Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,542 --> 00:00:21,018
Немецкие самолеты совершили ряд атак
2
00:00:21,042 --> 00:00:22,810
на Великобританию прошлой ночью.
3
00:00:22,834 --> 00:00:25,185
Рейды, длившиеся несколько часов,
4
00:00:25,209 --> 00:00:27,518
были разбросаны по многим частям страны.
5
00:00:27,542 --> 00:00:29,601
Вражеские самолеты были замечены над городами
6
00:00:29,625 --> 00:00:32,101
на южном побережье, западе Англии,
7
00:00:32,125 --> 00:00:34,185
северных Мидлендсах и Северо-Западе,
8
00:00:34,209 --> 00:00:36,226
а также над районом Лондона.
9
00:00:36,250 --> 00:00:37,810
Из Германии поступают сообщения
10
00:00:37,834 --> 00:00:40,518
о том, что наши бомбардировщики атаковали там промышленные объекты.
11
00:02:10,250 --> 00:02:15,268
Весна, мистер Бертон. Я уже думал сдаться.
12
00:02:15,292 --> 00:02:18,375
Да, Мэм. Да, действительно.
13
00:02:21,250 --> 00:02:23,435
Вы будете писать этим утром?
14
00:02:23,459 --> 00:02:26,143
Конечно, таков мой план.
15
00:02:26,167 --> 00:02:29,292
Ох. Тогда я буду держаться sotto voce (тихо).
16
00:02:34,584 --> 00:02:37,518
У вас есть все необходимое, мистер Бертон?
17
00:02:37,542 --> 00:02:40,935
Да, да, спасибо, Мэм.
18
00:02:40,959 --> 00:02:42,250
Хорошо.
19
00:03:08,167 --> 00:03:11,459
Медленнее! Медленнее!
20
00:03:12,125 --> 00:03:16,310
? Всё светлое и прекрасное
21
00:03:16,334 --> 00:03:20,875
? Все создания большие и малые
22
00:03:21,042 --> 00:03:25,268
? Всё мудрое и дивное
23
00:03:31,625 --> 00:03:34,143
Доброе утро, мистер Бертон.
24
00:03:34,167 --> 00:03:37,268
Доброе утро всем. Пожалуйста, садитесь.
25
00:03:37,292 --> 00:03:40,518
У меня есть результаты ваших последних трудов.
26
00:03:40,542 --> 00:03:42,060
Долан. Отлично.
27
00:03:42,084 --> 00:03:44,393
Морган. Почерк.
28
00:03:44,417 --> 00:03:47,393
Пожалуйста, не заставляйте меня повторяться. В остальном, отлично.
29
00:03:47,417 --> 00:03:49,310
Дрисколл.
30
00:03:49,334 --> 00:03:51,518
- Где мистер Дрисколл?
- Он болен, сэр.
31
00:03:51,542 --> 00:03:54,268
Болен? Ну, это кое-что объясняет.
32
00:03:54,292 --> 00:03:56,018
Э, Эванс?
33
00:03:56,042 --> 00:03:58,268
Сколько "Е" в слове "elementary" (элементарный)?
34
00:03:58,292 --> 00:03:59,351
Э, три, сэр.
35
00:03:59,375 --> 00:04:02,101
"Три, сэр. Пожалуйста, постарайтесь использовать их все."
36
00:04:02,125 --> 00:04:03,893
В остальном, хорошо.
37
00:04:03,917 --> 00:04:06,875
Остальные – удовлетворительно. Раздайте работы.
38
00:04:07,042 --> 00:04:08,875
Чья это?
39
00:04:11,250 --> 00:04:12,351
Моя, сэр.
40
00:04:12,375 --> 00:04:15,643
Дженкинс, мы не должны судить книгу по обложке,
41
00:04:15,667 --> 00:04:20,560
но мы не можем судить книгу совсем без обложки...
42
00:04:20,584 --> 00:04:23,018
Если даже общенациональная нехватка бумаги
43
00:04:23,042 --> 00:04:25,185
не убеждает вас бережно к ним относиться,
44
00:04:25,209 --> 00:04:27,625
мне придется убедить вас самому.
45
00:04:29,667 --> 00:04:33,435
Генрих V, Пролог: "О, если б Муза пламени..."
46
00:04:33,459 --> 00:04:36,018
К концу занятий завтра. Наизусть.
47
00:04:36,042 --> 00:04:38,143
Но, сэр, завтра же игра с Нисом.
48
00:04:38,167 --> 00:04:39,560
Меня поставили крайним нападающим!
49
00:04:39,584 --> 00:04:41,435
Заткнись.
50
00:04:41,459 --> 00:04:44,643
К концу занятий завтра, без опозданий.
Жду вас здесь.
51
00:04:44,667 --> 00:04:47,351
"О, если б Муза пламени..."
52
00:04:47,375 --> 00:04:51,292
А что такое муза?
53
00:04:53,334 --> 00:04:56,351
- Кто-нибудь?
- Поэту под юбку лезет.
54
00:05:02,459 --> 00:05:06,726
Через год и три месяца
55
00:05:06,750 --> 00:05:09,834
большинство из вас будет в форме.
56
00:05:11,875 --> 00:05:15,143
Некоторых из вас могут попросить идти и убивать,
57
00:05:15,167 --> 00:05:18,667
и самим столкнуться со смертью. Зачем?
58
00:05:19,875 --> 00:05:23,518
Ну, я скажу вам. Вы будете сражаться
59
00:05:23,542 --> 00:05:29,560
за то, что хорошо, и право, и прекрасно,
60
00:05:29,584 --> 00:05:36,393
"и это суть всех этих вещей.
61
00:05:36,417 --> 00:05:37,726
Представьте себе сцену.
62
00:05:37,750 --> 00:05:43,393
Азенкур. С одной стороны, англичане и валлийцы.
63
00:05:43,417 --> 00:05:46,310
Король Генри и Флюеллен.
64
00:05:46,334 --> 00:05:52,226
А с другой, силы, впятеро превосходящие наши.
65
00:05:52,250 --> 00:05:58,042
Французы со своими знаменами, конями и копьями.
66
00:05:58,917 --> 00:06:02,459
"Да поразит нас Божья длань!"
67
00:06:04,167 --> 00:06:06,417
"Страшны их рати."
68
00:06:07,875 --> 00:06:09,167
Но погодите.
69
00:06:10,667 --> 00:06:12,518
Погодите.
70
00:06:12,542 --> 00:06:14,476
Затем
71
00:06:14,500 --> 00:06:19,209
взмывает одна-единственная стрела!
72
00:07:07,375 --> 00:07:09,893
Вы совершенно уверены, мистер Бертон?
73
00:07:09,917 --> 00:07:12,310
Пожалуйста, не приходите ради меня.
74
00:07:12,334 --> 00:07:14,226
В отсутствие театра, Мэм,
75
00:07:14,250 --> 00:07:16,893
нет места, где я предпочел бы быть.
76
00:07:25,959 --> 00:07:27,500
Отличная работа, Хирт.
77
00:07:28,584 --> 00:07:30,542
Великолепно, господин комендант.
78
00:07:31,542 --> 00:07:33,792
Итак, занавес поднимается над Канадой
79
00:07:48,834 --> 00:07:50,476
Новые тяжелые удары
80
00:07:50,500 --> 00:07:52,768
обрушились на итальянский военный и торговый флот
81
00:07:52,792 --> 00:07:54,185
в их территориальных водах,
82
00:07:54,209 --> 00:07:56,185
а также в центральной части Средиземного моря
83
00:07:56,209 --> 00:07:58,810
и у побережья Северной Африки.
84
00:07:58,834 --> 00:08:01,042
Основная заслуга принадлежит нашим подводным лодкам
85
00:08:25,709 --> 00:08:29,060
"Тогда назовем сие поле Азенкурским,
86
00:08:29,084 --> 00:08:32,726
где бились в день святого Криспина".
87
00:08:32,750 --> 00:08:35,226
Как скажете, мистер Бертон.
88
00:08:35,250 --> 00:08:38,310
Я бы хотел слово с вашим крайним нападающим, мистер Дэвид,
89
00:08:38,334 --> 00:08:40,518
если не возражаете. Всего на минутку.
90
00:08:40,542 --> 00:08:43,417
Давайте, парни!
91
00:08:47,834 --> 00:08:49,935
Давим, давим, давим! Вперед!
92
00:08:52,709 --> 00:08:53,834
"Ну сыграли."
93
00:09:00,500 --> 00:09:03,226
- Что с тобой случилось?
- Мистер Бертон.
94
00:09:03,250 --> 00:09:06,000
Я ждал вас в половине четвертого.
95
00:09:06,542 --> 00:09:08,851
Я ждал вас, сэр, ждал... - Ах.
96
00:09:08,875 --> 00:09:11,351
Ты намекаешь, что я опоздал?
97
00:09:11,375 --> 00:09:12,375
Ну, это правда.
98
00:09:13,750 --> 00:09:15,875
"Тогда ты, конечно, знаешь Пролог."
99
00:09:18,042 --> 00:09:21,935
"О, если б Муза пламени, что воспарила б
100
00:09:21,959 --> 00:09:23,875
до светлейших небес вымысла..." (Пролог к "Генриху V")
101
00:09:24,042 --> 00:09:27,018
"Царство чтоб сценой стало, принцы чтоб лицедеями были,"
102
00:09:27,042 --> 00:09:29,500
"а короли внимали пышной сцене".
103
00:09:30,625 --> 00:09:34,875
"Тогда бы воинственный Гарри, истинный себе подобный,"
104
00:09:35,042 --> 00:09:37,476
"принял бы облик Марса, и у пят его..."
105
00:09:37,500 --> 00:09:38,810
Достаточно - "Как псы на сворке,
106
00:09:38,834 --> 00:09:40,393
должны бы Голод, Меч и Пламя..."
107
00:09:40,417 --> 00:09:41,726
Спасибо, Дженкинс.
108
00:09:41,750 --> 00:09:42,875
Я могу весь, сэр.
109
00:09:43,042 --> 00:09:44,750
"Нет, нет, этого достаточно."
110
00:09:45,834 --> 00:09:47,000
Да, сэр.
111
00:09:48,834 --> 00:09:51,167
Честно говоря, это не такое уж и наказание.
112
00:09:54,875 --> 00:09:56,417
Мне чертовски понравилось!
113
00:10:27,042 --> 00:10:30,101
Я призрак Таибэхского будущего.
114
00:10:30,125 --> 00:10:33,500
Иди в мои объятия, малыш.
115
00:10:34,209 --> 00:10:35,435
Ах.
116
00:10:38,542 --> 00:10:40,685
- Что ты здесь делаешь?
- Домашнее задание.
117
00:10:40,709 --> 00:10:42,667
Хм. Увидимся позже.
118
00:10:57,084 --> 00:10:58,875
Где ты, черт возьми, опять был?
119
00:11:01,667 --> 00:11:03,584
Почему? А тебе какое дело?
120
00:11:06,250 --> 00:11:09,101
Школа закончилась в половине четвертого сегодня.
121
00:11:11,750 --> 00:11:13,893
Если ты думаешь, что я проведу остаток жизни,
122
00:11:13,917 --> 00:11:15,310
вкалывая в этой проклятой дыре,
123
00:11:15,334 --> 00:11:17,726
чтобы у тебя было... - Так что?
124
00:11:17,750 --> 00:11:19,542
Ты выгонишь меня, да?
125
00:11:21,209 --> 00:11:23,143
Дай я скажу.
126
00:11:23,167 --> 00:11:25,101
Если бы твой отец был не таким пьяницей...
127
00:11:25,125 --> 00:11:27,393
Не смей! Не смей, черт возьми!
128
00:11:27,417 --> 00:11:28,584
Ричи.
129
00:11:52,417 --> 00:11:53,667
Домашка?
130
00:11:55,459 --> 00:11:57,000
Я принес тебе какао.
131
00:12:01,292 --> 00:12:02,584
Дьолх (Спасибо).
132
00:12:09,042 --> 00:12:13,226
Не думай о нем плохо, Ричи. Он беспокоится, это...
133
00:12:13,250 --> 00:12:14,834
Его грудь.
134
00:12:16,459 --> 00:12:18,417
Уже две смены
он пропустил на этой неделе.
135
00:12:22,250 --> 00:12:25,351
Я... я вернусь в Понти. Так будет лучше.
136
00:12:25,375 --> 00:12:27,810
"Папа возьмет меня. На один рот меньше, чтобы Элфед волновался."
137
00:12:27,834 --> 00:12:29,851
Ричи, не глупи.
138
00:12:29,875 --> 00:12:32,060
В Понти и так двое на кровать.
139
00:12:32,084 --> 00:12:33,334
Как ты будешь добираться до школы?
140
00:12:39,250 --> 00:12:41,726
Просто постарайся не высовываться.
141
00:12:41,750 --> 00:12:44,500
Делай домашку, играй в регби.
142
00:12:45,584 --> 00:12:47,750
Просто сделай из себя что-нибудь.
143
00:13:13,042 --> 00:13:14,893
Ах.
144
00:13:14,917 --> 00:13:17,393
Один из ваших, мистер Бертон?
145
00:13:17,417 --> 00:13:20,000
Нет, Мэм, не из моих.
146
00:13:21,042 --> 00:13:24,185
Би-би-си дали мне еще немного продюсерской работы.
147
00:13:24,209 --> 00:13:26,042
Ох.
148
00:13:27,292 --> 00:13:31,084
Ну, возможно, сейчас это к лучшему.
149
00:13:31,750 --> 00:13:33,476
Интересно, не пойдет ли вам на пользу
150
00:13:33,500 --> 00:13:36,084
взглянуть некоторое время вовне.
151
00:13:37,334 --> 00:13:40,268
Вы правы, Мэм, как всегда.
152
00:13:40,292 --> 00:13:43,334
В конце концов, сейчас весна.
153
00:13:44,667 --> 00:13:48,810
Но я все же скучаю по театру.
154
00:13:48,834 --> 00:13:49,893
Хм.
155
00:13:49,917 --> 00:13:51,875
Ему нет замены - Нет.
156
00:13:52,042 --> 00:13:54,935
Ни радио, ни кино.
157
00:13:54,959 --> 00:13:56,351
Нет.
158
00:13:56,375 --> 00:13:59,935
Мы ставили пьесы, когда я была девчонкой в YMCA.
159
00:13:59,959 --> 00:14:03,834
Ох, как же я их любила! Там была такая миленькая сцена.
160
00:14:04,917 --> 00:14:08,875
Мэм, как долго я уже живу здесь у вас?
161
00:14:09,042 --> 00:14:11,935
Двенадцать лет или пятнадцать?
162
00:14:11,959 --> 00:14:15,851
И вы никогда прежде не говорили мне, что вы актриса?
163
00:14:15,875 --> 00:14:18,768
Ох. Нет, я...
164
00:14:18,792 --> 00:14:21,101
Я уверена, что была ужасна.
165
00:14:21,125 --> 00:14:23,393
Ну, вы должны сказать мне, кого вы играли?
166
00:14:23,417 --> 00:14:25,560
Ну, ох...
167
00:14:25,584 --> 00:14:28,101
Ну, я однажды играла Джульетту.
168
00:14:28,125 --> 00:14:32,875
Мэм! Я проклинаю день, когда пропустил вашу Джульетту!
169
00:14:33,042 --> 00:14:34,917
Ох, мистер Бертон!
170
00:15:04,250 --> 00:15:08,875
Да, короче, Либретто, так лошадь звали, мужик.
171
00:15:09,042 --> 00:15:11,875
И будь я проклят, если он не выиграл, черт возьми.
