Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,661 --> 00:00:04,551
_=Diterjemahkan oleh=_
- B E T E P E -
2
00:02:31,418 --> 00:02:33,170
Dalam kung fu, kami menyebut...
3
00:02:33,253 --> 00:02:34,963
"Satu tangan berkata bohong...
4
00:02:40,052 --> 00:02:42,846
...tangan yang lain mengatangan kebenaran."
5
00:02:44,389 --> 00:02:46,099
Coba itu lagi.
6
00:02:47,350 --> 00:02:49,812
Jika kamu, kelak,
kembali ke Barat...
7
00:02:50,813 --> 00:02:54,732
apa yang akan kau beritahu orang lain
dari kata aneh ini, "kung fu"?
8
00:02:54,817 --> 00:02:58,153
Apa kau akan bilang artinya untuk berkelahi?
9
00:02:58,236 --> 00:02:59,279
Atau akankah kau bilang...
10
00:02:59,362 --> 00:03:00,989
seperti biksu dari Shaolin...
11
00:03:01,073 --> 00:03:03,241
untuk memanggil arwah...
12
00:03:04,242 --> 00:03:06,286
dari bangau atau harimau?
13
00:03:13,793 --> 00:03:14,837
Kung fu.
14
00:03:18,048 --> 00:03:22,094
Artinya, "kemampuan tertinggi dari kerja keras."
15
00:03:24,054 --> 00:03:27,015
Seorang penyair besar telah mencapai kung fu.
16
00:03:29,267 --> 00:03:32,312
Pelukis, penulis kaligrafi...
17
00:03:32,395 --> 00:03:35,398
mereka bisa dibilang memiliki kung fu.
18
00:03:38,819 --> 00:03:42,990
Bahkan juru masak,
seorang tukang sapu....
19
00:03:43,073 --> 00:03:45,158
atau seorang pelayan yang ahli...
20
00:03:45,242 --> 00:03:48,245
bisa memiliki kung fu.
21
00:03:49,329 --> 00:03:52,624
Latihan. Persiapan...
22
00:03:52,707 --> 00:03:55,919
pengulangan tanpa henti.
23
00:03:56,003 --> 00:03:59,882
Sampai pikiranmu letih,
dan tulang belulangmu sakit.
24
00:03:59,965 --> 00:04:03,010
Sampai kau begitu lelah untuk berkeringat...
25
00:04:03,093 --> 00:04:05,387
terlalu letih untuk bernafas.
26
00:04:13,520 --> 00:04:16,439
Itulah jalan, satu-satunya jalan...
27
00:04:16,523 --> 00:04:18,775
seseorang memperoleh kung fu.
28
00:04:25,949 --> 00:04:28,326
Sayangnya, nak...
29
00:04:28,410 --> 00:04:29,786
kau belum.
30
00:05:09,159 --> 00:05:11,912
Pasukan yang lebih menakutkan,
tidak pernah aku saksikan!
31
00:05:11,995 --> 00:05:14,414
Tidak heran para barbar lari.
32
00:05:18,668 --> 00:05:19,669
Namun...
33
00:05:20,878 --> 00:05:23,465
telah menjadi perhatian dari Kanselirmu...
34
00:05:23,548 --> 00:05:27,469
bahwa beberapa pasukannya mempertanyakan
tatanan politik Dinasti Song...
35
00:05:27,552 --> 00:05:32,015
sekarang setelah Kaisar meninggal dunia.
36
00:05:32,099 --> 00:05:34,476
Jendral.
37
00:05:34,559 --> 00:05:37,187
Siapa petarung paling kuat dalam pasukanmu?
38
00:05:37,270 --> 00:05:38,646
Yang Chun.
39
00:05:40,690 --> 00:05:42,775
Di Provinsi Shantung, dia dikenal sebagai...
40
00:05:42,859 --> 00:05:44,402
"Harimau angin puyuh."
41
00:05:45,403 --> 00:05:48,781
Dia telah menguasai lima gaya
bertarung Binatang dari Shaolin.
42
00:05:48,865 --> 00:05:52,410
Semoga Dinasti Song bertahan 10,000 tahun!
43
00:05:58,333 --> 00:06:02,670
Apa yang rakyat katakan tentang permainan
Belalang Sembah dari Mentri Jangkrikmu?
44
00:06:04,964 --> 00:06:07,842
Dengan kerendahan hati dan rasa hormat...
45
00:06:07,925 --> 00:06:11,513
beberapa orang mengatakan permainan
serangga dari Kanselir merupakan...
46
00:06:13,223 --> 00:06:14,849
hobi yang aneh.
47
00:06:16,559 --> 00:06:19,979
Kata-kata itu hanyalah gosip,
Tuanku.
48
00:06:23,691 --> 00:06:24,859
Tunjukkan...
49
00:06:25,818 --> 00:06:28,821
mengapa nama Harimau angin puyuh begitu terkenal.
50
00:06:30,157 --> 00:06:33,410
Kalahkan aku,
dan kamu dipromosikan ke pos komando
51
00:06:33,493 --> 00:06:36,121
dengan semua kekayaan dan kenikmatan.
52
00:06:37,080 --> 00:06:39,499
Akan tetapi... saat aku mengalahkanmu...
53
00:06:40,458 --> 00:06:42,377
kau jadi pelayan kamarku.
54
00:07:35,972 --> 00:07:37,890
Kung Fu belalang sembah.
55
00:07:38,975 --> 00:07:41,144
Hobi kecil yang aneh?
56
00:08:09,964 --> 00:08:12,300
Ariq dulunya saudaraku.
57
00:08:12,384 --> 00:08:14,511
Tapi dia seorang penghianat.
58
00:08:14,594 --> 00:08:16,179
Sekarang, dia sudah mati.
59
00:08:17,514 --> 00:08:21,184
Aku memenggal kepalanya,
membasahi bumi dengan darahnya...
60
00:08:23,686 --> 00:08:28,316
Aku mencintainya sebagai saudara,
tapi malah membunuhnya sebagai penghianat.
61
00:08:29,484 --> 00:08:33,363
Dalam hati dan atas nama hukum kita...
62
00:08:33,446 --> 00:08:37,074
Aku tahu ini perlu dan adil.
63
00:08:37,159 --> 00:08:40,828
Siapa yang tidak setuju dengan ini,
bicaralah sekarang.
64
00:08:54,342 --> 00:08:58,138
Ini terakhir kalinya kita bicara tentang adik ku.
65
00:08:58,221 --> 00:09:01,391
Sepupu Kaidu akan mewarisi tanahnya,
66
00:09:01,474 --> 00:09:03,851
pasukannya, rakyatnya.
67
00:09:05,395 --> 00:09:06,521
Sekarang...
68
00:09:06,604 --> 00:09:09,691
saat ini perang dengan Dinasti Song terhenti sejenak...
