Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,483 --> 00:00:18,886
♪ Нет бизнеса важнее, чем шоу-бизнес ♪
2
00:00:19,019 --> 00:00:22,790
♪ Лучшего бизнеса я не знаю ♪
3
00:00:22,923 --> 00:00:26,427
♪ Всё в нём пленительно ♪
4
00:00:26,560 --> 00:00:29,863
♪ Всё, что поток зрителей впустит ♪
5
00:00:29,997 --> 00:00:32,866
♪ Нигде не испытать такого счастья ♪
6
00:00:33,000 --> 00:00:36,604
♪ Как от украденного лишнего поклона ♪
7
00:00:36,737 --> 00:00:40,608
♪ Нет людей, как люди сцены ♪
8
00:00:40,741 --> 00:00:44,178
♪ Они улыбаются, когда им худо ♪
9
00:00:44,312 --> 00:00:47,748
♪ Вчера твердили, что ты не пройдёшь далеко ♪
10
00:00:47,881 --> 00:00:51,419
♪ Но в ночь премьеры ты уже там ♪
11
00:00:51,552 --> 00:00:53,154
♪ Назавтра в гримёрке твоей ♪
12
00:00:53,287 --> 00:00:54,555
♪ Уже висит звезда ♪
13
00:00:54,688 --> 00:00:59,460
♪ Так продолжаем же шоу! ♪
14
00:00:59,827 --> 00:01:03,264
♪ Вперёд! ♪
15
00:01:03,397 --> 00:01:10,471
♪ Продолжаем шоу! ♪
16
00:01:16,510 --> 00:01:17,378
Что он сказал?
17
00:01:17,511 --> 00:01:20,748
Вагины заставляют его плоть ползать.
18
00:01:22,150 --> 00:01:24,752
На... На каком это было уроке?
19
00:01:24,885 --> 00:01:26,254
Физра.
20
00:01:27,855 --> 00:01:30,558
О чьей вагине он вообще говорит?
21
00:01:30,691 --> 00:01:32,059
Вагинах вообще.
22
00:01:32,193 --> 00:01:33,927
Так... Погоди.
23
00:01:34,828 --> 00:01:36,530
Ты ходил на физру?
24
00:01:36,664 --> 00:01:40,434
Это был урок по СЛР. Они обсуждали стенокардию.
25
00:01:40,568 --> 00:01:43,471
И он подумал, что сказали "вагины"!
26
00:01:44,605 --> 00:01:47,441
Ох, ну, он не то чтобы сексуально активен.
27
00:01:47,575 --> 00:01:50,711
Он даже не видел ни одной. Мы постоянно говорим о сексе.
28
00:01:50,844 --> 00:01:52,880
- Обычно по пути в школу.
- Мистер Смарт...
29
00:01:53,013 --> 00:01:54,215
Вот почему теперь нас возит мама.
30
00:01:54,348 --> 00:01:56,450
На истории Лесу задали
31
00:01:56,584 --> 00:01:59,119
одну страницу про "Явное предначертание".
32
00:01:59,253 --> 00:02:00,754
Вместо этого он сдал
33
00:02:00,888 --> 00:02:02,956
девятистраничный мюзикл по "Волшебнику страны Оз"
34
00:02:03,090 --> 00:02:06,427
на фоне Французской революции. Назвал "Лёз Виз".
35
00:02:06,727 --> 00:02:08,729
Простите. Я пытаюсь понять.
36
00:02:09,363 --> 00:02:11,465
Разве девять страниц не лучше одной?
37
00:02:11,599 --> 00:02:13,567
Это было не задание.
38
00:02:13,701 --> 00:02:15,803
Лес, выйди, пожалуйста, в коридор.
39
00:02:19,773 --> 00:02:21,842
Будто я виноват, что вагины заставляют мою плоть ползать.
40
00:02:21,975 --> 00:02:23,411
Ты же ещё ни одной не видел!
41
00:02:23,544 --> 00:02:25,012
Как раз потому, что не видел.
42
00:02:25,145 --> 00:02:26,547
Мистер Смарт,
43
00:02:26,680 --> 00:02:30,751
вам, возможно, стоит рассмотреть вероятность, что Лес...
44
00:02:31,452 --> 00:02:33,187
гомосексуален.
45
00:02:34,188 --> 00:02:38,158
Это замечательное заявление.
46
00:02:38,626 --> 00:02:40,261
Вы знаете, я же в театре, да?
47
00:02:40,394 --> 00:02:42,796
На жизнь. Я продюсирую региональный театр.
48
00:02:42,930 --> 00:02:44,164
Не понимаю, какое это имеет отношение...
49
00:02:44,298 --> 00:02:46,300
Эх, просто следите за сюжетом.
50
00:02:47,201 --> 00:02:49,570
Театр учит эмпатии.
51
00:02:49,703 --> 00:02:52,340
Нам не важно, чёрный человек или белый...
52
00:02:52,473 --> 00:02:53,641
Нам тоже.
53
00:02:53,774 --> 00:02:55,809
Не важно, гей он или натурал...
54
00:02:55,943 --> 00:02:59,046
- Нам тоже.
- Богатый, бедный, худой, толстый...
55
00:02:59,179 --> 00:03:00,314
Нам тоже!
56
00:03:00,448 --> 00:03:03,351
Нам не важно, кого они любят,
57
00:03:03,484 --> 00:03:06,920
или с кем занимаются сексом, миссис Франклин.
58
00:03:08,489 --> 00:03:10,157
Лишь бы они были талантливы...
59
00:03:10,291 --> 00:03:11,492
Христианами.
60
00:03:13,294 --> 00:03:14,528
- Талантливы.
- Христианами.
61
00:03:17,531 --> 00:03:18,699
- Талантливы.
- Христианами.
62
00:03:24,037 --> 00:03:26,674
Знаешь, Лес, мне всегда было искренне жаль
63
00:03:26,807 --> 00:03:28,909
людей, которые не могли меня оценить.
64
00:03:29,710 --> 00:03:33,113
Ноел Кауард, 1899–1973!
65
00:03:33,247 --> 00:03:35,549
Я был из Теддингтона, Мидлсекс, понимаешь.
66
00:03:35,683 --> 00:03:38,686
Ты когда-нибудь играл в Теддингтоне, Мидлсекс?
67
00:03:38,952 --> 00:03:40,187
Пока нет.
68
00:03:40,321 --> 00:03:43,357
Ну, если доведётся, просто сделай всё, что сможешь.
69
00:03:43,491 --> 00:03:47,661
Дело в том, Лес, я был юным актёром, как ты.
70
00:03:48,296 --> 00:03:51,832
Мы с тобой думаем иначе, чем другие мальчики и девочки.
71
00:03:51,965 --> 00:03:56,337
Я хотел бы вписаться, Ноел. Но не знаю как, наверное.
72
00:03:56,470 --> 00:03:58,572
Меня это ни капли не беспокоило.
73
00:04:00,140 --> 00:04:01,742
Чушь собачья.
74
00:04:04,011 --> 00:04:06,947
Мне было плевать, кто забил гол,
75
00:04:07,080 --> 00:04:09,950
или чья сторона выиграла кубок.
76
00:04:10,418 --> 00:04:13,253
Я так и не научился бить или бросать.
77
00:04:13,654 --> 00:04:16,990
Но я слышал, как поднимается занавес!
78
00:04:20,794 --> 00:04:23,130
Пойдём, Лес. Заберём твою маму и брата.
79
00:04:28,201 --> 00:04:30,338
Ненавижу эту школу. Никто меня не понимает.
80
00:04:30,904 --> 00:04:33,374
Ты чудак. Это не их вина.
81
00:04:34,342 --> 00:04:35,476
Погоди, пока попадёшь
82
00:04:35,609 --> 00:04:37,311
в старшую школу. Ты найдёшь своих людей.
83
00:04:37,545 --> 00:04:38,912
Деррику нравится старшая школа.
84
00:04:39,046 --> 00:04:40,914
Деррику нравится нажимать кнопки в лифте.
85
00:04:41,048 --> 00:04:43,351
Ну, ты сложнее своего брата.
86
00:04:43,484 --> 00:04:44,918
Ты артист, как я.
87
00:04:45,052 --> 00:04:47,988
Но Деррик популярен. Ты дал Деррику популярное имя.
88
00:04:48,121 --> 00:04:50,123
А мне дал имя без всякой ценности.
89
00:04:50,257 --> 00:04:51,625
Лес...
90
00:04:51,759 --> 00:04:53,494
Будь грязь именем, назвал бы меня Грязью.
91
00:04:53,627 --> 00:04:56,464
Классно. Остроумно и драматично.
92
00:04:56,797 --> 00:04:58,932
Ты тоже будешь счастлив. Это неизбежно.
93
00:05:00,368 --> 00:05:02,035
А ты был популярен в средней школе?
94
00:05:03,671 --> 00:05:06,073
Пять человек популярны в средней школе, Грязь.
95
00:05:07,240 --> 00:05:08,542
Я уже тогда знал,
96
00:05:08,676 --> 00:05:10,811
что хочу ставить шоу на Бродвее, когда был в твоём возрасте.
97
00:05:10,944 --> 00:05:12,980
Кто вообще хочет такого в средней школе?
98
00:05:13,113 --> 00:05:14,748
Вот уж точно чудаки.
99
00:05:17,385 --> 00:05:19,620
Тебя беспокоит, что это так и не случилось?
100
00:05:23,891 --> 00:05:27,461
В шоу-бизнесе всё меняется в мгновение ока.
101
00:05:27,595 --> 00:05:29,630
Это ещё может случиться, увидишь.
102
00:05:30,798 --> 00:05:31,799
Пойдём.
103
00:05:34,802 --> 00:05:37,337
Вагины меня тоже сначала пугали.
104
00:05:37,738 --> 00:05:41,341
Не переживай. Вагины тебе понравятся.
105
00:05:43,010 --> 00:05:45,946
♪ Передай привет Бродвею ♪
106
00:05:46,079 --> 00:05:49,683
♪ Напомни обо мне Геральд-скверу ♪
107
00:05:49,817 --> 00:05:52,886
♪ Скажи всей компании на Сорок второй улице ♪
108
00:05:53,020 --> 00:05:54,522
♪ Что скоро буду я! ♪
109
00:05:54,655 --> 00:05:57,658
Бадди, тебе нужно поговорить с сыном.
110
00:05:58,759 --> 00:06:00,327
Почему они мои, только когда влипли?
111
00:06:00,461 --> 00:06:02,763
Эрни Сарачино хочет уйти.
112
00:06:03,363 --> 00:06:04,465
Лес.
113
00:06:04,598 --> 00:06:05,666
Почему я? Это мог быть Деррик.
114
00:06:05,799 --> 00:06:07,334
Он говорит, Лес просто самовольно
115
00:06:07,468 --> 00:06:09,136
врывается в сцены во время спектакля.
116
00:06:09,269 --> 00:06:10,671
Я не врывался.
117
00:06:10,804 --> 00:06:12,473
Я сказал ему, что считаю, будто мне нужно быть в большем числе сцен.
118
00:06:12,606 --> 00:06:14,274
Ты не режиссёр. Ты не можешь...
119
00:06:14,408 --> 00:06:15,676
Это "Скрипач на крыше".
120
00:06:15,809 --> 00:06:17,845
Я уверен, что в Анатовке были дети.
121
00:06:17,978 --> 00:06:19,312
Эрни Сарачино — лучший,
122
00:06:19,447 --> 00:06:21,214
самый недорогой режиссёр у нас.
123
00:06:21,348 --> 00:06:22,650
Мы не можем позволить его потерять.
124
00:06:22,783 --> 00:06:25,085
И он устал, что ты всех переигрываешь.
125
00:06:26,454 --> 00:06:27,421
Деррик почти потерял девственность.
126
00:06:27,555 --> 00:06:28,689
- Эй!
- Почти?
127
00:06:28,822 --> 00:06:29,990
Как это "почти"?
128
00:06:30,123 --> 00:06:31,391
- Её зовут Аннабел Дивайн.
- Заткнись!
129
00:06:31,525 --> 00:06:33,927
Может, Анна Бесс. Она шепелявит.
130
00:06:34,061 --> 00:06:35,563
Пригласи её на ужин.
131
00:06:35,696 --> 00:06:36,897
Мы все хотим с ней познакомиться.
132
00:06:37,030 --> 00:06:38,365
Нет.
133
00:06:38,499 --> 00:06:40,801
Нет? Не то чтобы ты стеснялся нас или чего-то.
134
00:06:41,134 --> 00:06:42,570
Пап, конечно, стесняюсь.
135
00:06:43,203 --> 00:06:46,707
Тогда приведи её в театр на дневной спектакль.
136
00:06:46,840 --> 00:06:48,175
Она даже не поймёт, что мы её разглядываем.
137
00:06:48,308 --> 00:06:50,944
Никто из моих знакомых не хочет идти в театр.
138
00:06:51,078 --> 00:06:53,213
Боже, я и сам не хочу быть в театре на дневных спектаклях.
139
00:06:53,346 --> 00:06:54,648
Я... я лучше займусь футболом.
140
00:06:54,782 --> 00:06:56,083
- Ладно? У них там...
- Это просто этап.
141
00:06:56,216 --> 00:06:57,918
Я легко мог бы попасть в команду в этой школе.
142
00:06:58,051 --> 00:07:00,087
Не моё правило, восемь спектаклей в неделю.
143
00:07:00,220 --> 00:07:01,254
Так уж заведено.
144
00:07:01,388 --> 00:07:02,222
Я больше не буду играть в мюзиклах.
145
00:07:02,355 --> 00:07:04,024
Ты не единственный 16-летний,
146
00:07:04,157 --> 00:07:05,759
кому приходится работать в семейном бизнесе.
147
00:07:05,893 --> 00:07:06,727
Ты мне даже не платишь.
148
00:07:06,860 --> 00:07:08,195
Ну, ты не очень хорош.
149
00:07:09,630 --> 00:07:11,198
Просто приведи её на ужин.
150
00:07:11,331 --> 00:07:12,900
Нет, лучше так:
151
00:07:13,033 --> 00:07:14,735
скоро у нас дома пройдут пробы
152
00:07:14,868 --> 00:07:16,403
на "Изюм на солнце".
153
00:07:16,537 --> 00:07:18,606
Приводи её тогда. Ей понравится.
154
00:07:18,739 --> 00:07:21,141
Не понравится, пап. Она нормальная.
155
00:07:21,441 --> 00:07:22,910
Она это перерастёт.
156
00:07:23,043 --> 00:07:25,345
Мы остановимся у твоего дяди Абрама!
157
00:07:26,013 --> 00:07:28,148
Мы остановимся у твоего дяди Абрама!
158
00:07:28,281 --> 00:07:30,350
Мы остановимся у твоего дяди Абрама!
159
00:07:30,484 --> 00:07:31,619
Весь мир должен знать о наших делах!
160
00:07:32,953 --> 00:07:34,087
Хватит кричать, начинай собираться.
161
00:07:34,221 --> 00:07:35,923
Мне не нужны твои советы, Голда.
162
00:07:37,324 --> 00:07:39,993
Нам нужно успеть на поезд и на пароход.
163
00:07:40,260 --> 00:07:43,897
Дети, сложите узелки на телегу.
164
00:07:44,598 --> 00:07:45,999
Трудись, Мотл.
165
00:07:46,734 --> 00:07:48,201
Приезжай к нам скорее.
166
00:07:49,469 --> 00:07:51,138
Давай! Сделай это!
167
00:07:51,772 --> 00:07:54,808
Зачем проживать жизнь незамеченным?
168
00:07:54,942 --> 00:07:58,546
Рут Гордон, 1896–1985.
169
00:07:58,712 --> 00:08:00,981
В какую сцену врываешься?
170
00:08:01,882 --> 00:08:03,450
Я обещал папе, что не буду.
171
00:08:03,584 --> 00:08:06,954
Ну, иногда приходится врать.
172
00:08:08,989 --> 00:08:10,991
Я очень хочу влезть в следующую сцену.
173
00:08:11,124 --> 00:08:13,460
Их выгоняют из деревни Анатовка.
174
00:08:13,627 --> 00:08:15,663
Они стоят в кругу, держась за руки,
175
00:08:15,796 --> 00:08:17,598
потом отпускают и расходятся.
176
00:08:17,731 --> 00:08:18,899
Это символично.
177
00:08:19,032 --> 00:08:20,534
Круто!
178
00:08:20,734 --> 00:08:21,969
Но я не знаю, как влезть в круг,
179
00:08:22,102 --> 00:08:24,004
потому что они держатся за руки.
180
00:08:24,137 --> 00:08:26,840
Просто сделай. Разберёшься.
181
00:08:27,307 --> 00:08:30,143
Выходи и покажи им, на что способен.
182
00:08:35,983 --> 00:08:38,318
Не переживай насчёт Эрни Сарачино.
183
00:08:38,451 --> 00:08:39,687
Что он может сделать?
184
00:08:39,820 --> 00:08:42,522
Вперёд. Сделай это великим.
185
00:08:42,656 --> 00:08:45,458
Подними сцену до своего великого уровня.
186
00:08:45,593 --> 00:08:47,995
Вперёд! Вперёд!
187
00:08:55,603 --> 00:08:57,705
Какого чёрта ты делаешь?
188
00:08:59,006 --> 00:09:00,841
Я уезжаю из Анатовки!
189
00:09:03,644 --> 00:09:04,377
Дорогая,
190
00:09:04,511 --> 00:09:05,846
счета за электричество нас разоряют.
191
00:09:05,979 --> 00:09:07,715
Нельзя поднять температуру в театре?
192
00:09:07,848 --> 00:09:10,217
Не обязательно, чтобы там было как в морге.
193
00:09:10,784 --> 00:09:12,485
Холод держит зрителей в тонусе.
194
00:09:12,620 --> 00:09:14,788
И держит нас в долгах.
195
00:09:15,222 --> 00:09:17,424
Давай просто спать.
196
00:09:17,557 --> 00:09:20,027
Кажется, мы ссоримся только из-за денег.
197
00:09:20,160 --> 00:09:23,764
Я американец. И я люблю деньги.
198
00:09:26,033 --> 00:09:27,134
Честно, знаешь,
199
00:09:27,267 --> 00:09:28,936
чего я боюсь, Бадди?
200
00:09:29,436 --> 00:09:31,104
Тишины?
201
00:09:33,106 --> 00:09:36,677
Смотри, мы богаты в других отношениях.
202
00:09:36,810 --> 00:09:38,812
И у меня есть кое-какие задумки.
203
00:09:38,946 --> 00:09:41,749
Грядут большие дела.
204
00:09:48,555 --> 00:09:51,024
- Я видела пастора Джексона.
- Мэйс...
205
00:09:51,158 --> 00:09:53,894
Миллионы людей находят утешение в Боге.
206
00:09:54,027 --> 00:09:55,262
Ты ведёшь себя, будто это только я.
207
00:09:55,395 --> 00:09:58,231
Я просто не хочу быть с этим связана.
208
00:09:58,565 --> 00:10:02,736
Меня вырастили две самые злобные, набожные старухи...
209
00:10:02,870 --> 00:10:05,939
Я не твои ужасные покойные тётки, я твоя жена.
210
00:10:06,073 --> 00:10:08,575
И если бы ты любил меня, ты был бы хоть немного открыт для этого.
211
00:10:08,709 --> 00:10:10,811
А если бы ты любила меня, ты не пыталась бы меня изменить.
212
00:10:10,944 --> 00:10:13,013
Потому что я люблю тебя, Бадди.
213
00:10:13,146 --> 00:10:16,416
Мне будет невыносимо смотреть, как ты умрёшь без Бога.
214
00:10:16,984 --> 00:10:19,119
Милая, кто сказал, что я умру первым?
215
00:10:19,552 --> 00:10:22,690
- М-м.
- М-м?
216
00:10:23,356 --> 00:10:26,526
Честно, я думал, к этому времени ты уже сломаешься.
217
00:10:27,327 --> 00:10:29,963
Мысль о тебе в чистилище ужасает меня.
