All language subtitles for Baahubali 1 The Beginning (2015).1080p.BD.x264.AC3-ESub.ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,907 --> 00:02:11,863 ♪ Ensueños dorados... ♪ 2 00:02:13,263 --> 00:02:18,519 ♪ ...y una gran congoja ♪ 3 00:02:20,535 --> 00:02:25,058 ♪ Se agitan en el fondo del alma... ♪ 4 00:02:25,458 --> 00:02:30,280 ♪ ...de este río que se llama vida ♪ 5 00:02:32,442 --> 00:02:36,699 ♪ Cuando las grandes montañas... ♪ 6 00:02:36,799 --> 00:02:42,055 ♪ ...se ponen en su recorrido ♪ 7 00:02:43,664 --> 00:02:48,820 ♪ Corta profundos desfiladeros... ♪ 8 00:02:48,920 --> 00:02:55,175 ♪ ...entre la roca para seguir fluyendo ♪ 9 00:02:56,148 --> 00:03:01,553 ♪ Este indetenible e inagotable río... ♪ 10 00:03:03,279 --> 00:03:07,935 ♪ ...es llamado el río de la vida ♪ 11 00:03:09,435 --> 00:03:13,790 ♪ Este indetenible e inagotable río... ♪ 12 00:03:14,784 --> 00:03:18,567 ♪ Es llamado... ♪ 13 00:03:18,667 --> 00:03:21,550 ♪ ...el río de la vida ♪ 14 00:06:10,995 --> 00:06:12,299 ¡Señor Shiva! 15 00:06:15,931 --> 00:06:17,896 ¡Si por todos mis pecados... 16 00:06:17,996 --> 00:06:20,361 ...la muerte es la única redención, toma mi vida! 17 00:06:20,565 --> 00:06:24,290 Pero este niño inocente, debe vivir... 18 00:06:25,149 --> 00:06:29,359 ¡Por la madre que espera por él, debe vivir... 19 00:06:29,658 --> 00:06:32,681 ...para que ascienda al trono de Mahishmati, debe vivir! 20 00:06:32,882 --> 00:06:36,435 ¡Mahendra Baahubali debe vivir! 21 00:07:09,654 --> 00:07:10,747 ¡Santo Dios! 22 00:07:16,168 --> 00:07:18,264 Oye, ¿qué esperas? ¡Rápido! 23 00:07:21,053 --> 00:07:22,681 ¡Oye, con cuidado! 24 00:07:47,730 --> 00:07:50,182 - ¿Qué pasó? - No estoy seguro, señor... 25 00:07:50,311 --> 00:07:53,000 Por sus joyas, parecía una reina o algo así. 26 00:07:53,100 --> 00:07:55,400 ¡Murió señalando hacia la cima! 27 00:07:59,087 --> 00:08:00,180 ¡Señor! 28 00:08:03,245 --> 00:08:04,330 Oigan, ¿qué pasó? 29 00:08:04,430 --> 00:08:06,126 Quizá vinieron a matarla. 30 00:08:06,226 --> 00:08:08,822 Parece que ella fue mejor que ellos. 31 00:08:11,653 --> 00:08:12,656 ¡Señor! 32 00:08:16,746 --> 00:08:18,458 ¡Oh, Dios mío! ¡Una cueva! 33 00:08:18,558 --> 00:08:20,638 ¡Jamás supimos que existía! 34 00:08:22,967 --> 00:08:25,439 ¡Parece que se dirige hacia la cima de la montaña! 35 00:08:25,548 --> 00:08:28,430 Si la dama que sostenía al bebé señaló la cima... 36 00:08:28,596 --> 00:08:30,449 ¡Quizás quería que lo regresáramos allí! 37 00:08:30,549 --> 00:08:34,469 ¿Estás loco? Los soldados fueron enviados para matar al bebé. 38 00:08:34,569 --> 00:08:36,514 ¿No crees que corre peligro si lo regresamos? 39 00:08:36,614 --> 00:08:38,223 - Pero, Sanga-- - ¡No! 40 00:08:39,567 --> 00:08:41,091 Este es mi bebé. 41 00:08:41,396 --> 00:08:44,777 No tengo hijos y la Diosa del río me ha dado a este niño. 42 00:08:45,238 --> 00:08:49,714 Si alguno de ustedes se opone, ¡yo pisotearé sus cuellos! 43 00:08:50,197 --> 00:08:53,195 ¡Oigan! ¿Qué esperan? ¡Tapen la cueva! 44 00:09:05,050 --> 00:09:06,143 ¡Shivudu! 45 00:09:09,810 --> 00:09:10,983 ¡Shivudu! 46 00:09:12,340 --> 00:09:13,952 ¿Qué haces aquí, querido? 47 00:09:14,052 --> 00:09:15,852 ¿Qué hay allá arriba, mamá? 48 00:09:24,339 --> 00:09:26,469 ¡Arriba hay fantasmas y demonios! 49 00:09:26,569 --> 00:09:28,456 ¡Cazan y comen niños pequeños! 50 00:09:28,556 --> 00:09:30,434 ¡Pero yo quiero subir, mamá! 51 00:09:30,560 --> 00:09:32,860 ¡No repitas que quieres subir allí! Vámonos. 52 00:09:52,436 --> 00:09:54,900 ¿Cuántas veces te he dicho que no subas? 53 00:09:55,000 --> 00:09:56,596 ¿Por qué sigues haciéndolo? 54 00:09:56,696 --> 00:09:59,617 Eres mi amado, ¿no? No lo harás de nuevo, ¿verdad? 55 00:10:51,722 --> 00:10:53,418 Parece que lo logrará esta vez. 56 00:10:53,518 --> 00:10:55,797 ¡De ningún modo! ¡Mira la cascada! 57 00:10:55,897 --> 00:10:57,400 Está cubierta de nubes... 58 00:10:57,526 --> 00:11:01,182 - ¿No ha caído unas 100 veces a los 25 m? - Sí, unas 100 veces. 59 00:11:01,282 --> 00:11:04,004 ¡Miren! Se va a resbalar y a caer de nuevo. 60 00:11:39,526 --> 00:11:41,025 ¡Oye Shivudu! 61 00:11:41,421 --> 00:11:44,098 ¡Tu mamá está haciendo algo allí! 62 00:11:44,953 --> 00:11:46,996 ¡Shiving, Shiva! 63 00:11:47,096 --> 00:11:48,818 ¡Shiva, Shiva! 64 00:11:48,918 --> 00:11:52,139 ¡Shiva, Shiva! 65 00:11:53,095 --> 00:11:54,439 ¡Van 15 veces! 66 00:11:54,723 --> 00:11:58,573 ¡Vierte otras 101 veces y tus oraciones serán oídas! 67 00:11:59,190 --> 00:12:02,724 Swamiji, ¿si hago esto, mi hijo me va a escuchar? 68 00:12:03,165 --> 00:12:05,040 ¿Dejará de subir a esa montaña? 69 00:12:05,202 --> 00:12:08,024 ¡Por supuesto! ¡Este es un poderoso ritual! 70 00:12:08,375 --> 00:12:11,027 Vierte esta agua sobre Shiva con fervor... 71 00:12:11,615 --> 00:12:14,470 ...y Él guiará a tu hijo por el camino correcto. 72 00:12:14,847 --> 00:12:16,692 - ¡Muy bien! ¡Oh, Swamiji! - ¡Salve Shiva! 73 00:12:17,602 --> 00:12:20,483 Mamá, ya no eres tan joven, ¿no es así? 74 00:12:21,192 --> 00:12:23,367 ¡No le ayudará hacer tantos viajes! 75 00:12:23,488 --> 00:12:26,019 - ¡Sal de mi camino! - ¡Mamá, por favor escúcheme! 76 00:12:26,119 --> 00:12:28,574 ¿Por qué debería? ¿Alguna vez tú me escuchas? 77 00:12:29,083 --> 00:12:31,213 Papá, ¿puedes pedirle que se detenga? 78 00:12:31,630 --> 00:12:33,224 - ¿Sanga? - ¿Qué? 79 00:12:33,634 --> 00:12:35,789 - ¿Dónde están las flores? - ¡Papá! ¡Papá! 80 00:12:35,889 --> 00:12:36,897 ¡Suéltame! 81 00:12:37,099 --> 00:12:39,479 ¡Bien! Déjame hacerlo en tu lugar. ¿Sí? 82 00:12:39,671 --> 00:12:42,467 ¡De ningún modo! El Señor Shiva no lo aceptará. 83 00:12:43,486 --> 00:12:46,158 ¡Quien prestó el juramento deberá verter el agua! 84 00:12:46,535 --> 00:12:49,508 - Swamiji, es responsable de lo que pase. - ¡Salve Señor Shiva! 85 00:12:50,250 --> 00:12:52,220 - Mamá, mamá. - ¿Qué pasa ahora? 86 00:12:52,547 --> 00:12:54,643 ¿Qué tal si te cargo... 87 00:12:54,760 --> 00:12:56,664 ...y viertes el agua sobre el Señor Shiva? 88 00:12:56,764 --> 00:12:59,001 ¡De ningún modo! El Señor Shiva no lo aceptará. 89 00:12:59,101 --> 00:13:01,607 ¡Quien prestó el juramento deberá verter el agua... 90 00:13:01,774 --> 00:13:03,944 ...y ella debe subir para verter el agua! 91 00:13:05,782 --> 00:13:09,498 Swamiji, ¿usted y Shiva planean matar a mi madre? 92 00:13:09,598 --> 00:13:13,080 ¿Cómo debería saber lo que el Señor tiene reservado? 93 00:13:20,094 --> 00:13:21,222 ¡Shiva, Shiva! 94 00:13:23,149 --> 00:13:26,790 ¡Oye, Sanga! ¡Mira lo que tu muchacho está haciendo ahora! 95 00:13:27,157 --> 00:13:28,661 ¿Qué estará haciendo ahora? 96 00:13:34,715 --> 00:13:36,811 ¡Shivudu! ¡Alto! 97 00:13:36,962 --> 00:13:42,148 ¡Irás al infierno, es blasfemia! ¡Shivudu, para! ¡Para...! 98 00:13:48,074 --> 00:13:49,292 Shivudu... 99 00:14:06,820 --> 00:14:07,947 Shivudu, espera... 100 00:14:09,993 --> 00:14:14,845 ♪ El río celestial agita todo Su pelo enmarañado... ♪ 101 00:14:14,961 --> 00:14:20,863 ♪ ...lo cual hace que Su cabeza brille con suaves ondas ♪ 102 00:14:24,731 --> 00:14:29,699 ♪ Y Su frente brilla como un fuego resplandeciente... ♪ 103 00:14:29,799 --> 00:14:35,698 ♪ ...y la media luna que orna Su cabeza hace que le adore más ♪ 104 00:14:39,995 --> 00:14:44,471 ♪ ¿Quién es él? ¿Quién es él y de dónde viene? ♪ 105 00:14:44,880 --> 00:14:49,641 ♪ Él trajo luz eterna que irradia por todas partes ♪ 106 00:14:49,806 --> 00:14:54,111 ♪ Sus fuertes brazos pueden cambiar el curso de la historia ♪ 107 00:14:54,312 --> 00:14:58,887 ♪ Río Bhagirathi, el Señor Shiva avanza hacia ti ♪ 108 00:14:59,187 --> 00:15:03,383 ♪ Considera esta gran ironía ♪ 109 00:15:31,030 --> 00:15:35,915 ♪ El consorte de la juguetona hija de la montaña... ♪ 110 00:15:36,015 --> 00:15:42,449 ♪ ...cuyo espíritu se regocija a Su lado con gran fulgor ♪ 111 00:15:43,079 --> 00:15:47,964 ♪ Con la mirada de misericordia que elimina las dificultades... ♪ 112 00:15:48,064 --> 00:15:54,118 ♪ ...hace que me complazca en el que carga los designios como adornos ♪ 113 00:15:55,412 --> 00:16:00,438 ♪ Con la gema brillante sobre la capucha de serpiente de Sus rizos ♪ 114 00:16:00,538 --> 00:16:06,267 ♪ Va con su esposa de rostro decorado con azafrán y rojo bermellón ♪ 115 00:16:10,008 --> 00:16:12,614 ♪ Y carga en Su hombro de piel de elefante... ♪ 116 00:16:12,714 --> 00:16:14,970 ♪ ...cegado de ferocidad... ♪ 117 00:16:15,118 --> 00:16:20,730 ♪ ...me hace regocijar en el que domina los demonios ♪ 118 00:16:40,711 --> 00:16:41,764 ¡Mamá! 119 00:16:42,255 --> 00:16:44,476 No sólo miles de baños para tu Señor... 120 00:16:44,886 --> 00:16:47,984 Ahora siempre se bañará. ¿Estás feliz? 121 00:16:50,271 --> 00:16:51,274 Sí... 122 00:17:50,058 --> 00:17:52,940 ¡Swamiji, pasó como usted predijo! 123 00:17:53,314 --> 00:17:57,699 Mi hijo no ha mirado la cima en esa cascada desde entonces. 