All language subtitles for Vsyo.budet.otlichno.2025.WEB-DLRip.AVC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,483 --> 00:00:18,886 ♪ Нет бизнеса важнее, чем шоу-бизнес ♪ 2 00:00:19,019 --> 00:00:22,790 ♪ Лучшего бизнеса я не знаю ♪ 3 00:00:22,923 --> 00:00:26,427 ♪ Всё в нём пленительно ♪ 4 00:00:26,560 --> 00:00:29,863 ♪ Всё, что поток зрителей впустит ♪ 5 00:00:29,997 --> 00:00:32,866 ♪ Нигде не испытать такого счастья ♪ 6 00:00:33,000 --> 00:00:36,604 ♪ Как от украденного лишнего поклона ♪ 7 00:00:36,737 --> 00:00:40,608 ♪ Нет людей, как люди сцены ♪ 8 00:00:40,741 --> 00:00:44,178 ♪ Они улыбаются, когда им худо ♪ 9 00:00:44,312 --> 00:00:47,748 ♪ Вчера твердили, что ты не пройдёшь далеко ♪ 10 00:00:47,881 --> 00:00:51,419 ♪ Но в ночь премьеры ты уже там ♪ 11 00:00:51,552 --> 00:00:53,154 ♪ Назавтра в гримёрке твоей ♪ 12 00:00:53,287 --> 00:00:54,555 ♪ Уже висит звезда ♪ 13 00:00:54,688 --> 00:00:59,460 ♪ Так продолжаем же шоу! ♪ 14 00:00:59,827 --> 00:01:03,264 ♪ Вперёд! ♪ 15 00:01:03,397 --> 00:01:10,471 ♪ Продолжаем шоу! ♪ 16 00:01:16,510 --> 00:01:17,378 Что он сказал? 17 00:01:17,511 --> 00:01:20,748 Вагины заставляют его плоть ползать. 18 00:01:22,150 --> 00:01:24,752 На... На каком это было уроке? 19 00:01:24,885 --> 00:01:26,254 Физра. 20 00:01:27,855 --> 00:01:30,558 О чьей вагине он вообще говорит? 21 00:01:30,691 --> 00:01:32,059 Вагинах вообще. 22 00:01:32,193 --> 00:01:33,927 Так... Погоди. 23 00:01:34,828 --> 00:01:36,530 Ты ходил на физру? 24 00:01:36,664 --> 00:01:40,434 Это был урок по СЛР. Они обсуждали стенокардию. 25 00:01:40,568 --> 00:01:43,471 И он подумал, что сказали "вагины"! 26 00:01:44,605 --> 00:01:47,441 Ох, ну, он не то чтобы сексуально активен. 27 00:01:47,575 --> 00:01:50,711 Он даже не видел ни одной. Мы постоянно говорим о сексе. 28 00:01:50,844 --> 00:01:52,880 - Обычно по пути в школу. - Мистер Смарт... 29 00:01:53,013 --> 00:01:54,215 Вот почему теперь нас возит мама. 30 00:01:54,348 --> 00:01:56,450 На истории Лесу задали 31 00:01:56,584 --> 00:01:59,119 одну страницу про "Явное предначертание". 32 00:01:59,253 --> 00:02:00,754 Вместо этого он сдал 33 00:02:00,888 --> 00:02:02,956 девятистраничный мюзикл по "Волшебнику страны Оз" 34 00:02:03,090 --> 00:02:06,427 на фоне Французской революции. Назвал "Лёз Виз". 35 00:02:06,727 --> 00:02:08,729 Простите. Я пытаюсь понять. 36 00:02:09,363 --> 00:02:11,465 Разве девять страниц не лучше одной? 37 00:02:11,599 --> 00:02:13,567 Это было не задание. 38 00:02:13,701 --> 00:02:15,803 Лес, выйди, пожалуйста, в коридор. 39 00:02:19,773 --> 00:02:21,842 Будто я виноват, что вагины заставляют мою плоть ползать. 40 00:02:21,975 --> 00:02:23,411 Ты же ещё ни одной не видел! 41 00:02:23,544 --> 00:02:25,012 Как раз потому, что не видел. 42 00:02:25,145 --> 00:02:26,547 Мистер Смарт, 43 00:02:26,680 --> 00:02:30,751 вам, возможно, стоит рассмотреть вероятность, что Лес... 44 00:02:31,452 --> 00:02:33,187 гомосексуален. 45 00:02:34,188 --> 00:02:38,158 Это замечательное заявление. 46 00:02:38,626 --> 00:02:40,261 Вы знаете, я же в театре, да? 47 00:02:40,394 --> 00:02:42,796 На жизнь. Я продюсирую региональный театр. 48 00:02:42,930 --> 00:02:44,164 Не понимаю, какое это имеет отношение... 49 00:02:44,298 --> 00:02:46,300 Эх, просто следите за сюжетом. 50 00:02:47,201 --> 00:02:49,570 Театр учит эмпатии. 51 00:02:49,703 --> 00:02:52,340 Нам не важно, чёрный человек или белый... 52 00:02:52,473 --> 00:02:53,641 Нам тоже. 53 00:02:53,774 --> 00:02:55,809 Не важно, гей он или натурал... 54 00:02:55,943 --> 00:02:59,046 - Нам тоже. - Богатый, бедный, худой, толстый... 55 00:02:59,179 --> 00:03:00,314 Нам тоже! 56 00:03:00,448 --> 00:03:03,351 Нам не важно, кого они любят, 57 00:03:03,484 --> 00:03:06,920 или с кем занимаются сексом, миссис Франклин. 58 00:03:08,489 --> 00:03:10,157 Лишь бы они были талантливы... 59 00:03:10,291 --> 00:03:11,492 Христианами. 60 00:03:13,294 --> 00:03:14,528 - Талантливы. - Христианами. 61 00:03:17,531 --> 00:03:18,699 - Талантливы. - Христианами. 62 00:03:24,037 --> 00:03:26,674 Знаешь, Лес, мне всегда было искренне жаль 63 00:03:26,807 --> 00:03:28,909 людей, которые не могли меня оценить. 64 00:03:29,710 --> 00:03:33,113 Ноел Кауард, 1899–1973! 65 00:03:33,247 --> 00:03:35,549 Я был из Теддингтона, Мидлсекс, понимаешь. 66 00:03:35,683 --> 00:03:38,686 Ты когда-нибудь играл в Теддингтоне, Мидлсекс? 67 00:03:38,952 --> 00:03:40,187 Пока нет. 68 00:03:40,321 --> 00:03:43,357 Ну, если доведётся, просто сделай всё, что сможешь. 69 00:03:43,491 --> 00:03:47,661 Дело в том, Лес, я был юным актёром, как ты. 70 00:03:48,296 --> 00:03:51,832 Мы с тобой думаем иначе, чем другие мальчики и девочки. 71 00:03:51,965 --> 00:03:56,337 Я хотел бы вписаться, Ноел. Но не знаю как, наверное. 72 00:03:56,470 --> 00:03:58,572 Меня это ни капли не беспокоило. 73 00:04:00,140 --> 00:04:01,742 Чушь собачья. 74 00:04:04,011 --> 00:04:06,947 Мне было плевать, кто забил гол, 75 00:04:07,080 --> 00:04:09,950 или чья сторона выиграла кубок. 76 00:04:10,418 --> 00:04:13,253 Я так и не научился бить или бросать. 77 00:04:13,654 --> 00:04:16,990 Но я слышал, как поднимается занавес! 78 00:04:20,794 --> 00:04:23,130 Пойдём, Лес. Заберём твою маму и брата. 79 00:04:28,201 --> 00:04:30,338 Ненавижу эту школу. Никто меня не понимает. 80 00:04:30,904 --> 00:04:33,374 Ты чудак. Это не их вина. 81 00:04:34,342 --> 00:04:35,476 Погоди, пока попадёшь 82 00:04:35,609 --> 00:04:37,311 в старшую школу. Ты найдёшь своих людей. 83 00:04:37,545 --> 00:04:38,912 Деррику нравится старшая школа. 84 00:04:39,046 --> 00:04:40,914 Деррику нравится нажимать кнопки в лифте. 85 00:04:41,048 --> 00:04:43,351 Ну, ты сложнее своего брата. 86 00:04:43,484 --> 00:04:44,918 Ты артист, как я. 87 00:04:45,052 --> 00:04:47,988 Но Деррик популярен. Ты дал Деррику популярное имя. 88 00:04:48,121 --> 00:04:50,123 А мне дал имя без всякой ценности. 89 00:04:50,257 --> 00:04:51,625 Лес... 90 00:04:51,759 --> 00:04:53,494 Будь грязь именем, назвал бы меня Грязью. 91 00:04:53,627 --> 00:04:56,464 Классно. Остроумно и драматично. 92 00:04:56,797 --> 00:04:58,932 Ты тоже будешь счастлив. Это неизбежно. 93 00:05:00,368 --> 00:05:02,035 А ты был популярен в средней школе? 94 00:05:03,671 --> 00:05:06,073 Пять человек популярны в средней школе, Грязь. 95 00:05:07,240 --> 00:05:08,542 Я уже тогда знал, 96 00:05:08,676 --> 00:05:10,811 что хочу ставить шоу на Бродвее, когда был в твоём возрасте. 97 00:05:10,944 --> 00:05:12,980 Кто вообще хочет такого в средней школе? 98 00:05:13,113 --> 00:05:14,748 Вот уж точно чудаки. 99 00:05:17,385 --> 00:05:19,620 Тебя беспокоит, что это так и не случилось? 100 00:05:23,891 --> 00:05:27,461 В шоу-бизнесе всё меняется в мгновение ока. 101 00:05:27,595 --> 00:05:29,630 Это ещё может случиться, увидишь. 102 00:05:30,798 --> 00:05:31,799 Пойдём. 103 00:05:34,802 --> 00:05:37,337 Вагины меня тоже сначала пугали. 104 00:05:37,738 --> 00:05:41,341 Не переживай. Вагины тебе понравятся. 105 00:05:43,010 --> 00:05:45,946 ♪ Передай привет Бродвею ♪ 106 00:05:46,079 --> 00:05:49,683 ♪ Напомни обо мне Геральд-скверу ♪ 107 00:05:49,817 --> 00:05:52,886 ♪ Скажи всей компании на Сорок второй улице ♪ 108 00:05:53,020 --> 00:05:54,522 ♪ Что скоро буду я! ♪ 109 00:05:54,655 --> 00:05:57,658 Бадди, тебе нужно поговорить с сыном. 110 00:05:58,759 --> 00:06:00,327 Почему они мои, только когда влипли? 111 00:06:00,461 --> 00:06:02,763 Эрни Сарачино хочет уйти. 112 00:06:03,363 --> 00:06:04,465 Лес. 113 00:06:04,598 --> 00:06:05,666 Почему я? Это мог быть Деррик. 114 00:06:05,799 --> 00:06:07,334 Он говорит, Лес просто самовольно 115 00:06:07,468 --> 00:06:09,136 врывается в сцены во время спектакля. 116 00:06:09,269 --> 00:06:10,671 Я не врывался. 117 00:06:10,804 --> 00:06:12,473 Я сказал ему, что считаю, будто мне нужно быть в большем числе сцен. 118 00:06:12,606 --> 00:06:14,274 Ты не режиссёр. Ты не можешь... 119 00:06:14,408 --> 00:06:15,676 Это "Скрипач на крыше". 120 00:06:15,809 --> 00:06:17,845 Я уверен, что в Анатовке были дети. 121 00:06:17,978 --> 00:06:19,312 Эрни Сарачино — лучший, 122 00:06:19,447 --> 00:06:21,214 самый недорогой режиссёр у нас. 123 00:06:21,348 --> 00:06:22,650 Мы не можем позволить его потерять. 124 00:06:22,783 --> 00:06:25,085 И он устал, что ты всех переигрываешь. 125 00:06:26,454 --> 00:06:27,421 Деррик почти потерял девственность. 126 00:06:27,555 --> 00:06:28,689 - Эй! - Почти? 127 00:06:28,822 --> 00:06:29,990 Как это "почти"? 128 00:06:30,123 --> 00:06:31,391 - Её зовут Аннабел Дивайн. - Заткнись! 129 00:06:31,525 --> 00:06:33,927 Может, Анна Бесс. Она шепелявит. 130 00:06:34,061 --> 00:06:35,563 Пригласи её на ужин. 131 00:06:35,696 --> 00:06:36,897 Мы все хотим с ней познакомиться. 132 00:06:37,030 --> 00:06:38,365 Нет. 133 00:06:38,499 --> 00:06:40,801 Нет? Не то чтобы ты стеснялся нас или чего-то. 134 00:06:41,134 --> 00:06:42,570 Пап, конечно, стесняюсь. 135 00:06:43,203 --> 00:06:46,707 Тогда приведи её в театр на дневной спектакль. 136 00:06:46,840 --> 00:06:48,175 Она даже не поймёт, что мы её разглядываем. 137 00:06:48,308 --> 00:06:50,944 Никто из моих знакомых не хочет идти в театр. 138 00:06:51,078 --> 00:06:53,213 Боже, я и сам не хочу быть в театре на дневных спектаклях. 139 00:06:53,346 --> 00:06:54,648 Я... я лучше займусь футболом. 140 00:06:54,782 --> 00:06:56,083 - Ладно? У них там... - Это просто этап. 141 00:06:56,216 --> 00:06:57,918 Я легко мог бы попасть в команду в этой школе. 142 00:06:58,051 --> 00:07:00,087 Не моё правило, восемь спектаклей в неделю. 143 00:07:00,220 --> 00:07:01,254 Так уж заведено. 144 00:07:01,388 --> 00:07:02,222 Я больше не буду играть в мюзиклах. 145 00:07:02,355 --> 00:07:04,024 Ты не единственный 16-летний, 146 00:07:04,157 --> 00:07:05,759 кому приходится работать в семейном бизнесе. 147 00:07:05,893 --> 00:07:06,727 Ты мне даже не платишь. 148 00:07:06,860 --> 00:07:08,195 Ну, ты не очень хорош. 149 00:07:09,630 --> 00:07:11,198 Просто приведи её на ужин. 150 00:07:11,331 --> 00:07:12,900 Нет, лучше так: 151 00:07:13,033 --> 00:07:14,735 скоро у нас дома пройдут пробы 152 00:07:14,868 --> 00:07:16,403 на "Изюм на солнце". 153 00:07:16,537 --> 00:07:18,606 Приводи её тогда. Ей понравится. 154 00:07:18,739 --> 00:07:21,141 Не понравится, пап. Она нормальная. 155 00:07:21,441 --> 00:07:22,910 Она это перерастёт. 156 00:07:23,043 --> 00:07:25,345 Мы остановимся у твоего дяди Абрама! 157 00:07:26,013 --> 00:07:28,148 Мы остановимся у твоего дяди Абрама! 158 00:07:28,281 --> 00:07:30,350 Мы остановимся у твоего дяди Абрама! 159 00:07:30,484 --> 00:07:31,619 Весь мир должен знать о наших делах! 160 00:07:32,953 --> 00:07:34,087 Хватит кричать, начинай собираться. 161 00:07:34,221 --> 00:07:35,923 Мне не нужны твои советы, Голда. 162 00:07:37,324 --> 00:07:39,993 Нам нужно успеть на поезд и на пароход. 163 00:07:40,260 --> 00:07:43,897 Дети, сложите узелки на телегу. 164 00:07:44,598 --> 00:07:45,999 Трудись, Мотл. 165 00:07:46,734 --> 00:07:48,201 Приезжай к нам скорее. 166 00:07:49,469 --> 00:07:51,138 Давай! Сделай это! 167 00:07:51,772 --> 00:07:54,808 Зачем проживать жизнь незамеченным? 168 00:07:54,942 --> 00:07:58,546 Рут Гордон, 1896–1985. 169 00:07:58,712 --> 00:08:00,981 В какую сцену врываешься? 170 00:08:01,882 --> 00:08:03,450 Я обещал папе, что не буду. 171 00:08:03,584 --> 00:08:06,954 Ну, иногда приходится врать. 172 00:08:08,989 --> 00:08:10,991 Я очень хочу влезть в следующую сцену. 173 00:08:11,124 --> 00:08:13,460 Их выгоняют из деревни Анатовка. 174 00:08:13,627 --> 00:08:15,663 Они стоят в кругу, держась за руки, 175 00:08:15,796 --> 00:08:17,598 потом отпускают и расходятся. 176 00:08:17,731 --> 00:08:18,899 Это символично. 177 00:08:19,032 --> 00:08:20,534 Круто! 178 00:08:20,734 --> 00:08:21,969 Но я не знаю, как влезть в круг, 179 00:08:22,102 --> 00:08:24,004 потому что они держатся за руки. 180 00:08:24,137 --> 00:08:26,840 Просто сделай. Разберёшься. 181 00:08:27,307 --> 00:08:30,143 Выходи и покажи им, на что способен. 182 00:08:35,983 --> 00:08:38,318 Не переживай насчёт Эрни Сарачино. 183 00:08:38,451 --> 00:08:39,687 Что он может сделать? 184 00:08:39,820 --> 00:08:42,522 Вперёд. Сделай это великим. 185 00:08:42,656 --> 00:08:45,458 Подними сцену до своего великого уровня. 186 00:08:45,593 --> 00:08:47,995 Вперёд! Вперёд! 187 00:08:55,603 --> 00:08:57,705 Какого чёрта ты делаешь? 188 00:08:59,006 --> 00:09:00,841 Я уезжаю из Анатовки! 189 00:09:03,644 --> 00:09:04,377 Дорогая, 190 00:09:04,511 --> 00:09:05,846 счета за электричество нас разоряют. 191 00:09:05,979 --> 00:09:07,715 Нельзя поднять температуру в театре? 192 00:09:07,848 --> 00:09:10,217 Не обязательно, чтобы там было как в морге. 193 00:09:10,784 --> 00:09:12,485 Холод держит зрителей в тонусе. 194 00:09:12,620 --> 00:09:14,788 И держит нас в долгах. 195 00:09:15,222 --> 00:09:17,424 Давай просто спать. 196 00:09:17,557 --> 00:09:20,027 Кажется, мы ссоримся только из-за денег. 197 00:09:20,160 --> 00:09:23,764 Я американец. И я люблю деньги. 198 00:09:26,033 --> 00:09:27,134 Честно, знаешь, 199 00:09:27,267 --> 00:09:28,936 чего я боюсь, Бадди? 200 00:09:29,436 --> 00:09:31,104 Тишины? 201 00:09:33,106 --> 00:09:36,677 Смотри, мы богаты в других отношениях. 202 00:09:36,810 --> 00:09:38,812 И у меня есть кое-какие задумки. 203 00:09:38,946 --> 00:09:41,749 Грядут большие дела. 204 00:09:48,555 --> 00:09:51,024 - Я видела пастора Джексона. - Мэйс... 205 00:09:51,158 --> 00:09:53,894 Миллионы людей находят утешение в Боге. 206 00:09:54,027 --> 00:09:55,262 Ты ведёшь себя, будто это только я. 207 00:09:55,395 --> 00:09:58,231 Я просто не хочу быть с этим связана. 208 00:09:58,565 --> 00:10:02,736 Меня вырастили две самые злобные, набожные старухи... 209 00:10:02,870 --> 00:10:05,939 Я не твои ужасные покойные тётки, я твоя жена. 210 00:10:06,073 --> 00:10:08,575 И если бы ты любил меня, ты был бы хоть немного открыт для этого. 211 00:10:08,709 --> 00:10:10,811 А если бы ты любила меня, ты не пыталась бы меня изменить. 212 00:10:10,944 --> 00:10:13,013 Потому что я люблю тебя, Бадди. 