218
00:10:33,100 --> 00:10:35,102
- Спокойной ночи.
- Ох, хватит болтать.
219
00:10:35,235 --> 00:10:37,137
Ты не всегда будешь последним, знаешь ли?
220
00:10:37,270 --> 00:10:38,906
- Ты права.
- Тогда замолчи.
221
00:10:39,039 --> 00:10:40,173
- Замолчал.
- Серьёзно.
222
00:10:40,307 --> 00:10:42,475
- Знаю.
- Больше не говори.
223
00:10:42,609 --> 00:10:43,811
- Не буду.
- Ох...
224
00:10:44,712 --> 00:10:47,480
Мне нужно спать.
225
00:10:47,614 --> 00:10:50,483
Мне рано вставать, чтобы собрать мальчикам ланчи.
226
00:11:03,463 --> 00:11:06,066
- Сладких снов.
- Я знала, что ты так сделаешь!
227
00:11:13,406 --> 00:11:14,374
Эй!
228
00:11:15,275 --> 00:11:16,376
Эй!
229
00:11:16,509 --> 00:11:17,677
Эй!
230
00:11:17,811 --> 00:11:19,212
Честное пионерское!
231
00:11:19,346 --> 00:11:21,348
Тебе обязательно играть там, где нас слышно?
232
00:11:21,481 --> 00:11:24,084
Мам, мне нужно репетировать, иначе я никогда не буду играть хорошо.
233
00:11:24,217 --> 00:11:27,788
Ты никогда не будешь играть хорошо, потому что ты играешь на волынке.
234
00:11:27,921 --> 00:11:29,890
Волынки звучат как ошибка.
235
00:11:30,157 --> 00:11:32,960
Мы кого-то беспокоили? Мы играли музыку.
236
00:11:33,093 --> 00:11:34,895
Это не музыка!
237
00:11:35,028 --> 00:11:36,864
Они ужасно звучали на сцене.
238
00:11:36,997 --> 00:11:38,331
В жизни звучат ещё хуже.
239
00:11:38,465 --> 00:11:40,233
Лес, заходи и готовься к школе.
240
00:11:41,835 --> 00:11:45,072
Я сама вызову на вас полицию, клянусь.
241
00:11:45,205 --> 00:11:46,573
Хоть каплю радости доставит
242
00:11:46,706 --> 00:11:49,509
осознание, что мы можем прекратить в любой момент?
243
00:11:52,445 --> 00:11:53,981
Продолжаем шоу.
244
00:12:14,902 --> 00:12:16,069
Эй.
245
00:12:17,905 --> 00:12:19,139
Мне просто любопытно,
246
00:12:19,272 --> 00:12:20,874
почему ты не занимаешься спортом после школы?
247
00:12:21,008 --> 00:12:22,843
Я работаю в театре родителей.
248
00:12:23,243 --> 00:12:24,244
В театре?
249
00:12:25,378 --> 00:12:27,514
Я думал, театр только для педиков.
250
00:12:27,948 --> 00:12:29,382
Не только.
251
00:12:29,516 --> 00:12:30,884
Ты педик?
252
00:12:31,384 --> 00:12:34,054
Вообще, ты мальчик или девочка?
253
00:12:36,023 --> 00:12:37,791
Ты знаешь, что попадёшь в ад, да, педик?
254
00:12:37,925 --> 00:12:40,961
Ты и все твои спидозные педики сгорите в аду.
255
00:12:43,163 --> 00:12:45,665
♪ Содомия ♪
256
00:12:45,799 --> 00:12:48,401
♪ Фелляция ♪
257
00:12:48,535 --> 00:12:50,603
♪ Куннилингус ♪
258
00:12:50,737 --> 00:12:54,241
♪ Почему эти слова звучат так мерзко? ♪
259
00:12:54,374 --> 00:12:57,010
"Волосы", 1967.
260
00:12:57,144 --> 00:13:00,981
Голт Макдермот, Джеймс Радо, Джером Рагни, мудак.
261
00:13:01,114 --> 00:13:02,215
Дай им жару, Лес.
262
00:13:02,349 --> 00:13:03,750
Эпоха Водолея, чувак.
263
00:13:03,884 --> 00:13:06,119
Впусти солнечный свет, засранец.
264
00:13:06,820 --> 00:13:09,122
Ты такой, блин, странный.
265
00:13:10,891 --> 00:13:12,359
Да, я такой!
266
00:13:19,099 --> 00:13:20,333
За то, что мы сейчас примем,
267
00:13:20,467 --> 00:13:22,402
да сделает нас Господь истинно благодарными.
268
00:13:22,535 --> 00:13:23,536
Аминь.
269
00:13:24,771 --> 00:13:28,575
Эм, у меня объявление.
270
00:13:30,043 --> 00:13:31,278
Два слова.
271
00:13:33,446 --> 00:13:34,447
Готовы?
272
00:13:35,115 --> 00:13:36,316
Это были они?
273
00:13:37,350 --> 00:13:38,351
Нет.
274
00:13:40,520 --> 00:13:41,588
Нью-Джерси.
275
00:13:41,721 --> 00:13:43,056
О, боже мой!
276
00:13:44,324 --> 00:13:45,859
Я даже не сказал, что в Нью-Джерси.
277
00:13:45,993 --> 00:13:47,394
Лес, что ты делаешь?
278
00:13:48,161 --> 00:13:49,930
Просто поддерживаю.
279
00:13:50,430 --> 00:13:51,598
Эм, ладно.
280
00:13:52,032 --> 00:13:54,234
Я поговорил с Эдом Монро.
281
00:13:54,367 --> 00:13:57,670
Театр "Амбар" в Нью-Джерси наш, если захотим.
282
00:13:58,271 --> 00:14:00,373
Это семейное решение. Мы все голосуем...
283
00:14:00,507 --> 00:14:02,075
Нет, мы не переезжаем в Нью-Джерси.
284
00:14:02,209 --> 00:14:03,776
Это хороший театр! На 1100 мест.
285
00:14:03,911 --> 00:14:05,245
- Сколько они нам платят?
- Ну...
286
00:14:05,378 --> 00:14:07,380
Нет, я... Пап, мне здесь нравится. Ладно?
287
00:14:07,514 --> 00:14:09,983
Мне нравятся мои друзья. Мне нравится моя школа.
288
00:14:10,117 --> 00:14:12,319
У меня есть девушка, ладно? Я не могу...
289
00:14:12,452 --> 00:14:13,286
Какой смысл что-то делать,
290
00:14:13,420 --> 00:14:14,554
если нам всегда приходится начинать сначала?
291
00:14:14,687 --> 00:14:16,389
Деррик, "Амбар" — летний театр.
292
00:14:16,523 --> 00:14:17,857
Мы вернёмся осенью.
293
00:14:17,991 --> 00:14:19,292
- Дзинь-дзинь!
- У меня планы на лето.
294
00:14:19,426 --> 00:14:20,660
- Лес. Можешь...
- Что?
295
00:14:20,793 --> 00:14:23,196
Ты даже не дал мне дойти до интересного.
296
00:14:23,563 --> 00:14:24,965
Милуоки!
297
00:14:25,098 --> 00:14:27,434
О, боже мой!
298
00:14:30,037 --> 00:14:31,204
Эду также принадлежит
299
00:14:31,338 --> 00:14:33,106
театр "Плэйерс" в Милуоки.
300
00:14:33,240 --> 00:14:35,542
Если мы обеспечим достаточные сборы этим летом,
301
00:14:36,309 --> 00:14:37,444
он предложит нам
302
00:14:37,577 --> 00:14:39,947
пятилетний контракт на оба театра.
303
00:14:41,681 --> 00:14:43,316
Больше никаких сезонов!
304
00:14:43,450 --> 00:14:44,784
Звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой.
305
00:14:44,918 --> 00:14:46,219
- Да!
- Погоди.
306
00:14:46,353 --> 00:14:47,187
А если мы не обеспечим сборы в "Амбаре"?
307
00:14:47,320 --> 00:14:49,156
Тогда мы в заднице.
308
00:14:51,158 --> 00:14:53,226
Если мы все решим ехать в "Амбар",
309
00:14:53,360 --> 00:14:56,529
мне нужно уведомить здесь, чтобы меня успели заменить.
310
00:14:56,964 --> 00:14:59,599
А если мы не обеспечим
311
00:14:59,732 --> 00:15:02,569
сборы этим летом, тогда у нас...
312
00:15:03,203 --> 00:15:04,737
...ничего не будет.
313
00:15:04,871 --> 00:15:06,706
Конечно. Когда это было легко?
314
00:15:06,839 --> 00:15:08,408
Я... я голосую против. Ладно?
315
00:15:08,541 --> 00:15:09,576
Хватит.
316
00:15:09,709 --> 00:15:11,811
Я... Я просто хочу играть в футбол
317
00:15:11,945 --> 00:15:13,080
и потерять девственность.
318
00:15:13,313 --> 00:15:14,847
Это же не так много.
319
00:15:14,982 --> 00:15:16,049
И я не могу делать ни того, ни другого,
320
00:15:16,183 --> 00:15:17,684
если постоянно переезжаю.
321
00:15:17,817 --> 00:15:18,918
Мне здесь нравится.
322
00:15:19,052 --> 00:15:20,587
Ладно? Пожалуйста, просто...
323
00:15:20,720 --> 00:15:22,355
Лес, как ты голосуешь?
324
00:15:23,523 --> 00:15:24,857
Я голосую...
325
00:15:25,492 --> 00:15:28,161
чтобы мы уехали из этого уродского городка.
326
00:15:28,295 --> 00:15:30,697
Так, у нас один за то, чтобы остаться, один за уехать.
327
00:15:30,830 --> 00:15:31,898
Ах ты мелкий гад.
328
00:15:32,032 --> 00:15:33,033
Не говори "гад" за едой.
329
00:15:33,166 --> 00:15:35,235
Меня здесь никто не любит, ладно?
330
00:15:35,368 --> 00:15:37,004
Деррик, ты можешь играть в футбол где угодно.
331
00:15:37,337 --> 00:15:39,272
Ты можешь найти лучше Аннабел Дивайн.
332
00:15:39,406 --> 00:15:40,740
Не хотел тебе говорить,
333
00:15:40,873 --> 00:15:42,609
но она сказала, что её любимый брат Маркс — Карри.
334
00:15:42,742 --> 00:15:44,077
Знаешь что? Мне плевать,
335
00:15:44,211 --> 00:15:45,578
- кто её любимый брат Маркс.
- Деррик.
336
00:15:45,712 --> 00:15:47,547
Карри не из братьев Маркс. Он из "Трёх стоиков"!
337
00:15:47,680 --> 00:15:48,982
Очень показательно.
338
00:15:49,116 --> 00:15:50,950
Что скажешь, Мэйс, а?
339
00:15:51,084 --> 00:15:52,885
Без давления.
340
00:15:53,020 --> 00:15:55,322
Это просто всё наше будущее.
341
00:15:55,455 --> 00:15:56,556
Я знаю, как проголосуешь ты,
342
00:15:56,689 --> 00:15:58,791
и знаю, как ты хочешь, чтобы я проголосовала.
343
00:16:02,329 --> 00:16:04,531
Ты довольно милый, когда заводишься.
344
00:16:04,731 --> 00:16:06,666
О! Я знаю.
345
00:16:06,799 --> 00:16:09,002
Ты же величайший лгун. Ты всегда думал только о себе!
346
00:16:09,136 --> 00:16:10,770
Нет. Это неправда.
347
00:16:10,903 --> 00:16:12,105
Как раз вчера вечером я допоздна
348
00:16:12,239 --> 00:16:14,774
представлял, каково это — быть тобой.
349
00:16:16,876 --> 00:16:19,512
Но мне стало так скучно.
350
00:16:21,214 --> 00:16:23,016
- Пять лет?
- Да.
351
00:16:23,150 --> 00:16:24,651
У нас может быть настоящая жизнь.
352
00:16:24,784 --> 00:16:25,985
Да!
353
00:16:26,119 --> 00:16:27,154
Вау! Но...
354
00:16:27,287 --> 00:16:28,421
Ах ты мелкий засранец!
355
00:16:28,555 --> 00:16:29,689
- Нет, а-а-а, нет, Деррик!
- Иди сюда!
356
00:16:29,822 --> 00:16:31,524
Просто... я так боюсь надеяться.
357
00:16:31,658 --> 00:16:33,793
Это может стать нашей самой большой ошибкой.
358
00:16:33,926 --> 00:16:37,430
Но Милуоки может привести к большим городам.
359
00:16:37,697 --> 00:16:40,967
Наше имя наконец может что-то значить.
360
00:16:41,268 --> 00:16:42,669
Это то, чего мы ждали.
361
00:16:42,802 --> 00:16:45,138
Но если не сработает, то...
362
00:16:45,272 --> 00:16:47,440
Дорогая, мы будем жить в машине.
363
00:16:47,574 --> 00:16:49,709
Это новая низость даже для нас.
364
00:16:49,876 --> 00:16:52,345
Мэйс, это может быть здорово.
365
00:16:53,713 --> 00:16:55,082
Ну...
366
00:16:55,448 --> 00:16:57,750
Великолепие — это как я люблю.
367
00:17:04,991 --> 00:17:05,992
Да!
368
00:17:08,295 --> 00:17:10,630
Ммм! О, да! Да! Да!
369
00:17:13,333 --> 00:17:14,567
Деррик?
370
00:17:25,112 --> 00:17:26,713
Знаю, ты расстроен.
371
00:17:27,080 --> 00:17:28,748
Я не расстроен.
372
00:17:29,382 --> 00:17:30,750
Я не еду.
373
00:17:30,883 --> 00:17:32,819
Я останусь здесь с семьёй Аннабел.
374
00:17:32,952 --> 00:17:35,455
Этого никогда не случится.
375
00:17:35,588 --> 00:17:37,357
Я устроился в Foot Locker.
376
00:17:37,490 --> 00:17:39,359
Я останусь с её семьёй, буду платить им за жильё.
377
00:17:39,492 --> 00:17:41,528
Останусь в школе. Мне почти 18.
378
00:17:41,661 --> 00:17:42,662
Тебе 16.
379
00:17:42,795 --> 00:17:43,763
Мне здесь хорошо.
380
00:17:43,896 --> 00:17:45,031
Там тебе тоже будет хорошо.
381
00:17:45,165 --> 00:17:46,566
Мне здесь хорошо.
382
00:17:46,699 --> 00:17:48,735
Ладно? Я ненавижу постоянно со всеми прощаться.
383
00:17:48,868 --> 00:17:51,104
Тебе не придётся прощаться пять лет.
384
00:17:51,238 --> 00:17:53,039
Если мы вообще туда доберёмся!
385
00:17:53,173 --> 00:17:55,975
Это твоя мечта, Леса и мамы.
386
00:17:56,343 --> 00:17:57,744
Театр — это ничего, но это
387
00:17:57,877 --> 00:18:00,012
просто фигня. Это не по-настоящему.
388
00:18:00,147 --> 00:18:03,216
Настоящее так переоценено, Деррик.
389
00:18:03,350 --> 00:18:04,751
Я... у меня здесь девушка. Ты...
390
00:18:04,884 --> 00:18:06,619
У тебя будет дюжина девушек.
391
00:18:06,753 --> 00:18:08,988
И это жизнь. Ты не... не останавливаешься на первой.
392
00:18:09,122 --> 00:18:11,658
Так что, я должен просто спать со всеми? Это то, что ты говоришь?
393
00:18:12,559 --> 00:18:14,461
Да.
394
00:18:14,594 --> 00:18:16,629
Хотел бы, чтобы мне кто-то сказал.
395
00:18:16,896 --> 00:18:19,832
Смотри, Деррик, ты отлично выглядишь...
396
00:18:19,966 --> 00:18:21,201
Ты не слушаешь.
397
00:18:21,334 --> 00:18:22,502
Это последнее, о чём я думаю, понимаешь?
398
00:18:22,635 --> 00:18:24,671
Ты знал, что больше всего моделей Playboy
399
00:18:24,804 --> 00:18:28,175
родом из Милуоки, чем из любого другого города?
400
00:18:28,608 --> 00:18:30,977
Пап, ты не можешь просто выдумывать вещи
401
00:18:31,110 --> 00:18:32,445
и потом считать, что они правда.
402
00:18:33,079 --> 00:18:37,083
Деррик, ты должен мечтать, чтобы вещи случались.
403
00:18:37,217 --> 00:18:39,752
Ты должен мечтать о большем, чем ты есть.
404
00:18:39,886 --> 00:18:43,323
И ты должен найти дело, которое любишь,
405
00:18:43,456 --> 00:18:46,993
и привнести эту любовь в свою работу.
406
00:18:47,594 --> 00:18:51,264
Кто предпочтёт работать в Foot Locker,
407
00:18:51,398 --> 00:18:53,666
если можно работать в театре?
408
00:18:55,968 --> 00:18:57,337
Я!
409
00:19:02,609 --> 00:19:05,111
Тринадцать, четырнадцать. Все сумки на месте.
410
00:19:05,245 --> 00:19:06,446
Ты там в порядке, Аннабел?
411
00:19:06,579 --> 00:19:08,815
Тогда ладно.
412
00:19:12,419 --> 00:19:14,987
Прощай, Акрон. Я сюда не вернусь.
413
00:19:15,121 --> 00:19:16,856
Есть места, которые мне нравятся больше.
414
00:19:16,989 --> 00:19:20,793
Деррик, пошли. Шевелись. Давай в путь.
415
00:19:33,273 --> 00:19:36,075
♪ Вот идёт Джонни, поёт старые хиты ♪
416
00:19:36,209 --> 00:19:38,811
♪ "Би-Боп-А-Лулу", "Малыш, что сказать" ♪
417
00:19:38,945 --> 00:19:41,614
♪ Вот идёт Джонни, поёт "У меня есть женщина" ♪
418
00:19:41,748 --> 00:19:44,717
♪ В тоннелях внизу пытается заработать ♪
419
00:19:44,851 --> 00:19:47,587
♪ У него есть действие, у него есть движение ♪
420
00:19:47,720 --> 00:19:50,189
♪ О, да, парень может играть ♪
421
00:19:50,523 --> 00:19:52,859
♪ Преданность, посвящение ♪
422
00:19:52,992 --> 00:19:55,161
♪ Превращают ночь в день ♪
423
00:19:55,295 --> 00:19:57,664
♪ Он поёт песню о сладкой любящей женщине ♪
424
00:19:57,997 --> 00:19:59,599
♪ Он поёт песню о ноже ♪
425
00:20:00,800 --> 00:20:03,169
♪ Они идут ♪
426
00:20:03,303 --> 00:20:05,104
Какой у нас там адрес?
427
00:20:05,572 --> 00:20:08,308
- Хм...
- Мы не совсем уверены.
428
00:20:08,808 --> 00:20:11,811
Помнишь Ди Бэскин, которая играла Энибадиз в "Вестсайдской истории"?
429
00:20:11,944 --> 00:20:13,680
И в жизни тоже.
430
00:20:13,813 --> 00:20:16,616
Теперь она продаёт недвижимость в Нью-Джерси.
431
00:20:16,749 --> 00:20:19,886
Мы будем жить в пустых домах, которые продаёт Ди Бэскин.
432
00:20:20,019 --> 00:20:21,554
Хозяева знают?
433
00:20:21,688 --> 00:20:24,657
Отлично. Мы сквоттеры.
434
00:20:24,791 --> 00:20:25,992
Мы предприимчивые.
435
00:20:26,125 --> 00:20:27,760
Просто скажу Аннабел, чтобы отправляла письма
436
00:20:27,894 --> 00:20:29,896
на "Пустые дома, которые продаёт Ди Бэскин".
437
00:20:30,029 --> 00:20:31,464
Деррик, ты красивый.
438
00:20:31,598 --> 00:20:33,065
Ты будешь свободен час, куда бы мы ни поехали.
439
00:20:33,199 --> 00:20:35,201
Мне плевать, как я выгляжу, ладно?
