Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,907 --> 00:02:11,863
♪ Ensueños dorados... ♪
2
00:02:13,263 --> 00:02:18,519
♪ ...y una gran congoja ♪
3
00:02:20,535 --> 00:02:25,058
♪ Se agitan en el fondo del alma... ♪
4
00:02:25,458 --> 00:02:30,280
♪ ...de este río que se llama vida ♪
5
00:02:32,442 --> 00:02:36,699
♪ Cuando las grandes montañas... ♪
6
00:02:36,799 --> 00:02:42,055
♪ ...se ponen en su recorrido ♪
7
00:02:43,664 --> 00:02:48,820
♪ Corta profundos desfiladeros... ♪
8
00:02:48,920 --> 00:02:55,175
♪ ...entre la roca para seguir fluyendo ♪
9
00:02:56,148 --> 00:03:01,553
♪ Este indetenible e inagotable río... ♪
10
00:03:03,279 --> 00:03:07,935
♪ ...es llamado el río de la vida ♪
11
00:03:09,435 --> 00:03:13,790
♪ Este indetenible e inagotable río... ♪
12
00:03:14,784 --> 00:03:18,567
♪ Es llamado... ♪
13
00:03:18,667 --> 00:03:21,550
♪ ...el río de la vida ♪
14
00:06:10,995 --> 00:06:12,299
¡Señor Shiva!
15
00:06:15,931 --> 00:06:17,896
¡Si por todos mis pecados...
16
00:06:17,996 --> 00:06:20,361
...la muerte es la única redención,
toma mi vida!
17
00:06:20,565 --> 00:06:24,290
Pero este niño inocente, debe vivir...
18
00:06:25,149 --> 00:06:29,359
¡Por la madre que espera
por él, debe vivir...
19
00:06:29,658 --> 00:06:32,681
...para que ascienda al trono
de Mahishmati, debe vivir!
20
00:06:32,882 --> 00:06:36,435
¡Mahendra Baahubali debe vivir!
21
00:07:09,654 --> 00:07:10,747
¡Santo Dios!
22
00:07:16,168 --> 00:07:18,264
Oye, ¿qué esperas? ¡Rápido!
23
00:07:21,053 --> 00:07:22,681
¡Oye, con cuidado!
24
00:07:47,730 --> 00:07:50,182
- ¿Qué pasó?
- No estoy seguro, señor...
25
00:07:50,311 --> 00:07:53,000
Por sus joyas, parecía
una reina o algo así.
26
00:07:53,100 --> 00:07:55,400
¡Murió señalando hacia la cima!
27
00:07:59,087 --> 00:08:00,180
¡Señor!
28
00:08:03,245 --> 00:08:04,330
Oigan, ¿qué pasó?
29
00:08:04,430 --> 00:08:06,126
Quizá vinieron a matarla.
30
00:08:06,226 --> 00:08:08,822
Parece que ella fue
mejor que ellos.
31
00:08:11,653 --> 00:08:12,656
¡Señor!
32
00:08:16,746 --> 00:08:18,458
¡Oh, Dios mío! ¡Una cueva!
33
00:08:18,558 --> 00:08:20,638
¡Jamás supimos que existía!
34
00:08:22,967 --> 00:08:25,439
¡Parece que se dirige hacia
la cima de la montaña!
35
00:08:25,548 --> 00:08:28,430
Si la dama que sostenía
al bebé señaló la cima...
36
00:08:28,596 --> 00:08:30,449
¡Quizás quería que lo
regresáramos allí!
37
00:08:30,549 --> 00:08:34,469
¿Estás loco? Los soldados fueron
enviados para matar al bebé.
38
00:08:34,569 --> 00:08:36,514
¿No crees que corre peligro
si lo regresamos?
39
00:08:36,614 --> 00:08:38,223
- Pero, Sanga--
- ¡No!
40
00:08:39,567 --> 00:08:41,091
Este es mi bebé.
41
00:08:41,396 --> 00:08:44,777
No tengo hijos y la Diosa del río
me ha dado a este niño.
42
00:08:45,238 --> 00:08:49,714
Si alguno de ustedes se opone,
¡yo pisotearé sus cuellos!
43
00:08:50,197 --> 00:08:53,195
¡Oigan! ¿Qué esperan?
¡Tapen la cueva!
44
00:09:05,050 --> 00:09:06,143
¡Shivudu!
45
00:09:09,810 --> 00:09:10,983
¡Shivudu!
46
00:09:12,340 --> 00:09:13,952
¿Qué haces aquí, querido?
47
00:09:14,052 --> 00:09:15,852
¿Qué hay allá arriba, mamá?
48
00:09:24,339 --> 00:09:26,469
¡Arriba hay fantasmas y demonios!
49
00:09:26,569 --> 00:09:28,456
¡Cazan y comen niños pequeños!
50
00:09:28,556 --> 00:09:30,434
¡Pero yo quiero subir, mamá!
51
00:09:30,560 --> 00:09:32,860
¡No repitas que quieres
subir allí! Vámonos.
52
00:09:52,436 --> 00:09:54,900
¿Cuántas veces te he dicho
que no subas?
53
00:09:55,000 --> 00:09:56,596
¿Por qué sigues haciéndolo?
54
00:09:56,696 --> 00:09:59,617
Eres mi amado, ¿no?
No lo harás de nuevo, ¿verdad?
55
00:10:51,722 --> 00:10:53,418
Parece que lo logrará
esta vez.
56
00:10:53,518 --> 00:10:55,797
¡De ningún modo! ¡Mira la cascada!
57
00:10:55,897 --> 00:10:57,400
Está cubierta de nubes...
58
00:10:57,526 --> 00:11:01,182
- ¿No ha caído unas 100 veces a los 25 m?
- Sí, unas 100 veces.
59
00:11:01,282 --> 00:11:04,004
¡Miren! Se va a resbalar
y a caer de nuevo.
60
00:11:39,526 --> 00:11:41,025
¡Oye Shivudu!
61
00:11:41,421 --> 00:11:44,098
¡Tu mamá está haciendo algo allí!
62
00:11:44,953 --> 00:11:46,996
¡Shiving, Shiva!
63
00:11:47,096 --> 00:11:48,818
¡Shiva, Shiva!
64
00:11:48,918 --> 00:11:52,139
¡Shiva, Shiva!
65
00:11:53,095 --> 00:11:54,439
¡Van 15 veces!
66
00:11:54,723 --> 00:11:58,573
¡Vierte otras 101 veces y
tus oraciones serán oídas!
67
00:11:59,190 --> 00:12:02,724
Swamiji, ¿si hago esto,
mi hijo me va a escuchar?
68
00:12:03,165 --> 00:12:05,040
¿Dejará de subir
a esa montaña?
69
00:12:05,202 --> 00:12:08,024
¡Por supuesto!
¡Este es un poderoso ritual!
70
00:12:08,375 --> 00:12:11,027
Vierte esta agua sobre
Shiva con fervor...
71
00:12:11,615 --> 00:12:14,470
...y Él guiará a tu hijo
por el camino correcto.
72
00:12:14,847 --> 00:12:16,692
- ¡Muy bien! ¡Oh, Swamiji!
- ¡Salve Shiva!
73
00:12:17,602 --> 00:12:20,483
Mamá, ya no eres tan joven,
¿no es así?
74
00:12:21,192 --> 00:12:23,367
¡No le ayudará hacer
tantos viajes!
75
00:12:23,488 --> 00:12:26,019
- ¡Sal de mi camino!
- ¡Mamá, por favor escúcheme!
76
00:12:26,119 --> 00:12:28,574
¿Por qué debería?
¿Alguna vez tú me escuchas?
77
00:12:29,083 --> 00:12:31,213
Papá, ¿puedes pedirle
que se detenga?
78
00:12:31,630 --> 00:12:33,224
- ¿Sanga?
- ¿Qué?
79
00:12:33,634 --> 00:12:35,789
- ¿Dónde están las flores?
- ¡Papá! ¡Papá!
80
00:12:35,889 --> 00:12:36,897
¡Suéltame!
81
00:12:37,099 --> 00:12:39,479
¡Bien! Déjame hacerlo en tu lugar. ¿Sí?
82
00:12:39,671 --> 00:12:42,467
¡De ningún modo!
El Señor Shiva no lo aceptará.
83
00:12:43,486 --> 00:12:46,158
¡Quien prestó el juramento
deberá verter el agua!
84
00:12:46,535 --> 00:12:49,508
- Swamiji, es responsable de lo que pase.
- ¡Salve Señor Shiva!
85
00:12:50,250 --> 00:12:52,220
- Mamá, mamá.
- ¿Qué pasa ahora?
86
00:12:52,547 --> 00:12:54,643
¿Qué tal si te cargo...
87
00:12:54,760 --> 00:12:56,664
...y viertes el agua
sobre el Señor Shiva?
88
00:12:56,764 --> 00:12:59,001
¡De ningún modo!
El Señor Shiva no lo aceptará.
89
00:12:59,101 --> 00:13:01,607
¡Quien prestó el juramento
deberá verter el agua...
90
00:13:01,774 --> 00:13:03,944
...y ella debe subir
para verter el agua!
91
00:13:05,782 --> 00:13:09,498
Swamiji, ¿usted y Shiva
planean matar a mi madre?
92
00:13:09,598 --> 00:13:13,080
¿Cómo debería saber lo que
el Señor tiene reservado?
93
00:13:20,094 --> 00:13:21,222
¡Shiva, Shiva!
94
00:13:23,149 --> 00:13:26,790
¡Oye, Sanga! ¡Mira lo que
tu muchacho está haciendo ahora!
95
00:13:27,157 --> 00:13:28,661
¿Qué estará haciendo ahora?
96
00:13:34,715 --> 00:13:36,811
¡Shivudu! ¡Alto!
97
00:13:36,962 --> 00:13:42,148
¡Irás al infierno, es blasfemia!
¡Shivudu, para! ¡Para...!
98
00:13:48,074 --> 00:13:49,292
Shivudu...
99
00:14:06,820 --> 00:14:07,947
Shivudu, espera...
100
00:14:09,993 --> 00:14:14,845
♪ El río celestial agita todo
Su pelo enmarañado... ♪
101
00:14:14,961 --> 00:14:20,863
♪ ...lo cual hace que Su cabeza brille
con suaves ondas ♪
102
00:14:24,731 --> 00:14:29,699
♪ Y Su frente brilla como
un fuego resplandeciente... ♪
103
00:14:29,799 --> 00:14:35,698
♪ ...y la media luna que orna Su cabeza
hace que le adore más ♪
104
00:14:39,995 --> 00:14:44,471
♪ ¿Quién es él? ¿Quién es él
y de dónde viene? ♪
105
00:14:44,880 --> 00:14:49,641
♪ Él trajo luz eterna que irradia
por todas partes ♪
106
00:14:49,806 --> 00:14:54,111
♪ Sus fuertes brazos pueden cambiar
el curso de la historia ♪
107
00:14:54,312 --> 00:14:58,887
♪ Río Bhagirathi, el Señor Shiva
avanza hacia ti ♪
108
00:14:59,187 --> 00:15:03,383
♪ Considera esta gran ironía ♪
109
00:15:31,030 --> 00:15:35,915
♪ El consorte de la juguetona
hija de la montaña... ♪
110
00:15:36,015 --> 00:15:42,449
♪ ...cuyo espíritu se regocija
a Su lado con gran fulgor ♪
111
00:15:43,079 --> 00:15:47,964
♪ Con la mirada de misericordia
que elimina las dificultades... ♪
112
00:15:48,064 --> 00:15:54,118
♪ ...hace que me complazca en el que
carga los designios como adornos ♪
113
00:15:55,412 --> 00:16:00,438
♪ Con la gema brillante sobre la capucha
de serpiente de Sus rizos ♪
114
00:16:00,538 --> 00:16:06,267
♪ Va con su esposa de rostro decorado
con azafrán y rojo bermellón ♪
115
00:16:10,008 --> 00:16:12,614
♪ Y carga en Su hombro
de piel de elefante... ♪
116
00:16:12,714 --> 00:16:14,970
♪ ...cegado de ferocidad... ♪
117
00:16:15,118 --> 00:16:20,730
♪ ...me hace regocijar en
el que domina los demonios ♪
118
00:16:40,711 --> 00:16:41,764
¡Mamá!
119
00:16:42,255 --> 00:16:44,476
No sólo miles de baños
para tu Señor...
120
00:16:44,886 --> 00:16:47,984
Ahora siempre se bañará.
¿Estás feliz?
121
00:16:50,271 --> 00:16:51,274
Sí...