213 00:10:13,146 --> 00:10:16,416 Мне будет невыносимо смотреть, как ты умрёшь без Бога. 214 00:10:16,984 --> 00:10:19,119 Милая, кто сказал, что я умру первым? 215 00:10:19,552 --> 00:10:22,690 - М-м. - М-м? 216 00:10:23,356 --> 00:10:26,526 Честно, я думал, к этому времени ты уже сломаешься. 217 00:10:27,327 --> 00:10:29,963 Мысль о тебе в чистилище ужасает меня. 218 00:10:33,100 --> 00:10:35,102 - Спокойной ночи. - Ох, хватит болтать. 219 00:10:35,235 --> 00:10:37,137 Ты не всегда будешь последним, знаешь ли? 220 00:10:37,270 --> 00:10:38,906 - Ты права. - Тогда замолчи. 221 00:10:39,039 --> 00:10:40,173 - Замолчал. - Серьёзно. 222 00:10:40,307 --> 00:10:42,475 - Знаю. - Больше не говори. 223 00:10:42,609 --> 00:10:43,811 - Не буду. - Ох... 224 00:10:44,712 --> 00:10:47,480 Мне нужно спать. 225 00:10:47,614 --> 00:10:50,483 Мне рано вставать, чтобы собрать мальчикам ланчи. 226 00:11:03,463 --> 00:11:06,066 - Сладких снов. - Я знала, что ты так сделаешь! 227 00:11:13,406 --> 00:11:14,374 Эй! 228 00:11:15,275 --> 00:11:16,376 Эй! 229 00:11:16,509 --> 00:11:17,677 Эй! 230 00:11:17,811 --> 00:11:19,212 Честное пионерское! 231 00:11:19,346 --> 00:11:21,348 Тебе обязательно играть там, где нас слышно? 232 00:11:21,481 --> 00:11:24,084 Мам, мне нужно репетировать, иначе я никогда не буду играть хорошо. 233 00:11:24,217 --> 00:11:27,788 Ты никогда не будешь играть хорошо, потому что ты играешь на волынке. 234 00:11:27,921 --> 00:11:29,890 Волынки звучат как ошибка. 235 00:11:30,157 --> 00:11:32,960 Мы кого-то беспокоили? Мы играли музыку. 236 00:11:33,093 --> 00:11:34,895 Это не музыка! 237 00:11:35,028 --> 00:11:36,864 Они ужасно звучали на сцене. 238 00:11:36,997 --> 00:11:38,331 В жизни звучат ещё хуже. 239 00:11:38,465 --> 00:11:40,233 Лес, заходи и готовься к школе. 240 00:11:41,835 --> 00:11:45,072 Я сама вызову на вас полицию, клянусь. 241 00:11:45,205 --> 00:11:46,573 Хоть каплю радости доставит 242 00:11:46,706 --> 00:11:49,509 осознание, что мы можем прекратить в любой момент? 243 00:11:52,445 --> 00:11:53,981 Продолжаем шоу. 244 00:12:14,902 --> 00:12:16,069 Эй. 245 00:12:17,905 --> 00:12:19,139 Мне просто любопытно, 246 00:12:19,272 --> 00:12:20,874 почему ты не занимаешься спортом после школы? 247 00:12:21,008 --> 00:12:22,843 Я работаю в театре родителей. 248 00:12:23,243 --> 00:12:24,244 В театре? 249 00:12:25,378 --> 00:12:27,514 Я думал, театр только для педиков. 250 00:12:27,948 --> 00:12:29,382 Не только. 251 00:12:29,516 --> 00:12:30,884 Ты педик? 252 00:12:31,384 --> 00:12:34,054 Вообще, ты мальчик или девочка? 253 00:12:36,023 --> 00:12:37,791 Ты знаешь, что попадёшь в ад, да, педик? 254 00:12:37,925 --> 00:12:40,961 Ты и все твои спидозные педики сгорите в аду. 255 00:12:43,163 --> 00:12:45,665 ♪ Содомия ♪ 256 00:12:45,799 --> 00:12:48,401 ♪ Фелляция ♪ 257 00:12:48,535 --> 00:12:50,603 ♪ Куннилингус ♪ 258 00:12:50,737 --> 00:12:54,241 ♪ Почему эти слова звучат так мерзко? ♪ 259 00:12:54,374 --> 00:12:57,010 "Волосы", 1967. 260 00:12:57,144 --> 00:13:00,981 Голт Макдермот, Джеймс Радо, Джером Рагни, мудак. 261 00:13:01,114 --> 00:13:02,215 Дай им жару, Лес. 262 00:13:02,349 --> 00:13:03,750 Эпоха Водолея, чувак. 263 00:13:03,884 --> 00:13:06,119 Впусти солнечный свет, засранец. 264 00:13:06,820 --> 00:13:09,122 Ты такой, блин, странный. 265 00:13:10,891 --> 00:13:12,359 Да, я такой! 266 00:13:19,099 --> 00:13:20,333 За то, что мы сейчас примем, 267 00:13:20,467 --> 00:13:22,402 да сделает нас Господь истинно благодарными. 268 00:13:22,535 --> 00:13:23,536 Аминь. 269 00:13:24,771 --> 00:13:28,575 Эм, у меня объявление. 270 00:13:30,043 --> 00:13:31,278 Два слова. 271 00:13:33,446 --> 00:13:34,447 Готовы? 272 00:13:35,115 --> 00:13:36,316 Это были они? 273 00:13:37,350 --> 00:13:38,351 Нет. 274 00:13:40,520 --> 00:13:41,588 Нью-Джерси. 275 00:13:41,721 --> 00:13:43,056 О, боже мой! 276 00:13:44,324 --> 00:13:45,859 Я даже не сказал, что в Нью-Джерси. 277 00:13:45,993 --> 00:13:47,394 Лес, что ты делаешь? 278 00:13:48,161 --> 00:13:49,930 Просто поддерживаю. 279 00:13:50,430 --> 00:13:51,598 Эм, ладно. 280 00:13:52,032 --> 00:13:54,234 Я поговорил с Эдом Монро. 281 00:13:54,367 --> 00:13:57,670 Театр "Амбар" в Нью-Джерси наш, если захотим. 282 00:13:58,271 --> 00:14:00,373 Это семейное решение. Мы все голосуем... 283 00:14:00,507 --> 00:14:02,075 Нет, мы не переезжаем в Нью-Джерси. 284 00:14:02,209 --> 00:14:03,776 Это хороший театр! На 1100 мест. 285 00:14:03,911 --> 00:14:05,245 - Сколько они нам платят? - Ну... 286 00:14:05,378 --> 00:14:07,380 Нет, я... Пап, мне здесь нравится. Ладно? 287 00:14:07,514 --> 00:14:09,983 Мне нравятся мои друзья. Мне нравится моя школа. 288 00:14:10,117 --> 00:14:12,319 У меня есть девушка, ладно? Я не могу... 289 00:14:12,452 --> 00:14:13,286 Какой смысл что-то делать, 290 00:14:13,420 --> 00:14:14,554 если нам всегда приходится начинать сначала? 291 00:14:14,687 --> 00:14:16,389 Деррик, "Амбар" — летний театр. 292 00:14:16,523 --> 00:14:17,857 Мы вернёмся осенью. 293 00:14:17,991 --> 00:14:19,292 - Дзинь-дзинь! - У меня планы на лето. 294 00:14:19,426 --> 00:14:20,660 - Лес. Можешь... - Что? 295 00:14:20,793 --> 00:14:23,196 Ты даже не дал мне дойти до интересного. 296 00:14:23,563 --> 00:14:24,965 Милуоки! 297 00:14:25,098 --> 00:14:27,434 О, боже мой! 298 00:14:30,037 --> 00:14:31,204 Эду также принадлежит 299 00:14:31,338 --> 00:14:33,106 театр "Плэйерс" в Милуоки. 300 00:14:33,240 --> 00:14:35,542 Если мы обеспечим достаточные сборы этим летом, 301 00:14:36,309 --> 00:14:37,444 он предложит нам 302 00:14:37,577 --> 00:14:39,947 пятилетний контракт на оба театра. 303 00:14:41,681 --> 00:14:43,316 Больше никаких сезонов! 304 00:14:43,450 --> 00:14:44,784 Звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой. 305 00:14:44,918 --> 00:14:46,219 - Да! - Погоди. 306 00:14:46,353 --> 00:14:47,187 А если мы не обеспечим сборы в "Амбаре"? 307 00:14:47,320 --> 00:14:49,156 Тогда мы в заднице. 308 00:14:51,158 --> 00:14:53,226 Если мы все решим ехать в "Амбар", 309 00:14:53,360 --> 00:14:56,529 мне нужно уведомить здесь, чтобы меня успели заменить. 310 00:14:56,964 --> 00:14:59,599 А если мы не обеспечим 311 00:14:59,732 --> 00:15:02,569 сборы этим летом, тогда у нас... 312 00:15:03,203 --> 00:15:04,737 ...ничего не будет. 313 00:15:04,871 --> 00:15:06,706 Конечно. Когда это было легко? 314 00:15:06,839 --> 00:15:08,408 Я... я голосую против. Ладно? 315 00:15:08,541 --> 00:15:09,576 Хватит. 316 00:15:09,709 --> 00:15:11,811 Я... Я просто хочу играть в футбол 317 00:15:11,945 --> 00:15:13,080 и потерять девственность. 318 00:15:13,313 --> 00:15:14,847 Это же не так много. 319 00:15:14,982 --> 00:15:16,049 И я не могу делать ни того, ни другого, 320 00:15:16,183 --> 00:15:17,684 если постоянно переезжаю. 321 00:15:17,817 --> 00:15:18,918 Мне здесь нравится. 322 00:15:19,052 --> 00:15:20,587 Ладно? Пожалуйста, просто... 323 00:15:20,720 --> 00:15:22,355 Лес, как ты голосуешь? 324 00:15:23,523 --> 00:15:24,857 Я голосую... 325 00:15:25,492 --> 00:15:28,161 чтобы мы уехали из этого уродского городка. 326 00:15:28,295 --> 00:15:30,697 Так, у нас один за то, чтобы остаться, один за уехать. 327 00:15:30,830 --> 00:15:31,898 Ах ты мелкий гад. 328 00:15:32,032 --> 00:15:33,033 Не говори "гад" за едой. 329 00:15:33,166 --> 00:15:35,235 Меня здесь никто не любит, ладно? 330 00:15:35,368 --> 00:15:37,004 Деррик, ты можешь играть в футбол где угодно. 331 00:15:37,337 --> 00:15:39,272 Ты можешь найти лучше Аннабел Дивайн. 332 00:15:39,406 --> 00:15:40,740 Не хотел тебе говорить, 333 00:15:40,873 --> 00:15:42,609 но она сказала, что её любимый брат Маркс — Карри. 334 00:15:42,742 --> 00:15:44,077 Знаешь что? Мне плевать, 335 00:15:44,211 --> 00:15:45,578 - кто её любимый брат Маркс. - Деррик. 336 00:15:45,712 --> 00:15:47,547 Карри не из братьев Маркс. Он из "Трёх стоиков"! 337 00:15:47,680 --> 00:15:48,982 Очень показательно. 338 00:15:49,116 --> 00:15:50,950 Что скажешь, Мэйс, а? 339 00:15:51,084 --> 00:15:52,885 Без давления. 340 00:15:53,020 --> 00:15:55,322 Это просто всё наше будущее. 341 00:15:55,455 --> 00:15:56,556 Я знаю, как проголосуешь ты, 342 00:15:56,689 --> 00:15:58,791 и знаю, как ты хочешь, чтобы я проголосовала. 343 00:16:02,329 --> 00:16:04,531 Ты довольно милый, когда заводишься. 344 00:16:04,731 --> 00:16:06,666 О! Я знаю. 345 00:16:06,799 --> 00:16:09,002 Ты же величайший лгун. Ты всегда думал только о себе! 346 00:16:09,136 --> 00:16:10,770 Нет. Это неправда. 347 00:16:10,903 --> 00:16:12,105 Как раз вчера вечером я допоздна 348 00:16:12,239 --> 00:16:14,774 представлял, каково это — быть тобой. 349 00:16:16,876 --> 00:16:19,512 Но мне стало так скучно. 350 00:16:21,214 --> 00:16:23,016 - Пять лет? - Да. 351 00:16:23,150 --> 00:16:24,651 У нас может быть настоящая жизнь. 352 00:16:24,784 --> 00:16:25,985 Да! 353 00:16:26,119 --> 00:16:27,154 Вау! Но... 354 00:16:27,287 --> 00:16:28,421 Ах ты мелкий засранец! 355 00:16:28,555 --> 00:16:29,689 - Нет, а-а-а, нет, Деррик! - Иди сюда! 356 00:16:29,822 --> 00:16:31,524 Просто... я так боюсь надеяться. 357 00:16:31,658 --> 00:16:33,793 Это может стать нашей самой большой ошибкой. 358 00:16:33,926 --> 00:16:37,430 Но Милуоки может привести к большим городам. 359 00:16:37,697 --> 00:16:40,967 Наше имя наконец может что-то значить. 360 00:16:41,268 --> 00:16:42,669 Это то, чего мы ждали. 361 00:16:42,802 --> 00:16:45,138 Но если не сработает, то... 362 00:16:45,272 --> 00:16:47,440 Дорогая, мы будем жить в машине. 363 00:16:47,574 --> 00:16:49,709 Это новая низость даже для нас. 364 00:16:49,876 --> 00:16:52,345 Мэйс, это может быть здорово. 365 00:16:53,713 --> 00:16:55,082 Ну... 366 00:16:55,448 --> 00:16:57,750 Великолепие — это как я люблю. 367 00:17:04,991 --> 00:17:05,992 Да! 368 00:17:08,295 --> 00:17:10,630 Ммм! О, да! Да! Да! 369 00:17:13,333 --> 00:17:14,567 Деррик? 370 00:17:25,112 --> 00:17:26,713 Знаю, ты расстроен. 371 00:17:27,080 --> 00:17:28,748 Я не расстроен. 372 00:17:29,382 --> 00:17:30,750 Я не еду. 373 00:17:30,883 --> 00:17:32,819 Я останусь здесь с семьёй Аннабел. 374 00:17:32,952 --> 00:17:35,455 Этого никогда не случится. 375 00:17:35,588 --> 00:17:37,357 Я устроился в Foot Locker. 376 00:17:37,490 --> 00:17:39,359 Я останусь с её семьёй, буду платить им за жильё. 377 00:17:39,492 --> 00:17:41,528 Останусь в школе. Мне почти 18. 378 00:17:41,661 --> 00:17:42,662 Тебе 16. 379 00:17:42,795 --> 00:17:43,763 Мне здесь хорошо. 380 00:17:43,896 --> 00:17:45,031 Там тебе тоже будет хорошо. 381 00:17:45,165 --> 00:17:46,566 Мне здесь хорошо. 382 00:17:46,699 --> 00:17:48,735 Ладно? Я ненавижу постоянно со всеми прощаться. 383 00:17:48,868 --> 00:17:51,104 Тебе не придётся прощаться пять лет. 384 00:17:51,238 --> 00:17:53,039 Если мы вообще туда доберёмся! 385 00:17:53,173 --> 00:17:55,975 Это твоя мечта, Леса и мамы. 386 00:17:56,343 --> 00:17:57,744 Театр — это ничего, но это 387 00:17:57,877 --> 00:18:00,012 просто фигня. Это не по-настоящему. 388 00:18:00,147 --> 00:18:03,216 Настоящее так переоценено, Деррик. 389 00:18:03,350 --> 00:18:04,751 Я... у меня здесь девушка. Ты... 390 00:18:04,884 --> 00:18:06,619 У тебя будет дюжина девушек. 391 00:18:06,753 --> 00:18:08,988 И это жизнь. Ты не... не останавливаешься на первой. 392 00:18:09,122 --> 00:18:11,658 Так что, я должен просто спать со всеми? Это то, что ты говоришь? 393 00:18:12,559 --> 00:18:14,461 Да. 394 00:18:14,594 --> 00:18:16,629 Хотел бы, чтобы мне кто-то сказал. 395 00:18:16,896 --> 00:18:19,832 Смотри, Деррик, ты отлично выглядишь... 396 00:18:19,966 --> 00:18:21,201 Ты не слушаешь. 397 00:18:21,334 --> 00:18:22,502 Это последнее, о чём я думаю, понимаешь? 398 00:18:22,635 --> 00:18:24,671 Ты знал, что больше всего моделей Playboy 399 00:18:24,804 --> 00:18:28,175 родом из Милуоки, чем из любого другого города? 400 00:18:28,608 --> 00:18:30,977 Пап, ты не можешь просто выдумывать вещи 401 00:18:31,110 --> 00:18:32,445 и потом считать, что они правда. 402 00:18:33,079 --> 00:18:37,083 Деррик, ты должен мечтать, чтобы вещи случались. 403 00:18:37,217 --> 00:18:39,752 Ты должен мечтать о большем, чем ты есть. 404 00:18:39,886 --> 00:18:43,323 И ты должен найти дело, которое любишь, 405 00:18:43,456 --> 00:18:46,993 и привнести эту любовь в свою работу. 406 00:18:47,594 --> 00:18:51,264 Кто предпочтёт работать в Foot Locker, 407 00:18:51,398 --> 00:18:53,666 если можно работать в театре? 408 00:18:55,968 --> 00:18:57,337 Я! 409 00:19:02,609 --> 00:19:05,111 Тринадцать, четырнадцать. Все сумки на месте. 410 00:19:05,245 --> 00:19:06,446 Ты там в порядке, Аннабел? 411 00:19:06,579 --> 00:19:08,815 Тогда ладно. 412 00:19:12,419 --> 00:19:14,987 Прощай, Акрон. Я сюда не вернусь. 413 00:19:15,121 --> 00:19:16,856 Есть места, которые мне нравятся больше. 414 00:19:16,989 --> 00:19:20,793 Деррик, пошли. Шевелись. Давай в путь. 415 00:19:33,273 --> 00:19:36,075 ♪ Вот идёт Джонни, поёт старые хиты ♪ 416 00:19:36,209 --> 00:19:38,811 ♪ "Би-Боп-А-Лулу", "Малыш, что сказать" ♪ 417 00:19:38,945 --> 00:19:41,614 ♪ Вот идёт Джонни, поёт "У меня есть женщина" ♪ 418 00:19:41,748 --> 00:19:44,717 ♪ В тоннелях внизу пытается заработать ♪ 419 00:19:44,851 --> 00:19:47,587 ♪ У него есть действие, у него есть движение ♪ 420 00:19:47,720 --> 00:19:50,189 ♪ О, да, парень может играть ♪ 421 00:19:50,523 --> 00:19:52,859 ♪ Преданность, посвящение ♪ 422 00:19:52,992 --> 00:19:55,161 ♪ Превращают ночь в день ♪ 423 00:19:55,295 --> 00:19:57,664 ♪ Он поёт песню о сладкой любящей женщине ♪ 424 00:19:57,997 --> 00:19:59,599 ♪ Он поёт песню о ноже ♪ 425 00:20:00,800 --> 00:20:03,169 ♪ Они идут ♪ 426 00:20:03,303 --> 00:20:05,104 Какой у нас там адрес? 427 00:20:05,572 --> 00:20:08,308 - Хм... - Мы не совсем уверены. 428 00:20:08,808 --> 00:20:11,811 Помнишь Ди Бэскин, которая играла Энибадиз в "Вестсайдской истории"? 429 00:20:11,944 --> 00:20:13,680 И в жизни тоже. 430 00:20:13,813 --> 00:20:16,616 Теперь она продаёт недвижимость в Нью-Джерси. 431 00:20:16,749 --> 00:20:19,886 Мы будем жить в пустых домах, которые продаёт Ди Бэскин. 432 00:20:20,019 --> 00:20:21,554 Хозяева знают? 