124 00:17:57,824 --> 00:18:00,706 ¿Acaso subestimaste el poder del Señor Shiva? 125 00:18:01,205 --> 00:18:04,554 Pero... ahora él se sienta a mirar en la máscara... 126 00:18:04,963 --> 00:18:08,688 ...que cayó sobre el Shivalingam desde arriba. 127 00:18:08,846 --> 00:18:10,144 ¿Qué significa eso ahora? 128 00:18:11,560 --> 00:18:15,067 El Señor Shiva obra de maneras misteriosas. 129 00:18:15,233 --> 00:18:18,303 - Sólo Él lo sabría. - Tengo una pequeña duda. 130 00:18:18,512 --> 00:18:21,809 Mi hijo fue quien hizo que el ídolo se bañara siempre. 131 00:18:21,955 --> 00:18:26,907 ¿Su deseo de subir a la montaña se cumplirá o el de Sanga, que él se quede aquí? 132 00:18:27,007 --> 00:18:30,732 Al diablo con tus dudas. ¡Lo que hizo mi hijo fue por mí! 133 00:18:31,098 --> 00:18:33,980 Mi deseo es el que se cumplirá. ¿No es así, Swamiji? 134 00:18:34,731 --> 00:18:39,239 El Señor Shiva hace lo que mejor considera. ¡Salve Señor Shiva! 135 00:18:39,339 --> 00:18:41,184 ¡Salve Señor Shiva! 136 00:18:42,045 --> 00:18:43,063 ¿Qué dijo? 137 00:18:50,136 --> 00:18:53,518 ¡Oye, Shivudu! ¿Cuánto tiempo contemplarás esa máscara? 138 00:18:53,618 --> 00:18:55,956 Hay alguien arriba. 139 00:18:56,056 --> 00:18:58,612 Tal vez, pero tu madre te llama. 140 00:18:58,712 --> 00:19:01,092 - Vamos a casa. Vamos. - Adelántate. Iré luego. 141 00:19:01,241 --> 00:19:02,459 Vámonos, muchachos. 142 00:19:06,001 --> 00:19:09,104 ¿Quién eres tú? ¿Por qué viniste a mí? 143 00:20:19,857 --> 00:20:24,538 ♪ Perdido, perdido, perdido está mi corazón ♪ 144 00:20:25,953 --> 00:20:31,682 ♪ Perdido como una gota en las olas del mar ♪ 145 00:20:32,132 --> 00:20:37,565 ♪ Soy aquella cuyos ojos brillan en medio de las estrellas ♪ 146 00:20:38,310 --> 00:20:41,317 ♪ Soy la que canta entre las cascadas ♪ 147 00:20:41,483 --> 00:20:46,210 ♪ Mi voz suena en los arroyos, ¡escúchame! ♪ 148 00:20:47,705 --> 00:20:52,682 ♪ Perseverante, tu valentía te llevará hacia adelante ♪ 149 00:20:53,967 --> 00:20:58,853 ♪ Salta más y más alto, firme y determinado ♪ 150 00:21:00,146 --> 00:21:05,123 ♪ Perseverante, tu valentía te llevará hacia adelante ♪ 151 00:21:06,408 --> 00:21:12,137 ♪ Salta más y más alto, firme y determinado ♪ 152 00:21:43,315 --> 00:21:45,160 ♪ Yo respiro por ti... ♪ 153 00:21:46,405 --> 00:21:48,284 ♪ ...y sólo para ti ♪ 154 00:21:49,662 --> 00:21:55,174 ♪ Ven y vayamos a vivir juntos ♪ 155 00:21:55,757 --> 00:22:00,734 ♪ Déjame decirte algo, eres mi amor ♪ 156 00:22:02,563 --> 00:22:07,966 ♪ Yo te escogí como mi alma gemela ♪ 157 00:22:08,700 --> 00:22:15,046 ♪ Si me tropiezo y caigo, apresuradamente vendré ♪ 158 00:22:15,146 --> 00:22:19,497 ♪ Soy como repentina ráfaga de viento No me paro por nada ♪ 159 00:22:19,597 --> 00:22:23,789 ♪ Me libraré de cada escollo de la montaña ♪ 160 00:22:23,889 --> 00:22:27,421 ♪ En muy poco tiempo llegaré hacia a ti ♪ 161 00:22:27,571 --> 00:22:32,297 Él es fuerte y sin rival que le iguale para luchar ♪ 162 00:22:33,792 --> 00:22:38,519 ♪ Su ira causará nuevos miedos en sus enemigos ♪ 163 00:22:40,012 --> 00:22:44,693 ♪ Él es fuerte y sin rival que le iguale para luchar ♪ 164 00:22:46,233 --> 00:22:51,335 ♪ Su ira causará nuevos miedos en sus enemigos ♪ 165 00:23:33,160 --> 00:23:38,165 ♪ Usted viene de inesperado con un regalo de amor ♪ 166 00:23:39,391 --> 00:23:44,396 ♪ Vienes porque me deseas amar ♪ 167 00:23:45,810 --> 00:23:51,163 ♪ Suelta una palabra y yo te juro... ♪ 168 00:23:52,574 --> 00:23:57,379 ♪ Voy a renunciar a mi vida por ti ♪ 169 00:23:59,462 --> 00:24:05,191 ♪ Escalando el pico imposible su sangre fluye como un arroyo ♪ 170 00:24:05,559 --> 00:24:11,367 ♪ Su cuerpo robusto es un arma Salve este héroe del mundo ♪ 171 00:24:11,821 --> 00:24:17,800 ♪ Destructivo en el aire del cielo puede ganar con su rugido de guerra ♪ 172 00:24:18,083 --> 00:24:23,971 ♪ Un guerrero feroz que luego se volverá bueno de corazón ♪ 173 00:24:24,429 --> 00:24:27,311 ♪ Asesino del miedo De inmensa bondad ♪ 174 00:24:27,476 --> 00:24:30,449 ♪ En la ardua lucha, la calma sana en él ♪ 175 00:24:30,609 --> 00:24:33,681 ♪ Asesino del miedo De inmensa bondad ♪ 176 00:24:33,781 --> 00:24:36,583 ♪ En la ardua lucha, la calma sana en él ♪ 177 00:24:36,829 --> 00:24:39,802 ♪ Asesino del miedo De inmensa bondad ♪ 178 00:24:39,960 --> 00:24:42,507 ♪ En la ardua lucha, la calma sana en él ♪ 179 00:24:42,607 --> 00:24:47,458 ♪ Perseverante, tu valentía te llevará hacia adelante ♪ 180 00:24:48,728 --> 00:24:53,910 Salta más y más alto, firme y determinado ♪ 181 00:24:54,990 --> 00:25:00,343 ♪ Perseverante, tu valentía te llevará hacia adelante ♪ 182 00:25:01,252 --> 00:25:06,560 ♪ Salta más y más alto, firme y determinado ♪ 183 00:25:07,516 --> 00:25:08,851 ♪ Perseverante... ♪ 184 00:25:08,951 --> 00:25:11,190 ♪ Hola, guerrero ♪ 185 00:25:11,590 --> 00:25:13,929 ♪ ¡Acércate! ♪ 186 00:25:15,155 --> 00:25:17,396 ♪ Oye, hermoso ♪ 187 00:25:18,096 --> 00:25:21,737 ♪ Tú eres mío ♪ 188 00:26:24,085 --> 00:26:25,409 ¡Oye! 189 00:26:29,193 --> 00:26:30,463 ¡Oye! ¡Detente! 190 00:26:34,123 --> 00:26:35,131 ¡Alto! 191 00:26:49,570 --> 00:26:50,789 ¡Allá! 192 00:27:12,264 --> 00:27:14,385 ¡Kasi! 193 00:27:35,118 --> 00:27:37,088 Es una trampa. ¡Mátenlos! 194 00:27:54,891 --> 00:27:56,269 ¡Dios mío! 195 00:28:15,917 --> 00:28:17,737 ¿Cómo es que tienes esto? 196 00:28:17,837 --> 00:28:20,994 Uno de tus hombres, se coló en nuestro reino. 197 00:28:21,094 --> 00:28:24,819 Intentó rescatar a Devasena. Lo matamos. 198 00:28:25,103 --> 00:28:28,279 Estaba atado en su muñeca. Lo tomé de él. Es todo. 199 00:28:28,709 --> 00:28:30,303 ¡Déjame ir! 200 00:28:30,563 --> 00:28:31,583 ¡Déjame...! 201 00:28:41,735 --> 00:28:44,411 Entierra a los muertos y no dejes rastros. 202 00:29:22,775 --> 00:29:27,205 ¡Dilip también está muerto, jefe! 203 00:29:40,895 --> 00:29:43,742 No dejes que las lágrimas incumplan tus párpados. 204 00:29:44,427 --> 00:29:48,469 Ese monstruo del palacio encarceló a nuestra reina... 205 00:29:48,569 --> 00:29:50,589 ...y la encadenó en la plaza del pueblo. 206 00:30:00,167 --> 00:30:03,716 Nuestra Reina Devasena es tratada como ganado de feria. 207 00:30:10,579 --> 00:30:15,413 Nuestro orgullo y honor son perjudicados y sufrimos en silencio. 208 00:30:15,713 --> 00:30:17,970 No es hora de derramar lágrimas. 209 00:30:18,103 --> 00:30:19,948 Es hora de respirar fuego. 210 00:30:22,937 --> 00:30:25,283 ¿Han olvidado su solemne juramento? 211 00:30:25,718 --> 00:30:27,997 ¡Vamos a recordarlo hasta el último aliento! 212 00:30:28,097 --> 00:30:29,390 Para cumplir nuestra meta... 213 00:30:29,491 --> 00:30:31,667 - ¡Enfrentaremos el trueno! - ¡No perderemos el valor! 214 00:30:31,830 --> 00:30:34,051 - ¡Vamos contra viento y marea! - ¡Seremos valientes! 215 00:30:34,209 --> 00:30:36,213 - ¡O la muerte nos partirá! - ¡No nos rendiremos! 216 00:30:36,313 --> 00:30:37,908 ¡Vamos a rescatar a Devasena! 217 00:30:41,875 --> 00:30:44,196 Vamos a lograr nuestro objetivo... 218 00:30:56,682 --> 00:30:59,278 ¡Lo que pueda ser nuestra debilidad...! 219 00:30:59,555 --> 00:31:02,180 ¡No hay lugar para alegría o celebraciones! 220 00:31:02,469 --> 00:31:04,519 ¡Nuestro cuerpo es nuestra patria...! 221 00:31:04,707 --> 00:31:08,377 ¡Y nuestra alma existe solo para liberar a Devasena! 222 00:31:16,503 --> 00:31:17,551 Mi líder... 223 00:31:18,005 --> 00:31:20,160 Oí muchas cosas buenas sobre un guerrero... 224 00:31:20,260 --> 00:31:22,185 ...llamado Kattappa de Mahishmati. 225 00:31:22,890 --> 00:31:26,272 He oído que es un buen hombre. ¿No podríamos pedirle ayuda? 226 00:31:26,648 --> 00:31:28,618 Kari Kala Kattappa Nadaar. 227 00:31:29,529 --> 00:31:30,998 Él realmente es un buen hombre. 228 00:31:31,741 --> 00:31:34,417 Él nos puede ayudar si quiere. 229 00:31:36,125 --> 00:31:38,972 Pero no lo hará... 230 00:31:39,683 --> 00:31:43,442 Kattappa es un esclavo del trono de Mahishmati. 231 00:31:52,658 --> 00:31:53,676 Kattappa. 232 00:31:55,163 --> 00:31:58,986 Un comerciante, Sheik Aslam Khan de Kabul está aquí para verte. 233 00:32:10,276 --> 00:32:14,360 El mineral se extrajo de las profundidades de las minas de Bagdad. 234 00:32:14,727 --> 00:32:17,452 Purificada en los hornos de las montañas del Golán. 235 00:32:17,708 --> 00:32:20,806 Hecho a mano por los mejores herreros en Persia. 236 00:32:23,595 --> 00:32:25,691 Con esto en la mano... 237 00:32:25,849 --> 00:32:28,796 ...hasta un niño puede cortar diez higueras. 238 00:32:32,738 --> 00:32:34,783 Yo llamo a esto, Sikander. 239 00:32:36,161 --> 00:32:37,414 El Orgullo de las espadas. 240 00:32:44,428 --> 00:32:46,023 Una espada maravillosa. 241 00:32:46,307 --> 00:32:50,191 Pero perdóname, Aslam, esto no está a la par con nuestra velocidad. 242 00:32:52,068 --> 00:32:53,286 ¡Cómo te atreves! 243 00:32:56,953 --> 00:33:01,839 Las palabras dichas y la sangre derramada nunca pueden ser llevadas de vuelta. 