32,028 --> 00:24:33,572 Putra Maidar. Taban. 216 00:24:33,655 --> 00:24:36,408 Taban. 217 00:24:36,492 --> 00:24:38,869 Sudah berapa kali aku bilang pada Maidar... 218 00:24:38,952 --> 00:24:40,787 dia belum siap untuk berperang. 219 00:24:40,871 --> 00:24:44,333 Sepertimu, sabagai anak laki-laki, kepalanya selalu penuh perhitungan. 220 00:24:44,416 --> 00:24:46,627 Dan sekarang sudah di dalam jerami. 221 00:24:46,710 --> 00:24:48,795 Ahmad. Tolong. 222 00:24:48,879 --> 00:24:50,797 Maafkan saya, Permaisuri. 223 00:24:52,258 --> 00:24:54,218 Kirimkan Maidar sekantong perak. 224 00:24:55,177 --> 00:24:57,053 Sudah selesai. 225 00:24:57,138 --> 00:24:59,055 Khan memberi perintah untuk emas. 226 00:25:10,984 --> 00:25:12,278 Mengagumkan. 227 00:25:12,361 --> 00:25:17,616 Aku tidak mau memilih selir suamiku berdasarkan penilaian Shria. 228 00:25:17,699 --> 00:25:20,619 Aku pernah melihatnya pingsan, saat anak anjing menjilat wajahnya 229 00:25:20,702 --> 00:25:21,745 Baik... 230 00:25:21,828 --> 00:25:23,580 itu bukan anak anjing. 231 00:25:24,540 --> 00:25:26,542 Apakah kamu sudah menghitung, Ahmad? 232 00:25:28,377 --> 00:25:30,796 Mungkin kau akan menambahkan satu untuk jadi milikmu 233 00:25:30,879 --> 00:25:33,465 sebelum menjualnya ke rumah bordil? 234 00:25:33,549 --> 00:25:36,593 Apapun yang menguntungkan bagi Khan mengisi kas... 235 00:25:36,677 --> 00:25:37,969 Akan aku perhatikan. 236 00:25:38,053 --> 00:25:39,971 Itu sudah tugasmu. 237 00:25:40,055 --> 00:25:41,390 Ya. 238 00:25:42,599 --> 00:25:44,142 Tapi bukan itu aku datang padamu. 239 00:25:45,686 --> 00:25:47,396 Aku tahu itu bukan urusanku, dan... 240 00:25:48,522 --> 00:25:50,232 Aku tidak ingin melewati batasanku. 241 00:25:50,316 --> 00:25:52,484 Kau sudah seperti anak bagi Khan dan aku. 242 00:25:52,568 --> 00:25:54,069 Kau tidak perlu menjaga bicaramu. 243 00:25:54,152 --> 00:25:57,906 Apa kau tahu isi pikiran dari Khan? 244 00:25:57,989 --> 00:25:59,700 Mengenai? 245 00:25:59,783 --> 00:26:02,578 Menumpahkan darah dari orang gila, Jia Sidao. 246 00:26:02,661 --> 00:26:06,373 Kebencian tidak dipadamkan oleh kebencian. 247 00:26:06,457 --> 00:26:07,999 Tapi bisa dihentikan dengan pedang. 248 00:26:08,083 --> 00:26:10,711 Sampai mereka berubah membalikkan pedang melawanmu. 249 00:26:11,712 --> 00:26:13,589 Apa itu juga masalah keuangan, Ahmad? 250 00:26:13,672 --> 00:26:16,467 Keuangan menjadi bahan bakar untuk perang... 251 00:26:16,550 --> 00:26:18,844 dan hasilnya mengisi kas negara kita. 252 00:26:18,927 --> 00:26:20,053 Mereka satu dan sama. 253 00:26:20,136 --> 00:26:23,098 Mengapa membahas ini denganku? Mengapa bukan Yusuf? 254 00:26:23,181 --> 00:26:27,436 Telinga Khan terbuka lebar untukmu, Permaisuri. 255 00:26:58,925 --> 00:27:00,093 Kau seorang penyulap. 256 00:27:00,176 --> 00:27:02,471 Kau pasti terpilih. 257 00:27:02,554 --> 00:27:05,932 Laporkan ke Aula Pemurnian untuk pembersihan. 