All language subtitles for Mister.Byorton.2025.BDRip.AVC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,542 --> 00:00:21,018 Немецкие самолеты совершили ряд атак 2 00:00:21,042 --> 00:00:22,810 на Великобританию прошлой ночью. 3 00:00:22,834 --> 00:00:25,185 Рейды, длившиеся несколько часов, 4 00:00:25,209 --> 00:00:27,518 были разбросаны по многим частям страны. 5 00:00:27,542 --> 00:00:29,601 Вражеские самолеты были замечены над городами 6 00:00:29,625 --> 00:00:32,101 на южном побережье, западе Англии, 7 00:00:32,125 --> 00:00:34,185 северных Мидлендсах и Северо-Западе, 8 00:00:34,209 --> 00:00:36,226 а также над районом Лондона. 9 00:00:36,250 --> 00:00:37,810 Из Германии поступают сообщения 10 00:00:37,834 --> 00:00:40,518 о том, что наши бомбардировщики атаковали там промышленные объекты. 11 00:02:10,250 --> 00:02:15,268 Весна, мистер Бертон. Я уже думал сдаться. 12 00:02:15,292 --> 00:02:18,375 Да, Мэм. Да, действительно. 13 00:02:21,250 --> 00:02:23,435 Вы будете писать этим утром? 14 00:02:23,459 --> 00:02:26,143 Конечно, таков мой план. 15 00:02:26,167 --> 00:02:29,292 Ох. Тогда я буду держаться sotto voce (тихо). 16 00:02:34,584 --> 00:02:37,518 У вас есть все необходимое, мистер Бертон? 17 00:02:37,542 --> 00:02:40,935 Да, да, спасибо, Мэм. 18 00:02:40,959 --> 00:02:42,250 Хорошо. 19 00:03:08,167 --> 00:03:11,459 Медленнее! Медленнее! 20 00:03:12,125 --> 00:03:16,310 ? Всё светлое и прекрасное 21 00:03:16,334 --> 00:03:20,875 ? Все создания большие и малые 22 00:03:21,042 --> 00:03:25,268 ? Всё мудрое и дивное 23 00:03:31,625 --> 00:03:34,143 Доброе утро, мистер Бертон. 24 00:03:34,167 --> 00:03:37,268 Доброе утро всем. Пожалуйста, садитесь. 25 00:03:37,292 --> 00:03:40,518 У меня есть результаты ваших последних трудов. 26 00:03:40,542 --> 00:03:42,060 Долан. Отлично. 27 00:03:42,084 --> 00:03:44,393 Морган. Почерк. 28 00:03:44,417 --> 00:03:47,393 Пожалуйста, не заставляйте меня повторяться. В остальном, отлично. 29 00:03:47,417 --> 00:03:49,310 Дрисколл. 30 00:03:49,334 --> 00:03:51,518 - Где мистер Дрисколл? - Он болен, сэр. 31 00:03:51,542 --> 00:03:54,268 Болен? Ну, это кое-что объясняет. 32 00:03:54,292 --> 00:03:56,018 Э, Эванс? 33 00:03:56,042 --> 00:03:58,268 Сколько "Е" в слове "elementary" (элементарный)? 34 00:03:58,292 --> 00:03:59,351 Э, три, сэр. 35 00:03:59,375 --> 00:04:02,101 "Три, сэр. Пожалуйста, постарайтесь использовать их все." 36 00:04:02,125 --> 00:04:03,893 В остальном, хорошо. 37 00:04:03,917 --> 00:04:06,875 Остальные – удовлетворительно. Раздайте работы. 38 00:04:07,042 --> 00:04:08,875 Чья это? 39 00:04:11,250 --> 00:04:12,351 Моя, сэр. 40 00:04:12,375 --> 00:04:15,643 Дженкинс, мы не должны судить книгу по обложке, 41 00:04:15,667 --> 00:04:20,560 но мы не можем судить книгу совсем без обложки... 42 00:04:20,584 --> 00:04:23,018 Если даже общенациональная нехватка бумаги 43 00:04:23,042 --> 00:04:25,185 не убеждает вас бережно к ним относиться, 44 00:04:25,209 --> 00:04:27,625 мне придется убедить вас самому. 45 00:04:29,667 --> 00:04:33,435 Генрих V, Пролог: "О, если б Муза пламени..." 46 00:04:33,459 --> 00:04:36,018 К концу занятий завтра. Наизусть. 47 00:04:36,042 --> 00:04:38,143 Но, сэр, завтра же игра с Нисом. 48 00:04:38,167 --> 00:04:39,560 Меня поставили крайним нападающим! 49 00:04:39,584 --> 00:04:41,435 Заткнись. 50 00:04:41,459 --> 00:04:44,643 К концу занятий завтра, без опозданий. Жду вас здесь. 51 00:04:44,667 --> 00:04:47,351 "О, если б Муза пламени..." 52 00:04:47,375 --> 00:04:51,292 А что такое муза? 53 00:04:53,334 --> 00:04:56,351 - Кто-нибудь? - Поэту под юбку лезет. 54 00:05:02,459 --> 00:05:06,726 Через год и три месяца 55 00:05:06,750 --> 00:05:09,834 большинство из вас будет в форме. 56 00:05:11,875 --> 00:05:15,143 Некоторых из вас могут попросить идти и убивать, 57 00:05:15,167 --> 00:05:18,667 и самим столкнуться со смертью. Зачем? 58 00:05:19,875 --> 00:05:23,518 Ну, я скажу вам. Вы будете сражаться 59 00:05:23,542 --> 00:05:29,560 за то, что хорошо, и право, и прекрасно, 60 00:05:29,584 --> 00:05:36,393 "и это суть всех этих вещей. 61 00:05:36,417 --> 00:05:37,726 Представьте себе сцену. 62 00:05:37,750 --> 00:05:43,393 Азенкур. С одной стороны, англичане и валлийцы. 63 00:05:43,417 --> 00:05:46,310 Король Генри и Флюеллен. 64 00:05:46,334 --> 00:05:52,226 А с другой, силы, впятеро превосходящие наши. 65 00:05:52,250 --> 00:05:58,042 Французы со своими знаменами, конями и копьями. 66 00:05:58,917 --> 00:06:02,459 "Да поразит нас Божья длань!" 67 00:06:04,167 --> 00:06:06,417 "Страшны их рати." 68 00:06:07,875 --> 00:06:09,167 Но погодите. 69 00:06:10,667 --> 00:06:12,518 Погодите. 70 00:06:12,542 --> 00:06:14,476 Затем 71 00:06:14,500 --> 00:06:19,209 взмывает одна-единственная стрела! 72 00:07:07,375 --> 00:07:09,893 Вы совершенно уверены, мистер Бертон? 73 00:07:09,917 --> 00:07:12,310 Пожалуйста, не приходите ради меня. 74 00:07:12,334 --> 00:07:14,226 В отсутствие театра, Мэм, 75 00:07:14,250 --> 00:07:16,893 нет места, где я предпочел бы быть. 76 00:07:25,959 --> 00:07:27,500 Отличная работа, Хирт. 77 00:07:28,584 --> 00:07:30,542 Великолепно, господин комендант. 78 00:07:31,542 --> 00:07:33,792 Итак, занавес поднимается над Канадой 79 00:07:48,834 --> 00:07:50,476 Новые тяжелые удары 80 00:07:50,500 --> 00:07:52,768 обрушились на итальянский военный и торговый флот 81 00:07:52,792 --> 00:07:54,185 в их территориальных водах, 82 00:07:54,209 --> 00:07:56,185 а также в центральной части Средиземного моря 83 00:07:56,209 --> 00:07:58,810 и у побережья Северной Африки. 84 00:07:58,834 --> 00:08:01,042 Основная заслуга принадлежит нашим подводным лодкам 85 00:08:25,709 --> 00:08:29,060 "Тогда назовем сие поле Азенкурским, 86 00:08:29,084 --> 00:08:32,726 где бились в день святого Криспина". 87 00:08:32,750 --> 00:08:35,226 Как скажете, мистер Бертон. 88 00:08:35,250 --> 00:08:38,310 Я бы хотел слово с вашим крайним нападающим, мистер Дэвид, 89 00:08:38,334 --> 00:08:40,518 если не возражаете. Всего на минутку. 90 00:08:40,542 --> 00:08:43,417 Давайте, парни! 91 00:08:47,834 --> 00:08:49,935 Давим, давим, давим! Вперед! 92 00:08:52,709 --> 00:08:53,834 "Ну сыграли." 93 00:09:00,500 --> 00:09:03,226 - Что с тобой случилось? - Мистер Бертон. 94 00:09:03,250 --> 00:09:06,000 Я ждал вас в половине четвертого. 95 00:09:06,542 --> 00:09:08,851 Я ждал вас, сэр, ждал... - Ах. 96 00:09:08,875 --> 00:09:11,351 Ты намекаешь, что я опоздал? 97 00:09:11,375 --> 00:09:12,375 Ну, это правда. 98 00:09:13,750 --> 00:09:15,875 "Тогда ты, конечно, знаешь Пролог." 99 00:09:18,042 --> 00:09:21,935 "О, если б Муза пламени, что воспарила б 100 00:09:21,959 --> 00:09:23,875 до светлейших небес вымысла..." (Пролог к "Генриху V") 101 00:09:24,042 --> 00:09:27,018 "Царство чтоб сценой стало, принцы чтоб лицедеями были," 102 00:09:27,042 --> 00:09:29,500 "а короли внимали пышной сцене". 103 00:09:30,625 --> 00:09:34,875 "Тогда бы воинственный Гарри, истинный себе подобный," 104 00:09:35,042 --> 00:09:37,476 "принял бы облик Марса, и у пят его..." 105 00:09:37,500 --> 00:09:38,810 Достаточно - "Как псы на сворке, 106 00:09:38,834 --> 00:09:40,393 должны бы Голод, Меч и Пламя..." 107 00:09:40,417 --> 00:09:41,726 Спасибо, Дженкинс. 108 00:09:41,750 --> 00:09:42,875 Я могу весь, сэр. 109 00:09:43,042 --> 00:09:44,750 "Нет, нет, этого достаточно." 110 00:09:45,834 --> 00:09:47,000 Да, сэр. 111 00:09:48,834 --> 00:09:51,167 Честно говоря, это не такое уж и наказание. 112 00:09:54,875 --> 00:09:56,417 Мне чертовски понравилось! 113 00:10:27,042 --> 00:10:30,101 Я призрак Таибэхского будущего. 114 00:10:30,125 --> 00:10:33,500 Иди в мои объятия, малыш. 115 00:10:34,209 --> 00:10:35,435 Ах. 116 00:10:38,542 --> 00:10:40,685 - Что ты здесь делаешь? - Домашнее задание. 117 00:10:40,709 --> 00:10:42,667 Хм. Увидимся позже. 118 00:10:57,084 --> 00:10:58,875 Где ты, черт возьми, опять был? 119 00:11:01,667 --> 00:11:03,584 Почему? А тебе какое дело? 120 00:11:06,250 --> 00:11:09,101 Школа закончилась в половине четвертого сегодня. 121 00:11:11,750 --> 00:11:13,893 Если ты думаешь, что я проведу остаток жизни, 122 00:11:13,917 --> 00:11:15,310 вкалывая в этой проклятой дыре, 123 00:11:15,334 --> 00:11:17,726 чтобы у тебя было... - Так что? 124 00:11:17,750 --> 00:11:19,542 Ты выгонишь меня, да? 125 00:11:21,209 --> 00:11:23,143 Дай я скажу. 126 00:11:23,167 --> 00:11:25,101 Если бы твой отец был не таким пьяницей... 127 00:11:25,125 --> 00:11:27,393 Не смей! Не смей, черт возьми! 128 00:11:27,417 --> 00:11:28,584 Ричи. 129 00:11:52,417 --> 00:11:53,667 Домашка? 130 00:11:55,459 --> 00:11:57,000 Я принес тебе какао. 131 00:12:01,292 --> 00:12:02,584 Дьолх (Спасибо). 132 00:12:09,042 --> 00:12:13,226 Не думай о нем плохо, Ричи. Он беспокоится, это... 133 00:12:13,250 --> 00:12:14,834 Его грудь. 134 00:12:16,459 --> 00:12:18,417 Уже две смены он пропустил на этой неделе. 135 00:12:22,250 --> 00:12:25,351 Я... я вернусь в Понти. Так будет лучше. 136 00:12:25,375 --> 00:12:27,810 "Папа возьмет меня. На один рот меньше, чтобы Элфед волновался." 137 00:12:27,834 --> 00:12:29,851 Ричи, не глупи. 138 00:12:29,875 --> 00:12:32,060 В Понти и так двое на кровать. 139 00:12:32,084 --> 00:12:33,334 Как ты будешь добираться до школы? 140 00:12:39,250 --> 00:12:41,726 Просто постарайся не высовываться. 141 00:12:41,750 --> 00:12:44,500 Делай домашку, играй в регби. 142 00:12:45,584 --> 00:12:47,750 Просто сделай из себя что-нибудь. 143 00:13:13,042 --> 00:13:14,893 Ах. 144 00:13:14,917 --> 00:13:17,393 Один из ваших, мистер Бертон? 145 00:13:17,417 --> 00:13:20,000 Нет, Мэм, не из моих. 146 00:13:21,042 --> 00:13:24,185 Би-би-си дали мне еще немного продюсерской работы. 147 00:13:24,209 --> 00:13:26,042 Ох. 148 00:13:27,292 --> 00:13:31,084 Ну, возможно, сейчас это к лучшему. 149 00:13:31,750 --> 00:13:33,476 Интересно, не пойдет ли вам на пользу 150 00:13:33,500 --> 00:13:36,084 взглянуть некоторое время вовне. 151 00:13:37,334 --> 00:13:40,268 Вы правы, Мэм, как всегда. 152 00:13:40,292 --> 00:13:43,334 В конце концов, сейчас весна. 153 00:13:44,667 --> 00:13:48,810 Но я все же скучаю по театру. 154 00:13:48,834 --> 00:13:49,893 Хм. 155 00:13:49,917 --> 00:13:51,875 Ему нет замены - Нет. 156 00:13:52,042 --> 00:13:54,935 Ни радио, ни кино. 157 00:13:54,959 --> 00:13:56,351 Нет. 158 00:13:56,375 --> 00:13:59,935 Мы ставили пьесы, когда я была девчонкой в YMCA. 159 00:13:59,959 --> 00:14:03,834 Ох, как же я их любила! Там была такая миленькая сцена. 160 00:14:04,917 --> 00:14:08,875 Мэм, как долго я уже живу здесь у вас? 161 00:14:09,042 --> 00:14:11,935 Двенадцать лет или пятнадцать? 