69
00:09:09,774 --> 00:09:12,402
Kita dibuat malu saat perang di Wuchang.
70
00:09:13,403 --> 00:09:15,780
Kita harus mendatangi neraka
untuk Menteri Jangkrik.
71
00:09:15,863 --> 00:09:18,616
Berkaitan dengan sepupuku, Jingim...
72
00:09:19,617 --> 00:09:22,454
Khan sekarang harus menegaskan kekuasaannya.
73
00:09:24,706 --> 00:09:26,333
Pasukan kita?
74
00:09:26,416 --> 00:09:29,877
Dengan pasukan Karakorum yang akhirnya sudah siap...
75
00:09:29,961 --> 00:09:32,255
- kau punya dua pasukan yang kuat.
- Tiga.
76
00:09:33,256 --> 00:09:36,551
Pasukan dari barat sudah bersiap
untuk perang, Khan agung.
77
00:09:36,634 --> 00:09:38,595
Kami menantikan perintahmu.
78
00:09:47,103 --> 00:09:48,771
Masih banyak yang kupikirkan.
79
00:09:52,149 --> 00:09:53,360
Khan agung...
80
00:09:56,070 --> 00:09:58,281
Besok malam,
di perkemahanku, jika boleh...
81
00:09:59,407 --> 00:10:01,158
Aku mengundangmu untuk perjamuan...
82
00:10:01,243 --> 00:10:03,160
untuk menghormatimu.
83
00:10:05,580 --> 00:10:06,748
Aku akan datang, Kaidu.
84
00:10:06,831 --> 00:10:08,458
Terima kasih.
85
00:10:18,968 --> 00:10:21,638
Sebuah upeti dari Kanselir Song,
Khan agung.
86
00:10:45,412 --> 00:10:48,998
Berapa banyak tahanan pasukan Song
yang kita tangkap dari Wuchang?
87
00:10:49,081 --> 00:10:51,334
Hanya selusin, Ayah.
88
00:11:16,734 --> 00:11:21,406
Robek tubuh mereka lalu belah, Paduka.
Kirim Sidao bagian mereka.
89
00:11:21,489 --> 00:11:25,827
Menteri keuanganku,
kenali prajurit yang berani ini.
90
00:11:25,910 --> 00:11:28,871
Beri keluarga mereka hadiah
dari kas kerajaan.
91
00:11:28,955 --> 00:11:31,666
Itu tugasmu.
92
00:11:31,749 --> 00:11:33,960
Akan dikerjakan, Paduka.
93
00:12:13,500 --> 00:12:16,002
Bisa melayani Khan
bukan semata kehormatan...
94
00:12:16,085 --> 00:12:17,587
ini adalah berkah.
95
00:12:17,670 --> 00:12:21,883
Yang pasti, mereka yang memenuhi kebutuhan
duniawi Khan di Bumi ...
96
00:12:21,966 --> 00:12:25,261
akan diberikan nikmat tertinggi
di kehidupan selanjutnya
97
00:12:25,344 --> 00:12:28,390
Serta 20 karat emas.
98
00:12:28,473 --> 00:12:31,142
Kalian akan diuji
oleh selir kerajaan.
99
00:12:31,225 --> 00:12:34,396
Yang paling mahir dalam seni rangsangan
akan mendapatkan hak istimewa
100
00:12:34,479 --> 00:12:36,856
dan tinggal selamanya disini...
101
00:12:36,939 --> 00:12:40,402
di Aula Lima Keinginan dari Khan agung.
102
00:12:40,485 --> 00:12:44,489
Dengan "secara tetap,"
Maksudku hanya itu
103
00:12:44,572 --> 00:12:47,366
Jika terpilih, kalian akan tetap
di Aula Lima Keinginan
104
00:12:47,450 --> 00:12:49,368
sampai dibebaskan dari tugas kerajaan.
105
00:12:50,495 --> 00:12:53,289
Jika kalian terpilih
menjadi Selir kerajaan...
106
00:12:53,372 --> 00:12:55,458
semua kebutuhanmu akan terpenuhi.
107
00:12:55,542 --> 00:12:58,420
Mereka yang tidak terpilih akan dikirim
ke Menteri Keuangan
108
00:12:58,503 --> 00:13:01,005
untuk dijual di sidang Istana Khan.
109
00:13:02,173 --> 00:13:06,594
bagi mereka yang tidak laku akan dikirim
ke rumah bordil di luar Cambulac.
110
00:13:10,389 --> 00:13:13,267
Lakukan seolah-olah
hidupmu tergantung padanya.
111
00:13:14,226 --> 00:13:15,937
Kemungkinan besar memang begitu.
112
00:17:09,837 --> 00:17:11,172
Penunggang Kuda. Duduk.
113
00:17:11,255 --> 00:17:12,632
Aku buru-buru.
114
00:17:12,715 --> 00:17:13,883
Aku bilang duduk.
115
00:17:13,966 --> 00:17:16,427
Bisnis yang cepat selesai
adalah bisnis yang buruk.
116
00:17:16,510 --> 00:17:19,764
Kau ingin aku melakukan bisnis yg buruk, hmm?
117
00:17:25,061 --> 00:17:26,688
Bagus.
118
00:17:26,771 --> 00:17:29,023
Saling menatap mata.
119
00:17:30,024 --> 00:17:33,527
Sekarang, kita bisa sepakat...
120
00:17:35,112 --> 00:17:36,113
atau tidak.
121
00:17:38,449 --> 00:17:40,617
Pilihanmu.
122
00:17:49,836 --> 00:17:51,295
Milikmu.
123
00:18:00,637 --> 00:18:01,723
Ini batu opal dan perak.
124
00:18:01,806 --> 00:18:02,807
Lalu?
125
00:18:02,890 --> 00:18:04,726
Terakhir kali, kau memberiku dua kali lipat.
126
00:18:04,809 --> 00:18:06,143
Aku mengalami bulan yang buruk.
127
00:18:11,482 --> 00:18:12,942
Tunggu, Eropa.
128
00:18:14,026 --> 00:18:16,403
Apa urusanmu disini?
129
00:18:17,613 --> 00:18:20,449
Aku pelanggan dengan coin.
Biarkan aku lewat.
130
00:18:26,748 --> 00:18:27,749
Hei.
131
00:18:27,832 --> 00:18:30,542
Dimana orang yang menaruh kudanya diluar?
132
00:18:30,626 --> 00:18:32,879
Tanya sama Kudanya, Latin.
133
00:19:11,918 --> 00:19:14,170
Padang rumput manis dan dingin
malam ini, Za Bing.
134
00:19:15,171 --> 00:19:16,422
Sama seperti rumahku yang dulu.
135
00:19:16,505 --> 00:19:18,299
Dan lebih seperti miliknya.
136
00:19:18,382 --> 00:19:20,968
Harta apa yang kau tinggalkan
untuknya malam ini?