258 00:27:12,188 --> 00:27:13,357 Berhenti. 259 00:27:15,276 --> 00:27:17,027 Angkat rambutmu. 260 00:27:22,574 --> 00:27:23,700 Duduk. 261 00:27:47,766 --> 00:27:50,644 Kapan kau bertemu Ling? 262 00:27:50,727 --> 00:27:53,730 Aku memeluknya pada hari ketiga. 263 00:27:56,274 --> 00:27:59,069 Darimana kau kenal saudariku? 264 00:28:01,488 --> 00:28:03,156 Kau melacur bersama. 265 00:28:05,992 --> 00:28:08,995 Mei Lin dulunya temanku. 266 00:28:09,079 --> 00:28:10,372 Kanselir. 267 00:28:16,837 --> 00:28:19,965 Apa kau menikmati hidupmu sekarang? 268 00:28:20,048 --> 00:28:21,132 Sebagai selir? 269 00:28:21,216 --> 00:28:24,219 Ya... Kanselir. 270 00:28:24,302 --> 00:28:26,347 Kau bisa bebas berbicara. 271 00:28:26,430 --> 00:28:27,848 Baiklah, kanselir. 272 00:28:27,931 --> 00:28:33,144 Bagiku milikmu seperti pekerjaan binatang. 273 00:28:33,228 --> 00:28:37,148 Aku tidak melihat nilai di dalamnya, karena bicara pada naluri yang paling dasar. 274 00:28:38,191 --> 00:28:40,235 Tapi aku rasa dalam hidup harus dilakukan 275 00:28:40,319 --> 00:28:43,864 dengan kemampuan yang di dapat dari lahir. 276 00:28:43,947 --> 00:28:46,408 Aku tidak menilai, tentu saja. 277 00:28:49,995 --> 00:28:51,287 Kau cukup menakjubkan. 278 00:28:53,289 --> 00:28:54,750 Aku tidak pernah menyadari. 279 00:28:59,630 --> 00:29:01,131 Tuhan memberkatimu. 280 00:29:02,591 --> 00:29:05,719 Hari-harimu tidak akan dihabiskan di lantai yang bau daging. 281 00:29:06,678 --> 00:29:08,555 Kau harus datang tiap pagi di kamar adikku 282 00:29:08,639 --> 00:29:09,848 untuk merawat keponakanku. 283 00:29:09,931 --> 00:29:12,893 Apa yang kau lakukan malam hari terserah padamu. 284 00:29:16,104 --> 00:29:17,814 Kau diperbolehkan. 285 00:29:38,585 --> 00:29:40,003 Tidak. 286 00:29:42,881 --> 00:29:43,965 Berapa umurnya? 287 00:29:44,049 --> 00:29:45,551 Sembilan belas. 288 00:29:50,346 --> 00:29:52,391 Bagaimana dengan keluarga yang satu ini? 289 00:29:52,474 --> 00:29:54,768 Ayahnya jadi petani garam di luar tembok istana. 290 00:29:56,186 --> 00:29:57,563 Lalu dia? 291 00:29:59,981 --> 00:30:02,358 Ayahnya mati di Wuchang, Permaisuri. 292 00:30:04,445 --> 00:30:05,737 Sebelum itu? 293 00:30:05,821 --> 00:30:07,406 Dia seorang tukang kayu. 294 00:30:24,339 --> 00:30:25,340 Bukan kamu. 295 00:30:28,885 --> 00:30:29,928 Kamu. 296 00:30:31,930 --> 00:30:33,264 Tidak, Permaisuri, tolong, anda harus... 297 00:30:33,348 --> 00:30:34,766 "Harus"? 298 00:30:36,977 --> 00:30:38,394 Cuku ini saja untuk Khan. 299 00:30:39,855 --> 00:30:42,524 Bawa mereka untuk di beri pakaian. 300 00:30:48,947 --> 00:30:50,949 Apa kau menghadiri perjamuan? 301 00:30:51,032 --> 00:30:54,285 Kepala dan hatiku tidak merindukan arak malam ini.... 302 00:30:56,830 --> 00:30:58,749 Apa anda sakit, Paduka? 303 00:31:03,003 --> 00:31:06,422 Jawaban yang sulit, untuk pertanyaan yang mudah. 