172
00:15:12,042 --> 00:15:14,226
Можете говорить что хотите об азартных играх, парни,
173
00:15:14,250 --> 00:15:18,310
но я с тех пор не видел столько денег в одном месте.
174
00:15:18,334 --> 00:15:21,435
Не то что раунд. Мой отец, наверное, купил выпивку
175
00:15:21,459 --> 00:15:23,268
каждому мужику в Понтридифене.
176
00:15:24,375 --> 00:15:27,143
И, конечно, к закрытию,
177
00:15:27,167 --> 00:15:30,351
мне выпало везти этого типа обратно домой в гору...
178
00:15:30,375 --> 00:15:33,060
И какой же это был героический подъем, я вам скажу.
179
00:15:33,084 --> 00:15:34,560
К тому времени, как мы добрались до его калитки,
180
00:15:34,584 --> 00:15:36,310
я пыхтел, как подъемная машина.
181
00:15:36,334 --> 00:15:38,768
"Никогда не забывайте про тормоза на инвалидной коляске, парни!"
182
00:15:38,792 --> 00:15:40,125
Ха?
183
00:15:47,709 --> 00:15:48,709
Ох.
184
00:15:52,042 --> 00:15:53,435
Наш Ричи.
185
00:15:53,459 --> 00:15:55,143
Джини, налей пинту парню
186
00:15:55,167 --> 00:15:56,351
и мне еще одну.
187
00:15:59,459 --> 00:16:01,476
Ну вот, бачан, бачан (малыш, малыш).
188
00:16:01,500 --> 00:16:04,417
Вот такое прерывание мне по душе.
189
00:16:05,417 --> 00:16:07,810
На чем я остановился? Ага.
190
00:16:07,834 --> 00:16:10,084
Никогда не забывайте тормоза на инвалидной коляске.
191
00:16:10,959 --> 00:16:12,851
Вот вам урок на сегодня.
192
00:16:12,875 --> 00:16:15,268
Я остановился на минутку перевести дух.
193
00:16:15,292 --> 00:16:16,810
Следующее, что я помню,
194
00:16:16,834 --> 00:16:18,935
старик несся с горы,
195
00:16:18,959 --> 00:16:20,476
крича и вопя,
196
00:16:20,500 --> 00:16:22,393
и стуча по боку своей коляски,
197
00:16:22,417 --> 00:16:26,518
"Давай, Либретто! Давай!"
198
00:16:26,542 --> 00:16:28,393
"Давай!"
199
00:16:28,417 --> 00:16:31,167
С какой скоростью он мчался! Говорю, никогда не забуду.
200
00:16:31,584 --> 00:16:33,101
"Давай, Либретто".
201
00:16:33,125 --> 00:16:35,351
Вниз по Стейшн-роуд, мимо Дан-и-Бонт,
202
00:16:35,375 --> 00:16:38,310
и я услышал его в последний раз: "Либретто".
203
00:16:38,334 --> 00:16:39,542
И бац.
204
00:16:40,542 --> 00:16:44,709
Старый Томас встретился со столбом акведука.
205
00:16:46,084 --> 00:16:48,125
Убило его наповал.
206
00:16:54,709 --> 00:16:57,042
Чертовски правда, парни, чертовски правда!
207
00:17:03,917 --> 00:17:07,768
Ох, мистер Бертон! Включают.
208
00:17:07,792 --> 00:17:10,292
Элгар.
209
00:17:24,042 --> 00:17:28,750
Джордж никогда не любил его. Я никак не могла понять.
210
00:17:35,750 --> 00:17:37,750
Джордж ошибался, Мэм.
211
00:17:40,667 --> 00:17:42,334
Вот и все.
212
00:18:05,917 --> 00:18:07,226
Нет места на постоялом дворе.
213
00:18:49,292 --> 00:18:50,875
Все еще с нами, да?
214
00:18:51,834 --> 00:18:53,917
Я и ожидал, что будешь.
215
00:18:56,334 --> 00:18:58,000
У меня для тебя новости, есть.
216
00:19:00,125 --> 00:19:01,417
Я нашел тебе работу.
217
00:19:02,459 --> 00:19:04,226
Элфед, о чем ты говоришь?
218
00:19:04,250 --> 00:19:08,518
Один фунт восемь в неделю. Хорошая должность. На всю жизнь.
219
00:19:08,542 --> 00:19:11,685
Он в школе. Ты же знаешь, он не может работать.
220
00:19:11,709 --> 00:19:15,101
Когда я был в его возрасте, я уже три года работал,
221
00:19:15,125 --> 00:19:16,560
шесть дней в неделю.
222
00:19:16,584 --> 00:19:18,310
Но, Элфед...
223
00:19:18,334 --> 00:19:23,000
Я не могу. В следующем году у меня экзамен на школьный аттестат.
224
00:19:26,709 --> 00:19:29,560
Я больше не потерплю, чтобы эта семья бедствовала.
225
00:19:29,584 --> 00:19:31,709
Он не пойдет в шахту.
226
00:19:32,959 --> 00:19:34,792
Нет. Нет, не пойдет.
227
00:19:35,959 --> 00:19:37,792
Появилась вакансия в Кооперативе.
228
00:19:39,292 --> 00:19:40,875
Отдел галантереи.
229
00:19:43,042 --> 00:19:45,875
Наши военно-морские самолеты совершили очередную успешную атаку
230
00:19:46,042 --> 00:19:47,851
на конвой в Средиземном море.
231
00:19:47,875 --> 00:19:50,560
Они и Королевские ВВС бомбили множество целей
232
00:19:50,584 --> 00:19:53,060
в Сицилии и Северной Африке.
233
00:19:53,084 --> 00:19:55,643
Подводная лодка была повреждена и захвачена
234
00:19:55,667 --> 00:19:58,834
самолетами Берегового командования и кораблями флота
235
00:20:02,459 --> 00:20:04,459
Доброе утро, мистер Бертон.
236
00:20:06,375 --> 00:20:10,476
"А лету срок назначенный так краток". (Сонет 18)
237
00:20:10,500 --> 00:20:11,667
Кто-нибудь?
238
00:20:14,167 --> 00:20:17,643
- Сонет 18, сэр. - Сонет 18. Спасибо, Долан.
239
00:20:17,667 --> 00:20:18,667
Пожалуйста, садитесь.
240
00:20:23,417 --> 00:20:25,500
Мы потеряли мистера Дженкинса?
241
00:20:26,542 --> 00:20:27,875
Ушел, сэр.
242
00:20:28,750 --> 00:20:31,935
О, правда? Меня не поставили в известность.
243
00:20:31,959 --> 00:20:35,834
Ну, что ж, придется попытаться выжить без него.
244
00:20:37,209 --> 00:20:40,518
На нас наступает новая половина семестра
245
00:20:40,542 --> 00:20:43,476
и мы должны обратиться к готике.
246
00:20:43,500 --> 00:20:46,601
В образе Замка Отранто.
247
00:20:46,625 --> 00:20:50,667
Обитаемые коридоры, ужасные, необъяснимые.
248
00:20:58,167 --> 00:21:01,726
Нет! Не так.
249
00:21:01,750 --> 00:21:03,875
Боже мой, сколько раз я должен тебе показывать?
250
00:21:04,042 --> 00:21:05,792
Возьми за оба плеча.
251
00:21:07,584 --> 00:21:12,417
Теперь подними воротник и расправь лацкан.
252
00:21:13,959 --> 00:21:16,084
Лацкан. Ты вообще знаешь, что такое лацкан?
253
00:21:19,292 --> 00:21:20,459
Для.
254
00:21:21,792 --> 00:21:24,810
Мой экземпляр Radio Times доставили?
255
00:21:24,834 --> 00:21:26,875
Только что, мистер Бертон. - Ах.
256
00:21:27,042 --> 00:21:29,601
Извините за ожидание. Вы же знаете, как это бывает.
257
00:21:29,625 --> 00:21:31,167
Спасибо.
258
00:21:51,209 --> 00:21:53,268
Боже правый, взгляните на эту лампу!
259
00:21:53,292 --> 00:21:55,310
Быстро! Гасите огни! Убирайтесь все!
260
00:21:55,334 --> 00:21:58,393
Закройте дверь! Быстро!
261
00:21:58,417 --> 00:22:00,351
Место не годится и для собаки.
262
00:22:00,375 --> 00:22:02,643
Лучше уж здесь, чем по ту сторону тоннеля.
263
00:22:02,667 --> 00:22:03,935
Знаю.
264
00:22:03,959 --> 00:22:06,393
Суть в том, пятеро нас или пятьдесят,
265
00:22:06,417 --> 00:22:08,476
я говорю, мы на грани взрыва,
266
00:22:08,500 --> 00:22:10,101
что может отправить нас всех в ад!
267
00:22:13,834 --> 00:22:16,851
Продюсер: П. Х. Бертон.
268
00:22:16,875 --> 00:22:18,935
Мистер Уэйлз, главный инспектор
269
00:22:27,084 --> 00:22:29,000
Доброе утро, мистер Бертон. - Доброе утро.
270
00:22:38,292 --> 00:22:39,334
"Ну"
271
00:22:40,667 --> 00:22:43,018
Дженкинс. Так...
272
00:22:43,042 --> 00:22:45,726
вот ты где.
273
00:22:45,750 --> 00:22:48,435
Да, сэр. Я могу вам помочь, сэр?
274
00:22:48,459 --> 00:22:53,143
Ох, да. Эээ, этот пиджак.
275
00:22:53,167 --> 00:22:55,750
Шов требует внимания.
276
00:22:59,042 --> 00:23:01,042
Да, сэр. Конечно, сэр.
277
00:23:05,334 --> 00:23:09,542
Так почему ты перестал посещать школу?
278
00:23:12,042 --> 00:23:13,250
Я, эм...
279
00:23:14,792 --> 00:23:18,125
Ну... обстоятельства, сэр.
280
00:23:19,167 --> 00:23:20,250
Дома, понимаете.
281
00:23:21,375 --> 00:23:22,709
Понимаю.
282
00:23:25,917 --> 00:23:29,810
Должен сказать, это досадно, сэр.
283
00:23:29,834 --> 00:23:31,851
Потому что я всегда любил ваши уроки, особенно.
284
00:23:31,875 --> 00:23:35,351
Я до сих пор читаю ваши книги. Те, что вы задавали.
285
00:23:35,375 --> 00:23:36,625
Какие?
286
00:23:38,417 --> 00:23:39,667
Ну, Шекспир, сэр.
287
00:23:42,167 --> 00:23:45,560
Ну, я рад это слышать, по крайней мере.
288
00:23:45,584 --> 00:23:50,375
Ты должен продолжать читать, Дженкинс. Нет ничего важнее.
289
00:23:53,917 --> 00:23:55,084
Спасибо.
290
00:23:55,875 --> 00:23:58,167
И, эээ, удачи.
291
00:24:02,917 --> 00:24:04,000
Я, эээ...
292
00:24:06,167 --> 00:24:10,060
Я слышал вашу пьесу на днях, по радио.
293
00:24:10,084 --> 00:24:12,018
О?
294
00:24:12,042 --> 00:24:13,875
Отличная работа.
295
00:24:16,459 --> 00:24:19,084
Ну, спасибо, Дженкинс.
296
00:24:30,250 --> 00:24:32,435
Дженкинс.
297
00:24:32,459 --> 00:24:36,018
Если театр тебе интересен,
298
00:24:36,042 --> 00:24:42,393
я недавно начал драматическое общество при YMCA,
299
00:24:42,417 --> 00:24:44,851
где тебе будут очень рады.
300
00:24:44,875 --> 00:24:49,435
Вы ставите пьесы, сэр? Как в школе?
301
00:24:49,459 --> 00:24:50,625
Да.
302
00:24:51,917 --> 00:24:56,167
Тебе будут очень рады. Попробуй.
303
00:25:05,500 --> 00:25:08,726
Ах, да, это хорошо, сестрица, подумать об этом.
304
00:25:08,750 --> 00:25:11,435
Но, я, эээ... я не хочу их продавать.
305
00:25:11,459 --> 00:25:14,250
Видите ли, моя мать дала их мне на смертном одре.
306
00:25:17,417 --> 00:25:18,726
Дженкинс.
307
00:25:18,750 --> 00:25:21,667
Ах, входите. Входите.
308
00:25:23,625 --> 00:25:25,643
Присоединяйтесь.
309
00:25:25,667 --> 00:25:27,667
Эээ, можно Дженкинсу стул?
310
00:25:31,584 --> 00:25:33,018
Добро пожаловать.
311
00:25:33,042 --> 00:25:34,810
Ты прослушиваешься, да?
312
00:25:34,834 --> 00:25:37,268
Подумал попробовать, понимаете.
313
00:25:37,292 --> 00:25:43,768
Итак, Дженкинс, мы читаем отрывки из нашей пьесы,
314
00:25:43,792 --> 00:25:45,667
"Подсвечник епископа".
315
00:25:47,125 --> 00:25:51,476
И, эээ, ну, почему бы тебе не влиться сразу?
316
00:25:51,500 --> 00:25:53,893
Нам нужен кто-то на роль Каторжника.
317
00:25:53,917 --> 00:25:57,810
Эм, Каторжник начинается на странице девять, Бейнхэм?
318
00:25:57,834 --> 00:26:00,060
Эээ, да, верх страницы девять, сэр.
319
00:26:00,084 --> 00:26:04,601
Теперь, Дженкинс, Каторжник – беглец.
320
00:26:04,625 --> 00:26:07,310
И он голодает.
321
00:26:07,334 --> 00:26:10,101
И вооружен ножом,
322
00:26:10,125 --> 00:26:12,459
когда входит в дом Епископа.
323
00:26:14,042 --> 00:26:15,060
Да, сэр.
324
00:26:15,084 --> 00:26:17,601
Не волнуйся. Просто попробуй.
325
00:26:17,625 --> 00:26:20,726
Так. Часы бьют двенадцать.
326
00:26:20,750 --> 00:26:23,268
Беннетт, будь нашими часами.
327
00:26:23,292 --> 00:26:25,018
Бом.
328
00:26:25,042 --> 00:26:27,351
- Давай немного ветра.
- Бом.
329
00:26:27,375 --> 00:26:30,143
Начинай.
330
00:26:30,167 --> 00:26:31,459
Бом.
331
00:26:33,417 --> 00:26:37,792
Бом. Бом.
332
00:26:39,709 --> 00:26:41,518
Крикнешь – мертвым будешь!
333
00:26:41,542 --> 00:26:44,875
Но, мой друг, как видишь, я читаю.
334
00:26:45,042 --> 00:26:48,393
Зачем мне кричать? Могу ли я вам чем-нибудь помочь?
335
00:26:48,417 --> 00:26:49,851
Еды хочу! Я голоден!
336
00:26:49,875 --> 00:26:51,643
Я ничего не ел три дня.
337
00:26:51,667 --> 00:26:53,435
Давай еды! Быстро, черт тебя дери!
338
00:26:53,459 --> 00:26:56,935
Хорошо. Очень достойно. Первый раз.
339
00:26:56,959 --> 00:26:58,935
Эм, мне интересно.
340
00:26:58,959 --> 00:27:01,125
Если он отчаянный, эээ...
341
00:27:02,792 --> 00:27:05,018
он не хочет быть обнаруженным.
342
00:27:05,042 --> 00:27:08,792
Может, попробовать его, эээ...
343
00:27:10,542 --> 00:27:12,310
Тише?
344
00:27:12,334 --> 00:27:15,417
Тише. Хорошая идея.
345
00:27:22,417 --> 00:27:24,310
"Крикнешь – мертвым будешь".