433 00:20:21,688 --> 00:20:24,657 Отлично. Мы сквоттеры. 434 00:20:24,791 --> 00:20:25,992 Мы предприимчивые. 435 00:20:26,125 --> 00:20:27,760 Просто скажу Аннабел, чтобы отправляла письма 436 00:20:27,894 --> 00:20:29,896 на "Пустые дома, которые продаёт Ди Бэскин". 437 00:20:30,029 --> 00:20:31,464 Деррик, ты красивый. 438 00:20:31,598 --> 00:20:33,065 Ты будешь свободен час, куда бы мы ни поехали. 439 00:20:33,199 --> 00:20:35,201 Мне плевать, как я выгляжу, ладно? 440 00:20:35,335 --> 00:20:37,770 Хотел бы я, чтобы все просто заткнулись о моей внешности. 441 00:20:37,904 --> 00:20:39,205 Что? 442 00:20:39,339 --> 00:20:41,073 О, боже, у тебя всё лицо в помаде! 443 00:20:41,207 --> 00:20:42,809 Чёрт. 444 00:20:42,942 --> 00:20:44,311 Убрал? 445 00:20:44,444 --> 00:20:45,745 - О, да. - Да. Убрал. 446 00:20:48,981 --> 00:20:51,751 ♪ Я сама модель современного генерал-майора ♪ 447 00:20:51,884 --> 00:20:54,421 ♪ Знаю всё о царстве растений, животных и минералов ♪ 448 00:20:54,554 --> 00:20:55,822 ♪ Я знаю королей Англии ♪ 449 00:20:55,955 --> 00:20:57,557 ♪ И цитирую битвы исторические ♪ 450 00:20:57,690 --> 00:21:00,059 ♪ От Марафона до Ватерлоо по порядку категорическому ♪ 451 00:21:00,192 --> 00:21:01,894 Ха ха! 452 00:21:02,028 --> 00:21:04,797 ♪ Я очень хорошо знакома и с математическими делами ♪ 453 00:21:04,931 --> 00:21:06,232 ♪ Понимаю уравнения ♪ 454 00:21:06,366 --> 00:21:07,500 ♪ И простые, и квадратные ♪ 455 00:21:07,634 --> 00:21:08,901 ♪ О биноме Ньютона ♪ 456 00:21:09,035 --> 00:21:11,371 ♪ Я полна новостей ♪ 457 00:21:12,605 --> 00:21:13,606 О да. 458 00:21:13,740 --> 00:21:15,107 ♪ С множеством весёлых фактов ♪ 459 00:21:15,241 --> 00:21:17,276 ♪ О квадрате гипотенузы ♪ 460 00:21:17,410 --> 00:21:18,778 ♪ С множеством весёлых фактов ♪ 461 00:21:18,911 --> 00:21:20,246 ♪ О квадрате гипотенузы ♪ 462 00:21:20,380 --> 00:21:21,748 ♪ С множеством весёлых фактов ♪ 463 00:21:21,881 --> 00:21:23,182 ♪ О квадрате гипотенузы ♪ 464 00:21:23,316 --> 00:21:24,784 ♪ С множеством весёлых фактов ♪ 465 00:21:24,917 --> 00:21:26,586 ♪ О квадрате гипотену-нузы ♪ 466 00:21:26,719 --> 00:21:28,688 Мам! 467 00:21:28,821 --> 00:21:31,290 ♪ Я очень сильна в интегральном и дифференциальном исчислении ♪ 468 00:21:31,424 --> 00:21:33,960 ♪ Знаю научные названия существ микроскопических ♪ 469 00:21:34,093 --> 00:21:36,729 ♪ Короче, в делах растительных, животных и минеральных ♪ 470 00:21:36,863 --> 00:21:39,131 ♪ Я сама модель современного генерал-майора ♪ 471 00:21:39,265 --> 00:21:41,901 ♪ Короче, в делах растительных, животных и минеральных ♪ 472 00:21:42,034 --> 00:21:45,137 ♪ Он сама модель современного генерал-майора ♪ 473 00:21:45,271 --> 00:21:46,506 Деррик! 474 00:21:48,408 --> 00:21:49,576 Деррик? 475 00:21:50,209 --> 00:21:51,378 Деррик? 476 00:21:51,811 --> 00:21:53,380 О, боже. 477 00:21:53,513 --> 00:21:54,747 ♪ Я знаю нашу мифическую историю ♪ 478 00:21:54,881 --> 00:21:55,915 ♪ Короля Артура и сэра Карадока ♪ 479 00:21:56,048 --> 00:21:57,484 ♪ Я разгадываю сложные шарады ♪ 480 00:21:57,617 --> 00:21:58,485 ♪ У меня отличный вкус к парадоксам ♪ 481 00:21:58,618 --> 00:21:59,852 ♪ Я цитирую элегии ♪ 482 00:21:59,986 --> 00:22:01,488 ♪ О всех преступлениях Гелиогабала ♪ 483 00:22:01,621 --> 00:22:04,290 ♪ В конических сечениях я могу поставить в тупик параболическими особенностями ♪ 484 00:22:06,025 --> 00:22:07,427 ♪ Я могу отличить несомненных Рафаэлей ♪ 485 00:22:07,560 --> 00:22:08,928 ♪ От Джерарда Доу и Цоффани ♪ 486 00:22:09,061 --> 00:22:10,296 ♪ Я знаю квакающий хор ♪ 487 00:22:10,430 --> 00:22:11,531 ♪ Лягушек Аристофана ♪ 488 00:22:11,664 --> 00:22:13,165 ♪ Потом я могу напеть фугу ♪ 489 00:22:13,299 --> 00:22:14,767 ♪ Которую слышал грохот музыки прежде ♪ 490 00:22:15,134 --> 00:22:17,904 Прежде? Прежде? Прежде? Ах. 491 00:22:18,371 --> 00:22:19,772 ♪ И насвистеть все мелодии ♪ 492 00:22:19,906 --> 00:22:21,441 ♪ Из той адской чепухи "Пинафор" ♪ 493 00:22:21,574 --> 00:22:22,975 ♪ И насвистеть все мелодии ♪ 494 00:22:23,109 --> 00:22:24,143 ♪ Из той адской чепухи "Пинафор" ♪ 495 00:22:24,276 --> 00:22:25,712 ♪ И насвистеть все мелодии ♪ 496 00:22:25,845 --> 00:22:26,846 ♪ Из той адской чепухи "Пинафор" ♪ 497 00:22:26,979 --> 00:22:28,515 ♪ И насвистеть все мелодии ♪ 498 00:22:28,648 --> 00:22:30,349 ♪ Из той адской чепухи "Пина-пинафор" ♪ 499 00:22:31,651 --> 00:22:33,019 ♪ Что касается моих военных знаний ♪ 500 00:22:33,152 --> 00:22:34,186 ♪ Хотя я смел и авантюрен ♪ 501 00:22:34,320 --> 00:22:35,588 ♪ Они доведены лишь до ♪ 502 00:22:35,722 --> 00:22:37,223 ♪ Начала века ♪ 503 00:22:37,356 --> 00:22:38,891 ♪ Но всё же в делах растительных, животных и минеральных ♪ 504 00:22:39,025 --> 00:22:40,827 ♪ Я сама модель современного генерал-майора ♪ 505 00:22:40,960 --> 00:22:42,962 ♪ Но всё же в делах растительных, животных и минеральных ♪ 506 00:22:43,095 --> 00:22:45,665 ♪ Он сама модель современного генерал-майора ♪ 507 00:22:55,642 --> 00:22:56,843 Что за хрень! 508 00:22:56,976 --> 00:22:58,845 Браво! 509 00:23:06,619 --> 00:23:07,887 Это та улыбка, которую ты будешь носить? 510 00:23:08,020 --> 00:23:09,556 У меня не каменное лицо. Ты же знаешь. 511 00:23:09,689 --> 00:23:11,057 Да ладно, спектакль был великолепен. 512 00:23:11,190 --> 00:23:12,625 Да, но зал был не полон. 513 00:23:12,759 --> 00:23:15,394 Серьёзно, Эд Монро выглядел недовольным. 514 00:23:15,528 --> 00:23:16,829 Что мы скажем Эду? 515 00:23:16,963 --> 00:23:19,599 - Эд! Поздравляем! - Эд! Поздравляем! 516 00:23:19,732 --> 00:23:21,033 Прекрасная постановка, Бадди. 517 00:23:21,167 --> 00:23:22,669 Если вы довольны, мы довольны. 518 00:23:22,802 --> 00:23:24,537 - Я не доволен. - Ох. 519 00:23:24,671 --> 00:23:27,173 - Где была публика? - О, слушай. 520 00:23:27,574 --> 00:23:29,442 Подожди, пока выйдут рецензии. 521 00:23:29,576 --> 00:23:30,643 Молва разойдётся. 522 00:23:30,777 --> 00:23:31,778 Мы будем продавать все билеты каждую ночь. 523 00:23:31,911 --> 00:23:34,814 Лучше бы, потому что так не пойдёт. 524 00:23:34,947 --> 00:23:36,716 Мы вас поняли, Эд. Мы разберёмся. 525 00:23:36,849 --> 00:23:38,951 Во всём разберёмся. Не волнуйтесь. 526 00:23:39,085 --> 00:23:40,252 Бадди, милый, познакомься с Фредом. 527 00:23:40,386 --> 00:23:41,454 - Я сразу вернусь. - Пожалуйста. 528 00:23:41,588 --> 00:23:42,655 Обязательно. 529 00:23:48,394 --> 00:23:49,629 Нет. 530 00:23:49,829 --> 00:23:52,364 Когда я впервые поцеловал девушку, 531 00:23:52,499 --> 00:23:55,668 она сунула язык мне в рот, поводила им... 532 00:23:56,035 --> 00:23:57,904 Я подумал, что у неё припадок. 533 00:23:58,070 --> 00:23:59,772 Вау, Кайл. Потому что, знаешь, 534 00:23:59,906 --> 00:24:01,941 ты выглядишь так, будто родился без девственности. 535 00:24:03,976 --> 00:24:05,244 Так, эм... 536 00:24:06,445 --> 00:24:08,214 как быть сексуальным? 537 00:24:08,347 --> 00:24:10,917 Это больше похоже на мышление. Хм? 538 00:24:11,050 --> 00:24:12,284 Знаешь, когда я подхожу к девушке, 539 00:24:12,418 --> 00:24:15,421 я не волнуюсь: "Как произвести впечатление?" 540 00:24:15,555 --> 00:24:16,956 "Что сказать?" Нет. 541 00:24:17,089 --> 00:24:19,659 Думаю об одном, очень чётко, 542 00:24:19,792 --> 00:24:21,761 снова и снова, когда подхожу... 543 00:24:23,395 --> 00:24:24,396 О чём? 544 00:24:24,531 --> 00:24:26,666 "У меня член длиной в фут." 545 00:24:26,799 --> 00:24:29,268 "У меня член длиной в фут." 546 00:24:30,637 --> 00:24:32,371 А потом просто будь тем, кем она хочет. 547 00:24:32,505 --> 00:24:34,306 Ты актёр. Ты сможешь. 548 00:24:34,440 --> 00:24:35,708 И это сексуально. 549 00:24:35,842 --> 00:24:39,145 О, и ещё, старайся выбирать невзрачных девушек, 550 00:24:39,278 --> 00:24:41,113 которые думают, что ты им не по зубам. 551 00:24:41,247 --> 00:24:42,915 Польщённый секс — это нечто. 552 00:24:42,949 --> 00:24:46,553 Теперь попробуй ты. "У меня член длиной в фут." 553 00:24:47,620 --> 00:24:48,855 О, серьёзно? Просто... 554 00:24:48,988 --> 00:24:50,557 Да, серьёзно. Срабатывает каждый раз. 555 00:24:52,158 --> 00:24:53,225 Ладно. 556 00:25:10,076 --> 00:25:12,011 Ты очень странный парень, Лес. 557 00:25:12,344 --> 00:25:13,546 Спасибо. 558 00:25:34,366 --> 00:25:35,668 Сегодня было весело. 559 00:25:36,502 --> 00:25:38,971 Как ты можешь вести себя так, будто мы не в серьёзной заднице? 560 00:25:39,105 --> 00:25:40,506 Я просто сказала, что было весело. 561 00:25:40,640 --> 00:25:44,043 Эд Монро недоволен. Мы вот-вот потеряем всё. 562 00:25:44,176 --> 00:25:46,445 Тебя вообще волнует твоя семья? 563 00:25:46,579 --> 00:25:47,580 Мы всегда так живём, Мэйси. 564 00:25:47,714 --> 00:25:48,948 Как мы живём? 565 00:25:49,081 --> 00:25:52,819 Бьёмся, чудак. Выкарабкиваемся, повторяем. 566 00:25:53,319 --> 00:25:54,520 Это не наш стиль. 567 00:25:54,654 --> 00:25:55,988 Это... это ужасный стиль. 568 00:25:56,122 --> 00:25:57,323 Но он наш. 569 00:25:57,456 --> 00:25:58,290 Ну, я вижу это иначе. 570 00:25:58,424 --> 00:25:59,726 А как ты видишь? 571 00:25:59,859 --> 00:26:02,962 Я вижу, как мы выкручиваемся любыми способами, 572 00:26:03,095 --> 00:26:04,964 пока ты обещаешь нам это светлое будущее. 573 00:26:05,097 --> 00:26:07,266 - Ладно, ладно, давай. - Это изматывает, Бадди. 574 00:26:07,399 --> 00:26:09,101 Я одинока, и это превращает меня в какую-то мегеру. 575 00:26:09,235 --> 00:26:10,302 Мэйси, пожалуйста. Всё в порядке. 576 00:26:10,436 --> 00:26:12,204 Я сейчас даже отталкиваю людей, 577 00:26:12,338 --> 00:26:13,505 и не виню их. 578 00:26:13,640 --> 00:26:15,775 Я отталкиваю даже тебя! 579 00:26:15,908 --> 00:26:17,243 Мы вот-вот потеряем всё, 580 00:26:17,376 --> 00:26:19,145 а ты говоришь о том, как весело было на вечеринке. 581 00:26:20,579 --> 00:26:23,515 Знаешь, было бы приятно, если бы хоть раз 582 00:26:23,650 --> 00:26:26,085 ты проявил хоть немного веры в меня. 583 00:26:26,218 --> 00:26:27,519 Совсем немного. 584 00:26:27,654 --> 00:26:30,189 Ты, ты вкладываешь столько веры в своего невидимого Бога. 585 00:26:30,322 --> 00:26:33,225 А я вот здесь, и у тебя нет веры в меня. 586 00:26:33,359 --> 00:26:35,795 Потому что ты обещал, что мы продержимся пять лет! 587 00:26:35,928 --> 00:26:37,630 Желания не сработают, Бадди. 588 00:26:37,764 --> 00:26:39,298 Это и моя мечта! 589 00:26:39,431 --> 00:26:42,635 Я подарил нам большую жизнь! 590 00:26:42,769 --> 00:26:44,070 Уникальную. 591 00:26:44,203 --> 00:26:46,038 Не относись к этому как к пустяку. 592 00:26:47,173 --> 00:26:48,775 И мы не так уж плохи. 593 00:26:48,908 --> 00:26:50,376 Нет, мы ужасны! 594 00:26:50,509 --> 00:26:52,344 - О, боже... - У нас есть дети. 595 00:26:52,478 --> 00:26:54,046 Ты так долго ждала, 596 00:26:54,180 --> 00:26:55,514 потому что не хотела повторять ошибки 597 00:26:55,648 --> 00:26:56,716 своих злобных покойных тёток, 598 00:26:56,849 --> 00:26:58,550 но твои ошибки ничуть не лучше. 599 00:26:58,685 --> 00:27:00,720 - Мы живём от зарплаты до зарплаты... - Ха! Бо... то есть... 600 00:27:00,853 --> 00:27:02,755 ...в пустых домах, которые продаёт Ди Бэскин. 601 00:27:02,889 --> 00:27:03,990 Какой у тебя план Б? 602 00:27:04,123 --> 00:27:06,558 Мы не живём от зарплаты до зарплаты. 603 00:27:06,693 --> 00:27:09,061 Мы так богаты во многих отношениях, 604 00:27:09,195 --> 00:27:11,530 но ты видишь только то, чего у нас нет. 605 00:27:11,664 --> 00:27:13,465 Да, если мы не наберём зрителей, 606 00:27:13,599 --> 00:27:15,601 я не знаю, куда мы движемся. Куда мы движемся, Бадди? 607 00:27:15,735 --> 00:27:19,438 Как я всегда говорил: либо мы все вместе, либо нет. 608 00:27:19,571 --> 00:27:21,173 Я сделаю это! Я обещаю. 609 00:27:22,074 --> 00:27:24,711 Ладно? Я обещаю. 610 00:27:47,566 --> 00:27:49,268 Ладно, иди спать. 611 00:27:49,401 --> 00:27:51,804 Мы с мамой просто репетировали. 612 00:27:55,975 --> 00:27:57,777 Не знаю как, 613 00:27:58,544 --> 00:28:01,714 но мама обвинит меня, если узнает, что ты ещё не спишь. 614 00:28:02,348 --> 00:28:04,083 Сколько тебе было, когда ты женился на маме? 615 00:28:04,216 --> 00:28:06,352 Знаешь, у нас в доме не говорят о возрасте. 616 00:28:15,762 --> 00:28:17,797 Она была такой весёлой, твоя мама. 617 00:28:18,697 --> 00:28:20,366 Нет, правда была. 618 00:28:21,100 --> 00:28:22,534 Но она не могла сказать "Я тебя люблю", 619 00:28:22,668 --> 00:28:26,238 если не чувствовала этого глубоко. 620 00:28:27,106 --> 00:28:29,876 А я мог сказать "люблю", как другие говорят "конверт", 621 00:28:30,009 --> 00:28:31,610 я такой поверхностный. 622 00:28:32,044 --> 00:28:33,946 Поэтому я восхищаюсь этим в ней. 623 00:28:35,514 --> 00:28:36,983 А какой была твоя мама? 624 00:28:37,116 --> 00:28:39,318 О, я её почти не помню. 625 00:28:39,518 --> 00:28:41,020 Она ушла, когда мне было всего четыре, 626 00:28:41,153 --> 00:28:42,654 даже дверь не закрыла. 627 00:28:42,989 --> 00:28:47,193 Мне пришлось жить с тётками, Астрид и Релайанс. 628 00:28:47,593 --> 00:28:48,761 Боже. 629 00:28:49,261 --> 00:28:53,465 Так что твоя мама могла быть где угодно в мире, 630 00:28:53,599 --> 00:28:54,533 ты бы и не узнал. 631 00:28:54,666 --> 00:28:57,569 Да. Люди — говно. 632 00:28:58,871 --> 00:29:00,940 Но это их проблемы. 633 00:29:01,073 --> 00:29:02,942 Важнее то, как ты относишься к людям. 634 00:29:03,075 --> 00:29:07,313 И, Лес, у тебя огромная способность к доброте. 635 00:29:07,479 --> 00:29:09,181 Да, да, знаю. 636 00:29:10,282 --> 00:29:11,784 Я ничего не узнал о любви 637 00:29:11,918 --> 00:29:14,320 от Астрид и Релайанс. 638 00:29:15,121 --> 00:29:16,422 Всё это я получил от твоей матери. 639 00:29:17,356 --> 00:29:18,490 Да. 640 00:29:18,657 --> 00:29:20,092 И от вас двух чудовищ. 641 00:29:22,428 --> 00:29:23,830 Можешь представить лицо твоей матери, 642 00:29:23,963 --> 00:29:25,531 когда придут деньги? 643 00:29:26,498 --> 00:29:27,599 Вау. 644 00:29:28,600 --> 00:29:30,602 О, это было бы кое-что. 645 00:29:34,941 --> 00:29:36,943 Хотел бы я знать, как это сделать. 646 00:29:39,912 --> 00:29:41,247 Мы сможем. 647 00:29:43,649 --> 00:29:44,951 Знаю. 648 00:30:08,507 --> 00:30:10,776 Да? 649 00:30:11,710 --> 00:30:13,345 - Привет. - Привет. 