137
00:19:22,553 --> 00:19:24,596
Sudah tau masih nanya.
138
00:19:24,680 --> 00:19:26,891
Ketidaktahuanku tidak cukup dalam
untuk melindungiku.
139
00:19:26,974 --> 00:19:29,518
Dan aku tidak percaya penjahat
untuk melindungimu.
140
00:19:29,601 --> 00:19:31,270
Tulga tidak akan melukaiku.
141
00:19:31,353 --> 00:19:33,564
Sepanjang perhiasan terus datang.
142
00:19:34,731 --> 00:19:36,650
Selama dia melabuhkan harapan
untuk bersamaku.
143
00:19:36,733 --> 00:19:40,071
Ikatan itu akan melemah, Kokachin.
Dan dia akan membuka dirimu.
144
00:19:40,154 --> 00:19:41,322
Ini harus dihentikan.
145
00:19:46,535 --> 00:19:48,079
Kau melayani siapa?
146
00:19:50,915 --> 00:19:53,500
Kita tidak boleh membahas ini lagi.
147
00:19:53,584 --> 00:19:54,877
Dan tidak ada yang perlu kau takutkan.
148
00:19:54,961 --> 00:19:58,089
Justru itulah yang bisa aku lakukan.
Takut.
149
00:19:58,172 --> 00:20:00,424
Aku harus melindungimu.
150
00:20:02,551 --> 00:20:05,805
Dan sama seperti kau melindungiku...
Aku akan melindungimu,
151
00:20:05,888 --> 00:20:08,057
Za Bing.
152
00:20:09,558 --> 00:20:12,311
Kau satu-satunya temanku di dunia ini.
153
00:20:31,788 --> 00:20:33,165
Bunga Matahari?
154
00:20:35,126 --> 00:20:36,627
Dimana pelayanmu?
155
00:20:36,710 --> 00:20:38,754
Menyiapkan sarapanku.
156
00:20:40,256 --> 00:20:42,758
Bagus. Nikmatilah.
157
00:21:03,570 --> 00:21:06,448
Mengapa dia memanggilku?
158
00:21:07,408 --> 00:21:08,784
Kecurigaanku?
159
00:21:08,868 --> 00:21:09,911
Ya?
160
00:21:09,994 --> 00:21:12,788
Yaitu kau akan menemukan jawaban
dari pertanyaanmu...
161
00:21:12,872 --> 00:21:14,165
segera.
162
00:21:14,248 --> 00:21:17,668
Mungkin kau bisa meminjamkan pengetahuanmu
untuk pertanyaan yang lain.
163
00:21:17,751 --> 00:21:20,212
Aku lebih baik menikmati anggurku.
164
00:21:20,296 --> 00:21:23,465
Suku Bayaut. Siapa mereka?
165
00:21:23,549 --> 00:21:28,345
Aku memahami maksud pertanyaanmu.
Berhati-hatilah, Tuan Polo.
166
00:21:28,429 --> 00:21:31,848
Orang tuanya, saudaranya, rakyatnya...
167
00:21:31,933 --> 00:21:35,477
mereka dibantai karena menolak
untuk patuh pada kehendak Khan.
168
00:21:35,561 --> 00:21:38,480
Putri Biru adalah orang terakhir dari sukunya.
169
00:21:38,564 --> 00:21:40,482
Mengapa dia bisa selamat?
170
00:21:40,566 --> 00:21:43,110
Darah birunya yang berharga.
171
00:21:43,194 --> 00:21:46,447
Dia ditakdirkan untuk dijual
dalam urusan politik.
172
00:21:46,530 --> 00:21:49,741
Jauhkan pandanganmu dari wajahnya.
173
00:21:49,825 --> 00:21:51,493
Dia diluar jangkauanmu.
174
00:21:52,494 --> 00:21:54,413
Aku sudah diberi tahu.
175
00:22:09,886 --> 00:22:11,263
Kau memanggilku, Paduka?
176
00:22:13,015 --> 00:22:15,142
Apa kau punya saudara?
177
00:22:16,435 --> 00:22:18,187
Aku harap aku punya.
178
00:22:18,270 --> 00:22:19,688
Teman untuk bermain.
179
00:22:21,398 --> 00:22:23,985
Sesorang untuk dikhianati.
180
00:22:25,319 --> 00:22:26,528
Saudara...
181
00:22:28,072 --> 00:22:30,657
Beberapa anugrah, beberapa kutukan.
182
00:22:33,827 --> 00:22:36,038
Seperti mereka di kitab sucimu.
183
00:22:36,122 --> 00:22:38,207
Qabil dan Habil?
184
00:22:38,290 --> 00:22:40,334
Ceritakan tentang mereka.
185
00:22:41,377 --> 00:22:43,504
Putra-putra Adam.
186
00:22:43,587 --> 00:22:45,547
Qabil manusia pertama yang lahir.
187
00:22:46,548 --> 00:22:48,675
Habil, manusia pertama yang mati.
188
00:22:48,759 --> 00:22:51,387
Dengan belati saudaranya sendiri, ya?
189
00:22:52,429 --> 00:22:54,348
Cemburu karena cinta Tuhan pada Habil,
190
00:22:54,431 --> 00:22:57,809
Qabil membunuh adiknya,
lalu menutupi tubuhnya...
191
00:22:57,893 --> 00:22:59,936
dan berbohong pada Tuhan di atas.
192
00:23:01,063 --> 00:23:02,648
Lalu pembunuh itu jadi seperti apa?
193
00:23:04,358 --> 00:23:06,985
Dia diberi tanda sebagai pembunuh saudaranya...
194
00:23:07,069 --> 00:23:10,572
dan dikutuk untuk memgembara dimuka bumi.
195
00:23:10,656 --> 00:23:11,990
Tanpa akhir.
196
00:23:13,409 --> 00:23:14,701
Sampai hari ini?
197
00:23:15,827 --> 00:23:20,707
Tidak. Dia mengembara sampai dia
tidak bisa lagi mengembara.
198
00:23:20,791 --> 00:23:22,793
Jadi, dia menikah, membangun rumah...
199
00:23:22,876 --> 00:23:26,547
dan hidup disana sampai rumahnya rubuh
dan menghantamnya hingga mati.
200
00:23:30,426 --> 00:23:33,429
Beberapa bilang ini hanya karangan belaka,
tidak lebih.
201
00:23:33,512 --> 00:23:35,889
Bermaksud untuk memberi pelajaran besar.
202
00:23:35,972 --> 00:23:37,849
Yaitu?
203
00:23:37,933 --> 00:23:40,519
Para cendekiawan dan sejarawan
Venesia lebih unggul
204
00:23:40,602 --> 00:23:42,854
dari semua di seluruh daratan.
205
00:23:42,938 --> 00:23:45,941
Aku belum belajar untuk mulai
mengeksplorasi pertanyaan tersebut.
206
00:23:46,024 --> 00:23:47,901
Cobalah.