346
00:27:24,334 --> 00:27:26,000
Лучше.
347
00:27:57,959 --> 00:28:00,393
Спасибо, красавица.
348
00:28:00,417 --> 00:28:02,351
Только поторопись, ладно.
349
00:28:02,375 --> 00:28:04,393
В театр иду, понимаешь.
350
00:28:04,417 --> 00:28:06,060
Мой мальчик в драме там.
351
00:28:06,084 --> 00:28:08,185
Играет, значит?
352
00:28:08,209 --> 00:28:10,417
Детей у меня – как грязи.
353
00:28:21,917 --> 00:28:23,792
Ни пуха, вам двоим!
354
00:28:25,792 --> 00:28:27,542
Это значит "удачи".
355
00:28:34,459 --> 00:28:37,851
- Вот и мы, Мэм.
- Спасибо, мистер Бертон.
356
00:28:37,875 --> 00:28:40,101
"И, эээ, увидимся после спектакля."
357
00:28:40,125 --> 00:28:42,310
Да. И удачи вам от всей души.
358
00:28:42,334 --> 00:28:44,435
Ох. Я же не должен этого говорить, да?
359
00:28:52,584 --> 00:28:54,500
Мы платили только за стоячие места.
360
00:29:09,542 --> 00:29:11,500
Мой отец придет сегодня, да.
361
00:29:13,042 --> 00:29:16,334
Не говори больше ничего. Поцелуй меня и благослови.
362
00:29:17,459 --> 00:29:19,476
Я иду спать.
363
00:29:22,625 --> 00:29:24,385
Крикнешь – мертвым будешь!
364
00:29:28,125 --> 00:29:30,042
- Ремарка?
- Мой друг.
365
00:29:32,334 --> 00:29:35,935
Мой друг, как видишь, я читаю.
366
00:29:35,959 --> 00:29:39,000
Зачем мне кричать? Могу ли я вам чем-нибудь помочь?
367
00:29:42,750 --> 00:29:44,851
Еды хочу! Я голоден!
368
00:29:44,875 --> 00:29:46,875
Я ничего не ел три дня.
369
00:29:48,834 --> 00:29:51,810
Давай еды! Быстро, черт тебя дери!
370
00:29:51,834 --> 00:29:54,768
Но, конечно, сын мой, ты получишь еду.
371
00:29:54,792 --> 00:29:57,226
Я попрошу у моей сестры ключи от буфета.
372
00:29:57,250 --> 00:29:58,584
Садись.
373
00:30:03,209 --> 00:30:04,834
Во мне волк,
374
00:30:07,209 --> 00:30:09,000
разрывающий мои внутренности.
375
00:30:11,292 --> 00:30:12,917
Разрывающий меня на части.
376
00:30:27,625 --> 00:30:30,185
Мы думали, ты чудесен, Ричи, чудесен!
377
00:30:30,209 --> 00:30:31,834
Не так уж плохо, да?
378
00:30:33,250 --> 00:30:35,459
- Где папа?
- Задержался, наверное.
379
00:30:37,167 --> 00:30:39,060
Ладно.
380
00:30:39,084 --> 00:30:40,750
Миссис Дженкинс?
381
00:30:42,042 --> 00:30:43,935
Миссис Джеймс, мистер Бертон.
382
00:30:43,959 --> 00:30:46,435
Это мой муж, мистер Элфед Джеймс.
383
00:30:46,459 --> 00:30:48,935
Я сестра Ричи. Он живет с нами, понимаете.
384
00:30:48,959 --> 00:30:51,393
Ох. - Здравствуйте.
385
00:30:51,417 --> 00:30:54,893
Здравствуйте. Вы должны очень гордиться.
386
00:30:54,917 --> 00:30:57,935
Ричард сегодня вечером превзошел самого себя.
387
00:30:57,959 --> 00:31:00,101
Мне только жаль, что он больше не учится в школе.
388
00:31:00,125 --> 00:31:03,310
Он очень любил ваши уроки, мистер Бертон.
389
00:31:03,334 --> 00:31:05,310
Вечно о них говорил.
390
00:31:05,334 --> 00:31:07,310
Ну, если я могу чем-то помочь...
391
00:31:07,334 --> 00:31:09,560
Ричард умный мальчик.
392
00:31:09,584 --> 00:31:12,500
Он мог бы добиться большего, чем работа в этом магазине.
393
00:31:15,042 --> 00:31:21,875
Я-я-я понимаю, это тяжелые времена для всех,
394
00:31:22,042 --> 00:31:25,893
но, возможно, удастся восстановить его в школе.
395
00:31:28,459 --> 00:31:31,893
Я слышал аплодисменты. Чертовски великолепно!
396
00:31:31,917 --> 00:31:33,643
Потрясающе.
397
00:31:33,667 --> 00:31:35,893
Прошу прощения, мистер Бертон, и снова спасибо.
398
00:31:35,917 --> 00:31:38,101
Громоподобные, да. Могучий рев.
399
00:31:40,167 --> 00:31:42,226
Я слышал его снаружи!
400
00:31:45,834 --> 00:31:47,709
Пошли.
401
00:31:52,209 --> 00:31:55,601
"Это тяжелые времена для всех".
402
00:31:55,625 --> 00:31:57,185
Я знал, что он имел в виду.
403
00:31:57,209 --> 00:31:59,185
Будто я не делал и не поддерживал этого мальчишку
404
00:31:59,209 --> 00:32:00,393
с двух лет.
405
00:32:00,417 --> 00:32:02,185
Он готов дать Ричи еще один шанс.
406
00:32:02,209 --> 00:32:04,768
У мальчишки шансов было выше крыши, мужик!
407
00:32:04,792 --> 00:32:06,060
Я имею в виду, а как же мы?
408
00:32:06,084 --> 00:32:07,726
А как же те, кто его тащит?
409
00:32:07,750 --> 00:32:09,101
Он важный человек.
410
00:32:09,125 --> 00:32:11,018
И ты называешь таких мужиками?
411
00:32:11,042 --> 00:32:12,101
Элфед.
412
00:32:12,125 --> 00:32:15,393
Ладно. Дай мне одну вескую причину, почему я должен ему помочь.
413
00:32:15,417 --> 00:32:17,310
Когда он помогал мне? Или тебе?
414
00:32:17,334 --> 00:32:20,060
Потому что никто в этой семье не закончил образование.
415
00:32:20,084 --> 00:32:21,792
Никто из нас. Никогда.
416
00:32:26,292 --> 00:32:27,417
Элфед.
417
00:32:28,709 --> 00:32:31,685
Это всего один год. Даже меньше, десять месяцев.
418
00:32:31,709 --> 00:32:34,334
Потом его "призовут в армию, хочешь ты этого или нет.
419
00:32:35,125 --> 00:32:37,292
"Тебе больше никогда не придется его содержать."
420
00:32:40,917 --> 00:32:42,500
Парень должен платить по счетам.
421
00:32:43,542 --> 00:32:46,643
А если я буду платить по счетам и ходить в школу?
422
00:32:46,667 --> 00:32:48,518
Поверю, когда увижу.
423
00:32:48,542 --> 00:32:50,250
Я смогу, смогу, честное слово.
424
00:32:51,250 --> 00:32:53,625
Я больше не выношу Кооператив, понимаешь? Я...
425
00:32:54,959 --> 00:32:58,084
Я сделаю что угодно, сделаю. Обещаю.
426
00:33:02,917 --> 00:33:04,250
Тогда докажи это.
427
00:33:10,375 --> 00:33:11,792
Пока тогда.
428
00:33:31,750 --> 00:33:33,268
Хорошая работа.
429
00:33:35,875 --> 00:33:37,393
До завтра.
430
00:33:37,417 --> 00:33:41,060
Я считаю, у Дженкинса есть веские основания для пересмотра дела.
431
00:33:41,084 --> 00:33:45,226
Я считаю, он проявляет значительные интеллектуальные способности.
432
00:33:45,250 --> 00:33:48,875
Очень необычно, что восстановление будет одобрено.
433
00:33:49,042 --> 00:33:53,875
Но наша задача – оценить потенциал ребенка,
434
00:33:54,042 --> 00:33:56,185
а не судить его по прошлому.
435
00:33:56,209 --> 00:33:58,185
У вас есть для нас старые газеты?
436
00:33:58,209 --> 00:33:59,750
Дайте-ка посмотреть.
437
00:34:01,042 --> 00:34:02,209
Вот они.
438
00:34:07,334 --> 00:34:10,435
Шестьдесят три газеты принес тебе, Эдит. На две больше, чем на прошлой неделе.
439
00:34:10,459 --> 00:34:11,893
Сколько хочешь за них?
440
00:34:11,917 --> 00:34:13,167
Шиллинг?
441
00:34:17,959 --> 00:34:22,875
Дженкинс рассказал мне, что его давней целью
442
00:34:23,042 --> 00:34:25,018
стать учителем самому.
443
00:34:25,042 --> 00:34:28,542
Чтобы отдать долг сообществу, которое его поддержало.
444
00:34:29,459 --> 00:34:33,018
Я верю, что то, что Дженкинс приобретет
445
00:34:33,042 --> 00:34:37,893
завершив свое образование, будет многократно возмещено
446
00:34:37,917 --> 00:34:41,060
на благо этого города для грядущих поколений.
447
00:34:46,167 --> 00:34:49,709
Если хотите подождать снаружи, мы примем решение.
448
00:34:52,834 --> 00:34:53,834
Спасибо.
449
00:35:06,959 --> 00:35:10,018
Доброе утро, мистер Бертон.
450
00:35:10,042 --> 00:35:12,060
Доброе утро всем.
451
00:35:12,084 --> 00:35:16,459
И, эээ, добро пожаловать обратно, Дженкинс.
452
00:35:17,709 --> 00:35:19,125
Сэр.
453
00:35:43,292 --> 00:35:46,875
Ну, ну, ну... Дженкинс на посту наблюдения за пожарами.
454
00:35:49,292 --> 00:35:50,542
Превосходно.
455
00:35:54,750 --> 00:35:56,042
Что читаешь?
456
00:35:57,709 --> 00:36:00,042
Джеймс Джойс, сэр. - О, да?
457
00:36:02,750 --> 00:36:04,601
Ах.
458
00:36:04,625 --> 00:36:08,643
Не лучшая реклама ирландской системе образования.
459
00:36:17,375 --> 00:36:18,875
Я хотел получить шанс...
460
00:36:20,500 --> 00:36:23,917
ну, как следует поблагодарить вас. За то, что вернули меня в школу.
461
00:36:25,417 --> 00:36:30,000
"Просто сдай экзамены. Вот и вся благодарность, о которой я прошу."
462
00:36:35,709 --> 00:36:37,935
Если и есть что-то хорошее в затемнении,
463
00:36:37,959 --> 00:36:39,625
так это ясность неба.
464
00:36:41,084 --> 00:36:45,000
Видишь? Марс садится?
465
00:36:45,875 --> 00:36:49,417
- Там мерцание красного?
- Да.
466
00:36:51,875 --> 00:36:53,042
Знаешь.
467
00:36:54,709 --> 00:36:58,351
Я однажды провел ночь под звездами в пустыне Мохаве.
468
00:36:58,375 --> 00:37:01,000
В пустыне Мохаве? В Калифорнии?
469
00:37:05,042 --> 00:37:06,542
Вы были в Лос-Анджелесе?
470
00:37:07,875 --> 00:37:09,375
Вы встречали знаменитостей?
471
00:37:11,417 --> 00:37:15,125
Ну, вообще-то, да. Эм...
472
00:37:16,334 --> 00:37:18,726
Эдди Кантор.
473
00:37:18,750 --> 00:37:20,685
Дороти Ламур. - Дороти Ламур?
474
00:37:20,709 --> 00:37:24,351
Мы, вообще-то, стали довольно дружелюбны.
475
00:37:25,459 --> 00:37:28,768
Я был по театральному обмену. Шестимесячный отпуск.
476
00:37:28,792 --> 00:37:30,000
Мистер Бертон?
477
00:37:32,042 --> 00:37:33,334
Да, Дженкинс?
478
00:37:34,542 --> 00:37:37,101
Я хотел кое-что спросить у вас.
479
00:37:37,125 --> 00:37:40,584
Или... или сказать, собственно, наверное.
480
00:37:42,125 --> 00:37:44,417
- О, да?
- Я подумывал, понимаете...
481
00:37:45,167 --> 00:37:46,667
что я мог бы...
482
00:37:48,375 --> 00:37:49,792
стать актером.
483
00:37:52,375 --> 00:37:56,060
Ты хотел бы стать актером?
484
00:37:56,084 --> 00:37:59,435
Я знаю, это необычно, но я подумал, знаете,
485
00:37:59,459 --> 00:38:01,125
что вы думаете, смог бы я.
486
00:38:06,375 --> 00:38:09,226
Я смог бы, сэр. Я знаю, что смог бы.
487
00:38:09,250 --> 00:38:12,685
- Если бы вы помогли мне.
- Если бы я *помог* тебе.
488
00:38:12,709 --> 00:38:14,810
Да. Да, да, сэр. Понимаете?
489
00:38:14,834 --> 00:38:17,601
Если... Если бы вы помогли мне...
490
00:38:17,625 --> 00:38:21,417
Не хочу быть недобрым, Дженкинс, но...
491
00:38:22,542 --> 00:38:24,351
сегодня был долгий день.
492
00:38:24,375 --> 00:38:30,435
"И все, чего я хочу сейчас, – это удивляться звездам"
493
00:38:30,459 --> 00:38:34,792
"и чтобы никто не сбросил на нас зажигательную бомбу."
494
00:39:13,334 --> 00:39:15,601
- Спасибо, сэр.
- Спасибо, мистер Бертон.
495
00:39:15,625 --> 00:39:19,084
Спасибо, сэр. - Спасибо, сэр.
496
00:39:21,334 --> 00:39:23,042
Дженкинс, есть минутка?
497
00:39:28,500 --> 00:39:30,042
Ты свободен сегодня днем?
498
00:39:32,334 --> 00:39:33,875
Могу быть, сэр.
499
00:39:39,167 --> 00:39:42,209
Тогда, Дженкинс. За мной.
500
00:39:44,667 --> 00:39:46,768
Куда мы пойдем, сэр?
501
00:39:46,792 --> 00:39:48,375
"Пойдем", а не "пойдем".
502
00:39:49,500 --> 00:39:52,167
"Пойдем". Пойдем. Пойдем. - Туда, наверх.
503
00:39:52,750 --> 00:39:55,018
Не бросай камни
504
00:39:55,042 --> 00:39:58,334
в темные ямы, не зная, куда они летят.
505
00:40:03,375 --> 00:40:05,685
Прочти мне эту надпись.
506
00:40:05,709 --> 00:40:07,209
"Пожалуйста, закройте калитку".
507
00:40:09,167 --> 00:40:11,084
"Калитку", а не "калитку".
508
00:40:12,625 --> 00:40:13,893
Калитку.
509
00:40:13,917 --> 00:40:15,875
"Пожалуйста, закройте калитку".
510
00:40:16,792 --> 00:40:18,375
"Пожалуйста, закройте калитку".
511
00:40:19,375 --> 00:40:21,393
Слушай гласные звуки.
512
00:40:21,417 --> 00:40:26,101
Актер должен уметь извлекать из них полную ценность.
513
00:40:26,125 --> 00:40:29,792
"Пожалуйста, закройте калитку".
514
00:40:30,917 --> 00:40:34,500
"Пожалуйста, закройте калитку".
515
00:40:36,959 --> 00:40:38,000
Теперь.
516
00:40:39,334 --> 00:40:41,518
Пожалуйста, закрой калитку.