162 00:14:11,959 --> 00:14:15,851 И вы никогда прежде не говорили мне, что вы актриса? 163 00:14:15,875 --> 00:14:18,768 Ох. Нет, я... 164 00:14:18,792 --> 00:14:21,101 Я уверена, что была ужасна. 165 00:14:21,125 --> 00:14:23,393 Ну, вы должны сказать мне, кого вы играли? 166 00:14:23,417 --> 00:14:25,560 Ну, ох... 167 00:14:25,584 --> 00:14:28,101 Ну, я однажды играла Джульетту. 168 00:14:28,125 --> 00:14:32,875 Мэм! Я проклинаю день, когда пропустил вашу Джульетту! 169 00:14:33,042 --> 00:14:34,917 Ох, мистер Бертон! 170 00:15:04,250 --> 00:15:08,875 Да, короче, Либретто, так лошадь звали, мужик. 171 00:15:09,042 --> 00:15:11,875 И будь я проклят, если он не выиграл, черт возьми. 172 00:15:12,042 --> 00:15:14,226 Можете говорить что хотите об азартных играх, парни, 173 00:15:14,250 --> 00:15:18,310 но я с тех пор не видел столько денег в одном месте. 174 00:15:18,334 --> 00:15:21,435 Не то что раунд. Мой отец, наверное, купил выпивку 175 00:15:21,459 --> 00:15:23,268 каждому мужику в Понтридифене. 176 00:15:24,375 --> 00:15:27,143 И, конечно, к закрытию, 177 00:15:27,167 --> 00:15:30,351 мне выпало везти этого типа обратно домой в гору... 178 00:15:30,375 --> 00:15:33,060 И какой же это был героический подъем, я вам скажу. 179 00:15:33,084 --> 00:15:34,560 К тому времени, как мы добрались до его калитки, 180 00:15:34,584 --> 00:15:36,310 я пыхтел, как подъемная машина. 181 00:15:36,334 --> 00:15:38,768 "Никогда не забывайте про тормоза на инвалидной коляске, парни!" 182 00:15:38,792 --> 00:15:40,125 Ха? 183 00:15:47,709 --> 00:15:48,709 Ох. 184 00:15:52,042 --> 00:15:53,435 Наш Ричи. 185 00:15:53,459 --> 00:15:55,143 Джини, налей пинту парню 186 00:15:55,167 --> 00:15:56,351 и мне еще одну. 187 00:15:59,459 --> 00:16:01,476 Ну вот, бачан, бачан (малыш, малыш). 188 00:16:01,500 --> 00:16:04,417 Вот такое прерывание мне по душе. 189 00:16:05,417 --> 00:16:07,810 На чем я остановился? Ага. 190 00:16:07,834 --> 00:16:10,084 Никогда не забывайте тормоза на инвалидной коляске. 191 00:16:10,959 --> 00:16:12,851 Вот вам урок на сегодня. 192 00:16:12,875 --> 00:16:15,268 Я остановился на минутку перевести дух. 193 00:16:15,292 --> 00:16:16,810 Следующее, что я помню, 194 00:16:16,834 --> 00:16:18,935 старик несся с горы, 195 00:16:18,959 --> 00:16:20,476 крича и вопя, 196 00:16:20,500 --> 00:16:22,393 и стуча по боку своей коляски, 197 00:16:22,417 --> 00:16:26,518 "Давай, Либретто! Давай!" 198 00:16:26,542 --> 00:16:28,393 "Давай!" 199 00:16:28,417 --> 00:16:31,167 С какой скоростью он мчался! Говорю, никогда не забуду. 200 00:16:31,584 --> 00:16:33,101 "Давай, Либретто". 201 00:16:33,125 --> 00:16:35,351 Вниз по Стейшн-роуд, мимо Дан-и-Бонт, 202 00:16:35,375 --> 00:16:38,310 и я услышал его в последний раз: "Либретто". 203 00:16:38,334 --> 00:16:39,542 И бац. 204 00:16:40,542 --> 00:16:44,709 Старый Томас встретился со столбом акведука. 205 00:16:46,084 --> 00:16:48,125 Убило его наповал. 206 00:16:54,709 --> 00:16:57,042 Чертовски правда, парни, чертовски правда! 207 00:17:03,917 --> 00:17:07,768 Ох, мистер Бертон! Включают. 208 00:17:07,792 --> 00:17:10,292 Элгар. 209 00:17:24,042 --> 00:17:28,750 Джордж никогда не любил его. Я никак не могла понять. 210 00:17:35,750 --> 00:17:37,750 Джордж ошибался, Мэм. 211 00:17:40,667 --> 00:17:42,334 Вот и все. 212 00:18:05,917 --> 00:18:07,226 Нет места на постоялом дворе. 213 00:18:49,292 --> 00:18:50,875 Все еще с нами, да? 214 00:18:51,834 --> 00:18:53,917 Я и ожидал, что будешь. 215 00:18:56,334 --> 00:18:58,000 У меня для тебя новости, есть. 216 00:19:00,125 --> 00:19:01,417 Я нашел тебе работу. 217 00:19:02,459 --> 00:19:04,226 Элфед, о чем ты говоришь? 218 00:19:04,250 --> 00:19:08,518 Один фунт восемь в неделю. Хорошая должность. На всю жизнь. 219 00:19:08,542 --> 00:19:11,685 Он в школе. Ты же знаешь, он не может работать. 220 00:19:11,709 --> 00:19:15,101 Когда я был в его возрасте, я уже три года работал, 221 00:19:15,125 --> 00:19:16,560 шесть дней в неделю. 222 00:19:16,584 --> 00:19:18,310 Но, Элфед... 223 00:19:18,334 --> 00:19:23,000 Я не могу. В следующем году у меня экзамен на школьный аттестат. 224 00:19:26,709 --> 00:19:29,560 Я больше не потерплю, чтобы эта семья бедствовала. 225 00:19:29,584 --> 00:19:31,709 Он не пойдет в шахту. 226 00:19:32,959 --> 00:19:34,792 Нет. Нет, не пойдет. 227 00:19:35,959 --> 00:19:37,792 Появилась вакансия в Кооперативе. 228 00:19:39,292 --> 00:19:40,875 Отдел галантереи. 229 00:19:43,042 --> 00:19:45,875 Наши военно-морские самолеты совершили очередную успешную атаку 230 00:19:46,042 --> 00:19:47,851 на конвой в Средиземном море. 231 00:19:47,875 --> 00:19:50,560 Они и Королевские ВВС бомбили множество целей 232 00:19:50,584 --> 00:19:53,060 в Сицилии и Северной Африке. 233 00:19:53,084 --> 00:19:55,643 Подводная лодка была повреждена и захвачена 234 00:19:55,667 --> 00:19:58,834 самолетами Берегового командования и кораблями флота 235 00:20:02,459 --> 00:20:04,459 Доброе утро, мистер Бертон. 236 00:20:06,375 --> 00:20:10,476 "А лету срок назначенный так краток". (Сонет 18) 237 00:20:10,500 --> 00:20:11,667 Кто-нибудь? 238 00:20:14,167 --> 00:20:17,643 - Сонет 18, сэр. - Сонет 18. Спасибо, Долан. 239 00:20:17,667 --> 00:20:18,667 Пожалуйста, садитесь. 240 00:20:23,417 --> 00:20:25,500 Мы потеряли мистера Дженкинса? 241 00:20:26,542 --> 00:20:27,875 Ушел, сэр. 242 00:20:28,750 --> 00:20:31,935 О, правда? Меня не поставили в известность. 243 00:20:31,959 --> 00:20:35,834 Ну, что ж, придется попытаться выжить без него. 244 00:20:37,209 --> 00:20:40,518 На нас наступает новая половина семестра 245 00:20:40,542 --> 00:20:43,476 и мы должны обратиться к готике. 246 00:20:43,500 --> 00:20:46,601 В образе Замка Отранто. 247 00:20:46,625 --> 00:20:50,667 Обитаемые коридоры, ужасные, необъяснимые. 248 00:20:58,167 --> 00:21:01,726 Нет! Не так. 249 00:21:01,750 --> 00:21:03,875 Боже мой, сколько раз я должен тебе показывать? 250 00:21:04,042 --> 00:21:05,792 Возьми за оба плеча. 251 00:21:07,584 --> 00:21:12,417 Теперь подними воротник и расправь лацкан. 252 00:21:13,959 --> 00:21:16,084 Лацкан. Ты вообще знаешь, что такое лацкан? 253 00:21:19,292 --> 00:21:20,459 Для. 254 00:21:21,792 --> 00:21:24,810 Мой экземпляр Radio Times доставили? 255 00:21:24,834 --> 00:21:26,875 Только что, мистер Бертон. - Ах. 256 00:21:27,042 --> 00:21:29,601 Извините за ожидание. Вы же знаете, как это бывает. 257 00:21:29,625 --> 00:21:31,167 Спасибо. 258 00:21:51,209 --> 00:21:53,268 Боже правый, взгляните на эту лампу! 259 00:21:53,292 --> 00:21:55,310 Быстро! Гасите огни! Убирайтесь все! 260 00:21:55,334 --> 00:21:58,393 Закройте дверь! Быстро! 261 00:21:58,417 --> 00:22:00,351 Место не годится и для собаки. 262 00:22:00,375 --> 00:22:02,643 Лучше уж здесь, чем по ту сторону тоннеля. 263 00:22:02,667 --> 00:22:03,935 Знаю. 264 00:22:03,959 --> 00:22:06,393 Суть в том, пятеро нас или пятьдесят, 265 00:22:06,417 --> 00:22:08,476 я говорю, мы на грани взрыва, 266 00:22:08,500 --> 00:22:10,101 что может отправить нас всех в ад! 267 00:22:13,834 --> 00:22:16,851 Продюсер: П. Х. Бертон. 268 00:22:16,875 --> 00:22:18,935 Мистер Уэйлз, главный инспектор 269 00:22:27,084 --> 00:22:29,000 Доброе утро, мистер Бертон. - Доброе утро. 270 00:22:38,292 --> 00:22:39,334 "Ну" 271 00:22:40,667 --> 00:22:43,018 Дженкинс. Так... 272 00:22:43,042 --> 00:22:45,726 вот ты где. 273 00:22:45,750 --> 00:22:48,435 Да, сэр. Я могу вам помочь, сэр? 274 00:22:48,459 --> 00:22:53,143 Ох, да. Эээ, этот пиджак. 275 00:22:53,167 --> 00:22:55,750 Шов требует внимания. 276 00:22:59,042 --> 00:23:01,042 Да, сэр. Конечно, сэр. 277 00:23:05,334 --> 00:23:09,542 Так почему ты перестал посещать школу? 278 00:23:12,042 --> 00:23:13,250 Я, эм... 279 00:23:14,792 --> 00:23:18,125 Ну... обстоятельства, сэр. 280 00:23:19,167 --> 00:23:20,250 Дома, понимаете. 281 00:23:21,375 --> 00:23:22,709 Понимаю. 282 00:23:25,917 --> 00:23:29,810 Должен сказать, это досадно, сэр. 283 00:23:29,834 --> 00:23:31,851 Потому что я всегда любил ваши уроки, особенно. 284 00:23:31,875 --> 00:23:35,351 Я до сих пор читаю ваши книги. Те, что вы задавали. 285 00:23:35,375 --> 00:23:36,625 Какие? 286 00:23:38,417 --> 00:23:39,667 Ну, Шекспир, сэр. 287 00:23:42,167 --> 00:23:45,560 Ну, я рад это слышать, по крайней мере. 288 00:23:45,584 --> 00:23:50,375 Ты должен продолжать читать, Дженкинс. Нет ничего важнее. 289 00:23:53,917 --> 00:23:55,084 Спасибо. 290 00:23:55,875 --> 00:23:58,167 И, эээ, удачи. 291 00:24:02,917 --> 00:24:04,000 Я, эээ... 292 00:24:06,167 --> 00:24:10,060 Я слышал вашу пьесу на днях, по радио. 293 00:24:10,084 --> 00:24:12,018 О? 294 00:24:12,042 --> 00:24:13,875 Отличная работа. 295 00:24:16,459 --> 00:24:19,084 Ну, спасибо, Дженкинс. 296 00:24:30,250 --> 00:24:32,435 Дженкинс. 297 00:24:32,459 --> 00:24:36,018 Если театр тебе интересен, 298 00:24:36,042 --> 00:24:42,393 я недавно начал драматическое общество при YMCA, 299 00:24:42,417 --> 00:24:44,851 где тебе будут очень рады. 300 00:24:44,875 --> 00:24:49,435 Вы ставите пьесы, сэр? Как в школе? 301 00:24:49,459 --> 00:24:50,625 Да. 302 00:24:51,917 --> 00:24:56,167 Тебе будут очень рады. Попробуй. 303 00:25:05,500 --> 00:25:08,726 Ах, да, это хорошо, сестрица, подумать об этом. 304 00:25:08,750 --> 00:25:11,435 Но, я, эээ... я не хочу их продавать. 305 00:25:11,459 --> 00:25:14,250 Видите ли, моя мать дала их мне на смертном одре. 306 00:25:17,417 --> 00:25:18,726 Дженкинс. 307 00:25:18,750 --> 00:25:21,667 Ах, входите. Входите. 308 00:25:23,625 --> 00:25:25,643 Присоединяйтесь. 309 00:25:25,667 --> 00:25:27,667 Эээ, можно Дженкинсу стул? 310 00:25:31,584 --> 00:25:33,018 Добро пожаловать. 311 00:25:33,042 --> 00:25:34,810 Ты прослушиваешься, да? 312 00:25:34,834 --> 00:25:37,268 Подумал попробовать, понимаете. 313 00:25:37,292 --> 00:25:43,768 Итак, Дженкинс, мы читаем отрывки из нашей пьесы, 314 00:25:43,792 --> 00:25:45,667 "Подсвечник епископа". 315 00:25:47,125 --> 00:25:51,476 И, эээ, ну, почему бы тебе не влиться сразу? 316 00:25:51,500 --> 00:25:53,893 Нам нужен кто-то на роль Каторжника. 317 00:25:53,917 --> 00:25:57,810 Эм, Каторжник начинается на странице девять, Бейнхэм? 318 00:25:57,834 --> 00:26:00,060 Эээ, да, верх страницы девять, сэр. 319 00:26:00,084 --> 00:26:04,601 Теперь, Дженкинс, Каторжник – беглец. 320 00:26:04,625 --> 00:26:07,310 И он голодает. 321 00:26:07,334 --> 00:26:10,101 И вооружен ножом, 322 00:26:10,125 --> 00:26:12,459 когда входит в дом Епископа. 323 00:26:14,042 --> 00:26:15,060 Да, сэр. 324 00:26:15,084 --> 00:26:17,601 Не волнуйся. Просто попробуй. 