244 00:33:02,757 --> 00:33:07,437 Lucha contra mi espada y prueba el valor de tus palabras. 245 00:33:36,448 --> 00:33:38,452 ¿Eso demuestra mi punto, Kattappa? 246 00:34:02,041 --> 00:34:05,599 He viajado por todo el mundo. China, Persia, Mongolia, Grecia. 247 00:34:06,175 --> 00:34:08,271 Pero nunca había visto un guerrero como tú. 248 00:34:08,764 --> 00:34:12,112 Será un honor compartir el pan contigo. 249 00:34:12,513 --> 00:34:15,113 - Por favor, ven Kattappa. - Por favor, perdóname, Aslam. 250 00:34:15,527 --> 00:34:19,852 Los esclavos aquí no cenan con clientes reales. 251 00:34:19,952 --> 00:34:21,045 ¿Esclavo? 252 00:34:22,373 --> 00:34:26,950 Usted es el jefe de la armería, ¿cómo puede ser un esclavo? 253 00:34:27,050 --> 00:34:29,806 Sí, Aslam. Un esclavo como nunca han visto antes. 254 00:34:29,972 --> 00:34:31,897 Forja armas para la guerra. 255 00:34:32,185 --> 00:34:35,358 Durante la guerra, él debe proteger al rey con su propia vida. 256 00:34:35,567 --> 00:34:38,899 Después de la guerra, él todavía debe sentarse a sus pies. 257 00:34:40,911 --> 00:34:45,547 Dime, ¿cuál es el costo para comprar tu libertad? 258 00:34:46,096 --> 00:34:49,804 Voy a pagar 10, incluso 100 veces más, de lo que pidan por tu libertad. 259 00:34:51,181 --> 00:34:53,528 No se puede poner un precio en este esclavo, Aslam. 260 00:34:53,854 --> 00:34:58,988 Mis antepasados prometieron que todo el que nace en nuestro clan... 261 00:34:59,088 --> 00:35:02,095 ...servirá al trono de Mahishmati de por vida. 262 00:35:02,245 --> 00:35:06,713 Es una promesa de un ancestro largamente olvidado. ¿Entiendes? 263 00:35:06,880 --> 00:35:09,242 Quien lo prometió podría estar muerto... 264 00:35:09,342 --> 00:35:12,190 ..pero su palabra aún vive, Aslam. 265 00:35:12,650 --> 00:35:16,750 En esta vida, estos lazos permanecerán atados a esta tierra. 266 00:35:17,242 --> 00:35:22,630 Si la lealtad tiene un rostro, eres tú, Kattappa. 267 00:35:24,172 --> 00:35:26,092 Si alguna vez necesitas algo... 268 00:35:26,376 --> 00:35:29,798 ...por favor, no olvides nunca que tienes un amigo para toda la vida. 269 00:35:54,265 --> 00:35:55,283 Vaishali. 270 00:35:57,648 --> 00:35:59,322 - ¿A dónde vas? - Ya vuelvo. 271 00:37:47,166 --> 00:37:50,330 Tenemos una oportunidad de oro para cumplir nuestro juramento. 272 00:37:50,430 --> 00:37:55,574 Celebrarán el cumpleaños del Rey Bhallala Deva en la próxima luna nueva. 273 00:37:56,051 --> 00:37:58,803 Todo el reino estará ocupado con las celebraciones. 274 00:38:01,019 --> 00:38:03,048 La oportunidad de liberar a la Reina Devasena-- 275 00:38:03,148 --> 00:38:07,032 - ¡Deme la oportunidad, señor! - ¡Jefe, déjeme ir! 276 00:38:07,658 --> 00:38:09,503 Propongo a Avanthika, para esta ocasión. 277 00:38:13,670 --> 00:38:15,093 ¡¡Avanthika!! 278 00:38:26,946 --> 00:38:28,541 ¿Qué es esto, Avanthika? 279 00:38:31,914 --> 00:38:33,292 ¿De dónde vino esto? 280 00:38:34,419 --> 00:38:37,848 ¡Te has centrado más en tu belleza que en tu juramento! 281 00:38:39,638 --> 00:38:44,022 No puedes comprometer tu vida puesto que te amas tanto. 282 00:38:44,590 --> 00:38:47,161 No mereces este honor. ¡Déjanos! 283 00:38:58,393 --> 00:39:01,466 Estas lágrimas no son un reflejo de mi cobardía... 284 00:39:03,060 --> 00:39:05,506 ...ni tampoco son de dolor. 285 00:39:07,485 --> 00:39:11,961 Son un testimonio de que me hierve la sangre. 286 00:39:13,506 --> 00:39:16,704 Si usted puede sentir su intensidad... 287 00:39:19,008 --> 00:39:20,612 ...entonces déjeme ir. 288 00:39:29,596 --> 00:39:32,392 Debes partir en dos días. Así que prepárate. 289 00:39:32,944 --> 00:39:35,090 Sé cuidadosa y cumple, Avanthika. 290 00:39:35,349 --> 00:39:37,570 Si te sorprenden por negligencia... 291 00:39:37,729 --> 00:39:41,086 ...Bhallala Deva te torturará sin piedad antes de matarte. 292 00:40:09,735 --> 00:40:14,107 ♪ Nuestro Reino de Mahishmati Unido permanecerá invencible ♪ 293 00:40:14,107 --> 00:40:18,379 ♪ Nuestro Reino de Mahishmati Unido permanecerá invencible ♪ 294 00:40:19,045 --> 00:40:23,816 ♪ Mientras que el sol, la luna y las estrellas brillen ♪ 295 00:40:23,816 --> 00:40:28,486 ♪ Mientras que el sol, la luna y las estrellas brillen ♪ 296 00:40:40,337 --> 00:40:47,398 ♪ La felicidad y la gloria suprema reinan aquí ♪ 297 00:40:49,690 --> 00:40:54,223 ♪ Un reino próspero, de súbditos felices... ♪ 298 00:40:54,323 --> 00:40:58,925 ♪ ...y morada de la paz ♪ 299 00:41:08,686 --> 00:41:13,384 ♪ Que la gloria de Mahishmathi eleve por lo alto del cielo ♪ 300 00:41:13,384 --> 00:41:17,979 ♪ Que la gloria de Mahishmathi eleve por lo alto del cielo ♪ 301 00:41:18,079 --> 00:41:21,862 ♪ Nuestra bandera con el emblema del sol naciente... ♪ 302 00:41:21,962 --> 00:41:26,346 ♪ ...nuestro trono de oro flanqueado por sementales ♪ 303 00:41:54,284 --> 00:41:57,691 Majestad, cogimos ese toro en la selva apenas hace dos días. 304 00:41:57,791 --> 00:42:00,857 Aún no lo hemos amansado. Es muy peligroso... 305 00:42:00,957 --> 00:42:02,586 ¤ ¡Mahamantri! ¤ "¡Ministro!" 306 00:42:03,294 --> 00:42:08,807 Se necesitarían unos 10 toros para intimidar a Bhallala Deva. 307 00:42:09,766 --> 00:42:11,144 Por favor, vaya. 308 00:43:13,309 --> 00:43:14,463 ¡Acábalo, Bhalla! 309 00:43:18,261 --> 00:43:19,261 ¡Sí! 310 00:43:25,333 --> 00:43:26,426 ¡Mátalo, padre! 311 00:43:38,743 --> 00:43:39,947 ¿Lo viste, abuelo? 312 00:43:40,363 --> 00:43:42,163 Su Majestad derrotó al toro. 313 00:43:42,492 --> 00:43:44,230 ¡Gloria al rey! 314 00:43:44,330 --> 00:43:46,334 ¡Eso fue una hazaña fenomenal! 315 00:43:48,881 --> 00:43:50,350 ¡Bravo, su majestad! 316 00:44:23,324 --> 00:44:24,497 ¡Bhallala Deva! 317 00:44:27,992 --> 00:44:28,994 ¡Padre! 318 00:44:29,796 --> 00:44:30,969 ¡Él lo hizo! 319 00:44:31,073 --> 00:44:33,770 - ¿Han visto guerrero más poderoso? - ¡No, Príncipe! 320 00:44:40,927 --> 00:44:45,438 Tu lealtad realmente me divierte, Kattappa. 321 00:44:48,232 --> 00:44:52,419 Sé que en lo hondo de tu corazón alimentas el deseo de matarme. 322 00:44:54,721 --> 00:44:57,828 Pero, arriesgaste tu vida para salvar la mía. 323 00:44:58,086 --> 00:44:59,631 ¿Cómo lo haces, Kattappa? 324 00:45:00,566 --> 00:45:02,360 ¿Cómo te las arreglas para hacerlo? 325 00:45:03,388 --> 00:45:05,914 Bien, te lo mereces. Pide una recompensa. 326 00:45:08,081 --> 00:45:09,676 Pide lo que sea. 327 00:45:12,464 --> 00:45:13,513 ¡Su Majestad! 328 00:45:13,801 --> 00:45:19,438 Usted ha mantenido cautiva a Devasena durante 25 años. 329 00:45:20,981 --> 00:45:22,450 Por favor, libérela. 330 00:45:28,204 --> 00:45:31,427 Que así sea. Ya he dado mi palabra. 331 00:45:31,920 --> 00:45:35,804 ¡Ve... mata a Devasena y libérala! 332 00:45:38,725 --> 00:45:43,952 ¡No hay mayor liberación que la muerte! ¡Libérala, Kattappa! Anda. 333 00:45:46,115 --> 00:45:47,293 ¿No? 334 00:45:48,979 --> 00:45:51,049 ¡Entonces, deja que ella sufra! 335 00:45:52,010 --> 00:45:55,017 ¡No sólo otros 25 años, sino hasta que muera! 336 00:46:30,663 --> 00:46:34,466 ¡Oye, oye! ¡Vieja bruja! ¡Levántate! 337 00:46:42,185 --> 00:46:43,483 ¡Oye! ¡Levántate! 338 00:47:22,182 --> 00:47:27,193 ¡Hola, Devasena! Espero que no te haya faltado nada en tu suplicio. 339 00:47:30,323 --> 00:47:33,706 Usted lo prefirió a él... sobre mí. 340 00:47:35,208 --> 00:47:37,483 Pues, ¿dónde está él ahora? 341 00:47:39,299 --> 00:47:41,930 Dime la verdad, Devasena. 342 00:47:42,723 --> 00:47:44,519 En todos estos años... 343 00:47:44,619 --> 00:47:49,399 ...¿alguna vez has oído a alguien pronunciar siquiera su nombre? 344 00:47:51,625 --> 00:47:55,650 ¿En las largas y oscuras noches, entre el silencio desesperado... 345 00:47:55,925 --> 00:47:59,364 ...o en el ruido del metal de tus grilletes... 346 00:47:59,464 --> 00:48:01,670 ...alguna vez escuchaste su nombre? 347 00:48:06,521 --> 00:48:07,529 No. 348 00:48:09,317 --> 00:48:12,119 Mahishmati se ha olvidado de él, Devasena. 349 00:48:12,533 --> 00:48:15,084 Ellos ya no hablan sobre él... 350 00:48:15,539 --> 00:48:17,635 ...y ni siquiera lo recuerdan. 351 00:48:19,379 --> 00:48:22,752 Sólo hay dos personas en este reino que lo recuerdan. 352 00:48:23,220 --> 00:48:24,974 Usted y yo. 353 00:48:25,609 --> 00:48:29,037 Recuerda el querer verlo a él antes de morir. 354 00:48:30,494 --> 00:48:34,644 Y yo me recordaré el querer matarlo de nuevo con mis propias manos. 355 00:48:37,383 --> 00:48:39,883 Pero ambos deseos permanecerán sin cumplir. 356 00:49:58,452 --> 00:49:59,706 ¡Reina Devasena! 357 00:50:02,001 --> 00:50:03,801 Al menos, acéptelo ahora. 358 00:50:04,339 --> 00:50:08,222 Sólo diga que sí y romperé estas cadenas y la liberaré. 359 00:50:10,644 --> 00:50:12,865 ¿Quiere ser una prisionera para siempre? 360 00:50:15,361 --> 00:50:16,740 No, Kattappa. 361 00:50:17,658 --> 00:50:22,344 Mi hijo vendrá... y él me va a liberar. 