440
00:20:35,335 --> 00:20:37,770
Хотел бы я, чтобы все просто заткнулись о моей внешности.
441
00:20:37,904 --> 00:20:39,205
Что?
442
00:20:39,339 --> 00:20:41,073
О, боже, у тебя всё лицо в помаде!
443
00:20:41,207 --> 00:20:42,809
Чёрт.
444
00:20:42,942 --> 00:20:44,311
Убрал?
445
00:20:44,444 --> 00:20:45,745
- О, да.
- Да. Убрал.
446
00:20:48,981 --> 00:20:51,751
♪ Я сама модель современного генерал-майора ♪
447
00:20:51,884 --> 00:20:54,421
♪ Знаю всё о царстве растений, животных и минералов ♪
448
00:20:54,554 --> 00:20:55,822
♪ Я знаю королей Англии ♪
449
00:20:55,955 --> 00:20:57,557
♪ И цитирую битвы исторические ♪
450
00:20:57,690 --> 00:21:00,059
♪ От Марафона до Ватерлоо по порядку категорическому ♪
451
00:21:00,192 --> 00:21:01,894
Ха ха!
452
00:21:02,028 --> 00:21:04,797
♪ Я очень хорошо знакома и с математическими делами ♪
453
00:21:04,931 --> 00:21:06,232
♪ Понимаю уравнения ♪
454
00:21:06,366 --> 00:21:07,500
♪ И простые, и квадратные ♪
455
00:21:07,634 --> 00:21:08,901
♪ О биноме Ньютона ♪
456
00:21:09,035 --> 00:21:11,371
♪ Я полна новостей ♪
457
00:21:12,605 --> 00:21:13,606
О да.
458
00:21:13,740 --> 00:21:15,107
♪ С множеством весёлых фактов ♪
459
00:21:15,241 --> 00:21:17,276
♪ О квадрате гипотенузы ♪
460
00:21:17,410 --> 00:21:18,778
♪ С множеством весёлых фактов ♪
461
00:21:18,911 --> 00:21:20,246
♪ О квадрате гипотенузы ♪
462
00:21:20,380 --> 00:21:21,748
♪ С множеством весёлых фактов ♪
463
00:21:21,881 --> 00:21:23,182
♪ О квадрате гипотенузы ♪
464
00:21:23,316 --> 00:21:24,784
♪ С множеством весёлых фактов ♪
465
00:21:24,917 --> 00:21:26,586
♪ О квадрате гипотену-нузы ♪
466
00:21:26,719 --> 00:21:28,688
Мам!
467
00:21:28,821 --> 00:21:31,290
♪ Я очень сильна в интегральном и дифференциальном исчислении ♪
468
00:21:31,424 --> 00:21:33,960
♪ Знаю научные названия существ микроскопических ♪
469
00:21:34,093 --> 00:21:36,729
♪ Короче, в делах растительных, животных и минеральных ♪
470
00:21:36,863 --> 00:21:39,131
♪ Я сама модель современного генерал-майора ♪
471
00:21:39,265 --> 00:21:41,901
♪ Короче, в делах растительных, животных и минеральных ♪
472
00:21:42,034 --> 00:21:45,137
♪ Он сама модель современного генерал-майора ♪
473
00:21:45,271 --> 00:21:46,506
Деррик!
474
00:21:48,408 --> 00:21:49,576
Деррик?
475
00:21:50,209 --> 00:21:51,378
Деррик?
476
00:21:51,811 --> 00:21:53,380
О, боже.
477
00:21:53,513 --> 00:21:54,747
♪ Я знаю нашу мифическую историю ♪
478
00:21:54,881 --> 00:21:55,915
♪ Короля Артура и сэра Карадока ♪
479
00:21:56,048 --> 00:21:57,484
♪ Я разгадываю сложные шарады ♪
480
00:21:57,617 --> 00:21:58,485
♪ У меня отличный вкус к парадоксам ♪
481
00:21:58,618 --> 00:21:59,852
♪ Я цитирую элегии ♪
482
00:21:59,986 --> 00:22:01,488
♪ О всех преступлениях Гелиогабала ♪
483
00:22:01,621 --> 00:22:04,290
♪ В конических сечениях я могу поставить в тупик параболическими особенностями ♪
484
00:22:06,025 --> 00:22:07,427
♪ Я могу отличить несомненных Рафаэлей ♪
485
00:22:07,560 --> 00:22:08,928
♪ От Джерарда Доу и Цоффани ♪
486
00:22:09,061 --> 00:22:10,296
♪ Я знаю квакающий хор ♪
487
00:22:10,430 --> 00:22:11,531
♪ Лягушек Аристофана ♪
488
00:22:11,664 --> 00:22:13,165
♪ Потом я могу напеть фугу ♪
489
00:22:13,299 --> 00:22:14,767
♪ Которую слышал грохот музыки прежде ♪
490
00:22:15,134 --> 00:22:17,904
Прежде? Прежде? Прежде? Ах.
491
00:22:18,371 --> 00:22:19,772
♪ И насвистеть все мелодии ♪
492
00:22:19,906 --> 00:22:21,441
♪ Из той адской чепухи "Пинафор" ♪
493
00:22:21,574 --> 00:22:22,975
♪ И насвистеть все мелодии ♪
494
00:22:23,109 --> 00:22:24,143
♪ Из той адской чепухи "Пинафор" ♪
495
00:22:24,276 --> 00:22:25,712
♪ И насвистеть все мелодии ♪
496
00:22:25,845 --> 00:22:26,846
♪ Из той адской чепухи "Пинафор" ♪
497
00:22:26,979 --> 00:22:28,515
♪ И насвистеть все мелодии ♪
498
00:22:28,648 --> 00:22:30,349
♪ Из той адской чепухи "Пина-пинафор" ♪
499
00:22:31,651 --> 00:22:33,019
♪ Что касается моих военных знаний ♪
500
00:22:33,152 --> 00:22:34,186
♪ Хотя я смел и авантюрен ♪
501
00:22:34,320 --> 00:22:35,588
♪ Они доведены лишь до ♪
502
00:22:35,722 --> 00:22:37,223
♪ Начала века ♪
503
00:22:37,356 --> 00:22:38,891
♪ Но всё же в делах растительных, животных и минеральных ♪
504
00:22:39,025 --> 00:22:40,827
♪ Я сама модель современного генерал-майора ♪
505
00:22:40,960 --> 00:22:42,962
♪ Но всё же в делах растительных, животных и минеральных ♪
506
00:22:43,095 --> 00:22:45,665
♪ Он сама модель современного генерал-майора ♪
507
00:22:55,642 --> 00:22:56,843
Что за хрень!
508
00:22:56,976 --> 00:22:58,845
Браво!
509
00:23:06,619 --> 00:23:07,887
Это та улыбка, которую ты будешь носить?
510
00:23:08,020 --> 00:23:09,556
У меня не каменное лицо. Ты же знаешь.
511
00:23:09,689 --> 00:23:11,057
Да ладно, спектакль был великолепен.
512
00:23:11,190 --> 00:23:12,625
Да, но зал был не полон.
513
00:23:12,759 --> 00:23:15,394
Серьёзно, Эд Монро выглядел недовольным.
514
00:23:15,528 --> 00:23:16,829
Что мы скажем Эду?
515
00:23:16,963 --> 00:23:19,599
- Эд! Поздравляем!
- Эд! Поздравляем!
516
00:23:19,732 --> 00:23:21,033
Прекрасная постановка, Бадди.
517
00:23:21,167 --> 00:23:22,669
Если вы довольны, мы довольны.
518
00:23:22,802 --> 00:23:24,537
- Я не доволен.
- Ох.
519
00:23:24,671 --> 00:23:27,173
- Где была публика?
- О, слушай.
520
00:23:27,574 --> 00:23:29,442
Подожди, пока выйдут рецензии.
521
00:23:29,576 --> 00:23:30,643
Молва разойдётся.
522
00:23:30,777 --> 00:23:31,778
Мы будем продавать все билеты каждую ночь.
523
00:23:31,911 --> 00:23:34,814
Лучше бы, потому что так не пойдёт.
524
00:23:34,947 --> 00:23:36,716
Мы вас поняли, Эд. Мы разберёмся.
525
00:23:36,849 --> 00:23:38,951
Во всём разберёмся. Не волнуйтесь.
526
00:23:39,085 --> 00:23:40,252
Бадди, милый, познакомься с Фредом.
527
00:23:40,386 --> 00:23:41,454
- Я сразу вернусь.
- Пожалуйста.
528
00:23:41,588 --> 00:23:42,655
Обязательно.
529
00:23:48,394 --> 00:23:49,629
Нет.
530
00:23:49,829 --> 00:23:52,364
Когда я впервые поцеловал девушку,
531
00:23:52,499 --> 00:23:55,668
она сунула язык мне в рот, поводила им...
532
00:23:56,035 --> 00:23:57,904
Я подумал, что у неё припадок.
533
00:23:58,070 --> 00:23:59,772
Вау, Кайл. Потому что, знаешь,
534
00:23:59,906 --> 00:24:01,941
ты выглядишь так, будто родился без девственности.
535
00:24:03,976 --> 00:24:05,244
Так, эм...
536
00:24:06,445 --> 00:24:08,214
как быть сексуальным?
537
00:24:08,347 --> 00:24:10,917
Это больше похоже на мышление. Хм?
538
00:24:11,050 --> 00:24:12,284
Знаешь, когда я подхожу к девушке,
539
00:24:12,418 --> 00:24:15,421
я не волнуюсь: "Как произвести впечатление?"
540
00:24:15,555 --> 00:24:16,956
"Что сказать?" Нет.
541
00:24:17,089 --> 00:24:19,659
Думаю об одном, очень чётко,
542
00:24:19,792 --> 00:24:21,761
снова и снова, когда подхожу...
543
00:24:23,395 --> 00:24:24,396
О чём?
544
00:24:24,531 --> 00:24:26,666
"У меня член длиной в фут."
545
00:24:26,799 --> 00:24:29,268
"У меня член длиной в фут."
546
00:24:30,637 --> 00:24:32,371
А потом просто будь тем, кем она хочет.
547
00:24:32,505 --> 00:24:34,306
Ты актёр. Ты сможешь.
548
00:24:34,440 --> 00:24:35,708
И это сексуально.
549
00:24:35,842 --> 00:24:39,145
О, и ещё, старайся выбирать невзрачных девушек,
550
00:24:39,278 --> 00:24:41,113
которые думают, что ты им не по зубам.
551
00:24:41,247 --> 00:24:42,915
Польщённый секс — это нечто.
552
00:24:42,949 --> 00:24:46,553
Теперь попробуй ты. "У меня член длиной в фут."
553
00:24:47,620 --> 00:24:48,855
О, серьёзно? Просто...
554
00:24:48,988 --> 00:24:50,557
Да, серьёзно. Срабатывает каждый раз.
555
00:24:52,158 --> 00:24:53,225
Ладно.
556
00:25:10,076 --> 00:25:12,011
Ты очень странный парень, Лес.
557
00:25:12,344 --> 00:25:13,546
Спасибо.
558
00:25:34,366 --> 00:25:35,668
Сегодня было весело.
559
00:25:36,502 --> 00:25:38,971
Как ты можешь вести себя так, будто мы не в серьёзной заднице?
560
00:25:39,105 --> 00:25:40,506
Я просто сказала, что было весело.
561
00:25:40,640 --> 00:25:44,043
Эд Монро недоволен. Мы вот-вот потеряем всё.
562
00:25:44,176 --> 00:25:46,445
Тебя вообще волнует твоя семья?
563
00:25:46,579 --> 00:25:47,580
Мы всегда так живём, Мэйси.
564
00:25:47,714 --> 00:25:48,948
Как мы живём?
565
00:25:49,081 --> 00:25:52,819
Бьёмся, чудак. Выкарабкиваемся, повторяем.
566
00:25:53,319 --> 00:25:54,520
Это не наш стиль.
567
00:25:54,654 --> 00:25:55,988
Это... это ужасный стиль.
568
00:25:56,122 --> 00:25:57,323
Но он наш.
569
00:25:57,456 --> 00:25:58,290
Ну, я вижу это иначе.
570
00:25:58,424 --> 00:25:59,726
А как ты видишь?
571
00:25:59,859 --> 00:26:02,962
Я вижу, как мы выкручиваемся любыми способами,
572
00:26:03,095 --> 00:26:04,964
пока ты обещаешь нам это светлое будущее.
573
00:26:05,097 --> 00:26:07,266
- Ладно, ладно, давай.
- Это изматывает, Бадди.
574
00:26:07,399 --> 00:26:09,101
Я одинока, и это превращает меня в какую-то мегеру.
575
00:26:09,235 --> 00:26:10,302
Мэйси, пожалуйста. Всё в порядке.
576
00:26:10,436 --> 00:26:12,204
Я сейчас даже отталкиваю людей,
577
00:26:12,338 --> 00:26:13,505
и не виню их.
578
00:26:13,640 --> 00:26:15,775
Я отталкиваю даже тебя!
579
00:26:15,908 --> 00:26:17,243
Мы вот-вот потеряем всё,
580
00:26:17,376 --> 00:26:19,145
а ты говоришь о том, как весело было на вечеринке.
581
00:26:20,579 --> 00:26:23,515
Знаешь, было бы приятно, если бы хоть раз
582
00:26:23,650 --> 00:26:26,085
ты проявил хоть немного веры в меня.
583
00:26:26,218 --> 00:26:27,519
Совсем немного.
584
00:26:27,654 --> 00:26:30,189
Ты, ты вкладываешь столько веры в своего невидимого Бога.
585
00:26:30,322 --> 00:26:33,225
А я вот здесь, и у тебя нет веры в меня.
586
00:26:33,359 --> 00:26:35,795
Потому что ты обещал, что мы продержимся пять лет!
587
00:26:35,928 --> 00:26:37,630
Желания не сработают, Бадди.
588
00:26:37,764 --> 00:26:39,298
Это и моя мечта!
589
00:26:39,431 --> 00:26:42,635
Я подарил нам большую жизнь!
590
00:26:42,769 --> 00:26:44,070
Уникальную.
591
00:26:44,203 --> 00:26:46,038
Не относись к этому как к пустяку.
592
00:26:47,173 --> 00:26:48,775
И мы не так уж плохи.
593
00:26:48,908 --> 00:26:50,376
Нет, мы ужасны!
594
00:26:50,509 --> 00:26:52,344
- О, боже...
- У нас есть дети.
595
00:26:52,478 --> 00:26:54,046
Ты так долго ждала,
596
00:26:54,180 --> 00:26:55,514
потому что не хотела повторять ошибки
597
00:26:55,648 --> 00:26:56,716
своих злобных покойных тёток,
598
00:26:56,849 --> 00:26:58,550
но твои ошибки ничуть не лучше.
599
00:26:58,685 --> 00:27:00,720
- Мы живём от зарплаты до зарплаты...
- Ха! Бо... то есть...
600
00:27:00,853 --> 00:27:02,755
...в пустых домах, которые продаёт Ди Бэскин.
601
00:27:02,889 --> 00:27:03,990
Какой у тебя план Б?
602
00:27:04,123 --> 00:27:06,558
Мы не живём от зарплаты до зарплаты.
603
00:27:06,693 --> 00:27:09,061
Мы так богаты во многих отношениях,
604
00:27:09,195 --> 00:27:11,530
но ты видишь только то, чего у нас нет.
605
00:27:11,664 --> 00:27:13,465
Да, если мы не наберём зрителей,
606
00:27:13,599 --> 00:27:15,601
я не знаю, куда мы движемся. Куда мы движемся, Бадди?
607
00:27:15,735 --> 00:27:19,438
Как я всегда говорил: либо мы все вместе, либо нет.
608
00:27:19,571 --> 00:27:21,173
Я сделаю это! Я обещаю.
609
00:27:22,074 --> 00:27:24,711
Ладно? Я обещаю.
610
00:27:47,566 --> 00:27:49,268
Ладно, иди спать.
611
00:27:49,401 --> 00:27:51,804
Мы с мамой просто репетировали.
612
00:27:55,975 --> 00:27:57,777
Не знаю как,
613
00:27:58,544 --> 00:28:01,714
но мама обвинит меня, если узнает, что ты ещё не спишь.
614
00:28:02,348 --> 00:28:04,083
Сколько тебе было, когда ты женился на маме?
615
00:28:04,216 --> 00:28:06,352
Знаешь, у нас в доме не говорят о возрасте.
616
00:28:15,762 --> 00:28:17,797
Она была такой весёлой, твоя мама.
617
00:28:18,697 --> 00:28:20,366
Нет, правда была.
618
00:28:21,100 --> 00:28:22,534
Но она не могла сказать "Я тебя люблю",
619
00:28:22,668 --> 00:28:26,238
если не чувствовала этого глубоко.
620
00:28:27,106 --> 00:28:29,876
А я мог сказать "люблю", как другие говорят "конверт",
621
00:28:30,009 --> 00:28:31,610
я такой поверхностный.
622
00:28:32,044 --> 00:28:33,946
Поэтому я восхищаюсь этим в ней.
623
00:28:35,514 --> 00:28:36,983
А какой была твоя мама?
624
00:28:37,116 --> 00:28:39,318
О, я её почти не помню.
625
00:28:39,518 --> 00:28:41,020
Она ушла, когда мне было всего четыре,
626
00:28:41,153 --> 00:28:42,654
даже дверь не закрыла.
627
00:28:42,989 --> 00:28:47,193
Мне пришлось жить с тётками, Астрид и Релайанс.
628
00:28:47,593 --> 00:28:48,761
Боже.
629
00:28:49,261 --> 00:28:53,465
Так что твоя мама могла быть где угодно в мире,
630
00:28:53,599 --> 00:28:54,533
ты бы и не узнал.
631
00:28:54,666 --> 00:28:57,569
Да. Люди — говно.
632
00:28:58,871 --> 00:29:00,940
Но это их проблемы.
633
00:29:01,073 --> 00:29:02,942
Важнее то, как ты относишься к людям.
634
00:29:03,075 --> 00:29:07,313
И, Лес, у тебя огромная способность к доброте.
635
00:29:07,479 --> 00:29:09,181
Да, да, знаю.
636
00:29:10,282 --> 00:29:11,784
Я ничего не узнал о любви
637
00:29:11,918 --> 00:29:14,320
от Астрид и Релайанс.
638
00:29:15,121 --> 00:29:16,422
Всё это я получил от твоей матери.
639
00:29:17,356 --> 00:29:18,490
Да.
640
00:29:18,657 --> 00:29:20,092
И от вас двух чудовищ.
641
00:29:22,428 --> 00:29:23,830
Можешь представить лицо твоей матери,
642
00:29:23,963 --> 00:29:25,531
когда придут деньги?
643
00:29:26,498 --> 00:29:27,599
Вау.
644
00:29:28,600 --> 00:29:30,602
О, это было бы кое-что.
645
00:29:34,941 --> 00:29:36,943
Хотел бы я знать, как это сделать.
646
00:29:39,912 --> 00:29:41,247
Мы сможем.
647
00:29:43,649 --> 00:29:44,951
Знаю.
648
00:30:08,507 --> 00:30:10,776
Да?
649
00:30:11,710 --> 00:30:13,345
- Привет.
- Привет.
650
00:30:13,612 --> 00:30:17,183
Я обещал Лесу передать ему это.
651
00:30:17,716 --> 00:30:18,851
Он говорил, что я приду?
652
00:30:18,985 --> 00:30:20,452
Нет, конечно нет.
653
00:30:20,786 --> 00:30:22,321
Книги по актёрскому мастерству.
654
00:30:22,454 --> 00:30:24,891
Не знаю, благодарить тебя или швырнуть их в тебя.
655
00:30:26,825 --> 00:30:29,028
Знаешь что, ты моешь, я вытираю.
656
00:30:29,161 --> 00:30:30,462
Потом мне нужно на репетицию.
657
00:30:30,596 --> 00:30:31,797
Договорились.
658
00:30:31,931 --> 00:30:33,365
Спасибо.