650 00:30:13,612 --> 00:30:17,183 Я обещал Лесу передать ему это. 651 00:30:17,716 --> 00:30:18,851 Он говорил, что я приду? 652 00:30:18,985 --> 00:30:20,452 Нет, конечно нет. 653 00:30:20,786 --> 00:30:22,321 Книги по актёрскому мастерству. 654 00:30:22,454 --> 00:30:24,891 Не знаю, благодарить тебя или швырнуть их в тебя. 655 00:30:26,825 --> 00:30:29,028 Знаешь что, ты моешь, я вытираю. 656 00:30:29,161 --> 00:30:30,462 Потом мне нужно на репетицию. 657 00:30:30,596 --> 00:30:31,797 Договорились. 658 00:30:31,931 --> 00:30:33,365 Спасибо. 659 00:30:34,000 --> 00:30:37,236 Так что там у тебя? Откуда ты вообще? 660 00:30:37,769 --> 00:30:39,005 Из Арканзас-Сити, Канзас. Слышал о таком? 661 00:30:39,138 --> 00:30:41,607 Нет, и не услышу. 662 00:30:42,341 --> 00:30:43,809 Так что ты делаешь для развлечения в Арканзасе? 663 00:30:44,143 --> 00:30:45,744 О, в основном придумываю способы уехать. 664 00:30:47,146 --> 00:30:49,381 Но оглядываясь назад, я была счастлива тогда, 665 00:30:49,882 --> 00:30:51,850 и даже не знала об этом. 666 00:30:51,984 --> 00:30:53,886 Наверное, это просто молодость. 667 00:30:54,420 --> 00:30:56,355 Но я была Королевой Фестиваля Аркалала. 668 00:30:57,056 --> 00:31:00,659 О, я знал, что ты выглядишь знакомо. 669 00:31:00,792 --> 00:31:02,761 Моё прозвище в детстве было "Большая Нога", 670 00:31:02,894 --> 00:31:04,434 потому что к двенадцати я была уже шесть футов ростом. 671 00:31:04,567 --> 00:31:06,769 Представляешь, как я была шокирована, когда получила корону. 672 00:31:06,903 --> 00:31:08,638 Это звучит как честь, 673 00:31:08,771 --> 00:31:16,108 но выбор в Арканзасе был невелик, признаю. 674 00:31:16,242 --> 00:31:17,776 Там ты встретила Бадди? 675 00:31:17,910 --> 00:31:20,379 Нет, мы встретились на театральной вечеринке. 676 00:31:20,846 --> 00:31:22,014 Думаю, он всегда считал, 677 00:31:22,148 --> 00:31:23,983 что я буду такой же весёлой на вечеринках. 678 00:31:24,116 --> 00:31:26,986 И я позволяла. Мы поженились через неделю. 679 00:31:27,119 --> 00:31:28,287 Мм. 680 00:31:28,420 --> 00:31:29,621 Будто на него светили прожектором 681 00:31:29,755 --> 00:31:31,323 везде, куда бы он ни пошёл. 682 00:31:31,924 --> 00:31:33,492 И он выбрал меня. 683 00:31:34,994 --> 00:31:36,195 Хм. 684 00:31:37,263 --> 00:31:38,564 Иногда тяжело быть "плюсом один" 685 00:31:38,697 --> 00:31:41,100 в собственной жизни, понимаешь? 686 00:31:41,533 --> 00:31:44,370 Я никогда не чувствовал себя "плюсом один". 687 00:31:44,636 --> 00:31:46,738 Нет. 688 00:31:46,872 --> 00:31:48,340 - Что? - Нет. 689 00:31:48,474 --> 00:31:50,309 Ну... 690 00:31:51,177 --> 00:31:52,378 - Что? - Ничего. 691 00:31:54,146 --> 00:31:55,948 Не вижу, чтобы он куда-то уходил. 692 00:31:56,682 --> 00:31:59,051 Нет. Мм-мм. Не уходит. 693 00:31:59,485 --> 00:32:00,486 Ухожу я. 694 00:32:01,520 --> 00:32:02,688 На репетицию. 695 00:32:04,690 --> 00:32:06,292 Спасибо за книги. 696 00:32:06,425 --> 00:32:08,727 И в будущем, когда Лес будет на пособии, 697 00:32:08,860 --> 00:32:10,262 мы вспомним о тебе. 698 00:32:35,554 --> 00:32:37,189 Спасибо за экскурсию. 699 00:32:37,323 --> 00:32:40,259 Я искала хорошее место для богослужения. 700 00:32:40,392 --> 00:32:41,693 Мы очень рады видеть вас здесь. 701 00:32:41,827 --> 00:32:43,162 - Ох. - В любое время. 702 00:32:43,295 --> 00:32:45,964 Спасибо. Сколько у вас прихожан? 703 00:32:46,098 --> 00:32:48,700 Я бы сказал, 120. 704 00:32:49,468 --> 00:32:50,769 Ох... 705 00:32:50,902 --> 00:32:52,704 Ну, это начало. 706 00:32:52,938 --> 00:32:54,373 Очень мило. 707 00:32:54,940 --> 00:32:56,742 Раввин, сколько 708 00:32:56,875 --> 00:32:58,644 членов в вашей общине? 709 00:32:58,777 --> 00:33:02,214 Сама кладка просто потрясающая. 710 00:33:03,982 --> 00:33:05,251 Как новому члену 711 00:33:05,384 --> 00:33:08,720 Асценшн Грик Ортодокс Чёрч, 712 00:33:08,854 --> 00:33:10,356 я бы хотела организовать 713 00:33:10,489 --> 00:33:13,292 театральную вечеринку для всех наших прихожан. 714 00:33:13,425 --> 00:33:15,894 Католики могут посещать наши постановки 715 00:33:16,028 --> 00:33:18,197 по сильно сниженной цене... 716 00:33:19,331 --> 00:33:21,167 учитывая, что я теперь одна из вас. 717 00:33:22,101 --> 00:33:24,170 Бадди, это ужасно. 718 00:33:24,303 --> 00:33:26,338 В скольких церквях ты записался? 719 00:33:26,472 --> 00:33:27,573 В одиннадцать. 720 00:33:28,840 --> 00:33:31,177 Что? Ты же всё время уговаривал меня вступить в церковь. 721 00:33:31,310 --> 00:33:34,613 Бадди, грех лгать служителю церкви! 722 00:33:34,746 --> 00:33:36,115 Кто лгал? 723 00:33:36,248 --> 00:33:38,950 Я сказал, что хочу вступить в церковь, я вступил. 724 00:33:39,085 --> 00:33:40,419 Ты отправляешь себя в ад. 725 00:33:40,552 --> 00:33:42,221 Надеюсь, ты это понимаешь. Прямо в ад. 726 00:33:42,354 --> 00:33:44,323 Я удваиваю наши абонементы. 727 00:33:47,326 --> 00:33:50,362 - Серьёзно? - Да. 728 00:34:03,642 --> 00:34:06,545 Держу пари, я тогда наберу балкон епископальцев. 729 00:34:06,678 --> 00:34:07,579 Да! 730 00:34:07,713 --> 00:34:09,248 Святая корова! 731 00:34:12,618 --> 00:34:16,388 О, боже, ты выглядишь точь-в-точь как девушка, на которой я женился. 732 00:34:17,656 --> 00:34:18,924 Вау. 733 00:34:19,491 --> 00:34:21,527 Или, может, мы всегда видим людей, которых любим, 734 00:34:21,660 --> 00:34:23,829 такими, какими они были, когда мы влюбились в них. 735 00:34:23,962 --> 00:34:24,896 Я не похожа на ту девушку. 736 00:34:25,030 --> 00:34:26,365 О, нет? 737 00:34:26,498 --> 00:34:29,000 Ты сказала: "Святая корова!" 738 00:34:29,135 --> 00:34:30,702 Может, ты не видишь, но я вижу. 739 00:34:30,836 --> 00:34:32,604 Ты просто хочешь это видеть. 740 00:34:34,340 --> 00:34:37,243 Я же говорил, что сделаю это, Мэйси. 741 00:34:40,612 --> 00:34:42,848 Ты очень сексуален, когда становишься предприимчивым. 742 00:34:44,216 --> 00:34:47,219 Вау, привыкай к этому. 743 00:34:49,288 --> 00:34:51,890 Что? Что ты делаешь? 744 00:34:52,023 --> 00:34:53,325 - Иди сюда. - Что? 745 00:34:53,459 --> 00:34:55,026 У нас как раз время на быстрый секс. 746 00:34:55,261 --> 00:34:56,562 Что? 747 00:34:56,862 --> 00:34:58,630 Давай, прямо здесь на столешнице. 748 00:34:58,764 --> 00:35:01,167 Выключим свет. Сэкономим на электричестве. 749 00:35:01,600 --> 00:35:04,470 Мэйси? Мы не можем, у нас нет времени. 750 00:35:04,603 --> 00:35:05,937 - Пять минут, не больше. - Нет. Смотри, 751 00:35:06,071 --> 00:35:08,474 Лес может прийти в любую секунду с... 752 00:35:08,607 --> 00:35:10,409 с Фрици, Громкой Сью и остальной компанией. 753 00:35:10,542 --> 00:35:11,943 Когда Лес вообще приходил вовремя? 754 00:35:12,077 --> 00:35:13,779 О, боже! 755 00:35:16,148 --> 00:35:19,751 Ты моя самая любимая жена! 756 00:35:22,821 --> 00:35:23,855 Ух! 757 00:35:25,824 --> 00:35:28,594 Я схожу в магазин за пивом для всех. 758 00:35:34,099 --> 00:35:35,367 Мэйси, это лучший брауни, 759 00:35:35,501 --> 00:35:37,068 который когда-либо был у меня во рту. 760 00:35:38,804 --> 00:35:40,406 Пап, мы можем поставить "В долг не берется", когда приедем в Милуоки? 761 00:35:40,539 --> 00:35:41,773 Если мы туда приедем. 762 00:35:41,907 --> 00:35:43,775 Честно, Лес. Ты хочешь ставить только те пьесы, 763 00:35:43,909 --> 00:35:45,311 где есть роли для тебя. 764 00:35:45,444 --> 00:35:47,879 Ну, тебе придётся пройти пробы, как всем, парень. 765 00:35:48,013 --> 00:35:49,681 Барбра Стрейзанд угощала меня своим бруклинским брауни, 766 00:35:49,815 --> 00:35:52,284 когда я была в бродвейской постановке "Смешной девчонки". 767 00:35:52,418 --> 00:35:54,520 Не сравнится с этим. 768 00:35:54,653 --> 00:35:57,256 Они всегда заставляют меня проходить пробы. Ненавижу проходить пробы у них. 769 00:35:57,389 --> 00:35:59,258 Кайл, ты первый человек, 770 00:35:59,391 --> 00:36:00,192 кто не впечатлился, когда я упомянула, 771 00:36:00,326 --> 00:36:01,493 что работала с Барброй. 772 00:36:01,627 --> 00:36:02,828 И они всегда говорят одно и то же 773 00:36:02,961 --> 00:36:04,430 после каждой пробы. 774 00:36:04,563 --> 00:36:06,998 Спасибо, Лес. Мы вам перезвоним. 775 00:36:07,132 --> 00:36:08,667 Знаешь, и они никогда не звонят. 776 00:36:08,800 --> 00:36:10,436 Завтра мне снова на пробы. 777 00:36:10,569 --> 00:36:12,371 "Воспоминания Брайтон-Бич". Это главная роль. 778 00:36:12,504 --> 00:36:13,739 Я была первой заменой, 779 00:36:13,872 --> 00:36:16,675 миссис Стракош, в оригинальной постановке. 780 00:36:16,808 --> 00:36:18,143 Это делает меня слишком старой для тебя? 781 00:36:18,277 --> 00:36:19,645 Нет. Твой возраст делает. 782 00:36:21,480 --> 00:36:23,014 Это мой пейджер. 783 00:36:23,382 --> 00:36:25,584 О, мне нужно проверить автоответчик. 784 00:36:25,717 --> 00:36:28,153 - О, может, это твой большой шанс. - Да. 785 00:36:28,287 --> 00:36:30,155 Эй, Мэйси, можно твой телефон? Ого. 786 00:36:30,289 --> 00:36:31,923 - Конечно. - Спасибо. 787 00:36:32,458 --> 00:36:34,960 Расслабься, дорогая. Он играет за мою команду, не за твою. 788 00:36:37,329 --> 00:36:39,565 Вот так. Ты поняла. 789 00:36:49,441 --> 00:36:50,876 Лес Смарт. 790 00:36:51,910 --> 00:36:53,379 Это Лестер. 791 00:37:01,287 --> 00:37:02,954 Когда будешь готов, Лестер. 792 00:37:04,423 --> 00:37:05,691 О, да. 793 00:37:06,224 --> 00:37:08,126 - * Раз... ♪ - Два, плечи вверх. 794 00:37:08,260 --> 00:37:09,795 * Единственное ощущение Каждый её шажок ♪ 795 00:37:09,928 --> 00:37:11,430 Тычок и тычок. И шаг. 796 00:37:11,563 --> 00:37:12,731 Шляпа на голову. Три, четыре. 797 00:37:12,864 --> 00:37:14,733 - * Раз ♪ - Локоть вправо, вниз. 798 00:37:14,866 --> 00:37:18,169 ♪ Блестящая комбинация Каждое её движение ♪ 799 00:37:18,304 --> 00:37:20,105 Шаг, скольжение, три, четыре. 800 00:37:20,238 --> 00:37:23,509 ♪ Одна улыбка И вдруг никто другой ♪ 801 00:37:23,642 --> 00:37:26,878 Шаг, щелчок, шаг, вверх, шаг и шаг, медленно. 802 00:37:27,479 --> 00:37:29,381 ♪ Знаешь, ты никогда Не будешь одинокой ♪ 803 00:37:29,515 --> 00:37:30,582 Удар, шаг, скольжение. 804 00:37:30,716 --> 00:37:32,518 ♪ С тем-кого-ты-знаешь ♪ 805 00:37:32,651 --> 00:37:34,820 Пять, шесть. Назад, назад! 806 00:37:34,953 --> 00:37:38,123 Да, Тиффани, поймай свет, хлопок, хорошо. 807 00:37:38,256 --> 00:37:40,058 ♪ И можешь забыть об остальных ♪ 808 00:37:40,191 --> 00:37:41,360 ♪ Дидла-дидла-ду ♪ 809 00:37:41,493 --> 00:37:44,062 ♪ Ведь девушка вне конкуренции ♪ 810 00:37:44,195 --> 00:37:48,199 ♪ Никому, сынок ♪ 811 00:37:48,667 --> 00:37:50,235 ♪ Ох, вздох ♪ 812 00:37:50,369 --> 00:37:52,103 ♪ Обрати на неё внимание ♪ 813 00:37:52,237 --> 00:37:55,807 ♪ Неужели надо упоминать ♪ 814 00:37:55,941 --> 00:38:01,580 ♪ Она та единственная ♪ 815 00:38:05,250 --> 00:38:06,785 Когда мы узнаем про Милуоки? 816 00:38:07,218 --> 00:38:09,321 Разве мы уже не должны были что-то услышать? 817 00:38:09,821 --> 00:38:14,360 Деррик, что ты будешь делать, когда придут деньги? 818 00:38:14,760 --> 00:38:15,761 Хм? 819 00:38:15,894 --> 00:38:17,162 - Когда придут деньги? - Да. 820 00:38:17,295 --> 00:38:18,564 Куплю абонемент на сезон в Грин Бэй 821 00:38:18,697 --> 00:38:20,366 прямо на 50-ярдовой линии. 822 00:38:20,499 --> 00:38:22,033 Знаешь, все их списывают со счетов, 823 00:38:22,167 --> 00:38:23,602 но я не знаю. 824 00:38:25,971 --> 00:38:28,139 А что мы будем делать, если Милуоки не случится? 825 00:38:28,273 --> 00:38:32,811 О, случится. Всё будет великолепно. 826 00:38:32,944 --> 00:38:35,481 Но, типа, у нас есть место, куда идти? 827 00:38:35,614 --> 00:38:37,683 Потому что рано или поздно Ди Бэскин продаст дом. 828 00:38:37,816 --> 00:38:40,552 Нет, мы полностью вложились в это дело. 829 00:38:40,686 --> 00:38:43,889 Но чем больше риск, тем больше награда. 830 00:38:44,022 --> 00:38:45,691 И больше потерь. 831 00:38:47,058 --> 00:38:49,361 Типа... как мы вообще будем платить за еду? 832 00:38:49,495 --> 00:38:50,796 - Театральными билетами. - Театральными билетами. 833 00:38:52,130 --> 00:38:53,932 Тебе нужно немного веры, Деррик. 834 00:38:54,065 --> 00:38:57,936 Ты можешь спросить себя: "Почему я не могу быть больше похож на Леса?" 835 00:38:58,069 --> 00:38:59,037 Потому что я больше похож на себя. 836 00:38:59,170 --> 00:39:01,172 У него позитивный настрой. 837 00:39:01,306 --> 00:39:03,642 Он верит, что мы окажемся в Милуоки. 838 00:39:03,775 --> 00:39:05,644 - Не так ли, Лес? - Нет. 839 00:39:07,012 --> 00:39:08,046 Спасибо. 840 00:39:08,647 --> 00:39:10,048 Очень смешно. 841 00:39:10,616 --> 00:39:11,883 - Осторожно, выбоина. - Хм? 842 00:39:12,017 --> 00:39:14,052 Выбоина, прямо... 843 00:39:14,420 --> 00:39:16,354 - Прости. - Серьёзно? 844 00:39:17,288 --> 00:39:18,524 Деррик? 845 00:39:18,924 --> 00:39:20,859 Мне нужно поговорить с тобой о всех девчонках, 846 00:39:20,992 --> 00:39:22,394 с которыми ты целовался в последнее время. 847 00:39:22,528 --> 00:39:23,929 Нет, нет, не нужно. 848 00:39:24,062 --> 00:39:26,665 Да, нужно. Твоя мать и я думаем, что ты ведёшь себя как шлюха. 849 00:39:26,798 --> 00:39:28,734 Нет, слушай, ты... ты сказал мне спать со всеми. Ладно? 850 00:39:28,867 --> 00:39:31,169 Это именно то, что ты сказал, слово в слово. 851 00:39:31,302 --> 00:39:33,505 "Живи большой жизнью", ты сказал. Хотел бы, чтобы тебе сказали. 852 00:39:33,639 --> 00:39:34,773 Это не значит, что ты должен спать со всеми 853 00:39:34,906 --> 00:39:37,943 от Сикокуса до Парамуса. 854 00:39:38,076 --> 00:39:40,579 Есть "похотливый", а есть "извращённый". 855 00:39:40,946 --> 00:39:42,347 Осторожно, выбоина. Ты её видишь? 856 00:39:42,481 --> 00:39:43,782 Прямо там. 857 00:39:43,915 --> 00:39:46,217 - Пап, он делает это специально. - Заткнись! 858 00:39:46,351 --> 00:39:47,352 Эй! 859 00:39:47,486 --> 00:39:48,787 Если ты занимаешься сексом без презерватива, 860 00:39:48,920 --> 00:39:50,822 мама отрежет тебе яйца. 861 00:39:54,660 --> 00:39:56,662 Думаю, этот разговор прошёл хорошо. 862 00:39:58,897 --> 00:40:00,966 Деррик, можешь высадить меня у театра? 863 00:40:09,541 --> 00:40:11,477 Ладно, Лестер, повеселись. 864 00:40:25,323 --> 00:40:27,626 Лес, дорогой. 865 00:40:27,893 --> 00:40:29,928 Как ты узнал, что я здесь? 