517
00:40:41,542 --> 00:40:43,417
Ха? Ох.
518
00:40:44,375 --> 00:40:47,667
Тон. Произношение. Ударение.
519
00:40:48,250 --> 00:40:52,375
Вот навыки, которым ты должен научиться.
520
00:40:54,459 --> 00:40:57,310
Мы будем тут разговаривать, сэр?
521
00:40:57,334 --> 00:40:59,500
"Будем". Бу-дем.
522
00:41:00,250 --> 00:41:03,560
И, пожалуйста, Дженкинс, слово "здесь",
523
00:41:03,584 --> 00:41:05,476
а не "тут".
524
00:41:05,500 --> 00:41:07,792
"Тут".
- Сократи гласный. "Здесь".
525
00:41:09,042 --> 00:41:10,726
Тут.
526
00:41:10,750 --> 00:41:12,685
Придыхание.
527
00:41:12,709 --> 00:41:16,726
Ты слышал, Хизер Ходдер здесь, в отеле,
528
00:41:16,750 --> 00:41:20,375
счастливо корча истерику? Здесь.
529
00:41:21,250 --> 00:41:22,250
Здесь.
530
00:41:23,834 --> 00:41:26,893
И, отвечая на твой вопрос, да, мы будем.
531
00:41:26,917 --> 00:41:29,726
Не думаю, что миссис Смит оценила бы наше общество
532
00:41:29,750 --> 00:41:31,643
при данных обстоятельствах.
533
00:41:31,667 --> 00:41:34,584
Теперь. Генрих V.
534
00:41:35,875 --> 00:41:38,435
Начнем с речи Хора,
535
00:41:38,459 --> 00:41:42,101
с которой ты, конечно, знаком.
536
00:41:42,125 --> 00:41:47,601
Хор – это своего рода заклинание.
537
00:41:47,625 --> 00:41:50,476
Твоя задача – просто передать смысл
538
00:41:50,500 --> 00:41:52,476
того, что, в конце концов,
539
00:41:52,500 --> 00:41:59,084
является необычной формой речи – елизаветинским белым стихом.
540
00:42:00,042 --> 00:42:01,292
Давай послушаем.
541
00:42:04,125 --> 00:42:05,518
О, если б Муза пламени,
542
00:42:05,542 --> 00:42:07,935
что воспарила б до светлейших небес вымысла.
543
00:42:07,959 --> 00:42:09,042
Стоп.
544
00:42:12,375 --> 00:42:15,459
Это в основном ужасно.
545
00:42:16,292 --> 00:42:20,476
Так. Стой твердо. Ноги устойчиво.
546
00:42:20,500 --> 00:42:23,750
Плечи назад. Голова прямо.
547
00:42:26,042 --> 00:42:27,935
Хорошо.
548
00:42:27,959 --> 00:42:29,875
Попробуем еще раз.
549
00:42:31,542 --> 00:42:33,584
Вы меня слышите?
550
00:42:34,542 --> 00:42:35,601
Да.
551
00:42:35,625 --> 00:42:37,851
О, если б Муза пламени
552
00:42:37,875 --> 00:42:41,685
что воспарила б до светлейших небес вымысла.
553
00:42:41,709 --> 00:42:43,459
Вы это слышите?
554
00:42:44,917 --> 00:42:46,459
Да.
555
00:42:47,709 --> 00:42:51,375
Хорошо. Теперь твоя очередь.
556
00:42:53,334 --> 00:42:55,393
О, если б Муза пламени, что воспарила...
557
00:42:55,417 --> 00:42:56,834
Стоп.
558
00:42:57,667 --> 00:42:58,875
Я кричал?
559
00:43:00,167 --> 00:43:01,268
Нет.
560
00:43:01,292 --> 00:43:05,518
Громкость, Дженкинс, второстепенна.
561
00:43:05,542 --> 00:43:09,084
Четкость – вот что ты должен освоить.
562
00:43:10,042 --> 00:43:15,643
Теперь я хочу, чтобы ты закричал как можно громче.
563
00:43:15,667 --> 00:43:17,060
Закричал?
564
00:43:17,084 --> 00:43:18,125
Закричал.
565
00:43:28,584 --> 00:43:30,000
И еще раз.
566
00:43:37,667 --> 00:43:42,185
Крик, как и вопль,
567
00:43:42,209 --> 00:43:47,060
это просто выталкивание как можно большего воздуха из легких,
568
00:43:47,084 --> 00:43:50,893
и напряжение голосовых связок для создания звука.
569
00:43:50,917 --> 00:43:56,726
Проекция же, заполнение театра,
570
00:43:56,750 --> 00:44:01,209
это вопрос использования мышц диафрагмы,
571
00:44:02,250 --> 00:44:05,268
здесь, и твоих легких, здесь,
572
00:44:05,292 --> 00:44:09,601
чтобы ты мог контролировать поток воздуха, сохранять ясность
573
00:44:09,625 --> 00:44:13,143
и значительно увеличивать громкость.
574
00:44:13,167 --> 00:44:17,060
Твоя задача, следовательно, различать
575
00:44:17,084 --> 00:44:20,351
эти две вещи.
576
00:44:20,375 --> 00:44:25,393
Так что, оставайся здесь до ночи, если нужно,
577
00:44:25,417 --> 00:44:27,459
и я увижу тебя утром.
578
00:44:28,667 --> 00:44:30,459
Первый урок, полагаю.
579
00:44:31,959 --> 00:44:35,143
Вы оставляете меня тут? Здесь.
580
00:44:35,167 --> 00:44:37,560
Кричи и кричи,
581
00:44:37,584 --> 00:44:40,726
пока не найдешь способ, чтобы не было больно.
582
00:44:40,750 --> 00:44:44,667
Знаю, звучит примитивно, но будет эффективно.
583
00:44:45,750 --> 00:44:47,042
Кричи.
584
00:44:53,667 --> 00:44:55,000
Громче.
585
00:45:08,792 --> 00:45:10,643
"Там все в порядке, да?"
586
00:45:10,667 --> 00:45:12,018
Да, спасибо.
587
00:45:14,875 --> 00:45:20,185
Ссс. Шшш. Ффф.
588
00:45:20,209 --> 00:45:21,476
Ма.
589
00:45:21,500 --> 00:45:24,393
Дженкинс. Миссис Смит, моя хозяйка.
590
00:45:24,417 --> 00:45:25,476
Здравствуйте.
591
00:45:25,500 --> 00:45:28,768
Дженкинс считает, что хотел бы стать актером.
592
00:45:28,792 --> 00:45:30,334
О, вот как?
593
00:45:40,250 --> 00:45:43,893
Твой голос хриплый, неконтролируемый
594
00:45:43,917 --> 00:45:47,185
и совершенно лишенный диапазона.
595
00:45:47,209 --> 00:45:50,709
"Действительно, мы, возможно, зря тратим время."
596
00:45:51,417 --> 00:45:52,893
О, если б Муза пламени
597
00:45:52,917 --> 00:45:55,685
что воспарила б до светлейших небес вымысла.
598
00:45:55,709 --> 00:45:57,643
Царство чтоб сценой стало, принцы чтоб лицедеями были,
599
00:45:57,667 --> 00:45:59,810
а короли внимали пышной сцене.
600
00:45:59,834 --> 00:46:02,143
Боже мой, этот голос.
601
00:46:02,167 --> 00:46:05,560
Над голосом можно работать. У него хорошее лицо.
602
00:46:05,584 --> 00:46:08,893
Хорошее лицо и глаза, как у кошки.
603
00:46:08,917 --> 00:46:11,875
Если ты хочешь стать профессиональным актером,
604
00:46:12,042 --> 00:46:15,125
это должно быть не из-за поощрения,
605
00:46:15,625 --> 00:46:18,060
а вопреки обескураженности.
606
00:46:18,084 --> 00:46:21,101
У тебя есть задатки.
607
00:46:21,125 --> 00:46:25,435
Но без дисциплины задатки останутся нераскрытыми.
608
00:46:25,459 --> 00:46:31,018
Один старый актер сказал мне, что никто не может играть Шекспира,
609
00:46:31,042 --> 00:46:36,310
пока не сможет прочитать все шесть стихов Первого Псалма
610
00:46:36,334 --> 00:46:37,834
на одном дыхании.
611
00:46:38,875 --> 00:46:40,643
"Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых
612
00:46:40,667 --> 00:46:42,226
и не стоит на пути грешных,
613
00:46:42,250 --> 00:46:43,601
и не сидит в собрании развратителей,
614
00:46:43,625 --> 00:46:44,810
но в законе Господа воля его,
615
00:46:44,834 --> 00:46:46,185
и о законе Его размышляет он день и ночь!
616
00:46:46,209 --> 00:46:47,935
И будет он как дерево, посаженное при потоках вод,
617
00:46:47,959 --> 00:46:49,268
которое приносит плод свой во время свое;
618
00:46:49,292 --> 00:46:50,351
и лист его не вянет;
619
00:46:50,375 --> 00:46:53,167
и во всем, что он ни делает, успеет."
620
00:46:55,542 --> 00:46:58,709
Ты это уже знал?
621
00:47:01,417 --> 00:47:02,875
Не на английском.
622
00:47:10,500 --> 00:47:13,042
О, если б Муза пламени... вот так.
623
00:47:28,625 --> 00:47:30,893
"Дождик кап-кап, кап-кап по земле,"
624
00:47:30,917 --> 00:47:33,185
"кап-кап, кап-кап, кап". (Стишок на валлийском акценте)
625
00:47:33,209 --> 00:47:34,768
"Фермер едет в город на коне,"
626
00:47:34,792 --> 00:47:37,101
"- цок-цок, цок-цок, цок" - Ричард.
627
00:47:37,125 --> 00:47:39,143
"Дождик кап-кап, конь цок-цок,"
628
00:47:39,167 --> 00:47:42,917
- "цок-цок, цок-цок, цок" - Ричард! Ради Бога, парень!
629
00:47:44,709 --> 00:47:48,000
Ты разве не видишь, что делает этот учитель?
630
00:47:49,667 --> 00:47:52,310
Ну, ты бы не понял, да?
631
00:47:52,334 --> 00:47:54,250
Ты интеллектуальный скот.
632
00:47:59,750 --> 00:48:01,042
Ричи.
633
00:48:02,250 --> 00:48:03,292
Ты...
634
00:48:04,834 --> 00:48:06,292
говоришь так, ты...
635
00:48:08,042 --> 00:48:10,875
ты говоришь не только со мной, знаешь ли.
636
00:48:11,042 --> 00:48:12,810
"Ты говоришь это всем нам."
637
00:48:12,834 --> 00:48:17,334
Твоей сестре, твоему отцу, твоей матери.
638
00:48:19,292 --> 00:48:21,018
Всем, от кого ты произошел.
639
00:48:27,417 --> 00:48:28,709
Слушай, я...
640
00:48:30,959 --> 00:48:35,042
Да, ну, я не очень хорош в валлийском, знаю.
641
00:48:37,042 --> 00:48:38,375
Но я знаю, кто я.
642
00:48:40,625 --> 00:48:44,542
Теперь твой голос – твое право по рождению.
643
00:48:46,042 --> 00:48:47,584
Твой голос.
644
00:48:51,709 --> 00:48:54,667
О, я чувствую себя так странно.
645
00:48:56,084 --> 00:48:58,000
Ты подсыпал что-то смешное в шампанское?
646
00:48:58,584 --> 00:49:00,226
Да. Пузырьки.
647
00:49:01,334 --> 00:49:05,643
У меня ушли часы. Каждый маленький пузырек вставлен вручную,
648
00:49:05,667 --> 00:49:06,750
довольно нежно.
649
00:49:08,167 --> 00:49:10,935
Не думаешь ли ты, что я заслуживаю за это маленькую награду?
650
00:49:10,959 --> 00:49:12,000
О, нет.
651
00:49:13,459 --> 00:49:16,101
Я не сдвинусь отсюда, пока не получу этот поцелуй
652
00:49:16,125 --> 00:49:18,084
и я сижу очень удобно.
653
00:49:20,709 --> 00:49:22,560
Ты выиграл мое пари? Ты?
654
00:49:22,584 --> 00:49:25,768
Наглое насекомое! Я выиграл.
655
00:49:25,792 --> 00:49:27,685
Зачем ты бросил в меня эти туфли?
656
00:49:27,709 --> 00:49:29,726
Потому что я хотел разбить твою рожу!
657
00:49:29,750 --> 00:49:32,000
Я хочу убить тебя, эгоистичный скот.
658
00:49:33,125 --> 00:49:36,000
Создание нервное, после всего.
659
00:49:37,167 --> 00:49:40,893
Ах! Ты бы? Когти внутрь, кошка.
660
00:49:40,917 --> 00:49:42,935
Как ты смеешь показывать мне свой характер?
661
00:49:42,959 --> 00:49:44,435
Что со мной будет?
662
00:49:55,042 --> 00:50:04,584
(Сцена репетиции продолжается без слов)
663
00:50:06,417 --> 00:50:07,459
Больно?
664
00:50:09,917 --> 00:50:11,792
Нет, не больно.
665
00:50:13,042 --> 00:50:16,000
"Больно". Придыхание.
666
00:50:23,042 --> 00:50:25,084
Что, черт возьми, случилось, Ричард?
667
00:50:26,125 --> 00:50:27,625
Спектакль прошел хорошо.
668
00:50:29,042 --> 00:50:31,459
Да, ну, теперь я возвращаюсь на Каредок-стрит.
669
00:50:33,584 --> 00:50:36,417
Ну? Что в этом плохого?
670
00:50:39,209 --> 00:50:40,851
Меня там не очень ждут.
671
00:50:40,875 --> 00:50:43,351
О, я вряд ли поверю в это.
672
00:50:43,375 --> 00:50:46,268
Твоя сестра души в тебе не чает.
673
00:50:46,292 --> 00:50:47,601
Проблема в Элфеде.
674
00:50:47,625 --> 00:50:49,810
Он ненавидит меня. Он душит меня.
675
00:50:49,834 --> 00:50:51,810
Честно, мистер Бертон, я больше не могу этого выносить.
676
00:50:51,834 --> 00:50:53,518
Я не знаю, что мне делать.
677
00:50:53,542 --> 00:50:55,560
В доме моего отца нет места.
678
00:50:55,584 --> 00:50:56,917
Вот и все.
679
00:50:58,625 --> 00:51:01,435
Это должно сгодиться на завтрашний вечер.
680
00:51:01,459 --> 00:51:04,060
Я бы снял комнату, если бы мог найти.
681
00:51:04,084 --> 00:51:06,750
Ну, конечно, у миссис Смит есть свободная комната.
682
00:51:09,292 --> 00:51:12,601
- Я могу переехать к вам!
- Хм?
683
00:51:12,625 --> 00:51:15,851
Я вполне уверен, Элфед, и особенно твоя сестра,
684
00:51:15,875 --> 00:51:18,875
- не захотят этого.
- Вы могли бы спросить ее, мистер Бертон?
685
00:51:19,042 --> 00:51:20,893
За меня? Могли бы? Просто спросите.
686
00:51:20,917 --> 00:51:24,584
Боже мой, нет. Я... я не должен был упоминать об этом.
687
00:51:30,792 --> 00:51:32,000
Видишь?
688
00:51:33,834 --> 00:51:35,584
Когда доходит до дела,
689
00:51:37,084 --> 00:51:38,709
никто не хочет меня.
690
00:51:42,375 --> 00:51:43,584
Мне жаль, Ричард.