362 00:50:24,797 --> 00:50:27,052 ¿Cómo puede su hijo muerto volver por usted? 363 00:50:27,561 --> 00:50:29,355 Mi hijo está vivo. 364 00:50:30,976 --> 00:50:33,356 ¡Él vendrá a buscarme! 365 00:50:33,523 --> 00:50:38,328 ¡Sufre en nombre de un hijo que ya no vive, Mi Señora! 366 00:50:39,785 --> 00:50:41,873 Por favor, contrólese. 367 00:50:41,973 --> 00:50:45,355 No tendré una oportunidad como esta otra vez. 368 00:50:46,131 --> 00:50:49,262 Los guardias nocturnos vendrán en cualquier momento. 369 00:50:49,362 --> 00:50:50,616 ¡Por favor, acepte! 370 00:50:51,809 --> 00:50:53,403 Por favor, acéptelo. 371 00:50:54,690 --> 00:50:59,040 ¡Se lo estoy rogando y usted sigue haciendo estas cosas tontas! 372 00:51:10,555 --> 00:51:15,608 ¿Crees que estoy recogiendo ramitas como una loca, Kattappa? 373 00:51:17,343 --> 00:51:19,038 ¡Esta es una pira funeraria! 374 00:51:24,207 --> 00:51:28,432 Es una pira funeraria para arder en cenizas... 375 00:51:28,591 --> 00:51:33,192 ..el cuerpo y la sangre de Bhallala Deva. ¡Esta es una pira funeraria! 376 00:51:36,481 --> 00:51:38,076 Mi hijo vendrá... 377 00:51:38,235 --> 00:51:41,612 ...él arrastrará a ese animal y lo pondrá en esta pira. 378 00:51:41,951 --> 00:51:44,422 Mi hijo me hará encender la pira... 379 00:51:44,582 --> 00:51:46,837 ...mientras Bhallala Deva siga vivo. 380 00:51:47,388 --> 00:51:50,509 Los gritos de muerte de Bhallala Deva retumbarán... 381 00:51:51,011 --> 00:51:54,193 ...más allá de los muros de Mahishmati. 382 00:51:55,604 --> 00:51:57,574 ¡Mi hijo va a venir! 383 00:52:11,009 --> 00:52:12,604 ¿Qué fue lo que te pasó, Avanthika? 384 00:52:13,096 --> 00:52:16,228 Anoche alguien tatuó mi mano justo aquí. 385 00:52:18,148 --> 00:52:21,371 Ese alguien volverá una vez que me vea. 386 00:54:07,116 --> 00:54:10,043 ¿Avanthika? ¿Qué es eso en tu hombro? 387 00:54:19,641 --> 00:54:22,046 - Avanthi-- - Adelántate, te veré luego. 388 00:54:22,146 --> 00:54:23,444 ¡Avanthi, escucha! 389 00:54:49,142 --> 00:54:51,748 ¿Viste la pintura en tu hombro? ¿Te gustó? 390 00:54:53,593 --> 00:54:56,264 ¿Por qué esa cara de mal humor? ¿Podrías sonreír un poco? 391 00:55:09,148 --> 00:55:10,242 ¡Oh, Dios mío! 392 00:55:10,485 --> 00:55:12,447 ¡Oye! ¿Por qué las flechas? 393 00:55:12,547 --> 00:55:14,267 ¿Quieres matar a este pobre hombre? 394 00:55:16,205 --> 00:55:19,211 - ¿Quién eres? - Así está mejor. 395 00:55:19,311 --> 00:55:21,357 Me llamo Shiva, soy de la aldea Ambuli. 396 00:55:21,457 --> 00:55:23,085 Subí la gran montaña sólo por ti-- 397 00:55:28,571 --> 00:55:29,744 ¡Qué mujer! 398 00:55:54,831 --> 00:55:59,215 Mire, usted debe escuchar. Ahora usted está en un agujero. 399 00:56:02,680 --> 00:56:03,682 ¿Avanthika? 400 00:56:12,834 --> 00:56:16,132 - Ahora dime, ¿quién eres? - Digo la verdad. 401 00:56:16,232 --> 00:56:17,702 - Subí la montaña-- - Cállate. 402 00:56:18,204 --> 00:56:20,542 ¡Sólo el Señor Shiva puede hacer eso! 403 00:56:20,642 --> 00:56:22,596 Es lo que digo. ¡Yo soy Shiva! 404 00:56:26,579 --> 00:56:29,802 Te diré. Te diré todo. Te lo voy a decir... 405 00:56:32,039 --> 00:56:35,738 - Pero antes, deseo preguntarte algo. - ¿Qué cosa? 406 00:56:35,838 --> 00:56:37,078 ¿Quién eres? 407 00:56:38,102 --> 00:56:40,519 Tú... ¿quién eres? 408 00:56:47,662 --> 00:56:51,973 Espada en mano, armadura, chispas de ira en los ojos. 409 00:56:52,081 --> 00:56:55,833 No pregunto por ésta la de la máscara. 410 00:56:55,962 --> 00:56:59,687 Quiero saber... quién se esconde detrás de ella. 411 00:57:04,338 --> 00:57:05,431 ¿Te lo digo? 412 00:57:08,487 --> 00:57:11,539 Eres una mujer... y yo un hombre. 413 00:57:14,248 --> 00:57:15,968 Y llegué para amarte. 414 00:57:55,363 --> 00:57:57,539 Ahora eso duele. 415 01:00:08,045 --> 01:00:09,343 Esto es mío. 416 01:00:10,843 --> 01:00:12,643 Se me cayó cerca de la cascada. 417 01:00:15,293 --> 01:00:20,350 ¿Así que tú... realmente escalaste las montañas para buscarme? 418 01:00:22,600 --> 01:00:23,693 ¿Sólo por mí? 419 01:00:25,448 --> 01:00:29,246 Vine de tan lejos sólo para ver la sonrisa detrás de la máscara. 420 01:00:30,933 --> 01:00:32,503 Y todavía no la veo. 421 01:00:56,902 --> 01:01:02,104 ♪ Las aves cantan y te piden que me lleves lejos ♪ 422 01:01:02,204 --> 01:01:07,933 ♪ Que haya sed de amor y que crezca nuestro amor ♪ 423 01:01:09,803 --> 01:01:14,813 ♪ Escucha lo que en mi corazón se hace eco ♪ 424 01:01:14,913 --> 01:01:20,173 ♪ Deja que el tiempo se detenga y mientras tanto el amor nos llena de vida ♪ 425 01:01:20,273 --> 01:01:25,183 ♪ La vida que viví todos estos años no tiene ningún valor ♪ 426 01:01:25,283 --> 01:01:29,885 ♪ Pero ahora quiero vivir para ti ♪ 427 01:01:30,134 --> 01:01:35,111 ♪ Hice un pacto con mi corazón ♪ 428 01:01:35,270 --> 01:01:40,447 ♪ Voy a nacer cientos de veces para ti ♪ 429 01:01:40,547 --> 01:01:45,399 ♪ Las aves cantan y te piden que me lleves lejos ♪ 430 01:01:45,499 --> 01:01:51,353 ♪ Que haya sed de amor y que crezca nuestro amor ♪ 431 01:02:12,303 --> 01:02:16,983 ♪ Voy a escribir nuestra saga de amor en los cielos ♪ 432 01:02:17,438 --> 01:02:21,993 ♪ Estaremos juntos durante el resto de nuestras vidas ♪ 433 01:02:22,280 --> 01:02:26,974 ♪ Escríbelo con tu mirada... ♪ 434 01:02:27,074 --> 01:02:32,158 ♪ ...y haz de mi corazón tu lienzo ♪ 435 01:02:32,258 --> 01:02:36,393 ♪ Estar enamorados es tan hermoso ♪ 436 01:02:36,559 --> 01:02:41,678 ♪ La vida que viví todos estos años no tiene ningún valor ♪ 437 01:02:41,778 --> 01:02:46,730 ♪ Pero ahora quiero vivir para ti ♪ 438 01:02:46,830 --> 01:02:51,549 ♪ Hice un pacto con mi corazón ♪ 439 01:02:51,649 --> 01:02:56,568 ♪ Voy a nacer cientos de veces para ti ♪ 440 01:02:57,125 --> 01:03:01,968 ♪ Las aves cantan y te piden que me lleves lejos ♪ 441 01:03:02,068 --> 01:03:07,170 ♪ Que haya sed de amor y que crezca nuestro amor ♪ 442 01:03:07,270 --> 01:03:12,448 ♪ Escucha lo que en mi corazón se hace eco ♪ 443 01:03:12,548 --> 01:03:18,311 ♪ Deja que el tiempo se detenga y mientras tanto el amor nos llena de vida ♪ 444 01:03:40,546 --> 01:03:44,171 Esto es algo que el mundo jamás ha visto. 445 01:03:44,329 --> 01:03:47,131 Una estatua de oro de 30 metros de altura. 446 01:03:47,418 --> 01:03:50,140 Ni los dioses tienen este honor. 447 01:03:50,507 --> 01:03:52,352 Una vez que sea erigida... 448 01:03:52,637 --> 01:03:55,519 ...tu hijo, nuestro prestigioso Rey Bhallala Deva... 449 01:03:55,684 --> 01:03:57,859 ...será inmortalizado mundialmente. 450 01:03:59,567 --> 01:04:03,350 - ¿Todo está preparado? - Sí, Su Majestad. 451 01:04:03,450 --> 01:04:05,546 Habrá festejos en abundancia. 452 01:04:05,704 --> 01:04:09,429 Los aplausos y la algarabía serán sin precedentes, Mi Señor. 453 01:04:34,069 --> 01:04:35,088 Avanthika-- 454 01:05:13,273 --> 01:05:14,526 ¡Regístrenla! 455 01:05:50,305 --> 01:05:51,523 ¡Ataquen! 456 01:06:52,053 --> 01:06:53,648 ¤ ¡Baahubali! ¤ "Salvador" 457 01:06:55,685 --> 01:07:00,446 ¡Mi Señor! Perdóneme, Mi Señor! ¡Por favor, no me mate! 458 01:07:01,021 --> 01:07:04,480 ¡Mi Señor! Perdóneme, mi Señor. 459 01:07:12,386 --> 01:07:13,764 ¡Perdóneme... Mi Señor! 460 01:08:51,834 --> 01:08:52,837 ¡Shiva! 461 01:09:42,753 --> 01:09:45,179 Por favor, perdóname, Shiva. 462 01:09:46,260 --> 01:09:47,888 No sabía qué más hacer. 463 01:09:49,015 --> 01:09:52,319 No puedo alejarme de ti, ni puedo dejar mi deber-- 464 01:09:52,898 --> 01:09:54,777 Eres mía, Avanthika. 465 01:09:55,679 --> 01:09:57,875 Todo lo que sea tuyo es mío. 466 01:09:59,912 --> 01:10:02,108 También comparto tu obligación. 467 01:10:12,170 --> 01:10:14,550 No sé quién es Devasena. 468 01:10:15,176 --> 01:10:17,772 Si tu propósito es liberarla a ella... 469 01:10:19,602 --> 01:10:21,151 ...¡yo la traeré! 470 01:10:23,192 --> 01:10:24,570 Te doy mi palabra. 471 01:10:29,872 --> 01:10:34,490 ♪ La hoguera está encendida y me siento asfixiada ♪ 472 01:10:34,590 --> 01:10:38,674 ♪ Aún guardo la esperanza de que despertaré ♪ 473 01:10:39,350 --> 01:10:43,731 ♪ ¿Saldrá el sol para mí de nuevo...? ♪ 474 01:10:44,131 --> 01:10:48,601 ♪ ...le pregunto a estos grilletes ♪ 475 01:10:48,701 --> 01:10:53,303 ♪ ¡Oh, Reino! Mira quién viene en camino ♪ 476 01:11:53,339 --> 01:11:56,997 Mahishmati, puedes respirar en paz. 477 01:11:57,839 --> 01:11:59,764 Mi hijo ha regresado. 478 01:12:00,678 --> 01:12:02,432 ¡Baahubali ha regresado! 479 01:13:24,244 --> 01:13:26,878 ¡¡Cuando levanten la estatua del rey deben aplaudir!! 480 01:13:27,918 --> 01:13:30,514 ¡Cuando levanten la estatua del rey deben aplaudir! 481 01:14:15,073 --> 01:14:16,496 ¡No se preocupen! 482 01:14:16,825 --> 01:14:18,813 Es una estatua de 30 metros. 483 01:14:18,913 --> 01:14:21,590 ¿No se aceptó un sacrificio de cien cabezas? 484 01:15:24,127 --> 01:15:25,130 Gracias. 485 01:15:36,109 --> 01:15:37,578 Baahubali... 486 01:15:38,906 --> 01:15:42,063 - ¿Baahubali? - Baahubali. 