304 00:31:06,507 --> 00:31:09,510 Pangeran Jingim yang akan mewakili 305 00:31:11,803 --> 00:31:13,639 Kau menjadikan anak itu seperti apa? 306 00:31:16,266 --> 00:31:17,267 Sebagai pewaris? 307 00:31:17,350 --> 00:31:19,435 Tidak, bukan yang itu. Latin. 308 00:31:21,855 --> 00:31:25,191 ia tampak... berwawasan... 309 00:31:25,275 --> 00:31:28,570 Bersemangat... ceroboh. 310 00:31:30,781 --> 00:31:34,200 Waktu akan menentukan jika ia akan berguna bagi kerajaan. 311 00:31:42,417 --> 00:31:43,627 Hmm. 312 00:31:45,629 --> 00:31:47,422 Selamat malam. 313 00:32:24,918 --> 00:32:26,127 Salam. 314 00:32:26,211 --> 00:32:28,171 Selamat datang, Sepupu. 315 00:32:28,254 --> 00:32:31,800 Kami telah menyembelih 20 babi, 30 kambing, dan selusin kijang untuk apinya... 316 00:32:31,883 --> 00:32:35,470 menyiapkan anggur dan makanan untuk berhari-hari. 317 00:32:35,554 --> 00:32:37,180 Kapan rombongan Khan tiba? 318 00:32:37,263 --> 00:32:39,182 Anak buahku sudah bersiap untuk mulai. 319 00:32:40,350 --> 00:32:41,392 Tuang minumannya. 320 00:32:42,603 --> 00:32:45,647 Memulai tanpa kehadiran Khan adalah suatu penghinaan besar. 321 00:32:49,484 --> 00:32:53,279 Apa Khan punya urusan lain? 322 00:32:53,363 --> 00:32:58,118 Sakit asam urat ... dia mengirimkan maaf, dan aku sebagai gantinya. 323 00:33:02,288 --> 00:33:06,542 Kalau begitu mari kita bersulang untuk jendral yang memimpin kita di Wuchang. 324 00:33:17,137 --> 00:33:19,514 Boleh aku membawa kudamu, Tuan Polo? 325 00:34:32,587 --> 00:34:35,506 Panah dan pedang, aku mampu bertahan. 326 00:34:35,590 --> 00:34:37,467 Tapi asam urat... 327 00:34:37,550 --> 00:34:40,679 Ini kutukan dari langit. 328 00:34:40,762 --> 00:34:41,805 Itu... 329 00:34:41,888 --> 00:34:45,183 - dan efek samping dari anggur. - Ya... 330 00:34:48,061 --> 00:34:50,396 Begitu tegang, suamiku. 331 00:34:54,025 --> 00:34:56,903 Kakek datang mengunjungiku saat aku tertidur. 332 00:34:58,488 --> 00:35:02,283 Mendesakku untuk jalan-jalan di kerajaan dengannya... 333 00:35:02,367 --> 00:35:05,036 dan asam urat membuatku tak bisa melangkah. 334 00:35:07,372 --> 00:35:10,166 Genghis menertawakanku. 335 00:35:10,250 --> 00:35:12,252 Dia pergi sendiri. 336 00:35:12,335 --> 00:35:15,881 Genghis agung tidak punya saudara seperti Ariq. 337 00:35:15,964 --> 00:35:19,092 Seorang Khan tidak memiliki keraguan atau penyesalan. 338 00:35:22,262 --> 00:35:24,680 Ahmad berbicara denganku. 339 00:35:24,765 --> 00:35:26,892 Dia pikir perang adalah jawabannya. 340 00:35:26,975 --> 00:35:29,811 Mengapa Ahmad bicara denganmu tentang perang? 341 00:35:31,021 --> 00:35:33,648 Dia menteri terpercaya. Dan aku Ratunya 342 00:35:33,732 --> 00:35:37,443 Dia ragu Rajanya akan mengambil keputusan yang tepat. 343 00:35:38,444 --> 00:35:41,406 Dia ingin menggunakanmu untuk merubah pikiranku. 344 00:35:41,489 --> 00:35:43,992 Ya, dia sudah datang ke orang yang salah. 