207
00:23:51,988 --> 00:23:55,033
Sudah menjadi sifat alami manusia
untuk mengambil milik saudara kita.
208
00:23:56,368 --> 00:23:59,538
Dan bersedia membunuh untuk memperolehnya.
209
00:24:11,049 --> 00:24:13,760
Paling kuat diantara yang lain, hmm?
210
00:24:15,221 --> 00:24:16,597
Aku tidak bermaksud menyinggung...
211
00:24:16,680 --> 00:24:20,684
Kau harus ikut acara perjamuan
sepupu Kaidu malam ini.
212
00:24:20,767 --> 00:24:23,395
Aku menunggu pendapatmu
pada budaya yang lebih rendah.
213
00:24:28,525 --> 00:24:30,026
Enam orang?
214
00:24:30,111 --> 00:24:31,945
Yang paling muda berumur 16.
215
00:24:32,028 --> 00:24:33,572
Putra Maidar. Taban.
216
00:24:33,655 --> 00:24:36,408
Taban.
217
00:24:36,492 --> 00:24:38,869
Sudah berapa kali aku bilang pada Maidar...
218
00:24:38,952 --> 00:24:40,787
dia belum siap untuk berperang.
219
00:24:40,871 --> 00:24:44,333
Sepertimu, sabagai anak laki-laki,
kepalanya selalu penuh perhitungan.
220
00:24:44,416 --> 00:24:46,627
Dan sekarang sudah di dalam jerami.
221
00:24:46,710 --> 00:24:48,795
Ahmad. Tolong.
222
00:24:48,879 --> 00:24:50,797
Maafkan saya, Permaisuri.
223
00:24:52,258 --> 00:24:54,218
Kirimkan Maidar sekantong perak.
224
00:24:55,177 --> 00:24:57,053
Sudah selesai.
225
00:24:57,138 --> 00:24:59,055
Khan memberi perintah untuk emas.
226
00:25:10,984 --> 00:25:12,278
Mengagumkan.
227
00:25:12,361 --> 00:25:17,616
Aku tidak mau memilih selir suamiku
berdasarkan penilaian Shria.
228
00:25:17,699 --> 00:25:20,619
Aku pernah melihatnya pingsan,
saat anak anjing menjilat wajahnya
229
00:25:20,702 --> 00:25:21,745
Baik...
230
00:25:21,828 --> 00:25:23,580
itu bukan anak anjing.
231
00:25:24,540 --> 00:25:26,542
Apakah kamu sudah menghitung, Ahmad?
232
00:25:28,377 --> 00:25:30,796
Mungkin kau akan menambahkan satu untuk jadi milikmu
233
00:25:30,879 --> 00:25:33,465
sebelum menjualnya ke rumah bordil?
234
00:25:33,549 --> 00:25:36,593
Apapun yang menguntungkan
bagi Khan mengisi kas...
235
00:25:36,677 --> 00:25:37,969
Akan aku perhatikan.
236
00:25:38,053 --> 00:25:39,971
Itu sudah tugasmu.
237
00:25:40,055 --> 00:25:41,390
Ya.
238
00:25:42,599 --> 00:25:44,142
Tapi bukan itu aku datang padamu.
239
00:25:45,686 --> 00:25:47,396
Aku tahu itu bukan urusanku, dan...
240
00:25:48,522 --> 00:25:50,232
Aku tidak ingin melewati batasanku.
241
00:25:50,316 --> 00:25:52,484
Kau sudah seperti anak bagi Khan dan aku.
242
00:25:52,568 --> 00:25:54,069
Kau tidak perlu menjaga bicaramu.
243
00:25:54,152 --> 00:25:57,906
Apa kau tahu isi pikiran dari Khan?
244
00:25:57,989 --> 00:25:59,700
Mengenai?
245
00:25:59,783 --> 00:26:02,578
Menumpahkan darah dari orang gila,
Jia Sidao.
246
00:26:02,661 --> 00:26:06,373
Kebencian tidak dipadamkan oleh kebencian.
247
00:26:06,457 --> 00:26:07,999
Tapi bisa dihentikan dengan pedang.
248
00:26:08,083 --> 00:26:10,711
Sampai mereka berubah membalikkan
pedang melawanmu.
249
00:26:11,712 --> 00:26:13,589
Apa itu juga masalah keuangan, Ahmad?
250
00:26:13,672 --> 00:26:16,467
Keuangan menjadi bahan bakar untuk perang...
251
00:26:16,550 --> 00:26:18,844
dan hasilnya mengisi kas negara kita.
252
00:26:18,927 --> 00:26:20,053
Mereka satu dan sama.
253
00:26:20,136 --> 00:26:23,098
Mengapa membahas ini denganku?
Mengapa bukan Yusuf?
254
00:26:23,181 --> 00:26:27,436
Telinga Khan terbuka lebar untukmu, Permaisuri.
255
00:26:58,925 --> 00:27:00,093
Kau seorang penyulap.
256
00:27:00,176 --> 00:27:02,471
Kau pasti terpilih.
257
00:27:02,554 --> 00:27:05,932
Laporkan ke Aula Pemurnian
untuk pembersihan.
258
00:27:12,188 --> 00:27:13,357
Berhenti.
259
00:27:15,276 --> 00:27:17,027
Angkat rambutmu.
260
00:27:22,574 --> 00:27:23,700
Duduk.
261
00:27:47,766 --> 00:27:50,644
Kapan kau bertemu Ling?
262
00:27:50,727 --> 00:27:53,730
Aku memeluknya pada hari ketiga.
263
00:27:56,274 --> 00:27:59,069
Darimana kau kenal saudariku?
264
00:28:01,488 --> 00:28:03,156
Kau melacur bersama.
265
00:28:05,992 --> 00:28:08,995
Mei Lin dulunya temanku.
266
00:28:09,079 --> 00:28:10,372
Kanselir.
267
00:28:16,837 --> 00:28:19,965
Apa kau menikmati hidupmu sekarang?
268
00:28:20,048 --> 00:28:21,132
Sebagai selir?
269
00:28:21,216 --> 00:28:24,219
Ya... Kanselir.
270
00:28:24,302 --> 00:28:26,347
Kau bisa bebas berbicara.
271
00:28:26,430 --> 00:28:27,848
Baiklah, kanselir.
272
00:28:27,931 --> 00:28:33,144
Bagiku milikmu seperti pekerjaan binatang.
273
00:28:33,228 --> 00:28:37,148
Aku tidak melihat nilai di dalamnya,
karena bicara pada naluri yang paling dasar.
274
00:28:38,191 --> 00:28:40,235
Tapi aku rasa dalam hidup harus dilakukan
275
00:28:40,319 --> 00:28:43,864
dengan kemampuan yang di dapat dari lahir.
276
00:28:43,947 --> 00:28:46,408
Aku tidak menilai, tentu saja.