691
00:51:45,417 --> 00:51:49,018
Я не могу притворяться, что у меня нет опасений,
692
00:51:49,042 --> 00:51:51,560
у меня никогда не было жильца такого возраста,
693
00:51:51,584 --> 00:51:54,167
и как он может позволить себе пять шиллингов в неделю?
694
00:51:56,584 --> 00:52:00,167
Но, я-я-я, у меня есть и другие опасения.
695
00:52:01,542 --> 00:52:05,875
Как вы знаете, учить молодого человека здесь – это одно.
696
00:52:06,042 --> 00:52:08,875
Но чтобы он жил в доме?
697
00:52:10,667 --> 00:52:12,375
Это наверняка подольет масла
698
00:52:14,459 --> 00:52:16,000
в огонь сплетен.
699
00:52:19,209 --> 00:52:24,000
Ну, вам не нужно беспокоиться обо мне, Мэм.
700
00:52:25,375 --> 00:52:29,042
"Да, но я беспокоюсь, тем не менее, мистер Бертон."
701
00:52:30,292 --> 00:52:34,435
Кроме того, это может быть чисто академическим.
702
00:52:34,459 --> 00:52:37,459
Его сестра и шурин могут не согласиться.
703
00:53:14,417 --> 00:53:16,125
Спасибо, мистер Джеймс.
704
00:53:18,834 --> 00:53:20,000
Пожалуйста.
705
00:53:21,292 --> 00:53:24,000
- Добрый день, миссис Джеймс.
- Привет, мистер Бертон.
706
00:53:27,292 --> 00:53:30,167
- Позволите мне взять?
- Пальто.
707
00:53:31,042 --> 00:53:34,185
Как вам известно, Ричард попросил меня
708
00:53:34,209 --> 00:53:38,476
о возможности переехать в нескольких улицах отсюда
709
00:53:38,500 --> 00:53:43,143
в дом миссис Смит, где я в настоящее время проживаю.
710
00:53:43,167 --> 00:53:44,792
Но...
711
00:53:45,917 --> 00:53:48,893
Я должен сразу сказать, однако,
712
00:53:48,917 --> 00:53:51,060
что есть несколько причин,
713
00:53:51,084 --> 00:53:54,084
почему это может НЕ быть хорошей идеей.
714
00:53:57,584 --> 00:54:00,625
Но это же ваша идея, мальчик мне сказал.
715
00:54:02,500 --> 00:54:04,417
Это правда, что, эээ...
716
00:54:05,584 --> 00:54:10,459
не подумав, я... я упомянул о свободной комнате.
717
00:54:12,042 --> 00:54:13,500
Значит, вы его не возьмете?
718
00:54:15,209 --> 00:54:19,875
Я не хочу подразумевать отсутствие приверженности Ричарду.
719
00:54:20,042 --> 00:54:23,601
Как вам известно, я посвятил ему много времени.
720
00:54:23,625 --> 00:54:26,351
Записав его в Кадетский корпус ВВС,
721
00:54:26,375 --> 00:54:28,726
и помогая ему с учебой
722
00:54:28,750 --> 00:54:31,185
и актерским мастерством.
723
00:54:31,209 --> 00:54:34,476
И, действительно, он достиг замечательного прогресса
724
00:54:34,500 --> 00:54:36,935
во всех этих областях.
725
00:54:36,959 --> 00:54:39,292
Мы могли бы даже подумать об университете.
726
00:54:40,625 --> 00:54:42,125
Университет?
727
00:54:43,875 --> 00:54:48,250
Но переезд из семейного дома – это...
728
00:54:49,417 --> 00:54:51,667
Ну, это значительный шаг.
729
00:54:52,750 --> 00:54:54,351
Достаточно ли он взрослый?
730
00:54:54,375 --> 00:54:57,935
Достаточно ли он ответственный?
731
00:54:57,959 --> 00:54:59,334
Значит, вы будете платить за него?
732
00:55:03,042 --> 00:55:07,226
После долгих раздумий, я готов покрыть...
733
00:55:07,250 --> 00:55:10,500
Тогда я думаю, вам стоит взять его, мистер Бертон.
734
00:55:12,667 --> 00:55:13,709
Пожалуйста.
735
00:55:14,792 --> 00:55:16,000
Возьмите его.
736
00:55:22,500 --> 00:55:24,042
Где Ричард?
737
00:55:24,959 --> 00:55:26,875
Наверху.
738
00:55:27,042 --> 00:55:32,500
Возможно, нам следует обсудить это вместе в одной комнате.
739
00:55:37,459 --> 00:55:39,084
"Ну, я пойду за ним тогда."
740
00:55:48,792 --> 00:55:50,042
Миссис Джеймс.
741
00:55:51,292 --> 00:55:56,000
Ричард – больше твой сын, чем твой брат.
742
00:55:57,209 --> 00:55:59,584
Я знаю, как вы любите друг друга.
743
00:56:00,584 --> 00:56:05,542
Пожалуйста, скажите мне, чего вы хотите, чтобы я сделал?
744
00:56:07,709 --> 00:56:09,667
Если вы возьмете его, мистер Бертон,
745
00:56:11,417 --> 00:56:13,334
"это будет ответом на мои молитвы."
746
00:56:59,500 --> 00:57:00,851
Есть кто?
747
00:57:00,875 --> 00:57:04,768
Восемь часов, Ричард. Мэм любит, чтобы мы были пунктуальны.
748
00:57:04,792 --> 00:57:06,417
"Ладно."
749
00:57:24,334 --> 00:57:26,310
Может, приберешь свою спальню
750
00:57:26,334 --> 00:57:27,935
после завтрака, Ричард.
751
00:57:27,959 --> 00:57:31,560
Мож-быть. - Мо-жет быть.
752
00:57:31,584 --> 00:57:33,351
Мо-жет быть.
753
00:57:33,375 --> 00:57:34,834
- Достаточно?
- Хм.
754
00:57:51,167 --> 00:57:53,125
Доброе утро. - Доброе утро, Мэм.
755
00:57:54,375 --> 00:57:56,209
- Как спалось?
- Как младенец.
756
00:57:58,250 --> 00:57:59,935
Нет, нет, извини, Ричи,
757
00:57:59,959 --> 00:58:03,060
но это здесь не пройдет.
758
00:58:03,084 --> 00:58:04,750
Так. Нет.
759
00:58:06,042 --> 00:58:09,625
Используй край по направлению к себе. Так?
760
00:58:10,459 --> 00:58:13,351
Нет, нет, нет, нет. Нет, нет, нет.
761
00:58:13,375 --> 00:58:16,476
Поднеси. Поднеси ко рту.
762
00:58:16,500 --> 00:58:18,167
Так? Боже мой.
763
00:58:19,834 --> 00:58:21,685
Ну!
764
00:58:21,709 --> 00:58:23,268
Так. - Вот так лучше.
765
00:58:23,292 --> 00:58:26,042
"И что бы ты ни делал, не говори с набитым ртом."
766
00:58:27,709 --> 00:58:29,435
Ох, Боже мой!
767
00:58:29,459 --> 00:58:30,917
Я чувствовала какой-то запах!
768
00:58:32,125 --> 00:58:35,685
Ну, у меня всего две пары, Мэм.
769
00:58:35,709 --> 00:58:37,893
Так. Ну, честно, тут больше дыр, чем носка.
770
00:58:39,209 --> 00:58:40,667
Твоя мать никогда не думала...
771
00:58:48,292 --> 00:58:49,542
"Все в порядке, Мэм."
772
00:58:52,167 --> 00:58:55,917
Мне было только два года. Я ничего о ней не помню.
773
00:59:02,084 --> 00:59:05,459
Ну, хорошо, что я здесь. Я и мистер Бертон.
774
00:59:07,375 --> 00:59:09,185
Так. Ну, заканчивай завтрак,
775
00:59:09,209 --> 00:59:10,685
и сними их,
776
00:59:10,709 --> 00:59:12,500
"и я посмотрю, смогу ли найти свежие."
777
00:59:17,209 --> 00:59:19,435
- Что это?
- Хм?
778
00:59:19,459 --> 00:59:21,917
Ох. Ничего.
779
00:59:36,084 --> 00:59:38,750
Да?
780
00:59:40,875 --> 00:59:44,084
Вам никогда не бывает одиноко, живя одному?
781
00:59:45,792 --> 00:59:48,209
Культурный человек никогда не бывает одинок.
782
00:59:54,334 --> 00:59:57,167
"Губы времени сочатся к истокам". (Дилан Томас)
783
00:59:58,292 --> 01:00:00,393
"Любовь стекает и собирается,"
784
01:00:00,417 --> 01:00:02,917
но пролитая кровь успокоит ее раны".
785
01:00:04,667 --> 01:00:07,518
"И я нем, чтоб поведать ветру погоды,
786
01:00:07,542 --> 01:00:10,542
как время протикало небеса вокруг звезд".
787
01:00:13,375 --> 01:00:15,084
Потрясающе. - Не правда ли?
788
01:00:16,459 --> 01:00:17,792
Бог знает, что это значит.
789
01:00:20,875 --> 01:00:21,875
Где ты это нашел?
790
01:00:23,042 --> 01:00:25,893
Ну, у меня же библиотека PH, не так ли?
791
01:00:25,917 --> 01:00:28,000
У меня даже его носки.
792
01:00:32,500 --> 01:00:33,875
Знаешь, Ричи.
793
01:00:35,042 --> 01:00:36,682
Ты совсем не такой, как я думала.
794
01:00:39,709 --> 01:00:40,750
Как так?
795
01:00:43,542 --> 01:00:46,542
"Я думала, ты будешь больше, ну..."
796
01:00:47,500 --> 01:00:48,726
рукопожатным.
797
01:00:50,584 --> 01:00:54,000
Понимаешь, о чем я.
798
01:00:56,584 --> 01:01:00,417
И ты никогда... не со мной.
799
01:01:02,042 --> 01:01:04,709
Да, ну, это потому что я джентльмен.
800
01:01:14,875 --> 01:01:16,875
Но ты же хочешь, да?
801
01:01:23,250 --> 01:01:24,792
Конечно, черт возьми, хочу.
802
01:01:26,875 --> 01:01:28,167
Хорошо.
803
01:01:31,667 --> 01:01:33,542
С чего ты вообще решила, что я не хочу?
804
01:01:35,875 --> 01:01:38,625
Не знаю. Это ничего.
805
01:01:49,417 --> 01:01:50,667
Ричард?
806
01:01:59,042 --> 01:02:03,393
Я хотел бы, чтобы ты переписал свою контрольную по математике.
807
01:02:03,417 --> 01:02:04,834
По математике?
808
01:02:06,334 --> 01:02:07,851
Но, PH, вы сказали, она хорошая.
809
01:02:07,875 --> 01:02:09,709
Хорошая, да, но, эээ...
810
01:02:11,042 --> 01:02:13,250
хорошая недостаточно хороша.
811
01:02:15,625 --> 01:02:20,101
Но я хочу быть актером, а не профессором.
812
01:02:20,125 --> 01:02:21,601
Ричард.
813
01:02:21,625 --> 01:02:27,101
Чтобы быть актером, тебе нужно вращаться в определенных социальных кругах,
814
01:02:27,125 --> 01:02:32,518
и, как назло, у ВВС есть новая шестимесячная стипендия
815
01:02:32,542 --> 01:02:36,000
для нескольких кадетов на обучение в Оксфордском университете.
816
01:02:37,334 --> 01:02:41,000
И мой друг, сэр Сирил Кук, отвечает за это.
817
01:02:42,167 --> 01:02:43,351
Оксфорд?
818
01:02:43,375 --> 01:02:45,851
Оксфорд, да.
819
01:02:45,875 --> 01:02:49,500
Но, эээ... твои оценки должны быть отличными. Так что...
820
01:02:50,459 --> 01:02:52,351
У тебя есть час с этого момента
821
01:02:52,375 --> 01:02:55,018
и если ты не улучшишь свой результат,
822
01:02:55,042 --> 01:02:56,500
я дам тебе другую.
823
01:02:59,417 --> 01:03:00,625
Да, PH.
824
01:03:02,167 --> 01:03:03,417
О, и Ричард?
825
01:03:04,334 --> 01:03:07,893
Если ты продолжишь опаздывать на наши встречи,
826
01:03:07,917 --> 01:03:10,768
я, возможно, буду вынужден пересмотреть нашу договоренность.
827
01:03:10,792 --> 01:03:13,375
Я ясно выражаюсь?
828
01:04:03,500 --> 01:04:04,625
Прости.
829
01:04:07,375 --> 01:04:08,417
Я, эм...
830
01:04:10,209 --> 01:04:11,584
Эээ...
831
01:04:13,792 --> 01:04:16,209
Я не знал, что вы пишете для театра, PH.
832
01:04:19,500 --> 01:04:20,625
Да.
833
01:04:22,375 --> 01:04:25,084
Хотя, как видишь...
834
01:04:26,834 --> 01:04:30,792
не к удовлетворению H.M. Tennent Limited.
835
01:04:32,792 --> 01:04:35,125
Ну, вашей работы достаточно для Би-би-си.
836
01:04:36,792 --> 01:04:39,792
Региональной службы Би-би-си.
837
01:04:41,834 --> 01:04:44,584
У меня была работа в Лондоне. Мы...
838
01:04:45,917 --> 01:04:47,750
Предложение работы, по крайней мере.
839
01:04:49,125 --> 01:04:50,917
Но потом началась война.
840
01:04:55,042 --> 01:04:58,417
Вы хотите сказать, вы не хотите быть учителем?
841
01:04:59,250 --> 01:05:03,542
Нет. Не пойми меня неправильно.
842
01:05:04,500 --> 01:05:08,310
Я считаю преподавание благородной профессией.
843
01:05:08,334 --> 01:05:09,726
Полагаю, я не думал,
844
01:05:09,750 --> 01:05:12,334
что проведу так много своей жизни за этим.
845
01:05:14,125 --> 01:05:17,310
Но Министерство труда
846
01:05:17,334 --> 01:05:20,685
считает мои таланты, каковы они есть,
847
01:05:20,709 --> 01:05:25,209
лучше подходящими для классной комнаты, чем для Дома Радиовещания.
848
01:05:26,125 --> 01:05:27,375
И вот так.
849
01:05:29,417 --> 01:05:32,292
Я выпал из ритма лондонской сцены.
850
01:05:33,750 --> 01:05:38,268
Так, вы написали другие пьесы?
851
01:05:38,292 --> 01:05:40,209
Слишком много, возможно.
852
01:05:48,917 --> 01:05:51,042
Так что и писательство нужно продолжать
853
01:05:53,625 --> 01:05:55,000
вопреки обескураженности.
854
01:05:58,042 --> 01:05:59,250
Полагаю, да.
855
01:06:06,334 --> 01:06:09,875
PH, никто не понимает сцену так, как вы.
856
01:06:11,417 --> 01:06:12,935
Я знаю это наверняка.
857
01:06:12,959 --> 01:06:16,667
Я имею в виду, вашу работу как режиссера.
858
01:06:19,167 --> 01:06:22,268
Я наблюдаю за ней с восхищением.
859
01:06:22,292 --> 01:06:24,084
И если бы вас не было тут...
860
01:06:28,792 --> 01:06:30,667
Были здесь.
861
01:06:33,834 --> 01:06:36,084
Ну, не знаю.
862
01:06:38,125 --> 01:06:39,459
Мы бы никогда не встретились.
863
01:06:43,625 --> 01:06:44,875
Я должен тебе кое-что показать.
864
01:07:02,875 --> 01:07:06,018
Итак, это только второстепенные роли,
865
01:07:06,042 --> 01:07:07,893
и будет жесткая конкуренция.
866
01:07:07,917 --> 01:07:09,667
"Эмлин хочет валлийских актеров".