345 00:35:44,075 --> 00:35:45,326 Hmm. 346 00:35:46,452 --> 00:35:49,372 Aku harus memberi makan anunya untuk kucing liar 347 00:35:49,455 --> 00:35:52,417 Dia bebas pada tempatnya. 348 00:35:52,500 --> 00:35:55,570 Dia membelamu dan menginginkan yang terbaik untukmu. 349 00:35:57,547 --> 00:36:00,967 Dia takut apa yang akan terjadi akibat dari kematian Ariq. 350 00:36:01,968 --> 00:36:04,971 Kau menyarankan untuk membunuh adikku. 351 00:36:06,014 --> 00:36:08,516 Ya dan itu sudah benar. 352 00:36:08,599 --> 00:36:12,687 Sekarang, kau harus mempertimbagkan jalan ke depanmu. 353 00:36:12,771 --> 00:36:16,441 Tapi perjalanan tidak harus berlama-lama di dalam pembahasan. 354 00:36:17,442 --> 00:36:21,737 Aku hanya berpendapat kau punya saran jalan mana yang harus kita tempuh. 355 00:36:32,582 --> 00:36:34,960 Pilih kebijaksanaan atas kemarahan. 356 00:36:36,127 --> 00:36:40,131 Sembuhkan berbagai perpecahan dalam dirimu, tentaramu, rakyatmu. 357 00:36:41,757 --> 00:36:44,760 Kota Benteng bisa saja terus berdiri... 358 00:36:44,845 --> 00:36:48,098 namun akan jatuh pada saat yang kau tentukan. 359 00:37:20,088 --> 00:37:22,590 Aku sudah banyak mendengar tentangmu. 360 00:37:25,927 --> 00:37:28,263 Marco... Polo. 361 00:37:30,390 --> 00:37:31,975 Apa artinya? 362 00:37:34,685 --> 00:37:37,105 "Seorang penjelajah besar." 363 00:37:37,188 --> 00:37:38,606 Tidak. 364 00:37:38,689 --> 00:37:40,775 Aku pikir artinya... 365 00:37:40,859 --> 00:37:42,443 "Bunga yang putih pucat." 366 00:37:42,527 --> 00:37:44,279 "Bunga"? 367 00:37:44,362 --> 00:37:45,864 Penampilanmu... 368 00:37:45,947 --> 00:37:48,116 lembut untuk disentuh. 369 00:37:48,199 --> 00:37:51,327 Aku telah membunuh ratusan orang di medan tempur. 370 00:37:51,411 --> 00:37:55,373 Aku tidak bilang bunga itu tidak memiliki duri. 371 00:37:55,456 --> 00:37:57,292 Lebih tajam dari panah orang Mongolia. 372 00:37:59,044 --> 00:38:01,462 Apa aku harus takut? 373 00:38:01,546 --> 00:38:03,173 Hanya jika kau membuatku malu. 374 00:38:04,925 --> 00:38:06,801 Lalu... 375 00:38:06,885 --> 00:38:08,887 Aku harus menjaga ucapanku. 376 00:38:11,389 --> 00:38:13,433 Dan wanita yang kau taklukkan. 377 00:38:14,976 --> 00:38:17,312 Apa merela mencair dihadapanmu? 378 00:38:17,395 --> 00:38:20,315 Seperti salju di gurun pasir. 379 00:38:25,695 --> 00:38:27,697 Bawa aku dalam dekapanmu. 380 00:38:45,048 --> 00:38:46,299 Bukan itu. 381 00:38:47,508 --> 00:38:49,177 Apa kau bergulat di Venice? 382 00:38:50,761 --> 00:38:52,138 Tentu saja. 383 00:38:52,222 --> 00:38:54,265 Tunjukkan padaku. 384 00:38:54,349 --> 00:38:56,559 - Aku tak ingin melukaimu. - Oh. Mmm? 385 00:40:12,968 --> 00:40:15,388 Jika Tuhan Maha melihat... 386 00:40:15,471 --> 00:40:18,058 kita harus memberikan pertunjukkan yang baik. 387 00:40:21,144 --> 00:40:25,231 Ketidakmampuan untuk tidur adalah kutukan di hari tua... 388 00:40:25,315 --> 00:40:27,150 dan rasa bersalah. 