659
00:30:34,000 --> 00:30:37,236
Так что там у тебя? Откуда ты вообще?
660
00:30:37,769 --> 00:30:39,005
Из Арканзас-Сити, Канзас. Слышал о таком?
661
00:30:39,138 --> 00:30:41,607
Нет, и не услышу.
662
00:30:42,341 --> 00:30:43,809
Так что ты делаешь для развлечения в Арканзасе?
663
00:30:44,143 --> 00:30:45,744
О, в основном придумываю способы уехать.
664
00:30:47,146 --> 00:30:49,381
Но оглядываясь назад, я была счастлива тогда,
665
00:30:49,882 --> 00:30:51,850
и даже не знала об этом.
666
00:30:51,984 --> 00:30:53,886
Наверное, это просто молодость.
667
00:30:54,420 --> 00:30:56,355
Но я была Королевой Фестиваля Аркалала.
668
00:30:57,056 --> 00:31:00,659
О, я знал, что ты выглядишь знакомо.
669
00:31:00,792 --> 00:31:02,761
Моё прозвище в детстве было "Большая Нога",
670
00:31:02,894 --> 00:31:04,434
потому что к двенадцати я была уже шесть футов ростом.
671
00:31:04,567 --> 00:31:06,769
Представляешь, как я была шокирована, когда получила корону.
672
00:31:06,903 --> 00:31:08,638
Это звучит как честь,
673
00:31:08,771 --> 00:31:16,108
но выбор в Арканзасе был невелик, признаю.
674
00:31:16,242 --> 00:31:17,776
Там ты встретила Бадди?
675
00:31:17,910 --> 00:31:20,379
Нет, мы встретились на театральной вечеринке.
676
00:31:20,846 --> 00:31:22,014
Думаю, он всегда считал,
677
00:31:22,148 --> 00:31:23,983
что я буду такой же весёлой на вечеринках.
678
00:31:24,116 --> 00:31:26,986
И я позволяла. Мы поженились через неделю.
679
00:31:27,119 --> 00:31:28,287
Мм.
680
00:31:28,420 --> 00:31:29,621
Будто на него светили прожектором
681
00:31:29,755 --> 00:31:31,323
везде, куда бы он ни пошёл.
682
00:31:31,924 --> 00:31:33,492
И он выбрал меня.
683
00:31:34,994 --> 00:31:36,195
Хм.
684
00:31:37,263 --> 00:31:38,564
Иногда тяжело быть "плюсом один"
685
00:31:38,697 --> 00:31:41,100
в собственной жизни, понимаешь?
686
00:31:41,533 --> 00:31:44,370
Я никогда не чувствовал себя "плюсом один".
687
00:31:44,636 --> 00:31:46,738
Нет.
688
00:31:46,872 --> 00:31:48,340
- Что?
- Нет.
689
00:31:48,474 --> 00:31:50,309
Ну...
690
00:31:51,177 --> 00:31:52,378
- Что?
- Ничего.
691
00:31:54,146 --> 00:31:55,948
Не вижу, чтобы он куда-то уходил.
692
00:31:56,682 --> 00:31:59,051
Нет. Мм-мм. Не уходит.
693
00:31:59,485 --> 00:32:00,486
Ухожу я.
694
00:32:01,520 --> 00:32:02,688
На репетицию.
695
00:32:04,690 --> 00:32:06,292
Спасибо за книги.
696
00:32:06,425 --> 00:32:08,727
И в будущем, когда Лес будет на пособии,
697
00:32:08,860 --> 00:32:10,262
мы вспомним о тебе.
698
00:32:35,554 --> 00:32:37,189
Спасибо за экскурсию.
699
00:32:37,323 --> 00:32:40,259
Я искала хорошее место для богослужения.
700
00:32:40,392 --> 00:32:41,693
Мы очень рады видеть вас здесь.
701
00:32:41,827 --> 00:32:43,162
- Ох.
- В любое время.
702
00:32:43,295 --> 00:32:45,964
Спасибо. Сколько у вас прихожан?
703
00:32:46,098 --> 00:32:48,700
Я бы сказал, 120.
704
00:32:49,468 --> 00:32:50,769
Ох...
705
00:32:50,902 --> 00:32:52,704
Ну, это начало.
706
00:32:52,938 --> 00:32:54,373
Очень мило.
707
00:32:54,940 --> 00:32:56,742
Раввин, сколько
708
00:32:56,875 --> 00:32:58,644
членов в вашей общине?
709
00:32:58,777 --> 00:33:02,214
Сама кладка просто потрясающая.
710
00:33:03,982 --> 00:33:05,251
Как новому члену
711
00:33:05,384 --> 00:33:08,720
Асценшн Грик Ортодокс Чёрч,
712
00:33:08,854 --> 00:33:10,356
я бы хотела организовать
713
00:33:10,489 --> 00:33:13,292
театральную вечеринку для всех наших прихожан.
714
00:33:13,425 --> 00:33:15,894
Католики могут посещать наши постановки
715
00:33:16,028 --> 00:33:18,197
по сильно сниженной цене...
716
00:33:19,331 --> 00:33:21,167
учитывая, что я теперь одна из вас.
717
00:33:22,101 --> 00:33:24,170
Бадди, это ужасно.
718
00:33:24,303 --> 00:33:26,338
В скольких церквях ты записался?
719
00:33:26,472 --> 00:33:27,573
В одиннадцать.
720
00:33:28,840 --> 00:33:31,177
Что? Ты же всё время уговаривал меня вступить в церковь.
721
00:33:31,310 --> 00:33:34,613
Бадди, грех лгать служителю церкви!
722
00:33:34,746 --> 00:33:36,115
Кто лгал?
723
00:33:36,248 --> 00:33:38,950
Я сказал, что хочу вступить в церковь, я вступил.
724
00:33:39,085 --> 00:33:40,419
Ты отправляешь себя в ад.
725
00:33:40,552 --> 00:33:42,221
Надеюсь, ты это понимаешь. Прямо в ад.
726
00:33:42,354 --> 00:33:44,323
Я удваиваю наши абонементы.
727
00:33:47,326 --> 00:33:50,362
- Серьёзно?
- Да.
728
00:34:03,642 --> 00:34:06,545
Держу пари, я тогда наберу балкон епископальцев.
729
00:34:06,678 --> 00:34:07,579
Да!
730
00:34:07,713 --> 00:34:09,248
Святая корова!
731
00:34:12,618 --> 00:34:16,388
О, боже, ты выглядишь точь-в-точь как девушка, на которой я женился.
732
00:34:17,656 --> 00:34:18,924
Вау.
733
00:34:19,491 --> 00:34:21,527
Или, может, мы всегда видим людей, которых любим,
734
00:34:21,660 --> 00:34:23,829
такими, какими они были, когда мы влюбились в них.
735
00:34:23,962 --> 00:34:24,896
Я не похожа на ту девушку.
736
00:34:25,030 --> 00:34:26,365
О, нет?
737
00:34:26,498 --> 00:34:29,000
Ты сказала: "Святая корова!"
738
00:34:29,135 --> 00:34:30,702
Может, ты не видишь, но я вижу.
739
00:34:30,836 --> 00:34:32,604
Ты просто хочешь это видеть.
740
00:34:34,340 --> 00:34:37,243
Я же говорил, что сделаю это, Мэйси.
741
00:34:40,612 --> 00:34:42,848
Ты очень сексуален, когда становишься предприимчивым.
742
00:34:44,216 --> 00:34:47,219
Вау, привыкай к этому.
743
00:34:49,288 --> 00:34:51,890
Что? Что ты делаешь?
744
00:34:52,023 --> 00:34:53,325
- Иди сюда.
- Что?
745
00:34:53,459 --> 00:34:55,026
У нас как раз время на быстрый секс.
746
00:34:55,261 --> 00:34:56,562
Что?
747
00:34:56,862 --> 00:34:58,630
Давай, прямо здесь на столешнице.
748
00:34:58,764 --> 00:35:01,167
Выключим свет. Сэкономим на электричестве.
749
00:35:01,600 --> 00:35:04,470
Мэйси? Мы не можем, у нас нет времени.
750
00:35:04,603 --> 00:35:05,937
- Пять минут, не больше.
- Нет. Смотри,
751
00:35:06,071 --> 00:35:08,474
Лес может прийти в любую секунду с...
752
00:35:08,607 --> 00:35:10,409
с Фрици, Громкой Сью и остальной компанией.
753
00:35:10,542 --> 00:35:11,943
Когда Лес вообще приходил вовремя?
754
00:35:12,077 --> 00:35:13,779
О, боже!
755
00:35:16,148 --> 00:35:19,751
Ты моя самая любимая жена!
756
00:35:22,821 --> 00:35:23,855
Ух!
757
00:35:25,824 --> 00:35:28,594
Я схожу в магазин за пивом для всех.
758
00:35:34,099 --> 00:35:35,367
Мэйси, это лучший брауни,
759
00:35:35,501 --> 00:35:37,068
который когда-либо был у меня во рту.
760
00:35:38,804 --> 00:35:40,406
Пап, мы можем поставить "В долг не берется", когда приедем в Милуоки?
761
00:35:40,539 --> 00:35:41,773
Если мы туда приедем.
762
00:35:41,907 --> 00:35:43,775
Честно, Лес. Ты хочешь ставить только те пьесы,
763
00:35:43,909 --> 00:35:45,311
где есть роли для тебя.
764
00:35:45,444 --> 00:35:47,879
Ну, тебе придётся пройти пробы, как всем, парень.
765
00:35:48,013 --> 00:35:49,681
Барбра Стрейзанд угощала меня своим бруклинским брауни,
766
00:35:49,815 --> 00:35:52,284
когда я была в бродвейской постановке "Смешной девчонки".
767
00:35:52,418 --> 00:35:54,520
Не сравнится с этим.
768
00:35:54,653 --> 00:35:57,256
Они всегда заставляют меня проходить пробы. Ненавижу проходить пробы у них.
769
00:35:57,389 --> 00:35:59,258
Кайл, ты первый человек,
770
00:35:59,391 --> 00:36:00,192
кто не впечатлился, когда я упомянула,
771
00:36:00,326 --> 00:36:01,493
что работала с Барброй.
772
00:36:01,627 --> 00:36:02,828
И они всегда говорят одно и то же
773
00:36:02,961 --> 00:36:04,430
после каждой пробы.
774
00:36:04,563 --> 00:36:06,998
Спасибо, Лес. Мы вам перезвоним.
775
00:36:07,132 --> 00:36:08,667
Знаешь, и они никогда не звонят.
776
00:36:08,800 --> 00:36:10,436
Завтра мне снова на пробы.
777
00:36:10,569 --> 00:36:12,371
"Воспоминания Брайтон-Бич". Это главная роль.
778
00:36:12,504 --> 00:36:13,739
Я была первой заменой,
779
00:36:13,872 --> 00:36:16,675
миссис Стракош, в оригинальной постановке.
780
00:36:16,808 --> 00:36:18,143
Это делает меня слишком старой для тебя?
781
00:36:18,277 --> 00:36:19,645
Нет. Твой возраст делает.
782
00:36:21,480 --> 00:36:23,014
Это мой пейджер.
783
00:36:23,382 --> 00:36:25,584
О, мне нужно проверить автоответчик.
784
00:36:25,717 --> 00:36:28,153
- О, может, это твой большой шанс.
- Да.
785
00:36:28,287 --> 00:36:30,155
Эй, Мэйси, можно твой телефон? Ого.
786
00:36:30,289 --> 00:36:31,923
- Конечно.
- Спасибо.
787
00:36:32,458 --> 00:36:34,960
Расслабься, дорогая. Он играет за мою команду, не за твою.
788
00:36:37,329 --> 00:36:39,565
Вот так. Ты поняла.
789
00:36:49,441 --> 00:36:50,876
Лес Смарт.
790
00:36:51,910 --> 00:36:53,379
Это Лестер.
791
00:37:01,287 --> 00:37:02,954
Когда будешь готов, Лестер.
792
00:37:04,423 --> 00:37:05,691
О, да.
793
00:37:06,224 --> 00:37:08,126
- * Раз... ♪
- Два, плечи вверх.
794
00:37:08,260 --> 00:37:09,795
* Единственное ощущение
Каждый её шажок ♪
795
00:37:09,928 --> 00:37:11,430
Тычок и тычок.
И шаг.
796
00:37:11,563 --> 00:37:12,731
Шляпа на голову. Три, четыре.
797
00:37:12,864 --> 00:37:14,733
- * Раз ♪
- Локоть вправо, вниз.
798
00:37:14,866 --> 00:37:18,169
♪ Блестящая комбинация
Каждое её движение ♪
799
00:37:18,304 --> 00:37:20,105
Шаг, скольжение, три, четыре.
800
00:37:20,238 --> 00:37:23,509
♪ Одна улыбка
И вдруг никто другой ♪
801
00:37:23,642 --> 00:37:26,878
Шаг, щелчок, шаг, вверх,
шаг и шаг, медленно.
802
00:37:27,479 --> 00:37:29,381
♪ Знаешь, ты никогда
Не будешь одинокой ♪
803
00:37:29,515 --> 00:37:30,582
Удар, шаг, скольжение.
804
00:37:30,716 --> 00:37:32,518
♪ С тем-кого-ты-знаешь ♪
805
00:37:32,651 --> 00:37:34,820
Пять, шесть. Назад, назад!
806
00:37:34,953 --> 00:37:38,123
Да, Тиффани,
поймай свет, хлопок, хорошо.
807
00:37:38,256 --> 00:37:40,058
♪ И можешь забыть об остальных ♪
808
00:37:40,191 --> 00:37:41,360
♪ Дидла-дидла-ду ♪
809
00:37:41,493 --> 00:37:44,062
♪ Ведь девушка вне конкуренции ♪
810
00:37:44,195 --> 00:37:48,199
♪ Никому, сынок ♪
811
00:37:48,667 --> 00:37:50,235
♪ Ох, вздох ♪
812
00:37:50,369 --> 00:37:52,103
♪ Обрати на неё внимание ♪
813
00:37:52,237 --> 00:37:55,807
♪ Неужели надо упоминать ♪
814
00:37:55,941 --> 00:38:01,580
♪ Она та единственная ♪
815
00:38:05,250 --> 00:38:06,785
Когда мы узнаем про Милуоки?
816
00:38:07,218 --> 00:38:09,321
Разве мы уже не должны были что-то услышать?
817
00:38:09,821 --> 00:38:14,360
Деррик, что ты будешь делать, когда придут деньги?
818
00:38:14,760 --> 00:38:15,761
Хм?
819
00:38:15,894 --> 00:38:17,162
- Когда придут деньги?
- Да.
820
00:38:17,295 --> 00:38:18,564
Куплю абонемент на сезон в Грин Бэй
821
00:38:18,697 --> 00:38:20,366
прямо на 50-ярдовой линии.
822
00:38:20,499 --> 00:38:22,033
Знаешь, все их списывают со счетов,
823
00:38:22,167 --> 00:38:23,602
но я не знаю.
824
00:38:25,971 --> 00:38:28,139
А что мы будем делать, если Милуоки не случится?
825
00:38:28,273 --> 00:38:32,811
О, случится. Всё будет великолепно.
826
00:38:32,944 --> 00:38:35,481
Но, типа, у нас есть место, куда идти?
827
00:38:35,614 --> 00:38:37,683
Потому что рано или поздно Ди Бэскин продаст дом.
828
00:38:37,816 --> 00:38:40,552
Нет, мы полностью вложились в это дело.
829
00:38:40,686 --> 00:38:43,889
Но чем больше риск, тем больше награда.
830
00:38:44,022 --> 00:38:45,691
И больше потерь.
831
00:38:47,058 --> 00:38:49,361
Типа... как мы вообще будем платить за еду?
832
00:38:49,495 --> 00:38:50,796
- Театральными билетами.
- Театральными билетами.
833
00:38:52,130 --> 00:38:53,932
Тебе нужно немного веры, Деррик.
834
00:38:54,065 --> 00:38:57,936
Ты можешь спросить себя: "Почему я не могу быть больше похож на Леса?"
835
00:38:58,069 --> 00:38:59,037
Потому что я больше похож на себя.
836
00:38:59,170 --> 00:39:01,172
У него позитивный настрой.
837
00:39:01,306 --> 00:39:03,642
Он верит, что мы окажемся в Милуоки.
838
00:39:03,775 --> 00:39:05,644
- Не так ли, Лес?
- Нет.
839
00:39:07,012 --> 00:39:08,046
Спасибо.
840
00:39:08,647 --> 00:39:10,048
Очень смешно.
841
00:39:10,616 --> 00:39:11,883
- Осторожно, выбоина.
- Хм?
842
00:39:12,017 --> 00:39:14,052
Выбоина, прямо...
843
00:39:14,420 --> 00:39:16,354
- Прости.
- Серьёзно?
844
00:39:17,288 --> 00:39:18,524
Деррик?
845
00:39:18,924 --> 00:39:20,859
Мне нужно поговорить с тобой о всех девчонках,
846
00:39:20,992 --> 00:39:22,394
с которыми ты целовался в последнее время.
847
00:39:22,528 --> 00:39:23,929
Нет, нет, не нужно.
848
00:39:24,062 --> 00:39:26,665
Да, нужно. Твоя мать и я думаем, что ты ведёшь себя как шлюха.
849
00:39:26,798 --> 00:39:28,734
Нет, слушай, ты... ты сказал мне спать со всеми. Ладно?
850
00:39:28,867 --> 00:39:31,169
Это именно то, что ты сказал, слово в слово.
851
00:39:31,302 --> 00:39:33,505
"Живи большой жизнью", ты сказал. Хотел бы, чтобы тебе сказали.
852
00:39:33,639 --> 00:39:34,773
Это не значит, что ты должен спать со всеми
853
00:39:34,906 --> 00:39:37,943
от Сикокуса до Парамуса.
854
00:39:38,076 --> 00:39:40,579
Есть "похотливый", а есть "извращённый".
855
00:39:40,946 --> 00:39:42,347
Осторожно, выбоина. Ты её видишь?
856
00:39:42,481 --> 00:39:43,782
Прямо там.
857
00:39:43,915 --> 00:39:46,217
- Пап, он делает это специально.
- Заткнись!
858
00:39:46,351 --> 00:39:47,352
Эй!
859
00:39:47,486 --> 00:39:48,787
Если ты занимаешься сексом без презерватива,
860
00:39:48,920 --> 00:39:50,822
мама отрежет тебе яйца.
861
00:39:54,660 --> 00:39:56,662
Думаю, этот разговор прошёл хорошо.
862
00:39:58,897 --> 00:40:00,966
Деррик, можешь высадить меня у театра?
863
00:40:09,541 --> 00:40:11,477
Ладно, Лестер, повеселись.
864
00:40:25,323 --> 00:40:27,626
Лес, дорогой.
865
00:40:27,893 --> 00:40:29,928
Как ты узнал, что я здесь?
866
00:40:30,228 --> 00:40:33,499
Таллула Бэнкхед, 1902–1968.
867
00:40:33,632 --> 00:40:37,135
Ты выглядишь ужасно, Лес, дорогой. Что случилось?
868
00:40:37,268 --> 00:40:40,205
Я просто жду, получу ли я роль и...
869
00:40:41,306 --> 00:40:42,708
Это долгая история, Таллула,
870
00:40:42,841 --> 00:40:45,143
и я не уверен, как выйду из неё.
871
00:40:45,276 --> 00:40:46,978
Шампанское?
872
00:40:47,112 --> 00:40:50,549
Я имела в виду для себя.
873
00:40:50,682 --> 00:40:52,751
Знаешь, плюс Деррик отрывается по полной,
874
00:40:52,884 --> 00:40:54,486
и это заставляет меня думать...
875
00:40:54,620 --> 00:40:56,087
Не знаю, что тебе сказать.
876
00:40:56,221 --> 00:40:58,724
Я была со многими мужчинами и со многими женщинами.
877
00:40:58,857 --> 00:41:03,328
И, дорогой, должно быть что-то лучше.