325 00:26:17,625 --> 00:26:20,726 Так. Часы бьют двенадцать. 326 00:26:20,750 --> 00:26:23,268 Беннетт, будь нашими часами. 327 00:26:23,292 --> 00:26:25,018 Бом. 328 00:26:25,042 --> 00:26:27,351 - Давай немного ветра. - Бом. 329 00:26:27,375 --> 00:26:30,143 Начинай. 330 00:26:30,167 --> 00:26:31,459 Бом. 331 00:26:33,417 --> 00:26:37,792 Бом. Бом. 332 00:26:39,709 --> 00:26:41,518 Крикнешь – мертвым будешь! 333 00:26:41,542 --> 00:26:44,875 Но, мой друг, как видишь, я читаю. 334 00:26:45,042 --> 00:26:48,393 Зачем мне кричать? Могу ли я вам чем-нибудь помочь? 335 00:26:48,417 --> 00:26:49,851 Еды хочу! Я голоден! 336 00:26:49,875 --> 00:26:51,643 Я ничего не ел три дня. 337 00:26:51,667 --> 00:26:53,435 Давай еды! Быстро, черт тебя дери! 338 00:26:53,459 --> 00:26:56,935 Хорошо. Очень достойно. Первый раз. 339 00:26:56,959 --> 00:26:58,935 Эм, мне интересно. 340 00:26:58,959 --> 00:27:01,125 Если он отчаянный, эээ... 341 00:27:02,792 --> 00:27:05,018 он не хочет быть обнаруженным. 342 00:27:05,042 --> 00:27:08,792 Может, попробовать его, эээ... 343 00:27:10,542 --> 00:27:12,310 Тише? 344 00:27:12,334 --> 00:27:15,417 Тише. Хорошая идея. 345 00:27:22,417 --> 00:27:24,310 "Крикнешь – мертвым будешь". 346 00:27:24,334 --> 00:27:26,000 Лучше. 347 00:27:57,959 --> 00:28:00,393 Спасибо, красавица. 348 00:28:00,417 --> 00:28:02,351 Только поторопись, ладно. 349 00:28:02,375 --> 00:28:04,393 В театр иду, понимаешь. 350 00:28:04,417 --> 00:28:06,060 Мой мальчик в драме там. 351 00:28:06,084 --> 00:28:08,185 Играет, значит? 352 00:28:08,209 --> 00:28:10,417 Детей у меня – как грязи. 353 00:28:21,917 --> 00:28:23,792 Ни пуха, вам двоим! 354 00:28:25,792 --> 00:28:27,542 Это значит "удачи". 355 00:28:34,459 --> 00:28:37,851 - Вот и мы, Мэм. - Спасибо, мистер Бертон. 356 00:28:37,875 --> 00:28:40,101 "И, эээ, увидимся после спектакля." 357 00:28:40,125 --> 00:28:42,310 Да. И удачи вам от всей души. 358 00:28:42,334 --> 00:28:44,435 Ох. Я же не должен этого говорить, да? 359 00:28:52,584 --> 00:28:54,500 Мы платили только за стоячие места. 360 00:29:09,542 --> 00:29:11,500 Мой отец придет сегодня, да. 361 00:29:13,042 --> 00:29:16,334 Не говори больше ничего. Поцелуй меня и благослови. 362 00:29:17,459 --> 00:29:19,476 Я иду спать. 363 00:29:22,625 --> 00:29:24,385 Крикнешь – мертвым будешь! 364 00:29:28,125 --> 00:29:30,042 - Ремарка? - Мой друг. 365 00:29:32,334 --> 00:29:35,935 Мой друг, как видишь, я читаю. 366 00:29:35,959 --> 00:29:39,000 Зачем мне кричать? Могу ли я вам чем-нибудь помочь? 367 00:29:42,750 --> 00:29:44,851 Еды хочу! Я голоден! 368 00:29:44,875 --> 00:29:46,875 Я ничего не ел три дня. 369 00:29:48,834 --> 00:29:51,810 Давай еды! Быстро, черт тебя дери! 370 00:29:51,834 --> 00:29:54,768 Но, конечно, сын мой, ты получишь еду. 371 00:29:54,792 --> 00:29:57,226 Я попрошу у моей сестры ключи от буфета. 372 00:29:57,250 --> 00:29:58,584 Садись. 373 00:30:03,209 --> 00:30:04,834 Во мне волк, 374 00:30:07,209 --> 00:30:09,000 разрывающий мои внутренности. 375 00:30:11,292 --> 00:30:12,917 Разрывающий меня на части. 376 00:30:27,625 --> 00:30:30,185 Мы думали, ты чудесен, Ричи, чудесен! 377 00:30:30,209 --> 00:30:31,834 Не так уж плохо, да? 378 00:30:33,250 --> 00:30:35,459 - Где папа? - Задержался, наверное. 379 00:30:37,167 --> 00:30:39,060 Ладно. 380 00:30:39,084 --> 00:30:40,750 Миссис Дженкинс? 381 00:30:42,042 --> 00:30:43,935 Миссис Джеймс, мистер Бертон. 382 00:30:43,959 --> 00:30:46,435 Это мой муж, мистер Элфед Джеймс. 383 00:30:46,459 --> 00:30:48,935 Я сестра Ричи. Он живет с нами, понимаете. 384 00:30:48,959 --> 00:30:51,393 Ох. - Здравствуйте. 385 00:30:51,417 --> 00:30:54,893 Здравствуйте. Вы должны очень гордиться. 386 00:30:54,917 --> 00:30:57,935 Ричард сегодня вечером превзошел самого себя. 387 00:30:57,959 --> 00:31:00,101 Мне только жаль, что он больше не учится в школе. 388 00:31:00,125 --> 00:31:03,310 Он очень любил ваши уроки, мистер Бертон. 389 00:31:03,334 --> 00:31:05,310 Вечно о них говорил. 390 00:31:05,334 --> 00:31:07,310 Ну, если я могу чем-то помочь... 391 00:31:07,334 --> 00:31:09,560 Ричард умный мальчик. 392 00:31:09,584 --> 00:31:12,500 Он мог бы добиться большего, чем работа в этом магазине. 393 00:31:15,042 --> 00:31:21,875 Я-я-я понимаю, это тяжелые времена для всех, 394 00:31:22,042 --> 00:31:25,893 но, возможно, удастся восстановить его в школе. 395 00:31:28,459 --> 00:31:31,893 Я слышал аплодисменты. Чертовски великолепно! 396 00:31:31,917 --> 00:31:33,643 Потрясающе. 397 00:31:33,667 --> 00:31:35,893 Прошу прощения, мистер Бертон, и снова спасибо. 398 00:31:35,917 --> 00:31:38,101 Громоподобные, да. Могучий рев. 399 00:31:40,167 --> 00:31:42,226 Я слышал его снаружи! 400 00:31:45,834 --> 00:31:47,709 Пошли. 401 00:31:52,209 --> 00:31:55,601 "Это тяжелые времена для всех". 402 00:31:55,625 --> 00:31:57,185 Я знал, что он имел в виду. 403 00:31:57,209 --> 00:31:59,185 Будто я не делал и не поддерживал этого мальчишку 404 00:31:59,209 --> 00:32:00,393 с двух лет. 405 00:32:00,417 --> 00:32:02,185 Он готов дать Ричи еще один шанс. 406 00:32:02,209 --> 00:32:04,768 У мальчишки шансов было выше крыши, мужик! 407 00:32:04,792 --> 00:32:06,060 Я имею в виду, а как же мы? 408 00:32:06,084 --> 00:32:07,726 А как же те, кто его тащит? 409 00:32:07,750 --> 00:32:09,101 Он важный человек. 410 00:32:09,125 --> 00:32:11,018 И ты называешь таких мужиками? 411 00:32:11,042 --> 00:32:12,101 Элфед. 412 00:32:12,125 --> 00:32:15,393 Ладно. Дай мне одну вескую причину, почему я должен ему помочь. 413 00:32:15,417 --> 00:32:17,310 Когда он помогал мне? Или тебе? 414 00:32:17,334 --> 00:32:20,060 Потому что никто в этой семье не закончил образование. 415 00:32:20,084 --> 00:32:21,792 Никто из нас. Никогда. 416 00:32:26,292 --> 00:32:27,417 Элфед. 417 00:32:28,709 --> 00:32:31,685 Это всего один год. Даже меньше, десять месяцев. 418 00:32:31,709 --> 00:32:34,334 Потом его "призовут в армию, хочешь ты этого или нет. 419 00:32:35,125 --> 00:32:37,292 "Тебе больше никогда не придется его содержать." 420 00:32:40,917 --> 00:32:42,500 Парень должен платить по счетам. 421 00:32:43,542 --> 00:32:46,643 А если я буду платить по счетам и ходить в школу? 422 00:32:46,667 --> 00:32:48,518 Поверю, когда увижу. 423 00:32:48,542 --> 00:32:50,250 Я смогу, смогу, честное слово. 424 00:32:51,250 --> 00:32:53,625 Я больше не выношу Кооператив, понимаешь? Я... 425 00:32:54,959 --> 00:32:58,084 Я сделаю что угодно, сделаю. Обещаю. 426 00:33:02,917 --> 00:33:04,250 Тогда докажи это. 427 00:33:10,375 --> 00:33:11,792 Пока тогда. 428 00:33:31,750 --> 00:33:33,268 Хорошая работа. 429 00:33:35,875 --> 00:33:37,393 До завтра. 430 00:33:37,417 --> 00:33:41,060 Я считаю, у Дженкинса есть веские основания для пересмотра дела. 431 00:33:41,084 --> 00:33:45,226 Я считаю, он проявляет значительные интеллектуальные способности. 432 00:33:45,250 --> 00:33:48,875 Очень необычно, что восстановление будет одобрено. 433 00:33:49,042 --> 00:33:53,875 Но наша задача – оценить потенциал ребенка, 434 00:33:54,042 --> 00:33:56,185 а не судить его по прошлому. 435 00:33:56,209 --> 00:33:58,185 У вас есть для нас старые газеты? 436 00:33:58,209 --> 00:33:59,750 Дайте-ка посмотреть. 437 00:34:01,042 --> 00:34:02,209 Вот они. 438 00:34:07,334 --> 00:34:10,435 Шестьдесят три газеты принес тебе, Эдит. На две больше, чем на прошлой неделе. 439 00:34:10,459 --> 00:34:11,893 Сколько хочешь за них? 440 00:34:11,917 --> 00:34:13,167 Шиллинг? 441 00:34:17,959 --> 00:34:22,875 Дженкинс рассказал мне, что его давней целью 442 00:34:23,042 --> 00:34:25,018 стать учителем самому. 443 00:34:25,042 --> 00:34:28,542 Чтобы отдать долг сообществу, которое его поддержало. 444 00:34:29,459 --> 00:34:33,018 Я верю, что то, что Дженкинс приобретет 445 00:34:33,042 --> 00:34:37,893 завершив свое образование, будет многократно возмещено 446 00:34:37,917 --> 00:34:41,060 на благо этого города для грядущих поколений. 447 00:34:46,167 --> 00:34:49,709 Если хотите подождать снаружи, мы примем решение. 448 00:34:52,834 --> 00:34:53,834 Спасибо. 449 00:35:06,959 --> 00:35:10,018 Доброе утро, мистер Бертон. 450 00:35:10,042 --> 00:35:12,060 Доброе утро всем. 451 00:35:12,084 --> 00:35:16,459 И, эээ, добро пожаловать обратно, Дженкинс. 452 00:35:17,709 --> 00:35:19,125 Сэр. 453 00:35:43,292 --> 00:35:46,875 Ну, ну, ну... Дженкинс на посту наблюдения за пожарами. 454 00:35:49,292 --> 00:35:50,542 Превосходно. 455 00:35:54,750 --> 00:35:56,042 Что читаешь? 456 00:35:57,709 --> 00:36:00,042 Джеймс Джойс, сэр. - О, да? 457 00:36:02,750 --> 00:36:04,601 Ах. 458 00:36:04,625 --> 00:36:08,643 Не лучшая реклама ирландской системе образования. 459 00:36:17,375 --> 00:36:18,875 Я хотел получить шанс... 460 00:36:20,500 --> 00:36:23,917 ну, как следует поблагодарить вас. За то, что вернули меня в школу. 461 00:36:25,417 --> 00:36:30,000 "Просто сдай экзамены. Вот и вся благодарность, о которой я прошу." 462 00:36:35,709 --> 00:36:37,935 Если и есть что-то хорошее в затемнении, 463 00:36:37,959 --> 00:36:39,625 так это ясность неба. 464 00:36:41,084 --> 00:36:45,000 Видишь? Марс садится? 465 00:36:45,875 --> 00:36:49,417 - Там мерцание красного? - Да. 466 00:36:51,875 --> 00:36:53,042 Знаешь. 467 00:36:54,709 --> 00:36:58,351 Я однажды провел ночь под звездами в пустыне Мохаве. 468 00:36:58,375 --> 00:37:01,000 В пустыне Мохаве? В Калифорнии? 469 00:37:05,042 --> 00:37:06,542 Вы были в Лос-Анджелесе? 470 00:37:07,875 --> 00:37:09,375 Вы встречали знаменитостей? 471 00:37:11,417 --> 00:37:15,125 Ну, вообще-то, да. Эм... 472 00:37:16,334 --> 00:37:18,726 Эдди Кантор. 473 00:37:18,750 --> 00:37:20,685 Дороти Ламур. - Дороти Ламур? 474 00:37:20,709 --> 00:37:24,351 Мы, вообще-то, стали довольно дружелюбны. 475 00:37:25,459 --> 00:37:28,768 Я был по театральному обмену. Шестимесячный отпуск. 476 00:37:28,792 --> 00:37:30,000 Мистер Бертон? 477 00:37:32,042 --> 00:37:33,334 Да, Дженкинс? 478 00:37:34,542 --> 00:37:37,101 Я хотел кое-что спросить у вас. 479 00:37:37,125 --> 00:37:40,584 Или... или сказать, собственно, наверное. 480 00:37:42,125 --> 00:37:44,417 - О, да? - Я подумывал, понимаете... 481 00:37:45,167 --> 00:37:46,667 что я мог бы... 482 00:37:48,375 --> 00:37:49,792 стать актером. 483 00:37:52,375 --> 00:37:56,060 Ты хотел бы стать актером? 484 00:37:56,084 --> 00:37:59,435 Я знаю, это необычно, но я подумал, знаете, 485 00:37:59,459 --> 00:38:01,125 что вы думаете, смог бы я. 486 00:38:06,375 --> 00:38:09,226 Я смог бы, сэр. Я знаю, что смог бы. 487 00:38:09,250 --> 00:38:12,685 - Если бы вы помогли мне. - Если бы я *помог* тебе. 488 00:38:12,709 --> 00:38:14,810 Да. Да, да, сэр. Понимаете? 