389 00:40:27,233 --> 00:40:29,360 Lalu asam urat kambuh. 390 00:40:29,444 --> 00:40:30,570 Maafkan aku. 391 00:40:30,653 --> 00:40:32,322 Saya bodoh sudah berpikir 392 00:40:32,405 --> 00:40:35,491 Kau memimpikan tentang kepala saudaramu terguling di tanah... 393 00:40:35,575 --> 00:40:38,869 tubuhnya, menjadi santapan burung bangkai. 394 00:40:38,953 --> 00:40:41,247 Apa mereka membenciku? 395 00:40:41,331 --> 00:40:43,541 Lebih baik dibenci karena jadi diri sendiri 396 00:40:43,624 --> 00:40:46,377 daripada dicintai tapi jadi orang lain. 397 00:40:46,461 --> 00:40:48,921 Kau pemabuk yg bodoh. 398 00:40:49,004 --> 00:40:50,798 Jadi, bunuh saja aku. 399 00:40:50,881 --> 00:40:52,842 Aku memikirkan itu. 400 00:40:52,925 --> 00:40:55,178 Tapi kau ingin tidur. 401 00:40:56,471 --> 00:41:00,015 Aku tahu kau ingin menceritakan satu kisah tanpa akhir 402 00:41:00,100 --> 00:41:03,686 dari guru Cina mu. 403 00:41:03,769 --> 00:41:05,855 Tidak ada cerita malam ini, Paduka. 404 00:41:07,398 --> 00:41:09,734 Tidak ada teka-teki Zen? 405 00:41:09,817 --> 00:41:12,362 Aku akan menawarkan kisah nyata. 406 00:41:12,445 --> 00:41:14,739 Jika kau mengampuni Ariq... 407 00:41:14,822 --> 00:41:17,908 kau hanya memberi keberanian bagi pemberontak yang lain. 408 00:41:19,327 --> 00:41:21,371 Kematiannya sudah tepat. 409 00:41:21,454 --> 00:41:25,666 Tidak. Tapi itu penting... 410 00:41:25,750 --> 00:41:30,130 pada saat itu, untuk mempertahankan kekaisaran. 411 00:41:30,213 --> 00:41:33,508 Kau menghapus satu kekhawatiran, namun memperburuk yang lebih besar. 412 00:41:33,591 --> 00:41:36,844 Itu sudah biasa dalam hidup. 413 00:41:45,645 --> 00:41:46,937 - Buka mulutmu! - Tidak, tidak, tidak. 414 00:41:47,021 --> 00:41:48,398 - Buka! - Tidak! 415 00:41:48,481 --> 00:41:49,857 Tutup! 416 00:42:00,160 --> 00:42:01,661 Beritahu kami, Marco. 417 00:42:01,744 --> 00:42:03,078 Bagaimana perjamuanmu dibanding ini? 418 00:42:04,372 --> 00:42:05,748 Berbeda. 419 00:42:05,831 --> 00:42:07,792 Disini, kita makan babi. 420 00:42:07,875 --> 00:42:09,627 Di Venice, mereka menari bersamanya. 421 00:42:09,710 --> 00:42:13,756 Jika perjamuan orang Venezia sebanding, mengapa teman kita meninggalkan rumah? 422 00:42:14,840 --> 00:42:16,301 Kami mengenakan topeng. 423 00:42:16,384 --> 00:42:18,010 Untuk tujuan apa? 424 00:42:18,093 --> 00:42:19,345 Topeng membebaskan kita dari hambatan. 425 00:42:19,429 --> 00:42:21,096 Dan tukang daging meniduri putri pedagang... 426 00:42:21,181 --> 00:42:22,765 sementara itrinya tidur dengan tukang kebun. 427 00:42:22,848 --> 00:42:24,642 Topeng mencegah rasa malu. 428 00:42:24,725 --> 00:42:25,726 Menarik. 429 00:42:25,810 --> 00:42:29,814 Mungkin, kelak beberapa Jendral kami harus mengenakan topeng. 430 00:42:29,897 --> 00:42:31,316 Untuk mencegah rasa malu. 431 00:42:32,358 --> 00:42:35,278 Kamu punya Jendral terhebat sedunia sepanjang sejarah. 