122
00:17:50,058 --> 00:17:52,940
¡Swamiji, pasó como
usted predijo!
123
00:17:53,314 --> 00:17:57,699
Mi hijo no ha mirado la cima
en esa cascada desde entonces.
124
00:17:57,824 --> 00:18:00,706
¿Acaso subestimaste el
poder del Señor Shiva?
125
00:18:01,205 --> 00:18:04,554
Pero... ahora él se sienta
a mirar en la máscara...
126
00:18:04,963 --> 00:18:08,688
...que cayó sobre el
Shivalingam desde arriba.
127
00:18:08,846 --> 00:18:10,144
¿Qué significa eso ahora?
128
00:18:11,560 --> 00:18:15,067
El Señor Shiva obra
de maneras misteriosas.
129
00:18:15,233 --> 00:18:18,303
- Sólo Él lo sabría.
- Tengo una pequeña duda.
130
00:18:18,512 --> 00:18:21,809
Mi hijo fue quien hizo que
el ídolo se bañara siempre.
131
00:18:21,955 --> 00:18:26,907
¿Su deseo de subir a la montaña se cumplirá
o el de Sanga, que él se quede aquí?
132
00:18:27,007 --> 00:18:30,732
Al diablo con tus dudas.
¡Lo que hizo mi hijo fue por mí!
133
00:18:31,098 --> 00:18:33,980
Mi deseo es el que se cumplirá.
¿No es así, Swamiji?
134
00:18:34,731 --> 00:18:39,239
El Señor Shiva hace lo que mejor
considera. ¡Salve Señor Shiva!
135
00:18:39,339 --> 00:18:41,184
¡Salve Señor Shiva!
136
00:18:42,045 --> 00:18:43,063
¿Qué dijo?
137
00:18:50,136 --> 00:18:53,518
¡Oye, Shivudu! ¿Cuánto tiempo
contemplarás esa máscara?
138
00:18:53,618 --> 00:18:55,956
Hay alguien arriba.
139
00:18:56,056 --> 00:18:58,612
Tal vez, pero tu madre te llama.
140
00:18:58,712 --> 00:19:01,092
- Vamos a casa. Vamos.
- Adelántate. Iré luego.
141
00:19:01,241 --> 00:19:02,459
Vámonos, muchachos.
142
00:19:06,001 --> 00:19:09,104
¿Quién eres tú?
¿Por qué viniste a mí?
143
00:20:19,857 --> 00:20:24,538
♪ Perdido, perdido, perdido
está mi corazón ♪
144
00:20:25,953 --> 00:20:31,682
♪ Perdido como una gota
en las olas del mar ♪
145
00:20:32,132 --> 00:20:37,565
♪ Soy aquella cuyos ojos brillan
en medio de las estrellas ♪
146
00:20:38,310 --> 00:20:41,317
♪ Soy la que canta entre las cascadas ♪
147
00:20:41,483 --> 00:20:46,210
♪ Mi voz suena en los arroyos,
¡escúchame! ♪
148
00:20:47,705 --> 00:20:52,682
♪ Perseverante, tu valentía
te llevará hacia adelante ♪
149
00:20:53,967 --> 00:20:58,853
♪ Salta más y más alto,
firme y determinado ♪
150
00:21:00,146 --> 00:21:05,123
♪ Perseverante, tu valentía
te llevará hacia adelante ♪
151
00:21:06,408 --> 00:21:12,137
♪ Salta más y más alto,
firme y determinado ♪
152
00:21:43,315 --> 00:21:45,160
♪ Yo respiro por ti... ♪
153
00:21:46,405 --> 00:21:48,284
♪ ...y sólo para ti ♪
154
00:21:49,662 --> 00:21:55,174
♪ Ven y vayamos a vivir juntos ♪
155
00:21:55,757 --> 00:22:00,734
♪ Déjame decirte algo,
eres mi amor ♪
156
00:22:02,563 --> 00:22:07,966
♪ Yo te escogí como
mi alma gemela ♪
157
00:22:08,700 --> 00:22:15,046
♪ Si me tropiezo y caigo,
apresuradamente vendré ♪
158
00:22:15,146 --> 00:22:19,497
♪ Soy como repentina ráfaga de viento
No me paro por nada ♪
159
00:22:19,597 --> 00:22:23,789
♪ Me libraré de cada escollo
de la montaña ♪
160
00:22:23,889 --> 00:22:27,421
♪ En muy poco tiempo
llegaré hacia a ti ♪
161
00:22:27,571 --> 00:22:32,297
Él es fuerte y sin rival
que le iguale para luchar ♪
162
00:22:33,792 --> 00:22:38,519
♪ Su ira causará nuevos miedos
en sus enemigos ♪
163
00:22:40,012 --> 00:22:44,693
♪ Él es fuerte y sin rival
que le iguale para luchar ♪
164
00:22:46,233 --> 00:22:51,335
♪ Su ira causará nuevos miedos
en sus enemigos ♪
165
00:23:33,160 --> 00:23:38,165
♪ Usted viene de inesperado
con un regalo de amor ♪
166
00:23:39,391 --> 00:23:44,396
♪ Vienes porque me deseas amar ♪
167
00:23:45,810 --> 00:23:51,163
♪ Suelta una palabra
y yo te juro... ♪
168
00:23:52,574 --> 00:23:57,379
♪ Voy a renunciar a mi vida por ti ♪
169
00:23:59,462 --> 00:24:05,191
♪ Escalando el pico imposible
su sangre fluye como un arroyo ♪
170
00:24:05,559 --> 00:24:11,367
♪ Su cuerpo robusto es un arma
Salve este héroe del mundo ♪
171
00:24:11,821 --> 00:24:17,800
♪ Destructivo en el aire del cielo
puede ganar con su rugido de guerra ♪
172
00:24:18,083 --> 00:24:23,971
♪ Un guerrero feroz que luego se
volverá bueno de corazón ♪
173
00:24:24,429 --> 00:24:27,311
♪ Asesino del miedo
De inmensa bondad ♪
174
00:24:27,476 --> 00:24:30,449
♪ En la ardua lucha,
la calma sana en él ♪
175
00:24:30,609 --> 00:24:33,681
♪ Asesino del miedo
De inmensa bondad ♪
176
00:24:33,781 --> 00:24:36,583
♪ En la ardua lucha,
la calma sana en él ♪
177
00:24:36,829 --> 00:24:39,802
♪ Asesino del miedo
De inmensa bondad ♪
178
00:24:39,960 --> 00:24:42,507
♪ En la ardua lucha,
la calma sana en él ♪
179
00:24:42,607 --> 00:24:47,458
♪ Perseverante, tu valentía
te llevará hacia adelante ♪
180
00:24:48,728 --> 00:24:53,910
Salta más y más alto,
firme y determinado ♪
181
00:24:54,990 --> 00:25:00,343
♪ Perseverante, tu valentía
te llevará hacia adelante ♪
182
00:25:01,252 --> 00:25:06,560
♪ Salta más y más alto,
firme y determinado ♪
183
00:25:07,516 --> 00:25:08,851
♪ Perseverante... ♪
184
00:25:08,951 --> 00:25:11,190
♪ Hola, guerrero ♪
185
00:25:11,590 --> 00:25:13,929
♪ ¡Acércate! ♪
186
00:25:15,155 --> 00:25:17,396
♪ Oye, hermoso ♪
187
00:25:18,096 --> 00:25:21,737
♪ Tú eres mío ♪
188
00:26:24,085 --> 00:26:25,409
¡Oye!
189
00:26:29,193 --> 00:26:30,463
¡Oye! ¡Detente!
190
00:26:34,123 --> 00:26:35,131
¡Alto!
191
00:26:49,570 --> 00:26:50,789
¡Allá!
192
00:27:12,264 --> 00:27:14,385
¡Kasi!
193
00:27:35,118 --> 00:27:37,088
Es una trampa.
¡Mátenlos!
194
00:27:54,891 --> 00:27:56,269
¡Dios mío!
195
00:28:15,917 --> 00:28:17,737
¿Cómo es que tienes esto?
196
00:28:17,837 --> 00:28:20,994
Uno de tus hombres,
se coló en nuestro reino.
197
00:28:21,094 --> 00:28:24,819
Intentó rescatar a Devasena.
Lo matamos.
198
00:28:25,103 --> 00:28:28,279
Estaba atado en su muñeca.
Lo tomé de él. Es todo.
199
00:28:28,709 --> 00:28:30,303
¡Déjame ir!
200
00:28:30,563 --> 00:28:31,583
¡Déjame...!
201
00:28:41,735 --> 00:28:44,411
Entierra a los muertos
y no dejes rastros.
202
00:29:22,775 --> 00:29:27,205
¡Dilip también está muerto, jefe!
203
00:29:40,895 --> 00:29:43,742
No dejes que las lágrimas
incumplan tus párpados.
204
00:29:44,427 --> 00:29:48,469
Ese monstruo del palacio
encarceló a nuestra reina...
205
00:29:48,569 --> 00:29:50,589
...y la encadenó
en la plaza del pueblo.
206
00:30:00,167 --> 00:30:03,716
Nuestra Reina Devasena
es tratada como ganado de feria.
207
00:30:10,579 --> 00:30:15,413
Nuestro orgullo y honor son perjudicados
y sufrimos en silencio.
208
00:30:15,713 --> 00:30:17,970
No es hora de derramar lágrimas.
209
00:30:18,103 --> 00:30:19,948
Es hora de respirar fuego.
210
00:30:22,937 --> 00:30:25,283
¿Han olvidado
su solemne juramento?
211
00:30:25,718 --> 00:30:27,997
¡Vamos a recordarlo
hasta el último aliento!
212
00:30:28,097 --> 00:30:29,390
Para cumplir nuestra meta...
213
00:30:29,491 --> 00:30:31,667
- ¡Enfrentaremos el trueno!
- ¡No perderemos el valor!
214
00:30:31,830 --> 00:30:34,051
- ¡Vamos contra viento y marea!
- ¡Seremos valientes!
215
00:30:34,209 --> 00:30:36,213
- ¡O la muerte nos partirá!
- ¡No nos rendiremos!
216
00:30:36,313 --> 00:30:37,908
¡Vamos a rescatar a Devasena!
217
00:30:41,875 --> 00:30:44,196
Vamos a lograr nuestro objetivo...
218
00:30:56,682 --> 00:30:59,278
¡Lo que pueda ser
nuestra debilidad...!
219
00:30:59,555 --> 00:31:02,180
¡No hay lugar para
alegría o celebraciones!
220
00:31:02,469 --> 00:31:04,519
¡Nuestro cuerpo
es nuestra patria...!
221
00:31:04,707 --> 00:31:08,377
¡Y nuestra alma existe
solo para liberar a Devasena!
222
00:31:16,503 --> 00:31:17,551
Mi líder...
223
00:31:18,005 --> 00:31:20,160
Oí muchas cosas buenas
sobre un guerrero...
224
00:31:20,260 --> 00:31:22,185
...llamado Kattappa de Mahishmati.
225
00:31:22,890 --> 00:31:26,272
He oído que es un buen hombre.
¿No podríamos pedirle ayuda?
226
00:31:26,648 --> 00:31:28,618
Kari Kala Kattappa Nadaar.
227
00:31:29,529 --> 00:31:30,998
Él realmente es un buen hombre.
228
00:31:31,741 --> 00:31:34,417
Él nos puede ayudar si quiere.
229
00:31:36,125 --> 00:31:38,972
Pero no lo hará...
230
00:31:39,683 --> 00:31:43,442
Kattappa es un esclavo
del trono de Mahishmati.
231
00:31:52,658 --> 00:31:53,676
Kattappa.
232
00:31:55,163 --> 00:31:58,986
Un comerciante, Sheik Aslam Khan
de Kabul está aquí para verte.
233
00:32:10,276 --> 00:32:14,360
El mineral se extrajo de las profundidades
de las minas de Bagdad.
234
00:32:14,727 --> 00:32:17,452
Purificada en los hornos
de las montañas del Golán.
235
00:32:17,708 --> 00:32:20,806
Hecho a mano por los mejores
herreros en Persia.
236
00:32:23,595 --> 00:32:25,691
Con esto en la mano...
237
00:32:25,849 --> 00:32:28,796
...hasta un niño puede cortar
diez higueras.
238
00:32:32,738 --> 00:32:34,783
Yo llamo a esto, Sikander.
239
00:32:36,161 --> 00:32:37,414
El Orgullo de las espadas.
240
00:32:44,428 --> 00:32:46,023
Una espada maravillosa.