866 00:40:30,228 --> 00:40:33,499 Таллула Бэнкхед, 1902–1968. 867 00:40:33,632 --> 00:40:37,135 Ты выглядишь ужасно, Лес, дорогой. Что случилось? 868 00:40:37,268 --> 00:40:40,205 Я просто жду, получу ли я роль и... 869 00:40:41,306 --> 00:40:42,708 Это долгая история, Таллула, 870 00:40:42,841 --> 00:40:45,143 и я не уверен, как выйду из неё. 871 00:40:45,276 --> 00:40:46,978 Шампанское? 872 00:40:47,112 --> 00:40:50,549 Я имела в виду для себя. 873 00:40:50,682 --> 00:40:52,751 Знаешь, плюс Деррик отрывается по полной, 874 00:40:52,884 --> 00:40:54,486 и это заставляет меня думать... 875 00:40:54,620 --> 00:40:56,087 Не знаю, что тебе сказать. 876 00:40:56,221 --> 00:40:58,724 Я была со многими мужчинами и со многими женщинами. 877 00:40:58,857 --> 00:41:03,328 И, дорогой, должно быть что-то лучше. 878 00:41:05,396 --> 00:41:06,598 Ты слышал? 879 00:41:24,115 --> 00:41:25,617 - Ох! - Ох, эм, простите. 880 00:41:25,751 --> 00:41:26,985 Я-я ничего не видел. 881 00:41:27,118 --> 00:41:28,319 О, чёрт. 882 00:41:30,255 --> 00:41:31,590 Лес... 883 00:41:40,098 --> 00:41:43,969 Лес, подожди, пожалуйста! Лес, Лес, нет... 884 00:41:45,236 --> 00:41:46,337 Бадди? 885 00:41:46,471 --> 00:41:49,541 Что... что случилось? Что не так? 886 00:41:50,075 --> 00:41:53,211 Что ты... Кто на телефоне? 887 00:41:58,383 --> 00:41:59,718 Мы получили Милуоки. 888 00:42:01,753 --> 00:42:03,221 Мне позвонили. 889 00:42:03,789 --> 00:42:05,223 Милуоки! 890 00:42:06,091 --> 00:42:07,659 Пять лет! 891 00:42:07,793 --> 00:42:10,696 Мы устроены на следующие полные пять лет! 892 00:42:10,829 --> 00:42:12,664 О, боже мой! 893 00:42:13,164 --> 00:42:16,067 Шампанское. Нужно шампанское. Много! 894 00:42:16,201 --> 00:42:18,937 Мы будем праздновать по-крупному. Знаешь почему, Лес? 895 00:42:19,070 --> 00:42:21,072 Не только из-за звонка. 896 00:42:21,206 --> 00:42:22,473 Лес... 897 00:42:23,174 --> 00:42:24,309 Мне, наверное, стоит связаться с твоими людьми, 898 00:42:24,442 --> 00:42:25,744 но я не могу ждать. 899 00:42:27,713 --> 00:42:30,148 Ты получил роль. 900 00:42:31,750 --> 00:42:33,118 Что? 901 00:42:33,251 --> 00:42:34,452 Что? Роль. 902 00:42:34,586 --> 00:42:36,387 "Воспоминания Брайтон-Бич". Ты получил роль. 903 00:42:36,521 --> 00:42:39,725 Ты был лучшим актёром. Правда. 904 00:42:39,858 --> 00:42:42,360 Не было никакого кумовства. 905 00:42:46,164 --> 00:42:47,733 О-о-о. 906 00:42:48,399 --> 00:42:52,270 Вот так. Да, выплачься. Ты это заслужил. 907 00:42:53,004 --> 00:42:54,606 О, я так горжусь тобой. 908 00:42:56,274 --> 00:43:00,278 Поздравляю. Пойдёшь со мной в магазин? 909 00:43:01,880 --> 00:43:03,414 Нет, всё в порядке, всё в порядке. 910 00:43:04,315 --> 00:43:05,416 Знаешь что? 911 00:43:06,785 --> 00:43:09,220 Это переломный момент для нашей семьи. 912 00:43:11,890 --> 00:43:14,092 Ууу! 913 00:43:18,764 --> 00:43:19,998 Лес... 914 00:43:30,308 --> 00:43:31,276 Алкоголь... 915 00:43:33,244 --> 00:43:34,946 У тебя есть приличное шампанское? 916 00:43:35,080 --> 00:43:37,148 Только неприличное. 917 00:43:37,548 --> 00:43:39,384 Все шутники. 918 00:43:41,352 --> 00:43:42,654 Вот так. 919 00:43:48,760 --> 00:43:49,995 Мм. 920 00:44:05,510 --> 00:44:06,544 Нет, нет, нет. 921 00:44:09,214 --> 00:44:10,181 Нет. 922 00:44:49,620 --> 00:44:52,257 Добро пожаловать во имя Иисуса, 923 00:44:52,390 --> 00:44:56,361 мы собрались для богослужения, чтобы провозгласить распятого Христа 924 00:44:56,494 --> 00:44:58,964 и помянуть перед Богом 925 00:44:59,097 --> 00:45:02,400 нашего брата Бадди Смарта. 926 00:45:02,533 --> 00:45:04,903 Чтобы возблагодарить за его жизнь, 927 00:45:05,036 --> 00:45:08,006 вверить его нашему милосердному Искупителю 928 00:45:08,139 --> 00:45:11,676 и утешить друг друга в нашем горе. 929 00:45:11,810 --> 00:45:14,045 Благодать Господа нашего Иисуса Христа 930 00:45:14,179 --> 00:45:16,581 и общение Святого Духа 931 00:45:16,948 --> 00:45:21,519 все собирают благодать и славу, мы поминаем сегодня... 932 00:45:21,652 --> 00:45:23,388 ...нашего брата Бадди. 933 00:45:53,351 --> 00:45:55,186 Помните мистера Патерсона? 934 00:45:55,686 --> 00:45:57,288 Сынок, соболезную. 935 00:45:58,623 --> 00:46:00,125 О, доктор. 936 00:46:03,394 --> 00:46:06,397 Мальчики, мне очень жаль. 937 00:46:07,799 --> 00:46:09,134 И, Мэйси. 938 00:46:09,267 --> 00:46:13,004 Он прожил жизнь именно так, как хотел. 939 00:46:13,338 --> 00:46:17,475 Это дар. Никто не мог указывать Бадди. 940 00:46:17,608 --> 00:46:20,545 Я могла. И делала. Но он всё равно не слушал. 941 00:46:22,047 --> 00:46:23,414 Очевидно, я не могла. 942 00:46:23,548 --> 00:46:26,051 Доктор Канненгисер, спасибо, что приехали издалека. 943 00:46:26,184 --> 00:46:30,255 Я просто поражена, сколько людей пришло. 944 00:46:31,389 --> 00:46:33,158 Хотела бы Бадди это увидеть. 945 00:46:33,524 --> 00:46:34,926 Он любил аншлаг. 946 00:46:35,060 --> 00:46:36,627 Да, любил. 947 00:46:37,195 --> 00:46:41,299 Доктор... что вы не могли заставить Бадди сделать? 948 00:46:42,067 --> 00:46:46,204 Ну, знаете. Уйти на покой. Из-за его сердца. 949 00:47:21,506 --> 00:47:22,974 Вы позвонили Смартам. 950 00:47:23,108 --> 00:47:24,042 Если вы звонили не по адресу, 951 00:47:24,175 --> 00:47:25,476 приносим извинения. 952 00:47:25,610 --> 00:47:28,079 Я прочту стих, если оставите сообщение. 953 00:47:29,647 --> 00:47:32,217 Жила одна дама в Девайзес, 954 00:47:32,350 --> 00:47:35,186 разного размера груди имела. 955 00:47:35,320 --> 00:47:38,523 Одна была мала, почти ничто, 956 00:47:38,656 --> 00:47:42,027 другая огромна и получала призы! 957 00:47:42,160 --> 00:47:44,095 Ваша очередь. 958 00:47:53,404 --> 00:47:56,607 ♪ Если бы ты мог читать мои мысли, любовь ♪ 959 00:47:56,741 --> 00:48:00,111 ♪ Какую историю рассказали бы мои мысли ♪ 960 00:48:00,545 --> 00:48:04,415 ♪ Прямо как старый фильм ♪ 961 00:48:04,549 --> 00:48:07,652 ♪ О призраке из колодца желаний ♪ 962 00:48:08,619 --> 00:48:12,958 ♪ В тёмном замке или крепкой крепости ♪ 963 00:48:13,091 --> 00:48:16,361 ♪ С цепями на ногах ♪ 964 00:48:17,228 --> 00:48:20,265 ♪ Знаешь, этот призрак — я ♪ 965 00:48:21,666 --> 00:48:25,270 ♪ И меня никогда не освободят ♪ 966 00:48:25,403 --> 00:48:29,907 ♪ Пока я призрак, которого ты не видишь ♪ 967 00:48:36,481 --> 00:48:38,416 - Мам? - Хм. 968 00:48:39,050 --> 00:48:41,719 Он говорил с тобой о том, чтобы я играл в футбол в Милуоки? 969 00:48:43,188 --> 00:48:44,722 Он сказал, что я могу. 970 00:48:44,855 --> 00:48:47,758 Он, эм, сказал, что если мы туда попадём, там будет стабильность, 971 00:48:47,892 --> 00:48:50,195 и мне не придётся больше работать в театре. 972 00:48:51,162 --> 00:48:52,530 Он обещал. 973 00:48:52,663 --> 00:48:54,865 Тебе не нужно больше работать в театре, Деррик. 974 00:48:55,000 --> 00:48:56,701 Но как насчёт театра в Милуоки? 975 00:48:56,834 --> 00:48:58,103 Слушай, я правда пыталась, 976 00:48:58,236 --> 00:49:00,338 но у твоего отца был контракт там, не у нас. 977 00:49:00,471 --> 00:49:03,608 Мы не едем в Милуоки. Мы едем домой. 978 00:49:05,710 --> 00:49:06,644 - Домой? - Да. 979 00:49:06,777 --> 00:49:08,746 Ты можешь играть в футбол в Канзасе. 980 00:49:08,879 --> 00:49:11,182 Мой брат сказал, что мы можем пожить с ним на ферме. 981 00:49:11,682 --> 00:49:13,584 На его ферме? 982 00:49:13,884 --> 00:49:15,820 Мы будем жить на ферме? 983 00:49:16,221 --> 00:49:17,455 Что мы, ковбои? 984 00:49:17,588 --> 00:49:18,956 Что мне делать в ёбаный Канзас? 985 00:49:19,090 --> 00:49:20,291 Эй. 986 00:49:20,425 --> 00:49:21,792 Для начала следи за языком. 987 00:49:21,926 --> 00:49:23,594 Физически невозможно следить за своим ртом. 988 00:49:23,728 --> 00:49:25,196 У нас нет выбора. 989 00:49:25,330 --> 00:49:26,731 Тебе даже может понравиться там, Лес. 990 00:49:26,864 --> 00:49:28,533 Будто живёшь в "Волшебнике страны Оз". 991 00:49:28,666 --> 00:49:31,202 В чёрно-белой части "Волшебника страны Оз". 992 00:49:31,336 --> 00:49:33,604 Никто не хочет жить в этой части! 993 00:49:33,738 --> 00:49:34,939 Просто будь открыт. 994 00:49:35,073 --> 00:49:37,475 Канзас знаменит торнадо и белизной. 995 00:49:37,608 --> 00:49:39,977 Нам некуда больше идти! 996 00:49:40,111 --> 00:49:42,180 Я делаю всё возможное для нас. 997 00:49:42,413 --> 00:49:44,549 Тебе просто придётся принять это, Лес. 998 00:50:00,498 --> 00:50:04,469 Девиз штата Канзас... 999 00:50:05,203 --> 00:50:08,506 "К звёздам через трудности". 1000 00:50:09,674 --> 00:50:13,778 Кажется, у вас у всех хватало трудностей. 1001 00:50:16,181 --> 00:50:19,750 Чем вы, мальчики, любите заниматься для развлечения? А? 1002 00:50:22,019 --> 00:50:23,921 - Эм... - Лес любит театр, 1003 00:50:24,055 --> 00:50:25,823 - как его отец. - Мм-хм. 1004 00:50:26,191 --> 00:50:29,960 Эм, я не очень разбираюсь в театрах, но... 1005 00:50:30,461 --> 00:50:32,063 у нас есть Ярмарка Возрождения 1006 00:50:32,197 --> 00:50:36,501 с костюмами, русалками и пожирателями огня. 1007 00:50:38,103 --> 00:50:41,172 Церковь каждый год ставит рождественские ясли. 1008 00:50:41,306 --> 00:50:45,310 И это... ну, немного театрально, и... 1009 00:50:45,443 --> 00:50:46,911 Это даже не любительский театр. 1010 00:50:51,048 --> 00:50:52,350 Эм, а как насчёт футбола? 1011 00:50:52,483 --> 00:50:55,453 О, мы любим футбол в Канзасе. 1012 00:50:55,586 --> 00:50:57,622 И мы очень плохи в нём. 1013 00:50:57,755 --> 00:51:03,094 Но у нас есть национальные парки, национальные леса и, эм... 1014 00:51:03,494 --> 00:51:06,664 Мэйси? Что если я возьму мальчиков на охоту завтра? 1015 00:51:06,797 --> 00:51:08,566 Правда? Давать им оружие? Я... 1016 00:51:08,699 --> 00:51:10,935 Ну, девочки никогда не хотели ехать, 1017 00:51:11,068 --> 00:51:12,270 но ваши мальчики, наверное, захотят. 1018 00:51:12,403 --> 00:51:14,972 Я не какой-то псих-убийца, 1019 00:51:15,106 --> 00:51:16,541 стреляющий и убивающий животных. 1020 00:51:16,674 --> 00:51:18,376 Мой папа только что умер. 1021 00:51:18,509 --> 00:51:19,777 Лес... 1022 00:51:20,311 --> 00:51:23,448 Я знаю, но здесь люди чувствуют иначе. 1023 00:51:23,714 --> 00:51:28,553 Тут... контроль над оружием означает попадать в то, во что целишься. 1024 00:51:28,686 --> 00:51:31,156 Люди здесь любят своё оружие. 1025 00:51:31,289 --> 00:51:33,358 - Люди следовали за Гитлером тоже. - Господи. 1026 00:51:33,491 --> 00:51:36,294 О, ты думаешь, это справедливое сравнение? 1027 00:51:36,427 --> 00:51:37,828 Плевал я на справедливость. 1028 00:51:37,962 --> 00:51:39,797 - Лес! - Ну... 1029 00:51:40,831 --> 00:51:43,201 Знаешь, дело твое. 1030 00:51:44,802 --> 00:51:48,273 Можешь остаться, а можешь уйти. Вольная воля. 1031 00:51:49,540 --> 00:51:51,742 Здесь никто не держит в плену. 1032 00:51:52,343 --> 00:51:55,846 Но в этом доме убираем за собой сами. 1033 00:52:02,653 --> 00:52:04,289 Какая часть фразы "Нам некуда идти" 1034 00:52:04,422 --> 00:52:05,723 была непонятна? 1035 00:52:16,901 --> 00:52:18,236 Ты в порядке? 1036 00:52:19,537 --> 00:52:20,705 Нет. 1037 00:52:20,838 --> 00:52:23,574 Кажется, я больше не я без своего отца. 1038 00:52:23,941 --> 00:52:26,944 Я никогда не найду своих людей в Канзасе. 1039 00:52:28,746 --> 00:52:31,449 Ты здесь даже дня не пробыл. 1040 00:52:33,184 --> 00:52:35,286 Это возможность. 1041 00:52:36,787 --> 00:52:40,325 На следующей неделе новый колледж. Старшая школа. 1042 00:52:40,458 --> 00:52:42,760 Просто попробуй влиться. А? 1043 00:52:42,893 --> 00:52:45,563 Жить нормальной жизнью — не грех. 1044 00:52:47,898 --> 00:52:49,200 Лес... 1045 00:52:49,734 --> 00:52:52,637 П-Позволь мне объяснить. 1046 00:52:54,539 --> 00:52:56,374 - Я любила твоего отца... - Просто уйди. 1047 00:52:56,507 --> 00:52:58,276 Я просто хочу это забыть. 1048 00:52:59,109 --> 00:53:01,212 Но долгое время 1049 00:53:01,579 --> 00:53:04,249 все смотрели на меня, как будто я... 1050 00:53:05,316 --> 00:53:08,018 скучная и занудная, и не стою внимания. 1051 00:53:08,152 --> 00:53:11,289 И... И я никогда такой не была. 1052 00:53:11,622 --> 00:53:14,191 Даже ты так на меня смотрел, Лес. 1053 00:53:14,759 --> 00:53:18,095 Твой папа видел того человека, которого уже не существовало. 1054 00:53:18,229 --> 00:53:19,564 И я просто... 1055 00:53:19,697 --> 00:53:22,867 Просто хотела, чтобы меня видели. И Кайл увидел меня. 1056 00:53:23,000 --> 00:53:25,169 Членом своим увидел? 1057 00:53:27,137 --> 00:53:29,540 Я приняла ужасное решение, 1058 00:53:29,674 --> 00:53:31,942 и приняла его сознательно. 1059 00:53:32,076 --> 00:53:35,680 И молю Бога, чтобы это осталось моим секретом, а ты не знал. 1060 00:53:36,314 --> 00:53:38,349 Мне так жаль, Лес. 1061 00:53:46,424 --> 00:53:48,459 Я люблю тебя, родная. 1062 00:54:03,841 --> 00:54:06,977 Эй, Лес. Можно сказать кое-что? 1063 00:54:07,545 --> 00:54:10,648 Канзас был моим настоящим источником вдохновения. 1064 00:54:11,816 --> 00:54:15,286 Уильям Индж, 1913–1973. 1065 00:54:15,520 --> 00:54:18,789 Если посмотришь мои пьесы, Лес, все они — о моей жизни здесь. 1066 00:54:19,189 --> 00:54:23,628 Канзас сделал меня настоящим художником. 1067 00:54:23,761 --> 00:54:25,430 Ты тоже можешь им стать. 1068 00:54:25,563 --> 00:54:29,367 Ты можешь быть счастлив здесь, как я, если просто попробуешь. 1069 00:54:31,001 --> 00:54:32,403 Разве ты не покончил с собой? 1070 00:54:35,239 --> 00:54:37,141 Ну... 1071 00:54:46,951 --> 00:54:49,554 ♪ Беги, беги, беги, беги Убегай прочь ♪ 1072 00:54:49,687 --> 00:54:52,323 ♪ Прочь от меня беги ♪ 1073 00:54:52,690 --> 00:54:54,124 ♪ Свист, стрельба ♪ 1074 00:54:54,258 --> 00:54:55,593 ♪ Перестрелка грянет ♪ 1075 00:54:55,726 --> 00:54:57,762 ♪ Вот что тебя ♪ ♪ Здесь ожидает ♪ 1076 00:55:02,032 --> 00:55:04,669 - Классная рубашка. - Спасибо. 1077 00:55:05,235 --> 00:55:06,871 Слушал уже Доктора Филгуда? 1078 00:55:07,605 --> 00:55:10,341 Неплохо. Лучше, чем Девушки, девушки, девушки. 1079 00:55:12,710 --> 00:55:14,679 - Алекс. - Деррик. 1080 00:55:15,480 --> 00:55:16,914 - Джонни. - Новенький? 1081 00:55:17,047 --> 00:55:18,749 - Ага. - Круто. 1082 00:55:23,053 --> 00:55:24,489 Серьезно? 1083 00:55:30,595 --> 00:55:33,063 Моя мама, ну, она просто... 