867
01:07:11,209 --> 01:07:12,935
"Мистер Эмлин Уильямс ищет
868
01:07:12,959 --> 01:07:14,560
нескольких валлийских актеров и актрис
869
01:07:14,584 --> 01:07:16,351
на небольшие роли в своей новой пьесе".
870
01:07:16,375 --> 01:07:20,185
"Требуемые типажи варьируются от молодых людей до характерных актеров"
871
01:07:20,209 --> 01:07:22,685
Я могу сообщить ему о нашем интересе.
872
01:07:22,709 --> 01:07:23,935
О твоем интересе.
873
01:07:23,959 --> 01:07:25,185
Эмлин Уильямс.
874
01:07:25,209 --> 01:07:29,042
Я немного знаю Уильямса.
875
01:07:35,959 --> 01:07:37,459
Спасибо.
876
01:07:42,125 --> 01:07:43,625
Тебе следует поспать.
877
01:08:09,500 --> 01:08:11,709
О, если б Муза пламени
878
01:08:14,667 --> 01:08:16,810
что воспарила б
879
01:08:16,834 --> 01:08:19,709
до светлейших небес вымысла.
880
01:08:20,792 --> 01:08:25,143
Царство чтоб сценой стало, принцы чтоб лицедеями были,
881
01:08:25,167 --> 01:08:28,500
а короли внимали пышной сцене.
882
01:08:30,334 --> 01:08:36,750
Тогда бы воинственный Гарри, истинный себе подобный,
883
01:08:38,292 --> 01:08:41,268
принял бы облик Марса,
884
01:08:41,292 --> 01:08:44,810
и у пят его, как псы на сворке,
885
01:08:44,834 --> 01:08:49,334
должны бы Голод, Меч и Пламя ждать приказа.
886
01:08:55,250 --> 01:08:59,292
Он действительно изменился в последнее время, Сирил.
887
01:09:00,959 --> 01:09:04,601
В ATC, в графике пожарного наблюдения,
888
01:09:04,625 --> 01:09:09,000
и его оценки улучшились до неузнаваемости.
889
01:09:10,542 --> 01:09:14,101
Ну, вы знаете, я уважаю ваше суждение, PH.
890
01:09:14,125 --> 01:09:15,435
Я поддержу вас, конечно.
891
01:09:15,459 --> 01:09:20,084
Хотя, если быть откровенным, я предвижу определенные проблемы.
892
01:09:23,084 --> 01:09:26,542
Его происхождение, например. Он же сын шахтера, да?
893
01:09:28,209 --> 01:09:30,893
Не то чтобы я был против сыновей шахтеров, конечно,
894
01:09:30,917 --> 01:09:35,375
но, эм, они вряд ли тип, на который Оксбридж благоволит.
895
01:09:36,875 --> 01:09:37,875
А затем...
896
01:09:39,042 --> 01:09:41,375
вопрос фамилии.
897
01:09:42,334 --> 01:09:43,542
Как? Что вы имеете в виду?
898
01:09:44,542 --> 01:09:47,334
Мальчика зовут Дженкинс. Ваша фамилия Бертон.
899
01:09:49,375 --> 01:09:50,810
Он живет с вами...
900
01:09:50,834 --> 01:09:53,542
и это неизбежно вызовет вопросы.
901
01:09:54,500 --> 01:09:57,750
А с учетом жесткой конкуренции на стипендию ВВС...
902
01:10:01,209 --> 01:10:04,518
В любом случае, надо двигаться. Эта война сама себя не выиграет.
903
01:10:04,542 --> 01:10:07,917
Да. Да, конечно. Спасибо, сэр Сирил.
904
01:10:10,917 --> 01:10:14,851
Слушай, PH, я знаю, что фамилия человека не должна его сдерживать
905
01:10:14,875 --> 01:10:18,792
в наше время, но ты знаешь, как работают эти вещи.
906
01:10:28,875 --> 01:10:30,935
Капли капают.
907
01:10:33,792 --> 01:10:35,560
Это же сын Дика Дженкинса.
908
01:10:35,584 --> 01:10:36,875
Неужели?
909
01:10:37,042 --> 01:10:38,393
Живет с этим учителем.
910
01:10:38,417 --> 01:10:40,518
- Догадайтесь, что ему нужно.
- Да.
911
01:10:53,042 --> 01:10:54,750
Еще чаю, PH?
912
01:10:58,084 --> 01:11:01,375
Ох. Да. Спасибо, Ричард.
913
01:11:09,417 --> 01:11:10,625
Ричард.
914
01:11:11,750 --> 01:11:17,851
Нам нужно обсудить твою заявку на стипендию
915
01:11:17,875 --> 01:11:19,334
в Оксфордский университет.
916
01:11:20,709 --> 01:11:21,750
Хорошо.
917
01:11:23,584 --> 01:11:26,834
Как ты знаешь, это огромная возможность.
918
01:11:27,792 --> 01:11:29,018
И, к счастью,
919
01:11:29,042 --> 01:11:33,334
сэр Сирил согласился поддержать заявку.
920
01:11:35,042 --> 01:11:36,375
Отлично.
921
01:11:37,250 --> 01:11:40,226
Но есть предостережение.
922
01:11:40,250 --> 01:11:45,018
Он считает, что мое выдвижение тебя
923
01:11:45,042 --> 01:11:48,851
как заботящегося учителя
924
01:11:48,875 --> 01:11:53,834
вызовет неловкие вопросы о твоих жилищных условиях.
925
01:11:57,459 --> 01:11:58,459
Понимаю.
926
01:12:00,834 --> 01:12:03,042
Чтобы я мог тебя выдвинуть,
927
01:12:04,292 --> 01:12:07,268
и чтобы это было принято без вопросов,
928
01:12:07,292 --> 01:12:09,268
мне пришлось бы...
929
01:12:09,292 --> 01:12:12,875
взять на себя юридическую ответственность за тебя.
930
01:12:14,834 --> 01:12:16,459
Что вы имеете в виду, юридическую?
931
01:12:22,667 --> 01:12:23,726
Усыновить меня?
932
01:12:23,750 --> 01:12:29,042
Думай об этом как о средстве для достижения цели, формальность, но...
933
01:12:30,459 --> 01:12:33,643
неизбежно, это потребует от тебя...
934
01:12:33,667 --> 01:12:35,125
Сменить имя?
935
01:12:52,709 --> 01:12:53,917
Хорошо.
936
01:12:55,125 --> 01:12:56,875
Меняйте.
937
01:13:01,834 --> 01:13:02,875
Ладно.
938
01:13:04,125 --> 01:13:07,542
Эм, чтобы это сделать,
939
01:13:08,667 --> 01:13:12,750
нам понадобится разрешение твоего нынешнего законного опекуна.
940
01:13:14,167 --> 01:13:17,125
Кто это? Сис?
941
01:13:19,084 --> 01:13:21,417
Нет. Боюсь, что нет.
942
01:13:46,250 --> 01:13:47,875
Кто, черт возьми, это такой?
943
01:14:23,959 --> 01:14:25,875
Это позволит мне поступить в университет.
944
01:14:27,500 --> 01:14:29,042
Возможно, даже в Оксфорд.
945
01:14:31,542 --> 01:14:32,792
Мне нужно, чтобы ты подписал.
946
01:14:36,375 --> 01:14:40,643
"Младенец, Ричард Уолтер Дженкинс,
947
01:14:40,667 --> 01:14:42,476
начиная с даты настоящего документа,
948
01:14:42,500 --> 01:14:47,917
полностью отказывается и оставляет фамилию родителя,
949
01:14:49,667 --> 01:14:51,667
Ричард Уолтер Дженкинс
950
01:14:57,792 --> 01:15:02,268
и будет носить фамилию усыновителя,
951
01:15:02,292 --> 01:15:05,542
Филипп Генри Бертон
952
01:15:09,875 --> 01:15:12,143
и будет представлен миру
953
01:15:12,167 --> 01:15:13,935
и во всех отношениях считаться
954
01:15:13,959 --> 01:15:18,167
"как если бы он был, фактически, ребенком усыновителя"."
955
01:15:41,459 --> 01:15:42,792
Ну, парень,
956
01:15:46,125 --> 01:15:47,209
тебе нужно знать.
957
01:15:50,250 --> 01:15:51,875
Это не даром.
958
01:16:23,875 --> 01:16:25,209
Пятьдесят фунтов?
959
01:16:28,625 --> 01:16:30,000
И как вы предпочитаете купюры?
960
01:16:31,042 --> 01:16:33,417
Эээ, пятерками будет хорошо.
961
01:17:02,292 --> 01:17:03,935
Он из Шотландии, да?
962
01:17:03,959 --> 01:17:05,685
Останься здесь.
963
01:17:05,709 --> 01:17:07,250
PH. - Это к лучшему.
964
01:17:56,709 --> 01:17:57,750
Эй.
965
01:17:59,542 --> 01:18:00,810
Хочешь еще?
966
01:18:00,834 --> 01:18:03,834
У меня еще десятка есть.
967
01:18:07,792 --> 01:18:09,000
Ну, парень.
968
01:18:10,375 --> 01:18:12,750
Похоже, пацаны правы.
969
01:18:13,417 --> 01:18:15,709
Они говорили, ты превратился в пидора.
970
01:18:18,834 --> 01:18:19,875
Хм.
971
01:18:29,792 --> 01:18:32,000
Мы отправим это по почте по пути домой.
972
01:18:35,584 --> 01:18:39,250
Я, эээ... мне нужно прогуляться.
973
01:18:40,750 --> 01:18:41,792
Конечно.
974
01:18:43,459 --> 01:18:45,000
Я-я встречу тебя к ужину.
975
01:18:46,584 --> 01:18:48,167
Может, откроем бутылку.
976
01:19:54,042 --> 01:19:55,292
Ричи?
977
01:19:56,584 --> 01:19:59,268
Ах, вот ты где.
978
01:20:08,792 --> 01:20:10,893
Думал, напоишь меня, да?
979
01:20:10,917 --> 01:20:13,250
Конечно нет.
980
01:20:16,042 --> 01:20:20,042
Я думал, ну, у нас есть, что отпраздновать.
981
01:20:21,417 --> 01:20:24,000
Так? Или отметить, во всяком случае.
982
01:20:25,209 --> 01:20:27,393
Твои экзаменационные результаты, и...
983
01:20:27,417 --> 01:20:29,476
Ну... все, чего мы достигли вместе.
984
01:20:32,125 --> 01:20:35,917
Ричи! Ты разбудишь Мэм.
985
01:20:36,875 --> 01:20:39,459
- Я закрою эту дверь.
986
01:20:41,709 --> 01:20:43,000
Мистер Бертон?
987
01:20:46,834 --> 01:20:48,875
Ты правда думаешь, я настолько тупой?
988
01:20:52,167 --> 01:20:54,768
Ты думаешь, я не знаю, что ты задумал?
989
01:20:54,792 --> 01:20:57,726
Что? О чем ты говоришь?
990
01:20:59,959 --> 01:21:02,459
Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю.
991
01:21:05,459 --> 01:21:07,834
Ричард. - Старый добрый PH, да?
992
01:21:10,709 --> 01:21:11,917
Как он, эм...
993
01:21:14,542 --> 01:21:15,834
одел меня.
994
01:21:19,042 --> 01:21:20,542
Накормил меня.
995
01:21:22,417 --> 01:21:24,768
Все из доброты своего сердца.
996
01:21:24,792 --> 01:21:27,476
Ричард, дай я сделаю тебе чаю.
997
01:21:27,500 --> 01:21:30,875
Это худощаво хранимая тайна в чертовом Порт-Толботе.
998
01:21:31,042 --> 01:21:32,209
Ричард.
999
01:21:33,292 --> 01:21:36,101
Был насыщенный день. Долгий день.
1000
01:21:36,125 --> 01:21:39,185
И ты... я уверен, тебе нужно поспать.
1001
01:21:39,209 --> 01:21:42,643
Ты думаешь, я не знаю, чего ты хочешь?
1002
01:21:42,667 --> 01:21:44,268
Ричард.
1003
01:21:44,292 --> 01:21:48,685
Я сделал для тебя все, все, что ты просил,
1004
01:21:48,709 --> 01:21:50,810
и я не просил ничего взамен.
1005
01:21:50,834 --> 01:21:55,560
Ничего, кроме как видеть, как ты расцветаешь как актер.
1006
01:21:55,584 --> 01:21:59,584
Да, возможно, немного благодарности, но Боже мой.
1007
01:22:00,959 --> 01:22:02,685
Через несколько недель
1008
01:22:02,709 --> 01:22:04,810
ты будешь прослушиваться для Дафны Рай.
1009
01:22:04,834 --> 01:22:06,334
Дафны Рай.
1010
01:22:07,625 --> 01:22:11,310
Возможно, самого влиятельного кастинг-директора в стране.
1011
01:22:11,334 --> 01:22:14,667
И она будет уделять тебе особое внимание.
1012
01:22:17,292 --> 01:22:19,893
Ты думаешь, такие вещи случаются случайно?
1013
01:22:19,917 --> 01:22:25,060
Или... или ты чем-то особенный? В этом дело?
1014
01:22:25,084 --> 01:22:26,250
Ричард?
1015
01:22:31,084 --> 01:22:32,084
Ну, так что?
1016
01:23:30,417 --> 01:23:33,476
Ричи! Что, черт возьми, ты делаешь?
1017
01:23:33,500 --> 01:23:37,042
Спускайся, ладно? Мне нужно поговорить с тобой.
1018
01:24:56,792 --> 01:24:59,518
Прости, если мы побеспокоили тебя прошлой ночью, Мэм.
1019
01:24:59,542 --> 01:25:03,042
Ну, нет, вы не беспокоили.
1020
01:25:07,084 --> 01:25:09,125
Позвольте мне сделать вам чаю.
1021
01:25:10,417 --> 01:25:12,917
Боюсь, нам, возможно, придется искать нового жильца.
1022
01:25:26,375 --> 01:25:27,667
Мистер Бертон.
1023
01:25:30,209 --> 01:25:33,560
Не хочу сказать, что я боялся, что это случится,
1024
01:25:33,584 --> 01:25:35,792
потому что... Я знаю.
1025
01:25:40,375 --> 01:25:42,393
Не хочу говорить плохое о Ричи,
1026
01:25:42,417 --> 01:25:44,351
как бы ужасно он ни вел себя,
1027
01:25:44,375 --> 01:25:47,000
потому что я очень привязался к мальчику.
1028
01:25:50,334 --> 01:25:53,101
Помните тот первый спектакль в YMCA?
1029
01:25:53,125 --> 01:25:54,792
Мы...
1030
01:25:55,709 --> 01:25:59,292
Вот каким он был для меня с самого начала.
1031
01:26:00,417 --> 01:26:05,000
Испуганным и загнанным, пожалуй, скажешь.
1032
01:26:08,709 --> 01:26:11,351
Мы могли дать ему всю доброту мира,
1033
01:26:11,375 --> 01:26:15,292
и ничто не могло изменить этого, никогда.
1034
01:26:20,250 --> 01:26:22,518
"Но отвергнуть все это?"
1035
01:26:22,542 --> 01:26:24,226
Я знаю.
1036
01:26:24,250 --> 01:26:27,250
Но кто еще, мистер Бёртон?
1037
01:26:28,417 --> 01:26:29,625
Вы должны это знать.
1038
01:26:31,917 --> 01:26:35,750
Кого еще он так сильно любит?
1039
01:26:57,125 --> 01:26:59,476
Боюсь, мы ищем мальчика.
1040
01:26:59,500 --> 01:27:01,810
Но она могла бы сойти за мальчика, мисс Рай, не так ли?