487 01:15:42,163 --> 01:15:44,651 - ¡Baahubali! - ¡Baahubali! 488 01:15:44,751 --> 01:15:49,057 - ¡Baahubali! - ¡Baahubali! 489 01:15:52,267 --> 01:15:54,588 - ¡Muévanse! - ¡¡Baahubali!! 490 01:15:54,688 --> 01:15:57,410 ¡¡Baahubali!! 491 01:15:59,322 --> 01:16:04,174 - ¡Baahubali! - ¡¡Baahubali!! 492 01:16:05,084 --> 01:16:07,760 ¡¡Baahubali!! 493 01:16:12,807 --> 01:16:16,782 ¡¡Baahubali!! 494 01:16:19,195 --> 01:16:20,413 ¡Oigan! 495 01:16:21,074 --> 01:16:22,192 ¿Quién fue ese? 496 01:16:26,585 --> 01:16:31,938 ¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!! 497 01:17:02,573 --> 01:17:04,873 ¡¡Baahubali!! 498 01:17:08,210 --> 01:17:11,387 ¡¡Baahubali!! 499 01:17:14,848 --> 01:17:16,852 ¡¡Baahubali!! 500 01:17:39,397 --> 01:17:40,515 ¡Baahubali! 501 01:17:43,530 --> 01:17:47,911 ¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!! 502 01:17:48,011 --> 01:17:52,391 ¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!! 503 01:18:42,591 --> 01:18:45,313 - ¡Mi hijo se fue hace 15 días! - Sigan... 504 01:18:45,513 --> 01:18:47,232 No ha regresado aún. 505 01:18:47,392 --> 01:18:49,236 Me pregunto si estará bien. 506 01:18:49,396 --> 01:18:52,117 Cargó solo el Shivalingam. ¿Qué puede pasarle? 507 01:18:52,360 --> 01:18:54,615 Si está bien, ¿por qué no ha vuelto? 508 01:18:54,781 --> 01:18:59,508 Quizás halló a su familia. Debió saber que somos sus padres adoptivos. 509 01:18:59,666 --> 01:19:02,468 - ¿Jamás volverá? ¿Ya no me llamará madre? - Sanga. 510 01:19:02,672 --> 01:19:04,517 ¡Oigan! Dense prisa, ¿quieren? 511 01:19:18,412 --> 01:19:19,630 Vamos todos. 512 01:19:28,881 --> 01:19:32,222 Antes vio la ira en mis ojos y me confió la misión. 513 01:19:32,322 --> 01:19:35,454 Una vez más, le pido que crea en mí. 514 01:19:36,047 --> 01:19:40,181 Sé que Shiva rescatará a la Reina Devasena. Venga conmigo. 515 01:19:42,777 --> 01:19:43,777 Está bien. 516 01:19:48,547 --> 01:19:52,647 ♪ Mahasena ♪ 517 01:19:57,649 --> 01:19:59,118 ¿Quién dijo que Baahubali... 518 01:19:59,276 --> 01:20:01,873 ...el que nos mostró el buen camino murió? 519 01:20:08,629 --> 01:20:11,009 Yo no soy nada, un muerto vivo. 520 01:20:12,302 --> 01:20:16,311 Estás muerto y sin embargo estás vivo en el corazón de la gente. 521 01:20:22,481 --> 01:20:25,664 Baahubali. Baahubali. 522 01:20:26,832 --> 01:20:30,611 El eco del nombre de Baahubali aún persiste en estos muros. 523 01:20:31,257 --> 01:20:36,690 Se sentía como si fuera su estatua... la que estaban levantando. 524 01:20:37,562 --> 01:20:40,158 ¿La gente expresó sus sentimientos reprimidos? 525 01:20:44,450 --> 01:20:46,672 ¿O acaso vieron a alguien? 526 01:20:47,832 --> 01:20:49,607 ¡No! ¡Es imposible! 527 01:20:50,788 --> 01:20:53,514 ¡Preguntemos a los guardias quién lo nombró y por qué! 528 01:20:53,677 --> 01:20:56,344 ¡Entonces así saldrá la verdad, abuelo! 529 01:21:36,513 --> 01:21:38,187 Oye, ¿qué haces ahí? 530 01:21:38,349 --> 01:21:40,194 - Yo-- - El rey nos ordenó venir. Vayamos. 531 01:21:53,045 --> 01:21:56,844 ¿Quién comenzó a pronunciar el nombre de Baahubali en la multitud? 532 01:22:01,521 --> 01:22:03,897 ¿Estoy hablando con las paredes? 533 01:22:04,401 --> 01:22:08,059 ¡Respondan! ¿O deberé cortarles sus lenguas? 534 01:22:08,284 --> 01:22:12,259 - ¡¡No vi quién fue, Mi Señor!! - ¡Basta! 535 01:22:14,379 --> 01:22:16,851 ¡Son unos idiotas! ¿Ninguno pudo verlo? 536 01:22:17,052 --> 01:22:18,475 ¡Yo lo vi, Mi Señor! 537 01:23:05,189 --> 01:23:06,693 ¡Esos ojos... 538 01:23:07,617 --> 01:23:09,665 ...los he visto antes! 539 01:23:10,868 --> 01:23:13,667 ¡Bhadra! Lo quiero vivo. 540 01:23:14,291 --> 01:23:15,298 ¡Vamos! 541 01:23:29,321 --> 01:23:30,950 Oye, ¿quién eres? 542 01:23:47,750 --> 01:23:49,244 ¡Aquí está, atrápenlo! 543 01:24:00,049 --> 01:24:01,372 ¡Atrápenlo! 544 01:24:26,018 --> 01:24:27,111 ¡Por allá! 545 01:25:24,467 --> 01:25:25,641 ¡Suena la alarma! 546 01:25:42,696 --> 01:25:44,544 He venido a rescatarte, mujer. 547 01:25:46,461 --> 01:25:49,125 Kattappa, un intruso entró en el palacio... 548 01:25:49,225 --> 01:25:50,820 ¡Incendió el aposento del rey! 549 01:25:50,979 --> 01:25:52,482 Vayan al norte. 550 01:26:10,894 --> 01:26:14,026 Kattappa, córtale manos y pies, pero lo quiero vivo. 551 01:26:14,334 --> 01:26:17,011 - ¡Cómo ordene, Mi Príncipe! - ¡Pero que quede vivo! 552 01:26:19,787 --> 01:26:20,790 ¡Vamos! 553 01:26:28,930 --> 01:26:30,274 ¡La alarma! ¡La alarma! 554 01:27:39,613 --> 01:27:40,866 ¡Ataquen! 555 01:28:43,656 --> 01:28:46,327 ¡Levántate! 556 01:28:48,356 --> 01:28:50,326 ¡Piojosa vieja bruja! 557 01:28:52,799 --> 01:28:54,607 ¡Todos estos años de castigo... 558 01:28:54,707 --> 01:28:57,415 ...para ser infiel y aun así tenías vergüenza! 559 01:28:59,061 --> 01:29:03,070 ¡Y cuando ves a un hombre, te escapas con él! 560 01:30:10,495 --> 01:30:12,921 ¡Kattappa, él me matará! ¡Él me matará, Kattappa! 561 01:30:13,126 --> 01:30:14,505 ¡Mi Príncipe! 562 01:30:14,629 --> 01:30:16,929 ¡Es mi deber protegerlo! 563 01:30:19,730 --> 01:30:22,176 Para que él llegue a usted... 564 01:30:24,376 --> 01:30:26,422 ...¡primero debe pasar sobre mí! 565 01:31:33,244 --> 01:31:34,462 ¡Kattappa...! 566 01:31:35,791 --> 01:31:37,009 ¡Kattappa...! 567 01:31:47,940 --> 01:31:49,113 ¡Devasena! 568 01:31:52,282 --> 01:31:53,409 ¡Ataquen! 569 01:31:53,577 --> 01:31:56,128 Vienen por Devasena, ¡vamos a detenerlos! 570 01:31:56,248 --> 01:31:57,923 ¡Viva Mahishmati! 571 01:32:29,983 --> 01:32:31,481 - ¿Shivudu...? - ¡Sanga! 572 01:32:36,863 --> 01:32:37,907 ¡Siddha! 573 01:32:50,440 --> 01:32:53,664 ♪ ¡Mahasena! ♪ 574 01:32:57,287 --> 01:33:00,294 ♪ ¡Mahasena! ♪ 575 01:33:05,220 --> 01:33:08,022 ♪ ¡Mahasena! ♪ 576 01:34:07,310 --> 01:34:08,533 ¡Anila! 577 01:34:52,367 --> 01:34:56,176 ¡Baahubali~! 578 01:36:21,195 --> 01:36:23,872 Usted resucitó nuestra esperanza perdida. 579 01:36:24,075 --> 01:36:26,940 Lo volvió un gran guerrero y nos lo regresó. 580 01:36:27,040 --> 01:36:30,581 El Reino de Mahishmati le estará agradecido... 581 01:36:30,781 --> 01:36:32,622 ...eternamente agradecido. 582 01:36:49,919 --> 01:36:52,264 Mi madre me mira... 583 01:36:52,533 --> 01:36:55,463 ...con esa tristeza y no con el cariño de siempre. 584 01:36:58,294 --> 01:37:00,002 ¡No sé quiénes son ellos... 585 01:37:00,102 --> 01:37:02,810 ...y, sin embargo, me ven como si fuera su Dios! 586 01:37:04,432 --> 01:37:06,962 Y al ver las heridas ulceradas de esa señora... 587 01:37:07,161 --> 01:37:09,040 ¡Jamás la había visto... 588 01:37:10,711 --> 01:37:15,016 ...me hierve la sangre y me parte el alma! ¿Por qué? 589 01:37:16,430 --> 01:37:17,684 ¿Quién soy? 590 01:37:19,060 --> 01:37:23,787 Es el hijo de nuestro Salvador Amarendra Baahubali. 591 01:37:25,197 --> 01:37:27,999 Es el bálsamo sanador para su madre Devasena... 592 01:37:28,103 --> 01:37:30,823 ...que ha aguardado su regreso por 25 años. 593 01:37:31,694 --> 01:37:35,404 Es el producto de nuestra Reina Madre Shivagami... 594 01:37:35,604 --> 01:37:37,414 ...su último sacrificio. 595 01:37:38,023 --> 01:37:42,021 La historia que necesita saber comenzó hace 50 años, hijo mío. 596 01:37:42,664 --> 01:37:47,658 Este reino de Mahishmati fue establecido por su abuelo el Maharajá Vikrama Deva. 597 01:37:47,816 --> 01:37:50,692 Aunque era el mayor, Bijjala Deva no fue coronado... 598 01:37:50,792 --> 01:37:52,868 ...debido a su índole intrigante. 599 01:37:53,035 --> 01:37:58,098 Pero Bijjala Deva solo culpó a su discapacidad física... 600 01:37:58,255 --> 01:38:01,453 ...y esto provocó un gran trastorno en él. 601 01:38:03,106 --> 01:38:06,759 De repente, ocurre la muerte prematura del rey. 602 01:38:07,239 --> 01:38:10,337 Le sobrevivieron sus súbditos y su esposa... 603 01:38:10,495 --> 01:38:12,735 ...la reina, embarazada de seis meses. 604 01:38:12,835 --> 01:38:16,594 Pasaron tres meses y Mahishmati seguía de duelo. 605 01:38:16,943 --> 01:38:21,317 La cuñada del Rey y esposa de Bijjala Deva, Shivagami... 606 01:38:21,776 --> 01:38:24,310 ...tomó la administración del reino. 607 01:38:24,534 --> 01:38:28,400 Siendo una mujer sagaz, se centró en el bienestar del pueblo... 608 01:38:28,967 --> 01:38:31,997 ...y en la defensa del reino. 609 01:38:32,266 --> 01:38:35,113 Ella podía oír las voces de los rebeldes... 610 01:38:35,472 --> 01:38:38,197 ...que hacían sus movimientos hacia el trono. 611 01:38:39,720 --> 01:38:45,378 Era una noche de luna nueva. Maharani estaba en trabajo de parto. 612 01:38:51,771 --> 01:38:54,201 ¡No pudimos salvar a la Reina, Mi Señora! 613 01:38:59,052 --> 01:39:00,270 ¡Es un varón! 614 01:39:25,730 --> 01:39:26,903 Baahubali. 615 01:39:32,744 --> 01:39:37,174 El trono vacío me recuerda la frente de una viuda. 616 01:39:37,336 --> 01:39:40,894 ¡Así que tomaré el trono y le devolveré su antigua gloria! 617 01:39:41,019 --> 01:39:42,564 ¡¡Viva su gloria! 