489 00:38:14,834 --> 00:38:17,601 Если... Если бы вы помогли мне... 490 00:38:17,625 --> 00:38:21,417 Не хочу быть недобрым, Дженкинс, но... 491 00:38:22,542 --> 00:38:24,351 сегодня был долгий день. 492 00:38:24,375 --> 00:38:30,435 "И все, чего я хочу сейчас, – это удивляться звездам" 493 00:38:30,459 --> 00:38:34,792 "и чтобы никто не сбросил на нас зажигательную бомбу." 494 00:39:13,334 --> 00:39:15,601 - Спасибо, сэр. - Спасибо, мистер Бертон. 495 00:39:15,625 --> 00:39:19,084 Спасибо, сэр. - Спасибо, сэр. 496 00:39:21,334 --> 00:39:23,042 Дженкинс, есть минутка? 497 00:39:28,500 --> 00:39:30,042 Ты свободен сегодня днем? 498 00:39:32,334 --> 00:39:33,875 Могу быть, сэр. 499 00:39:39,167 --> 00:39:42,209 Тогда, Дженкинс. За мной. 500 00:39:44,667 --> 00:39:46,768 Куда мы пойдем, сэр? 501 00:39:46,792 --> 00:39:48,375 "Пойдем", а не "пойдем". 502 00:39:49,500 --> 00:39:52,167 "Пойдем". Пойдем. Пойдем. - Туда, наверх. 503 00:39:52,750 --> 00:39:55,018 Не бросай камни 504 00:39:55,042 --> 00:39:58,334 в темные ямы, не зная, куда они летят. 505 00:40:03,375 --> 00:40:05,685 Прочти мне эту надпись. 506 00:40:05,709 --> 00:40:07,209 "Пожалуйста, закройте калитку". 507 00:40:09,167 --> 00:40:11,084 "Калитку", а не "калитку". 508 00:40:12,625 --> 00:40:13,893 Калитку. 509 00:40:13,917 --> 00:40:15,875 "Пожалуйста, закройте калитку". 510 00:40:16,792 --> 00:40:18,375 "Пожалуйста, закройте калитку". 511 00:40:19,375 --> 00:40:21,393 Слушай гласные звуки. 512 00:40:21,417 --> 00:40:26,101 Актер должен уметь извлекать из них полную ценность. 513 00:40:26,125 --> 00:40:29,792 "Пожалуйста, закройте калитку". 514 00:40:30,917 --> 00:40:34,500 "Пожалуйста, закройте калитку". 515 00:40:36,959 --> 00:40:38,000 Теперь. 516 00:40:39,334 --> 00:40:41,518 Пожалуйста, закрой калитку. 517 00:40:41,542 --> 00:40:43,417 Ха? Ох. 518 00:40:44,375 --> 00:40:47,667 Тон. Произношение. Ударение. 519 00:40:48,250 --> 00:40:52,375 Вот навыки, которым ты должен научиться. 520 00:40:54,459 --> 00:40:57,310 Мы будем тут разговаривать, сэр? 521 00:40:57,334 --> 00:40:59,500 "Будем". Бу-дем. 522 00:41:00,250 --> 00:41:03,560 И, пожалуйста, Дженкинс, слово "здесь", 523 00:41:03,584 --> 00:41:05,476 а не "тут". 524 00:41:05,500 --> 00:41:07,792 "Тут". - Сократи гласный. "Здесь". 525 00:41:09,042 --> 00:41:10,726 Тут. 526 00:41:10,750 --> 00:41:12,685 Придыхание. 527 00:41:12,709 --> 00:41:16,726 Ты слышал, Хизер Ходдер здесь, в отеле, 528 00:41:16,750 --> 00:41:20,375 счастливо корча истерику? Здесь. 529 00:41:21,250 --> 00:41:22,250 Здесь. 530 00:41:23,834 --> 00:41:26,893 И, отвечая на твой вопрос, да, мы будем. 531 00:41:26,917 --> 00:41:29,726 Не думаю, что миссис Смит оценила бы наше общество 532 00:41:29,750 --> 00:41:31,643 при данных обстоятельствах. 533 00:41:31,667 --> 00:41:34,584 Теперь. Генрих V. 534 00:41:35,875 --> 00:41:38,435 Начнем с речи Хора, 535 00:41:38,459 --> 00:41:42,101 с которой ты, конечно, знаком. 536 00:41:42,125 --> 00:41:47,601 Хор – это своего рода заклинание. 537 00:41:47,625 --> 00:41:50,476 Твоя задача – просто передать смысл 538 00:41:50,500 --> 00:41:52,476 того, что, в конце концов, 539 00:41:52,500 --> 00:41:59,084 является необычной формой речи – елизаветинским белым стихом. 540 00:42:00,042 --> 00:42:01,292 Давай послушаем. 541 00:42:04,125 --> 00:42:05,518 О, если б Муза пламени, 542 00:42:05,542 --> 00:42:07,935 что воспарила б до светлейших небес вымысла. 543 00:42:07,959 --> 00:42:09,042 Стоп. 544 00:42:12,375 --> 00:42:15,459 Это в основном ужасно. 545 00:42:16,292 --> 00:42:20,476 Так. Стой твердо. Ноги устойчиво. 546 00:42:20,500 --> 00:42:23,750 Плечи назад. Голова прямо. 547 00:42:26,042 --> 00:42:27,935 Хорошо. 548 00:42:27,959 --> 00:42:29,875 Попробуем еще раз. 549 00:42:31,542 --> 00:42:33,584 Вы меня слышите? 550 00:42:34,542 --> 00:42:35,601 Да. 551 00:42:35,625 --> 00:42:37,851 О, если б Муза пламени 552 00:42:37,875 --> 00:42:41,685 что воспарила б до светлейших небес вымысла. 553 00:42:41,709 --> 00:42:43,459 Вы это слышите? 554 00:42:44,917 --> 00:42:46,459 Да. 555 00:42:47,709 --> 00:42:51,375 Хорошо. Теперь твоя очередь. 556 00:42:53,334 --> 00:42:55,393 О, если б Муза пламени, что воспарила... 557 00:42:55,417 --> 00:42:56,834 Стоп. 558 00:42:57,667 --> 00:42:58,875 Я кричал? 559 00:43:00,167 --> 00:43:01,268 Нет. 560 00:43:01,292 --> 00:43:05,518 Громкость, Дженкинс, второстепенна. 561 00:43:05,542 --> 00:43:09,084 Четкость – вот что ты должен освоить. 562 00:43:10,042 --> 00:43:15,643 Теперь я хочу, чтобы ты закричал как можно громче. 563 00:43:15,667 --> 00:43:17,060 Закричал? 564 00:43:17,084 --> 00:43:18,125 Закричал. 565 00:43:28,584 --> 00:43:30,000 И еще раз. 566 00:43:37,667 --> 00:43:42,185 Крик, как и вопль, 567 00:43:42,209 --> 00:43:47,060 это просто выталкивание как можно большего воздуха из легких, 568 00:43:47,084 --> 00:43:50,893 и напряжение голосовых связок для создания звука. 569 00:43:50,917 --> 00:43:56,726 Проекция же, заполнение театра, 570 00:43:56,750 --> 00:44:01,209 это вопрос использования мышц диафрагмы, 571 00:44:02,250 --> 00:44:05,268 здесь, и твоих легких, здесь, 572 00:44:05,292 --> 00:44:09,601 чтобы ты мог контролировать поток воздуха, сохранять ясность 573 00:44:09,625 --> 00:44:13,143 и значительно увеличивать громкость. 574 00:44:13,167 --> 00:44:17,060 Твоя задача, следовательно, различать 575 00:44:17,084 --> 00:44:20,351 эти две вещи. 576 00:44:20,375 --> 00:44:25,393 Так что, оставайся здесь до ночи, если нужно, 577 00:44:25,417 --> 00:44:27,459 и я увижу тебя утром. 578 00:44:28,667 --> 00:44:30,459 Первый урок, полагаю. 579 00:44:31,959 --> 00:44:35,143 Вы оставляете меня тут? Здесь. 580 00:44:35,167 --> 00:44:37,560 Кричи и кричи, 581 00:44:37,584 --> 00:44:40,726 пока не найдешь способ, чтобы не было больно. 582 00:44:40,750 --> 00:44:44,667 Знаю, звучит примитивно, но будет эффективно. 583 00:44:45,750 --> 00:44:47,042 Кричи. 584 00:44:53,667 --> 00:44:55,000 Громче. 585 00:45:08,792 --> 00:45:10,643 "Там все в порядке, да?" 586 00:45:10,667 --> 00:45:12,018 Да, спасибо. 587 00:45:14,875 --> 00:45:20,185 Ссс. Шшш. Ффф. 588 00:45:20,209 --> 00:45:21,476 Ма. 589 00:45:21,500 --> 00:45:24,393 Дженкинс. Миссис Смит, моя хозяйка. 590 00:45:24,417 --> 00:45:25,476 Здравствуйте. 591 00:45:25,500 --> 00:45:28,768 Дженкинс считает, что хотел бы стать актером. 592 00:45:28,792 --> 00:45:30,334 О, вот как? 593 00:45:40,250 --> 00:45:43,893 Твой голос хриплый, неконтролируемый 594 00:45:43,917 --> 00:45:47,185 и совершенно лишенный диапазона. 595 00:45:47,209 --> 00:45:50,709 "Действительно, мы, возможно, зря тратим время." 596 00:45:51,417 --> 00:45:52,893 О, если б Муза пламени 597 00:45:52,917 --> 00:45:55,685 что воспарила б до светлейших небес вымысла. 598 00:45:55,709 --> 00:45:57,643 Царство чтоб сценой стало, принцы чтоб лицедеями были, 599 00:45:57,667 --> 00:45:59,810 а короли внимали пышной сцене. 600 00:45:59,834 --> 00:46:02,143 Боже мой, этот голос. 601 00:46:02,167 --> 00:46:05,560 Над голосом можно работать. У него хорошее лицо. 602 00:46:05,584 --> 00:46:08,893 Хорошее лицо и глаза, как у кошки. 603 00:46:08,917 --> 00:46:11,875 Если ты хочешь стать профессиональным актером, 604 00:46:12,042 --> 00:46:15,125 это должно быть не из-за поощрения, 605 00:46:15,625 --> 00:46:18,060 а вопреки обескураженности. 606 00:46:18,084 --> 00:46:21,101 У тебя есть задатки. 607 00:46:21,125 --> 00:46:25,435 Но без дисциплины задатки останутся нераскрытыми. 608 00:46:25,459 --> 00:46:31,018 Один старый актер сказал мне, что никто не может играть Шекспира, 609 00:46:31,042 --> 00:46:36,310 пока не сможет прочитать все шесть стихов Первого Псалма 610 00:46:36,334 --> 00:46:37,834 на одном дыхании. 611 00:46:38,875 --> 00:46:40,643 "Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых 612 00:46:40,667 --> 00:46:42,226 и не стоит на пути грешных, 613 00:46:42,250 --> 00:46:43,601 и не сидит в собрании развратителей, 614 00:46:43,625 --> 00:46:44,810 но в законе Господа воля его, 615 00:46:44,834 --> 00:46:46,185 и о законе Его размышляет он день и ночь! 616 00:46:46,209 --> 00:46:47,935 И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, 617 00:46:47,959 --> 00:46:49,268 которое приносит плод свой во время свое; 618 00:46:49,292 --> 00:46:50,351 и лист его не вянет; 619 00:46:50,375 --> 00:46:53,167 и во всем, что он ни делает, успеет." 620 00:46:55,542 --> 00:46:58,709 Ты это уже знал? 621 00:47:01,417 --> 00:47:02,875 Не на английском. 622 00:47:10,500 --> 00:47:13,042 О, если б Муза пламени... вот так. 623 00:47:28,625 --> 00:47:30,893 "Дождик кап-кап, кап-кап по земле," 624 00:47:30,917 --> 00:47:33,185 "кап-кап, кап-кап, кап". (Стишок на валлийском акценте) 625 00:47:33,209 --> 00:47:34,768 "Фермер едет в город на коне," 626 00:47:34,792 --> 00:47:37,101 "- цок-цок, цок-цок, цок" - Ричард. 627 00:47:37,125 --> 00:47:39,143 "Дождик кап-кап, конь цок-цок," 628 00:47:39,167 --> 00:47:42,917 - "цок-цок, цок-цок, цок" - Ричард! Ради Бога, парень! 629 00:47:44,709 --> 00:47:48,000 Ты разве не видишь, что делает этот учитель? 630 00:47:49,667 --> 00:47:52,310 Ну, ты бы не понял, да? 631 00:47:52,334 --> 00:47:54,250 Ты интеллектуальный скот. 632 00:47:59,750 --> 00:48:01,042 Ричи. 633 00:48:02,250 --> 00:48:03,292 Ты... 634 00:48:04,834 --> 00:48:06,292 говоришь так, ты... 635 00:48:08,042 --> 00:48:10,875 ты говоришь не только со мной, знаешь ли. 636 00:48:11,042 --> 00:48:12,810 "Ты говоришь это всем нам." 637 00:48:12,834 --> 00:48:17,334 Твоей сестре, твоему отцу, твоей матери. 638 00:48:19,292 --> 00:48:21,018 Всем, от кого ты произошел. 639 00:48:27,417 --> 00:48:28,709 Слушай, я... 640 00:48:30,959 --> 00:48:35,042 Да, ну, я не очень хорош в валлийском, знаю. 641 00:48:37,042 --> 00:48:38,375 Но я знаю, кто я. 642 00:48:40,625 --> 00:48:44,542 Теперь твой голос – твое право по рождению. 643 00:48:46,042 --> 00:48:47,584 Твой голос. 644 00:48:51,709 --> 00:48:54,667 О, я чувствую себя так странно. 645 00:48:56,084 --> 00:48:58,000 Ты подсыпал что-то смешное в шампанское? 646 00:48:58,584 --> 00:49:00,226 Да. Пузырьки. 647 00:49:01,334 --> 00:49:05,643 У меня ушли часы. Каждый маленький пузырек вставлен вручную, 648 00:49:05,667 --> 00:49:06,750 довольно нежно. 649 00:49:08,167 --> 00:49:10,935 Не думаешь ли ты, что я заслуживаю за это маленькую награду? 650 00:49:10,959 --> 00:49:12,000 О, нет. 651 00:49:13,459 --> 00:49:16,101 Я не сдвинусь отсюда, пока не получу этот поцелуй 652 00:49:16,125 --> 00:49:18,084 и я сижу очень удобно. 