1084 00:55:33,197 --> 00:55:36,367 Это, эм, мой брат Лес. 1085 00:55:36,834 --> 00:55:38,035 Йо. 1086 00:55:38,168 --> 00:55:40,371 Шахматный клуб в кабинете 104 1087 00:55:40,505 --> 00:55:42,006 отменяется. 1088 00:55:42,139 --> 00:55:43,508 Мне кажется, или 1089 00:55:43,641 --> 00:55:46,377 Селена Роуч за каникулы стала просто огонь? 1090 00:55:46,511 --> 00:55:48,145 Ох, чувак, взгляни на нее. 1091 00:55:49,680 --> 00:55:51,716 - Выглядит как шлюха. - Точно? 1092 00:55:52,116 --> 00:55:54,251 Точно. Да, я люблю шлюх. 1093 00:55:54,385 --> 00:55:56,487 Она точно на третьей базе, чувак. 1094 00:55:56,854 --> 00:55:59,690 Знаешь, когда я знакомлюсь с девчонками, я думаю об одном. 1095 00:55:59,824 --> 00:56:03,127 - Очень четко, снова и снова. - О чем? 1096 00:56:03,461 --> 00:56:05,796 "У меня член в 30 сантиметров". 1097 00:56:05,930 --> 00:56:07,264 Да, смотри. 1098 00:56:07,398 --> 00:56:08,599 Не может быть. 1099 00:56:16,273 --> 00:56:19,176 Что смешного? Что они говорят обо мне? 1100 00:56:19,309 --> 00:56:21,178 Мой брат считает тебя красоткой. 1101 00:56:21,311 --> 00:56:23,414 Тот парень, за которым ты уставилась, как в телевизор. 1102 00:56:23,548 --> 00:56:24,982 Да, конечно. 1103 00:56:26,250 --> 00:56:27,618 Не в моем вкусе. 1104 00:56:28,419 --> 00:56:29,754 А какие девушки ему нравятся? 1105 00:56:30,154 --> 00:56:31,288 Новые. 1106 00:56:33,357 --> 00:56:34,559 Я Лес. 1107 00:56:35,359 --> 00:56:37,762 Хм. Ладно. Селена. 1108 00:56:47,237 --> 00:56:49,406 Ох, не стоит так пить. 1109 00:56:49,540 --> 00:56:51,308 Я пью из стакана. 1110 00:56:51,842 --> 00:56:52,977 - Нет, я имела в виду... - Нет. 1111 00:56:53,110 --> 00:56:55,379 Мне совершенно необходимо пить, ясно? 1112 00:56:56,080 --> 00:56:59,116 Я твердила Бадди снова и снова — нужен запасной план. 1113 00:56:59,249 --> 00:57:00,785 У меня нет плана. 1114 00:57:00,918 --> 00:57:03,287 Я была ужасной женой. Мои дети несчастны. 1115 00:57:03,420 --> 00:57:05,756 Дай мне одну вескую причину, почему мне не стоит пить. 1116 00:57:05,890 --> 00:57:07,925 Я имела в виду, не стоит пить одной. 1117 00:57:13,464 --> 00:57:14,932 Моя ошибка. 1118 00:57:28,012 --> 00:57:29,914 Почему ты перестал со мной общаться? 1119 00:57:30,180 --> 00:57:32,617 Почему? Мы же сейчас общаемся. 1120 00:57:32,750 --> 00:57:35,553 Ты перестал брать трубку, перестал писать... 1121 00:57:35,686 --> 00:57:37,622 - Нет, не перестал. - Да, перестал. 1122 00:57:38,222 --> 00:57:39,624 Ты ужасно выглядишь. 1123 00:57:39,757 --> 00:57:41,225 Потому что я ужасно себя чувствую, Уолтер. 1124 00:57:41,358 --> 00:57:42,593 Ну, ты... 1125 00:57:42,727 --> 00:57:44,128 Так и выглядишь. 1126 00:57:49,600 --> 00:57:51,168 Слушай... 1127 00:57:52,036 --> 00:57:55,139 Я прочитал три разные статьи на этой неделе о... 1128 00:57:55,472 --> 00:57:56,674 пищевой аллергии. 1129 00:57:57,975 --> 00:58:01,245 Три. Это не может быть совпадением. 1130 00:58:02,079 --> 00:58:05,983 Говорят, что то, что ты ешь, прямо влияет на самочувствие. 1131 00:58:06,116 --> 00:58:08,252 Ты можешь быть аллергиком. 1132 00:58:08,385 --> 00:58:09,954 И... И это... И это вызывает... 1133 00:58:10,087 --> 00:58:12,990 перепады настроения, а ты даже не подозреваешь. 1134 00:58:13,223 --> 00:58:14,458 Это не то. 1135 00:58:14,592 --> 00:58:17,995 Слушай, есть мужчина в Иниде, Оклахома, 1136 00:58:18,128 --> 00:58:19,897 который порезал жену в салатнице, 1137 00:58:20,030 --> 00:58:21,766 потому что у него аллергия на молоко. 1138 00:58:21,899 --> 00:58:23,167 Во всех трех статьях писали о нем. 1139 00:58:23,300 --> 00:58:24,535 Уолтер... 1140 00:58:24,669 --> 00:58:27,872 Нет, я просто говорю... кроме Бадди... 1141 00:58:28,639 --> 00:58:30,407 Неуверенность? 1142 00:58:30,975 --> 00:58:33,944 Подавляющие эмоции? 1143 00:58:35,112 --> 00:58:36,446 Да? 1144 00:58:38,315 --> 00:58:40,384 Может быть, это тунец. 1145 00:58:43,253 --> 00:58:44,388 Да. 1146 00:58:45,155 --> 00:58:46,423 Рада, что прогулял со мной. 1147 00:58:46,557 --> 00:58:48,058 Я всегда прогуливаю физру. 1148 00:58:48,826 --> 00:58:50,327 Давно здесь живешь? 1149 00:58:51,295 --> 00:58:52,763 Боже, слишком давно. 1150 00:58:52,897 --> 00:58:55,666 Я знаю, что все скажут, еще до того, как откроют рот. 1151 00:58:56,433 --> 00:58:57,835 Невыносимо. 1152 00:58:58,302 --> 00:59:00,738 Свалю в ЛА при первой возможности. 1153 00:59:01,138 --> 00:59:02,973 Если Дебби Гибсон смогла стать рок-звездой... 1154 00:59:03,107 --> 00:59:05,743 Я даю себе пять лет на успех в Нью-Йорке. 1155 00:59:05,876 --> 00:59:07,011 Я поступлю в актерскую школу, 1156 00:59:07,144 --> 00:59:08,679 где учат не просто актерству... 1157 00:59:08,813 --> 00:59:11,148 а как стать богатым и интересным. 1158 00:59:11,281 --> 00:59:13,751 Папа говорил, такие есть в Нью-Йорке. 1159 00:59:14,451 --> 00:59:15,786 Стоп, ты гей? 1160 00:59:18,088 --> 00:59:19,323 Что? 1161 00:59:19,690 --> 00:59:23,160 Мм. Все актеры немного геи. 1162 00:59:27,064 --> 00:59:28,398 Хочешь потрогать мою грудь? 1163 00:59:30,735 --> 00:59:32,002 Да. 1164 00:59:34,705 --> 00:59:36,273 Эм, под рубашкой. 1165 00:59:37,141 --> 00:59:38,142 Ох. 1166 00:59:41,746 --> 00:59:43,013 Эй, твой брат кажется классным. 1167 00:59:43,147 --> 00:59:44,815 - Мм. - У него есть девушка? 1168 00:59:44,949 --> 00:59:46,717 - М-м-м. - Хм. 1169 00:59:46,851 --> 00:59:49,286 Ладно, она не откручивается, Лес. Хватит. 1170 00:59:52,356 --> 00:59:54,892 Я видела Волосы в восемь лет, потому что... 1171 00:59:55,192 --> 00:59:57,594 папа сказал, что лучше я узнаю о сексе в театре, 1172 00:59:57,728 --> 00:59:58,963 чем на улице. 1173 00:59:59,229 --> 01:00:01,666 Люди здесь помешаны на сексе. 1174 01:00:01,966 --> 01:00:04,068 Знаешь, я в продвинутом матане. 1175 01:00:04,201 --> 01:00:06,370 Но об этом никто не говорит. 1176 01:00:06,971 --> 01:00:08,405 Я знаю, что парни говорят обо мне. 1177 01:00:08,538 --> 01:00:10,775 Но я не делаю ничего, чего не делают они. 1178 01:00:10,908 --> 01:00:12,542 Чего они мечтают делать. 1179 01:00:12,677 --> 01:00:13,911 Именно. 1180 01:00:14,044 --> 01:00:15,345 Невыносимо. 1181 01:00:17,081 --> 01:00:18,816 Да, людей здесь бесит, 1182 01:00:18,949 --> 01:00:21,819 что у меня работающий мозг и работающее влагалище. 1183 01:00:26,490 --> 01:00:27,925 Невыносимо. 1184 01:00:28,625 --> 01:00:30,060 Невыносимо. 1185 01:00:35,833 --> 01:00:39,603 ♪ На холме далеком ♪ 1186 01:00:39,737 --> 01:00:43,908 ♪ Стал старинный крест ♪ 1187 01:00:44,041 --> 01:00:50,881 ♪ Символ страданий ♪ ♪ И позора людского ♪ 1188 01:00:51,615 --> 01:00:56,053 ♪ И я люблю тот крест ♪ 1189 01:00:56,186 --> 01:00:59,957 ♪ Где самый дорогой ♪ 1190 01:01:00,090 --> 01:01:06,764 ♪ За мир грешников пал ♪ 1191 01:01:07,064 --> 01:01:08,799 Спасибо, что пришли сегодня. 1192 01:01:10,400 --> 01:01:12,937 - Пастор Эллис, я Мэйси Смарт. - О, привет, Мэйси. 1193 01:01:13,070 --> 01:01:15,139 Я слышала, церковь ищет бухгалтера. 1194 01:01:15,272 --> 01:01:16,540 Да, вообще-то, 1195 01:01:16,673 --> 01:01:18,976 наша мисс Роуботтом уходит замуж. 1196 01:01:19,109 --> 01:01:23,047 У меня более 15 лет опыта бухучета у мужа. 1197 01:01:23,180 --> 01:01:25,515 - Хорошо, а ваш муж... - Мертв? Да. 1198 01:01:25,649 --> 01:01:26,917 Ох. 1199 01:01:27,051 --> 01:01:29,286 Его номер выпал, как мы говорим в бухучете. 1200 01:01:29,419 --> 01:01:30,520 Понятно. 1201 01:01:31,055 --> 01:01:33,357 Смотри. Видимо, я контрол-фрик, 1202 01:01:33,490 --> 01:01:35,926 контролирующий абсолютно ничего в своей жизни. 1203 01:01:36,060 --> 01:01:38,896 И еще я кажусь скучной и неинтересной, 1204 01:01:39,029 --> 01:01:40,931 так что идеальна для этой работы. 1205 01:01:41,899 --> 01:01:44,068 Посмотрим, что можно сделать, Мэйси. 1206 01:01:46,070 --> 01:01:48,505 Было много такого, смотри... Двойной взгляд. 1207 01:01:49,139 --> 01:01:51,041 Тройной взгляд. 1208 01:01:51,508 --> 01:01:53,944 Это было так... О Боже! 1209 01:01:54,078 --> 01:01:55,813 Как отбывать срок в театральной тюрьме. 1210 01:01:55,946 --> 01:01:57,047 И чем больше я пыталась сбежать, 1211 01:01:57,181 --> 01:01:58,348 тем больше мюзиклов они мне подсовывали. 1212 01:01:58,482 --> 01:01:59,917 Дичь, чувак. 1213 01:02:00,050 --> 01:02:02,386 Знаю, а я мечтаю о футболе, о захватах, 1214 01:02:02,519 --> 01:02:04,922 а на деле — вот что мне приходится делать. 1215 01:02:05,055 --> 01:02:06,656 На сцене, на виду у всех. 1216 01:02:06,791 --> 01:02:08,893 Восемь шоу в неделю. Тройной степ! 1217 01:02:10,895 --> 01:02:13,363 На самом деле это было не так. 1218 01:02:13,798 --> 01:02:15,933 Это было действительно здорово. 1219 01:02:16,166 --> 01:02:18,402 Да ладно! "Луна, июнь, напев, мелодия" 1220 01:02:18,535 --> 01:02:19,603 и вся эта "чувственная" хрень. 1221 01:02:20,337 --> 01:02:22,239 Это было так банально и неловко. 1222 01:02:22,372 --> 01:02:23,974 Я никогда не говорил друзьям, чем занимаюсь, 1223 01:02:24,108 --> 01:02:25,575 потому что знал — не отмыться. 1224 01:02:25,709 --> 01:02:26,877 Это не было банальным. 1225 01:02:27,011 --> 01:02:28,913 Это была чистая кукуруза, Лес. 1226 01:02:29,046 --> 01:02:30,480 Ты просто был плох в этом. 1227 01:02:33,183 --> 01:02:35,385 Там все по-другому. 1228 01:02:35,853 --> 01:02:37,421 Энергия, интенсивность. 1229 01:02:38,055 --> 01:02:39,890 Ты соединяешься со всеми сразу 1230 01:02:40,024 --> 01:02:41,758 и объединяешь их. 1231 01:02:41,892 --> 01:02:43,527 Это полная противоположность банальности. 1232 01:02:44,929 --> 01:02:46,663 - Мы были хороши. - Нет. 1233 01:02:46,797 --> 01:02:48,665 Мы были ужасны, Лес. 1234 01:02:49,099 --> 01:02:51,568 Папа сказал, что мы хороши, и ты поверил. 1235 01:02:52,903 --> 01:02:54,738 А мы были посмешищем. 1236 01:02:55,005 --> 01:02:57,007 И папа выбрал это посмешище вместо нас. 1237 01:02:58,909 --> 01:03:00,310 И умер за него. 1238 01:03:01,411 --> 01:03:02,847 То есть, он хотел быть хорошим, 1239 01:03:02,980 --> 01:03:04,414 но надо смотреть правде в глаза, 1240 01:03:04,548 --> 01:03:05,983 папа был посмешищем. 1241 01:03:07,584 --> 01:03:09,586 Папа был чертовски трагичен. 1242 01:03:10,254 --> 01:03:12,389 - Возьми обратно! - Воу. 1243 01:03:15,392 --> 01:03:19,229 Папа шел за тем, что любил, на 100%, и это мужественно. 1244 01:03:19,363 --> 01:03:22,199 Мы были особенными, а ты — нет. 1245 01:03:22,666 --> 01:03:24,601 Это не вина папы. 1246 01:03:25,069 --> 01:03:28,205 Ты просто скучный, заурядный придурок, Деррик. 1247 01:03:32,742 --> 01:03:34,912 Папа не был трагичным! 1248 01:03:41,051 --> 01:03:42,786 Мы были особенными. 1249 01:03:49,593 --> 01:03:51,561 Из-за чего вы с Дерриком поссорились? 1250 01:03:55,799 --> 01:03:57,634 Не хочу обсуждать это с тобой. 1251 01:03:58,936 --> 01:04:00,237 Ладно. 1252 01:04:01,238 --> 01:04:02,172 Почему? 1253 01:04:02,306 --> 01:04:04,241 Потому что ты изменяла папе. 1254 01:04:08,612 --> 01:04:10,614 Из-за этого вы с Дерриком поссорились? 1255 01:04:11,548 --> 01:04:12,549 Знаешь... 1256 01:04:13,650 --> 01:04:15,752 Я стану такой знаменитой. 1257 01:04:15,886 --> 01:04:19,123 Все обделаются, жалея, что не были добрее ко мне. 1258 01:04:19,256 --> 01:04:21,158 Когда пойдут деньги... 1259 01:04:21,291 --> 01:04:24,261 я сделаю Кайла своим ассистентом и буду ужасно с ним обращаться. 1260 01:04:24,394 --> 01:04:27,331 Что бы он ни делал — всегда недостаточно. 1261 01:04:27,464 --> 01:04:29,699 А когда придет время повышения — уволю. 1262 01:04:32,970 --> 01:04:34,471 Ладно, не хочешь спуститься 1263 01:04:34,604 --> 01:04:36,006 - в реальность на секунду? - Нет. 1264 01:04:36,140 --> 01:04:37,607 Реальность отстой. У меня в голове лучше. 1265 01:04:37,741 --> 01:04:38,708 Но это не реально. 1266 01:04:38,842 --> 01:04:40,377 - Лучше. - Нет. 1267 01:04:40,510 --> 01:04:43,447 Мужественнее — смотреть вещам в лицо. 1268 01:04:45,049 --> 01:04:46,750 Художники ценят правду. 1269 01:04:47,918 --> 01:04:49,753 Ты не художник. 1270 01:04:49,886 --> 01:04:52,689 Твои мечты не сбылись, поэтому ты вообще не мечтаешь. 1271 01:04:52,990 --> 01:04:54,891 Это противоположность мужеству. 1272 01:04:55,025 --> 01:04:58,795 Нет, ты не мечтаешь, когда просто пытаешься выжить, Лес. 1273 01:04:58,929 --> 01:05:00,297 Как раз тогда и мечтаешь. 1274 01:05:00,430 --> 01:05:04,568 Нет, ты смотришь фактам в лицо и разбираешься с ними. 1275 01:05:04,701 --> 01:05:07,537 Мечты — это хорошо, но они могут и уничтожить тебя. 1276 01:05:07,904 --> 01:05:09,606 Я пытаюсь... 1277 01:05:10,040 --> 01:05:11,675 защитить тебя, Лес. 1278 01:05:11,808 --> 01:05:13,310 Это моя работа. 1279 01:05:13,443 --> 01:05:14,878 - Ты меня ограничиваешь. - Нет. 1280 01:05:15,012 --> 01:05:18,015 Ты хочешь, чтобы я выбрал самую безопасную, маленькую жизнь. 1281 01:05:18,615 --> 01:05:19,916 Дорогая... 1282 01:05:20,050 --> 01:05:22,686 Я даю себе пять лет на успех в Нью-Йорке. 1283 01:05:22,819 --> 01:05:26,556 Я не буду мелкой и простой, как ты. 1284 01:05:28,058 --> 01:05:30,060 Я буду добиваться своего. 1285 01:05:30,627 --> 01:05:34,231 И мечтать по-крупному, как мой папа. 1286 01:05:38,868 --> 01:05:41,471 Ты никогда меня не простишь, да? 1287 01:06:01,992 --> 01:06:03,160 У тебя есть все необходимое? 1288 01:06:03,293 --> 01:06:05,062 Правда? 1289 01:06:05,195 --> 01:06:07,764 Эм, ты понимаешь, что я имею в виду. 1290 01:06:08,698 --> 01:06:10,134 Я в порядке. 1291 01:06:11,868 --> 01:06:13,203 Правда? 1292 01:06:14,271 --> 01:06:16,706 Ты понимаешь. Заходи. 1293 01:06:24,514 --> 01:06:27,384 Думаешь, останешься? 1294 01:06:29,186 --> 01:06:30,854 Не знаю, что думать. 1295 01:06:30,987 --> 01:06:33,290 Я просто... 1296 01:06:34,458 --> 01:06:35,459 Ну... 1297 01:06:36,760 --> 01:06:37,961 Ставлю все под сомнение. 1298 01:06:38,095 --> 01:06:39,296 Да. 1299 01:06:40,264 --> 01:06:42,232 Я даже молиться не могу. 1300 01:06:43,033 --> 01:06:46,636 Зачем молиться Богу, который позволил Бадди умереть без веры? 1301 01:06:47,204 --> 01:06:49,373 Плюс Бадди знал, что болен. 1302 01:06:50,774 --> 01:06:53,877 Притворялся, что все в порядке. Ничем не выдавал. 