277
00:28:49,995 --> 00:28:51,287
Kau cukup menakjubkan.
278
00:28:53,289 --> 00:28:54,750
Aku tidak pernah menyadari.
279
00:28:59,630 --> 00:29:01,131
Tuhan memberkatimu.
280
00:29:02,591 --> 00:29:05,719
Hari-harimu tidak akan dihabiskan
di lantai yang bau daging.
281
00:29:06,678 --> 00:29:08,555
Kau harus datang tiap pagi
di kamar adikku
282
00:29:08,639 --> 00:29:09,848
untuk merawat keponakanku.
283
00:29:09,931 --> 00:29:12,893
Apa yang kau lakukan malam hari
terserah padamu.
284
00:29:16,104 --> 00:29:17,814
Kau diperbolehkan.
285
00:29:38,585 --> 00:29:40,003
Tidak.
286
00:29:42,881 --> 00:29:43,965
Berapa umurnya?
287
00:29:44,049 --> 00:29:45,551
Sembilan belas.
288
00:29:50,346 --> 00:29:52,391
Bagaimana dengan keluarga yang satu ini?
289
00:29:52,474 --> 00:29:54,768
Ayahnya jadi petani garam di luar tembok istana.
290
00:29:56,186 --> 00:29:57,563
Lalu dia?
291
00:29:59,981 --> 00:30:02,358
Ayahnya mati di Wuchang, Permaisuri.
292
00:30:04,445 --> 00:30:05,737
Sebelum itu?
293
00:30:05,821 --> 00:30:07,406
Dia seorang tukang kayu.
294
00:30:24,339 --> 00:30:25,340
Bukan kamu.
295
00:30:28,885 --> 00:30:29,928
Kamu.
296
00:30:31,930 --> 00:30:33,264
Tidak, Permaisuri, tolong, anda harus...
297
00:30:33,348 --> 00:30:34,766
"Harus"?
298
00:30:36,977 --> 00:30:38,394
Cuku ini saja untuk Khan.
299
00:30:39,855 --> 00:30:42,524
Bawa mereka untuk di beri pakaian.
300
00:30:48,947 --> 00:30:50,949
Apa kau menghadiri perjamuan?
301
00:30:51,032 --> 00:30:54,285
Kepala dan hatiku
tidak merindukan arak malam ini....
302
00:30:56,830 --> 00:30:58,749
Apa anda sakit, Paduka?
303
00:31:03,003 --> 00:31:06,422
Jawaban yang sulit, untuk pertanyaan yang mudah.
304
00:31:06,507 --> 00:31:09,510
Pangeran Jingim yang akan mewakili
305
00:31:11,803 --> 00:31:13,639
Kau menjadikan anak itu seperti apa?
306
00:31:16,266 --> 00:31:17,267
Sebagai pewaris?
307
00:31:17,350 --> 00:31:19,435
Tidak, bukan yang itu. Latin.
308
00:31:21,855 --> 00:31:25,191
ia tampak... berwawasan...
309
00:31:25,275 --> 00:31:28,570
Bersemangat... ceroboh.
310
00:31:30,781 --> 00:31:34,200
Waktu akan menentukan
jika ia akan berguna bagi kerajaan.
311
00:31:42,417 --> 00:31:43,627
Hmm.
312
00:31:45,629 --> 00:31:47,422
Selamat malam.
313
00:32:24,918 --> 00:32:26,127
Salam.
314
00:32:26,211 --> 00:32:28,171
Selamat datang, Sepupu.
315
00:32:28,254 --> 00:32:31,800
Kami telah menyembelih 20 babi, 30 kambing,
dan selusin kijang untuk apinya...
316
00:32:31,883 --> 00:32:35,470
menyiapkan anggur dan makanan
untuk berhari-hari.
317
00:32:35,554 --> 00:32:37,180
Kapan rombongan Khan tiba?
318
00:32:37,263 --> 00:32:39,182
Anak buahku sudah bersiap untuk mulai.
319
00:32:40,350 --> 00:32:41,392
Tuang minumannya.
320
00:32:42,603 --> 00:32:45,647
Memulai tanpa kehadiran Khan
adalah suatu penghinaan besar.
321
00:32:49,484 --> 00:32:53,279
Apa Khan punya urusan lain?
322
00:32:53,363 --> 00:32:58,118
Sakit asam urat ...
dia mengirimkan maaf, dan aku sebagai gantinya.
323
00:33:02,288 --> 00:33:06,542
Kalau begitu mari kita bersulang untuk
jendral yang memimpin kita di Wuchang.
324
00:33:17,137 --> 00:33:19,514
Boleh aku membawa kudamu, Tuan Polo?
325
00:34:32,587 --> 00:34:35,506
Panah dan pedang, aku mampu bertahan.
326
00:34:35,590 --> 00:34:37,467
Tapi asam urat...
327
00:34:37,550 --> 00:34:40,679
Ini kutukan dari langit.
328
00:34:40,762 --> 00:34:41,805
Itu...
329
00:34:41,888 --> 00:34:45,183
- dan efek samping dari anggur.
- Ya...
330
00:34:48,061 --> 00:34:50,396
Begitu tegang, suamiku.
331
00:34:54,025 --> 00:34:56,903
Kakek datang mengunjungiku saat aku tertidur.
332
00:34:58,488 --> 00:35:02,283
Mendesakku untuk jalan-jalan di kerajaan dengannya...
333
00:35:02,367 --> 00:35:05,036
dan asam urat membuatku tak bisa melangkah.
334
00:35:07,372 --> 00:35:10,166
Genghis menertawakanku.
335
00:35:10,250 --> 00:35:12,252
Dia pergi sendiri.
336
00:35:12,335 --> 00:35:15,881
Genghis agung tidak punya saudara seperti Ariq.
337
00:35:15,964 --> 00:35:19,092
Seorang Khan tidak memiliki keraguan atau penyesalan.
338
00:35:22,262 --> 00:35:24,680
Ahmad berbicara denganku.
339
00:35:24,765 --> 00:35:26,892
Dia pikir perang adalah jawabannya.
340
00:35:26,975 --> 00:35:29,811
Mengapa Ahmad bicara denganmu tentang perang?
341
00:35:31,021 --> 00:35:33,648
Dia menteri terpercaya.
Dan aku Ratunya
342
00:35:33,732 --> 00:35:37,443
Dia ragu Rajanya akan mengambil keputusan yang tepat.
343
00:35:38,444 --> 00:35:41,406
Dia ingin menggunakanmu untuk merubah pikiranku.
344
00:35:41,489 --> 00:35:43,992
Ya, dia sudah datang ke orang yang salah.
345
00:35:44,075 --> 00:35:45,326
Hmm.
346
00:35:46,452 --> 00:35:49,372
Aku harus memberi makan anunya
untuk kucing liar
347
00:35:49,455 --> 00:35:52,417
Dia bebas pada tempatnya.