653 00:49:20,709 --> 00:49:22,560 Ты выиграл мое пари? Ты? 654 00:49:22,584 --> 00:49:25,768 Наглое насекомое! Я выиграл. 655 00:49:25,792 --> 00:49:27,685 Зачем ты бросил в меня эти туфли? 656 00:49:27,709 --> 00:49:29,726 Потому что я хотел разбить твою рожу! 657 00:49:29,750 --> 00:49:32,000 Я хочу убить тебя, эгоистичный скот. 658 00:49:33,125 --> 00:49:36,000 Создание нервное, после всего. 659 00:49:37,167 --> 00:49:40,893 Ах! Ты бы? Когти внутрь, кошка. 660 00:49:40,917 --> 00:49:42,935 Как ты смеешь показывать мне свой характер? 661 00:49:42,959 --> 00:49:44,435 Что со мной будет? 662 00:49:55,042 --> 00:50:04,584 (Сцена репетиции продолжается без слов) 663 00:50:06,417 --> 00:50:07,459 Больно? 664 00:50:09,917 --> 00:50:11,792 Нет, не больно. 665 00:50:13,042 --> 00:50:16,000 "Больно". Придыхание. 666 00:50:23,042 --> 00:50:25,084 Что, черт возьми, случилось, Ричард? 667 00:50:26,125 --> 00:50:27,625 Спектакль прошел хорошо. 668 00:50:29,042 --> 00:50:31,459 Да, ну, теперь я возвращаюсь на Каредок-стрит. 669 00:50:33,584 --> 00:50:36,417 Ну? Что в этом плохого? 670 00:50:39,209 --> 00:50:40,851 Меня там не очень ждут. 671 00:50:40,875 --> 00:50:43,351 О, я вряд ли поверю в это. 672 00:50:43,375 --> 00:50:46,268 Твоя сестра души в тебе не чает. 673 00:50:46,292 --> 00:50:47,601 Проблема в Элфеде. 674 00:50:47,625 --> 00:50:49,810 Он ненавидит меня. Он душит меня. 675 00:50:49,834 --> 00:50:51,810 Честно, мистер Бертон, я больше не могу этого выносить. 676 00:50:51,834 --> 00:50:53,518 Я не знаю, что мне делать. 677 00:50:53,542 --> 00:50:55,560 В доме моего отца нет места. 678 00:50:55,584 --> 00:50:56,917 Вот и все. 679 00:50:58,625 --> 00:51:01,435 Это должно сгодиться на завтрашний вечер. 680 00:51:01,459 --> 00:51:04,060 Я бы снял комнату, если бы мог найти. 681 00:51:04,084 --> 00:51:06,750 Ну, конечно, у миссис Смит есть свободная комната. 682 00:51:09,292 --> 00:51:12,601 - Я могу переехать к вам! - Хм? 683 00:51:12,625 --> 00:51:15,851 Я вполне уверен, Элфед, и особенно твоя сестра, 684 00:51:15,875 --> 00:51:18,875 - не захотят этого. - Вы могли бы спросить ее, мистер Бертон? 685 00:51:19,042 --> 00:51:20,893 За меня? Могли бы? Просто спросите. 686 00:51:20,917 --> 00:51:24,584 Боже мой, нет. Я... я не должен был упоминать об этом. 687 00:51:30,792 --> 00:51:32,000 Видишь? 688 00:51:33,834 --> 00:51:35,584 Когда доходит до дела, 689 00:51:37,084 --> 00:51:38,709 никто не хочет меня. 690 00:51:42,375 --> 00:51:43,584 Мне жаль, Ричард. 691 00:51:45,417 --> 00:51:49,018 Я не могу притворяться, что у меня нет опасений, 692 00:51:49,042 --> 00:51:51,560 у меня никогда не было жильца такого возраста, 693 00:51:51,584 --> 00:51:54,167 и как он может позволить себе пять шиллингов в неделю? 694 00:51:56,584 --> 00:52:00,167 Но, я-я-я, у меня есть и другие опасения. 695 00:52:01,542 --> 00:52:05,875 Как вы знаете, учить молодого человека здесь – это одно. 696 00:52:06,042 --> 00:52:08,875 Но чтобы он жил в доме? 697 00:52:10,667 --> 00:52:12,375 Это наверняка подольет масла 698 00:52:14,459 --> 00:52:16,000 в огонь сплетен. 699 00:52:19,209 --> 00:52:24,000 Ну, вам не нужно беспокоиться обо мне, Мэм. 700 00:52:25,375 --> 00:52:29,042 "Да, но я беспокоюсь, тем не менее, мистер Бертон." 701 00:52:30,292 --> 00:52:34,435 Кроме того, это может быть чисто академическим. 702 00:52:34,459 --> 00:52:37,459 Его сестра и шурин могут не согласиться. 703 00:53:14,417 --> 00:53:16,125 Спасибо, мистер Джеймс. 704 00:53:18,834 --> 00:53:20,000 Пожалуйста. 705 00:53:21,292 --> 00:53:24,000 - Добрый день, миссис Джеймс. - Привет, мистер Бертон. 706 00:53:27,292 --> 00:53:30,167 - Позволите мне взять? - Пальто. 707 00:53:31,042 --> 00:53:34,185 Как вам известно, Ричард попросил меня 708 00:53:34,209 --> 00:53:38,476 о возможности переехать в нескольких улицах отсюда 709 00:53:38,500 --> 00:53:43,143 в дом миссис Смит, где я в настоящее время проживаю. 710 00:53:43,167 --> 00:53:44,792 Но... 711 00:53:45,917 --> 00:53:48,893 Я должен сразу сказать, однако, 712 00:53:48,917 --> 00:53:51,060 что есть несколько причин, 713 00:53:51,084 --> 00:53:54,084 почему это может НЕ быть хорошей идеей. 714 00:53:57,584 --> 00:54:00,625 Но это же ваша идея, мальчик мне сказал. 715 00:54:02,500 --> 00:54:04,417 Это правда, что, эээ... 716 00:54:05,584 --> 00:54:10,459 не подумав, я... я упомянул о свободной комнате. 717 00:54:12,042 --> 00:54:13,500 Значит, вы его не возьмете? 718 00:54:15,209 --> 00:54:19,875 Я не хочу подразумевать отсутствие приверженности Ричарду. 719 00:54:20,042 --> 00:54:23,601 Как вам известно, я посвятил ему много времени. 720 00:54:23,625 --> 00:54:26,351 Записав его в Кадетский корпус ВВС, 721 00:54:26,375 --> 00:54:28,726 и помогая ему с учебой 722 00:54:28,750 --> 00:54:31,185 и актерским мастерством. 723 00:54:31,209 --> 00:54:34,476 И, действительно, он достиг замечательного прогресса 724 00:54:34,500 --> 00:54:36,935 во всех этих областях. 725 00:54:36,959 --> 00:54:39,292 Мы могли бы даже подумать об университете. 726 00:54:40,625 --> 00:54:42,125 Университет? 727 00:54:43,875 --> 00:54:48,250 Но переезд из семейного дома – это... 728 00:54:49,417 --> 00:54:51,667 Ну, это значительный шаг. 729 00:54:52,750 --> 00:54:54,351 Достаточно ли он взрослый? 730 00:54:54,375 --> 00:54:57,935 Достаточно ли он ответственный? 731 00:54:57,959 --> 00:54:59,334 Значит, вы будете платить за него? 732 00:55:03,042 --> 00:55:07,226 После долгих раздумий, я готов покрыть... 733 00:55:07,250 --> 00:55:10,500 Тогда я думаю, вам стоит взять его, мистер Бертон. 734 00:55:12,667 --> 00:55:13,709 Пожалуйста. 735 00:55:14,792 --> 00:55:16,000 Возьмите его. 736 00:55:22,500 --> 00:55:24,042 Где Ричард? 737 00:55:24,959 --> 00:55:26,875 Наверху. 738 00:55:27,042 --> 00:55:32,500 Возможно, нам следует обсудить это вместе в одной комнате. 739 00:55:37,459 --> 00:55:39,084 "Ну, я пойду за ним тогда." 740 00:55:48,792 --> 00:55:50,042 Миссис Джеймс. 741 00:55:51,292 --> 00:55:56,000 Ричард – больше твой сын, чем твой брат. 742 00:55:57,209 --> 00:55:59,584 Я знаю, как вы любите друг друга. 743 00:56:00,584 --> 00:56:05,542 Пожалуйста, скажите мне, чего вы хотите, чтобы я сделал? 744 00:56:07,709 --> 00:56:09,667 Если вы возьмете его, мистер Бертон, 745 00:56:11,417 --> 00:56:13,334 "это будет ответом на мои молитвы." 746 00:56:59,500 --> 00:57:00,851 Есть кто? 747 00:57:00,875 --> 00:57:04,768 Восемь часов, Ричард. Мэм любит, чтобы мы были пунктуальны. 748 00:57:04,792 --> 00:57:06,417 "Ладно." 749 00:57:24,334 --> 00:57:26,310 Может, приберешь свою спальню 750 00:57:26,334 --> 00:57:27,935 после завтрака, Ричард. 751 00:57:27,959 --> 00:57:31,560 Мож-быть. - Мо-жет быть. 752 00:57:31,584 --> 00:57:33,351 Мо-жет быть. 753 00:57:33,375 --> 00:57:34,834 - Достаточно? - Хм. 754 00:57:51,167 --> 00:57:53,125 Доброе утро. - Доброе утро, Мэм. 755 00:57:54,375 --> 00:57:56,209 - Как спалось? - Как младенец. 756 00:57:58,250 --> 00:57:59,935 Нет, нет, извини, Ричи, 757 00:57:59,959 --> 00:58:03,060 но это здесь не пройдет. 758 00:58:03,084 --> 00:58:04,750 Так. Нет. 759 00:58:06,042 --> 00:58:09,625 Используй край по направлению к себе. Так? 760 00:58:10,459 --> 00:58:13,351 Нет, нет, нет, нет. Нет, нет, нет. 761 00:58:13,375 --> 00:58:16,476 Поднеси. Поднеси ко рту. 762 00:58:16,500 --> 00:58:18,167 Так? Боже мой. 763 00:58:19,834 --> 00:58:21,685 Ну! 764 00:58:21,709 --> 00:58:23,268 Так. - Вот так лучше. 765 00:58:23,292 --> 00:58:26,042 "И что бы ты ни делал, не говори с набитым ртом." 766 00:58:27,709 --> 00:58:29,435 Ох, Боже мой! 767 00:58:29,459 --> 00:58:30,917 Я чувствовала какой-то запах! 768 00:58:32,125 --> 00:58:35,685 Ну, у меня всего две пары, Мэм. 769 00:58:35,709 --> 00:58:37,893 Так. Ну, честно, тут больше дыр, чем носка. 770 00:58:39,209 --> 00:58:40,667 Твоя мать никогда не думала... 771 00:58:48,292 --> 00:58:49,542 "Все в порядке, Мэм." 772 00:58:52,167 --> 00:58:55,917 Мне было только два года. Я ничего о ней не помню. 773 00:59:02,084 --> 00:59:05,459 Ну, хорошо, что я здесь. Я и мистер Бертон. 774 00:59:07,375 --> 00:59:09,185 Так. Ну, заканчивай завтрак, 775 00:59:09,209 --> 00:59:10,685 и сними их, 776 00:59:10,709 --> 00:59:12,500 "и я посмотрю, смогу ли найти свежие." 777 00:59:17,209 --> 00:59:19,435 - Что это? - Хм? 778 00:59:19,459 --> 00:59:21,917 Ох. Ничего. 779 00:59:36,084 --> 00:59:38,750 Да? 780 00:59:40,875 --> 00:59:44,084 Вам никогда не бывает одиноко, живя одному? 781 00:59:45,792 --> 00:59:48,209 Культурный человек никогда не бывает одинок. 782 00:59:54,334 --> 00:59:57,167 "Губы времени сочатся к истокам". (Дилан Томас) 783 00:59:58,292 --> 01:00:00,393 "Любовь стекает и собирается," 784 01:00:00,417 --> 01:00:02,917 но пролитая кровь успокоит ее раны". 785 01:00:04,667 --> 01:00:07,518 "И я нем, чтоб поведать ветру погоды, 786 01:00:07,542 --> 01:00:10,542 как время протикало небеса вокруг звезд". 787 01:00:13,375 --> 01:00:15,084 Потрясающе. - Не правда ли? 788 01:00:16,459 --> 01:00:17,792 Бог знает, что это значит. 789 01:00:20,875 --> 01:00:21,875 Где ты это нашел? 790 01:00:23,042 --> 01:00:25,893 Ну, у меня же библиотека PH, не так ли? 791 01:00:25,917 --> 01:00:28,000 У меня даже его носки. 792 01:00:32,500 --> 01:00:33,875 Знаешь, Ричи. 793 01:00:35,042 --> 01:00:36,682 Ты совсем не такой, как я думала. 794 01:00:39,709 --> 01:00:40,750 Как так? 795 01:00:43,542 --> 01:00:46,542 "Я думала, ты будешь больше, ну..." 796 01:00:47,500 --> 01:00:48,726 рукопожатным. 797 01:00:50,584 --> 01:00:54,000 Понимаешь, о чем я. 798 01:00:56,584 --> 01:01:00,417 И ты никогда... не со мной. 799 01:01:02,042 --> 01:01:04,709 Да, ну, это потому что я джентльмен. 800 01:01:14,875 --> 01:01:16,875 Но ты же хочешь, да? 801 01:01:23,250 --> 01:01:24,792 Конечно, черт возьми, хочу. 802 01:01:26,875 --> 01:01:28,167 Хорошо. 803 01:01:31,667 --> 01:01:33,542 С чего ты вообще решила, что я не хочу? 804 01:01:35,875 --> 01:01:38,625 Не знаю. Это ничего. 805 01:01:49,417 --> 01:01:50,667 Ричард? 806 01:01:59,042 --> 01:02:03,393 Я хотел бы, чтобы ты переписал свою контрольную по математике. 807 01:02:03,417 --> 01:02:04,834 По математике? 808 01:02:06,334 --> 01:02:07,851 Но, PH, вы сказали, она хорошая. 809 01:02:07,875 --> 01:02:09,709 Хорошая, да, но, эээ... 810 01:02:11,042 --> 01:02:13,250 хорошая недостаточно хороша. 811 01:02:15,625 --> 01:02:20,101 Но я хочу быть актером, а не профессором. 812 01:02:20,125 --> 01:02:21,601 Ричард. 