878
00:41:05,396 --> 00:41:06,598
Ты слышал?
879
00:41:24,115 --> 00:41:25,617
- Ох!
- Ох, эм, простите.
880
00:41:25,751 --> 00:41:26,985
Я-я ничего не видел.
881
00:41:27,118 --> 00:41:28,319
О, чёрт.
882
00:41:30,255 --> 00:41:31,590
Лес...
883
00:41:40,098 --> 00:41:43,969
Лес, подожди, пожалуйста! Лес, Лес, нет...
884
00:41:45,236 --> 00:41:46,337
Бадди?
885
00:41:46,471 --> 00:41:49,541
Что... что случилось? Что не так?
886
00:41:50,075 --> 00:41:53,211
Что ты... Кто на телефоне?
887
00:41:58,383 --> 00:41:59,718
Мы получили Милуоки.
888
00:42:01,753 --> 00:42:03,221
Мне позвонили.
889
00:42:03,789 --> 00:42:05,223
Милуоки!
890
00:42:06,091 --> 00:42:07,659
Пять лет!
891
00:42:07,793 --> 00:42:10,696
Мы устроены на следующие полные пять лет!
892
00:42:10,829 --> 00:42:12,664
О, боже мой!
893
00:42:13,164 --> 00:42:16,067
Шампанское. Нужно шампанское. Много!
894
00:42:16,201 --> 00:42:18,937
Мы будем праздновать по-крупному. Знаешь почему, Лес?
895
00:42:19,070 --> 00:42:21,072
Не только из-за звонка.
896
00:42:21,206 --> 00:42:22,473
Лес...
897
00:42:23,174 --> 00:42:24,309
Мне, наверное, стоит связаться с твоими людьми,
898
00:42:24,442 --> 00:42:25,744
но я не могу ждать.
899
00:42:27,713 --> 00:42:30,148
Ты получил роль.
900
00:42:31,750 --> 00:42:33,118
Что?
901
00:42:33,251 --> 00:42:34,452
Что? Роль.
902
00:42:34,586 --> 00:42:36,387
"Воспоминания Брайтон-Бич". Ты получил роль.
903
00:42:36,521 --> 00:42:39,725
Ты был лучшим актёром. Правда.
904
00:42:39,858 --> 00:42:42,360
Не было никакого кумовства.
905
00:42:46,164 --> 00:42:47,733
О-о-о.
906
00:42:48,399 --> 00:42:52,270
Вот так. Да, выплачься. Ты это заслужил.
907
00:42:53,004 --> 00:42:54,606
О, я так горжусь тобой.
908
00:42:56,274 --> 00:43:00,278
Поздравляю. Пойдёшь со мной в магазин?
909
00:43:01,880 --> 00:43:03,414
Нет, всё в порядке, всё в порядке.
910
00:43:04,315 --> 00:43:05,416
Знаешь что?
911
00:43:06,785 --> 00:43:09,220
Это переломный момент для нашей семьи.
912
00:43:11,890 --> 00:43:14,092
Ууу!
913
00:43:18,764 --> 00:43:19,998
Лес...
914
00:43:30,308 --> 00:43:31,276
Алкоголь...
915
00:43:33,244 --> 00:43:34,946
У тебя есть приличное шампанское?
916
00:43:35,080 --> 00:43:37,148
Только неприличное.
917
00:43:37,548 --> 00:43:39,384
Все шутники.
918
00:43:41,352 --> 00:43:42,654
Вот так.
919
00:43:48,760 --> 00:43:49,995
Мм.
920
00:44:05,510 --> 00:44:06,544
Нет, нет, нет.
921
00:44:09,214 --> 00:44:10,181
Нет.
922
00:44:49,620 --> 00:44:52,257
Добро пожаловать во имя Иисуса,
923
00:44:52,390 --> 00:44:56,361
мы собрались для богослужения, чтобы провозгласить распятого Христа
924
00:44:56,494 --> 00:44:58,964
и помянуть перед Богом
925
00:44:59,097 --> 00:45:02,400
нашего брата Бадди Смарта.
926
00:45:02,533 --> 00:45:04,903
Чтобы возблагодарить за его жизнь,
927
00:45:05,036 --> 00:45:08,006
вверить его нашему милосердному Искупителю
928
00:45:08,139 --> 00:45:11,676
и утешить друг друга в нашем горе.
929
00:45:11,810 --> 00:45:14,045
Благодать Господа нашего Иисуса Христа
930
00:45:14,179 --> 00:45:16,581
и общение Святого Духа
931
00:45:16,948 --> 00:45:21,519
все собирают благодать и славу, мы поминаем сегодня...
932
00:45:21,652 --> 00:45:23,388
...нашего брата Бадди.
933
00:45:53,351 --> 00:45:55,186
Помните мистера Патерсона?
934
00:45:55,686 --> 00:45:57,288
Сынок, соболезную.
935
00:45:58,623 --> 00:46:00,125
О, доктор.
936
00:46:03,394 --> 00:46:06,397
Мальчики, мне очень жаль.
937
00:46:07,799 --> 00:46:09,134
И, Мэйси.
938
00:46:09,267 --> 00:46:13,004
Он прожил жизнь именно так, как хотел.
939
00:46:13,338 --> 00:46:17,475
Это дар. Никто не мог указывать Бадди.
940
00:46:17,608 --> 00:46:20,545
Я могла. И делала. Но он всё равно не слушал.
941
00:46:22,047 --> 00:46:23,414
Очевидно, я не могла.
942
00:46:23,548 --> 00:46:26,051
Доктор Канненгисер, спасибо, что приехали издалека.
943
00:46:26,184 --> 00:46:30,255
Я просто поражена, сколько людей пришло.
944
00:46:31,389 --> 00:46:33,158
Хотела бы Бадди это увидеть.
945
00:46:33,524 --> 00:46:34,926
Он любил аншлаг.
946
00:46:35,060 --> 00:46:36,627
Да, любил.
947
00:46:37,195 --> 00:46:41,299
Доктор... что вы не могли заставить Бадди сделать?
948
00:46:42,067 --> 00:46:46,204
Ну, знаете. Уйти на покой. Из-за его сердца.
949
00:47:21,506 --> 00:47:22,974
Вы позвонили Смартам.
950
00:47:23,108 --> 00:47:24,042
Если вы звонили не по адресу,
951
00:47:24,175 --> 00:47:25,476
приносим извинения.
952
00:47:25,610 --> 00:47:28,079
Я прочту стих, если оставите сообщение.
953
00:47:29,647 --> 00:47:32,217
Жила одна дама в Девайзес,
954
00:47:32,350 --> 00:47:35,186
разного размера груди имела.
955
00:47:35,320 --> 00:47:38,523
Одна была мала, почти ничто,
956
00:47:38,656 --> 00:47:42,027
другая огромна и получала призы!
957
00:47:42,160 --> 00:47:44,095
Ваша очередь.
958
00:47:53,404 --> 00:47:56,607
♪ Если бы ты мог читать мои мысли, любовь ♪
959
00:47:56,741 --> 00:48:00,111
♪ Какую историю рассказали бы мои мысли ♪
960
00:48:00,545 --> 00:48:04,415
♪ Прямо как старый фильм ♪
961
00:48:04,549 --> 00:48:07,652
♪ О призраке из колодца желаний ♪
962
00:48:08,619 --> 00:48:12,958
♪ В тёмном замке или крепкой крепости ♪
963
00:48:13,091 --> 00:48:16,361
♪ С цепями на ногах ♪
964
00:48:17,228 --> 00:48:20,265
♪ Знаешь, этот призрак — я ♪
965
00:48:21,666 --> 00:48:25,270
♪ И меня никогда не освободят ♪
966
00:48:25,403 --> 00:48:29,907
♪ Пока я призрак, которого ты не видишь ♪
967
00:48:36,481 --> 00:48:38,416
- Мам?
- Хм.
968
00:48:39,050 --> 00:48:41,719
Он говорил с тобой о том, чтобы я играл в футбол в Милуоки?
969
00:48:43,188 --> 00:48:44,722
Он сказал, что я могу.
970
00:48:44,855 --> 00:48:47,758
Он, эм, сказал, что если мы туда попадём, там будет стабильность,
971
00:48:47,892 --> 00:48:50,195
и мне не придётся больше работать в театре.
972
00:48:51,162 --> 00:48:52,530
Он обещал.
973
00:48:52,663 --> 00:48:54,865
Тебе не нужно больше работать в театре, Деррик.
974
00:48:55,000 --> 00:48:56,701
Но как насчёт театра в Милуоки?
975
00:48:56,834 --> 00:48:58,103
Слушай, я правда пыталась,
976
00:48:58,236 --> 00:49:00,338
но у твоего отца был контракт там, не у нас.
977
00:49:00,471 --> 00:49:03,608
Мы не едем в Милуоки. Мы едем домой.
978
00:49:05,710 --> 00:49:06,644
- Домой?
- Да.
979
00:49:06,777 --> 00:49:08,746
Ты можешь играть в футбол в Канзасе.
980
00:49:08,879 --> 00:49:11,182
Мой брат сказал, что мы можем пожить с ним на ферме.
981
00:49:11,682 --> 00:49:13,584
На его ферме?
982
00:49:13,884 --> 00:49:15,820
Мы будем жить на ферме?
983
00:49:16,221 --> 00:49:17,455
Что мы, ковбои?
984
00:49:17,588 --> 00:49:18,956
Что мне делать в ёбаный Канзас?
985
00:49:19,090 --> 00:49:20,291
Эй.
986
00:49:20,425 --> 00:49:21,792
Для начала следи за языком.
987
00:49:21,926 --> 00:49:23,594
Физически невозможно следить за своим ртом.
988
00:49:23,728 --> 00:49:25,196
У нас нет выбора.
989
00:49:25,330 --> 00:49:26,731
Тебе даже может понравиться там, Лес.
990
00:49:26,864 --> 00:49:28,533
Будто живёшь в "Волшебнике страны Оз".
991
00:49:28,666 --> 00:49:31,202
В чёрно-белой части "Волшебника страны Оз".
992
00:49:31,336 --> 00:49:33,604
Никто не хочет жить в этой части!
993
00:49:33,738 --> 00:49:34,939
Просто будь открыт.
994
00:49:35,073 --> 00:49:37,475
Канзас знаменит торнадо и белизной.
995
00:49:37,608 --> 00:49:39,977
Нам некуда больше идти!
996
00:49:40,111 --> 00:49:42,180
Я делаю всё возможное для нас.
997
00:49:42,413 --> 00:49:44,549
Тебе просто придётся принять это, Лес.
998
00:50:00,498 --> 00:50:04,469
Девиз штата Канзас...
999
00:50:05,203 --> 00:50:08,506
"К звёздам через трудности".
1000
00:50:09,674 --> 00:50:13,778
Кажется, у вас у всех хватало трудностей.
1001
00:50:16,181 --> 00:50:19,750
Чем вы, мальчики, любите заниматься для развлечения? А?
1002
00:50:22,019 --> 00:50:23,921
- Эм...
- Лес любит театр,
1003
00:50:24,055 --> 00:50:25,823
- как его отец.
- Мм-хм.
1004
00:50:26,191 --> 00:50:29,960
Эм, я не очень разбираюсь в театрах, но...
1005
00:50:30,461 --> 00:50:32,063
у нас есть Ярмарка Возрождения
1006
00:50:32,197 --> 00:50:36,501
с костюмами, русалками и пожирателями огня.
1007
00:50:38,103 --> 00:50:41,172
Церковь каждый год ставит рождественские ясли.
1008
00:50:41,306 --> 00:50:45,310
И это... ну, немного театрально, и...
1009
00:50:45,443 --> 00:50:46,911
Это даже не любительский театр.
1010
00:50:51,048 --> 00:50:52,350
Эм, а как насчёт футбола?
1011
00:50:52,483 --> 00:50:55,453
О, мы любим футбол в Канзасе.
1012
00:50:55,586 --> 00:50:57,622
И мы очень плохи в нём.
1013
00:50:57,755 --> 00:51:03,094
Но у нас есть национальные парки, национальные леса и, эм...
1014
00:51:03,494 --> 00:51:06,664
Мэйси? Что если я возьму мальчиков на охоту завтра?
1015
00:51:06,797 --> 00:51:08,566
Правда? Давать им оружие? Я...
1016
00:51:08,699 --> 00:51:10,935
Ну, девочки никогда не хотели ехать,
1017
00:51:11,068 --> 00:51:12,270
но ваши мальчики, наверное, захотят.
1018
00:51:12,403 --> 00:51:14,972
Я не какой-то псих-убийца,
1019
00:51:15,106 --> 00:51:16,541
стреляющий и убивающий животных.
1020
00:51:16,674 --> 00:51:18,376
Мой папа только что умер.
1021
00:51:18,509 --> 00:51:19,777
Лес...
1022
00:51:20,311 --> 00:51:23,448
Я знаю, но здесь люди чувствуют иначе.
1023
00:51:23,714 --> 00:51:28,553
Тут... контроль над оружием означает попадать в то, во что целишься.
1024
00:51:28,686 --> 00:51:31,156
Люди здесь любят своё оружие.
1025
00:51:31,289 --> 00:51:33,358
- Люди следовали за Гитлером тоже.
- Господи.
1026
00:51:33,491 --> 00:51:36,294
О, ты думаешь, это справедливое сравнение?
1027
00:51:36,427 --> 00:51:37,828
Плевал я
на справедливость.
1028
00:51:37,962 --> 00:51:39,797
- Лес!
- Ну...
1029
00:51:40,831 --> 00:51:43,201
Знаешь, дело твое.
1030
00:51:44,802 --> 00:51:48,273
Можешь остаться,
а можешь уйти. Вольная воля.
1031
00:51:49,540 --> 00:51:51,742
Здесь никто не держит в плену.
1032
00:51:52,343 --> 00:51:55,846
Но в этом доме
убираем за собой сами.
1033
00:52:02,653 --> 00:52:04,289
Какая часть фразы "Нам некуда идти"
1034
00:52:04,422 --> 00:52:05,723
была непонятна?
1035
00:52:16,901 --> 00:52:18,236
Ты в порядке?
1036
00:52:19,537 --> 00:52:20,705
Нет.
1037
00:52:20,838 --> 00:52:23,574
Кажется, я больше не я
без своего отца.
1038
00:52:23,941 --> 00:52:26,944
Я никогда не найду своих людей
в Канзасе.
1039
00:52:28,746 --> 00:52:31,449
Ты здесь даже дня не пробыл.
1040
00:52:33,184 --> 00:52:35,286
Это возможность.
1041
00:52:36,787 --> 00:52:40,325
На следующей неделе
новый колледж. Старшая школа.
1042
00:52:40,458 --> 00:52:42,760
Просто попробуй влиться. А?
1043
00:52:42,893 --> 00:52:45,563
Жить нормальной жизнью —
не грех.
1044
00:52:47,898 --> 00:52:49,200
Лес...
1045
00:52:49,734 --> 00:52:52,637
П-Позволь мне объяснить.
1046
00:52:54,539 --> 00:52:56,374
- Я любила твоего отца...
- Просто уйди.
1047
00:52:56,507 --> 00:52:58,276
Я просто хочу это забыть.
1048
00:52:59,109 --> 00:53:01,212
Но долгое время
1049
00:53:01,579 --> 00:53:04,249
все смотрели на меня,
как будто я...
1050
00:53:05,316 --> 00:53:08,018
скучная и занудная,
и не стою внимания.
1051
00:53:08,152 --> 00:53:11,289
И... И я никогда
такой не была.
1052
00:53:11,622 --> 00:53:14,191
Даже ты так на меня смотрел,
Лес.
1053
00:53:14,759 --> 00:53:18,095
Твой папа видел того человека,
которого уже не существовало.
1054
00:53:18,229 --> 00:53:19,564
И я просто...
1055
00:53:19,697 --> 00:53:22,867
Просто хотела, чтобы меня видели.
И Кайл увидел меня.
1056
00:53:23,000 --> 00:53:25,169
Членом своим увидел?
1057
00:53:27,137 --> 00:53:29,540
Я приняла ужасное решение,
1058
00:53:29,674 --> 00:53:31,942
и приняла его сознательно.
1059
00:53:32,076 --> 00:53:35,680
И молю Бога, чтобы это осталось
моим секретом, а ты не знал.
1060
00:53:36,314 --> 00:53:38,349
Мне так жаль, Лес.
1061
00:53:46,424 --> 00:53:48,459
Я люблю тебя, родная.
1062
00:54:03,841 --> 00:54:06,977
Эй, Лес.
Можно сказать кое-что?
1063
00:54:07,545 --> 00:54:10,648
Канзас был моим настоящим
источником вдохновения.
1064
00:54:11,816 --> 00:54:15,286
Уильям Индж, 1913–1973.
1065
00:54:15,520 --> 00:54:18,789
Если посмотришь мои пьесы, Лес,
все они — о моей жизни здесь.
1066
00:54:19,189 --> 00:54:23,628
Канзас сделал меня
настоящим художником.
1067
00:54:23,761 --> 00:54:25,430
Ты тоже можешь им стать.
1068
00:54:25,563 --> 00:54:29,367
Ты можешь быть счастлив здесь,
как я, если просто попробуешь.
1069
00:54:31,001 --> 00:54:32,403
Разве ты не покончил с собой?
1070
00:54:35,239 --> 00:54:37,141
Ну...
1071
00:54:46,951 --> 00:54:49,554
♪ Беги, беги, беги, беги
Убегай прочь ♪
1072
00:54:49,687 --> 00:54:52,323
♪ Прочь от меня беги ♪
1073
00:54:52,690 --> 00:54:54,124
♪ Свист, стрельба ♪
1074
00:54:54,258 --> 00:54:55,593
♪ Перестрелка грянет ♪
1075
00:54:55,726 --> 00:54:57,762
♪ Вот что тебя ♪
♪ Здесь ожидает ♪
1076
00:55:02,032 --> 00:55:04,669
- Классная рубашка.
- Спасибо.
1077
00:55:05,235 --> 00:55:06,871
Слушал уже Доктора Филгуда?
1078
00:55:07,605 --> 00:55:10,341
Неплохо. Лучше, чем
Девушки, девушки, девушки.
1079
00:55:12,710 --> 00:55:14,679
- Алекс.
- Деррик.
1080
00:55:15,480 --> 00:55:16,914
- Джонни.
- Новенький?
1081
00:55:17,047 --> 00:55:18,749
- Ага.
- Круто.
1082
00:55:23,053 --> 00:55:24,489
Серьезно?
1083
00:55:30,595 --> 00:55:33,063
Моя мама, ну, она просто...
1084
00:55:33,197 --> 00:55:36,367
Это, эм, мой брат Лес.
1085
00:55:36,834 --> 00:55:38,035
Йо.
1086
00:55:38,168 --> 00:55:40,371
Шахматный клуб в кабинете 104
1087
00:55:40,505 --> 00:55:42,006
отменяется.
1088
00:55:42,139 --> 00:55:43,508
Мне кажется, или
1089
00:55:43,641 --> 00:55:46,377
Селена Роуч за каникулы
стала просто огонь?
1090
00:55:46,511 --> 00:55:48,145
Ох, чувак, взгляни на нее.
1091
00:55:49,680 --> 00:55:51,716
- Выглядит как шлюха.
- Точно?
1092
00:55:52,116 --> 00:55:54,251
Точно. Да, я люблю шлюх.
1093
00:55:54,385 --> 00:55:56,487
Она точно на третьей базе, чувак.
1094
00:55:56,854 --> 00:55:59,690
Знаешь, когда я знакомлюсь с девчонками,
я думаю об одном.
1095
00:55:59,824 --> 00:56:03,127
- Очень четко, снова и снова.
- О чем?
1096
00:56:03,461 --> 00:56:05,796
"У меня член в 30 сантиметров".
1097
00:56:05,930 --> 00:56:07,264
Да, смотри.
1098
00:56:07,398 --> 00:56:08,599
Не может быть.
1099
00:56:16,273 --> 00:56:19,176
Что смешного?