1303 01:06:54,144 --> 01:06:55,345 Мм. 1304 01:06:57,047 --> 01:07:00,217 Я не знал Бадди близко, но... 1305 01:07:01,585 --> 01:07:02,919 Думаю, он не хотел, чтобы ты волновалась... 1306 01:07:03,053 --> 01:07:04,488 Его предупреждали. 1307 01:07:05,189 --> 01:07:07,491 Бадди и его великие мечты. 1308 01:07:07,624 --> 01:07:09,793 Это то, что его убило. И я... я... 1309 01:07:09,926 --> 01:07:13,430 Должна была знать на каком-то уровне, потому что умоляла его... 1310 01:07:15,031 --> 01:07:16,666 Не знаю, как его простить. 1311 01:07:17,401 --> 01:07:19,269 Не могу простить себя. 1312 01:07:20,370 --> 01:07:22,439 - Мм. - И не знаю, как... 1313 01:07:23,273 --> 01:07:25,642 жить теперь без Бога. 1314 01:07:27,144 --> 01:07:29,346 Знаешь, взрослея, эм... 1315 01:07:30,514 --> 01:07:32,782 я всегда хотел защищать тебя. 1316 01:07:32,916 --> 01:07:35,152 Но тебе это никогда не было нужно. 1317 01:07:37,521 --> 01:07:39,856 Кто бы знал, что я так плох в этом? 1318 01:07:39,989 --> 01:07:41,691 Нет... 1319 01:07:44,094 --> 01:07:47,364 Как думаешь, что бы Бадди сказал обо всем этом? 1320 01:07:51,368 --> 01:07:53,170 Шоу должно продолжаться. 1321 01:07:54,171 --> 01:07:55,372 Хм. 1322 01:07:59,409 --> 01:08:00,944 Я знаю, что ты обо мне слышал. 1323 01:08:01,345 --> 01:08:03,813 Я не такая, понимаешь. 1324 01:08:04,181 --> 01:08:05,915 Они все просто говорят, что были со мной, 1325 01:08:06,049 --> 01:08:08,118 потому что не хотят быть единственными, кто не был. 1326 01:08:08,252 --> 01:08:10,254 Все они. 1327 01:08:12,256 --> 01:08:13,190 Все норм. 1328 01:08:14,724 --> 01:08:17,794 Знаешь, я ничего не говорю, потому что... 1329 01:08:18,528 --> 01:08:20,730 так надо, когда твоя фамилия Роуч. 1330 01:08:22,366 --> 01:08:24,601 Я имею в виду, мне все равно, это меня не беспокоит, я... 1331 01:08:25,502 --> 01:08:27,237 Я все равно уезжаю из города. 1332 01:08:27,571 --> 01:08:29,373 Переезжаю в ЛА, чтобы стать певицей. 1333 01:08:29,506 --> 01:08:32,609 Не... Не уходи. Я только пришел. 1334 01:08:32,742 --> 01:08:35,044 Ты псих, да? 1335 01:08:35,179 --> 01:08:37,247 Чт... Я не псих. 1336 01:08:37,381 --> 01:08:39,316 Ага. Нет? 1337 01:08:39,449 --> 01:08:41,117 - Нет, нет, сэр... - Да. 1338 01:08:41,251 --> 01:08:42,852 - Нет, я... - Ладно, да, я псих. 1339 01:08:43,187 --> 01:08:44,354 - Да. - Да. 1340 01:08:44,488 --> 01:08:46,790 Я псих. 1341 01:08:57,334 --> 01:08:58,935 - Ладно, полегче. - Эй. 1342 01:09:05,141 --> 01:09:07,444 Ага, ЛА. 1343 01:09:09,913 --> 01:09:13,082 Вообще, мы, эм... переехали сюда из Милуоки. 1344 01:09:13,217 --> 01:09:14,218 Мм. 1345 01:09:14,351 --> 01:09:17,187 Да, мой папа в производстве. 1346 01:09:17,321 --> 01:09:19,489 Он работал на фабрике Maybelline 1347 01:09:19,623 --> 01:09:21,090 пока ее там не закрыли. 1348 01:09:21,525 --> 01:09:23,727 Даже помады бесплатной не досталось. 1349 01:09:26,095 --> 01:09:27,297 Чт... 1350 01:09:27,431 --> 01:09:30,400 Знаешь, что больше всего моделей Playboy 1351 01:09:30,534 --> 01:09:33,370 родом из Милуоки, чем... 1352 01:09:40,610 --> 01:09:41,845 Черт! 1353 01:09:53,890 --> 01:09:55,792 Ох, папа... 1354 01:09:56,360 --> 01:09:57,927 Что не так? 1355 01:09:58,528 --> 01:10:01,231 Просто... Я даже не скучаю по папе. 1356 01:10:01,365 --> 01:10:02,699 Я-я не скучаю по нему. 1357 01:10:07,404 --> 01:10:08,605 Черт. 1358 01:10:10,640 --> 01:10:11,641 Мой... 1359 01:10:12,376 --> 01:10:14,544 Просто, мой папа, эм... 1360 01:10:20,850 --> 01:10:22,786 Ладно, ну, эм... 1361 01:10:24,354 --> 01:10:26,623 Я все еще хочу, так что... 1362 01:10:27,357 --> 01:10:28,792 можешь, если хочешь. 1363 01:10:30,760 --> 01:10:31,795 Да. 1364 01:10:37,634 --> 01:10:39,969 Ладно, да, Деррик. Отстань. 1365 01:10:40,103 --> 01:10:41,771 Мне пора домой. 1366 01:10:43,072 --> 01:10:44,073 Что случилось? 1367 01:10:45,642 --> 01:10:47,143 Ты не помнишь? 1368 01:10:47,277 --> 01:10:49,078 Что? 1369 01:10:50,280 --> 01:10:52,181 Неважно, просто вези меня домой. 1370 01:10:52,316 --> 01:10:55,084 Погоди. Мы же не... 1371 01:10:56,986 --> 01:10:59,856 Я-я потеряла девственность и даже не помню? 1372 01:11:01,190 --> 01:11:02,826 Ты... Ты была девственницей? 1373 01:11:04,561 --> 01:11:05,862 Неужели не понял? 1374 01:11:26,650 --> 01:11:28,852 Мэйси, все в порядке? 1375 01:11:30,587 --> 01:11:33,523 Все солнечно и как у Санты, пастор. А что? 1376 01:11:33,657 --> 01:11:35,559 Ну, только что звонили из школы. 1377 01:11:35,692 --> 01:11:38,462 Хотят, чтобы вы пришли в час поговорить о Лесе. 1378 01:11:39,896 --> 01:11:42,165 Ох, ну... 1379 01:11:42,632 --> 01:11:45,369 ему трудно адаптироваться. 1380 01:11:46,803 --> 01:11:51,074 Знаете, у церкви большая поддержка, так что... 1381 01:11:51,708 --> 01:11:54,110 Знаете, вам не надо всей делать одной, Мэйси. 1382 01:11:54,243 --> 01:11:57,447 Ну... Я беру перерыв от церкви. 1383 01:11:57,581 --> 01:12:01,284 Но вы же буквально работаете... на церковь. 1384 01:12:02,952 --> 01:12:05,689 Ну... Я не особо усердствую. 1385 01:12:05,822 --> 01:12:09,993 Я просто хотел сказать, что знаю, как все сложно. 1386 01:12:10,126 --> 01:12:12,562 И, знаете, если вам нужна помощь, 1387 01:12:12,696 --> 01:12:15,298 уверен, церковь могла бы назначить психоаналитика. 1388 01:12:15,632 --> 01:12:18,334 Мне не нужен психоаналитик. 1389 01:12:18,468 --> 01:12:20,404 Я смотрю вещам в лицо. 1390 01:12:20,537 --> 01:12:22,105 Это то, что я делаю. Знаете что? 1391 01:12:22,238 --> 01:12:24,474 Я прячусь на заднем плане и держу рот на замке, 1392 01:12:24,608 --> 01:12:25,775 и делаю дело. 1393 01:12:25,909 --> 01:12:29,779 Если что, я слишком рассудительная, слишком осторожная. 1394 01:12:29,913 --> 01:12:32,482 На самом деле, меня бесит весь этот разговор. 1395 01:12:32,616 --> 01:12:34,317 Я все держу под контролем. 1396 01:12:34,451 --> 01:12:37,186 У меня все прекрасно получается. Спасибо большое. 1397 01:12:37,320 --> 01:12:40,490 Я говорил о финансовом аналитике. 1398 01:12:40,624 --> 01:12:42,592 Я говорил о бухгалтерии, Мэйси. 1399 01:12:48,698 --> 01:12:50,500 Даю вам закончить. 1400 01:13:00,610 --> 01:13:02,045 Он что сказал? 1401 01:13:02,178 --> 01:13:04,047 Бога не существует. 1402 01:13:04,180 --> 01:13:06,049 На каком это было уроке? 1403 01:13:06,516 --> 01:13:07,717 Физра. 1404 01:13:07,851 --> 01:13:09,052 Физра? 1405 01:13:09,285 --> 01:13:10,554 Тренер Гиффорд сказал, 1406 01:13:10,687 --> 01:13:12,922 что Лесу понадобится чудо, чтобы сдать физру, 1407 01:13:13,056 --> 01:13:15,324 если он будет продолжать в том же духе. 1408 01:13:15,459 --> 01:13:16,660 И он ответил... 1409 01:13:16,793 --> 01:13:19,128 Тренер спросил его, во что он тогда верит? 1410 01:13:19,262 --> 01:13:20,564 Потому что мне интересно. 1411 01:13:20,697 --> 01:13:23,066 Довольно смелое заявление. 1412 01:13:23,199 --> 01:13:27,070 Во что... Во что ты веришь, если не в Бога? 1413 01:13:27,471 --> 01:13:29,005 Не знаю, просто... 1414 01:13:30,540 --> 01:13:32,676 В себя, наверное. 1415 01:13:33,877 --> 01:13:37,013 Тебе 14. Тебе всего 14 лет. 1416 01:13:37,146 --> 01:13:38,181 Я-я знаю. 1417 01:13:39,816 --> 01:13:42,418 Я сомневаюсь в себе каждые 15 минут! 1418 01:13:42,552 --> 01:13:44,554 Это необычайное заявление 1419 01:13:44,688 --> 01:13:46,089 - для 14-летнего... - Миссис Смарт... 1420 01:13:46,222 --> 01:13:47,957 Кто в 14 так думает? 1421 01:13:48,091 --> 01:13:49,493 Я не думаю, что вы понимаете... 1422 01:13:49,626 --> 01:13:52,161 Его отец тоже не ладил с Богом. Лес пошел в него. 1423 01:13:52,295 --> 01:13:54,030 И он сейчас меня просто ненавидит. 1424 01:13:55,765 --> 01:13:59,135 Но благослови тебя Бог, Лес, если позволишь так сказать, 1425 01:13:59,268 --> 01:14:01,671 потому что я знаю, что ты о Нем думаешь. 1426 01:14:01,805 --> 01:14:04,508 Но это как будто его папа вернулся. 1427 01:14:04,641 --> 01:14:06,876 Я не думаю, что вы понимаете, миссис Смарт. 1428 01:14:07,010 --> 01:14:09,112 Если он продолжит в том же духе, есть большая вероятность, 1429 01:14:09,245 --> 01:14:10,814 что Лес завалит физру. 1430 01:14:10,947 --> 01:14:14,250 О, он завалит физру! Просто вдумайтесь. 1431 01:14:14,383 --> 01:14:17,020 Но он наверстает другим способом, все будет в порядке. 1432 01:14:17,153 --> 01:14:20,490 Может, он будет талисманом футбольной команды. 1433 01:14:20,624 --> 01:14:22,091 Мы... Мы все еще, эм... 1434 01:14:22,659 --> 01:14:23,827 Эм... 1435 01:14:23,960 --> 01:14:24,994 - Кто мы? - Бобры. 1436 01:14:25,128 --> 01:14:27,163 Бобры! Оденьте его бобром. 1437 01:14:33,603 --> 01:14:34,971 Уху! 1438 01:14:35,805 --> 01:14:37,440 Мам, ты пьяна? 1439 01:14:37,574 --> 01:14:39,475 Не разговаривай со мной так. 1440 01:14:39,609 --> 01:14:42,011 Нет, ты не смеешь! 1441 01:14:42,746 --> 01:14:44,113 Можешь представить, он... 1442 01:14:44,247 --> 01:14:46,115 Это не обо мне. Это просто... 1443 01:14:50,386 --> 01:14:52,622 Вероятно, вы любите лосося на завтрак. 1444 01:14:52,756 --> 01:14:55,458 Но здесь нет лососевой рыбалки. 1445 01:14:55,892 --> 01:14:58,061 А вот тост с окунем... 1446 01:14:58,795 --> 01:15:01,965 это неоткрытое блюдо, которое вам понравится. 1447 01:15:04,033 --> 01:15:07,170 Скажи... как тебе твоя школа? 1448 01:15:08,504 --> 01:15:09,939 Меня здесь не понимают. 1449 01:15:11,975 --> 01:15:14,978 Думаешь, мне плевать, понимают меня люди или нет? 1450 01:15:16,112 --> 01:15:18,782 Ты есть ты, и все. 1451 01:15:19,883 --> 01:15:23,887 Может, они... эм... поймут тебя завтра. 1452 01:15:25,722 --> 01:15:27,657 Может, они поспеют за тобой. 1453 01:15:27,791 --> 01:15:30,526 Дело в том, что когда они поспеют... 1454 01:15:30,827 --> 01:15:32,862 тебе уже будет плевать. 1455 01:15:35,965 --> 01:15:37,133 Хм. 1456 01:15:38,802 --> 01:15:40,536 Почему вы перестали встречаться? 1457 01:15:40,837 --> 01:15:42,271 Ты и мама. 1458 01:15:43,707 --> 01:15:45,241 Потому что мы идиоты. 1459 01:15:46,710 --> 01:15:49,679 Я был так зол... 1460 01:15:50,046 --> 01:15:52,015 когда она уехала из города с твоим отцом. 1461 01:15:53,750 --> 01:15:55,985 Она была помолвлена с моим лучшим другом, 1462 01:15:56,119 --> 01:15:59,088 и я не мог понять, как она предала всех нас 1463 01:15:59,222 --> 01:16:01,591 ради парня, которого знала где-то неделю. 1464 01:16:02,592 --> 01:16:04,661 Никто не ожидал этого. 1465 01:16:05,161 --> 01:16:06,529 Ох... 1466 01:16:06,896 --> 01:16:09,198 Мы ссорились и просто, эм... 1467 01:16:09,565 --> 01:16:13,436 отмеряли и выдавали ровно столько любви и нежности, 1468 01:16:13,569 --> 01:16:17,206 сколько, как нам казалось, получали от другого. 1469 01:16:18,441 --> 01:16:20,143 Глупости. 1470 01:16:20,610 --> 01:16:22,178 Эй, хочешь, эм... 1471 01:16:25,715 --> 01:16:27,717 Хочешь масло или творожный сыр? 1472 01:16:29,318 --> 01:16:30,453 На окуня? 1473 01:16:30,586 --> 01:16:31,821 Ага. 1474 01:16:32,421 --> 01:16:33,790 Масло. 1475 01:16:35,959 --> 01:16:38,327 Я провел здесь всю жизнь. 1476 01:16:38,461 --> 01:16:41,798 Чертов... Канзас, чувак. 1477 01:16:44,801 --> 01:16:46,870 Не знаю, может, она была права. 1478 01:16:52,008 --> 01:16:54,811 Тебе стоит помириться с братом. 1479 01:16:59,849 --> 01:17:01,685 Она падает в кроличью нору, 1480 01:17:01,818 --> 01:17:03,820 и я не знаю, как помочь. 1481 01:17:25,842 --> 01:17:29,578 О, Боже. Из вас всех получились бы худшие шпионы. 1482 01:17:30,947 --> 01:17:32,315 - С днем рождения! - С днем рождения! 1483 01:17:32,448 --> 01:17:35,351 О, ура! 1484 01:17:35,985 --> 01:17:38,387 Еще на год старше. 1485 01:17:38,521 --> 01:17:42,058 За увядание моего тела и старость в одиночестве. 1486 01:17:42,191 --> 01:17:45,995 Вот, это пришло по почте пару дней назад. 1487 01:17:47,496 --> 01:17:48,765 Деррик... 1488 01:17:48,898 --> 01:17:51,868 Откроешь? Твоя мама навеселе. 1489 01:17:52,568 --> 01:17:53,937 Это цитата из Тети Мэйм. 1490 01:17:54,070 --> 01:17:56,873 Теперь это просто цитата из жизни. Можешь забыть все это. 1491 01:17:58,241 --> 01:17:59,575 Это Библия. 1492 01:17:59,709 --> 01:18:02,812 Наверное, от одной из многих церквей в Джерси. 1493 01:18:03,446 --> 01:18:04,848 Дай посмотреть. 1494 01:18:08,384 --> 01:18:09,518 Хорошая Библия. 1495 01:18:30,039 --> 01:18:31,841 Не понимаю. 1496 01:18:32,675 --> 01:18:34,010 От кого? 1497 01:18:36,145 --> 01:18:37,546 Бадди. 1498 01:18:38,982 --> 01:18:40,316 Дай посмотреть штемпель. 1499 01:18:40,449 --> 01:18:42,852 Серьезно? Думаешь, там будет "Царствие Небесное"? 1500 01:18:44,453 --> 01:18:47,957 Акрон, Огайо. Да, ее переслали с нашего прошлого адреса. 1501 01:18:49,092 --> 01:18:51,895 Я... помню, как он ее получил. 1502 01:18:52,028 --> 01:18:53,863 Она с гравировкой. 1503 01:18:53,997 --> 01:18:56,465 Кожаный переплет, он потратил на это деньги. 1504 01:18:57,233 --> 01:18:58,667 Мы были в книжном. 1505 01:18:58,802 --> 01:19:01,637 Это было... как-то случайно. 1506 01:19:01,771 --> 01:19:03,072 Но... 1507 01:19:04,407 --> 01:19:06,142 усилия, которые он приложил... 1508 01:19:06,910 --> 01:19:08,444 Он был так счастлив. 1509 01:19:09,412 --> 01:19:10,579 Тогда... 1510 01:19:10,880 --> 01:19:13,116 то есть, я... я... 1511 01:19:16,585 --> 01:19:18,354 на каком-то уровне... 1512 01:19:18,988 --> 01:19:21,290 то, что он дал мне это, значит... 1513 01:19:24,727 --> 01:19:28,231 Может, он немного принял Бога. 1514 01:19:29,298 --> 01:19:31,835 Хотя бы ради меня, да? 1515 01:19:34,303 --> 01:19:35,438 Да. 1516 01:19:35,571 --> 01:19:37,006 Ладно. 1517 01:19:37,473 --> 01:19:39,475 Ладно, подожди, подожди, подожди. 1518 01:19:46,249 --> 01:19:49,018 Мы идем в церковь. Сейчас. Все. Пошли. 1519 01:19:49,152 --> 01:19:51,154 Что? Правда? Мы идем в церковь? Сейчас? 1520 01:19:51,287 --> 01:19:53,923 Он не будет в чистилище. 1521 01:19:54,057 --> 01:19:56,059 Я могу загладить вину перед ним. 1522 01:19:56,192 --> 01:19:58,527 Я... я просто лежала и думала... 1523 01:19:58,661 --> 01:20:01,931 Бадди умер, так и не обретя веры, но я ошибалась. 1524 01:20:02,065 --> 01:20:04,167 Он верил в нас так сильно. 1525 01:20:05,468 --> 01:20:07,236 Чего вы все стоите? 1526 01:20:07,370 --> 01:20:08,604 - Шевелитесь! Идем! - Ладно. 1527 01:20:08,737 --> 01:20:09,705 - В церковь? - Идем! 1528 01:20:09,839 --> 01:20:11,307 - Идем! - Церковь... 