813 01:02:21,625 --> 01:02:27,101 Чтобы быть актером, тебе нужно вращаться в определенных социальных кругах, 814 01:02:27,125 --> 01:02:32,518 и, как назло, у ВВС есть новая шестимесячная стипендия 815 01:02:32,542 --> 01:02:36,000 для нескольких кадетов на обучение в Оксфордском университете. 816 01:02:37,334 --> 01:02:41,000 И мой друг, сэр Сирил Кук, отвечает за это. 817 01:02:42,167 --> 01:02:43,351 Оксфорд? 818 01:02:43,375 --> 01:02:45,851 Оксфорд, да. 819 01:02:45,875 --> 01:02:49,500 Но, эээ... твои оценки должны быть отличными. Так что... 820 01:02:50,459 --> 01:02:52,351 У тебя есть час с этого момента 821 01:02:52,375 --> 01:02:55,018 и если ты не улучшишь свой результат, 822 01:02:55,042 --> 01:02:56,500 я дам тебе другую. 823 01:02:59,417 --> 01:03:00,625 Да, PH. 824 01:03:02,167 --> 01:03:03,417 О, и Ричард? 825 01:03:04,334 --> 01:03:07,893 Если ты продолжишь опаздывать на наши встречи, 826 01:03:07,917 --> 01:03:10,768 я, возможно, буду вынужден пересмотреть нашу договоренность. 827 01:03:10,792 --> 01:03:13,375 Я ясно выражаюсь? 828 01:04:03,500 --> 01:04:04,625 Прости. 829 01:04:07,375 --> 01:04:08,417 Я, эм... 830 01:04:10,209 --> 01:04:11,584 Эээ... 831 01:04:13,792 --> 01:04:16,209 Я не знал, что вы пишете для театра, PH. 832 01:04:19,500 --> 01:04:20,625 Да. 833 01:04:22,375 --> 01:04:25,084 Хотя, как видишь... 834 01:04:26,834 --> 01:04:30,792 не к удовлетворению H.M. Tennent Limited. 835 01:04:32,792 --> 01:04:35,125 Ну, вашей работы достаточно для Би-би-си. 836 01:04:36,792 --> 01:04:39,792 Региональной службы Би-би-си. 837 01:04:41,834 --> 01:04:44,584 У меня была работа в Лондоне. Мы... 838 01:04:45,917 --> 01:04:47,750 Предложение работы, по крайней мере. 839 01:04:49,125 --> 01:04:50,917 Но потом началась война. 840 01:04:55,042 --> 01:04:58,417 Вы хотите сказать, вы не хотите быть учителем? 841 01:04:59,250 --> 01:05:03,542 Нет. Не пойми меня неправильно. 842 01:05:04,500 --> 01:05:08,310 Я считаю преподавание благородной профессией. 843 01:05:08,334 --> 01:05:09,726 Полагаю, я не думал, 844 01:05:09,750 --> 01:05:12,334 что проведу так много своей жизни за этим. 845 01:05:14,125 --> 01:05:17,310 Но Министерство труда 846 01:05:17,334 --> 01:05:20,685 считает мои таланты, каковы они есть, 847 01:05:20,709 --> 01:05:25,209 лучше подходящими для классной комнаты, чем для Дома Радиовещания. 848 01:05:26,125 --> 01:05:27,375 И вот так. 849 01:05:29,417 --> 01:05:32,292 Я выпал из ритма лондонской сцены. 850 01:05:33,750 --> 01:05:38,268 Так, вы написали другие пьесы? 851 01:05:38,292 --> 01:05:40,209 Слишком много, возможно. 852 01:05:48,917 --> 01:05:51,042 Так что и писательство нужно продолжать 853 01:05:53,625 --> 01:05:55,000 вопреки обескураженности. 854 01:05:58,042 --> 01:05:59,250 Полагаю, да. 855 01:06:06,334 --> 01:06:09,875 PH, никто не понимает сцену так, как вы. 856 01:06:11,417 --> 01:06:12,935 Я знаю это наверняка. 857 01:06:12,959 --> 01:06:16,667 Я имею в виду, вашу работу как режиссера. 858 01:06:19,167 --> 01:06:22,268 Я наблюдаю за ней с восхищением. 859 01:06:22,292 --> 01:06:24,084 И если бы вас не было тут... 860 01:06:28,792 --> 01:06:30,667 Были здесь. 861 01:06:33,834 --> 01:06:36,084 Ну, не знаю. 862 01:06:38,125 --> 01:06:39,459 Мы бы никогда не встретились. 863 01:06:43,625 --> 01:06:44,875 Я должен тебе кое-что показать. 864 01:07:02,875 --> 01:07:06,018 Итак, это только второстепенные роли, 865 01:07:06,042 --> 01:07:07,893 и будет жесткая конкуренция. 866 01:07:07,917 --> 01:07:09,667 "Эмлин хочет валлийских актеров". 867 01:07:11,209 --> 01:07:12,935 "Мистер Эмлин Уильямс ищет 868 01:07:12,959 --> 01:07:14,560 нескольких валлийских актеров и актрис 869 01:07:14,584 --> 01:07:16,351 на небольшие роли в своей новой пьесе". 870 01:07:16,375 --> 01:07:20,185 "Требуемые типажи варьируются от молодых людей до характерных актеров" 871 01:07:20,209 --> 01:07:22,685 Я могу сообщить ему о нашем интересе. 872 01:07:22,709 --> 01:07:23,935 О твоем интересе. 873 01:07:23,959 --> 01:07:25,185 Эмлин Уильямс. 874 01:07:25,209 --> 01:07:29,042 Я немного знаю Уильямса. 875 01:07:35,959 --> 01:07:37,459 Спасибо. 876 01:07:42,125 --> 01:07:43,625 Тебе следует поспать. 877 01:08:09,500 --> 01:08:11,709 О, если б Муза пламени 878 01:08:14,667 --> 01:08:16,810 что воспарила б 879 01:08:16,834 --> 01:08:19,709 до светлейших небес вымысла. 880 01:08:20,792 --> 01:08:25,143 Царство чтоб сценой стало, принцы чтоб лицедеями были, 881 01:08:25,167 --> 01:08:28,500 а короли внимали пышной сцене. 882 01:08:30,334 --> 01:08:36,750 Тогда бы воинственный Гарри, истинный себе подобный, 883 01:08:38,292 --> 01:08:41,268 принял бы облик Марса, 884 01:08:41,292 --> 01:08:44,810 и у пят его, как псы на сворке, 885 01:08:44,834 --> 01:08:49,334 должны бы Голод, Меч и Пламя ждать приказа. 886 01:08:55,250 --> 01:08:59,292 Он действительно изменился в последнее время, Сирил. 887 01:09:00,959 --> 01:09:04,601 В ATC, в графике пожарного наблюдения, 888 01:09:04,625 --> 01:09:09,000 и его оценки улучшились до неузнаваемости. 889 01:09:10,542 --> 01:09:14,101 Ну, вы знаете, я уважаю ваше суждение, PH. 890 01:09:14,125 --> 01:09:15,435 Я поддержу вас, конечно. 891 01:09:15,459 --> 01:09:20,084 Хотя, если быть откровенным, я предвижу определенные проблемы. 892 01:09:23,084 --> 01:09:26,542 Его происхождение, например. Он же сын шахтера, да? 893 01:09:28,209 --> 01:09:30,893 Не то чтобы я был против сыновей шахтеров, конечно, 894 01:09:30,917 --> 01:09:35,375 но, эм, они вряд ли тип, на который Оксбридж благоволит. 895 01:09:36,875 --> 01:09:37,875 А затем... 896 01:09:39,042 --> 01:09:41,375 вопрос фамилии. 897 01:09:42,334 --> 01:09:43,542 Как? Что вы имеете в виду? 898 01:09:44,542 --> 01:09:47,334 Мальчика зовут Дженкинс. Ваша фамилия Бертон. 899 01:09:49,375 --> 01:09:50,810 Он живет с вами... 900 01:09:50,834 --> 01:09:53,542 и это неизбежно вызовет вопросы. 901 01:09:54,500 --> 01:09:57,750 А с учетом жесткой конкуренции на стипендию ВВС... 902 01:10:01,209 --> 01:10:04,518 В любом случае, надо двигаться. Эта война сама себя не выиграет. 903 01:10:04,542 --> 01:10:07,917 Да. Да, конечно. Спасибо, сэр Сирил. 904 01:10:10,917 --> 01:10:14,851 Слушай, PH, я знаю, что фамилия человека не должна его сдерживать 905 01:10:14,875 --> 01:10:18,792 в наше время, но ты знаешь, как работают эти вещи. 906 01:10:28,875 --> 01:10:30,935 Капли капают. 907 01:10:33,792 --> 01:10:35,560 Это же сын Дика Дженкинса. 908 01:10:35,584 --> 01:10:36,875 Неужели? 909 01:10:37,042 --> 01:10:38,393 Живет с этим учителем. 910 01:10:38,417 --> 01:10:40,518 - Догадайтесь, что ему нужно. - Да. 911 01:10:53,042 --> 01:10:54,750 Еще чаю, PH? 912 01:10:58,084 --> 01:11:01,375 Ох. Да. Спасибо, Ричард. 913 01:11:09,417 --> 01:11:10,625 Ричард. 914 01:11:11,750 --> 01:11:17,851 Нам нужно обсудить твою заявку на стипендию 915 01:11:17,875 --> 01:11:19,334 в Оксфордский университет. 916 01:11:20,709 --> 01:11:21,750 Хорошо. 917 01:11:23,584 --> 01:11:26,834 Как ты знаешь, это огромная возможность. 918 01:11:27,792 --> 01:11:29,018 И, к счастью, 919 01:11:29,042 --> 01:11:33,334 сэр Сирил согласился поддержать заявку. 920 01:11:35,042 --> 01:11:36,375 Отлично. 921 01:11:37,250 --> 01:11:40,226 Но есть предостережение. 922 01:11:40,250 --> 01:11:45,018 Он считает, что мое выдвижение тебя 923 01:11:45,042 --> 01:11:48,851 как заботящегося учителя 924 01:11:48,875 --> 01:11:53,834 вызовет неловкие вопросы о твоих жилищных условиях. 925 01:11:57,459 --> 01:11:58,459 Понимаю. 926 01:12:00,834 --> 01:12:03,042 Чтобы я мог тебя выдвинуть, 927 01:12:04,292 --> 01:12:07,268 и чтобы это было принято без вопросов, 928 01:12:07,292 --> 01:12:09,268 мне пришлось бы... 929 01:12:09,292 --> 01:12:12,875 взять на себя юридическую ответственность за тебя. 930 01:12:14,834 --> 01:12:16,459 Что вы имеете в виду, юридическую? 931 01:12:22,667 --> 01:12:23,726 Усыновить меня? 932 01:12:23,750 --> 01:12:29,042 Думай об этом как о средстве для достижения цели, формальность, но... 933 01:12:30,459 --> 01:12:33,643 неизбежно, это потребует от тебя... 934 01:12:33,667 --> 01:12:35,125 Сменить имя? 935 01:12:52,709 --> 01:12:53,917 Хорошо. 936 01:12:55,125 --> 01:12:56,875 Меняйте. 937 01:13:01,834 --> 01:13:02,875 Ладно. 938 01:13:04,125 --> 01:13:07,542 Эм, чтобы это сделать, 939 01:13:08,667 --> 01:13:12,750 нам понадобится разрешение твоего нынешнего законного опекуна. 940 01:13:14,167 --> 01:13:17,125 Кто это? Сис? 941 01:13:19,084 --> 01:13:21,417 Нет. Боюсь, что нет. 942 01:13:46,250 --> 01:13:47,875 Кто, черт возьми, это такой? 943 01:14:23,959 --> 01:14:25,875 Это позволит мне поступить в университет. 944 01:14:27,500 --> 01:14:29,042 Возможно, даже в Оксфорд. 945 01:14:31,542 --> 01:14:32,792 Мне нужно, чтобы ты подписал. 946 01:14:36,375 --> 01:14:40,643 "Младенец, Ричард Уолтер Дженкинс, 947 01:14:40,667 --> 01:14:42,476 начиная с даты настоящего документа, 948 01:14:42,500 --> 01:14:47,917 полностью отказывается и оставляет фамилию родителя, 949 01:14:49,667 --> 01:14:51,667 Ричард Уолтер Дженкинс 950 01:14:57,792 --> 01:15:02,268 и будет носить фамилию усыновителя, 951 01:15:02,292 --> 01:15:05,542 Филипп Генри Бертон 952 01:15:09,875 --> 01:15:12,143 и будет представлен миру 953 01:15:12,167 --> 01:15:13,935 и во всех отношениях считаться 954 01:15:13,959 --> 01:15:18,167 "как если бы он был, фактически, ребенком усыновителя"." 955 01:15:41,459 --> 01:15:42,792 Ну, парень, 956 01:15:46,125 --> 01:15:47,209 тебе нужно знать. 957 01:15:50,250 --> 01:15:51,875 Это не даром. 958 01:16:23,875 --> 01:16:25,209 Пятьдесят фунтов? 959 01:16:28,625 --> 01:16:30,000 И как вы предпочитаете купюры? 960 01:16:31,042 --> 01:16:33,417 Эээ, пятерками будет хорошо. 961 01:17:02,292 --> 01:17:03,935 Он из Шотландии, да? 962 01:17:03,959 --> 01:17:05,685 Останься здесь. 963 01:17:05,709 --> 01:17:07,250 PH. - Это к лучшему. 964 01:17:56,709 --> 01:17:57,750 Эй. 965 01:17:59,542 --> 01:18:00,810 Хочешь еще? 966 01:18:00,834 --> 01:18:03,834 У меня еще десятка есть. 967 01:18:07,792 --> 01:18:09,000 Ну, парень. 968 01:18:10,375 --> 01:18:12,750 Похоже, пацаны правы. 969 01:18:13,417 --> 01:18:15,709 Они говорили, ты превратился в пидора. 970 01:18:18,834 --> 01:18:19,875 Хм. 971 01:18:29,792 --> 01:18:32,000 Мы отправим это по почте по пути домой. 972 01:18:35,584 --> 01:18:39,250 Я, эээ... мне нужно прогуляться. 973 01:18:40,750 --> 01:18:41,792 Конечно. 974 01:18:43,459 --> 01:18:45,000 Я-я встречу тебя к ужину. 975 01:18:46,584 --> 01:18:48,167 Может, откроем бутылку. 976 01:19:54,042 --> 01:19:55,292 Ричи? 977 01:19:56,584 --> 01:19:59,268 Ах, вот ты где. 978 01:20:08,792 --> 01:20:10,893 Думал, напоишь меня, да? 979 01:20:10,917 --> 01:20:13,250 Конечно нет. 980 01:20:16,042 --> 01:20:20,042 Я думал, ну, у нас есть, что отпраздновать. 