241
00:32:46,307 --> 00:32:50,191
Pero perdóname, Aslam, esto no está
a la par con nuestra velocidad.
242
00:32:52,068 --> 00:32:53,286
¡Cómo te atreves!
243
00:32:56,953 --> 00:33:01,839
Las palabras dichas y la sangre derramada
nunca pueden ser llevadas de vuelta.
244
00:33:02,757 --> 00:33:07,437
Lucha contra mi espada y
prueba el valor de tus palabras.
245
00:33:36,448 --> 00:33:38,452
¿Eso demuestra
mi punto, Kattappa?
246
00:34:02,041 --> 00:34:05,599
He viajado por todo el mundo.
China, Persia, Mongolia, Grecia.
247
00:34:06,175 --> 00:34:08,271
Pero nunca había visto
un guerrero como tú.
248
00:34:08,764 --> 00:34:12,112
Será un honor compartir
el pan contigo.
249
00:34:12,513 --> 00:34:15,113
- Por favor, ven Kattappa.
- Por favor, perdóname, Aslam.
250
00:34:15,527 --> 00:34:19,852
Los esclavos aquí
no cenan con clientes reales.
251
00:34:19,952 --> 00:34:21,045
¿Esclavo?
252
00:34:22,373 --> 00:34:26,950
Usted es el jefe de la armería,
¿cómo puede ser un esclavo?
253
00:34:27,050 --> 00:34:29,806
Sí, Aslam. Un esclavo
como nunca han visto antes.
254
00:34:29,972 --> 00:34:31,897
Forja armas para la guerra.
255
00:34:32,185 --> 00:34:35,358
Durante la guerra, él debe proteger
al rey con su propia vida.
256
00:34:35,567 --> 00:34:38,899
Después de la guerra,
él todavía debe sentarse a sus pies.
257
00:34:40,911 --> 00:34:45,547
Dime, ¿cuál es el costo
para comprar tu libertad?
258
00:34:46,096 --> 00:34:49,804
Voy a pagar 10, incluso 100 veces más,
de lo que pidan por tu libertad.
259
00:34:51,181 --> 00:34:53,528
No se puede poner un precio
en este esclavo, Aslam.
260
00:34:53,854 --> 00:34:58,988
Mis antepasados prometieron que
todo el que nace en nuestro clan...
261
00:34:59,088 --> 00:35:02,095
...servirá al trono
de Mahishmati de por vida.
262
00:35:02,245 --> 00:35:06,713
Es una promesa de un ancestro
largamente olvidado. ¿Entiendes?
263
00:35:06,880 --> 00:35:09,242
Quien lo prometió
podría estar muerto...
264
00:35:09,342 --> 00:35:12,190
..pero su palabra aún vive, Aslam.
265
00:35:12,650 --> 00:35:16,750
En esta vida, estos lazos
permanecerán atados a esta tierra.
266
00:35:17,242 --> 00:35:22,630
Si la lealtad tiene un rostro,
eres tú, Kattappa.
267
00:35:24,172 --> 00:35:26,092
Si alguna vez necesitas algo...
268
00:35:26,376 --> 00:35:29,798
...por favor, no olvides nunca que
tienes un amigo para toda la vida.
269
00:35:54,265 --> 00:35:55,283
Vaishali.
270
00:35:57,648 --> 00:35:59,322
- ¿A dónde vas?
- Ya vuelvo.
271
00:37:47,166 --> 00:37:50,330
Tenemos una oportunidad de oro
para cumplir nuestro juramento.
272
00:37:50,430 --> 00:37:55,574
Celebrarán el cumpleaños del Rey
Bhallala Deva en la próxima luna nueva.
273
00:37:56,051 --> 00:37:58,803
Todo el reino estará ocupado
con las celebraciones.
274
00:38:01,019 --> 00:38:03,048
La oportunidad de liberar
a la Reina Devasena--
275
00:38:03,148 --> 00:38:07,032
- ¡Deme la oportunidad, señor!
- ¡Jefe, déjeme ir!
276
00:38:07,658 --> 00:38:09,503
Propongo a Avanthika,
para esta ocasión.
277
00:38:13,670 --> 00:38:15,093
¡¡Avanthika!!
278
00:38:26,946 --> 00:38:28,541
¿Qué es esto, Avanthika?
279
00:38:31,914 --> 00:38:33,292
¿De dónde vino esto?
280
00:38:34,419 --> 00:38:37,848
¡Te has centrado más en tu
belleza que en tu juramento!
281
00:38:39,638 --> 00:38:44,022
No puedes comprometer tu vida
puesto que te amas tanto.
282
00:38:44,590 --> 00:38:47,161
No mereces este honor.
¡Déjanos!
283
00:38:58,393 --> 00:39:01,466
Estas lágrimas no son
un reflejo de mi cobardía...
284
00:39:03,060 --> 00:39:05,506
...ni tampoco son de dolor.
285
00:39:07,485 --> 00:39:11,961
Son un testimonio de que
me hierve la sangre.
286
00:39:13,506 --> 00:39:16,704
Si usted puede sentir
su intensidad...
287
00:39:19,008 --> 00:39:20,612
...entonces déjeme ir.
288
00:39:29,596 --> 00:39:32,392
Debes partir en dos días.
Así que prepárate.
289
00:39:32,944 --> 00:39:35,090
Sé cuidadosa y cumple, Avanthika.
290
00:39:35,349 --> 00:39:37,570
Si te sorprenden por negligencia...
291
00:39:37,729 --> 00:39:41,086
...Bhallala Deva te torturará
sin piedad antes de matarte.
292
00:40:09,735 --> 00:40:14,107
♪ Nuestro Reino de Mahishmati Unido
permanecerá invencible ♪
293
00:40:14,107 --> 00:40:18,379
♪ Nuestro Reino de Mahishmati Unido
permanecerá invencible ♪
294
00:40:19,045 --> 00:40:23,816
♪ Mientras que el sol, la luna
y las estrellas brillen ♪
295
00:40:23,816 --> 00:40:28,486
♪ Mientras que el sol, la luna
y las estrellas brillen ♪
296
00:40:40,337 --> 00:40:47,398
♪ La felicidad y la gloria
suprema reinan aquí ♪
297
00:40:49,690 --> 00:40:54,223
♪ Un reino próspero,
de súbditos felices... ♪
298
00:40:54,323 --> 00:40:58,925
♪ ...y morada de la paz ♪
299
00:41:08,686 --> 00:41:13,384
♪ Que la gloria de Mahishmathi
eleve por lo alto del cielo ♪
300
00:41:13,384 --> 00:41:17,979
♪ Que la gloria de Mahishmathi
eleve por lo alto del cielo ♪
301
00:41:18,079 --> 00:41:21,862
♪ Nuestra bandera con el
emblema del sol naciente... ♪
302
00:41:21,962 --> 00:41:26,346
♪ ...nuestro trono de oro
flanqueado por sementales ♪
303
00:41:54,284 --> 00:41:57,691
Majestad, cogimos ese toro en
la selva apenas hace dos días.
304
00:41:57,791 --> 00:42:00,857
Aún no lo hemos amansado.
Es muy peligroso...
305
00:42:00,957 --> 00:42:02,586
¤ ¡Mahamantri!
¤ "¡Ministro!"
306
00:42:03,294 --> 00:42:08,807
Se necesitarían unos 10 toros
para intimidar a Bhallala Deva.
307
00:42:09,766 --> 00:42:11,144
Por favor, vaya.
308
00:43:13,309 --> 00:43:14,463
¡Acábalo, Bhalla!
309
00:43:18,261 --> 00:43:19,261
¡Sí!
310
00:43:25,333 --> 00:43:26,426
¡Mátalo, padre!
311
00:43:38,743 --> 00:43:39,947
¿Lo viste, abuelo?
312
00:43:40,363 --> 00:43:42,163
Su Majestad derrotó al toro.
313
00:43:42,492 --> 00:43:44,230
¡Gloria al rey!
314
00:43:44,330 --> 00:43:46,334
¡Eso fue una hazaña fenomenal!
315
00:43:48,881 --> 00:43:50,350
¡Bravo, su majestad!
316
00:44:23,324 --> 00:44:24,497
¡Bhallala Deva!
317
00:44:27,992 --> 00:44:28,994
¡Padre!
318
00:44:29,796 --> 00:44:30,969
¡Él lo hizo!
319
00:44:31,073 --> 00:44:33,770
- ¿Han visto guerrero más poderoso?
- ¡No, Príncipe!
320
00:44:40,927 --> 00:44:45,438
Tu lealtad realmente
me divierte, Kattappa.
321
00:44:48,232 --> 00:44:52,419
Sé que en lo hondo de tu corazón
alimentas el deseo de matarme.
322
00:44:54,721 --> 00:44:57,828
Pero, arriesgaste tu vida
para salvar la mía.
323
00:44:58,086 --> 00:44:59,631
¿Cómo lo haces, Kattappa?
324
00:45:00,566 --> 00:45:02,360
¿Cómo te las arreglas
para hacerlo?
325
00:45:03,388 --> 00:45:05,914
Bien, te lo mereces.
Pide una recompensa.
326
00:45:08,081 --> 00:45:09,676
Pide lo que sea.
327
00:45:12,464 --> 00:45:13,513
¡Su Majestad!
328
00:45:13,801 --> 00:45:19,438
Usted ha mantenido cautiva
a Devasena durante 25 años.
329
00:45:20,981 --> 00:45:22,450
Por favor, libérela.
330
00:45:28,204 --> 00:45:31,427
Que así sea.
Ya he dado mi palabra.
331
00:45:31,920 --> 00:45:35,804
¡Ve... mata a Devasena y libérala!
332
00:45:38,725 --> 00:45:43,952
¡No hay mayor liberación que la muerte!
¡Libérala, Kattappa! Anda.
333
00:45:46,115 --> 00:45:47,293
¿No?
334
00:45:48,979 --> 00:45:51,049
¡Entonces, deja que ella sufra!
335
00:45:52,010 --> 00:45:55,017
¡No sólo otros 25 años,
sino hasta que muera!
336
00:46:30,663 --> 00:46:34,466
¡Oye, oye! ¡Vieja bruja! ¡Levántate!
337
00:46:42,185 --> 00:46:43,483
¡Oye! ¡Levántate!
338
00:47:22,182 --> 00:47:27,193
¡Hola, Devasena! Espero que no
te haya faltado nada en tu suplicio.
339
00:47:30,323 --> 00:47:33,706
Usted lo prefirió a él...
sobre mí.
340
00:47:35,208 --> 00:47:37,483
Pues, ¿dónde está él ahora?
341
00:47:39,299 --> 00:47:41,930
Dime la verdad, Devasena.
342
00:47:42,723 --> 00:47:44,519
En todos estos años...
343
00:47:44,619 --> 00:47:49,399
...¿alguna vez has oído a alguien
pronunciar siquiera su nombre?
344
00:47:51,625 --> 00:47:55,650
¿En las largas y oscuras noches,
entre el silencio desesperado...
345
00:47:55,925 --> 00:47:59,364
...o en el ruido del metal
de tus grilletes...
346
00:47:59,464 --> 00:48:01,670
...alguna vez escuchaste su nombre?
347
00:48:06,521 --> 00:48:07,529
No.
348
00:48:09,317 --> 00:48:12,119
Mahishmati se ha olvidado
de él, Devasena.
349
00:48:12,533 --> 00:48:15,084
Ellos ya no hablan sobre él...
350
00:48:15,539 --> 00:48:17,635
...y ni siquiera lo recuerdan.
351
00:48:19,379 --> 00:48:22,752
Sólo hay dos personas en
este reino que lo recuerdan.
352
00:48:23,220 --> 00:48:24,974
Usted y yo.
353
00:48:25,609 --> 00:48:29,037
Recuerda el querer verlo
a él antes de morir.
354
00:48:30,494 --> 00:48:34,644
Y yo me recordaré el querer matarlo
de nuevo con mis propias manos.
355
00:48:37,383 --> 00:48:39,883
Pero ambos deseos
permanecerán sin cumplir.
356
00:49:58,452 --> 00:49:59,706
¡Reina Devasena!
357
00:50:02,001 --> 00:50:03,801
Al menos, acéptelo ahora.
358
00:50:04,339 --> 00:50:08,222
Sólo diga que sí y romperé
estas cadenas y la liberaré.
359
00:50:10,644 --> 00:50:12,865
¿Quiere ser una prisionera
para siempre?
360
00:50:15,361 --> 00:50:16,740
No, Kattappa.
361
00:50:17,658 --> 00:50:22,344
Mi hijo vendrá...
y él me va a liberar.