432 00:42:35,361 --> 00:42:37,197 Kita bisa saja langsung menang di Wuchang 433 00:42:37,280 --> 00:42:39,740 jika Genghis Khan atau Paduka Kublai yang memimpin. 434 00:42:39,824 --> 00:42:43,286 Aku memilih Jendral yang haus darah 435 00:42:43,369 --> 00:42:46,164 dibanding orang yang terguncang akibat langkah kudanya 436 00:42:46,247 --> 00:42:47,832 Aku memilih Jendral murni. 437 00:42:47,915 --> 00:42:50,168 Orang Mongol, dibesarkan di Mongol... 438 00:42:50,251 --> 00:42:53,671 bermandikan darah yang ditumpahkan Genghis, yang menghalangi jalannya. 439 00:42:53,754 --> 00:42:56,841 Kesatria seperti mu, Byamba. Masih murni. 440 00:42:56,924 --> 00:42:59,802 Orang Mongol sejati. Seorang laki-laki. 441 00:43:03,723 --> 00:43:04,765 Atau wanita. 442 00:43:15,193 --> 00:43:17,237 Apa Khan mendengarkan nasihat kita 443 00:43:17,320 --> 00:43:19,029 Khan kita punya keinginan sendiri. 444 00:43:19,113 --> 00:43:21,574 Itu keinginan yang akan patah jika dia gagal bertindak. 445 00:43:21,657 --> 00:43:25,203 Kita akan mendukung dan membantu segala keinginannya, apapun itu. 446 00:43:25,286 --> 00:43:26,454 Tentu saja, Menteri. 447 00:43:26,537 --> 00:43:28,373 Aku tidak pernah menyarankan sebaliknya. 448 00:43:29,915 --> 00:43:31,501 Dia itu Khan ku. 449 00:43:43,513 --> 00:43:46,056 Khutulun tumbuh semakin hebat seiring usia. 450 00:43:46,140 --> 00:43:47,475 Dan lebih cantik. 451 00:43:53,981 --> 00:43:57,652 Tampaknya putriku tidak akan pernah memiliki suami! 452 00:43:58,653 --> 00:44:01,030 - Putri? - Dia kesatria yang diberi hadiah... 453 00:44:01,113 --> 00:44:04,158 yang keperawanannya akan diberikan pada siapa saja yg bisa menglahkannya. 454 00:44:04,242 --> 00:44:06,744 Pelamar berlimpah, menawarkan kuda yang banyak 455 00:44:06,827 --> 00:44:08,538 untuk kesempatan bergulat memenangkannya. 456 00:44:08,621 --> 00:44:11,374 Ternak ku telah berlimpah, tapi... 457 00:44:11,457 --> 00:44:13,918 Aku akan memberi Khutulun lawannya. 458 00:44:14,919 --> 00:44:16,754 Kau harus menantangnya, Byamba. 459 00:44:16,837 --> 00:44:18,714 Kau kesatria yang kuat. 460 00:44:18,798 --> 00:44:21,592 Aku tidak layak, Kaidu. 461 00:44:21,676 --> 00:44:24,762 Bayangkan jika Khutulun memimpin pasukan kita di Wuchang. 462 00:44:24,845 --> 00:44:27,765 Kemenangan hebat yang akan dia berikan untuk tuan kita. 463 00:44:33,521 --> 00:44:36,190 Kami kekurangan satu pegulat, Pangeran. 464 00:44:38,150 --> 00:44:39,860 Mau menguji kemampuanmu? 465 00:44:41,153 --> 00:44:42,780 Tunjukkan kami... 466 00:44:42,863 --> 00:44:45,491 kekerasan dalam darahmu? 467 00:44:46,451 --> 00:44:47,493 Aku sangat tersanjung... 468 00:44:47,577 --> 00:44:49,412 Tuan Kaidu. 469 00:46:29,178 --> 00:46:30,262 Nak. 470 00:46:30,345 --> 00:46:31,597 Apa aku? 471 00:46:33,641 --> 00:46:36,393 Aku ragu apa Khan akan membuat malu ahli waris satu-satunya. 