981 01:20:21,417 --> 01:20:24,000 Так? Или отметить, во всяком случае. 982 01:20:25,209 --> 01:20:27,393 Твои экзаменационные результаты, и... 983 01:20:27,417 --> 01:20:29,476 Ну... все, чего мы достигли вместе. 984 01:20:32,125 --> 01:20:35,917 Ричи! Ты разбудишь Мэм. 985 01:20:36,875 --> 01:20:39,459 - Я закрою эту дверь. 986 01:20:41,709 --> 01:20:43,000 Мистер Бертон? 987 01:20:46,834 --> 01:20:48,875 Ты правда думаешь, я настолько тупой? 988 01:20:52,167 --> 01:20:54,768 Ты думаешь, я не знаю, что ты задумал? 989 01:20:54,792 --> 01:20:57,726 Что? О чем ты говоришь? 990 01:20:59,959 --> 01:21:02,459 Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю. 991 01:21:05,459 --> 01:21:07,834 Ричард. - Старый добрый PH, да? 992 01:21:10,709 --> 01:21:11,917 Как он, эм... 993 01:21:14,542 --> 01:21:15,834 одел меня. 994 01:21:19,042 --> 01:21:20,542 Накормил меня. 995 01:21:22,417 --> 01:21:24,768 Все из доброты своего сердца. 996 01:21:24,792 --> 01:21:27,476 Ричард, дай я сделаю тебе чаю. 997 01:21:27,500 --> 01:21:30,875 Это худощаво хранимая тайна в чертовом Порт-Толботе. 998 01:21:31,042 --> 01:21:32,209 Ричард. 999 01:21:33,292 --> 01:21:36,101 Был насыщенный день. Долгий день. 1000 01:21:36,125 --> 01:21:39,185 И ты... я уверен, тебе нужно поспать. 1001 01:21:39,209 --> 01:21:42,643 Ты думаешь, я не знаю, чего ты хочешь? 1002 01:21:42,667 --> 01:21:44,268 Ричард. 1003 01:21:44,292 --> 01:21:48,685 Я сделал для тебя все, все, что ты просил, 1004 01:21:48,709 --> 01:21:50,810 и я не просил ничего взамен. 1005 01:21:50,834 --> 01:21:55,560 Ничего, кроме как видеть, как ты расцветаешь как актер. 1006 01:21:55,584 --> 01:21:59,584 Да, возможно, немного благодарности, но Боже мой. 1007 01:22:00,959 --> 01:22:02,685 Через несколько недель 1008 01:22:02,709 --> 01:22:04,810 ты будешь прослушиваться для Дафны Рай. 1009 01:22:04,834 --> 01:22:06,334 Дафны Рай. 1010 01:22:07,625 --> 01:22:11,310 Возможно, самого влиятельного кастинг-директора в стране. 1011 01:22:11,334 --> 01:22:14,667 И она будет уделять тебе особое внимание. 1012 01:22:17,292 --> 01:22:19,893 Ты думаешь, такие вещи случаются случайно? 1013 01:22:19,917 --> 01:22:25,060 Или... или ты чем-то особенный? В этом дело? 1014 01:22:25,084 --> 01:22:26,250 Ричард? 1015 01:22:31,084 --> 01:22:32,084 Ну, так что? 1016 01:23:30,417 --> 01:23:33,476 Ричи! Что, черт возьми, ты делаешь? 1017 01:23:33,500 --> 01:23:37,042 Спускайся, ладно? Мне нужно поговорить с тобой. 1018 01:24:56,792 --> 01:24:59,518 Прости, если мы побеспокоили тебя прошлой ночью, Мэм. 1019 01:24:59,542 --> 01:25:03,042 Ну, нет, вы не беспокоили. 1020 01:25:07,084 --> 01:25:09,125 Позвольте мне сделать вам чаю. 1021 01:25:10,417 --> 01:25:12,917 Боюсь, нам, возможно, придется искать нового жильца. 1022 01:25:26,375 --> 01:25:27,667 Мистер Бертон. 1023 01:25:30,209 --> 01:25:33,560 Не хочу сказать, что я боялся, что это случится, 1024 01:25:33,584 --> 01:25:35,792 потому что... Я знаю. 1025 01:25:40,375 --> 01:25:42,393 Не хочу говорить плохое о Ричи, 1026 01:25:42,417 --> 01:25:44,351 как бы ужасно он ни вел себя, 1027 01:25:44,375 --> 01:25:47,000 потому что я очень привязался к мальчику. 1028 01:25:50,334 --> 01:25:53,101 Помните тот первый спектакль в YMCA? 1029 01:25:53,125 --> 01:25:54,792 Мы... 1030 01:25:55,709 --> 01:25:59,292 Вот каким он был для меня с самого начала. 1031 01:26:00,417 --> 01:26:05,000 Испуганным и загнанным, пожалуй, скажешь. 1032 01:26:08,709 --> 01:26:11,351 Мы могли дать ему всю доброту мира, 1033 01:26:11,375 --> 01:26:15,292 и ничто не могло изменить этого, никогда. 1034 01:26:20,250 --> 01:26:22,518 "Но отвергнуть все это?" 1035 01:26:22,542 --> 01:26:24,226 Я знаю. 1036 01:26:24,250 --> 01:26:27,250 Но кто еще, мистер Бёртон? 1037 01:26:28,417 --> 01:26:29,625 Вы должны это знать. 1038 01:26:31,917 --> 01:26:35,750 Кого еще он так сильно любит? 1039 01:26:57,125 --> 01:26:59,476 Боюсь, мы ищем мальчика. 1040 01:26:59,500 --> 01:27:01,810 Но она могла бы сойти за мальчика, мисс Рай, не так ли? 1041 01:27:01,834 --> 01:27:03,435 Ведь идет война. 1042 01:27:03,459 --> 01:27:06,476 Да, миссис Бэррон, но мы ищем мальчика. 1043 01:27:06,500 --> 01:27:08,584 Пожалуйста, садитесь слева. 1044 01:27:11,417 --> 01:27:12,792 Дональд Браун. 1045 01:27:15,292 --> 01:27:16,625 Дональд Браун? 1046 01:27:18,042 --> 01:27:19,584 Нет? Хорошо. 1047 01:27:21,875 --> 01:27:23,167 Ричард Бёртон. 1048 01:27:24,084 --> 01:27:26,042 Выпрямись. 1049 01:27:32,084 --> 01:27:35,167 Не забывай улыбаться. 1050 01:27:38,167 --> 01:27:40,792 Ах, да. Ты же мальчик Филипа Бёртона. 1051 01:27:43,375 --> 01:27:44,500 Да, мисс Рай. 1052 01:27:46,334 --> 01:27:47,500 Я, эм... 1053 01:27:51,084 --> 01:27:53,750 Я, эм, я выучил строки, которые вы прислали. 1054 01:27:57,292 --> 01:27:58,292 Продолжай тогда. 1055 01:28:06,792 --> 01:28:08,560 Зачем мне сказки, 1056 01:28:08,584 --> 01:28:10,250 когда нужно собирать сено? 1057 01:28:13,209 --> 01:28:15,875 Я не читал сказок с тех пор, как лежал в постели 1058 01:28:16,042 --> 01:28:17,625 после того, как меня сбросил жеребец. 1059 01:28:18,834 --> 01:28:20,792 Мне нужно думать о другом. 1060 01:28:21,875 --> 01:28:23,042 О девчонках. 1061 01:28:24,750 --> 01:28:26,893 И каким будет завтра небо, 1062 01:28:26,917 --> 01:28:28,625 и вкус пинты эля. 1063 01:28:32,875 --> 01:28:34,393 И девчонки. 1064 01:28:34,417 --> 01:28:36,542 Спасибо. Можно увидеть ваш профиль? 1065 01:28:45,209 --> 01:28:46,969 Можете посмотреть и другую сторону, если хотите. 1066 01:28:49,834 --> 01:28:52,084 Она сильно отличается? 1067 01:28:53,292 --> 01:28:54,709 Судите сами. 1068 01:28:58,709 --> 01:29:00,917 Боже, какой же вы наглец, не так ли? 1069 01:29:03,500 --> 01:29:04,750 Вы даже не представляете. 1070 01:29:07,375 --> 01:29:10,476 А ваша занятость? Вы в ВВС? 1071 01:29:10,500 --> 01:29:12,685 Я вижу, Филип упоминает стипендию. 1072 01:29:12,709 --> 01:29:16,167 Да. В апреле ВВС отправляют меня в Оксфорд. 1073 01:29:17,375 --> 01:29:18,542 Эксетер-колледж. 1074 01:29:19,667 --> 01:29:22,334 До этого мое время в вашем распоряжении. 1075 01:29:26,209 --> 01:29:28,334 Останьтесь и присядьте, пожалуйста. 1076 01:29:38,667 --> 01:29:39,875 Дэвид Сесил. 1077 01:29:50,375 --> 01:29:53,226 - Дэвид, рада снова видеть вас. - Мне тоже приятно. 1078 01:29:53,250 --> 01:29:55,685 Вы получили пьесу? 1079 01:30:10,834 --> 01:30:15,018 Итак, мой милый повеса, когда ты станешь королем, 1080 01:30:15,042 --> 01:30:18,351 не позволяй нам, оруженосцам ночи, 1081 01:30:18,375 --> 01:30:20,584 зваться ворами дневной красоты. 1082 01:30:22,042 --> 01:30:23,209 Ты хорошо сказал, 1083 01:30:24,917 --> 01:30:27,101 ибо судьба нас, людей луны, 1084 01:30:27,125 --> 01:30:28,685 приливает и отливает, как море, 1085 01:30:28,709 --> 01:30:30,768 управляемое, как и море, луной. 1086 01:30:30,792 --> 01:30:35,084 Нет, Ричард. Это комические сцены. 1087 01:30:36,042 --> 01:30:38,601 Не можешь сыграть это полегче? 1088 01:30:38,625 --> 01:30:42,768 Хэл — бездельник, мальчишка, который ищет удовольствий, 1089 01:30:42,792 --> 01:30:44,875 а не респектабельности. 1090 01:30:48,250 --> 01:30:49,375 Как вы мне постоянно говорите. 1091 01:30:53,375 --> 01:30:59,834 Так что именно ты не можешь понять? 1092 01:31:01,792 --> 01:31:04,000 Ты сам ищешь удовольствий, не так ли? 1093 01:31:05,125 --> 01:31:06,875 Круглые сутки, насколько я могу судить. 1094 01:31:07,042 --> 01:31:09,500 Везде, кроме здесь, где это важно. 1095 01:31:11,334 --> 01:31:13,000 Пять часов. Спасибо. 1096 01:31:36,500 --> 01:31:37,709 Ричи. 1097 01:31:39,375 --> 01:31:41,042 Это твой последний. 1098 01:31:43,042 --> 01:31:46,351 Ты понимаешь? Тебе нужно взять себя в руки. 1099 01:31:46,375 --> 01:31:48,893 Я в полном порядке. 1100 01:31:48,917 --> 01:31:51,185 Ты пьян в стельку. 1101 01:31:51,209 --> 01:31:53,143 Опять, Ричард. Любой другой актер сдался бы. 1102 01:31:53,167 --> 01:31:54,334 Актеры! 1103 01:31:55,042 --> 01:31:56,084 Актеры! 1104 01:31:57,584 --> 01:31:59,750 Ненавижу этих чертовых актеров. 1105 01:32:01,042 --> 01:32:03,459 Их и их... их грим. 1106 01:32:04,750 --> 01:32:09,500 Какой мужчина красится? Я вас спрашиваю. 1107 01:32:14,709 --> 01:32:18,875 Позволь мне сказать тебе еще раз, что при моем рождении 1108 01:32:19,042 --> 01:32:22,917 небеса были полны огненных знаков. 1109 01:32:24,167 --> 01:32:25,292 Вот он. 1110 01:32:26,542 --> 01:32:28,500 Английский Глендаур. 1111 01:32:30,542 --> 01:32:34,185 И вот, валлийский принц Хэл. 1112 01:32:34,209 --> 01:32:37,060 Какое унижение. 1113 01:32:37,084 --> 01:32:38,560 Меня! 1114 01:32:38,584 --> 01:32:41,584 Дублер пьяного сына пьяного шахтера. 1115 01:32:43,875 --> 01:32:45,000 Что? 1116 01:32:47,917 --> 01:32:49,643 Это была просто шутка, Ричи. 1117 01:32:49,667 --> 01:32:51,125 Хотя, давай посмотрим правде в глаза. 1118 01:32:58,792 --> 01:33:00,000 В чем правду? 1119 01:33:12,042 --> 01:33:13,167 Ричи! 1120 01:33:14,417 --> 01:33:17,101 Господи! Ты сломал мне нос! 1121 01:33:17,125 --> 01:33:19,935 - Это всего лишь царапина. - Ричард, пойдем со мной. 1122 01:33:19,959 --> 01:33:22,042 Наконец-то. Я думал, ты никогда не сдашься. 1123 01:33:22,709 --> 01:33:25,167 Следи, чтобы не попало на рубашку или галстук. 1124 01:33:31,459 --> 01:33:33,685 Что, черт возьми, с тобой не так? 1125 01:33:33,709 --> 01:33:36,268 Четыре дня до премьеры! 1126 01:33:36,292 --> 01:33:39,060 Я сказал Тони, что ты единственный актер на эту роль. 1127 01:33:39,084 --> 01:33:41,750 И пообещал, что приведу тебя в порядок. 1128 01:33:46,292 --> 01:33:47,500 Ты? 1129 01:33:49,084 --> 01:33:50,667 Приведешь меня в порядок? 1130 01:33:57,917 --> 01:33:59,459 Меня никто не может привести в порядок. 1131 01:34:02,667 --> 01:34:06,209 Ричард, у меня есть предел. 1132 01:34:42,709 --> 01:34:44,709 399, миссис Смит у телефона. 1133 01:34:46,500 --> 01:34:48,209 О, Ричи, Ричи... 1134 01:34:49,042 --> 01:34:51,042 Ричи, Ричи, что случилось? 1135 01:34:52,542 --> 01:34:55,810 Эм... Нет, Ричи, нет. Ричи, нет, уже очень поздно. 1136 01:34:55,834 --> 01:34:58,167 Уже час ночи. Я никак не могу. 1137 01:34:59,167 --> 01:35:01,375 Нет, Ричи. Тш-тш-тш-тш-тш-тш. 1138 01:35:08,334 --> 01:35:09,542 Мама. 1139 01:35:11,459 --> 01:35:13,393 "Я не уверена", что это хорошая идея. 1140 01:35:13,417 --> 01:35:14,768 Думаю, мне стоит позвонить ему. 1141 01:35:14,792 --> 01:35:17,643 Мистер Бёртон, нет ни малейшего шанса, что он уже проснулся. 1142 01:35:17,667 --> 01:35:19,560 Он был в ужасном состоянии. 