362
00:50:24,797 --> 00:50:27,052
¿Cómo puede su hijo muerto
volver por usted?
363
00:50:27,561 --> 00:50:29,355
Mi hijo está vivo.
364
00:50:30,976 --> 00:50:33,356
¡Él vendrá a buscarme!
365
00:50:33,523 --> 00:50:38,328
¡Sufre en nombre de un hijo
que ya no vive, Mi Señora!
366
00:50:39,785 --> 00:50:41,873
Por favor, contrólese.
367
00:50:41,973 --> 00:50:45,355
No tendré una oportunidad
como esta otra vez.
368
00:50:46,131 --> 00:50:49,262
Los guardias nocturnos vendrán
en cualquier momento.
369
00:50:49,362 --> 00:50:50,616
¡Por favor, acepte!
370
00:50:51,809 --> 00:50:53,403
Por favor, acéptelo.
371
00:50:54,690 --> 00:50:59,040
¡Se lo estoy rogando y usted
sigue haciendo estas cosas tontas!
372
00:51:10,555 --> 00:51:15,608
¿Crees que estoy recogiendo ramitas
como una loca, Kattappa?
373
00:51:17,343 --> 00:51:19,038
¡Esta es una pira funeraria!
374
00:51:24,207 --> 00:51:28,432
Es una pira funeraria
para arder en cenizas...
375
00:51:28,591 --> 00:51:33,192
..el cuerpo y la sangre de Bhallala Deva.
¡Esta es una pira funeraria!
376
00:51:36,481 --> 00:51:38,076
Mi hijo vendrá...
377
00:51:38,235 --> 00:51:41,612
...él arrastrará a ese animal
y lo pondrá en esta pira.
378
00:51:41,951 --> 00:51:44,422
Mi hijo me hará encender la pira...
379
00:51:44,582 --> 00:51:46,837
...mientras Bhallala Deva siga vivo.
380
00:51:47,388 --> 00:51:50,509
Los gritos de muerte de
Bhallala Deva retumbarán...
381
00:51:51,011 --> 00:51:54,193
...más allá de los muros
de Mahishmati.
382
00:51:55,604 --> 00:51:57,574
¡Mi hijo va a venir!
383
00:52:11,009 --> 00:52:12,604
¿Qué fue lo que te pasó, Avanthika?
384
00:52:13,096 --> 00:52:16,228
Anoche alguien tatuó
mi mano justo aquí.
385
00:52:18,148 --> 00:52:21,371
Ese alguien volverá
una vez que me vea.
386
00:54:07,116 --> 00:54:10,043
¿Avanthika?
¿Qué es eso en tu hombro?
387
00:54:19,641 --> 00:54:22,046
- Avanthi--
- Adelántate, te veré luego.
388
00:54:22,146 --> 00:54:23,444
¡Avanthi, escucha!
389
00:54:49,142 --> 00:54:51,748
¿Viste la pintura en tu hombro?
¿Te gustó?
390
00:54:53,593 --> 00:54:56,264
¿Por qué esa cara de mal humor?
¿Podrías sonreír un poco?
391
00:55:09,148 --> 00:55:10,242
¡Oh, Dios mío!
392
00:55:10,485 --> 00:55:12,447
¡Oye! ¿Por qué las flechas?
393
00:55:12,547 --> 00:55:14,267
¿Quieres matar a
este pobre hombre?
394
00:55:16,205 --> 00:55:19,211
- ¿Quién eres?
- Así está mejor.
395
00:55:19,311 --> 00:55:21,357
Me llamo Shiva,
soy de la aldea Ambuli.
396
00:55:21,457 --> 00:55:23,085
Subí la gran montaña
sólo por ti--
397
00:55:28,571 --> 00:55:29,744
¡Qué mujer!
398
00:55:54,831 --> 00:55:59,215
Mire, usted debe escuchar.
Ahora usted está en un agujero.
399
00:56:02,680 --> 00:56:03,682
¿Avanthika?
400
00:56:12,834 --> 00:56:16,132
- Ahora dime, ¿quién eres?
- Digo la verdad.
401
00:56:16,232 --> 00:56:17,702
- Subí la montaña--
- Cállate.
402
00:56:18,204 --> 00:56:20,542
¡Sólo el Señor Shiva
puede hacer eso!
403
00:56:20,642 --> 00:56:22,596
Es lo que digo.
¡Yo soy Shiva!
404
00:56:26,579 --> 00:56:29,802
Te diré. Te diré todo.
Te lo voy a decir...
405
00:56:32,039 --> 00:56:35,738
- Pero antes, deseo preguntarte algo.
- ¿Qué cosa?
406
00:56:35,838 --> 00:56:37,078
¿Quién eres?
407
00:56:38,102 --> 00:56:40,519
Tú... ¿quién eres?
408
00:56:47,662 --> 00:56:51,973
Espada en mano, armadura,
chispas de ira en los ojos.
409
00:56:52,081 --> 00:56:55,833
No pregunto por ésta
la de la máscara.
410
00:56:55,962 --> 00:56:59,687
Quiero saber...
quién se esconde detrás de ella.
411
00:57:04,338 --> 00:57:05,431
¿Te lo digo?
412
00:57:08,487 --> 00:57:11,539
Eres una mujer...
y yo un hombre.
413
00:57:14,248 --> 00:57:15,968
Y llegué para amarte.
414
00:57:55,363 --> 00:57:57,539
Ahora eso duele.
415
01:00:08,045 --> 01:00:09,343
Esto es mío.
416
01:00:10,843 --> 01:00:12,643
Se me cayó cerca de la cascada.
417
01:00:15,293 --> 01:00:20,350
¿Así que tú... realmente escalaste
las montañas para buscarme?
418
01:00:22,600 --> 01:00:23,693
¿Sólo por mí?
419
01:00:25,448 --> 01:00:29,246
Vine de tan lejos sólo para ver
la sonrisa detrás de la máscara.
420
01:00:30,933 --> 01:00:32,503
Y todavía no la veo.
421
01:00:56,902 --> 01:01:02,104
♪ Las aves cantan y te piden
que me lleves lejos ♪
422
01:01:02,204 --> 01:01:07,933
♪ Que haya sed de amor
y que crezca nuestro amor ♪
423
01:01:09,803 --> 01:01:14,813
♪ Escucha lo que en
mi corazón se hace eco ♪
424
01:01:14,913 --> 01:01:20,173
♪ Deja que el tiempo se detenga y
mientras tanto el amor nos llena de vida ♪
425
01:01:20,273 --> 01:01:25,183
♪ La vida que viví todos estos años
no tiene ningún valor ♪
426
01:01:25,283 --> 01:01:29,885
♪ Pero ahora quiero vivir para ti ♪
427
01:01:30,134 --> 01:01:35,111
♪ Hice un pacto con mi corazón ♪
428
01:01:35,270 --> 01:01:40,447
♪ Voy a nacer cientos
de veces para ti ♪
429
01:01:40,547 --> 01:01:45,399
♪ Las aves cantan y te piden
que me lleves lejos ♪
430
01:01:45,499 --> 01:01:51,353
♪ Que haya sed de amor
y que crezca nuestro amor ♪
431
01:02:12,303 --> 01:02:16,983
♪ Voy a escribir nuestra saga de amor
en los cielos ♪
432
01:02:17,438 --> 01:02:21,993
♪ Estaremos juntos durante
el resto de nuestras vidas ♪
433
01:02:22,280 --> 01:02:26,974
♪ Escríbelo con tu mirada... ♪
434
01:02:27,074 --> 01:02:32,158
♪ ...y haz de mi corazón tu lienzo ♪
435
01:02:32,258 --> 01:02:36,393
♪ Estar enamorados es tan hermoso ♪
436
01:02:36,559 --> 01:02:41,678
♪ La vida que viví todos estos años
no tiene ningún valor ♪
437
01:02:41,778 --> 01:02:46,730
♪ Pero ahora quiero vivir para ti ♪
438
01:02:46,830 --> 01:02:51,549
♪ Hice un pacto con mi corazón ♪
439
01:02:51,649 --> 01:02:56,568
♪ Voy a nacer cientos
de veces para ti ♪
440
01:02:57,125 --> 01:03:01,968
♪ Las aves cantan y te piden
que me lleves lejos ♪
441
01:03:02,068 --> 01:03:07,170
♪ Que haya sed de amor
y que crezca nuestro amor ♪
442
01:03:07,270 --> 01:03:12,448
♪ Escucha lo que en
mi corazón se hace eco ♪
443
01:03:12,548 --> 01:03:18,311
♪ Deja que el tiempo se detenga y
mientras tanto el amor nos llena de vida ♪
444
01:03:40,546 --> 01:03:44,171
Esto es algo que el mundo
jamás ha visto.
445
01:03:44,329 --> 01:03:47,131
Una estatua de oro
de 30 metros de altura.
446
01:03:47,418 --> 01:03:50,140
Ni los dioses tienen este honor.
447
01:03:50,507 --> 01:03:52,352
Una vez que sea erigida...
448
01:03:52,637 --> 01:03:55,519
...tu hijo, nuestro prestigioso
Rey Bhallala Deva...
449
01:03:55,684 --> 01:03:57,859
...será inmortalizado
mundialmente.
450
01:03:59,567 --> 01:04:03,350
- ¿Todo está preparado?
- Sí, Su Majestad.
451
01:04:03,450 --> 01:04:05,546
Habrá festejos en abundancia.
452
01:04:05,704 --> 01:04:09,429
Los aplausos y la algarabía
serán sin precedentes, Mi Señor.
453
01:04:34,069 --> 01:04:35,088
Avanthika--
454
01:05:13,273 --> 01:05:14,526
¡Regístrenla!
455
01:05:50,305 --> 01:05:51,523
¡Ataquen!
456
01:06:52,053 --> 01:06:53,648
¤ ¡Baahubali!
¤ "Salvador"
457
01:06:55,685 --> 01:07:00,446
¡Mi Señor! Perdóneme, Mi Señor!
¡Por favor, no me mate!
458
01:07:01,021 --> 01:07:04,480
¡Mi Señor! Perdóneme, mi Señor.
459
01:07:12,386 --> 01:07:13,764
¡Perdóneme... Mi Señor!
460
01:08:51,834 --> 01:08:52,837
¡Shiva!
461
01:09:42,753 --> 01:09:45,179
Por favor, perdóname, Shiva.
462
01:09:46,260 --> 01:09:47,888
No sabía qué más hacer.
463
01:09:49,015 --> 01:09:52,319
No puedo alejarme de ti,
ni puedo dejar mi deber--
464
01:09:52,898 --> 01:09:54,777
Eres mía, Avanthika.
465
01:09:55,679 --> 01:09:57,875
Todo lo que sea tuyo es mío.
466
01:09:59,912 --> 01:10:02,108
También comparto tu obligación.
467
01:10:12,170 --> 01:10:14,550
No sé quién es Devasena.
468
01:10:15,176 --> 01:10:17,772
Si tu propósito es liberarla a ella...
469
01:10:19,602 --> 01:10:21,151
...¡yo la traeré!
470
01:10:23,192 --> 01:10:24,570
Te doy mi palabra.
471
01:10:29,872 --> 01:10:34,490
♪ La hoguera está encendida y
me siento asfixiada ♪
472
01:10:34,590 --> 01:10:38,674
♪ Aún guardo la esperanza
de que despertaré ♪
473
01:10:39,350 --> 01:10:43,731
♪ ¿Saldrá el sol para mí de nuevo...? ♪
474
01:10:44,131 --> 01:10:48,601
♪ ...le pregunto a estos grilletes ♪
475
01:10:48,701 --> 01:10:53,303
♪ ¡Oh, Reino! Mira quién viene en camino ♪
476
01:11:53,339 --> 01:11:56,997
Mahishmati, puedes respirar en paz.
477
01:11:57,839 --> 01:11:59,764
Mi hijo ha regresado.
478
01:12:00,678 --> 01:12:02,432
¡Baahubali ha regresado!
479
01:13:24,244 --> 01:13:26,878
¡¡Cuando levanten la estatua
del rey deben aplaudir!!
480
01:13:27,918 --> 01:13:30,514
¡Cuando levanten la estatua
del rey deben aplaudir!
481
01:14:15,073 --> 01:14:16,496
¡No se preocupen!
482
01:14:16,825 --> 01:14:18,813
Es una estatua de 30 metros.
483
01:14:18,913 --> 01:14:21,590
¿No se aceptó un sacrificio
de cien cabezas?
484
01:15:24,127 --> 01:15:25,130
Gracias.
485
01:15:36,109 --> 01:15:37,578
Baahubali...