Что они говорят обо мне?
1100
00:56:19,309 --> 00:56:21,178
Мой брат считает тебя красоткой.
1101
00:56:21,311 --> 00:56:23,414
Тот парень, за которым ты
уставилась, как в телевизор.
1102
00:56:23,548 --> 00:56:24,982
Да, конечно.
1103
00:56:26,250 --> 00:56:27,618
Не в моем вкусе.
1104
00:56:28,419 --> 00:56:29,754
А какие девушки ему нравятся?
1105
00:56:30,154 --> 00:56:31,288
Новые.
1106
00:56:33,357 --> 00:56:34,559
Я Лес.
1107
00:56:35,359 --> 00:56:37,762
Хм. Ладно. Селена.
1108
00:56:47,237 --> 00:56:49,406
Ох, не стоит так пить.
1109
00:56:49,540 --> 00:56:51,308
Я пью из стакана.
1110
00:56:51,842 --> 00:56:52,977
- Нет, я имела в виду...
- Нет.
1111
00:56:53,110 --> 00:56:55,379
Мне совершенно необходимо пить,
ясно?
1112
00:56:56,080 --> 00:56:59,116
Я твердила Бадди снова и снова —
нужен запасной план.
1113
00:56:59,249 --> 00:57:00,785
У меня нет плана.
1114
00:57:00,918 --> 00:57:03,287
Я была ужасной женой.
Мои дети несчастны.
1115
00:57:03,420 --> 00:57:05,756
Дай мне одну вескую причину,
почему мне не стоит пить.
1116
00:57:05,890 --> 00:57:07,925
Я имела в виду, не стоит пить одной.
1117
00:57:13,464 --> 00:57:14,932
Моя ошибка.
1118
00:57:28,012 --> 00:57:29,914
Почему ты перестал со мной общаться?
1119
00:57:30,180 --> 00:57:32,617
Почему? Мы же сейчас общаемся.
1120
00:57:32,750 --> 00:57:35,553
Ты перестал брать трубку,
перестал писать...
1121
00:57:35,686 --> 00:57:37,622
- Нет, не перестал.
- Да, перестал.
1122
00:57:38,222 --> 00:57:39,624
Ты ужасно выглядишь.
1123
00:57:39,757 --> 00:57:41,225
Потому что я ужасно себя чувствую, Уолтер.
1124
00:57:41,358 --> 00:57:42,593
Ну, ты...
1125
00:57:42,727 --> 00:57:44,128
Так и выглядишь.
1126
00:57:49,600 --> 00:57:51,168
Слушай...
1127
00:57:52,036 --> 00:57:55,139
Я прочитал три разные статьи
на этой неделе о...
1128
00:57:55,472 --> 00:57:56,674
пищевой аллергии.
1129
00:57:57,975 --> 00:58:01,245
Три.
Это не может быть совпадением.
1130
00:58:02,079 --> 00:58:05,983
Говорят, что то, что ты ешь,
прямо влияет на самочувствие.
1131
00:58:06,116 --> 00:58:08,252
Ты можешь быть аллергиком.
1132
00:58:08,385 --> 00:58:09,954
И... И это... И это вызывает...
1133
00:58:10,087 --> 00:58:12,990
перепады настроения,
а ты даже не подозреваешь.
1134
00:58:13,223 --> 00:58:14,458
Это не то.
1135
00:58:14,592 --> 00:58:17,995
Слушай, есть мужчина
в Иниде, Оклахома,
1136
00:58:18,128 --> 00:58:19,897
который порезал жену в салатнице,
1137
00:58:20,030 --> 00:58:21,766
потому что у него аллергия на молоко.
1138
00:58:21,899 --> 00:58:23,167
Во всех трех статьях писали о нем.
1139
00:58:23,300 --> 00:58:24,535
Уолтер...
1140
00:58:24,669 --> 00:58:27,872
Нет, я просто говорю...
кроме Бадди...
1141
00:58:28,639 --> 00:58:30,407
Неуверенность?
1142
00:58:30,975 --> 00:58:33,944
Подавляющие эмоции?
1143
00:58:35,112 --> 00:58:36,446
Да?
1144
00:58:38,315 --> 00:58:40,384
Может быть, это тунец.
1145
00:58:43,253 --> 00:58:44,388
Да.
1146
00:58:45,155 --> 00:58:46,423
Рада, что прогулял со мной.
1147
00:58:46,557 --> 00:58:48,058
Я всегда прогуливаю физру.
1148
00:58:48,826 --> 00:58:50,327
Давно здесь живешь?
1149
00:58:51,295 --> 00:58:52,763
Боже, слишком давно.
1150
00:58:52,897 --> 00:58:55,666
Я знаю, что все скажут,
еще до того, как откроют рот.
1151
00:58:56,433 --> 00:58:57,835
Невыносимо.
1152
00:58:58,302 --> 00:59:00,738
Свалю в ЛА
при первой возможности.
1153
00:59:01,138 --> 00:59:02,973
Если Дебби Гибсон смогла стать рок-звездой...
1154
00:59:03,107 --> 00:59:05,743
Я даю себе пять лет
на успех в Нью-Йорке.
1155
00:59:05,876 --> 00:59:07,011
Я поступлю в актерскую школу,
1156
00:59:07,144 --> 00:59:08,679
где учат не просто актерству...
1157
00:59:08,813 --> 00:59:11,148
а как стать богатым
и интересным.
1158
00:59:11,281 --> 00:59:13,751
Папа говорил, такие есть
в Нью-Йорке.
1159
00:59:14,451 --> 00:59:15,786
Стоп, ты гей?
1160
00:59:18,088 --> 00:59:19,323
Что?
1161
00:59:19,690 --> 00:59:23,160
Мм. Все актеры немного геи.
1162
00:59:27,064 --> 00:59:28,398
Хочешь потрогать мою грудь?
1163
00:59:30,735 --> 00:59:32,002
Да.
1164
00:59:34,705 --> 00:59:36,273
Эм, под рубашкой.
1165
00:59:37,141 --> 00:59:38,142
Ох.
1166
00:59:41,746 --> 00:59:43,013
Эй, твой брат кажется классным.
1167
00:59:43,147 --> 00:59:44,815
- Мм.
- У него есть девушка?
1168
00:59:44,949 --> 00:59:46,717
- М-м-м.
- Хм.
1169
00:59:46,851 --> 00:59:49,286
Ладно, она не откручивается, Лес.
Хватит.
1170
00:59:52,356 --> 00:59:54,892
Я видела Волосы
в восемь лет, потому что...
1171
00:59:55,192 --> 00:59:57,594
папа сказал, что лучше я узнаю
о сексе в театре,
1172
00:59:57,728 --> 00:59:58,963
чем на улице.
1173
00:59:59,229 --> 01:00:01,666
Люди здесь помешаны на сексе.
1174
01:00:01,966 --> 01:00:04,068
Знаешь, я в продвинутом матане.
1175
01:00:04,201 --> 01:00:06,370
Но об этом никто не говорит.
1176
01:00:06,971 --> 01:00:08,405
Я знаю, что парни говорят обо мне.
1177
01:00:08,538 --> 01:00:10,775
Но я не делаю ничего,
чего не делают они.
1178
01:00:10,908 --> 01:00:12,542
Чего они мечтают делать.
1179
01:00:12,677 --> 01:00:13,911
Именно.
1180
01:00:14,044 --> 01:00:15,345
Невыносимо.
1181
01:00:17,081 --> 01:00:18,816
Да, людей здесь бесит,
1182
01:00:18,949 --> 01:00:21,819
что у меня работающий мозг
и работающее влагалище.
1183
01:00:26,490 --> 01:00:27,925
Невыносимо.
1184
01:00:28,625 --> 01:00:30,060
Невыносимо.
1185
01:00:35,833 --> 01:00:39,603
♪ На холме далеком ♪
1186
01:00:39,737 --> 01:00:43,908
♪ Стал старинный крест ♪
1187
01:00:44,041 --> 01:00:50,881
♪ Символ страданий ♪
♪ И позора людского ♪
1188
01:00:51,615 --> 01:00:56,053
♪ И я люблю тот крест ♪
1189
01:00:56,186 --> 01:00:59,957
♪ Где самый дорогой ♪
1190
01:01:00,090 --> 01:01:06,764
♪ За мир грешников пал ♪
1191
01:01:07,064 --> 01:01:08,799
Спасибо, что пришли сегодня.
1192
01:01:10,400 --> 01:01:12,937
- Пастор Эллис, я Мэйси Смарт.
- О, привет, Мэйси.
1193
01:01:13,070 --> 01:01:15,139
Я слышала, церковь ищет бухгалтера.
1194
01:01:15,272 --> 01:01:16,540
Да, вообще-то,
1195
01:01:16,673 --> 01:01:18,976
наша мисс Роуботтом
уходит замуж.
1196
01:01:19,109 --> 01:01:23,047
У меня более 15 лет опыта
бухучета у мужа.
1197
01:01:23,180 --> 01:01:25,515
- Хорошо, а ваш муж...
- Мертв? Да.
1198
01:01:25,649 --> 01:01:26,917
Ох.
1199
01:01:27,051 --> 01:01:29,286
Его номер выпал,
как мы говорим в бухучете.
1200
01:01:29,419 --> 01:01:30,520
Понятно.
1201
01:01:31,055 --> 01:01:33,357
Смотри. Видимо, я контрол-фрик,
1202
01:01:33,490 --> 01:01:35,926
контролирующий
абсолютно ничего в своей жизни.
1203
01:01:36,060 --> 01:01:38,896
И еще я кажусь скучной
и неинтересной,
1204
01:01:39,029 --> 01:01:40,931
так что идеальна для этой работы.
1205
01:01:41,899 --> 01:01:44,068
Посмотрим, что можно сделать, Мэйси.
1206
01:01:46,070 --> 01:01:48,505
Было много такого, смотри...
Двойной взгляд.
1207
01:01:49,139 --> 01:01:51,041
Тройной взгляд.
1208
01:01:51,508 --> 01:01:53,944
Это было так... О Боже!
1209
01:01:54,078 --> 01:01:55,813
Как отбывать срок в театральной тюрьме.
1210
01:01:55,946 --> 01:01:57,047
И чем больше я пыталась сбежать,
1211
01:01:57,181 --> 01:01:58,348
тем больше мюзиклов
они мне подсовывали.
1212
01:01:58,482 --> 01:01:59,917
Дичь, чувак.
1213
01:02:00,050 --> 01:02:02,386
Знаю, а я мечтаю о футболе, о захватах,
1214
01:02:02,519 --> 01:02:04,922
а на деле — вот что мне приходится делать.
1215
01:02:05,055 --> 01:02:06,656
На сцене, на виду у всех.
1216
01:02:06,791 --> 01:02:08,893
Восемь шоу в неделю.
Тройной степ!
1217
01:02:10,895 --> 01:02:13,363
На самом деле это было не так.
1218
01:02:13,798 --> 01:02:15,933
Это было действительно здорово.
1219
01:02:16,166 --> 01:02:18,402
Да ладно!
"Луна, июнь, напев, мелодия"
1220
01:02:18,535 --> 01:02:19,603
и вся эта "чувственная" хрень.
1221
01:02:20,337 --> 01:02:22,239
Это было так банально
и неловко.
1222
01:02:22,372 --> 01:02:23,974
Я никогда не говорил друзьям,
чем занимаюсь,
1223
01:02:24,108 --> 01:02:25,575
потому что знал —
не отмыться.
1224
01:02:25,709 --> 01:02:26,877
Это не было банальным.
1225
01:02:27,011 --> 01:02:28,913
Это была чистая кукуруза, Лес.
1226
01:02:29,046 --> 01:02:30,480
Ты просто был плох в этом.
1227
01:02:33,183 --> 01:02:35,385
Там все по-другому.
1228
01:02:35,853 --> 01:02:37,421
Энергия, интенсивность.
1229
01:02:38,055 --> 01:02:39,890
Ты соединяешься со всеми сразу
1230
01:02:40,024 --> 01:02:41,758
и объединяешь их.
1231
01:02:41,892 --> 01:02:43,527
Это полная противоположность банальности.
1232
01:02:44,929 --> 01:02:46,663
- Мы были хороши.
- Нет.
1233
01:02:46,797 --> 01:02:48,665
Мы были ужасны, Лес.
1234
01:02:49,099 --> 01:02:51,568
Папа сказал, что мы хороши,
и ты поверил.
1235
01:02:52,903 --> 01:02:54,738
А мы были посмешищем.
1236
01:02:55,005 --> 01:02:57,007
И папа выбрал это посмешище
вместо нас.
1237
01:02:58,909 --> 01:03:00,310
И умер за него.
1238
01:03:01,411 --> 01:03:02,847
То есть,
он хотел быть хорошим,
1239
01:03:02,980 --> 01:03:04,414
но надо смотреть правде в глаза,
1240
01:03:04,548 --> 01:03:05,983
папа был посмешищем.
1241
01:03:07,584 --> 01:03:09,586
Папа был чертовски трагичен.
1242
01:03:10,254 --> 01:03:12,389
- Возьми обратно!
- Воу.
1243
01:03:15,392 --> 01:03:19,229
Папа шел за тем, что любил, на 100%,
и это мужественно.
1244
01:03:19,363 --> 01:03:22,199
Мы были особенными,
а ты — нет.
1245
01:03:22,666 --> 01:03:24,601
Это не вина папы.
1246
01:03:25,069 --> 01:03:28,205
Ты просто скучный,
заурядный придурок, Деррик.
1247
01:03:32,742 --> 01:03:34,912
Папа не был трагичным!
1248
01:03:41,051 --> 01:03:42,786
Мы были особенными.
1249
01:03:49,593 --> 01:03:51,561
Из-за чего вы с Дерриком
поссорились?
1250
01:03:55,799 --> 01:03:57,634
Не хочу обсуждать это с тобой.
1251
01:03:58,936 --> 01:04:00,237
Ладно.
1252
01:04:01,238 --> 01:04:02,172
Почему?
1253
01:04:02,306 --> 01:04:04,241
Потому что ты изменяла папе.
1254
01:04:08,612 --> 01:04:10,614
Из-за этого вы с Дерриком
поссорились?
1255
01:04:11,548 --> 01:04:12,549
Знаешь...
1256
01:04:13,650 --> 01:04:15,752
Я стану такой знаменитой.
1257
01:04:15,886 --> 01:04:19,123
Все обделаются,
жалея, что не были добрее ко мне.
1258
01:04:19,256 --> 01:04:21,158
Когда пойдут деньги...
1259
01:04:21,291 --> 01:04:24,261
я сделаю Кайла своим ассистентом
и буду ужасно с ним обращаться.
1260
01:04:24,394 --> 01:04:27,331
Что бы он ни делал —
всегда недостаточно.
1261
01:04:27,464 --> 01:04:29,699
А когда придет время
повышения — уволю.
1262
01:04:32,970 --> 01:04:34,471
Ладно, не хочешь спуститься
1263
01:04:34,604 --> 01:04:36,006
- в реальность на секунду?
- Нет.
1264
01:04:36,140 --> 01:04:37,607
Реальность отстой.
У меня в голове лучше.
1265
01:04:37,741 --> 01:04:38,708
Но это не реально.
1266
01:04:38,842 --> 01:04:40,377
- Лучше.
- Нет.
1267
01:04:40,510 --> 01:04:43,447
Мужественнее — смотреть вещам
в лицо.
1268
01:04:45,049 --> 01:04:46,750
Художники ценят правду.
1269
01:04:47,918 --> 01:04:49,753
Ты не художник.
1270
01:04:49,886 --> 01:04:52,689
Твои мечты не сбылись,
поэтому ты вообще не мечтаешь.
1271
01:04:52,990 --> 01:04:54,891
Это противоположность мужеству.
1272
01:04:55,025 --> 01:04:58,795
Нет, ты не мечтаешь,
когда просто пытаешься выжить, Лес.
1273
01:04:58,929 --> 01:05:00,297
Как раз тогда и мечтаешь.
1274
01:05:00,430 --> 01:05:04,568
Нет, ты смотришь фактам в лицо
и разбираешься с ними.
1275
01:05:04,701 --> 01:05:07,537
Мечты — это хорошо,
но они могут и уничтожить тебя.
1276
01:05:07,904 --> 01:05:09,606
Я пытаюсь...
1277
01:05:10,040 --> 01:05:11,675
защитить тебя, Лес.
1278
01:05:11,808 --> 01:05:13,310
Это моя работа.
1279
01:05:13,443 --> 01:05:14,878
- Ты меня ограничиваешь.
- Нет.
1280
01:05:15,012 --> 01:05:18,015
Ты хочешь, чтобы я выбрал
самую безопасную, маленькую жизнь.
1281
01:05:18,615 --> 01:05:19,916
Дорогая...
1282
01:05:20,050 --> 01:05:22,686
Я даю себе пять лет
на успех в Нью-Йорке.
1283
01:05:22,819 --> 01:05:26,556
Я не буду мелкой
и простой, как ты.
1284
01:05:28,058 --> 01:05:30,060
Я буду добиваться своего.
1285
01:05:30,627 --> 01:05:34,231
И мечтать по-крупному,
как мой папа.
1286
01:05:38,868 --> 01:05:41,471
Ты никогда меня не простишь, да?
1287
01:06:01,992 --> 01:06:03,160
У тебя есть все необходимое?
1288
01:06:03,293 --> 01:06:05,062
Правда?
1289
01:06:05,195 --> 01:06:07,764
Эм, ты понимаешь, что я имею в виду.
1290
01:06:08,698 --> 01:06:10,134
Я в порядке.
1291
01:06:11,868 --> 01:06:13,203
Правда?
1292
01:06:14,271 --> 01:06:16,706
Ты понимаешь. Заходи.
1293
01:06:24,514 --> 01:06:27,384
Думаешь, останешься?
1294
01:06:29,186 --> 01:06:30,854
Не знаю, что думать.
1295
01:06:30,987 --> 01:06:33,290
Я просто...
1296
01:06:34,458 --> 01:06:35,459
Ну...
1297
01:06:36,760 --> 01:06:37,961
Ставлю все под сомнение.
1298
01:06:38,095 --> 01:06:39,296
Да.
1299
01:06:40,264 --> 01:06:42,232
Я даже молиться не могу.
1300
01:06:43,033 --> 01:06:46,636
Зачем молиться Богу, который позволил
Бадди умереть без веры?
1301
01:06:47,204 --> 01:06:49,373
Плюс Бадди знал, что болен.
1302
01:06:50,774 --> 01:06:53,877
Притворялся, что все в порядке.
Ничем не выдавал.
1303
01:06:54,144 --> 01:06:55,345
Мм.
1304
01:06:57,047 --> 01:07:00,217
Я не знал Бадди близко, но...
1305
01:07:01,585 --> 01:07:02,919
Думаю,
он не хотел, чтобы ты волновалась...
1306
01:07:03,053 --> 01:07:04,488
Его предупреждали.
1307
01:07:05,189 --> 01:07:07,491
Бадди и его великие мечты.
1308
01:07:07,624 --> 01:07:09,793
Это то, что его убило.
И я... я...
1309
01:07:09,926 --> 01:07:13,430
Должна была знать на каком-то уровне,
потому что умоляла его...
1310
01:07:15,031 --> 01:07:16,666
Не знаю, как его простить.
1311
01:07:17,401 --> 01:07:19,269
Не могу простить себя.
1312
01:07:20,370 --> 01:07:22,439
- Мм.
- И не знаю, как...
1313
01:07:23,273 --> 01:07:25,642
жить теперь без Бога.
1314
01:07:27,144 --> 01:07:29,346
Знаешь, взрослея, эм...
1315
01:07:30,514 --> 01:07:32,782
я всегда хотел защищать тебя.
1316
01:07:32,916 --> 01:07:35,152
Но тебе это никогда не было нужно.
1317
01:07:37,521 --> 01:07:39,856
Кто бы знал, что я так плох в этом?
1318
01:07:39,989 --> 01:07:41,691
Нет...