1041
01:27:01,834 --> 01:27:03,435
Ведь идет война.
1042
01:27:03,459 --> 01:27:06,476
Да, миссис Бэррон, но мы ищем мальчика.
1043
01:27:06,500 --> 01:27:08,584
Пожалуйста, садитесь слева.
1044
01:27:11,417 --> 01:27:12,792
Дональд Браун.
1045
01:27:15,292 --> 01:27:16,625
Дональд Браун?
1046
01:27:18,042 --> 01:27:19,584
Нет? Хорошо.
1047
01:27:21,875 --> 01:27:23,167
Ричард Бёртон.
1048
01:27:24,084 --> 01:27:26,042
Выпрямись.
1049
01:27:32,084 --> 01:27:35,167
Не забывай улыбаться.
1050
01:27:38,167 --> 01:27:40,792
Ах, да. Ты же мальчик Филипа Бёртона.
1051
01:27:43,375 --> 01:27:44,500
Да, мисс Рай.
1052
01:27:46,334 --> 01:27:47,500
Я, эм...
1053
01:27:51,084 --> 01:27:53,750
Я, эм, я выучил строки, которые вы прислали.
1054
01:27:57,292 --> 01:27:58,292
Продолжай тогда.
1055
01:28:06,792 --> 01:28:08,560
Зачем мне сказки,
1056
01:28:08,584 --> 01:28:10,250
когда нужно собирать сено?
1057
01:28:13,209 --> 01:28:15,875
Я не читал сказок с тех пор, как лежал в постели
1058
01:28:16,042 --> 01:28:17,625
после того, как меня сбросил жеребец.
1059
01:28:18,834 --> 01:28:20,792
Мне нужно думать о другом.
1060
01:28:21,875 --> 01:28:23,042
О девчонках.
1061
01:28:24,750 --> 01:28:26,893
И каким будет завтра небо,
1062
01:28:26,917 --> 01:28:28,625
и вкус пинты эля.
1063
01:28:32,875 --> 01:28:34,393
И девчонки.
1064
01:28:34,417 --> 01:28:36,542
Спасибо. Можно увидеть ваш профиль?
1065
01:28:45,209 --> 01:28:46,969
Можете посмотреть и другую сторону, если хотите.
1066
01:28:49,834 --> 01:28:52,084
Она сильно отличается?
1067
01:28:53,292 --> 01:28:54,709
Судите сами.
1068
01:28:58,709 --> 01:29:00,917
Боже, какой же вы наглец, не так ли?
1069
01:29:03,500 --> 01:29:04,750
Вы даже не представляете.
1070
01:29:07,375 --> 01:29:10,476
А ваша занятость? Вы в ВВС?
1071
01:29:10,500 --> 01:29:12,685
Я вижу, Филип упоминает стипендию.
1072
01:29:12,709 --> 01:29:16,167
Да. В апреле ВВС отправляют меня в Оксфорд.
1073
01:29:17,375 --> 01:29:18,542
Эксетер-колледж.
1074
01:29:19,667 --> 01:29:22,334
До этого мое время в вашем распоряжении.
1075
01:29:26,209 --> 01:29:28,334
Останьтесь и присядьте, пожалуйста.
1076
01:29:38,667 --> 01:29:39,875
Дэвид Сесил.
1077
01:29:50,375 --> 01:29:53,226
- Дэвид, рада снова видеть вас.
- Мне тоже приятно.
1078
01:29:53,250 --> 01:29:55,685
Вы получили пьесу?
1079
01:30:10,834 --> 01:30:15,018
Итак, мой милый повеса, когда ты станешь королем,
1080
01:30:15,042 --> 01:30:18,351
не позволяй нам, оруженосцам ночи,
1081
01:30:18,375 --> 01:30:20,584
зваться ворами дневной красоты.
1082
01:30:22,042 --> 01:30:23,209
Ты хорошо сказал,
1083
01:30:24,917 --> 01:30:27,101
ибо судьба нас, людей луны,
1084
01:30:27,125 --> 01:30:28,685
приливает и отливает, как море,
1085
01:30:28,709 --> 01:30:30,768
управляемое, как и море, луной.
1086
01:30:30,792 --> 01:30:35,084
Нет, Ричард. Это комические сцены.
1087
01:30:36,042 --> 01:30:38,601
Не можешь сыграть это полегче?
1088
01:30:38,625 --> 01:30:42,768
Хэл — бездельник, мальчишка, который ищет удовольствий,
1089
01:30:42,792 --> 01:30:44,875
а не респектабельности.
1090
01:30:48,250 --> 01:30:49,375
Как вы мне постоянно говорите.
1091
01:30:53,375 --> 01:30:59,834
Так что именно ты не можешь понять?
1092
01:31:01,792 --> 01:31:04,000
Ты сам ищешь удовольствий, не так ли?
1093
01:31:05,125 --> 01:31:06,875
Круглые сутки, насколько я могу судить.
1094
01:31:07,042 --> 01:31:09,500
Везде, кроме здесь, где это важно.
1095
01:31:11,334 --> 01:31:13,000
Пять часов. Спасибо.
1096
01:31:36,500 --> 01:31:37,709
Ричи.
1097
01:31:39,375 --> 01:31:41,042
Это твой последний.
1098
01:31:43,042 --> 01:31:46,351
Ты понимаешь? Тебе нужно взять себя в руки.
1099
01:31:46,375 --> 01:31:48,893
Я в полном порядке.
1100
01:31:48,917 --> 01:31:51,185
Ты пьян в стельку.
1101
01:31:51,209 --> 01:31:53,143
Опять, Ричард. Любой другой актер сдался бы.
1102
01:31:53,167 --> 01:31:54,334
Актеры!
1103
01:31:55,042 --> 01:31:56,084
Актеры!
1104
01:31:57,584 --> 01:31:59,750
Ненавижу этих чертовых актеров.
1105
01:32:01,042 --> 01:32:03,459
Их и их... их грим.
1106
01:32:04,750 --> 01:32:09,500
Какой мужчина красится? Я вас спрашиваю.
1107
01:32:14,709 --> 01:32:18,875
Позволь мне сказать тебе еще раз, что при моем рождении
1108
01:32:19,042 --> 01:32:22,917
небеса были полны огненных знаков.
1109
01:32:24,167 --> 01:32:25,292
Вот он.
1110
01:32:26,542 --> 01:32:28,500
Английский Глендаур.
1111
01:32:30,542 --> 01:32:34,185
И вот, валлийский принц Хэл.
1112
01:32:34,209 --> 01:32:37,060
Какое унижение.
1113
01:32:37,084 --> 01:32:38,560
Меня!
1114
01:32:38,584 --> 01:32:41,584
Дублер пьяного сына пьяного шахтера.
1115
01:32:43,875 --> 01:32:45,000
Что?
1116
01:32:47,917 --> 01:32:49,643
Это была просто шутка, Ричи.
1117
01:32:49,667 --> 01:32:51,125
Хотя, давай посмотрим правде в глаза.
1118
01:32:58,792 --> 01:33:00,000
В чем правду?
1119
01:33:12,042 --> 01:33:13,167
Ричи!
1120
01:33:14,417 --> 01:33:17,101
Господи! Ты сломал мне нос!
1121
01:33:17,125 --> 01:33:19,935
- Это всего лишь царапина.
- Ричард, пойдем со мной.
1122
01:33:19,959 --> 01:33:22,042
Наконец-то. Я думал, ты никогда не сдашься.
1123
01:33:22,709 --> 01:33:25,167
Следи, чтобы не попало на рубашку или галстук.
1124
01:33:31,459 --> 01:33:33,685
Что, черт возьми, с тобой не так?
1125
01:33:33,709 --> 01:33:36,268
Четыре дня до премьеры!
1126
01:33:36,292 --> 01:33:39,060
Я сказал Тони, что ты единственный актер на эту роль.
1127
01:33:39,084 --> 01:33:41,750
И пообещал, что приведу тебя в порядок.
1128
01:33:46,292 --> 01:33:47,500
Ты?
1129
01:33:49,084 --> 01:33:50,667
Приведешь меня в порядок?
1130
01:33:57,917 --> 01:33:59,459
Меня никто не может привести в порядок.
1131
01:34:02,667 --> 01:34:06,209
Ричард, у меня есть предел.
1132
01:34:42,709 --> 01:34:44,709
399, миссис Смит у телефона.
1133
01:34:46,500 --> 01:34:48,209
О, Ричи, Ричи...
1134
01:34:49,042 --> 01:34:51,042
Ричи, Ричи, что случилось?
1135
01:34:52,542 --> 01:34:55,810
Эм... Нет, Ричи, нет. Ричи, нет, уже очень поздно.
1136
01:34:55,834 --> 01:34:58,167
Уже час ночи. Я никак не могу.
1137
01:34:59,167 --> 01:35:01,375
Нет, Ричи. Тш-тш-тш-тш-тш-тш.
1138
01:35:08,334 --> 01:35:09,542
Мама.
1139
01:35:11,459 --> 01:35:13,393
"Я не уверена", что это хорошая идея.
1140
01:35:13,417 --> 01:35:14,768
Думаю, мне стоит позвонить ему.
1141
01:35:14,792 --> 01:35:17,643
Мистер Бёртон, нет ни малейшего шанса, что он уже проснулся.
1142
01:35:17,667 --> 01:35:19,560
Он был в ужасном состоянии.
1143
01:35:19,584 --> 01:35:23,310
Но он ясно дал понять, что нуждается в вас, срочно.
1144
01:35:23,334 --> 01:35:25,768
- Но просто уйти...
- Я заеду в школу
1145
01:35:25,792 --> 01:35:27,500
и объясню ситуацию.
1146
01:35:30,084 --> 01:35:34,351
Мистер Бёртон, Ричи — ваша ответственность.
1147
01:35:34,375 --> 01:35:36,435
Я знаю, что вы расстались не на лучшей ноте,
1148
01:35:36,459 --> 01:35:40,209
но факт остается фактом: это ваш долг.
1149
01:35:41,042 --> 01:35:43,042
Если он нуждается в вас, вы должны поехать.
1150
01:36:46,834 --> 01:36:48,601
Мистер Бёртон.
1151
01:36:48,625 --> 01:36:50,125
Ричард.
1152
01:36:53,250 --> 01:36:54,459
Ах...
1153
01:36:55,417 --> 01:36:58,042
Ты не помнишь, эм...
1154
01:36:59,542 --> 01:37:03,834
Ты говорил с миссис Смит по телефону прошлой ночью.
1155
01:37:10,667 --> 01:37:11,834
Боже мой.
1156
01:37:14,500 --> 01:37:15,792
Я, наверное, был пьян.
1157
01:37:22,167 --> 01:37:23,417
Мама в порядке?
1158
01:37:25,334 --> 01:37:27,459
Она в прекрасном состоянии.
1159
01:37:30,042 --> 01:37:31,125
Хорошо.
1160
01:37:34,834 --> 01:37:37,560
Ладно, двигаемся дальше.
1161
01:37:37,584 --> 01:37:40,768
Возвращаемся к Части I, Акт 3, Сцена 2.
1162
01:37:40,792 --> 01:37:44,185
Гарри, встань здесь, на авансцене слева, а Ричард — здесь.
1163
01:37:44,209 --> 01:37:46,875
А трон будет здесь, на авансцене справа,
1164
01:37:47,042 --> 01:37:49,518
с прекрасным белым светом сверху.
1165
01:37:49,542 --> 01:37:52,268
Хорошо. Лорды только что разошлись.
1166
01:37:52,292 --> 01:37:54,834
Король, принц... Спасибо, Гарри.
1167
01:37:56,834 --> 01:37:59,310
Не знаю, угодно ли то Богу,
1168
01:37:59,334 --> 01:38:02,101
за неугодную службу мою,
1169
01:38:02,125 --> 01:38:04,875
но ты в своих поступках
1170
01:38:05,042 --> 01:38:07,268
заставляешь меня верить,
1171
01:38:07,292 --> 01:38:09,226
что ты отмечен
1172
01:38:09,250 --> 01:38:12,893
горячей местью и жезлом небесным,
1173
01:38:12,917 --> 01:38:15,393
чтобы наказать мои заблуждения.
1174
01:38:15,417 --> 01:38:17,625
Так угодно Вашему Величеству, я бы хотел
1175
01:38:22,084 --> 01:38:23,226
Эм...
1176
01:38:23,250 --> 01:38:24,393
Мог бы...?
1177
01:38:24,417 --> 01:38:27,667
С таким ясным... Нет, у меня есть.
1178
01:38:31,167 --> 01:38:32,834
Я... я должен.
1179
01:38:33,334 --> 01:38:34,476
Я должен.
1180
01:38:34,500 --> 01:38:35,851
Я, эм...
1181
01:38:35,875 --> 01:38:40,167
Я впредь, мой трижды милостивый государь,
1182
01:38:41,584 --> 01:38:43,060
буду больше собой.
1183
01:38:43,084 --> 01:38:46,060
Ты пропустил целую страницу, Ричард.
1184
01:38:46,084 --> 01:38:48,601
До премьеры остались дни, а ты все еще не готов.
1185
01:38:48,625 --> 01:38:49,851
Да, я в курсе.
1186
01:38:49,875 --> 01:38:53,709
Мы повторим это. Эм, Дафна?
1187
01:38:56,875 --> 01:38:59,476
Кто этот человек в моей репетиционной комнате?
1188
01:38:59,500 --> 01:39:01,292
"Он со мной, Тони". Объясню позже.
1189
01:39:02,292 --> 01:39:04,226
Ладно, продолжим.
1190
01:39:04,250 --> 01:39:06,060
Начнем с начала.
1191
01:39:06,084 --> 01:39:08,042
Гарри, пожалуйста, в своем темпе.
1192
01:39:15,042 --> 01:39:16,084
Ричард.
1193
01:39:19,417 --> 01:39:22,125
Прошло четыре года с моего последнего визита в Стратфорд.
1194
01:39:22,625 --> 01:39:25,917
Я пойду в Святую Троицу, отдам дань уважения.
1195
01:39:27,292 --> 01:39:28,792
Ты посещал могилу?
1196
01:39:31,417 --> 01:39:32,625
Нет. Еще нет.
1197
01:39:35,500 --> 01:39:36,584
Итак.
1198
01:39:37,834 --> 01:39:39,000
Что ты думаешь?
1199
01:39:41,042 --> 01:39:42,726
Хорошо.
1200
01:39:42,750 --> 01:39:45,584
Да, эм... Интересно.
1201
01:39:47,042 --> 01:39:49,459
Хочешь... Хорошо.
1202
01:39:50,959 --> 01:39:52,601
Хорошо.
1203
01:39:52,625 --> 01:39:54,375
Тогда я закончил на сегодня.
1204
01:40:06,792 --> 01:40:08,334
Хочешь одну?
1205
01:40:08,959 --> 01:40:12,125
Нет, эм, не для меня, спасибо.
1206
01:40:18,167 --> 01:40:21,417
Видишь ли, я сын шахтера.
1207
01:40:23,042 --> 01:40:25,709
В пять часов шахтер начинает пить.
1208
01:40:28,959 --> 01:40:30,375
Конечно.
1209
01:40:31,084 --> 01:40:32,459
Ну, я...
1210
01:40:33,834 --> 01:40:36,000
Желаю тебе всего наилучшего.
1211
01:40:39,834 --> 01:40:41,042
Давай.
1212
01:40:43,375 --> 01:40:44,875
Скажи мне свои мысли.
1213
01:40:46,042 --> 01:40:47,084
Вот.