348
00:35:52,500 --> 00:35:55,570
Dia membelamu
dan menginginkan yang terbaik untukmu.
349
00:35:57,547 --> 00:36:00,967
Dia takut apa yang akan terjadi
akibat dari kematian Ariq.
350
00:36:01,968 --> 00:36:04,971
Kau menyarankan untuk membunuh adikku.
351
00:36:06,014 --> 00:36:08,516
Ya dan itu sudah benar.
352
00:36:08,599 --> 00:36:12,687
Sekarang, kau harus mempertimbagkan
jalan ke depanmu.
353
00:36:12,771 --> 00:36:16,441
Tapi perjalanan tidak harus berlama-lama
di dalam pembahasan.
354
00:36:17,442 --> 00:36:21,737
Aku hanya berpendapat kau punya saran
jalan mana yang harus kita tempuh.
355
00:36:32,582 --> 00:36:34,960
Pilih kebijaksanaan atas kemarahan.
356
00:36:36,127 --> 00:36:40,131
Sembuhkan berbagai perpecahan dalam dirimu,
tentaramu, rakyatmu.
357
00:36:41,757 --> 00:36:44,760
Kota Benteng bisa saja terus berdiri...
358
00:36:44,845 --> 00:36:48,098
namun akan jatuh pada saat yang kau tentukan.
359
00:37:20,088 --> 00:37:22,590
Aku sudah banyak mendengar tentangmu.
360
00:37:25,927 --> 00:37:28,263
Marco... Polo.
361
00:37:30,390 --> 00:37:31,975
Apa artinya?
362
00:37:34,685 --> 00:37:37,105
"Seorang penjelajah besar."
363
00:37:37,188 --> 00:37:38,606
Tidak.
364
00:37:38,689 --> 00:37:40,775
Aku pikir artinya...
365
00:37:40,859 --> 00:37:42,443
"Bunga yang putih pucat."
366
00:37:42,527 --> 00:37:44,279
"Bunga"?
367
00:37:44,362 --> 00:37:45,864
Penampilanmu...
368
00:37:45,947 --> 00:37:48,116
lembut untuk disentuh.
369
00:37:48,199 --> 00:37:51,327
Aku telah membunuh ratusan orang di medan tempur.
370
00:37:51,411 --> 00:37:55,373
Aku tidak bilang bunga itu tidak
memiliki duri.
371
00:37:55,456 --> 00:37:57,292
Lebih tajam dari panah orang Mongolia.
372
00:37:59,044 --> 00:38:01,462
Apa aku harus takut?
373
00:38:01,546 --> 00:38:03,173
Hanya jika kau membuatku malu.
374
00:38:04,925 --> 00:38:06,801
Lalu...
375
00:38:06,885 --> 00:38:08,887
Aku harus menjaga ucapanku.
376
00:38:11,389 --> 00:38:13,433
Dan wanita yang kau taklukkan.
377
00:38:14,976 --> 00:38:17,312
Apa merela mencair dihadapanmu?
378
00:38:17,395 --> 00:38:20,315
Seperti salju di gurun pasir.
379
00:38:25,695 --> 00:38:27,697
Bawa aku dalam dekapanmu.
380
00:38:45,048 --> 00:38:46,299
Bukan itu.
381
00:38:47,508 --> 00:38:49,177
Apa kau bergulat di Venice?
382
00:38:50,761 --> 00:38:52,138
Tentu saja.
383
00:38:52,222 --> 00:38:54,265
Tunjukkan padaku.
384
00:38:54,349 --> 00:38:56,559
- Aku tak ingin melukaimu.
- Oh. Mmm?
385
00:40:12,968 --> 00:40:15,388
Jika Tuhan Maha melihat...
386
00:40:15,471 --> 00:40:18,058
kita harus memberikan pertunjukkan yang baik.
387
00:40:21,144 --> 00:40:25,231
Ketidakmampuan untuk tidur adalah
kutukan di hari tua...
388
00:40:25,315 --> 00:40:27,150
dan rasa bersalah.
389
00:40:27,233 --> 00:40:29,360
Lalu asam urat kambuh.
390
00:40:29,444 --> 00:40:30,570
Maafkan aku.
391
00:40:30,653 --> 00:40:32,322
Saya bodoh sudah berpikir
392
00:40:32,405 --> 00:40:35,491
Kau memimpikan tentang
kepala saudaramu terguling di tanah...
393
00:40:35,575 --> 00:40:38,869
tubuhnya, menjadi santapan burung bangkai.
394
00:40:38,953 --> 00:40:41,247
Apa mereka membenciku?
395
00:40:41,331 --> 00:40:43,541
Lebih baik dibenci karena jadi diri sendiri
396
00:40:43,624 --> 00:40:46,377
daripada dicintai tapi jadi orang lain.
397
00:40:46,461 --> 00:40:48,921
Kau pemabuk yg bodoh.
398
00:40:49,004 --> 00:40:50,798
Jadi, bunuh saja aku.
399
00:40:50,881 --> 00:40:52,842
Aku memikirkan itu.
400
00:40:52,925 --> 00:40:55,178
Tapi kau ingin tidur.
401
00:40:56,471 --> 00:41:00,015
Aku tahu kau ingin menceritakan
satu kisah tanpa akhir
402
00:41:00,100 --> 00:41:03,686
dari guru Cina mu.
403
00:41:03,769 --> 00:41:05,855
Tidak ada cerita malam ini, Paduka.
404
00:41:07,398 --> 00:41:09,734
Tidak ada teka-teki Zen?
405
00:41:09,817 --> 00:41:12,362
Aku akan menawarkan kisah nyata.
406
00:41:12,445 --> 00:41:14,739
Jika kau mengampuni Ariq...
407
00:41:14,822 --> 00:41:17,908
kau hanya memberi keberanian
bagi pemberontak yang lain.
408
00:41:19,327 --> 00:41:21,371
Kematiannya sudah tepat.
409
00:41:21,454 --> 00:41:25,666
Tidak. Tapi itu penting...
410
00:41:25,750 --> 00:41:30,130
pada saat itu,
untuk mempertahankan kekaisaran.
411
00:41:30,213 --> 00:41:33,508
Kau menghapus satu kekhawatiran,
namun memperburuk yang lebih besar.
412
00:41:33,591 --> 00:41:36,844
Itu sudah biasa dalam hidup.
413
00:41:45,645 --> 00:41:46,937
- Buka mulutmu!
- Tidak, tidak, tidak.
414
00:41:47,021 --> 00:41:48,398
- Buka!
- Tidak!
415
00:41:48,481 --> 00:41:49,857
Tutup!
416
00:42:00,160 --> 00:42:01,661
Beritahu kami, Marco.
417
00:42:01,744 --> 00:42:03,078
Bagaimana perjamuanmu dibanding ini?