618 01:39:42,806 --> 01:39:46,815 Todos aquí juraron ser fieles al trono de Mahishmati. 619 01:39:46,981 --> 01:39:49,406 ¡Una revuelta con el reino de luto... 620 01:39:49,612 --> 01:39:52,367 ...va en contra de ser un Kshatriya, Marthanda! 621 01:39:52,576 --> 01:39:56,208 Ser líder es lo principal para ser un Kshatriya, Ministro. 622 01:40:06,478 --> 01:40:07,948 ¿Señora Shivagami? 623 01:40:28,146 --> 01:40:32,200 Aquellos que apoyan esta familia real... avancen a un lado. 624 01:40:32,906 --> 01:40:35,252 ¿Quién apoyará a una mujer, Shivagami? 625 01:40:46,391 --> 01:40:47,770 ¡Kattappa! 626 01:40:51,902 --> 01:40:54,954 Han ensuciado a Mahishmati con su revuelta. 627 01:40:55,702 --> 01:40:57,581 ¡Lávala con su sangre! 628 01:41:06,582 --> 01:41:10,134 ¿Se quedan mirando... mientras nuestra gente es masacrada? 629 01:41:12,527 --> 01:41:16,581 ¡Muévanse! ¡Maten a ese esclavo y a Shivagami! 630 01:41:18,254 --> 01:41:19,979 ¡Mátenlo! ¡Maten a Kattappa! 631 01:41:38,286 --> 01:41:42,512 ¡Sobornó y compró a mi gente! ¡Es una conspiración! 632 01:41:45,802 --> 01:41:49,902 Ninguna conspiración, Marthanda. ¡Arte de gobernar! 633 01:42:05,550 --> 01:42:10,104 Señora, nació para estadista y guerrera y fuimos testigos privilegiados. 634 01:42:10,225 --> 01:42:13,859 ¡Por favor, ascienda al trono y gobierne en Mahishmati! 635 01:42:14,025 --> 01:42:17,202 No, Ministro. Ese no es mi lugar. 636 01:42:17,364 --> 01:42:20,872 - ¿Y de quién? ¡Oh, Señora! - ¿Qué pregunta es esa, Ministro? 637 01:42:20,997 --> 01:42:25,599 El trono pertenece a mi hijo... Bhallala Deva. 638 01:42:25,798 --> 01:42:27,221 ¡Dile, Shivagami! 639 01:42:47,509 --> 01:42:51,609 Mis dos hijos tendrán derecho al trono. 640 01:42:52,226 --> 01:42:58,035 Aquel que tenga más valor, compasión y sabiduría... 641 01:42:58,154 --> 01:43:00,124 ...será coronado Rey de Mahishmati. 642 01:43:02,037 --> 01:43:05,260 ¡Este es mi mandato, y mi mandato es ley! 643 01:43:10,053 --> 01:43:15,859 ♪ Usted encontró una inmensidad de afectos ♪ 644 01:43:16,585 --> 01:43:20,088 ♪ En aquella que le recibió ♪ 645 01:43:21,910 --> 01:43:26,915 ♪ Qué vivas mucho tiempo ♪ 646 01:43:28,542 --> 01:43:32,045 ♪ Querido Baahubali ♪ 647 01:43:42,702 --> 01:43:48,055 ♪ Sabe dónde están la ambrosía y el veneno... ♪ 648 01:43:49,841 --> 01:43:57,198 ♪ ...logrando sacudirlos a ambos de una vez ♪ 649 01:44:09,463 --> 01:44:13,438 ♪ El heredero de Mahishmati ♪ 650 01:44:13,597 --> 01:44:18,198 ♪ El único heredero al trono, Baahubali ♪ 651 01:44:21,362 --> 01:44:24,337 ♪ Ruge como un león en el campo de batalla ♪ 652 01:44:24,437 --> 01:44:25,437 ¡Descansen! 653 01:44:25,580 --> 01:44:29,053 ♪ Él solo es una tormenta eléctrica ♪ 654 01:44:36,492 --> 01:44:38,568 ¡Kattappa! Estoy hambriento. 655 01:44:38,731 --> 01:44:40,200 ¿Puedo comer un poco? 656 01:44:40,358 --> 01:44:41,612 ¡Mi Príncipe! 657 01:44:42,404 --> 01:44:44,501 ¿Por qué se levantan? Siéntense. 658 01:44:47,122 --> 01:44:48,666 Ahora deme un poco. 659 01:44:49,502 --> 01:44:52,223 Mi Príncipe, su sola presencia aquí está mal. 660 01:44:52,382 --> 01:44:54,852 ¿Además sentarse aquí y partir el pan? 661 01:44:55,205 --> 01:44:57,911 Tengo hambre. Su sermón no ayudará. 662 01:44:58,446 --> 01:45:01,443 Tiene un festín de manjares en sus aposentos reales. 663 01:45:01,652 --> 01:45:04,248 Lo sé. ¿Qué tiene de malo esta comida? 664 01:45:04,406 --> 01:45:06,456 El puro aroma me hace agua la boca-- 665 01:45:06,620 --> 01:45:08,920 Sabe que está mal, Mi Príncipe. 666 01:45:09,041 --> 01:45:12,093 Usted es de la realeza y nosotros esclavos. 667 01:45:12,256 --> 01:45:15,764 ¡Muy bien! Como Príncipe de Mahishmati, te lo ordeno. 668 01:45:18,434 --> 01:45:19,953 Deme de comer, tío. 669 01:45:55,300 --> 01:45:57,556 ♪ Ha levantado la espada que condenará ♪ 670 01:45:57,722 --> 01:45:59,943 ♪ Vuela la flecha que le acribillará ♪ 671 01:46:00,101 --> 01:46:02,276 ♪ Sus enemigos quedan atónitos ♪ 672 01:46:02,439 --> 01:46:09,330 ♪ No saben dónde correr u ocultarse ♪ 673 01:46:40,850 --> 01:46:42,103 ¡Bhalalla Deva! 674 01:46:53,625 --> 01:46:55,094 ¡Genial Bhalla! 675 01:46:56,172 --> 01:46:59,245 ¡Cuando me convierta en el Rey, tú serás mi comandante! 676 01:47:22,934 --> 01:47:26,958 Ambos príncipes han sobresalido en su formación como guerreros y eruditos. 677 01:47:27,116 --> 01:47:29,116 Han destacado por igual. 678 01:47:29,262 --> 01:47:34,349 ¿Cómo va a decidir quién será Maharajá, Reina Madre? 679 01:47:36,235 --> 01:47:39,487 Dios ha bendecido a mis dos hijos con igualdad de fuerzas. 680 01:47:39,651 --> 01:47:41,580 ¡Ahora Él me atestiguará... 681 01:47:41,680 --> 01:47:45,438 ...en la difícil decisión que debo tomar! 682 01:47:45,563 --> 01:47:49,321 Ministro. Haga que sus próximos retos sean más difíciles. 683 01:47:56,843 --> 01:47:59,770 Antes de que pudiera decidir quién ascendería al trono... 684 01:47:59,974 --> 01:48:02,947 ...la Reina Madre tuvo que enfrentar una nueva crisis. 685 01:48:03,107 --> 01:48:06,330 En la figura de uno de su confianza, Sakethudu. 686 01:48:09,119 --> 01:48:13,294 Sakethudu mató a los guardias y robó nuestros secretos militares. 687 01:48:15,264 --> 01:48:17,744 - ¡Convoca a los Príncipes! - Sí, Majestad. 688 01:48:17,870 --> 01:48:20,891 Los jóvenes Príncipes partieron de Mahishmati en busca del traidor... 689 01:48:20,991 --> 01:48:22,502 ...en los reinos vecinos. 690 01:48:22,626 --> 01:48:26,061 Finalmente descubrieron que se escondía en Singapuram, una cueva de ladrones. 691 01:48:26,161 --> 01:48:31,937 Un lugar sin ley donde bandidos, ladrones y asesinos se mezclan. 692 01:48:32,197 --> 01:48:34,544 Los extraños que llamen la atención... 693 01:48:34,702 --> 01:48:36,734 ...corren riesgo de muerte. 694 01:48:47,478 --> 01:48:50,180 - Nunca te había visto antes. - Acabo de llegar. 695 01:48:50,342 --> 01:48:52,563 ¡Una daga escondida! ¿Para qué es? 696 01:48:52,663 --> 01:48:53,908 ¿Eres un espía? 697 01:49:00,512 --> 01:49:02,767 Si nuestros guardias fueran tan buenos... 698 01:49:02,934 --> 01:49:05,773 ...no tendríamos que ver esta clase de reinos. 699 01:49:08,403 --> 01:49:10,078 ¿Espada o astucia? 700 01:49:10,241 --> 01:49:11,744 La que es más cortante. 701 01:49:19,659 --> 01:49:21,004 ¿Tienes un trago? 702 01:49:28,427 --> 01:49:29,554 Grande. 703 01:49:38,615 --> 01:49:39,913 Mucho más grande. 704 01:49:47,950 --> 01:49:49,203 ¿Tienes dinero? 705 01:49:58,162 --> 01:50:01,260 ¡Necesito algo súper grande para todos mis hermanos! 706 01:50:20,757 --> 01:50:22,727 Mira lo que está pasando allí... 707 01:50:22,845 --> 01:50:24,018 ¡¡Vamos!! 708 01:50:29,257 --> 01:50:32,009 No sólo hay licor. ¡Hay mucho más aquí! 709 01:50:56,494 --> 01:51:01,551 ♪ Embriágate durante esta noche, tu encanto me excita ♪ 710 01:51:02,506 --> 01:51:07,563 ♪ Tu amor me envuelve, mi amor ♪ 711 01:51:08,518 --> 01:51:14,327 ♪ Deja que tus labios encuentren los míos ♪ 712 01:51:14,530 --> 01:51:20,259 ♪ Ven a mí y escapa furtivamente conmigo ♪ 713 01:51:20,501 --> 01:51:24,976 ♪ Eres seductora ♪ 714 01:51:26,429 --> 01:51:31,281 ♪ Eres seductora ♪ 715 01:51:32,566 --> 01:51:35,413 ♪ Tus palabras son tan embriagantes como un montón... ♪ 716 01:51:35,572 --> 01:51:38,419 ♪ ...de uvas maduras maceradas en miel ♪ 717 01:51:38,537 --> 01:51:44,016 ♪ Sabes llegar a mi corazón... eres la clave de mi alma ♪ 718 01:51:44,549 --> 01:51:47,180 ♪ Déjame beber esta poción de amor ♪ 719 01:51:47,304 --> 01:51:50,402 ♪ Eres mía. Sólo mía ♪ 720 01:51:50,561 --> 01:51:55,538 ♪ Embriágate durante esta noche, tu encanto me excita ♪ 721 01:51:56,573 --> 01:52:02,302 ♪ Tu amor me envuelve, mi amor ♪ 722 01:52:38,615 --> 01:52:44,299 ♪ Tómame en tus fuertes brazos, quiero vivir ♪ 723 01:52:50,597 --> 01:52:56,235 ♪ Tú tienes el encanto, el que nadie tiene ♪ 724 01:53:02,621 --> 01:53:08,475 ♪ Eres algo en lo cual deseo perderme ♪ 725 01:53:08,633 --> 01:53:14,612 ♪ Quiero ser tuya y hacerte mío, también ♪ 726 01:53:15,063 --> 01:53:18,741 ♪ Ven y disfrútame ♪ 727 01:53:20,532 --> 01:53:24,916 ♪ Eres seductora ♪ 728 01:53:25,041 --> 01:53:26,339 ♪ Sí, lo soy ♪ 729 01:53:26,502 --> 01:53:31,213 ♪ Eres seductora ♪ 730 01:53:31,314 --> 01:53:32,580 ♪ Sí, lo soy ♪ 731 01:53:32,681 --> 01:53:35,528 ♪ No me traspases con dagas de amor ♪ 732 01:53:35,687 --> 01:53:38,034 ♪ Por favor, escúchame, mi amor ♪ 733 01:53:38,735 --> 01:53:41,432 ♪ Déjame beber esta poción de amor ♪ 734 01:53:41,532 --> 01:53:44,563 ♪ Eres mía. Sólo mía ♪ 735 01:53:44,663 --> 01:53:50,176 ♪ Embriágate durante esta noche, tu encanto me excita ♪ 736 01:53:50,675 --> 01:53:56,188 ♪ Tu amor me envuelve, mi amor ♪ 737 01:55:04,156 --> 01:55:07,154 En vez de ser torturado por ti, preferiría-- 738 01:55:07,412 --> 01:55:08,505 ¡Bhalla! 739 01:55:41,872 --> 01:55:43,517 Kattappa... 740 01:56:13,795 --> 01:56:17,429 ¿A quién le vendiste nuestros secretos? ¡Habla! 