1319
01:07:44,094 --> 01:07:47,364
Как думаешь, что бы Бадди
сказал обо всем этом?
1320
01:07:51,368 --> 01:07:53,170
Шоу должно продолжаться.
1321
01:07:54,171 --> 01:07:55,372
Хм.
1322
01:07:59,409 --> 01:08:00,944
Я знаю, что ты обо мне слышал.
1323
01:08:01,345 --> 01:08:03,813
Я не такая, понимаешь.
1324
01:08:04,181 --> 01:08:05,915
Они все просто говорят,
что были со мной,
1325
01:08:06,049 --> 01:08:08,118
потому что не хотят быть
единственными, кто не был.
1326
01:08:08,252 --> 01:08:10,254
Все они.
1327
01:08:12,256 --> 01:08:13,190
Все норм.
1328
01:08:14,724 --> 01:08:17,794
Знаешь, я ничего не говорю, потому что...
1329
01:08:18,528 --> 01:08:20,730
так надо, когда твоя фамилия Роуч.
1330
01:08:22,366 --> 01:08:24,601
Я имею в виду, мне все равно,
это меня не беспокоит, я...
1331
01:08:25,502 --> 01:08:27,237
Я все равно уезжаю из города.
1332
01:08:27,571 --> 01:08:29,373
Переезжаю в ЛА,
чтобы стать певицей.
1333
01:08:29,506 --> 01:08:32,609
Не... Не уходи. Я только пришел.
1334
01:08:32,742 --> 01:08:35,044
Ты псих, да?
1335
01:08:35,179 --> 01:08:37,247
Чт... Я не псих.
1336
01:08:37,381 --> 01:08:39,316
Ага. Нет?
1337
01:08:39,449 --> 01:08:41,117
- Нет, нет, сэр...
- Да.
1338
01:08:41,251 --> 01:08:42,852
- Нет, я...
- Ладно, да, я псих.
1339
01:08:43,187 --> 01:08:44,354
- Да.
- Да.
1340
01:08:44,488 --> 01:08:46,790
Я псих.
1341
01:08:57,334 --> 01:08:58,935
- Ладно, полегче.
- Эй.
1342
01:09:05,141 --> 01:09:07,444
Ага, ЛА.
1343
01:09:09,913 --> 01:09:13,082
Вообще, мы, эм...
переехали сюда из Милуоки.
1344
01:09:13,217 --> 01:09:14,218
Мм.
1345
01:09:14,351 --> 01:09:17,187
Да, мой папа в производстве.
1346
01:09:17,321 --> 01:09:19,489
Он работал на фабрике
Maybelline
1347
01:09:19,623 --> 01:09:21,090
пока ее там не закрыли.
1348
01:09:21,525 --> 01:09:23,727
Даже помады бесплатной не досталось.
1349
01:09:26,095 --> 01:09:27,297
Чт...
1350
01:09:27,431 --> 01:09:30,400
Знаешь, что больше всего моделей Playboy
1351
01:09:30,534 --> 01:09:33,370
родом из Милуоки, чем...
1352
01:09:40,610 --> 01:09:41,845
Черт!
1353
01:09:53,890 --> 01:09:55,792
Ох, папа...
1354
01:09:56,360 --> 01:09:57,927
Что не так?
1355
01:09:58,528 --> 01:10:01,231
Просто... Я даже не скучаю по папе.
1356
01:10:01,365 --> 01:10:02,699
Я-я не скучаю по нему.
1357
01:10:07,404 --> 01:10:08,605
Черт.
1358
01:10:10,640 --> 01:10:11,641
Мой...
1359
01:10:12,376 --> 01:10:14,544
Просто, мой папа, эм...
1360
01:10:20,850 --> 01:10:22,786
Ладно, ну, эм...
1361
01:10:24,354 --> 01:10:26,623
Я все еще хочу, так что...
1362
01:10:27,357 --> 01:10:28,792
можешь, если хочешь.
1363
01:10:30,760 --> 01:10:31,795
Да.
1364
01:10:37,634 --> 01:10:39,969
Ладно, да, Деррик. Отстань.
1365
01:10:40,103 --> 01:10:41,771
Мне пора домой.
1366
01:10:43,072 --> 01:10:44,073
Что случилось?
1367
01:10:45,642 --> 01:10:47,143
Ты не помнишь?
1368
01:10:47,277 --> 01:10:49,078
Что?
1369
01:10:50,280 --> 01:10:52,181
Неважно, просто вези меня домой.
1370
01:10:52,316 --> 01:10:55,084
Погоди. Мы же не...
1371
01:10:56,986 --> 01:10:59,856
Я-я потеряла девственность
и даже не помню?
1372
01:11:01,190 --> 01:11:02,826
Ты... Ты была девственницей?
1373
01:11:04,561 --> 01:11:05,862
Неужели не понял?
1374
01:11:26,650 --> 01:11:28,852
Мэйси, все в порядке?
1375
01:11:30,587 --> 01:11:33,523
Все солнечно и как у Санты,
пастор. А что?
1376
01:11:33,657 --> 01:11:35,559
Ну, только что звонили из школы.
1377
01:11:35,692 --> 01:11:38,462
Хотят, чтобы вы пришли в час
поговорить о Лесе.
1378
01:11:39,896 --> 01:11:42,165
Ох, ну...
1379
01:11:42,632 --> 01:11:45,369
ему трудно адаптироваться.
1380
01:11:46,803 --> 01:11:51,074
Знаете, у церкви большая
поддержка, так что...
1381
01:11:51,708 --> 01:11:54,110
Знаете, вам не надо
всей делать одной, Мэйси.
1382
01:11:54,243 --> 01:11:57,447
Ну... Я беру перерыв от церкви.
1383
01:11:57,581 --> 01:12:01,284
Но вы же буквально
работаете... на церковь.
1384
01:12:02,952 --> 01:12:05,689
Ну... Я не особо усердствую.
1385
01:12:05,822 --> 01:12:09,993
Я просто хотел сказать,
что знаю, как все сложно.
1386
01:12:10,126 --> 01:12:12,562
И, знаете, если вам нужна помощь,
1387
01:12:12,696 --> 01:12:15,298
уверен, церковь могла бы
назначить психоаналитика.
1388
01:12:15,632 --> 01:12:18,334
Мне не нужен психоаналитик.
1389
01:12:18,468 --> 01:12:20,404
Я смотрю вещам в лицо.
1390
01:12:20,537 --> 01:12:22,105
Это то, что я делаю.
Знаете что?
1391
01:12:22,238 --> 01:12:24,474
Я прячусь на заднем плане
и держу рот на замке,
1392
01:12:24,608 --> 01:12:25,775
и делаю дело.
1393
01:12:25,909 --> 01:12:29,779
Если что, я слишком рассудительная,
слишком осторожная.
1394
01:12:29,913 --> 01:12:32,482
На самом деле, меня бесит
весь этот разговор.
1395
01:12:32,616 --> 01:12:34,317
Я все держу под контролем.
1396
01:12:34,451 --> 01:12:37,186
У меня все прекрасно получается.
Спасибо большое.
1397
01:12:37,320 --> 01:12:40,490
Я говорил о финансовом аналитике.
1398
01:12:40,624 --> 01:12:42,592
Я говорил о бухгалтерии, Мэйси.
1399
01:12:48,698 --> 01:12:50,500
Даю вам закончить.
1400
01:13:00,610 --> 01:13:02,045
Он что сказал?
1401
01:13:02,178 --> 01:13:04,047
Бога не существует.
1402
01:13:04,180 --> 01:13:06,049
На каком это было уроке?
1403
01:13:06,516 --> 01:13:07,717
Физра.
1404
01:13:07,851 --> 01:13:09,052
Физра?
1405
01:13:09,285 --> 01:13:10,554
Тренер Гиффорд сказал,
1406
01:13:10,687 --> 01:13:12,922
что Лесу понадобится чудо,
чтобы сдать физру,
1407
01:13:13,056 --> 01:13:15,324
если он будет продолжать в том же духе.
1408
01:13:15,459 --> 01:13:16,660
И он ответил...
1409
01:13:16,793 --> 01:13:19,128
Тренер спросил его,
во что он тогда верит?
1410
01:13:19,262 --> 01:13:20,564
Потому что мне интересно.
1411
01:13:20,697 --> 01:13:23,066
Довольно смелое заявление.
1412
01:13:23,199 --> 01:13:27,070
Во что... Во что ты веришь,
если не в Бога?
1413
01:13:27,471 --> 01:13:29,005
Не знаю, просто...
1414
01:13:30,540 --> 01:13:32,676
В себя, наверное.
1415
01:13:33,877 --> 01:13:37,013
Тебе 14. Тебе всего 14 лет.
1416
01:13:37,146 --> 01:13:38,181
Я-я знаю.
1417
01:13:39,816 --> 01:13:42,418
Я сомневаюсь в себе
каждые 15 минут!
1418
01:13:42,552 --> 01:13:44,554
Это необычайное заявление
1419
01:13:44,688 --> 01:13:46,089
- для 14-летнего...
- Миссис Смарт...
1420
01:13:46,222 --> 01:13:47,957
Кто в 14 так думает?
1421
01:13:48,091 --> 01:13:49,493
Я не думаю, что вы понимаете...
1422
01:13:49,626 --> 01:13:52,161
Его отец тоже не ладил с Богом.
Лес пошел в него.
1423
01:13:52,295 --> 01:13:54,030
И он сейчас меня просто ненавидит.
1424
01:13:55,765 --> 01:13:59,135
Но благослови тебя Бог, Лес,
если позволишь так сказать,
1425
01:13:59,268 --> 01:14:01,671
потому что я знаю,
что ты о Нем думаешь.
1426
01:14:01,805 --> 01:14:04,508
Но это как будто
его папа вернулся.
1427
01:14:04,641 --> 01:14:06,876
Я не думаю, что вы понимаете,
миссис Смарт.
1428
01:14:07,010 --> 01:14:09,112
Если он продолжит в том же духе,
есть большая вероятность,
1429
01:14:09,245 --> 01:14:10,814
что Лес завалит физру.
1430
01:14:10,947 --> 01:14:14,250
О, он завалит физру!
Просто вдумайтесь.
1431
01:14:14,383 --> 01:14:17,020
Но он наверстает другим способом,
все будет в порядке.
1432
01:14:17,153 --> 01:14:20,490
Может, он будет талисманом
футбольной команды.
1433
01:14:20,624 --> 01:14:22,091
Мы... Мы все еще, эм...
1434
01:14:22,659 --> 01:14:23,827
Эм...
1435
01:14:23,960 --> 01:14:24,994
- Кто мы?
- Бобры.
1436
01:14:25,128 --> 01:14:27,163
Бобры!
Оденьте его бобром.
1437
01:14:33,603 --> 01:14:34,971
Уху!
1438
01:14:35,805 --> 01:14:37,440
Мам, ты пьяна?
1439
01:14:37,574 --> 01:14:39,475
Не разговаривай со мной так.
1440
01:14:39,609 --> 01:14:42,011
Нет, ты не смеешь!
1441
01:14:42,746 --> 01:14:44,113
Можешь представить, он...
1442
01:14:44,247 --> 01:14:46,115
Это не обо мне. Это просто...
1443
01:14:50,386 --> 01:14:52,622
Вероятно, вы любите лосося на завтрак.
1444
01:14:52,756 --> 01:14:55,458
Но здесь нет лососевой рыбалки.
1445
01:14:55,892 --> 01:14:58,061
А вот тост с окунем...
1446
01:14:58,795 --> 01:15:01,965
это неоткрытое блюдо,
которое вам понравится.
1447
01:15:04,033 --> 01:15:07,170
Скажи... как тебе
твоя школа?
1448
01:15:08,504 --> 01:15:09,939
Меня здесь не понимают.
1449
01:15:11,975 --> 01:15:14,978
Думаешь, мне плевать,
понимают меня люди или нет?
1450
01:15:16,112 --> 01:15:18,782
Ты есть ты, и все.
1451
01:15:19,883 --> 01:15:23,887
Может, они... эм...
поймут тебя завтра.
1452
01:15:25,722 --> 01:15:27,657
Может, они поспеют за тобой.
1453
01:15:27,791 --> 01:15:30,526
Дело в том,
что когда они поспеют...
1454
01:15:30,827 --> 01:15:32,862
тебе уже будет плевать.
1455
01:15:35,965 --> 01:15:37,133
Хм.
1456
01:15:38,802 --> 01:15:40,536
Почему вы перестали встречаться?
1457
01:15:40,837 --> 01:15:42,271
Ты и мама.
1458
01:15:43,707 --> 01:15:45,241
Потому что мы идиоты.
1459
01:15:46,710 --> 01:15:49,679
Я был так зол...
1460
01:15:50,046 --> 01:15:52,015
когда она уехала из города
с твоим отцом.
1461
01:15:53,750 --> 01:15:55,985
Она была помолвлена
с моим лучшим другом,
1462
01:15:56,119 --> 01:15:59,088
и я не мог понять, как она
предала всех нас
1463
01:15:59,222 --> 01:16:01,591
ради парня, которого знала
где-то неделю.
1464
01:16:02,592 --> 01:16:04,661
Никто не ожидал этого.
1465
01:16:05,161 --> 01:16:06,529
Ох...
1466
01:16:06,896 --> 01:16:09,198
Мы ссорились и просто, эм...
1467
01:16:09,565 --> 01:16:13,436
отмеряли и выдавали ровно
столько любви и нежности,
1468
01:16:13,569 --> 01:16:17,206
сколько, как нам казалось,
получали от другого.
1469
01:16:18,441 --> 01:16:20,143
Глупости.
1470
01:16:20,610 --> 01:16:22,178
Эй, хочешь, эм...
1471
01:16:25,715 --> 01:16:27,717
Хочешь масло или творожный сыр?
1472
01:16:29,318 --> 01:16:30,453
На окуня?
1473
01:16:30,586 --> 01:16:31,821
Ага.
1474
01:16:32,421 --> 01:16:33,790
Масло.
1475
01:16:35,959 --> 01:16:38,327
Я провел здесь всю жизнь.
1476
01:16:38,461 --> 01:16:41,798
Чертов... Канзас, чувак.
1477
01:16:44,801 --> 01:16:46,870
Не знаю, может, она была права.
1478
01:16:52,008 --> 01:16:54,811
Тебе стоит помириться с братом.
1479
01:16:59,849 --> 01:17:01,685
Она падает в кроличью нору,
1480
01:17:01,818 --> 01:17:03,820
и я не знаю, как помочь.
1481
01:17:25,842 --> 01:17:29,578
О, Боже. Из вас всех
получились бы худшие шпионы.
1482
01:17:30,947 --> 01:17:32,315
- С днем рождения!
- С днем рождения!
1483
01:17:32,448 --> 01:17:35,351
О, ура!
1484
01:17:35,985 --> 01:17:38,387
Еще на год старше.
1485
01:17:38,521 --> 01:17:42,058
За увядание моего тела
и старость в одиночестве.
1486
01:17:42,191 --> 01:17:45,995
Вот, это пришло по почте
пару дней назад.
1487
01:17:47,496 --> 01:17:48,765
Деррик...
1488
01:17:48,898 --> 01:17:51,868
Откроешь? Твоя мама навеселе.
1489
01:17:52,568 --> 01:17:53,937
Это цитата из Тети Мэйм.
1490
01:17:54,070 --> 01:17:56,873
Теперь это просто цитата из жизни.
Можешь забыть все это.
1491
01:17:58,241 --> 01:17:59,575
Это Библия.
1492
01:17:59,709 --> 01:18:02,812
Наверное, от одной
из многих церквей в Джерси.
1493
01:18:03,446 --> 01:18:04,848
Дай посмотреть.
1494
01:18:08,384 --> 01:18:09,518
Хорошая Библия.
1495
01:18:30,039 --> 01:18:31,841
Не понимаю.
1496
01:18:32,675 --> 01:18:34,010
От кого?
1497
01:18:36,145 --> 01:18:37,546
Бадди.
1498
01:18:38,982 --> 01:18:40,316
Дай посмотреть штемпель.
1499
01:18:40,449 --> 01:18:42,852
Серьезно? Думаешь,
там будет "Царствие Небесное"?
1500
01:18:44,453 --> 01:18:47,957
Акрон, Огайо. Да, ее переслали
с нашего прошлого адреса.
1501
01:18:49,092 --> 01:18:51,895
Я... помню, как он ее получил.
1502
01:18:52,028 --> 01:18:53,863
Она с гравировкой.
1503
01:18:53,997 --> 01:18:56,465
Кожаный переплет,
он потратил на это деньги.
1504
01:18:57,233 --> 01:18:58,667
Мы были в книжном.
1505
01:18:58,802 --> 01:19:01,637
Это было... как-то случайно.
1506
01:19:01,771 --> 01:19:03,072
Но...
1507
01:19:04,407 --> 01:19:06,142
усилия, которые он приложил...
1508
01:19:06,910 --> 01:19:08,444
Он был так счастлив.
1509
01:19:09,412 --> 01:19:10,579
Тогда...
1510
01:19:10,880 --> 01:19:13,116
то есть, я... я...
1511
01:19:16,585 --> 01:19:18,354
на каком-то уровне...
1512
01:19:18,988 --> 01:19:21,290
то, что он дал мне это, значит...
1513
01:19:24,727 --> 01:19:28,231
Может, он немного принял Бога.
1514
01:19:29,298 --> 01:19:31,835
Хотя бы ради меня, да?
1515
01:19:34,303 --> 01:19:35,438
Да.
1516
01:19:35,571 --> 01:19:37,006
Ладно.
1517
01:19:37,473 --> 01:19:39,475
Ладно, подожди, подожди, подожди.
1518
01:19:46,249 --> 01:19:49,018
Мы идем в церковь. Сейчас.
Все. Пошли.
1519
01:19:49,152 --> 01:19:51,154
Что? Правда?
Мы идем в церковь? Сейчас?
1520
01:19:51,287 --> 01:19:53,923
Он не будет в чистилище.
1521
01:19:54,057 --> 01:19:56,059
Я могу загладить вину перед ним.
1522
01:19:56,192 --> 01:19:58,527
Я... я просто лежала и думала...
1523
01:19:58,661 --> 01:20:01,931
Бадди умер, так и не обретя веры,
но я ошибалась.
1524
01:20:02,065 --> 01:20:04,167
Он верил в нас так сильно.
1525
01:20:05,468 --> 01:20:07,236
Чего вы все стоите?
1526
01:20:07,370 --> 01:20:08,604
- Шевелитесь! Идем!
- Ладно.
1527
01:20:08,737 --> 01:20:09,705
- В церковь?
- Идем!
1528
01:20:09,839 --> 01:20:11,307
- Идем!
- Церковь...
1529
01:20:11,440 --> 01:20:12,876
Ура. С днем рождения.
1530
01:20:23,452 --> 01:20:24,487
Так...
1531
01:20:26,722 --> 01:20:29,458
ты правда думаешь,
он внезапно нашел Бога?
1532
01:20:31,594 --> 01:20:33,296
Может, и нашел.
1533
01:20:34,864 --> 01:20:36,599
В какой вселенной?
1534
01:20:36,900 --> 01:20:38,401
Не верю.
1535
01:20:39,668 --> 01:20:42,471
Не вижу, что такого
великого в реальности.
1536
01:20:43,339 --> 01:20:45,274
Она просто не для меня.
1537
01:20:49,112 --> 01:20:51,447
Как ты сделал штемпель из Акрона?
1538
01:20:56,285 --> 01:20:57,386
Что?
1539
01:20:57,620 --> 01:20:59,055
Это было гениально.
1540
01:21:00,723 --> 01:21:01,891
Я не делал.
1541
01:21:03,159 --> 01:21:04,360
Не ты?
1542
01:21:04,928 --> 01:21:06,129
Не я.
1543
01:21:09,899 --> 01:21:11,534
Я попросил Эрни Сарачино.
1544
01:21:13,602 --> 01:21:14,803
Вот оно что.
1545
01:21:15,271 --> 01:21:17,173
Но она же встала с постели?