486
01:15:38,906 --> 01:15:42,063
- ¿Baahubali?
- Baahubali.
487
01:15:42,163 --> 01:15:44,651
- ¡Baahubali!
- ¡Baahubali!
488
01:15:44,751 --> 01:15:49,057
- ¡Baahubali!
- ¡Baahubali!
489
01:15:52,267 --> 01:15:54,588
- ¡Muévanse!
- ¡¡Baahubali!!
490
01:15:54,688 --> 01:15:57,410
¡¡Baahubali!!
491
01:15:59,322 --> 01:16:04,174
- ¡Baahubali!
- ¡¡Baahubali!!
492
01:16:05,084 --> 01:16:07,760
¡¡Baahubali!!
493
01:16:12,807 --> 01:16:16,782
¡¡Baahubali!!
494
01:16:19,195 --> 01:16:20,413
¡Oigan!
495
01:16:21,074 --> 01:16:22,192
¿Quién fue ese?
496
01:16:26,585 --> 01:16:31,938
¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!!
497
01:17:02,573 --> 01:17:04,873
¡¡Baahubali!!
498
01:17:08,210 --> 01:17:11,387
¡¡Baahubali!!
499
01:17:14,848 --> 01:17:16,852
¡¡Baahubali!!
500
01:17:39,397 --> 01:17:40,515
¡Baahubali!
501
01:17:43,530 --> 01:17:47,911
¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!!
502
01:17:48,011 --> 01:17:52,391
¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!!
503
01:18:42,591 --> 01:18:45,313
- ¡Mi hijo se fue hace 15 días!
- Sigan...
504
01:18:45,513 --> 01:18:47,232
No ha regresado aún.
505
01:18:47,392 --> 01:18:49,236
Me pregunto si estará bien.
506
01:18:49,396 --> 01:18:52,117
Cargó solo el Shivalingam.
¿Qué puede pasarle?
507
01:18:52,360 --> 01:18:54,615
Si está bien, ¿por qué no ha vuelto?
508
01:18:54,781 --> 01:18:59,508
Quizás halló a su familia. Debió saber
que somos sus padres adoptivos.
509
01:18:59,666 --> 01:19:02,468
- ¿Jamás volverá? ¿Ya no me llamará madre?
- Sanga.
510
01:19:02,672 --> 01:19:04,517
¡Oigan! Dense prisa, ¿quieren?
511
01:19:18,412 --> 01:19:19,630
Vamos todos.
512
01:19:28,881 --> 01:19:32,222
Antes vio la ira en mis ojos
y me confió la misión.
513
01:19:32,322 --> 01:19:35,454
Una vez más, le pido
que crea en mí.
514
01:19:36,047 --> 01:19:40,181
Sé que Shiva rescatará a la Reina
Devasena. Venga conmigo.
515
01:19:42,777 --> 01:19:43,777
Está bien.
516
01:19:48,547 --> 01:19:52,647
♪ Mahasena ♪
517
01:19:57,649 --> 01:19:59,118
¿Quién dijo que Baahubali...
518
01:19:59,276 --> 01:20:01,873
...el que nos mostró
el buen camino murió?
519
01:20:08,629 --> 01:20:11,009
Yo no soy nada, un muerto vivo.
520
01:20:12,302 --> 01:20:16,311
Estás muerto y sin embargo estás
vivo en el corazón de la gente.
521
01:20:22,481 --> 01:20:25,664
Baahubali. Baahubali.
522
01:20:26,832 --> 01:20:30,611
El eco del nombre de Baahubali
aún persiste en estos muros.
523
01:20:31,257 --> 01:20:36,690
Se sentía como si fuera su estatua...
la que estaban levantando.
524
01:20:37,562 --> 01:20:40,158
¿La gente expresó sus
sentimientos reprimidos?
525
01:20:44,450 --> 01:20:46,672
¿O acaso vieron a alguien?
526
01:20:47,832 --> 01:20:49,607
¡No! ¡Es imposible!
527
01:20:50,788 --> 01:20:53,514
¡Preguntemos a los guardias
quién lo nombró y por qué!
528
01:20:53,677 --> 01:20:56,344
¡Entonces así saldrá
la verdad, abuelo!
529
01:21:36,513 --> 01:21:38,187
Oye, ¿qué haces ahí?
530
01:21:38,349 --> 01:21:40,194
- Yo--
- El rey nos ordenó venir. Vayamos.
531
01:21:53,045 --> 01:21:56,844
¿Quién comenzó a pronunciar el nombre
de Baahubali en la multitud?
532
01:22:01,521 --> 01:22:03,897
¿Estoy hablando con las paredes?
533
01:22:04,401 --> 01:22:08,059
¡Respondan!
¿O deberé cortarles sus lenguas?
534
01:22:08,284 --> 01:22:12,259
- ¡¡No vi quién fue, Mi Señor!!
- ¡Basta!
535
01:22:14,379 --> 01:22:16,851
¡Son unos idiotas!
¿Ninguno pudo verlo?
536
01:22:17,052 --> 01:22:18,475
¡Yo lo vi, Mi Señor!
537
01:23:05,189 --> 01:23:06,693
¡Esos ojos...
538
01:23:07,617 --> 01:23:09,665
...los he visto antes!
539
01:23:10,868 --> 01:23:13,667
¡Bhadra! Lo quiero vivo.
540
01:23:14,291 --> 01:23:15,298
¡Vamos!
541
01:23:29,321 --> 01:23:30,950
Oye, ¿quién eres?
542
01:23:47,750 --> 01:23:49,244
¡Aquí está, atrápenlo!
543
01:24:00,049 --> 01:24:01,372
¡Atrápenlo!
544
01:24:26,018 --> 01:24:27,111
¡Por allá!
545
01:25:24,467 --> 01:25:25,641
¡Suena la alarma!
546
01:25:42,696 --> 01:25:44,544
He venido a rescatarte, mujer.
547
01:25:46,461 --> 01:25:49,125
Kattappa, un intruso
entró en el palacio...
548
01:25:49,225 --> 01:25:50,820
¡Incendió el aposento del rey!
549
01:25:50,979 --> 01:25:52,482
Vayan al norte.
550
01:26:10,894 --> 01:26:14,026
Kattappa, córtale manos y pies,
pero lo quiero vivo.
551
01:26:14,334 --> 01:26:17,011
- ¡Cómo ordene, Mi Príncipe!
- ¡Pero que quede vivo!
552
01:26:19,787 --> 01:26:20,790
¡Vamos!
553
01:26:28,930 --> 01:26:30,274
¡La alarma! ¡La alarma!
554
01:27:39,613 --> 01:27:40,866
¡Ataquen!
555
01:28:43,656 --> 01:28:46,327
¡Levántate!
556
01:28:48,356 --> 01:28:50,326
¡Piojosa vieja bruja!
557
01:28:52,799 --> 01:28:54,607
¡Todos estos años de castigo...
558
01:28:54,707 --> 01:28:57,415
...para ser infiel
y aun así tenías vergüenza!
559
01:28:59,061 --> 01:29:03,070
¡Y cuando ves a un hombre,
te escapas con él!
560
01:30:10,495 --> 01:30:12,921
¡Kattappa, él me matará!
¡Él me matará, Kattappa!
561
01:30:13,126 --> 01:30:14,505
¡Mi Príncipe!
562
01:30:14,629 --> 01:30:16,929
¡Es mi deber protegerlo!
563
01:30:19,730 --> 01:30:22,176
Para que él llegue a usted...
564
01:30:24,376 --> 01:30:26,422
...¡primero debe pasar sobre mí!
565
01:31:33,244 --> 01:31:34,462
¡Kattappa...!
566
01:31:35,791 --> 01:31:37,009
¡Kattappa...!
567
01:31:47,940 --> 01:31:49,113
¡Devasena!
568
01:31:52,282 --> 01:31:53,409
¡Ataquen!
569
01:31:53,577 --> 01:31:56,128
Vienen por Devasena,
¡vamos a detenerlos!
570
01:31:56,248 --> 01:31:57,923
¡Viva Mahishmati!
571
01:32:29,983 --> 01:32:31,481
- ¿Shivudu...?
- ¡Sanga!
572
01:32:36,863 --> 01:32:37,907
¡Siddha!
573
01:32:50,440 --> 01:32:53,664
♪ ¡Mahasena! ♪
574
01:32:57,287 --> 01:33:00,294
♪ ¡Mahasena! ♪
575
01:33:05,220 --> 01:33:08,022
♪ ¡Mahasena! ♪
576
01:34:07,310 --> 01:34:08,533
¡Anila!
577
01:34:52,367 --> 01:34:56,176
¡Baahubali~!
578
01:36:21,195 --> 01:36:23,872
Usted resucitó nuestra
esperanza perdida.
579
01:36:24,075 --> 01:36:26,940
Lo volvió un gran guerrero
y nos lo regresó.
580
01:36:27,040 --> 01:36:30,581
El Reino de Mahishmati
le estará agradecido...
581
01:36:30,781 --> 01:36:32,622
...eternamente agradecido.
582
01:36:49,919 --> 01:36:52,264
Mi madre me mira...
583
01:36:52,533 --> 01:36:55,463
...con esa tristeza y no
con el cariño de siempre.
584
01:36:58,294 --> 01:37:00,002
¡No sé quiénes son ellos...
585
01:37:00,102 --> 01:37:02,810
...y, sin embargo, me ven
como si fuera su Dios!
586
01:37:04,432 --> 01:37:06,962
Y al ver las heridas ulceradas
de esa señora...
587
01:37:07,161 --> 01:37:09,040
¡Jamás la había visto...
588
01:37:10,711 --> 01:37:15,016
...me hierve la sangre
y me parte el alma! ¿Por qué?
589
01:37:16,430 --> 01:37:17,684
¿Quién soy?
590
01:37:19,060 --> 01:37:23,787
Es el hijo de nuestro Salvador
Amarendra Baahubali.
591
01:37:25,197 --> 01:37:27,999
Es el bálsamo sanador para
su madre Devasena...
592
01:37:28,103 --> 01:37:30,823
...que ha aguardado
su regreso por 25 años.
593
01:37:31,694 --> 01:37:35,404
Es el producto de nuestra
Reina Madre Shivagami...
594
01:37:35,604 --> 01:37:37,414
...su último sacrificio.
595
01:37:38,023 --> 01:37:42,021
La historia que necesita saber
comenzó hace 50 años, hijo mío.
596
01:37:42,664 --> 01:37:47,658
Este reino de Mahishmati fue establecido
por su abuelo el Maharajá Vikrama Deva.
597
01:37:47,816 --> 01:37:50,692
Aunque era el mayor,
Bijjala Deva no fue coronado...
598
01:37:50,792 --> 01:37:52,868
...debido a su índole intrigante.
599
01:37:53,035 --> 01:37:58,098
Pero Bijjala Deva solo culpó
a su discapacidad física...
600
01:37:58,255 --> 01:38:01,453
...y esto provocó
un gran trastorno en él.
601
01:38:03,106 --> 01:38:06,759
De repente, ocurre la muerte
prematura del rey.
602
01:38:07,239 --> 01:38:10,337
Le sobrevivieron sus
súbditos y su esposa...
603
01:38:10,495 --> 01:38:12,735
...la reina, embarazada de seis meses.
604
01:38:12,835 --> 01:38:16,594
Pasaron tres meses y
Mahishmati seguía de duelo.
605
01:38:16,943 --> 01:38:21,317
La cuñada del Rey
y esposa de Bijjala Deva, Shivagami...
606
01:38:21,776 --> 01:38:24,310
...tomó la administración del reino.
607
01:38:24,534 --> 01:38:28,400
Siendo una mujer sagaz, se centró
en el bienestar del pueblo...
608
01:38:28,967 --> 01:38:31,997
...y en la defensa del reino.
609
01:38:32,266 --> 01:38:35,113
Ella podía oír las voces
de los rebeldes...
610
01:38:35,472 --> 01:38:38,197
...que hacían sus movimientos
hacia el trono.
611
01:38:39,720 --> 01:38:45,378
Era una noche de luna nueva.
Maharani estaba en trabajo de parto.
612
01:38:51,771 --> 01:38:54,201
¡No pudimos salvar a la Reina, Mi Señora!
613
01:38:59,052 --> 01:39:00,270
¡Es un varón!
614
01:39:25,730 --> 01:39:26,903
Baahubali.
615
01:39:32,744 --> 01:39:37,174
El trono vacío me recuerda
la frente de una viuda.
616
01:39:37,336 --> 01:39:40,894
¡Así que tomaré el trono y
le devolveré su antigua gloria!