1529 01:20:11,440 --> 01:20:12,876 Ура. С днем рождения. 1530 01:20:23,452 --> 01:20:24,487 Так... 1531 01:20:26,722 --> 01:20:29,458 ты правда думаешь, он внезапно нашел Бога? 1532 01:20:31,594 --> 01:20:33,296 Может, и нашел. 1533 01:20:34,864 --> 01:20:36,599 В какой вселенной? 1534 01:20:36,900 --> 01:20:38,401 Не верю. 1535 01:20:39,668 --> 01:20:42,471 Не вижу, что такого великого в реальности. 1536 01:20:43,339 --> 01:20:45,274 Она просто не для меня. 1537 01:20:49,112 --> 01:20:51,447 Как ты сделал штемпель из Акрона? 1538 01:20:56,285 --> 01:20:57,386 Что? 1539 01:20:57,620 --> 01:20:59,055 Это было гениально. 1540 01:21:00,723 --> 01:21:01,891 Я не делал. 1541 01:21:03,159 --> 01:21:04,360 Не ты? 1542 01:21:04,928 --> 01:21:06,129 Не я. 1543 01:21:09,899 --> 01:21:11,534 Я попросил Эрни Сарачино. 1544 01:21:13,602 --> 01:21:14,803 Вот оно что. 1545 01:21:15,271 --> 01:21:17,173 Но она же встала с постели? 1546 01:21:17,306 --> 01:21:18,607 И что? 1547 01:21:18,942 --> 01:21:20,043 Теперь мы всю жизнь будем 1548 01:21:20,176 --> 01:21:21,677 притворяться, что папа нашел Бога? 1549 01:21:22,645 --> 01:21:23,980 Кому это вредит? 1550 01:21:24,313 --> 01:21:26,449 Рут Гордон сказала: "Иногда приходится лгать". 1551 01:21:29,785 --> 01:21:31,820 Ты притворяешься, что не знаешь меня в школе. 1552 01:21:31,955 --> 01:21:33,256 Тебя устраивает эта ложь. 1553 01:21:34,690 --> 01:21:35,724 Слушай. 1554 01:21:37,293 --> 01:21:40,429 Ты переедешь в Нью-Йорк и впишешься там. 1555 01:21:41,030 --> 01:21:43,432 И у тебя все получится. 1556 01:21:44,633 --> 01:21:45,969 Я... я не... 1557 01:21:47,203 --> 01:21:49,805 Мне нужно вписаться здесь, и... 1558 01:21:50,073 --> 01:21:51,707 я не могу, когда ты рядом. 1559 01:21:52,675 --> 01:21:54,443 Думаешь, у меня получится? 1560 01:21:54,577 --> 01:21:57,346 Я... я не талантлив, как ты, Лес. 1561 01:21:58,247 --> 01:22:00,649 Черт, я не талантлив даже для Канзаса. 1562 01:22:03,052 --> 01:22:06,255 Папа думал, что то, что не нравится людям в тебе в школе, 1563 01:22:06,389 --> 01:22:08,224 они полюбят на страницах книг. 1564 01:22:09,458 --> 01:22:11,527 Он думал, ты станешь писателем. 1565 01:22:14,430 --> 01:22:16,565 И теперь я так и не узнаю его. 1566 01:22:18,934 --> 01:22:20,736 Потому что я идиот. 1567 01:22:22,571 --> 01:22:25,874 Ты не просто идиот, Деррик. 1568 01:22:27,110 --> 01:22:29,012 Никто не бывает только одним. 1569 01:22:30,546 --> 01:22:32,348 Ты еще эгоистичный и несправедливый. 1570 01:22:32,481 --> 01:22:34,083 Ладно. 1571 01:22:36,619 --> 01:22:39,155 Думаю, мы так ужасно обращаемся друг с другом, потому что семья. 1572 01:22:39,288 --> 01:22:40,623 И знаем, что можем. 1573 01:22:52,168 --> 01:22:54,037 Хочешь услышать смешное? 1574 01:22:56,172 --> 01:22:58,341 Я пробовался в футбольную команду здесь. 1575 01:23:00,876 --> 01:23:02,145 Не прошел. 1576 01:23:04,447 --> 01:23:07,850 ♪ О, святая ночь ♪ 1577 01:23:07,983 --> 01:23:12,988 ♪ Звезды сияют ярко ♪ 1578 01:23:13,122 --> 01:23:15,858 ♪ Это ночь ♪ 1579 01:23:15,991 --> 01:23:20,696 ♪ Рожденья Спасителя нашего ♪ 1580 01:23:21,997 --> 01:23:25,268 ♪ Лежал мир долго ♪ 1581 01:23:25,401 --> 01:23:30,139 ♪ В грехе и заблужденьях ♪ 1582 01:23:30,273 --> 01:23:33,008 ♪ Пока Он не пришел ♪ 1583 01:23:33,142 --> 01:23:39,148 ♪ И душа обрела цену свою ♪ 1584 01:23:39,282 --> 01:23:43,052 ♪ Проблеск надежды ♪ 1585 01:23:43,186 --> 01:23:47,190 ♪ Усталый мир ликует ♪ 1586 01:23:47,323 --> 01:23:50,959 ♪ Ибо вдали брезжит ♪ 1587 01:23:51,294 --> 01:23:55,364 ♪ Новый славный рассвет ♪ 1588 01:23:55,498 --> 01:23:58,234 ♪ Пади ♪ 1589 01:23:58,367 --> 01:24:02,871 ♪ На колени ♪ 1590 01:24:03,005 --> 01:24:05,908 ♪ О, услышь ♪ 1591 01:24:06,041 --> 01:24:10,746 ♪ Ангельские голоса ♪ 1592 01:24:10,879 --> 01:24:14,750 ♪ О, ночь ♪ 1593 01:24:14,883 --> 01:24:17,820 ♪ Божественная ♪ 1594 01:24:17,953 --> 01:24:21,056 ♪ О, ночь ♪ 1595 01:24:21,190 --> 01:24:25,728 ♪ Когда Христос родился ♪ 1596 01:24:25,861 --> 01:24:30,032 ♪ О, ночь ♪ 1597 01:24:30,166 --> 01:24:34,737 ♪ Божественная ♪ 1598 01:24:34,870 --> 01:24:38,874 ♪ О, ночь ♪ 1599 01:24:39,242 --> 01:24:45,281 ♪ О, ночь божественная ♪ 1600 01:24:54,690 --> 01:24:56,192 - Спасибо. - Спасибо, Мэйси. 1601 01:25:05,401 --> 01:25:06,835 Слушай, я подумала. 1602 01:25:08,271 --> 01:25:13,909 Не хочу слышать, что у тебя всего пять лет на успех. 1603 01:25:14,343 --> 01:25:15,478 Я так говорила твоему отцу, 1604 01:25:15,611 --> 01:25:17,246 и это мучило нас обоих. 1605 01:25:17,380 --> 01:25:20,716 Это как начинать гонку со 100-килограммовым грузом за спиной. 1606 01:25:20,849 --> 01:25:23,252 Ты либо полностью в деле, либо нет. 1607 01:25:23,452 --> 01:25:25,454 - Понимаешь меня? - Да. 1608 01:25:26,555 --> 01:25:28,591 И не устраивайся слишком уютно здесь. 1609 01:25:29,024 --> 01:25:30,459 Мы уезжаем. 1610 01:25:33,496 --> 01:25:34,797 Пошли, поехали. 1611 01:25:46,742 --> 01:25:48,677 - Хочешь передохнуть? - Мм? 1612 01:25:48,811 --> 01:25:50,979 Скажи, если я тебя слишком загружаю, ладно? 1613 01:25:51,113 --> 01:25:52,381 О, нет, я в порядке. 1614 01:25:52,515 --> 01:25:53,982 Серьезно, Лес, помоги мне. 1615 01:25:54,116 --> 01:25:55,318 Ох. 1616 01:25:57,953 --> 01:25:59,488 Ну... 1617 01:25:59,622 --> 01:26:01,690 ...ты все еще ужасно выглядишь. 1618 01:26:02,525 --> 01:26:04,393 Но я не ужасно себя чувствую. 1619 01:26:04,993 --> 01:26:07,463 Вообще, тебе стоит видеть, на что я смотрю. 1620 01:26:09,232 --> 01:26:11,467 Мы снова живем в пустых домах, которые продает Ди Баскин? 1621 01:26:11,600 --> 01:26:14,069 Я договорилась о лучших условиях. 1622 01:26:14,203 --> 01:26:15,804 Особенно после того, как узнала, что Джо Хенли, 1623 01:26:15,938 --> 01:26:17,373 который заменил Бадди, 1624 01:26:17,506 --> 01:26:19,308 провалился в Милуоки с 1625 01:26:19,442 --> 01:26:22,077 Смертью коммивояжера, представляешь. 1626 01:26:22,211 --> 01:26:23,779 Если мы получим шанс в Милуоки, 1627 01:26:23,912 --> 01:26:26,882 мы сделаем целый сезон из пьес Нила Саймона. 1628 01:26:27,015 --> 01:26:28,517 Деньги в банке. 1629 01:26:28,651 --> 01:26:30,219 А если не получим Милуоки? 1630 01:26:30,353 --> 01:26:31,854 Получим. 1631 01:26:31,987 --> 01:26:34,156 В общем, у меня есть пара козырей. 1632 01:26:34,290 --> 01:26:37,025 Нас ждет удача, парни. Чувствую это костями. 1633 01:26:37,159 --> 01:26:38,126 Мм. 1634 01:26:38,261 --> 01:26:40,028 Может, это артрит. 1635 01:26:43,532 --> 01:26:45,834 Странно делать это без папы. 1636 01:26:45,968 --> 01:26:48,837 Ну, значит, мы снова чудаки. 1637 01:26:50,239 --> 01:26:52,741 Деррик, поторопись. Если опоздаю к Эду Монро... 1638 01:26:52,875 --> 01:26:55,478 Серьезно? Я буквально единственный, кто работает. 1639 01:26:55,611 --> 01:26:57,313 Попробуй пререкаться, и я поставлю тебя в центр сцены 1640 01:26:57,446 --> 01:26:58,847 в каждом танцевальном номере этим летом. 1641 01:26:58,981 --> 01:27:00,849 Нет, нет, ни за что. Я не участвую в мюзиклах. 1642 01:27:00,983 --> 01:27:02,618 Тройной степ под софитами. 1643 01:27:02,751 --> 01:27:04,387 Нет, эм, ты... ты не можешь... Ты не можешь заставить меня. 1644 01:27:04,520 --> 01:27:06,889 Я женщина, опьяненная властью. Заставлю тебя заниматься пантомимой. 1645 01:27:08,557 --> 01:27:10,793 Пошли, поехали. Попрощайся с Уолтером. 1646 01:27:13,161 --> 01:27:14,830 - Пока. - Увидимся. 1647 01:27:33,516 --> 01:27:36,285 Спасибо, Уолтер. 1648 01:27:39,221 --> 01:27:40,489 Всегда пожалуйста. 1649 01:27:43,326 --> 01:27:44,226 Эй. 1650 01:27:54,803 --> 01:27:56,305 - Давай, мам. - Да, я иду. 1651 01:28:15,958 --> 01:28:17,125 Боже. 1652 01:28:19,695 --> 01:28:21,930 Когда мне было 29, я вступила в Ю-Эс-О. 1653 01:28:22,064 --> 01:28:25,801 У меня не было особых талантов, но я не позволяла этому мешать. 1654 01:28:27,102 --> 01:28:28,170 Вы чувствовали это своим патриотическим долгом? 1655 01:28:28,303 --> 01:28:30,839 Я была одна. Мне было 29. 1656 01:28:30,973 --> 01:28:32,541 Я пошла ради мальчиков. 1657 01:28:35,043 --> 01:28:38,046 Сохраняй уверенность, помни об улыбке и получай удовольствие. 1658 01:28:38,180 --> 01:28:39,114 Вперед. 1659 01:28:39,247 --> 01:28:40,449 Сияй! 1660 01:28:41,884 --> 01:28:44,019 Можешь отнести это на стол реквизита слева? 1661 01:28:44,152 --> 01:28:45,120 Спасибо большое. 1662 01:28:45,253 --> 01:28:47,390 Занимайте места, ребята, удачного шоу. 1663 01:28:48,023 --> 01:28:49,992 Хорошего шоу, хорошего шоу. 1664 01:28:50,125 --> 01:28:51,159 Эм... Ты! 1665 01:28:51,293 --> 01:28:53,496 Хорошо сыграл в своей сцене. 1666 01:28:53,629 --> 01:28:55,531 Но ты закончил, раз и навсегда. 1667 01:28:55,664 --> 01:28:56,932 Сделаешь еще шаг к этой сцене, 1668 01:28:57,065 --> 01:28:58,667 и он будет последним, Лестер Смарт. 1669 01:28:58,801 --> 01:29:00,335 Мам, я даже близко не подхожу к сцене. 1670 01:29:00,469 --> 01:29:03,238 Мам. Дай ключи от машины? 1671 01:29:03,472 --> 01:29:05,207 Если найду. 1672 01:29:05,340 --> 01:29:06,842 Иди, иди, иди! 1673 01:29:42,778 --> 01:29:44,480 Как дом? 1674 01:30:05,267 --> 01:30:07,536 Что задумал, Лес? 1675 01:30:10,706 --> 01:30:13,676 - Просто... смотрю. - Хм. 1676 01:30:20,148 --> 01:30:21,416 Иди. 1677 01:30:53,749 --> 01:31:00,388 ♪ Одно единое чувство ♪ ♪ Каждый шаг его ♪ 1678 01:31:01,323 --> 01:31:07,295 ♪ Одно захватывающее сочетание ♪ ♪ Каждое движение его ♪ 1679 01:31:09,064 --> 01:31:15,403 ♪ Одна улыбка — и вдруг ♪ ♪ Никто другой не нужен ♪ 1680 01:31:16,271 --> 01:31:23,045 ♪ Знаешь, что никогда ♪ ♪ Не будешь одинок с тем-кого-знаешь ♪ 1681 01:31:23,178 --> 01:31:29,384 ♪ Один миг в его присутствии ♪ ♪ И не забудешь остального ♪ 1682 01:31:30,318 --> 01:31:37,526 ♪ Ведь он второй не хуже ♪ ♪ Никого, сынок ♪ 1683 01:31:37,660 --> 01:31:39,427 ♪ Оох! Ах! ♪ 1684 01:31:39,562 --> 01:31:41,263 ♪ Удели ему внимание ♪ 1685 01:31:41,396 --> 01:31:44,800 ♪ Неужели ♪ ♪ Надо упоминать ♪ 1686 01:31:44,933 --> 01:31:51,039 ♪ Он тот самый ♪ 1687 01:31:56,211 --> 01:31:58,914 ♪ Она входит в комнату ♪ ♪ И ты знаешь ♪ 1688 01:31:59,047 --> 01:32:01,216 ♪ Она необычайно редка ♪ ♪ Совсем уникальна ♪ 1689 01:32:01,349 --> 01:32:03,451 ♪ Кочевая ♪ ♪ Поэтична и шикарна ♪ 1690 01:32:03,586 --> 01:32:06,254 ♪ Она входит в комнату ♪ ♪ И ты знаешь ♪ 1691 01:32:06,388 --> 01:32:08,957 ♪ По ее безумной осанке ♪ ♪ Легкому круженью ♪ 1692 01:32:09,091 --> 01:32:10,458 ♪ Она особенная ♪ 1693 01:32:10,593 --> 01:32:14,262 ♪ Прогуливаясь ♪ 1694 01:32:14,730 --> 01:32:16,198 ♪ Не в силах ♪ 1695 01:32:16,464 --> 01:32:20,903 ♪ Все качества ее ♪ ♪ Восхваляя ♪ 1696 01:32:21,269 --> 01:32:23,338 ♪ Наполнена харизмой ♪ ♪ Ма... ♪ 1697 01:32:23,471 --> 01:32:25,373 ♪ Бодро вышагивая ♪ ♪ Нетвердой походкой ♪ 1698 01:32:25,507 --> 01:32:28,110 ♪ Она входит в комнату ♪ ♪ И ты знаешь ♪ 1699 01:32:28,243 --> 01:32:30,478 ♪ Ты должен идти ♪ ♪ Присоединиться к параду ♪ 1700 01:32:30,613 --> 01:32:32,981 ♪ Она сама суть ♪ ♪ Достижения успеха ♪ 1701 01:32:33,115 --> 01:32:36,451 ♪ Это то, что называют ♪ ♪ Шествием ♪ 1702 01:32:36,585 --> 01:32:38,153 ♪ О, щеголяй! ♪ 1703 01:32:38,286 --> 01:32:43,291 ♪ Не насмотреться на нее ♪ 1704 01:32:43,425 --> 01:32:46,995 ♪ Люби ее! ♪ 1705 01:32:47,429 --> 01:32:52,968 ♪ Я сукин сын ♪ ♪ Она единственная в своем роде! ♪ 1706 01:32:53,802 --> 01:32:54,970 ♪ Одна! ♪ 1707 01:32:55,103 --> 01:32:56,639 ♪ Она входит в комнату ♪ 1708 01:32:56,772 --> 01:32:58,206 - ♪ Единое чувство ♪ - ♪ И ты знаешь, она ♪ 1709 01:32:58,340 --> 01:32:59,574 ♪ Необычайно редка ♪ ♪ Совсем уникальна ♪ 1710 01:32:59,708 --> 01:33:00,475 ♪ Кочевая ♪ ♪ Поэтична и шикарна ♪ 1711 01:33:00,609 --> 01:33:01,777 ♪ Одна! ♪ 1712 01:33:01,910 --> 01:33:03,679 ♪ Она входит в комнату ♪ 1713 01:33:03,812 --> 01:33:05,280 - ♪ Захватывающее сочетание ♪ - ♪ И ты знаешь по ее ♪ 1714 01:33:05,413 --> 01:33:06,715 ♪ Безумной осанке ♪ ♪ Легкому круженью ♪ 1715 01:33:06,849 --> 01:33:09,484 ♪ Она особенная ♪ ♪ Прогуливаясь ♪ 1716 01:33:09,618 --> 01:33:12,354 ♪ Одна улыбка — и вдруг ♪ ♪ Никто другой ♪ 1717 01:33:12,487 --> 01:33:14,056 - ♪ Не в силах ♪ - ♪ Не нужен ♪ 1718 01:33:14,189 --> 01:33:16,224 ♪ Все качества ее ♪ ♪ Восхваляя ♪ 1719 01:33:16,358 --> 01:33:18,526 ♪ Знаешь, что никогда ♪ ♪ Не будешь одинок ♪ 1720 01:33:18,661 --> 01:33:20,362 - ♪ С тем-кого-знаешь ♪ - ♪ Наполнена харизмой ♪ 1721 01:33:20,495 --> 01:33:22,765 ♪ Ма бодро вышагивая ♪ ♪ Нетвердой походкой ♪ 1722 01:33:22,898 --> 01:33:25,200 ♪ Она входит в комнату ♪ ♪ И ты знаешь ♪ 1723 01:33:25,333 --> 01:33:27,602 ♪ Ты должен идти ♪ ♪ Присоединиться к параду ♪ 1724 01:33:27,736 --> 01:33:29,371 ♪ Она сама суть ♪ ♪ Достижения успеха ♪ 1725 01:33:29,504 --> 01:33:33,241 ♪ Это то, что называют ♪ ♪ Шествием ♪ 1726 01:33:33,575 --> 01:33:34,977 ♪ О, щеголяй! ♪ 1727 01:33:35,110 --> 01:33:39,815 ♪ Не насмотреться на нее ♪ 1728 01:33:39,948 --> 01:33:43,351 ♪ Люби ее! ♪ 1729 01:33:43,485 --> 01:33:45,788 - ♪ Я сукин сын ♪ - ♪ Она... ♪ 1730 01:33:45,921 --> 01:33:50,492 - ♪ Она единственная в своем роде! ♪ - ♪ Одна! ♪ 1731 01:34:00,903 --> 01:34:02,070 ♪ Одна! ♪ 1732 01:34:02,938 --> 01:34:07,976 ♪ Единое чувство ♪ ♪ Каждый шаг ее ♪ 1733 01:34:08,110 --> 01:34:11,279 ♪ Одна! ♪ ♪ Захватывающее сочетание ♪ 1734 01:34:11,413 --> 01:34:14,149 ♪ Каждое движение ее ♪ 1735 01:34:15,650 --> 01:34:21,690 ♪ Одна улыбка — и вдруг ♪ ♪ Никто другой не нужен ♪ 1736 01:34:22,524 --> 01:34:29,131 ♪ Знаешь, что никогда ♪ ♪ Не будешь одинок с тем-кого-знаешь ♪ 1737 01:34:29,264 --> 01:34:30,966 ♪ Одна! ♪ 1738 01:34:31,099 --> 01:34:34,937 ♪ Мгновение в ее присутствии ♪ ♪ И не забудешь остального ♪ 1739 01:34:36,304 --> 01:34:41,309 ♪ Ведь она вторая не хуже ♪ ♪ Никого ♪ 1740 01:34:41,443 --> 01:34:43,311 ♪ Сынок ♪ 1741 01:34:43,445 --> 01:34:44,847 ♪ Оох! Ах! ♪ 1742 01:34:44,980 --> 01:34:46,782 ♪ Удели ей внимание ♪ 1743 01:34:46,915 --> 01:34:50,018 ♪ Неужели надо упоминать ♪ 1744 01:34:50,152 --> 01:34:53,588 ♪ Она та... ♪ 1745 01:34:53,722 --> 01:34:57,492 ♪ Она та... ♪ 1746 01:34:57,625 --> 01:35:03,198 ♪ Она та самая! ♪ 161793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.