741 01:56:17,928 --> 01:56:19,532 ¡Kalakeya! 742 01:56:23,314 --> 01:56:25,960 Los de Kalakeya no creen en el ataque táctico. 743 01:56:26,237 --> 01:56:28,788 Sus morbosidades no tienen límites. 744 01:56:29,952 --> 01:56:32,208 Si irrumpen en el reino... 745 01:56:33,209 --> 01:56:35,589 ...matarán a todos los inocentes niños... 746 01:56:36,841 --> 01:56:39,939 ...y violarán a todas las mujeres. 747 01:56:41,142 --> 01:56:43,818 Ellos destruirán y quemarán todo. 748 01:56:44,940 --> 01:56:47,787 Esta plática podría asustar a unos reinos menores. 749 01:56:48,156 --> 01:56:51,458 Tenemos un ejército de 25.000 soldados. ¿Por qué deberíamos temer? 750 01:56:52,122 --> 01:56:56,222 - ¿Cuán grande es el ejército de Kalakeya? - Cientos de miles. 751 01:57:16,234 --> 01:57:18,134 ¡Guerreros, atención! 752 01:57:19,159 --> 01:57:21,059 ¡Fórmense! 753 01:57:21,194 --> 01:57:22,194 ¡Ahora! 754 01:57:32,611 --> 01:57:34,787 Cuando los salvajes penetren los cultivos... 755 01:57:34,991 --> 01:57:39,797 ...y las tierras que saqueará Kalakeya, todo quedará estéril. 756 01:57:48,827 --> 01:57:51,332 Debemos defender nuestro reino... 757 01:57:52,084 --> 01:57:54,214 ...y atacar al enemigo al mismo tiempo. 758 01:57:54,613 --> 01:57:56,869 ¿Cuál estrategia de ataque debemos usar? 759 01:57:57,845 --> 01:57:59,223 "La estrategia Tridente." 760 01:58:03,055 --> 01:58:07,535 "La estrategia Tridente." La de los libros. Nadie la ha usado. 761 01:58:07,739 --> 01:58:10,120 ¿Quieres ir a la guerra con algo sin probar? 762 01:58:10,286 --> 01:58:14,299 Si nadie la ha usado, los de Kalakeya tampoco la esperan. 763 01:58:14,461 --> 01:58:16,682 Por eso debemos ponerla en práctica. 764 01:58:16,842 --> 01:58:18,240 Apoyo el plan. 765 01:58:18,740 --> 01:58:20,099 Yo lo apruebo. 766 01:58:21,225 --> 01:58:24,984 Esta es la única vía de entrar a nuestro reino. 767 01:58:25,150 --> 01:58:30,503 Kattappa, ¿cuántos soldados necesitas para detenerlos? 768 01:58:31,036 --> 01:58:32,710 5.000, Majestad. 769 01:58:33,416 --> 01:58:37,396 Usaré armaduras y lanzas para crear un férreo muro. 770 01:58:37,716 --> 01:58:40,347 Lo haré una fortaleza inexpugnable. 771 01:58:42,309 --> 01:58:45,111 Yo comandaré las fuerzas del norte. 772 01:58:47,877 --> 01:58:50,474 Yo asumiré la responsabilidad por el sur. 773 01:58:52,662 --> 01:58:54,332 Según nuestras fuentes... 774 01:58:54,491 --> 01:58:56,837 ...Kalakeya dirigirá desde la retaguardia... 775 01:58:56,995 --> 01:58:59,628 ...y enviará su ejército central de avance. 776 01:58:59,728 --> 01:59:03,155 Nuestra formación militar y nuestras armas... 777 01:59:03,267 --> 01:59:06,790 ...repelerán ese tipo de ataque por tres horas. 778 01:59:06,942 --> 01:59:11,297 Pero debemos matar al rey Kalakeya durante ese lapso. 779 01:59:11,659 --> 01:59:14,963 ¡Sin un jefe, su ejército se dispersará! 780 01:59:15,166 --> 01:59:17,671 En medio de esa batalla... 781 01:59:17,796 --> 01:59:23,065 ...ambos príncipes, atacarán con su caballería a Kalakeya por ambos flancos. 782 01:59:23,224 --> 01:59:26,276 Tendrán por lo menos tres horas... 783 01:59:26,772 --> 01:59:28,994 ...para cuando ellos nos contraataquen. 784 01:59:29,194 --> 01:59:31,665 Eso bastará, madre. La victoria será nuestra. 785 01:59:31,825 --> 01:59:35,549 La mitad de ese tiempo bastará para que yo lo decapite. 786 01:59:35,707 --> 01:59:39,106 ¡Genial! Esto también resolverá el dilema... 787 01:59:39,264 --> 01:59:41,394 ...de quién debe ser el rey. 788 01:59:43,247 --> 01:59:46,194 ¡Sí! ¡El que mate al Rey Guerrero Kalakeya... 789 01:59:46,353 --> 01:59:48,574 ...ascenderá al trono de Mahishmati! 790 01:59:50,361 --> 01:59:53,083 - Maharajá, es la solución perfecta. - ¡¡Sí!! 791 01:59:56,332 --> 02:00:00,086 ¡Divide el resto del ejército entre los Príncipes a partes iguales! 792 02:00:01,968 --> 02:00:03,813 Bhalla, Baahu. 793 02:00:04,389 --> 02:00:07,641 ¡Es la oportunidad para que le rindan tributo a su patria! 794 02:00:07,938 --> 02:00:09,236 Acéptenla. 795 02:00:10,410 --> 02:00:11,839 ¡Salve Mahishmati! 796 02:00:12,063 --> 02:00:13,392 ¡¡Salve Mahishmati!! 797 02:00:17,824 --> 02:00:20,797 Tu tío te ha tratado en forma injusta. 798 02:00:20,955 --> 02:00:25,136 Él sólo te ha dado armas para romper una fortaleza. 799 02:00:25,590 --> 02:00:28,563 ¿De qué servirán en la batalla abierta? 800 02:00:29,598 --> 02:00:33,822 ¡Las ballestas y los carros con espadas, pasaron a Bhallala Deva! 801 02:00:35,943 --> 02:00:38,074 ¡Debió haber protestado, Baahu! 802 02:00:41,622 --> 02:00:44,253 Su hijo ascenderá al trono de Mahishmati. 803 02:00:44,753 --> 02:00:47,885 - ¡Brillantemente engañó a Baahubali! - ¿Cuál engaño? 804 02:00:48,385 --> 02:00:52,610 Si él no puede reclamar el ejército y las armas que le tocan... 805 02:00:53,479 --> 02:00:55,825 ...¿qué hará mañana en el campo de batalla? 806 02:00:57,403 --> 02:01:00,003 Me he hecho fuerte, inclusive más fuerte. 807 02:01:00,493 --> 02:01:03,716 No es hacer trampa, ¡es arte de gobernar! 808 02:01:04,501 --> 02:01:07,098 - ¡Oiga! ¿Qué ocurre? - ¡Perdón, Mi Señor! 809 02:01:07,256 --> 02:01:10,433 El joven Príncipe nos pidió arrancar las carpas y llevarlas. 810 02:02:18,941 --> 02:02:22,165 ¡Bienvenido, Bhallala Deva! 811 02:02:50,096 --> 02:02:52,890 - ¡Invencible! - ¡¡Invencible!! 812 02:02:53,390 --> 02:02:56,184 ¡¡Invencible!! 813 02:02:56,692 --> 02:02:58,968 ¡Bienvenido, Baahubali! 814 02:03:03,915 --> 02:03:09,474 ¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!! 815 02:03:09,674 --> 02:03:13,933 ¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!! 816 02:03:14,135 --> 02:03:16,231 ¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!! 817 02:03:30,518 --> 02:03:33,870 Bahu, es un ritual tradicional. Si no sacrifica el animal... 818 02:03:33,992 --> 02:03:36,330 ...los soldados lo verán de mal presagio. 819 02:03:36,455 --> 02:03:37,455 ¡Sí, Mi Príncipe! 820 02:03:37,555 --> 02:03:40,984 Si no ofrece el sacrificio la Diosa se enojará. 821 02:03:41,147 --> 02:03:44,545 ¿Por qué saciar a la Diosa con la sangre de un animal inocente... 822 02:03:44,814 --> 02:03:47,639 ...cuando mi propia sangre puede ser ofrecida? 823 02:03:49,990 --> 02:03:52,741 - ¡Salve Mahishmati! - ¡¡Salve Mahishmati!! 824 02:03:53,005 --> 02:03:56,558 ¡¡Salve Mahishmati!! 825 02:03:56,678 --> 02:03:58,878 ¡¡Salve Mahishmati!! 826 02:03:58,983 --> 02:04:01,079 ¡¡Salve Mahishmati!! 827 02:04:03,775 --> 02:04:04,902 ¡¡Salve Mahishmati!! 828 02:04:05,002 --> 02:04:06,302 ¡¡Salve Mahishmati!! 829 02:04:12,835 --> 02:04:15,011 ¡Mahishmati será indulgente y benévola! 830 02:04:15,111 --> 02:04:17,511 ¡Mahishmati será indulgente y benévola! 831 02:04:17,678 --> 02:04:19,148 Es su última oportunidad. 832 02:04:19,307 --> 02:04:22,655 Tiren sus armas y huyan, y perdonaremos sus vidas. 833 02:04:22,755 --> 02:04:26,655 Es su última oportunidad. Tiren sus armas y-- 834 02:04:27,877 --> 02:04:29,377 Me enteré... 835 02:04:29,477 --> 02:04:36,177 ...que prometió que haría rey a uno de sus hijos si me mata. 836 02:04:36,277 --> 02:04:37,618 ¿Es cierto? 837 02:04:37,718 --> 02:04:42,399 Me enteré que prometió que haría rey a uno de sus hijos si me mata. 838 02:04:42,499 --> 02:04:45,699 ¿Y si los dos mueren... 839 02:04:45,799 --> 02:04:47,499 ...en mis manos? 840 02:04:47,863 --> 02:04:50,585 ¿Y si los dos mueren en mis manos? 841 02:04:52,485 --> 02:04:57,785 Voy a conquistarla a usted y a su reino... 842 02:04:58,085 --> 02:05:02,085 ...y luego voy a engendrar un hijo con usted. 843 02:05:02,185 --> 02:05:05,785 ¡Usted podrá proclamarlo a él como rey! 844 02:05:07,945 --> 02:05:10,622 Voy a conquistarla a usted y a su reino... 845 02:05:10,784 --> 02:05:13,798 ...luego le engendraré un hijo. Podrá hacerlo rey a él. 846 02:05:22,725 --> 02:05:24,354 Lo quiero vivo. 847 02:05:25,297 --> 02:05:27,800 Sus brazos y piernas serán cortados... 848 02:05:27,900 --> 02:05:29,830 ...¡y yacerá ensangrentado! 849 02:05:29,930 --> 02:05:31,760 Y aun así, seguirá vivo. 850 02:05:31,860 --> 02:05:33,484 Lo quiero vivo. 851 02:05:33,584 --> 02:05:35,960 ¡Sus brazos y piernas serán cortados... 852 02:05:36,060 --> 02:05:38,081 ...yacerá ensangrentado. Y seguirá vivo! 853 02:05:38,181 --> 02:05:43,033 Cuando los buitres le saquen los ojos y coman sus tripas. 854 02:05:43,634 --> 02:05:45,604 Él debe estar vivo.. 855 02:05:47,158 --> 02:05:49,003 - ¡Kattappa! - ¡Mi Señora! 856 02:05:49,162 --> 02:05:51,358 ¡Suena la caracola para la batalla! 857 02:06:22,578 --> 02:06:23,831 Está listo. 858 02:06:24,098 --> 02:06:25,621 ¡Carguen el arma! 859 02:06:30,819 --> 02:06:31,938 ¡Suelten! 860 02:06:37,858 --> 02:06:39,407 ¡Sus órdenes, Baahubali! 861 02:07:07,042 --> 02:07:08,090 ¡Preparen! 862 02:07:09,563 --> 02:07:11,408 ¡Formen armas! 863 02:07:36,149 --> 02:07:38,249 ¡Frente a ellos... 