418
00:42:04,372 --> 00:42:05,748
Berbeda.
419
00:42:05,831 --> 00:42:07,792
Disini, kita makan babi.
420
00:42:07,875 --> 00:42:09,627
Di Venice, mereka menari bersamanya.
421
00:42:09,710 --> 00:42:13,756
Jika perjamuan orang Venezia sebanding,
mengapa teman kita meninggalkan rumah?
422
00:42:14,840 --> 00:42:16,301
Kami mengenakan topeng.
423
00:42:16,384 --> 00:42:18,010
Untuk tujuan apa?
424
00:42:18,093 --> 00:42:19,345
Topeng membebaskan kita dari hambatan.
425
00:42:19,429 --> 00:42:21,096
Dan tukang daging meniduri putri pedagang...
426
00:42:21,181 --> 00:42:22,765
sementara itrinya tidur dengan tukang kebun.
427
00:42:22,848 --> 00:42:24,642
Topeng mencegah rasa malu.
428
00:42:24,725 --> 00:42:25,726
Menarik.
429
00:42:25,810 --> 00:42:29,814
Mungkin, kelak beberapa Jendral kami harus
mengenakan topeng.
430
00:42:29,897 --> 00:42:31,316
Untuk mencegah rasa malu.
431
00:42:32,358 --> 00:42:35,278
Kamu punya Jendral terhebat sedunia
sepanjang sejarah.
432
00:42:35,361 --> 00:42:37,197
Kita bisa saja langsung menang di Wuchang
433
00:42:37,280 --> 00:42:39,740
jika Genghis Khan
atau Paduka Kublai yang memimpin.
434
00:42:39,824 --> 00:42:43,286
Aku memilih Jendral yang haus darah
435
00:42:43,369 --> 00:42:46,164
dibanding orang yang terguncang
akibat langkah kudanya
436
00:42:46,247 --> 00:42:47,832
Aku memilih Jendral murni.
437
00:42:47,915 --> 00:42:50,168
Orang Mongol, dibesarkan di Mongol...
438
00:42:50,251 --> 00:42:53,671
bermandikan darah yang ditumpahkan Genghis,
yang menghalangi jalannya.
439
00:42:53,754 --> 00:42:56,841
Kesatria seperti mu, Byamba.
Masih murni.
440
00:42:56,924 --> 00:42:59,802
Orang Mongol sejati. Seorang laki-laki.
441
00:43:03,723 --> 00:43:04,765
Atau wanita.
442
00:43:15,193 --> 00:43:17,237
Apa Khan mendengarkan nasihat kita
443
00:43:17,320 --> 00:43:19,029
Khan kita punya keinginan sendiri.
444
00:43:19,113 --> 00:43:21,574
Itu keinginan yang akan patah
jika dia gagal bertindak.
445
00:43:21,657 --> 00:43:25,203
Kita akan mendukung dan membantu
segala keinginannya, apapun itu.
446
00:43:25,286 --> 00:43:26,454
Tentu saja, Menteri.
447
00:43:26,537 --> 00:43:28,373
Aku tidak pernah menyarankan sebaliknya.
448
00:43:29,915 --> 00:43:31,501
Dia itu Khan ku.
449
00:43:43,513 --> 00:43:46,056
Khutulun tumbuh semakin hebat seiring usia.
450
00:43:46,140 --> 00:43:47,475
Dan lebih cantik.
451
00:43:53,981 --> 00:43:57,652
Tampaknya putriku tidak akan pernah
memiliki suami!
452
00:43:58,653 --> 00:44:01,030
- Putri?
- Dia kesatria yang diberi hadiah...
453
00:44:01,113 --> 00:44:04,158
yang keperawanannya akan diberikan
pada siapa saja yg bisa menglahkannya.
454
00:44:04,242 --> 00:44:06,744
Pelamar berlimpah,
menawarkan kuda yang banyak
455
00:44:06,827 --> 00:44:08,538
untuk kesempatan bergulat
memenangkannya.
456
00:44:08,621 --> 00:44:11,374
Ternak ku telah berlimpah, tapi...
457
00:44:11,457 --> 00:44:13,918
Aku akan memberi Khutulun lawannya.
458
00:44:14,919 --> 00:44:16,754
Kau harus menantangnya, Byamba.
459
00:44:16,837 --> 00:44:18,714
Kau kesatria yang kuat.
460
00:44:18,798 --> 00:44:21,592
Aku tidak layak, Kaidu.
461
00:44:21,676 --> 00:44:24,762
Bayangkan jika Khutulun
memimpin pasukan kita di Wuchang.
462
00:44:24,845 --> 00:44:27,765
Kemenangan hebat yang akan dia berikan
untuk tuan kita.
463
00:44:33,521 --> 00:44:36,190
Kami kekurangan satu pegulat, Pangeran.
464
00:44:38,150 --> 00:44:39,860
Mau menguji kemampuanmu?
465
00:44:41,153 --> 00:44:42,780
Tunjukkan kami...
466
00:44:42,863 --> 00:44:45,491
kekerasan dalam darahmu?
467
00:44:46,451 --> 00:44:47,493
Aku sangat tersanjung...
468
00:44:47,577 --> 00:44:49,412
Tuan Kaidu.
469
00:46:29,178 --> 00:46:30,262
Nak.
470
00:46:30,345 --> 00:46:31,597
Apa aku?
471
00:46:33,641 --> 00:46:36,393
Aku ragu apa Khan akan membuat malu
ahli waris satu-satunya.
472
00:46:38,395 --> 00:46:40,606
Tidak, Khan tidak akan membuat malu putranya
473
00:46:40,690 --> 00:46:43,943
dengan meninggalkannya untuk menghadiri pesta
bersama Latin dan bajingan yang...
474
00:46:45,319 --> 00:46:46,487
Lanjutkan!
475
00:46:49,323 --> 00:46:50,908
Bunuh aku.
476
00:47:27,778 --> 00:47:31,031
Saat pamanku, Agadei,
menderita sakit parah...
477
00:47:32,867 --> 00:47:35,911
tabib dan dukun...
478
00:47:35,995 --> 00:47:39,707
pikir mereka bisa menenangkan roh...
479
00:47:39,790 --> 00:47:44,712
dengan mengorbankan kambing, babi hutan dan rusa.
480
00:47:46,839 --> 00:47:51,452
Tapi penyakit Agadei bertambah parah.
481
00:47:52,803 --> 00:47:56,098
Jadi, mereka mengurbankan wanita...
482
00:47:56,181 --> 00:47:59,351
pengemis dan budak.
483
00:47:59,434 --> 00:48:02,021
Tak ada.
484
00:48:02,104 --> 00:48:05,065
Lalu pria dari istana.
485
00:48:05,149 --> 00:48:07,652
Namun, sakitnya bertambah parah.
486
00:48:10,195 --> 00:48:13,908
Segera, saat berada di pintu kematian...