617
01:39:41,019 --> 01:39:42,564
¡¡Viva su gloria!
618
01:39:42,806 --> 01:39:46,815
Todos aquí juraron ser fieles
al trono de Mahishmati.
619
01:39:46,981 --> 01:39:49,406
¡Una revuelta con
el reino de luto...
620
01:39:49,612 --> 01:39:52,367
...va en contra de ser
un Kshatriya, Marthanda!
621
01:39:52,576 --> 01:39:56,208
Ser líder es lo principal para
ser un Kshatriya, Ministro.
622
01:40:06,478 --> 01:40:07,948
¿Señora Shivagami?
623
01:40:28,146 --> 01:40:32,200
Aquellos que apoyan esta familia real...
avancen a un lado.
624
01:40:32,906 --> 01:40:35,252
¿Quién apoyará a
una mujer, Shivagami?
625
01:40:46,391 --> 01:40:47,770
¡Kattappa!
626
01:40:51,902 --> 01:40:54,954
Han ensuciado a Mahishmati
con su revuelta.
627
01:40:55,702 --> 01:40:57,581
¡Lávala con su sangre!
628
01:41:06,582 --> 01:41:10,134
¿Se quedan mirando... mientras
nuestra gente es masacrada?
629
01:41:12,527 --> 01:41:16,581
¡Muévanse! ¡Maten a ese
esclavo y a Shivagami!
630
01:41:18,254 --> 01:41:19,979
¡Mátenlo! ¡Maten a Kattappa!
631
01:41:38,286 --> 01:41:42,512
¡Sobornó y compró a mi gente!
¡Es una conspiración!
632
01:41:45,802 --> 01:41:49,902
Ninguna conspiración, Marthanda.
¡Arte de gobernar!
633
01:42:05,550 --> 01:42:10,104
Señora, nació para estadista y guerrera
y fuimos testigos privilegiados.
634
01:42:10,225 --> 01:42:13,859
¡Por favor, ascienda al trono
y gobierne en Mahishmati!
635
01:42:14,025 --> 01:42:17,202
No, Ministro.
Ese no es mi lugar.
636
01:42:17,364 --> 01:42:20,872
- ¿Y de quién? ¡Oh, Señora!
- ¿Qué pregunta es esa, Ministro?
637
01:42:20,997 --> 01:42:25,599
El trono pertenece a mi hijo...
Bhallala Deva.
638
01:42:25,798 --> 01:42:27,221
¡Dile, Shivagami!
639
01:42:47,509 --> 01:42:51,609
Mis dos hijos tendrán
derecho al trono.
640
01:42:52,226 --> 01:42:58,035
Aquel que tenga más valor,
compasión y sabiduría...
641
01:42:58,154 --> 01:43:00,124
...será coronado
Rey de Mahishmati.
642
01:43:02,037 --> 01:43:05,260
¡Este es mi mandato,
y mi mandato es ley!
643
01:43:10,053 --> 01:43:15,859
♪ Usted encontró una
inmensidad de afectos ♪
644
01:43:16,585 --> 01:43:20,088
♪ En aquella que le recibió ♪
645
01:43:21,910 --> 01:43:26,915
♪ Qué vivas mucho tiempo ♪
646
01:43:28,542 --> 01:43:32,045
♪ Querido Baahubali ♪
647
01:43:42,702 --> 01:43:48,055
♪ Sabe dónde están
la ambrosía y el veneno... ♪
648
01:43:49,841 --> 01:43:57,198
♪ ...logrando sacudirlos
a ambos de una vez ♪
649
01:44:09,463 --> 01:44:13,438
♪ El heredero de Mahishmati ♪
650
01:44:13,597 --> 01:44:18,198
♪ El único heredero al trono, Baahubali ♪
651
01:44:21,362 --> 01:44:24,337
♪ Ruge como un león
en el campo de batalla ♪
652
01:44:24,437 --> 01:44:25,437
¡Descansen!
653
01:44:25,580 --> 01:44:29,053
♪ Él solo es una
tormenta eléctrica ♪
654
01:44:36,492 --> 01:44:38,568
¡Kattappa! Estoy hambriento.
655
01:44:38,731 --> 01:44:40,200
¿Puedo comer un poco?
656
01:44:40,358 --> 01:44:41,612
¡Mi Príncipe!
657
01:44:42,404 --> 01:44:44,501
¿Por qué se levantan?
Siéntense.
658
01:44:47,122 --> 01:44:48,666
Ahora deme un poco.
659
01:44:49,502 --> 01:44:52,223
Mi Príncipe, su sola
presencia aquí está mal.
660
01:44:52,382 --> 01:44:54,852
¿Además sentarse aquí
y partir el pan?
661
01:44:55,205 --> 01:44:57,911
Tengo hambre.
Su sermón no ayudará.
662
01:44:58,446 --> 01:45:01,443
Tiene un festín de manjares
en sus aposentos reales.
663
01:45:01,652 --> 01:45:04,248
Lo sé. ¿Qué tiene
de malo esta comida?
664
01:45:04,406 --> 01:45:06,456
El puro aroma me hace
agua la boca--
665
01:45:06,620 --> 01:45:08,920
Sabe que está mal, Mi Príncipe.
666
01:45:09,041 --> 01:45:12,093
Usted es de la realeza
y nosotros esclavos.
667
01:45:12,256 --> 01:45:15,764
¡Muy bien! Como Príncipe
de Mahishmati, te lo ordeno.
668
01:45:18,434 --> 01:45:19,953
Deme de comer, tío.
669
01:45:55,300 --> 01:45:57,556
♪ Ha levantado la espada
que condenará ♪
670
01:45:57,722 --> 01:45:59,943
♪ Vuela la flecha
que le acribillará ♪
671
01:46:00,101 --> 01:46:02,276
♪ Sus enemigos
quedan atónitos ♪
672
01:46:02,439 --> 01:46:09,330
♪ No saben dónde correr
u ocultarse ♪
673
01:46:40,850 --> 01:46:42,103
¡Bhalalla Deva!
674
01:46:53,625 --> 01:46:55,094
¡Genial Bhalla!
675
01:46:56,172 --> 01:46:59,245
¡Cuando me convierta en el Rey,
tú serás mi comandante!
676
01:47:22,934 --> 01:47:26,958
Ambos príncipes han sobresalido en
su formación como guerreros y eruditos.
677
01:47:27,116 --> 01:47:29,116
Han destacado por igual.
678
01:47:29,262 --> 01:47:34,349
¿Cómo va a decidir quién
será Maharajá, Reina Madre?
679
01:47:36,235 --> 01:47:39,487
Dios ha bendecido a mis dos hijos
con igualdad de fuerzas.
680
01:47:39,651 --> 01:47:41,580
¡Ahora Él me atestiguará...
681
01:47:41,680 --> 01:47:45,438
...en la difícil decisión
que debo tomar!
682
01:47:45,563 --> 01:47:49,321
Ministro. Haga que sus próximos
retos sean más difíciles.
683
01:47:56,843 --> 01:47:59,770
Antes de que pudiera decidir
quién ascendería al trono...
684
01:47:59,974 --> 01:48:02,947
...la Reina Madre tuvo que
enfrentar una nueva crisis.
685
01:48:03,107 --> 01:48:06,330
En la figura de uno
de su confianza, Sakethudu.
686
01:48:09,119 --> 01:48:13,294
Sakethudu mató a los guardias
y robó nuestros secretos militares.
687
01:48:15,264 --> 01:48:17,744
- ¡Convoca a los Príncipes!
- Sí, Majestad.
688
01:48:17,870 --> 01:48:20,891
Los jóvenes Príncipes partieron
de Mahishmati en busca del traidor...
689
01:48:20,991 --> 01:48:22,502
...en los reinos vecinos.
690
01:48:22,626 --> 01:48:26,061
Finalmente descubrieron que se escondía
en Singapuram, una cueva de ladrones.
691
01:48:26,161 --> 01:48:31,937
Un lugar sin ley donde bandidos,
ladrones y asesinos se mezclan.
692
01:48:32,197 --> 01:48:34,544
Los extraños que llamen la atención...
693
01:48:34,702 --> 01:48:36,734
...corren riesgo de muerte.
694
01:48:47,478 --> 01:48:50,180
- Nunca te había visto antes.
- Acabo de llegar.
695
01:48:50,342 --> 01:48:52,563
¡Una daga escondida!
¿Para qué es?
696
01:48:52,663 --> 01:48:53,908
¿Eres un espía?
697
01:49:00,512 --> 01:49:02,767
Si nuestros guardias
fueran tan buenos...
698
01:49:02,934 --> 01:49:05,773
...no tendríamos que ver
esta clase de reinos.
699
01:49:08,403 --> 01:49:10,078
¿Espada o astucia?
700
01:49:10,241 --> 01:49:11,744
La que es más cortante.
701
01:49:19,659 --> 01:49:21,004
¿Tienes un trago?
702
01:49:28,427 --> 01:49:29,554
Grande.
703
01:49:38,615 --> 01:49:39,913
Mucho más grande.
704
01:49:47,950 --> 01:49:49,203
¿Tienes dinero?
705
01:49:58,162 --> 01:50:01,260
¡Necesito algo súper grande
para todos mis hermanos!
706
01:50:20,757 --> 01:50:22,727
Mira lo que está pasando allí...
707
01:50:22,845 --> 01:50:24,018
¡¡Vamos!!
708
01:50:29,257 --> 01:50:32,009
No sólo hay licor.
¡Hay mucho más aquí!
709
01:50:56,494 --> 01:51:01,551
♪ Embriágate durante esta noche,
tu encanto me excita ♪
710
01:51:02,506 --> 01:51:07,563
♪ Tu amor me envuelve, mi amor ♪
711
01:51:08,518 --> 01:51:14,327
♪ Deja que tus labios
encuentren los míos ♪
712
01:51:14,530 --> 01:51:20,259
♪ Ven a mí y escapa
furtivamente conmigo ♪
713
01:51:20,501 --> 01:51:24,976
♪ Eres seductora ♪
714
01:51:26,429 --> 01:51:31,281
♪ Eres seductora ♪
715
01:51:32,566 --> 01:51:35,413
♪ Tus palabras son tan embriagantes
como un montón... ♪
716
01:51:35,572 --> 01:51:38,419
♪ ...de uvas maduras
maceradas en miel ♪
717
01:51:38,537 --> 01:51:44,016
♪ Sabes llegar a mi corazón...
eres la clave de mi alma ♪
718
01:51:44,549 --> 01:51:47,180
♪ Déjame beber esta poción de amor ♪
719
01:51:47,304 --> 01:51:50,402
♪ Eres mía. Sólo mía ♪
720
01:51:50,561 --> 01:51:55,538
♪ Embriágate durante esta noche,
tu encanto me excita ♪
721
01:51:56,573 --> 01:52:02,302
♪ Tu amor me envuelve, mi amor ♪
722
01:52:38,615 --> 01:52:44,299
♪ Tómame en tus fuertes brazos,
quiero vivir ♪
723
01:52:50,597 --> 01:52:56,235
♪ Tú tienes el encanto,
el que nadie tiene ♪
724
01:53:02,621 --> 01:53:08,475
♪ Eres algo en lo cual
deseo perderme ♪
725
01:53:08,633 --> 01:53:14,612
♪ Quiero ser tuya
y hacerte mío, también ♪
726
01:53:15,063 --> 01:53:18,741
♪ Ven y disfrútame ♪
727
01:53:20,532 --> 01:53:24,916
♪ Eres seductora ♪
728
01:53:25,041 --> 01:53:26,339
♪ Sí, lo soy ♪
729
01:53:26,502 --> 01:53:31,213
♪ Eres seductora ♪
730
01:53:31,314 --> 01:53:32,580
♪ Sí, lo soy ♪
731
01:53:32,681 --> 01:53:35,528
♪ No me traspases con dagas de amor ♪
732
01:53:35,687 --> 01:53:38,034
♪ Por favor, escúchame, mi amor ♪
733
01:53:38,735 --> 01:53:41,432
♪ Déjame beber esta poción de amor ♪
734
01:53:41,532 --> 01:53:44,563
♪ Eres mía. Sólo mía ♪
735
01:53:44,663 --> 01:53:50,176
♪ Embriágate durante esta noche,
tu encanto me excita ♪
736
01:53:50,675 --> 01:53:56,188
♪ Tu amor me envuelve, mi amor ♪
737
01:55:04,156 --> 01:55:07,154
En vez de ser torturado
por ti, preferiría--
738
01:55:07,412 --> 01:55:08,505
¡Bhalla!