864 02:07:38,349 --> 02:07:41,649 ...les digo que tomaré ese bicorne! 865 02:07:43,749 --> 02:07:46,249 ¡Nadie quedará vivo...! 866 02:08:18,451 --> 02:08:19,478 ¡Ataquen! 867 02:09:18,571 --> 02:09:20,301 ¡Ataquen! 868 02:11:01,385 --> 02:11:03,587 - ¡Bien hecho, Baahubali! - Bien hecho. 869 02:11:15,049 --> 02:11:17,349 - ¿Tienen miedo ahora? - ¡¡No!! 870 02:11:17,519 --> 02:11:19,219 - ¿Es eso posible? - ¡¡No!! 871 02:11:19,319 --> 02:11:21,219 ¡Pues vayamos a matarlos! 872 02:11:33,758 --> 02:11:35,728 ¡Soldados, ataque! 873 02:11:35,887 --> 02:11:37,336 ¡¡Ataque!! 874 02:11:56,637 --> 02:11:59,068 ¡Resistan! ¡Permanezcan firmes! 875 02:12:15,125 --> 02:12:17,270 ¡Tropa de espadas, avancen! 876 02:12:17,870 --> 02:12:18,970 ¡Resistan! 877 02:14:21,351 --> 02:14:23,672 ¡Inicien la Estrategia Tridente! 878 02:16:45,249 --> 02:16:48,849 Es tiempo de poner... ¡el escudo humano! 879 02:16:53,063 --> 02:16:54,107 ¡Alto! 880 02:17:00,478 --> 02:17:01,696 ¡Bhallala Deva! 881 02:17:07,550 --> 02:17:08,603 ¿Mi Príncipe? 882 02:17:20,200 --> 02:17:22,125 - ¡Mi Príncipe...! - ¡Soldados! 883 02:18:25,939 --> 02:18:27,939 ¡Usen el ariete... 884 02:18:28,939 --> 02:18:30,939 ...batan la barrera! 885 02:18:49,249 --> 02:18:50,749 ¡Mantengan sus líneas! 886 02:18:53,438 --> 02:18:56,445 ¡Mantengan sus líneas! ¡Conténganlos! 887 02:18:58,600 --> 02:19:00,100 ¡Golpeen más fuerte! 888 02:19:04,951 --> 02:19:07,798 ¡Mantengan sus líneas! ¡Conténganlos! 889 02:19:42,649 --> 02:19:43,749 ¡Sí! 890 02:19:51,678 --> 02:19:53,848 Nuestra barrera defensiva cedió. 891 02:19:54,058 --> 02:19:57,398 ¡Por primera vez en Mahishmati cuelgan bandera enemiga! 892 02:19:57,665 --> 02:20:00,091 Significa nuestra muerte. ¡Muerte! 893 02:20:00,671 --> 02:20:01,837 ¡Muerte! 894 02:20:02,037 --> 02:20:03,202 ¡Muerte! 895 02:20:40,541 --> 02:20:41,641 ¡Muerte! 896 02:20:42,066 --> 02:20:43,166 ¡Muerte! 897 02:20:43,566 --> 02:20:44,666 ¡Muerte! 898 02:20:45,091 --> 02:20:46,391 ¡Muerte! 899 02:20:53,918 --> 02:20:54,972 ¡Muerte! 900 02:20:58,428 --> 02:20:59,697 Muerte. 901 02:21:03,213 --> 02:21:04,591 ¡Soldados! 902 02:21:12,381 --> 02:21:13,930 ¿Qué es la muerte? 903 02:21:15,496 --> 02:21:19,629 ¡Pensar que el enemigo es más fuerte que nuestro propósito es la muerte! 904 02:21:21,508 --> 02:21:25,893 ¡La cobardía sobre el campo de batalla es la muerte! 905 02:21:26,865 --> 02:21:31,688 El malvado que insultó a nuestra madre y que aún está vivo-- 906 02:21:34,058 --> 02:21:37,190 ¡En vez de entregarle a ella su cabeza a sus pies... 907 02:21:37,356 --> 02:21:40,003 ...huimos de él y eso sí que es la muerte! 908 02:21:44,705 --> 02:21:47,903 ¡Voy a cabalgar para aniquilar a esa muerte! 909 02:21:49,021 --> 02:21:53,121 ¡Ningún maleante puede mancillar a mi madre o a mi patria! 910 02:21:53,363 --> 02:21:57,543 ¡Voy a destriparlos proclamando mi grito de guerra! 911 02:22:02,966 --> 02:22:05,062 ¿Quién está conmigo? 912 02:22:07,199 --> 02:22:08,543 ¡Yo! 913 02:22:08,702 --> 02:22:11,549 - ¿Quién morirá conmigo? - ¡Yo! 914 02:22:11,791 --> 02:22:15,452 ¿Quién vencerá a esa muerte y vivirá? 915 02:22:15,552 --> 02:22:16,552 ¡Yo! 916 02:22:18,263 --> 02:22:19,461 ¡Yo! 917 02:22:19,724 --> 02:22:24,280 ¡Salve Mahishmati! 918 02:22:24,567 --> 02:22:28,701 ¡¡Salve Mahishmati!! 919 02:22:39,305 --> 02:22:40,934 ¡¡Salve Mahishmati!! 920 02:22:42,519 --> 02:22:46,027 ¡¡Salve Mahishmati!! 921 02:23:12,538 --> 02:23:13,656 ¡Semhupathy! 922 02:24:29,137 --> 02:24:30,137 ¡Qué? 923 02:24:45,649 --> 02:24:47,449 ¡Usted quiere ser rey...! 924 02:27:22,549 --> 02:27:24,349 ¡Kalakeya fue derrotado! 925 02:27:24,473 --> 02:27:25,873 ¡Huyamos! 926 02:27:25,997 --> 02:27:27,697 ¡Cayó Kalakeya! 927 02:28:05,783 --> 02:28:10,710 Quiero que siga vivo cuando los buitres le saquen los ojos y coman sus tripas. 928 02:28:11,545 --> 02:28:13,635 Sus miembros serán cortados... 929 02:28:13,735 --> 02:28:16,525 ...y yacerá en un gran charco de sangre... 930 02:28:39,985 --> 02:28:40,985 ¡Sí! 931 02:28:41,186 --> 02:28:42,384 ¡Mi hijo! 932 02:28:43,550 --> 02:28:46,557 ¡¡Viva Bhallala Deva!! 933 02:29:09,485 --> 02:29:10,985 ¡Mi hijo! 934 02:29:11,886 --> 02:29:12,964 ¡Mi hijo! 935 02:29:13,115 --> 02:29:18,270 ¡Mi valiente hijo mató a Kalakeya y ganó la batalla! 936 02:29:23,564 --> 02:29:27,573 ¡Por el futuro Maharajá, Bhallala Deva! 937 02:29:27,738 --> 02:29:31,041 ¡¡Salve Bhallala Deva!! ¡¡Salve Bhallala Deva!! 938 02:29:32,582 --> 02:29:35,232 ¡El valor de Bhallala Deva será contado en el reino... 939 02:29:35,332 --> 02:29:37,482 ...para las futuras generaciones! 940 02:29:37,800 --> 02:29:43,437 ¡La historia de su victoria será grabada en santuarios y templos! 941 02:29:43,979 --> 02:29:46,325 ¡Hoy, proclamo a mi hijo Bhallala Deva... 942 02:29:46,483 --> 02:29:49,832 ...como comandante del ejército de Mahishmati! 943 02:29:53,247 --> 02:29:57,222 ¡Proclamo a Baahubali como Rey de Mahishmati! 944 02:30:05,898 --> 02:30:09,201 ¡Oye, Shivagami! ¿Qué clase de decisión es esta? 945 02:30:09,363 --> 02:30:14,340 El Rey Kalakeya fue asesinado por mi hijo, digo, nuestro hijo... 946 02:30:14,498 --> 02:30:16,799 ...¿no lo vio con sus propios ojos? 947 02:30:17,672 --> 02:30:21,179 ¡Él tiene que ser el Rey! ¡Únicamente él! 948 02:30:21,680 --> 02:30:25,942 El mérito de un Rey no se mide por la cifra de enemigos que mate... 949 02:30:26,105 --> 02:30:28,611 ...sino de la cifra de salvados en su gente. 950 02:30:29,152 --> 02:30:33,252 Durante la batalla, Bhallala Deva se centró únicamente en vencer al enemigo. 951 02:30:33,452 --> 02:30:36,459 Pero Baahubali, mientras mataba al enemigo... 952 02:30:36,668 --> 02:30:39,139 ...también procuró salvar a sus súbditos. 953 02:30:40,133 --> 02:30:43,015 Esa es la diferencia entre un soldado y un rey. 954 02:30:45,268 --> 02:30:48,776 El guerrero que mata a un centenar de enemigos, es llamado Héroe. 955 02:30:49,401 --> 02:30:53,786 Pero el que mata para salvar una vida, ¡será llamado Dios! 956 02:30:57,501 --> 02:31:00,766 Entonces, ¿salvar a una gentuza es calificación para regir? 957 02:31:00,883 --> 02:31:05,526 ¡Baahubali será coronado Rey de Mahishmati en este día propicio! 958 02:31:06,561 --> 02:31:10,034 ¡Este es mi mandato, y mi mandato es ley! 959 02:31:14,326 --> 02:31:16,752 Baahubali... ¡Baahubali...! 960 02:31:17,332 --> 02:31:22,184 ¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!! 961 02:31:22,383 --> 02:31:24,353 - ¡¡Baahubali!! - ¡Baahubali! 962 02:31:24,514 --> 02:31:28,819 ¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!! 963 02:31:28,980 --> 02:31:34,367 ¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!! 964 02:31:44,929 --> 02:31:47,184 ¡Amarendra Baahubali! 965 02:31:48,352 --> 02:31:51,951 ¡¡Gloria a él!! 966 02:31:55,576 --> 02:31:58,833 ¡Amarendra Baahubali! 967 02:31:59,416 --> 02:32:03,220 ¡¡Gloria a él!! 968 02:32:03,424 --> 02:32:06,557 ¡¡Gloria a él!! 969 02:32:09,052 --> 02:32:12,259 ¡Mi Shivudu es hijo de semejante gran Maharajá! 970 02:32:12,985 --> 02:32:15,662 Estamos muy contentos de oír hablar de él. 971 02:32:16,618 --> 02:32:19,875 ¡Ojalá podamos ver al gran hombre en seguida! 972 02:32:22,378 --> 02:32:23,848 Él ya no existe. 973 02:32:25,510 --> 02:32:27,354 ¡Aquel Salvador ya no existe! 974 02:32:34,612 --> 02:32:37,167 Dijo que ningún enemigo podía acercarse a él. 975 02:32:37,367 --> 02:32:39,889 ¿No dijo que las armas temían tocarle? 976 02:32:41,166 --> 02:32:43,562 ¿Cómo pudo morir semejante Héroe? 977 02:32:45,174 --> 02:32:48,882 Algo más grave que la herida de una espada o una lanza... 978 02:32:49,500 --> 02:32:51,653 ...es un golpe a traición, Mahendra. 979 02:32:51,813 --> 02:32:54,489 ¿Quién fue, abuelo? ¿Quién? 980 02:32:57,783 --> 02:32:59,127 Ese traidor... 981 02:33:01,373 --> 02:33:02,492 ¡Fui yo! 982 02:33:15,231 --> 02:33:19,942 Bãhubali - LA CONCLUSIÓN - 2016 983 02:33:20,043 --> 02:33:25,272 ♪ Ensueños dorados... ♪ 984 02:33:26,072 --> 02:33:31,601 ♪ ...y una gran congoja ♪ 985 02:33:33,876 --> 02:33:38,889 ♪ Se agitan en el fondo del alma... ♪ 986 02:33:38,989 --> 02:33:44,001 ♪ ...de este río que se llama vida ♪ 987 02:33:45,918 --> 02:33:50,127 ♪ Cuando las grandes montañas... ♪ 988 02:33:50,327 --> 02:33:55,635 ♪ ...se ponen en su recorrido ♪ 989 02:33:57,026 --> 02:34:02,201 ♪ Corta profundos desfiladeros... ♪ 990 02:34:02,301 --> 02:34:08,276 ♪ ...entre la roca para seguir fluyendo ♪ 991 02:34:09,538 --> 02:34:15,938 ♪ Este indetenible e inagotable río que subsiste... ♪ 992 02:34:16,362 --> 02:34:22,438 ♪ Este indetenible e inagotable río que subsiste... ♪ 993 02:34:22,762 --> 02:34:27,062 ♪ ...es llamado... ♪ 994 02:34:28,026 --> 02:34:34,126 ♪ ...el río de la vida ♪ 995 02:34:34,226 --> 02:34:42,226 Traducción por jantoniot 996 02:34:42,226 --> 02:34:50,226 Sincronización por jantoniot 79867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.