487
00:48:13,991 --> 00:48:17,452
dukun yang paling dia percaya memutuskan...
488
00:48:17,537 --> 00:48:23,042
satu-satunya cara menyembuhkannya yaitu...
mengurbankan satu anggota keluarganya.
489
00:48:30,966 --> 00:48:32,802
Ayahku, Tolui...
490
00:48:32,885 --> 00:48:34,386
mengajukan diri.
491
00:48:42,144 --> 00:48:46,857
Dia minum secangkir racun,
lalu saat dia mati...
492
00:48:46,941 --> 00:48:49,777
Agadei terbangun dari ranjangnya.
493
00:48:59,870 --> 00:49:01,706
Itu, nak, hanya dongeng
494
00:49:01,789 --> 00:49:05,209
dilakukan untuk menyelamatkan muka Tolui.
495
00:49:07,127 --> 00:49:08,963
Kehilangan muka.
496
00:49:10,297 --> 00:49:12,717
Kensep Cina yang kau pelajari...
497
00:49:14,343 --> 00:49:16,053
dan telah alami.
498
00:49:21,516 --> 00:49:25,104
Kenyataannya... Ayah adalah orang yang lemah.
499
00:49:25,187 --> 00:49:30,275
bermain perempuan dan minum arak
sampai hatinya hancur.
500
00:49:31,443 --> 00:49:35,197
Dia tidak pernah pantas duduk di tahta Mongolia.
501
00:49:35,280 --> 00:49:37,032
Kehormatan...
502
00:49:37,116 --> 00:49:39,284
dia tidak punya.
503
00:49:39,368 --> 00:49:41,161
Keberanian...
504
00:49:41,245 --> 00:49:43,413
dia menghabiskannya di rumah judi.
505
00:49:45,374 --> 00:49:47,793
Aku masih mendengar rengekannya ditelinga.
506
00:49:50,504 --> 00:49:52,297
Kau, juga, merengek seperti wanita.
507
00:49:53,841 --> 00:49:55,467
Seorang laki-laki yang akan jadi Khan
508
00:49:55,550 --> 00:50:00,681
harus berdiri tegak dan menghancurkan
mereka yang berani menghinanya.
509
00:50:00,765 --> 00:50:02,432
Apa kau tidak lihat?
510
00:50:02,516 --> 00:50:05,227
Jika aku merengek layaknya wanita...
511
00:50:05,310 --> 00:50:07,604
itu karena kau membentuk aku seperti itu.
512
00:50:09,940 --> 00:50:14,028
Mereka menghina karena aku berpikir cara Cina...
513
00:50:14,111 --> 00:50:16,030
karena aku bersikap seperti Cina!
514
00:50:16,113 --> 00:50:18,073
Karena kau membuatku begitu...
515
00:50:19,491 --> 00:50:22,077
Kau diajari oleh guru Cina.
516
00:50:22,161 --> 00:50:24,705
Itu tidak mengurangi sifat Mongolmu.
517
00:50:24,789 --> 00:50:26,832
Kau harus bersikap seperti itu...
518
00:50:26,916 --> 00:50:28,542
atau aku akan membunuhmu.
519
00:50:41,346 --> 00:50:43,849
Aku dengar dia punya ratusan selir.
520
00:50:43,933 --> 00:50:46,727
Aku harap dia punya ribuan.
521
00:50:46,811 --> 00:50:50,314
Ditiduri sekali dalam setahun sudah cukup bagiku.
522
00:50:50,397 --> 00:50:54,234
Daiyu bilang anunya sebesar anu Kuda.
523
00:50:54,318 --> 00:50:56,904
Beri saja pakan gandum
lalu tinggalkan aku sendiri.
524
00:51:35,735 --> 00:51:37,069
Sebuah sendok?
525
00:51:37,152 --> 00:51:40,697
Sepupumu bilang ini dibuat oleh
seniman besar di India.
526
00:51:40,781 --> 00:51:43,909
Dari kantung zakar Gajah.
527
00:51:44,910 --> 00:51:47,246
Mungkin ini hanya untuk hiasan.
528
00:51:48,497 --> 00:51:50,249
Dan?
529
00:51:50,332 --> 00:51:53,418
Bagaimana pendapatmu dengan
budaya asli Mongol?
530
00:51:54,754 --> 00:51:56,797
Bagaimana araknya?
531
00:51:57,714 --> 00:51:59,091
Sangat nikmat.
532
00:52:00,092 --> 00:52:02,552
Apa hanya itu kata yang bisa kau ucapkan?
533
00:52:05,347 --> 00:52:07,808
Sangat nikmat.
534
00:52:07,892 --> 00:52:09,143
Hmm.
535
00:52:22,823 --> 00:52:24,699
Bagaimana pendapat mereka tentang aku?
536
00:52:26,493 --> 00:52:27,995
Penuh rasa hormat.
537
00:52:28,996 --> 00:52:31,874
Serasi dengan besarmu.
538
00:52:31,957 --> 00:52:32,958
Hmm.
539
00:52:34,877 --> 00:52:36,003
Dan putraku?
540
00:52:36,086 --> 00:52:39,840
Apa dia dihargai sama denganku?
541
00:52:39,924 --> 00:52:43,343
Dia dihargai karena dia Putra Khan agung.
542
00:52:51,726 --> 00:52:54,771
Gambarkan apa yang kau lihat, Latin...
543
00:52:54,855 --> 00:52:56,648
seperti yang kau lihat.
544
00:53:04,949 --> 00:53:06,741
Kebohongan...
545
00:53:08,118 --> 00:53:09,995
bisa menghilangkan nyawa manusia.
546
00:53:12,372 --> 00:53:15,835
Kebohongan mengenai rumah Agadei...
547
00:53:15,918 --> 00:53:19,088
perlakuan terhadap putra Kublai...
548
00:53:19,171 --> 00:53:21,924
membahayakan seluruh Kekaisaran!
549
00:53:27,054 --> 00:53:29,932
Kebohongan seperti itu harus dihukum.
550
00:53:34,674 --> 00:53:36,771
Tidak. Paduka, tidak!
551
00:54:04,008 --> 00:54:05,425
Ya, jika aku membiarkannya pergi,
552
00:54:05,509 --> 00:54:08,762
dia akan minum anggur
enam malam dari sekarang dan berucap...
553
00:54:08,845 --> 00:54:13,017
"Khan telah dibohongi oleh orang asing
dan pembohong itu dibiarkan pergi."
554
00:54:16,020 --> 00:54:17,604
Dia berbagi dosa denganmu sekarang.
555
00:54:20,024 --> 00:54:21,150
Dia jadi tumbalmu.
556
00:54:42,963 --> 00:54:46,133
Pergi, Latin. Tidurlah dari minuman....
557
00:57:27,620 --> 00:57:31,141
_=Diterjemahkan oleh=_
- B E T E P E -40856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.