739
01:55:41,872 --> 01:55:43,517
Kattappa...
740
01:56:13,795 --> 01:56:17,429
¿A quién le vendiste nuestros
secretos? ¡Habla!
741
01:56:17,928 --> 01:56:19,532
¡Kalakeya!
742
01:56:23,314 --> 01:56:25,960
Los de Kalakeya no creen
en el ataque táctico.
743
01:56:26,237 --> 01:56:28,788
Sus morbosidades
no tienen límites.
744
01:56:29,952 --> 01:56:32,208
Si irrumpen en el reino...
745
01:56:33,209 --> 01:56:35,589
...matarán a todos los
inocentes niños...
746
01:56:36,841 --> 01:56:39,939
...y violarán a todas las mujeres.
747
01:56:41,142 --> 01:56:43,818
Ellos destruirán
y quemarán todo.
748
01:56:44,940 --> 01:56:47,787
Esta plática podría asustar
a unos reinos menores.
749
01:56:48,156 --> 01:56:51,458
Tenemos un ejército de 25.000 soldados.
¿Por qué deberíamos temer?
750
01:56:52,122 --> 01:56:56,222
- ¿Cuán grande es el ejército de Kalakeya?
- Cientos de miles.
751
01:57:16,234 --> 01:57:18,134
¡Guerreros, atención!
752
01:57:19,159 --> 01:57:21,059
¡Fórmense!
753
01:57:21,194 --> 01:57:22,194
¡Ahora!
754
01:57:32,611 --> 01:57:34,787
Cuando los salvajes
penetren los cultivos...
755
01:57:34,991 --> 01:57:39,797
...y las tierras que saqueará Kalakeya,
todo quedará estéril.
756
01:57:48,827 --> 01:57:51,332
Debemos defender
nuestro reino...
757
01:57:52,084 --> 01:57:54,214
...y atacar al enemigo al mismo tiempo.
758
01:57:54,613 --> 01:57:56,869
¿Cuál estrategia de ataque
debemos usar?
759
01:57:57,845 --> 01:57:59,223
"La estrategia Tridente."
760
01:58:03,055 --> 01:58:07,535
"La estrategia Tridente."
La de los libros. Nadie la ha usado.
761
01:58:07,739 --> 01:58:10,120
¿Quieres ir a la guerra
con algo sin probar?
762
01:58:10,286 --> 01:58:14,299
Si nadie la ha usado, los de
Kalakeya tampoco la esperan.
763
01:58:14,461 --> 01:58:16,682
Por eso debemos
ponerla en práctica.
764
01:58:16,842 --> 01:58:18,240
Apoyo el plan.
765
01:58:18,740 --> 01:58:20,099
Yo lo apruebo.
766
01:58:21,225 --> 01:58:24,984
Esta es la única vía de
entrar a nuestro reino.
767
01:58:25,150 --> 01:58:30,503
Kattappa, ¿cuántos soldados
necesitas para detenerlos?
768
01:58:31,036 --> 01:58:32,710
5.000, Majestad.
769
01:58:33,416 --> 01:58:37,396
Usaré armaduras y lanzas
para crear un férreo muro.
770
01:58:37,716 --> 01:58:40,347
Lo haré una fortaleza
inexpugnable.
771
01:58:42,309 --> 01:58:45,111
Yo comandaré las
fuerzas del norte.
772
01:58:47,877 --> 01:58:50,474
Yo asumiré la responsabilidad
por el sur.
773
01:58:52,662 --> 01:58:54,332
Según nuestras fuentes...
774
01:58:54,491 --> 01:58:56,837
...Kalakeya dirigirá
desde la retaguardia...
775
01:58:56,995 --> 01:58:59,628
...y enviará su ejército
central de avance.
776
01:58:59,728 --> 01:59:03,155
Nuestra formación militar
y nuestras armas...
777
01:59:03,267 --> 01:59:06,790
...repelerán ese tipo de ataque
por tres horas.
778
01:59:06,942 --> 01:59:11,297
Pero debemos matar al rey
Kalakeya durante ese lapso.
779
01:59:11,659 --> 01:59:14,963
¡Sin un jefe, su ejército
se dispersará!
780
01:59:15,166 --> 01:59:17,671
En medio de esa batalla...
781
01:59:17,796 --> 01:59:23,065
...ambos príncipes, atacarán con su
caballería a Kalakeya por ambos flancos.
782
01:59:23,224 --> 01:59:26,276
Tendrán por lo menos
tres horas...
783
01:59:26,772 --> 01:59:28,994
...para cuando ellos
nos contraataquen.
784
01:59:29,194 --> 01:59:31,665
Eso bastará, madre.
La victoria será nuestra.
785
01:59:31,825 --> 01:59:35,549
La mitad de ese tiempo bastará
para que yo lo decapite.
786
01:59:35,707 --> 01:59:39,106
¡Genial! Esto también
resolverá el dilema...
787
01:59:39,264 --> 01:59:41,394
...de quién debe ser el rey.
788
01:59:43,247 --> 01:59:46,194
¡Sí! ¡El que mate al Rey
Guerrero Kalakeya...
789
01:59:46,353 --> 01:59:48,574
...ascenderá al trono
de Mahishmati!
790
01:59:50,361 --> 01:59:53,083
- Maharajá, es la solución perfecta.
- ¡¡Sí!!
791
01:59:56,332 --> 02:00:00,086
¡Divide el resto del ejército entre
los Príncipes a partes iguales!
792
02:00:01,968 --> 02:00:03,813
Bhalla, Baahu.
793
02:00:04,389 --> 02:00:07,641
¡Es la oportunidad para que
le rindan tributo a su patria!
794
02:00:07,938 --> 02:00:09,236
Acéptenla.
795
02:00:10,410 --> 02:00:11,839
¡Salve Mahishmati!
796
02:00:12,063 --> 02:00:13,392
¡¡Salve Mahishmati!!
797
02:00:17,824 --> 02:00:20,797
Tu tío te ha tratado
en forma injusta.
798
02:00:20,955 --> 02:00:25,136
Él sólo te ha dado armas
para romper una fortaleza.
799
02:00:25,590 --> 02:00:28,563
¿De qué servirán en
la batalla abierta?
800
02:00:29,598 --> 02:00:33,822
¡Las ballestas y los carros con espadas,
pasaron a Bhallala Deva!
801
02:00:35,943 --> 02:00:38,074
¡Debió haber protestado, Baahu!
802
02:00:41,622 --> 02:00:44,253
Su hijo ascenderá al trono
de Mahishmati.
803
02:00:44,753 --> 02:00:47,885
- ¡Brillantemente engañó a Baahubali!
- ¿Cuál engaño?
804
02:00:48,385 --> 02:00:52,610
Si él no puede reclamar el ejército
y las armas que le tocan...
805
02:00:53,479 --> 02:00:55,825
...¿qué hará mañana
en el campo de batalla?
806
02:00:57,403 --> 02:01:00,003
Me he hecho fuerte,
inclusive más fuerte.
807
02:01:00,493 --> 02:01:03,716
No es hacer trampa,
¡es arte de gobernar!
808
02:01:04,501 --> 02:01:07,098
- ¡Oiga! ¿Qué ocurre?
- ¡Perdón, Mi Señor!
809
02:01:07,256 --> 02:01:10,433
El joven Príncipe nos pidió
arrancar las carpas y llevarlas.
810
02:02:18,941 --> 02:02:22,165
¡Bienvenido, Bhallala Deva!
811
02:02:50,096 --> 02:02:52,890
- ¡Invencible!
- ¡¡Invencible!!
812
02:02:53,390 --> 02:02:56,184
¡¡Invencible!!
813
02:02:56,692 --> 02:02:58,968
¡Bienvenido, Baahubali!
814
02:03:03,915 --> 02:03:09,474
¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!!
815
02:03:09,674 --> 02:03:13,933
¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!!
816
02:03:14,135 --> 02:03:16,231
¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!!
817
02:03:30,518 --> 02:03:33,870
Bahu, es un ritual tradicional.
Si no sacrifica el animal...
818
02:03:33,992 --> 02:03:36,330
...los soldados lo verán
de mal presagio.
819
02:03:36,455 --> 02:03:37,455
¡Sí, Mi Príncipe!
820
02:03:37,555 --> 02:03:40,984
Si no ofrece el sacrificio
la Diosa se enojará.
821
02:03:41,147 --> 02:03:44,545
¿Por qué saciar a la Diosa con
la sangre de un animal inocente...
822
02:03:44,814 --> 02:03:47,639
...cuando mi propia sangre
puede ser ofrecida?
823
02:03:49,990 --> 02:03:52,741
- ¡Salve Mahishmati!
- ¡¡Salve Mahishmati!!
824
02:03:53,005 --> 02:03:56,558
¡¡Salve Mahishmati!!
825
02:03:56,678 --> 02:03:58,878
¡¡Salve Mahishmati!!
826
02:03:58,983 --> 02:04:01,079
¡¡Salve Mahishmati!!
827
02:04:03,775 --> 02:04:04,902
¡¡Salve Mahishmati!!
828
02:04:05,002 --> 02:04:06,302
¡¡Salve Mahishmati!!
829
02:04:12,835 --> 02:04:15,011
¡Mahishmati será
indulgente y benévola!
830
02:04:15,111 --> 02:04:17,511
¡Mahishmati será
indulgente y benévola!
831
02:04:17,678 --> 02:04:19,148
Es su última oportunidad.
832
02:04:19,307 --> 02:04:22,655
Tiren sus armas y huyan,
y perdonaremos sus vidas.
833
02:04:22,755 --> 02:04:26,655
Es su última oportunidad.
Tiren sus armas y--
834
02:04:27,877 --> 02:04:29,377
Me enteré...
835
02:04:29,477 --> 02:04:36,177
...que prometió que haría rey
a uno de sus hijos si me mata.
836
02:04:36,277 --> 02:04:37,618
¿Es cierto?
837
02:04:37,718 --> 02:04:42,399
Me enteré que prometió que haría rey
a uno de sus hijos si me mata.
838
02:04:42,499 --> 02:04:45,699
¿Y si los dos mueren...
839
02:04:45,799 --> 02:04:47,499
...en mis manos?
840
02:04:47,863 --> 02:04:50,585
¿Y si los dos mueren
en mis manos?
841
02:04:52,485 --> 02:04:57,785
Voy a conquistarla a usted
y a su reino...
842
02:04:58,085 --> 02:05:02,085
...y luego voy a engendrar
un hijo con usted.
843
02:05:02,185 --> 02:05:05,785
¡Usted podrá proclamarlo
a él como rey!
844
02:05:07,945 --> 02:05:10,622
Voy a conquistarla a usted
y a su reino...
845
02:05:10,784 --> 02:05:13,798
...luego le engendraré un hijo.
Podrá hacerlo rey a él.
846
02:05:22,725 --> 02:05:24,354
Lo quiero vivo.
847
02:05:25,297 --> 02:05:27,800
Sus brazos y piernas
serán cortados...
848
02:05:27,900 --> 02:05:29,830
...¡y yacerá ensangrentado!
849
02:05:29,930 --> 02:05:31,760
Y aun así, seguirá vivo.
850
02:05:31,860 --> 02:05:33,484
Lo quiero vivo.
851
02:05:33,584 --> 02:05:35,960
¡Sus brazos y piernas
serán cortados...
852
02:05:36,060 --> 02:05:38,081
...yacerá ensangrentado.
Y seguirá vivo!
853
02:05:38,181 --> 02:05:43,033
Cuando los buitres le saquen
los ojos y coman sus tripas.
854
02:05:43,634 --> 02:05:45,604
Él debe estar vivo..
855
02:05:47,158 --> 02:05:49,003
- ¡Kattappa!
- ¡Mi Señora!
856
02:05:49,162 --> 02:05:51,358
¡Suena la caracola
para la batalla!
857
02:06:22,578 --> 02:06:23,831
Está listo.
858
02:06:24,098 --> 02:06:25,621
¡Carguen el arma!
859
02:06:30,819 --> 02:06:31,938
¡Suelten!
860
02:06:37,858 --> 02:06:39,407
¡Sus órdenes, Baahubali!
861
02:07:07,042 --> 02:07:08,090
¡Preparen!
862
02:07:09,563 --> 02:07:11,408
¡Formen armas!
863
02:07:36,149 --> 02:07:38,249
¡Frente a ellos...
864
02:07:38,349 --> 02:07:41,649
...les digo que tomaré
ese bicorne!
865
02:07:43,749 --> 02:07:46,249
¡Nadie quedará vivo...!