472 00:46:38,395 --> 00:46:40,606 Tidak, Khan tidak akan membuat malu putranya 473 00:46:40,690 --> 00:46:43,943 dengan meninggalkannya untuk menghadiri pesta bersama Latin dan bajingan yang... 474 00:46:45,319 --> 00:46:46,487 Lanjutkan! 475 00:46:49,323 --> 00:46:50,908 Bunuh aku. 476 00:47:27,778 --> 00:47:31,031 Saat pamanku, Agadei, menderita sakit parah... 477 00:47:32,867 --> 00:47:35,911 tabib dan dukun... 478 00:47:35,995 --> 00:47:39,707 pikir mereka bisa menenangkan roh... 479 00:47:39,790 --> 00:47:44,712 dengan mengorbankan kambing, babi hutan dan rusa. 480 00:47:46,839 --> 00:47:51,452 Tapi penyakit Agadei bertambah parah. 481 00:47:52,803 --> 00:47:56,098 Jadi, mereka mengurbankan wanita... 482 00:47:56,181 --> 00:47:59,351 pengemis dan budak. 483 00:47:59,434 --> 00:48:02,021 Tak ada. 484 00:48:02,104 --> 00:48:05,065 Lalu pria dari istana. 485 00:48:05,149 --> 00:48:07,652 Namun, sakitnya bertambah parah. 486 00:48:10,195 --> 00:48:13,908 Segera, saat berada di pintu kematian... 487 00:48:13,991 --> 00:48:17,452 dukun yang paling dia percaya memutuskan... 488 00:48:17,537 --> 00:48:23,042 satu-satunya cara menyembuhkannya yaitu... mengurbankan satu anggota keluarganya. 489 00:48:30,966 --> 00:48:32,802 Ayahku, Tolui... 490 00:48:32,885 --> 00:48:34,386 mengajukan diri. 491 00:48:42,144 --> 00:48:46,857 Dia minum secangkir racun, lalu saat dia mati... 492 00:48:46,941 --> 00:48:49,777 Agadei terbangun dari ranjangnya. 493 00:48:59,870 --> 00:49:01,706 Itu, nak, hanya dongeng 494 00:49:01,789 --> 00:49:05,209 dilakukan untuk menyelamatkan muka Tolui. 495 00:49:07,127 --> 00:49:08,963 Kehilangan muka. 496 00:49:10,297 --> 00:49:12,717 Kensep Cina yang kau pelajari... 497 00:49:14,343 --> 00:49:16,053 dan telah alami. 498 00:49:21,516 --> 00:49:25,104 Kenyataannya... Ayah adalah orang yang lemah. 499 00:49:25,187 --> 00:49:30,275 bermain perempuan dan minum arak sampai hatinya hancur. 500 00:49:31,443 --> 00:49:35,197 Dia tidak pernah pantas duduk di tahta Mongolia. 501 00:49:35,280 --> 00:49:37,032 Kehormatan... 502 00:49:37,116 --> 00:49:39,284 dia tidak punya. 503 00:49:39,368 --> 00:49:41,161 Keberanian... 504 00:49:41,245 --> 00:49:43,413 dia menghabiskannya di rumah judi. 505 00:49:45,374 --> 00:49:47,793 Aku masih mendengar rengekannya ditelinga. 506 00:49:50,504 --> 00:49:52,297 Kau, juga, merengek seperti wanita. 507 00:49:53,841 --> 00:49:55,467 Seorang laki-laki yang akan jadi Khan 508 00:49:55,550 --> 00:50:00,681 harus berdiri tegak dan menghancurkan mereka yang berani menghinanya. 509 00:50:00,765 --> 00:50:02,432 Apa kau tidak lihat? 510 00:50:02,516 --> 00:50:05,227 Jika aku merengek layaknya wanita... 511 00:50:05,310 --> 00:50:07,604 itu karena kau membentuk aku seperti itu. 512 00:50:09,940 --> 00:50:14,028 Mereka menghina karena aku berpikir cara Cina... 513 00:50:14,111 --> 00:50:16,030 karena aku bersikap seperti Cina! 514 00:50:16,113 --> 00:50:18,073 Karena kau membuatku begitu... 