1546
01:21:17,306 --> 01:21:18,607
И что?
1547
01:21:18,942 --> 01:21:20,043
Теперь мы всю жизнь будем
1548
01:21:20,176 --> 01:21:21,677
притворяться, что папа нашел Бога?
1549
01:21:22,645 --> 01:21:23,980
Кому это вредит?
1550
01:21:24,313 --> 01:21:26,449
Рут Гордон сказала:
"Иногда приходится лгать".
1551
01:21:29,785 --> 01:21:31,820
Ты притворяешься, что не знаешь меня
в школе.
1552
01:21:31,955 --> 01:21:33,256
Тебя устраивает эта ложь.
1553
01:21:34,690 --> 01:21:35,724
Слушай.
1554
01:21:37,293 --> 01:21:40,429
Ты переедешь в Нью-Йорк
и впишешься там.
1555
01:21:41,030 --> 01:21:43,432
И у тебя все получится.
1556
01:21:44,633 --> 01:21:45,969
Я... я не...
1557
01:21:47,203 --> 01:21:49,805
Мне нужно вписаться здесь, и...
1558
01:21:50,073 --> 01:21:51,707
я не могу, когда ты рядом.
1559
01:21:52,675 --> 01:21:54,443
Думаешь, у меня получится?
1560
01:21:54,577 --> 01:21:57,346
Я... я не талантлив, как ты, Лес.
1561
01:21:58,247 --> 01:22:00,649
Черт, я не талантлив даже для Канзаса.
1562
01:22:03,052 --> 01:22:06,255
Папа думал, что то, что не нравится
людям в тебе в школе,
1563
01:22:06,389 --> 01:22:08,224
они полюбят на страницах книг.
1564
01:22:09,458 --> 01:22:11,527
Он думал, ты станешь писателем.
1565
01:22:14,430 --> 01:22:16,565
И теперь я так и не узнаю его.
1566
01:22:18,934 --> 01:22:20,736
Потому что я идиот.
1567
01:22:22,571 --> 01:22:25,874
Ты не просто идиот,
Деррик.
1568
01:22:27,110 --> 01:22:29,012
Никто не бывает только одним.
1569
01:22:30,546 --> 01:22:32,348
Ты еще эгоистичный и несправедливый.
1570
01:22:32,481 --> 01:22:34,083
Ладно.
1571
01:22:36,619 --> 01:22:39,155
Думаю, мы так ужасно обращаемся
друг с другом, потому что семья.
1572
01:22:39,288 --> 01:22:40,623
И знаем, что можем.
1573
01:22:52,168 --> 01:22:54,037
Хочешь услышать смешное?
1574
01:22:56,172 --> 01:22:58,341
Я пробовался
в футбольную команду здесь.
1575
01:23:00,876 --> 01:23:02,145
Не прошел.
1576
01:23:04,447 --> 01:23:07,850
♪ О, святая ночь ♪
1577
01:23:07,983 --> 01:23:12,988
♪ Звезды сияют ярко ♪
1578
01:23:13,122 --> 01:23:15,858
♪ Это ночь ♪
1579
01:23:15,991 --> 01:23:20,696
♪ Рожденья Спасителя нашего ♪
1580
01:23:21,997 --> 01:23:25,268
♪ Лежал мир долго ♪
1581
01:23:25,401 --> 01:23:30,139
♪ В грехе и заблужденьях ♪
1582
01:23:30,273 --> 01:23:33,008
♪ Пока Он не пришел ♪
1583
01:23:33,142 --> 01:23:39,148
♪ И душа обрела цену свою ♪
1584
01:23:39,282 --> 01:23:43,052
♪ Проблеск надежды ♪
1585
01:23:43,186 --> 01:23:47,190
♪ Усталый мир ликует ♪
1586
01:23:47,323 --> 01:23:50,959
♪ Ибо вдали брезжит ♪
1587
01:23:51,294 --> 01:23:55,364
♪ Новый славный рассвет ♪
1588
01:23:55,498 --> 01:23:58,234
♪ Пади ♪
1589
01:23:58,367 --> 01:24:02,871
♪ На колени ♪
1590
01:24:03,005 --> 01:24:05,908
♪ О, услышь ♪
1591
01:24:06,041 --> 01:24:10,746
♪ Ангельские голоса ♪
1592
01:24:10,879 --> 01:24:14,750
♪ О, ночь ♪
1593
01:24:14,883 --> 01:24:17,820
♪ Божественная ♪
1594
01:24:17,953 --> 01:24:21,056
♪ О, ночь ♪
1595
01:24:21,190 --> 01:24:25,728
♪ Когда Христос родился ♪
1596
01:24:25,861 --> 01:24:30,032
♪ О, ночь ♪
1597
01:24:30,166 --> 01:24:34,737
♪ Божественная ♪
1598
01:24:34,870 --> 01:24:38,874
♪ О, ночь ♪
1599
01:24:39,242 --> 01:24:45,281
♪ О, ночь божественная ♪
1600
01:24:54,690 --> 01:24:56,192
- Спасибо.
- Спасибо, Мэйси.
1601
01:25:05,401 --> 01:25:06,835
Слушай, я подумала.
1602
01:25:08,271 --> 01:25:13,909
Не хочу слышать, что у тебя
всего пять лет на успех.
1603
01:25:14,343 --> 01:25:15,478
Я так говорила твоему отцу,
1604
01:25:15,611 --> 01:25:17,246
и это мучило нас обоих.
1605
01:25:17,380 --> 01:25:20,716
Это как начинать гонку
со 100-килограммовым грузом за спиной.
1606
01:25:20,849 --> 01:25:23,252
Ты либо полностью в деле,
либо нет.
1607
01:25:23,452 --> 01:25:25,454
- Понимаешь меня?
- Да.
1608
01:25:26,555 --> 01:25:28,591
И не устраивайся
слишком уютно здесь.
1609
01:25:29,024 --> 01:25:30,459
Мы уезжаем.
1610
01:25:33,496 --> 01:25:34,797
Пошли, поехали.
1611
01:25:46,742 --> 01:25:48,677
- Хочешь передохнуть?
- Мм?
1612
01:25:48,811 --> 01:25:50,979
Скажи, если я тебя
слишком загружаю, ладно?
1613
01:25:51,113 --> 01:25:52,381
О, нет, я в порядке.
1614
01:25:52,515 --> 01:25:53,982
Серьезно, Лес, помоги мне.
1615
01:25:54,116 --> 01:25:55,318
Ох.
1616
01:25:57,953 --> 01:25:59,488
Ну...
1617
01:25:59,622 --> 01:26:01,690
...ты все еще ужасно выглядишь.
1618
01:26:02,525 --> 01:26:04,393
Но я не ужасно себя чувствую.
1619
01:26:04,993 --> 01:26:07,463
Вообще, тебе стоит видеть,
на что я смотрю.
1620
01:26:09,232 --> 01:26:11,467
Мы снова живем в пустых домах,
которые продает Ди Баскин?
1621
01:26:11,600 --> 01:26:14,069
Я договорилась о лучших условиях.
1622
01:26:14,203 --> 01:26:15,804
Особенно после того, как узнала,
что Джо Хенли,
1623
01:26:15,938 --> 01:26:17,373
который заменил Бадди,
1624
01:26:17,506 --> 01:26:19,308
провалился в Милуоки с
1625
01:26:19,442 --> 01:26:22,077
Смертью коммивояжера,
представляешь.
1626
01:26:22,211 --> 01:26:23,779
Если мы получим шанс в Милуоки,
1627
01:26:23,912 --> 01:26:26,882
мы сделаем целый сезон
из пьес Нила Саймона.
1628
01:26:27,015 --> 01:26:28,517
Деньги в банке.
1629
01:26:28,651 --> 01:26:30,219
А если не получим Милуоки?
1630
01:26:30,353 --> 01:26:31,854
Получим.
1631
01:26:31,987 --> 01:26:34,156
В общем, у меня есть пара козырей.
1632
01:26:34,290 --> 01:26:37,025
Нас ждет удача, парни.
Чувствую это костями.
1633
01:26:37,159 --> 01:26:38,126
Мм.
1634
01:26:38,261 --> 01:26:40,028
Может, это артрит.
1635
01:26:43,532 --> 01:26:45,834
Странно делать это без папы.
1636
01:26:45,968 --> 01:26:48,837
Ну, значит, мы снова чудаки.
1637
01:26:50,239 --> 01:26:52,741
Деррик, поторопись. Если опоздаю
к Эду Монро...
1638
01:26:52,875 --> 01:26:55,478
Серьезно? Я буквально
единственный, кто работает.
1639
01:26:55,611 --> 01:26:57,313
Попробуй пререкаться,
и я поставлю тебя в центр сцены
1640
01:26:57,446 --> 01:26:58,847
в каждом танцевальном номере
этим летом.
1641
01:26:58,981 --> 01:27:00,849
Нет, нет, ни за что.
Я не участвую в мюзиклах.
1642
01:27:00,983 --> 01:27:02,618
Тройной степ под софитами.
1643
01:27:02,751 --> 01:27:04,387
Нет, эм, ты... ты не можешь...
Ты не можешь заставить меня.
1644
01:27:04,520 --> 01:27:06,889
Я женщина, опьяненная властью.
Заставлю тебя заниматься пантомимой.
1645
01:27:08,557 --> 01:27:10,793
Пошли, поехали.
Попрощайся с Уолтером.
1646
01:27:13,161 --> 01:27:14,830
- Пока.
- Увидимся.
1647
01:27:33,516 --> 01:27:36,285
Спасибо, Уолтер.
1648
01:27:39,221 --> 01:27:40,489
Всегда пожалуйста.
1649
01:27:43,326 --> 01:27:44,226
Эй.
1650
01:27:54,803 --> 01:27:56,305
- Давай, мам.
- Да, я иду.
1651
01:28:15,958 --> 01:28:17,125
Боже.
1652
01:28:19,695 --> 01:28:21,930
Когда мне было 29,
я вступила в Ю-Эс-О.
1653
01:28:22,064 --> 01:28:25,801
У меня не было особых талантов,
но я не позволяла этому мешать.
1654
01:28:27,102 --> 01:28:28,170
Вы чувствовали это
своим патриотическим долгом?
1655
01:28:28,303 --> 01:28:30,839
Я была одна. Мне было 29.
1656
01:28:30,973 --> 01:28:32,541
Я пошла ради мальчиков.
1657
01:28:35,043 --> 01:28:38,046
Сохраняй уверенность,
помни об улыбке и получай удовольствие.
1658
01:28:38,180 --> 01:28:39,114
Вперед.
1659
01:28:39,247 --> 01:28:40,449
Сияй!
1660
01:28:41,884 --> 01:28:44,019
Можешь отнести это
на стол реквизита слева?
1661
01:28:44,152 --> 01:28:45,120
Спасибо большое.
1662
01:28:45,253 --> 01:28:47,390
Занимайте места, ребята, удачного шоу.
1663
01:28:48,023 --> 01:28:49,992
Хорошего шоу, хорошего шоу.
1664
01:28:50,125 --> 01:28:51,159
Эм... Ты!
1665
01:28:51,293 --> 01:28:53,496
Хорошо сыграл в своей сцене.
1666
01:28:53,629 --> 01:28:55,531
Но ты закончил, раз и навсегда.
1667
01:28:55,664 --> 01:28:56,932
Сделаешь еще шаг
к этой сцене,
1668
01:28:57,065 --> 01:28:58,667
и он будет последним,
Лестер Смарт.
1669
01:28:58,801 --> 01:29:00,335
Мам, я даже близко не подхожу к сцене.
1670
01:29:00,469 --> 01:29:03,238
Мам.
Дай ключи от машины?
1671
01:29:03,472 --> 01:29:05,207
Если найду.
1672
01:29:05,340 --> 01:29:06,842
Иди, иди, иди!
1673
01:29:42,778 --> 01:29:44,480
Как дом?
1674
01:30:05,267 --> 01:30:07,536
Что задумал, Лес?
1675
01:30:10,706 --> 01:30:13,676
- Просто... смотрю.
- Хм.
1676
01:30:20,148 --> 01:30:21,416
Иди.
1677
01:30:53,749 --> 01:31:00,388
♪ Одно единое чувство ♪
♪ Каждый шаг его ♪
1678
01:31:01,323 --> 01:31:07,295
♪ Одно захватывающее сочетание ♪
♪ Каждое движение его ♪
1679
01:31:09,064 --> 01:31:15,403
♪ Одна улыбка — и вдруг ♪
♪ Никто другой не нужен ♪
1680
01:31:16,271 --> 01:31:23,045
♪ Знаешь, что никогда ♪
♪ Не будешь одинок с тем-кого-знаешь ♪
1681
01:31:23,178 --> 01:31:29,384
♪ Один миг в его присутствии ♪
♪ И не забудешь остального ♪
1682
01:31:30,318 --> 01:31:37,526
♪ Ведь он второй не хуже ♪
♪ Никого, сынок ♪
1683
01:31:37,660 --> 01:31:39,427
♪ Оох! Ах! ♪
1684
01:31:39,562 --> 01:31:41,263
♪ Удели ему внимание ♪
1685
01:31:41,396 --> 01:31:44,800
♪ Неужели ♪
♪ Надо упоминать ♪
1686
01:31:44,933 --> 01:31:51,039
♪ Он тот самый ♪
1687
01:31:56,211 --> 01:31:58,914
♪ Она входит в комнату ♪
♪ И ты знаешь ♪
1688
01:31:59,047 --> 01:32:01,216
♪ Она необычайно редка ♪
♪ Совсем уникальна ♪
1689
01:32:01,349 --> 01:32:03,451
♪ Кочевая ♪
♪ Поэтична и шикарна ♪
1690
01:32:03,586 --> 01:32:06,254
♪ Она входит в комнату ♪
♪ И ты знаешь ♪
1691
01:32:06,388 --> 01:32:08,957
♪ По ее безумной осанке ♪
♪ Легкому круженью ♪
1692
01:32:09,091 --> 01:32:10,458
♪ Она особенная ♪
1693
01:32:10,593 --> 01:32:14,262
♪ Прогуливаясь ♪
1694
01:32:14,730 --> 01:32:16,198
♪ Не в силах ♪
1695
01:32:16,464 --> 01:32:20,903
♪ Все качества ее ♪
♪ Восхваляя ♪
1696
01:32:21,269 --> 01:32:23,338
♪ Наполнена харизмой ♪
♪ Ма... ♪
1697
01:32:23,471 --> 01:32:25,373
♪ Бодро вышагивая ♪
♪ Нетвердой походкой ♪
1698
01:32:25,507 --> 01:32:28,110
♪ Она входит в комнату ♪
♪ И ты знаешь ♪
1699
01:32:28,243 --> 01:32:30,478
♪ Ты должен идти ♪
♪ Присоединиться к параду ♪
1700
01:32:30,613 --> 01:32:32,981
♪ Она сама суть ♪
♪ Достижения успеха ♪
1701
01:32:33,115 --> 01:32:36,451
♪ Это то, что называют ♪
♪ Шествием ♪
1702
01:32:36,585 --> 01:32:38,153
♪ О, щеголяй! ♪
1703
01:32:38,286 --> 01:32:43,291
♪ Не насмотреться на нее ♪
1704
01:32:43,425 --> 01:32:46,995
♪ Люби ее! ♪
1705
01:32:47,429 --> 01:32:52,968
♪ Я сукин сын ♪
♪ Она единственная в своем роде! ♪
1706
01:32:53,802 --> 01:32:54,970
♪ Одна! ♪
1707
01:32:55,103 --> 01:32:56,639
♪ Она входит в комнату ♪
1708
01:32:56,772 --> 01:32:58,206
- ♪ Единое чувство ♪
- ♪ И ты знаешь, она ♪
1709
01:32:58,340 --> 01:32:59,574
♪ Необычайно редка ♪
♪ Совсем уникальна ♪
1710
01:32:59,708 --> 01:33:00,475
♪ Кочевая ♪
♪ Поэтична и шикарна ♪
1711
01:33:00,609 --> 01:33:01,777
♪ Одна! ♪
1712
01:33:01,910 --> 01:33:03,679
♪ Она входит в комнату ♪
1713
01:33:03,812 --> 01:33:05,280
- ♪ Захватывающее сочетание ♪
- ♪ И ты знаешь по ее ♪
1714
01:33:05,413 --> 01:33:06,715
♪ Безумной осанке ♪
♪ Легкому круженью ♪
1715
01:33:06,849 --> 01:33:09,484
♪ Она особенная ♪
♪ Прогуливаясь ♪
1716
01:33:09,618 --> 01:33:12,354
♪ Одна улыбка — и вдруг ♪
♪ Никто другой ♪
1717
01:33:12,487 --> 01:33:14,056
- ♪ Не в силах ♪
- ♪ Не нужен ♪
1718
01:33:14,189 --> 01:33:16,224
♪ Все качества ее ♪
♪ Восхваляя ♪
1719
01:33:16,358 --> 01:33:18,526
♪ Знаешь, что никогда ♪
♪ Не будешь одинок ♪
1720
01:33:18,661 --> 01:33:20,362
- ♪ С тем-кого-знаешь ♪
- ♪ Наполнена харизмой ♪
1721
01:33:20,495 --> 01:33:22,765
♪ Ма бодро вышагивая ♪
♪ Нетвердой походкой ♪
1722
01:33:22,898 --> 01:33:25,200
♪ Она входит в комнату ♪
♪ И ты знаешь ♪
1723
01:33:25,333 --> 01:33:27,602
♪ Ты должен идти ♪
♪ Присоединиться к параду ♪
1724
01:33:27,736 --> 01:33:29,371
♪ Она сама суть ♪
♪ Достижения успеха ♪
1725
01:33:29,504 --> 01:33:33,241
♪ Это то, что называют ♪
♪ Шествием ♪
1726
01:33:33,575 --> 01:33:34,977
♪ О, щеголяй! ♪
1727
01:33:35,110 --> 01:33:39,815
♪ Не насмотреться на нее ♪
1728
01:33:39,948 --> 01:33:43,351
♪ Люби ее! ♪
1729
01:33:43,485 --> 01:33:45,788
- ♪ Я сукин сын ♪
- ♪ Она... ♪
1730
01:33:45,921 --> 01:33:50,492
- ♪ Она единственная в своем роде! ♪
- ♪ Одна! ♪
1731
01:34:00,903 --> 01:34:02,070
♪ Одна! ♪
1732
01:34:02,938 --> 01:34:07,976
♪ Единое чувство ♪
♪ Каждый шаг ее ♪
1733
01:34:08,110 --> 01:34:11,279
♪ Одна! ♪
♪ Захватывающее сочетание ♪
1734
01:34:11,413 --> 01:34:14,149
♪ Каждое движение ее ♪
1735
01:34:15,650 --> 01:34:21,690
♪ Одна улыбка — и вдруг ♪
♪ Никто другой не нужен ♪
1736
01:34:22,524 --> 01:34:29,131
♪ Знаешь, что никогда ♪
♪ Не будешь одинок с тем-кого-знаешь ♪
1737
01:34:29,264 --> 01:34:30,966
♪ Одна! ♪
1738
01:34:31,099 --> 01:34:34,937
♪ Мгновение в ее присутствии ♪
♪ И не забудешь остального ♪
1739
01:34:36,304 --> 01:34:41,309
♪ Ведь она вторая не хуже ♪
♪ Никого ♪
1740
01:34:41,443 --> 01:34:43,311
♪ Сынок ♪
1741
01:34:43,445 --> 01:34:44,847
♪ Оох! Ах! ♪
1742
01:34:44,980 --> 01:34:46,782
♪ Удели ей внимание ♪
1743
01:34:46,915 --> 01:34:50,018
♪ Неужели надо упоминать ♪
1744
01:34:50,152 --> 01:34:53,588
♪ Она та... ♪
1745
01:34:53,722 --> 01:34:57,492
♪ Она та... ♪
1746
01:34:57,625 --> 01:35:03,198
♪ Она та самая! ♪
161793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.