866
02:08:18,451 --> 02:08:19,478
¡Ataquen!
867
02:09:18,571 --> 02:09:20,301
¡Ataquen!
868
02:11:01,385 --> 02:11:03,587
- ¡Bien hecho, Baahubali!
- Bien hecho.
869
02:11:15,049 --> 02:11:17,349
- ¿Tienen miedo ahora?
- ¡¡No!!
870
02:11:17,519 --> 02:11:19,219
- ¿Es eso posible?
- ¡¡No!!
871
02:11:19,319 --> 02:11:21,219
¡Pues vayamos a matarlos!
872
02:11:33,758 --> 02:11:35,728
¡Soldados, ataque!
873
02:11:35,887 --> 02:11:37,336
¡¡Ataque!!
874
02:11:56,637 --> 02:11:59,068
¡Resistan! ¡Permanezcan firmes!
875
02:12:15,125 --> 02:12:17,270
¡Tropa de espadas, avancen!
876
02:12:17,870 --> 02:12:18,970
¡Resistan!
877
02:14:21,351 --> 02:14:23,672
¡Inicien la Estrategia Tridente!
878
02:16:45,249 --> 02:16:48,849
Es tiempo de poner...
¡el escudo humano!
879
02:16:53,063 --> 02:16:54,107
¡Alto!
880
02:17:00,478 --> 02:17:01,696
¡Bhallala Deva!
881
02:17:07,550 --> 02:17:08,603
¿Mi Príncipe?
882
02:17:20,200 --> 02:17:22,125
- ¡Mi Príncipe...!
- ¡Soldados!
883
02:18:25,939 --> 02:18:27,939
¡Usen el ariete...
884
02:18:28,939 --> 02:18:30,939
...batan la barrera!
885
02:18:49,249 --> 02:18:50,749
¡Mantengan sus líneas!
886
02:18:53,438 --> 02:18:56,445
¡Mantengan sus líneas!
¡Conténganlos!
887
02:18:58,600 --> 02:19:00,100
¡Golpeen más fuerte!
888
02:19:04,951 --> 02:19:07,798
¡Mantengan sus líneas!
¡Conténganlos!
889
02:19:42,649 --> 02:19:43,749
¡Sí!
890
02:19:51,678 --> 02:19:53,848
Nuestra barrera defensiva cedió.
891
02:19:54,058 --> 02:19:57,398
¡Por primera vez en Mahishmati
cuelgan bandera enemiga!
892
02:19:57,665 --> 02:20:00,091
Significa nuestra muerte. ¡Muerte!
893
02:20:00,671 --> 02:20:01,837
¡Muerte!
894
02:20:02,037 --> 02:20:03,202
¡Muerte!
895
02:20:40,541 --> 02:20:41,641
¡Muerte!
896
02:20:42,066 --> 02:20:43,166
¡Muerte!
897
02:20:43,566 --> 02:20:44,666
¡Muerte!
898
02:20:45,091 --> 02:20:46,391
¡Muerte!
899
02:20:53,918 --> 02:20:54,972
¡Muerte!
900
02:20:58,428 --> 02:20:59,697
Muerte.
901
02:21:03,213 --> 02:21:04,591
¡Soldados!
902
02:21:12,381 --> 02:21:13,930
¿Qué es la muerte?
903
02:21:15,496 --> 02:21:19,629
¡Pensar que el enemigo es más fuerte
que nuestro propósito es la muerte!
904
02:21:21,508 --> 02:21:25,893
¡La cobardía sobre el campo
de batalla es la muerte!
905
02:21:26,865 --> 02:21:31,688
El malvado que insultó a nuestra
madre y que aún está vivo--
906
02:21:34,058 --> 02:21:37,190
¡En vez de entregarle a ella
su cabeza a sus pies...
907
02:21:37,356 --> 02:21:40,003
...huimos de él y eso
sí que es la muerte!
908
02:21:44,705 --> 02:21:47,903
¡Voy a cabalgar para
aniquilar a esa muerte!
909
02:21:49,021 --> 02:21:53,121
¡Ningún maleante puede mancillar
a mi madre o a mi patria!
910
02:21:53,363 --> 02:21:57,543
¡Voy a destriparlos proclamando
mi grito de guerra!
911
02:22:02,966 --> 02:22:05,062
¿Quién está conmigo?
912
02:22:07,199 --> 02:22:08,543
¡Yo!
913
02:22:08,702 --> 02:22:11,549
- ¿Quién morirá conmigo?
- ¡Yo!
914
02:22:11,791 --> 02:22:15,452
¿Quién vencerá a
esa muerte y vivirá?
915
02:22:15,552 --> 02:22:16,552
¡Yo!
916
02:22:18,263 --> 02:22:19,461
¡Yo!
917
02:22:19,724 --> 02:22:24,280
¡Salve Mahishmati!
918
02:22:24,567 --> 02:22:28,701
¡¡Salve Mahishmati!!
919
02:22:39,305 --> 02:22:40,934
¡¡Salve Mahishmati!!
920
02:22:42,519 --> 02:22:46,027
¡¡Salve Mahishmati!!
921
02:23:12,538 --> 02:23:13,656
¡Semhupathy!
922
02:24:29,137 --> 02:24:30,137
¡Qué?
923
02:24:45,649 --> 02:24:47,449
¡Usted quiere ser rey...!
924
02:27:22,549 --> 02:27:24,349
¡Kalakeya fue derrotado!
925
02:27:24,473 --> 02:27:25,873
¡Huyamos!
926
02:27:25,997 --> 02:27:27,697
¡Cayó Kalakeya!
927
02:28:05,783 --> 02:28:10,710
Quiero que siga vivo cuando los buitres
le saquen los ojos y coman sus tripas.
928
02:28:11,545 --> 02:28:13,635
Sus miembros serán cortados...
929
02:28:13,735 --> 02:28:16,525
...y yacerá en un
gran charco de sangre...
930
02:28:39,985 --> 02:28:40,985
¡Sí!
931
02:28:41,186 --> 02:28:42,384
¡Mi hijo!
932
02:28:43,550 --> 02:28:46,557
¡¡Viva Bhallala Deva!!
933
02:29:09,485 --> 02:29:10,985
¡Mi hijo!
934
02:29:11,886 --> 02:29:12,964
¡Mi hijo!
935
02:29:13,115 --> 02:29:18,270
¡Mi valiente hijo mató a
Kalakeya y ganó la batalla!
936
02:29:23,564 --> 02:29:27,573
¡Por el futuro Maharajá,
Bhallala Deva!
937
02:29:27,738 --> 02:29:31,041
¡¡Salve Bhallala Deva!!
¡¡Salve Bhallala Deva!!
938
02:29:32,582 --> 02:29:35,232
¡El valor de Bhallala Deva
será contado en el reino...
939
02:29:35,332 --> 02:29:37,482
...para las futuras generaciones!
940
02:29:37,800 --> 02:29:43,437
¡La historia de su victoria será
grabada en santuarios y templos!
941
02:29:43,979 --> 02:29:46,325
¡Hoy, proclamo a mi hijo
Bhallala Deva...
942
02:29:46,483 --> 02:29:49,832
...como comandante del
ejército de Mahishmati!
943
02:29:53,247 --> 02:29:57,222
¡Proclamo a Baahubali
como Rey de Mahishmati!
944
02:30:05,898 --> 02:30:09,201
¡Oye, Shivagami!
¿Qué clase de decisión es esta?
945
02:30:09,363 --> 02:30:14,340
El Rey Kalakeya fue asesinado
por mi hijo, digo, nuestro hijo...
946
02:30:14,498 --> 02:30:16,799
...¿no lo vio con sus propios ojos?
947
02:30:17,672 --> 02:30:21,179
¡Él tiene que ser el Rey!
¡Únicamente él!
948
02:30:21,680 --> 02:30:25,942
El mérito de un Rey no se mide por
la cifra de enemigos que mate...
949
02:30:26,105 --> 02:30:28,611
...sino de la cifra de
salvados en su gente.
950
02:30:29,152 --> 02:30:33,252
Durante la batalla, Bhallala Deva se centró
únicamente en vencer al enemigo.
951
02:30:33,452 --> 02:30:36,459
Pero Baahubali, mientras
mataba al enemigo...
952
02:30:36,668 --> 02:30:39,139
...también procuró
salvar a sus súbditos.
953
02:30:40,133 --> 02:30:43,015
Esa es la diferencia entre
un soldado y un rey.
954
02:30:45,268 --> 02:30:48,776
El guerrero que mata a un centenar
de enemigos, es llamado Héroe.
955
02:30:49,401 --> 02:30:53,786
Pero el que mata para salvar
una vida, ¡será llamado Dios!
956
02:30:57,501 --> 02:31:00,766
Entonces, ¿salvar a una gentuza
es calificación para regir?
957
02:31:00,883 --> 02:31:05,526
¡Baahubali será coronado Rey de
Mahishmati en este día propicio!
958
02:31:06,561 --> 02:31:10,034
¡Este es mi mandato,
y mi mandato es ley!
959
02:31:14,326 --> 02:31:16,752
Baahubali... ¡Baahubali...!
960
02:31:17,332 --> 02:31:22,184
¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!!
961
02:31:22,383 --> 02:31:24,353
- ¡¡Baahubali!!
- ¡Baahubali!
962
02:31:24,514 --> 02:31:28,819
¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!!
963
02:31:28,980 --> 02:31:34,367
¡¡Baahubali!! ¡¡Baahubali!!
964
02:31:44,929 --> 02:31:47,184
¡Amarendra Baahubali!
965
02:31:48,352 --> 02:31:51,951
¡¡Gloria a él!!
966
02:31:55,576 --> 02:31:58,833
¡Amarendra Baahubali!
967
02:31:59,416 --> 02:32:03,220
¡¡Gloria a él!!
968
02:32:03,424 --> 02:32:06,557
¡¡Gloria a él!!
969
02:32:09,052 --> 02:32:12,259
¡Mi Shivudu es hijo de
semejante gran Maharajá!
970
02:32:12,985 --> 02:32:15,662
Estamos muy contentos
de oír hablar de él.
971
02:32:16,618 --> 02:32:19,875
¡Ojalá podamos ver
al gran hombre en seguida!
972
02:32:22,378 --> 02:32:23,848
Él ya no existe.
973
02:32:25,510 --> 02:32:27,354
¡Aquel Salvador ya no existe!
974
02:32:34,612 --> 02:32:37,167
Dijo que ningún enemigo
podía acercarse a él.
975
02:32:37,367 --> 02:32:39,889
¿No dijo que las armas
temían tocarle?
976
02:32:41,166 --> 02:32:43,562
¿Cómo pudo morir
semejante Héroe?
977
02:32:45,174 --> 02:32:48,882
Algo más grave que la herida de
una espada o una lanza...
978
02:32:49,500 --> 02:32:51,653
...es un golpe a traición, Mahendra.
979
02:32:51,813 --> 02:32:54,489
¿Quién fue, abuelo? ¿Quién?
980
02:32:57,783 --> 02:32:59,127
Ese traidor...
981
02:33:01,373 --> 02:33:02,492
¡Fui yo!
982
02:33:15,231 --> 02:33:19,942
Bãhubali
- LA CONCLUSIÓN - 2016
983
02:33:20,043 --> 02:33:25,272
♪ Ensueños dorados... ♪
984
02:33:26,072 --> 02:33:31,601
♪ ...y una gran congoja ♪
985
02:33:33,876 --> 02:33:38,889
♪ Se agitan en el fondo del alma... ♪
986
02:33:38,989 --> 02:33:44,001
♪ ...de este río que se llama vida ♪
987
02:33:45,918 --> 02:33:50,127
♪ Cuando las grandes montañas... ♪
988
02:33:50,327 --> 02:33:55,635
♪ ...se ponen en su recorrido ♪
989
02:33:57,026 --> 02:34:02,201
♪ Corta profundos desfiladeros... ♪
990
02:34:02,301 --> 02:34:08,276
♪ ...entre la roca para seguir fluyendo ♪
991
02:34:09,538 --> 02:34:15,938
♪ Este indetenible e inagotable río
que subsiste... ♪
992
02:34:16,362 --> 02:34:22,438
♪ Este indetenible e inagotable río
que subsiste... ♪
993
02:34:22,762 --> 02:34:27,062
♪ ...es llamado... ♪
994
02:34:28,026 --> 02:34:34,126
♪ ...el río de la vida ♪
995
02:34:34,226 --> 02:34:42,226
Traducción por
jantoniot
996
02:34:42,226 --> 02:34:50,226
Sincronización por
jantoniot
79867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.