515 00:50:19,491 --> 00:50:22,077 Kau diajari oleh guru Cina. 516 00:50:22,161 --> 00:50:24,705 Itu tidak mengurangi sifat Mongolmu. 517 00:50:24,789 --> 00:50:26,832 Kau harus bersikap seperti itu... 518 00:50:26,916 --> 00:50:28,542 atau aku akan membunuhmu. 519 00:50:41,346 --> 00:50:43,849 Aku dengar dia punya ratusan selir. 520 00:50:43,933 --> 00:50:46,727 Aku harap dia punya ribuan. 521 00:50:46,811 --> 00:50:50,314 Ditiduri sekali dalam setahun sudah cukup bagiku. 522 00:50:50,397 --> 00:50:54,234 Daiyu bilang anunya sebesar anu Kuda. 523 00:50:54,318 --> 00:50:56,904 Beri saja pakan gandum lalu tinggalkan aku sendiri. 524 00:51:35,735 --> 00:51:37,069 Sebuah sendok? 525 00:51:37,152 --> 00:51:40,697 Sepupumu bilang ini dibuat oleh seniman besar di India. 526 00:51:40,781 --> 00:51:43,909 Dari kantung zakar Gajah. 527 00:51:44,910 --> 00:51:47,246 Mungkin ini hanya untuk hiasan. 528 00:51:48,497 --> 00:51:50,249 Dan? 529 00:51:50,332 --> 00:51:53,418 Bagaimana pendapatmu dengan budaya asli Mongol? 530 00:51:54,754 --> 00:51:56,797 Bagaimana araknya? 531 00:51:57,714 --> 00:51:59,091 Sangat nikmat. 532 00:52:00,092 --> 00:52:02,552 Apa hanya itu kata yang bisa kau ucapkan? 533 00:52:05,347 --> 00:52:07,808 Sangat nikmat. 534 00:52:07,892 --> 00:52:09,143 Hmm. 535 00:52:22,823 --> 00:52:24,699 Bagaimana pendapat mereka tentang aku? 536 00:52:26,493 --> 00:52:27,995 Penuh rasa hormat. 537 00:52:28,996 --> 00:52:31,874 Serasi dengan besarmu. 538 00:52:31,957 --> 00:52:32,958 Hmm. 539 00:52:34,877 --> 00:52:36,003 Dan putraku? 540 00:52:36,086 --> 00:52:39,840 Apa dia dihargai sama denganku? 541 00:52:39,924 --> 00:52:43,343 Dia dihargai karena dia Putra Khan agung. 542 00:52:51,726 --> 00:52:54,771 Gambarkan apa yang kau lihat, Latin... 543 00:52:54,855 --> 00:52:56,648 seperti yang kau lihat. 544 00:53:04,949 --> 00:53:06,741 Kebohongan... 545 00:53:08,118 --> 00:53:09,995 bisa menghilangkan nyawa manusia. 546 00:53:12,372 --> 00:53:15,835 Kebohongan mengenai rumah Agadei... 547 00:53:15,918 --> 00:53:19,088 perlakuan terhadap putra Kublai... 548 00:53:19,171 --> 00:53:21,924 membahayakan seluruh Kekaisaran! 549 00:53:27,054 --> 00:53:29,932 Kebohongan seperti itu harus dihukum. 550 00:53:34,674 --> 00:53:36,771 Tidak. Paduka, tidak! 551 00:54:04,008 --> 00:54:05,425 Ya, jika aku membiarkannya pergi, 552 00:54:05,509 --> 00:54:08,762 dia akan minum anggur enam malam dari sekarang dan berucap... 553 00:54:08,845 --> 00:54:13,017 "Khan telah dibohongi oleh orang asing dan pembohong itu dibiarkan pergi." 554 00:54:16,020 --> 00:54:17,604 Dia berbagi dosa denganmu sekarang. 555 00:54:20,024 --> 00:54:21,150 Dia jadi tumbalmu. 556 00:54:42,963 --> 00:54:46,133 Pergi, Latin. Tidurlah dari minuman.... 557 00:57:27,620 --> 00:57:31,141 _=Diterjemahkan oleh=_ - B E T E P E -40856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.