1214
01:40:55,084 --> 01:40:59,310
Что ж, откровенно, Ричард, мои мысли таковы.
1215
01:40:59,334 --> 01:41:02,268
Во-первых, ты не шахтер,
1216
01:41:02,292 --> 01:41:04,042
ты актер.
1217
01:41:04,875 --> 01:41:06,726
Актер, у которого есть три дня,
1218
01:41:06,750 --> 01:41:10,393
чтобы спасти, возможно, шанс всей своей карьеры.
1219
01:41:10,417 --> 01:41:13,476
Возможность утвердиться как классический актер
1220
01:41:13,500 --> 01:41:16,042
в самом престижном театре мира.
1221
01:41:17,834 --> 01:41:20,875
Ты понимаешь масштаб этого?
1222
01:41:23,209 --> 01:41:24,851
Отчасти... Хорошо.
1223
01:41:24,875 --> 01:41:29,417
Тогда предлагаю найти еду и приступить к работе.
1224
01:41:31,459 --> 01:41:34,435
"Я знаю вас всех и пока поддержу
1225
01:41:34,459 --> 01:41:37,310
необузданный нрав вашего безделья".
1226
01:41:37,334 --> 01:41:39,268
"Но здесь я подражать буду солнцу".
1227
01:41:39,292 --> 01:41:40,792
Попробуй еще раз.
1228
01:41:47,875 --> 01:41:49,375
"Я знаю вас всех",
1229
01:41:50,959 --> 01:41:52,893
и пока поддержу
1230
01:41:52,917 --> 01:41:56,143
необузданный нрав вашего безделья".
1231
01:41:56,167 --> 01:41:58,750
"Но здесь я подражать буду солнцу".
1232
01:42:01,334 --> 01:42:05,226
Ты понимаешь этого персонажа, Ричард.
1233
01:42:05,250 --> 01:42:11,685
Ты знаешь, что он не какой-то весельчак.
1234
01:42:11,709 --> 01:42:14,435
Да, Хэл — молодой человек,
1235
01:42:14,459 --> 01:42:18,851
но он всегда осознает свою судьбу.
1236
01:42:18,875 --> 01:42:20,351
Что после смерти отца
1237
01:42:20,375 --> 01:42:23,226
ему придется отвернуться от непочтительности Фальстафа
1238
01:42:23,250 --> 01:42:26,685
и пьяной жизни таверны.
1239
01:42:26,709 --> 01:42:31,268
Он превратится в короля
1240
01:42:31,292 --> 01:42:33,060
и, как король,
1241
01:42:33,084 --> 01:42:37,250
будет вести свою страну так, как должен король, — своим примером.
1242
01:42:39,417 --> 01:42:42,500
Ты должен доверять своим инстинктам, Ричард.
1243
01:42:44,417 --> 01:42:46,792
Ладно, стоп! Стоп, стоп!
1244
01:42:47,834 --> 01:42:50,875
Я говорю кричать, а ты шепчешь. Я говорю смеяться...
1245
01:42:51,042 --> 01:42:52,882
Я не какой-то прямой человек для твоих смешных строк.
1246
01:42:53,042 --> 01:42:54,518
Это комическая сцена.
1247
01:42:54,542 --> 01:42:57,768
Мы в таверне, мире похабных шуток.
1248
01:42:57,792 --> 01:42:59,935
Смотри, почему бы тебе не попробовать сделать это как...
1249
01:42:59,959 --> 01:43:01,893
Я не буду делать это по-другому.
1250
01:43:01,917 --> 01:43:03,810
Ричард, я твой режиссер!
1251
01:43:03,834 --> 01:43:06,810
И ты получишь мою игру. Ничью другую.
1252
01:43:06,834 --> 01:43:11,435
Ничью другую? Тогда что, черт возьми, здесь делает он?
1253
01:43:11,459 --> 01:43:14,476
Тони, Тони, честно, думаю, тебе стоит принять это.
1254
01:43:14,500 --> 01:43:17,042
Я знаю, это необычно, но, думаю, это работает.
1255
01:43:19,167 --> 01:43:21,393
Чертовы валлийцы.
1256
01:43:21,417 --> 01:43:23,393
Переходите через границу, выходите из гор,
1257
01:43:23,417 --> 01:43:26,209
угоняете наш скот. Вы не пришли, чтобы вносить вклад.
1258
01:43:27,625 --> 01:43:30,375
Вы просто чертовы налетчики.
1259
01:43:59,625 --> 01:44:02,018
Ученик грамматической школы.
1260
01:44:02,042 --> 01:44:05,125
Не принц. Не лорд.
1261
01:44:07,209 --> 01:44:09,334
Триста лет,
1262
01:44:10,375 --> 01:44:13,500
а мы все еще очарованы его словами.
1263
01:44:17,459 --> 01:44:18,834
Завтра, Ричи.
1264
01:44:21,959 --> 01:44:23,584
Трубите в трубы.
1265
01:44:25,250 --> 01:44:28,792
Пусть наши чертовы знамена реют.
1266
01:44:46,709 --> 01:44:48,000
И либо победа,
1267
01:44:50,959 --> 01:44:52,417
либо могила.
1268
01:45:17,709 --> 01:45:19,250
Доброе утро, Ричи.
1269
01:45:21,542 --> 01:45:22,750
Тим.
1270
01:45:25,584 --> 01:45:27,209
Тебя ищет твой друг.
1271
01:45:28,167 --> 01:45:31,000
Твой, эм... Твой тренер по актерскому мастерству.
1272
01:45:33,792 --> 01:45:35,125
Он не мой тренер.
1273
01:45:36,584 --> 01:45:37,750
Ну, тогда, эм...
1274
01:45:38,875 --> 01:45:40,250
ну, ты знаешь, кто бы он ни был.
1275
01:46:02,417 --> 01:46:05,834
Я, эм, подумал, что мы можем обсудить сцену коронации.
1276
01:46:10,750 --> 01:46:12,310
У меня шестичасовое выступление.
1277
01:46:12,334 --> 01:46:13,917
Конечно. Конечно, но...
1278
01:46:15,792 --> 01:46:19,226
Есть строка ближе к концу сцены,
1279
01:46:19,250 --> 01:46:21,768
которая подчеркивает масштаб превращения,
1280
01:46:21,792 --> 01:46:23,209
которое он прошел.
1281
01:46:27,500 --> 01:46:28,875
Мне нужен воздух.
1282
01:46:31,375 --> 01:46:32,500
Мистер Бёртон?
1283
01:46:34,292 --> 01:46:35,750
Не могли бы вы подписать это?
1284
01:46:45,209 --> 01:46:46,375
Боже мой, посмотрите на это.
1285
01:46:51,209 --> 01:46:53,250
"Что за черт" они думали?
1286
01:46:57,042 --> 01:46:58,292
Спасибо.
1287
01:47:07,417 --> 01:47:08,834
Ты все еще здесь?
1288
01:47:32,709 --> 01:47:33,875
Ричи?
1289
01:47:35,959 --> 01:47:38,459
Да. Что?
1290
01:47:39,750 --> 01:47:40,875
Что ты имеешь в виду?
1291
01:47:41,042 --> 01:47:43,667
Я ждал тебя почти два часа.
1292
01:47:44,542 --> 01:47:47,709
Да. И я приду, когда буду готов.
1293
01:47:48,709 --> 01:47:54,435
Ричи, напоминаю, меня вызвали сюда, чтобы помочь тебе.
1294
01:47:54,459 --> 01:47:55,851
Я тоже занятой человек.
1295
01:47:55,875 --> 01:47:57,584
Ты думаешь, ты можешь просто появиться
1296
01:47:59,167 --> 01:48:00,709
после восьми лет?
1297
01:48:01,584 --> 01:48:05,560
Восьми чертовых лет? И заставить меня выполнять твои приказы?
1298
01:48:05,584 --> 01:48:07,459
Как будто я снова твой ученик?
1299
01:48:08,167 --> 01:48:11,435
Ричи... Я не могу говорить здесь. Давай уйдем.
1300
01:48:11,459 --> 01:48:13,250
Кто ты вообще такой?
1301
01:48:14,959 --> 01:48:16,851
Я один из самых многообещающих молодых актеров
1302
01:48:16,875 --> 01:48:18,417
во всей этой чертовой стране.
1303
01:48:20,542 --> 01:48:21,667
А ты?
1304
01:48:22,834 --> 01:48:24,125
Напомни мне.
1305
01:48:25,084 --> 01:48:26,667
Кто ты?
1306
01:48:48,500 --> 01:48:49,935
О, Ричи.
1307
01:48:49,959 --> 01:48:52,643
О, Ричи... Мама.
1308
01:48:52,667 --> 01:48:56,084
О, как же чудесно тебя видеть.
1309
01:48:56,750 --> 01:48:58,042
Я знаю.
1310
01:48:59,167 --> 01:49:01,310
Мистер Бёртон звонил вчера.
1311
01:49:01,334 --> 01:49:03,226
Я сказал ему,
что мы оставим это сюрпризом.
1312
01:49:03,250 --> 01:49:05,643
Но он смог достать мне билет.
1313
01:49:05,667 --> 01:49:07,351
О, Ричи, ты, наверное, так горд.
1314
01:49:07,375 --> 01:49:09,560
Он сказал, что смог достать
только один билет,
1315
01:49:09,584 --> 01:49:12,226
ведь вы оба заняты
в этой пьесе, так что...
1316
01:49:12,250 --> 01:49:13,292
Да.
1317
01:49:15,042 --> 01:49:16,768
Разве это не чудесное место?
1318
01:49:16,792 --> 01:49:19,518
Мистер Бёртон так много о нём рассказывал,
1319
01:49:19,542 --> 01:49:21,792
что я не верю, что действительно здесь.
1320
01:49:22,625 --> 01:49:23,834
О, Ричи.
1321
01:49:25,167 --> 01:49:28,584
Когда бы праздник длился целый год,
1322
01:49:30,334 --> 01:49:34,000
увеселенья стали б так же скучны, как труд.
1323
01:49:35,875 --> 01:49:39,000
Когда же я сниму с себя всю эту вольность,
1324
01:49:42,834 --> 01:49:45,334
и заплачу долг, которого не обещал,
1325
01:49:53,042 --> 01:49:56,459
Тем, что я лучше всех своих обещаний.
1326
01:50:46,792 --> 01:50:48,250
Прости меня.
1327
01:50:49,959 --> 01:50:51,334
Мне так жаль.
1328
01:50:55,292 --> 01:50:57,000
То, что я сказал, непростительно.
1329
01:50:59,042 --> 01:51:01,000
Непростительно и совершенно ложно.
1330
01:51:09,542 --> 01:51:10,834
Я был пьян.
1331
01:51:15,375 --> 01:51:16,417
Снова.
1332
01:51:19,875 --> 01:51:21,292
Это не оправдание.
1333
01:51:24,959 --> 01:51:26,500
Я обязан тебе
1334
01:51:28,834 --> 01:51:30,000
всем.
1335
01:51:34,084 --> 01:51:35,810
Я никогда не говорил тебе этого,
1336
01:51:35,834 --> 01:51:37,167
я даже никогда
1337
01:51:38,959 --> 01:51:40,834
не извинялся. Так что...
1338
01:51:41,792 --> 01:51:46,143
Так что я благодарю тебя и прошу прощения сейчас.
1339
01:51:46,167 --> 01:51:47,334
Искренне, от всего сердца.
1340
01:52:02,292 --> 01:52:03,500
Мне страшно.
1341
01:52:06,125 --> 01:52:07,792
Я... мне страшно.
1342
01:52:09,625 --> 01:52:11,125
Я не такой, как ты.
1343
01:52:12,042 --> 01:52:13,667
Я просто жалкий фальшивка.
1344
01:52:17,584 --> 01:52:18,917
Я наполовину актёр.
1345
01:52:21,042 --> 01:52:26,560
Я ревнивый, гордый,
эгоистичный и злобный.
1346
01:52:26,584 --> 01:52:29,375
А ты — совершенство.
1347
01:52:31,334 --> 01:52:33,417
Ты силён. По-настоящему.
1348
01:52:34,417 --> 01:52:37,292
А эта пьеса, PH...
1349
01:52:41,250 --> 01:52:43,209
это всё, ради чего мы работали.
1350
01:52:44,417 --> 01:52:45,792
И я в ужасе.
1351
01:52:49,542 --> 01:52:50,750
Я в ужасе.
1352
01:53:00,834 --> 01:53:02,209
Пожалуйста.
1353
01:53:03,959 --> 01:53:05,542
Помоги мне.
1354
01:53:08,625 --> 01:53:10,042
Вернись.
1355
01:53:22,209 --> 01:53:23,417
Мне нужно идти.
1356
01:54:53,459 --> 01:54:56,917
Итак, Хэл, скажи-ка,
который сейчас час, дружище?
1357
01:55:06,959 --> 01:55:08,334
Ты...
1358
01:55:11,792 --> 01:55:17,250
так отупел от старых вин,
что забыл спросить,
1359
01:55:18,459 --> 01:55:21,060
что на самом деле
хотел бы узнать.
1360
01:55:21,084 --> 01:55:23,310
Какое тебе дело до времени суток?
1361
01:55:23,334 --> 01:55:26,310
Разве что часы — кубки вина,
а минуты — каплуны,
1362
01:55:26,334 --> 01:55:30,685
а циферблаты — языки сводников.
1363
01:55:30,709 --> 01:55:32,476
Не думай так; ты не найдёшь этого.
1364
01:55:42,834 --> 01:55:45,351
И Бог простит тех,
кто так сильно повлиял,
1365
01:55:45,375 --> 01:55:48,101
чтобы ваши добрые мысли
отвернулись от меня.
1366
01:55:48,125 --> 01:55:49,935
Сказать вам, что я ваш сын.
1367
01:55:49,959 --> 01:55:52,000
Почему корона лежит там
на его подушке,
1368
01:55:56,959 --> 01:56:00,625
будучи таким беспокойным соседом?
1369
01:56:03,125 --> 01:56:06,209
О, отполированное беспокойство.
1370
01:56:07,750 --> 01:56:09,792
Золотая забота,
1371
01:56:12,042 --> 01:56:13,250
что распахивает врата сна
1372
01:56:15,209 --> 01:56:19,060
на множество бессонных ночей.
1373
01:56:19,084 --> 01:56:21,667
Мой король, мой Юпитер,
я говорю с тобой, моё сердце.
1374
01:56:24,584 --> 01:56:28,500
Я не знаю тебя, старик.
1375
01:56:31,084 --> 01:56:33,042
Ступай молиться.
1376
01:56:36,542 --> 01:56:37,834
Как нелепо седины
смотрят на шуте и глупце.
1377
01:56:43,125 --> 01:56:47,584
Мне долго снился такой человек.
1378
01:56:54,750 --> 01:56:57,834
Но, пробудившись, я презираю свой сон.
1379
01:56:59,917 --> 01:57:01,084
Браво!
1380
01:58:16,042 --> 01:58:17,250
Прекрасно, спасибо.
1381
01:58:40,042 --> 01:58:42,101
Конечно.
1382
01:58:44,125 --> 01:58:46,643
Ричи.
1383
01:58:49,709 --> 01:58:51,000
Акт пятый, сцена пятая.
1384
01:58:52,042 --> 01:58:53,834
Твоя модуляция голоса... Это было...
1385
01:58:55,917 --> 01:58:58,209
Твоя сдержанность... Действительно...
1386
01:58:59,959 --> 01:59:03,375
Ну, я... я никогда...
1387
01:59:08,792 --> 01:59:10,875
Что?
1388
01:59:12,625 --> 01:59:15,625
Разве мужчина не может обнять
собственного отца?
128365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.