1143 01:35:19,584 --> 01:35:23,310 Но он ясно дал понять, что нуждается в вас, срочно. 1144 01:35:23,334 --> 01:35:25,768 - Но просто уйти... - Я заеду в школу 1145 01:35:25,792 --> 01:35:27,500 и объясню ситуацию. 1146 01:35:30,084 --> 01:35:34,351 Мистер Бёртон, Ричи — ваша ответственность. 1147 01:35:34,375 --> 01:35:36,435 Я знаю, что вы расстались не на лучшей ноте, 1148 01:35:36,459 --> 01:35:40,209 но факт остается фактом: это ваш долг. 1149 01:35:41,042 --> 01:35:43,042 Если он нуждается в вас, вы должны поехать. 1150 01:36:46,834 --> 01:36:48,601 Мистер Бёртон. 1151 01:36:48,625 --> 01:36:50,125 Ричард. 1152 01:36:53,250 --> 01:36:54,459 Ах... 1153 01:36:55,417 --> 01:36:58,042 Ты не помнишь, эм... 1154 01:36:59,542 --> 01:37:03,834 Ты говорил с миссис Смит по телефону прошлой ночью. 1155 01:37:10,667 --> 01:37:11,834 Боже мой. 1156 01:37:14,500 --> 01:37:15,792 Я, наверное, был пьян. 1157 01:37:22,167 --> 01:37:23,417 Мама в порядке? 1158 01:37:25,334 --> 01:37:27,459 Она в прекрасном состоянии. 1159 01:37:30,042 --> 01:37:31,125 Хорошо. 1160 01:37:34,834 --> 01:37:37,560 Ладно, двигаемся дальше. 1161 01:37:37,584 --> 01:37:40,768 Возвращаемся к Части I, Акт 3, Сцена 2. 1162 01:37:40,792 --> 01:37:44,185 Гарри, встань здесь, на авансцене слева, а Ричард — здесь. 1163 01:37:44,209 --> 01:37:46,875 А трон будет здесь, на авансцене справа, 1164 01:37:47,042 --> 01:37:49,518 с прекрасным белым светом сверху. 1165 01:37:49,542 --> 01:37:52,268 Хорошо. Лорды только что разошлись. 1166 01:37:52,292 --> 01:37:54,834 Король, принц... Спасибо, Гарри. 1167 01:37:56,834 --> 01:37:59,310 Не знаю, угодно ли то Богу, 1168 01:37:59,334 --> 01:38:02,101 за неугодную службу мою, 1169 01:38:02,125 --> 01:38:04,875 но ты в своих поступках 1170 01:38:05,042 --> 01:38:07,268 заставляешь меня верить, 1171 01:38:07,292 --> 01:38:09,226 что ты отмечен 1172 01:38:09,250 --> 01:38:12,893 горячей местью и жезлом небесным, 1173 01:38:12,917 --> 01:38:15,393 чтобы наказать мои заблуждения. 1174 01:38:15,417 --> 01:38:17,625 Так угодно Вашему Величеству, я бы хотел 1175 01:38:22,084 --> 01:38:23,226 Эм... 1176 01:38:23,250 --> 01:38:24,393 Мог бы...? 1177 01:38:24,417 --> 01:38:27,667 С таким ясным... Нет, у меня есть. 1178 01:38:31,167 --> 01:38:32,834 Я... я должен. 1179 01:38:33,334 --> 01:38:34,476 Я должен. 1180 01:38:34,500 --> 01:38:35,851 Я, эм... 1181 01:38:35,875 --> 01:38:40,167 Я впредь, мой трижды милостивый государь, 1182 01:38:41,584 --> 01:38:43,060 буду больше собой. 1183 01:38:43,084 --> 01:38:46,060 Ты пропустил целую страницу, Ричард. 1184 01:38:46,084 --> 01:38:48,601 До премьеры остались дни, а ты все еще не готов. 1185 01:38:48,625 --> 01:38:49,851 Да, я в курсе. 1186 01:38:49,875 --> 01:38:53,709 Мы повторим это. Эм, Дафна? 1187 01:38:56,875 --> 01:38:59,476 Кто этот человек в моей репетиционной комнате? 1188 01:38:59,500 --> 01:39:01,292 "Он со мной, Тони". Объясню позже. 1189 01:39:02,292 --> 01:39:04,226 Ладно, продолжим. 1190 01:39:04,250 --> 01:39:06,060 Начнем с начала. 1191 01:39:06,084 --> 01:39:08,042 Гарри, пожалуйста, в своем темпе. 1192 01:39:15,042 --> 01:39:16,084 Ричард. 1193 01:39:19,417 --> 01:39:22,125 Прошло четыре года с моего последнего визита в Стратфорд. 1194 01:39:22,625 --> 01:39:25,917 Я пойду в Святую Троицу, отдам дань уважения. 1195 01:39:27,292 --> 01:39:28,792 Ты посещал могилу? 1196 01:39:31,417 --> 01:39:32,625 Нет. Еще нет. 1197 01:39:35,500 --> 01:39:36,584 Итак. 1198 01:39:37,834 --> 01:39:39,000 Что ты думаешь? 1199 01:39:41,042 --> 01:39:42,726 Хорошо. 1200 01:39:42,750 --> 01:39:45,584 Да, эм... Интересно. 1201 01:39:47,042 --> 01:39:49,459 Хочешь... Хорошо. 1202 01:39:50,959 --> 01:39:52,601 Хорошо. 1203 01:39:52,625 --> 01:39:54,375 Тогда я закончил на сегодня. 1204 01:40:06,792 --> 01:40:08,334 Хочешь одну? 1205 01:40:08,959 --> 01:40:12,125 Нет, эм, не для меня, спасибо. 1206 01:40:18,167 --> 01:40:21,417 Видишь ли, я сын шахтера. 1207 01:40:23,042 --> 01:40:25,709 В пять часов шахтер начинает пить. 1208 01:40:28,959 --> 01:40:30,375 Конечно. 1209 01:40:31,084 --> 01:40:32,459 Ну, я... 1210 01:40:33,834 --> 01:40:36,000 Желаю тебе всего наилучшего. 1211 01:40:39,834 --> 01:40:41,042 Давай. 1212 01:40:43,375 --> 01:40:44,875 Скажи мне свои мысли. 1213 01:40:46,042 --> 01:40:47,084 Вот. 1214 01:40:55,084 --> 01:40:59,310 Что ж, откровенно, Ричард, мои мысли таковы. 1215 01:40:59,334 --> 01:41:02,268 Во-первых, ты не шахтер, 1216 01:41:02,292 --> 01:41:04,042 ты актер. 1217 01:41:04,875 --> 01:41:06,726 Актер, у которого есть три дня, 1218 01:41:06,750 --> 01:41:10,393 чтобы спасти, возможно, шанс всей своей карьеры. 1219 01:41:10,417 --> 01:41:13,476 Возможность утвердиться как классический актер 1220 01:41:13,500 --> 01:41:16,042 в самом престижном театре мира. 1221 01:41:17,834 --> 01:41:20,875 Ты понимаешь масштаб этого? 1222 01:41:23,209 --> 01:41:24,851 Отчасти... Хорошо. 1223 01:41:24,875 --> 01:41:29,417 Тогда предлагаю найти еду и приступить к работе. 1224 01:41:31,459 --> 01:41:34,435 "Я знаю вас всех и пока поддержу 1225 01:41:34,459 --> 01:41:37,310 необузданный нрав вашего безделья". 1226 01:41:37,334 --> 01:41:39,268 "Но здесь я подражать буду солнцу". 1227 01:41:39,292 --> 01:41:40,792 Попробуй еще раз. 1228 01:41:47,875 --> 01:41:49,375 "Я знаю вас всех", 1229 01:41:50,959 --> 01:41:52,893 и пока поддержу 1230 01:41:52,917 --> 01:41:56,143 необузданный нрав вашего безделья". 1231 01:41:56,167 --> 01:41:58,750 "Но здесь я подражать буду солнцу". 1232 01:42:01,334 --> 01:42:05,226 Ты понимаешь этого персонажа, Ричард. 1233 01:42:05,250 --> 01:42:11,685 Ты знаешь, что он не какой-то весельчак. 1234 01:42:11,709 --> 01:42:14,435 Да, Хэл — молодой человек, 1235 01:42:14,459 --> 01:42:18,851 но он всегда осознает свою судьбу. 1236 01:42:18,875 --> 01:42:20,351 Что после смерти отца 1237 01:42:20,375 --> 01:42:23,226 ему придется отвернуться от непочтительности Фальстафа 1238 01:42:23,250 --> 01:42:26,685 и пьяной жизни таверны. 1239 01:42:26,709 --> 01:42:31,268 Он превратится в короля 1240 01:42:31,292 --> 01:42:33,060 и, как король, 1241 01:42:33,084 --> 01:42:37,250 будет вести свою страну так, как должен король, — своим примером. 1242 01:42:39,417 --> 01:42:42,500 Ты должен доверять своим инстинктам, Ричард. 1243 01:42:44,417 --> 01:42:46,792 Ладно, стоп! Стоп, стоп! 1244 01:42:47,834 --> 01:42:50,875 Я говорю кричать, а ты шепчешь. Я говорю смеяться... 1245 01:42:51,042 --> 01:42:52,882 Я не какой-то прямой человек для твоих смешных строк. 1246 01:42:53,042 --> 01:42:54,518 Это комическая сцена. 1247 01:42:54,542 --> 01:42:57,768 Мы в таверне, мире похабных шуток. 1248 01:42:57,792 --> 01:42:59,935 Смотри, почему бы тебе не попробовать сделать это как... 1249 01:42:59,959 --> 01:43:01,893 Я не буду делать это по-другому. 1250 01:43:01,917 --> 01:43:03,810 Ричард, я твой режиссер! 1251 01:43:03,834 --> 01:43:06,810 И ты получишь мою игру. Ничью другую. 1252 01:43:06,834 --> 01:43:11,435 Ничью другую? Тогда что, черт возьми, здесь делает он? 1253 01:43:11,459 --> 01:43:14,476 Тони, Тони, честно, думаю, тебе стоит принять это. 1254 01:43:14,500 --> 01:43:17,042 Я знаю, это необычно, но, думаю, это работает. 1255 01:43:19,167 --> 01:43:21,393 Чертовы валлийцы. 1256 01:43:21,417 --> 01:43:23,393 Переходите через границу, выходите из гор, 1257 01:43:23,417 --> 01:43:26,209 угоняете наш скот. Вы не пришли, чтобы вносить вклад. 1258 01:43:27,625 --> 01:43:30,375 Вы просто чертовы налетчики. 1259 01:43:59,625 --> 01:44:02,018 Ученик грамматической школы. 1260 01:44:02,042 --> 01:44:05,125 Не принц. Не лорд. 1261 01:44:07,209 --> 01:44:09,334 Триста лет, 1262 01:44:10,375 --> 01:44:13,500 а мы все еще очарованы его словами. 1263 01:44:17,459 --> 01:44:18,834 Завтра, Ричи. 1264 01:44:21,959 --> 01:44:23,584 Трубите в трубы. 1265 01:44:25,250 --> 01:44:28,792 Пусть наши чертовы знамена реют. 1266 01:44:46,709 --> 01:44:48,000 И либо победа, 1267 01:44:50,959 --> 01:44:52,417 либо могила. 1268 01:45:17,709 --> 01:45:19,250 Доброе утро, Ричи. 1269 01:45:21,542 --> 01:45:22,750 Тим. 1270 01:45:25,584 --> 01:45:27,209 Тебя ищет твой друг. 1271 01:45:28,167 --> 01:45:31,000 Твой, эм... Твой тренер по актерскому мастерству. 1272 01:45:33,792 --> 01:45:35,125 Он не мой тренер. 1273 01:45:36,584 --> 01:45:37,750 Ну, тогда, эм... 1274 01:45:38,875 --> 01:45:40,250 ну, ты знаешь, кто бы он ни был. 1275 01:46:02,417 --> 01:46:05,834 Я, эм, подумал, что мы можем обсудить сцену коронации. 1276 01:46:10,750 --> 01:46:12,310 У меня шестичасовое выступление. 1277 01:46:12,334 --> 01:46:13,917 Конечно. Конечно, но... 1278 01:46:15,792 --> 01:46:19,226 Есть строка ближе к концу сцены, 1279 01:46:19,250 --> 01:46:21,768 которая подчеркивает масштаб превращения, 1280 01:46:21,792 --> 01:46:23,209 которое он прошел. 1281 01:46:27,500 --> 01:46:28,875 Мне нужен воздух. 1282 01:46:31,375 --> 01:46:32,500 Мистер Бёртон? 1283 01:46:34,292 --> 01:46:35,750 Не могли бы вы подписать это? 1284 01:46:45,209 --> 01:46:46,375 Боже мой, посмотрите на это. 1285 01:46:51,209 --> 01:46:53,250 "Что за черт" они думали? 1286 01:46:57,042 --> 01:46:58,292 Спасибо. 1287 01:47:07,417 --> 01:47:08,834 Ты все еще здесь? 1288 01:47:32,709 --> 01:47:33,875 Ричи? 1289 01:47:35,959 --> 01:47:38,459 Да. Что? 1290 01:47:39,750 --> 01:47:40,875 Что ты имеешь в виду? 1291 01:47:41,042 --> 01:47:43,667 Я ждал тебя почти два часа. 1292 01:47:44,542 --> 01:47:47,709 Да. И я приду, когда буду готов. 1293 01:47:48,709 --> 01:47:54,435 Ричи, напоминаю, меня вызвали сюда, чтобы помочь тебе. 1294 01:47:54,459 --> 01:47:55,851 Я тоже занятой человек. 1295 01:47:55,875 --> 01:47:57,584 Ты думаешь, ты можешь просто появиться 1296 01:47:59,167 --> 01:48:00,709 после восьми лет? 1297 01:48:01,584 --> 01:48:05,560 Восьми чертовых лет? И заставить меня выполнять твои приказы? 1298 01:48:05,584 --> 01:48:07,459 Как будто я снова твой ученик? 1299 01:48:08,167 --> 01:48:11,435 Ричи... Я не могу говорить здесь. Давай уйдем. 1300 01:48:11,459 --> 01:48:13,250 Кто ты вообще такой? 1301 01:48:14,959 --> 01:48:16,851 Я один из самых многообещающих молодых актеров 1302 01:48:16,875 --> 01:48:18,417 во всей этой чертовой стране. 1303 01:48:20,542 --> 01:48:21,667 А ты? 1304 01:48:22,834 --> 01:48:24,125 Напомни мне. 1305 01:48:25,084 --> 01:48:26,667 Кто ты? 1306 01:48:48,500 --> 01:48:49,935 О, Ричи. 1307 01:48:49,959 --> 01:48:52,643 О, Ричи... Мама. 1308 01:48:52,667 --> 01:48:56,084 О, как же чудесно тебя видеть. 1309 01:48:56,750 --> 01:48:58,042 Я знаю. 1310 01:48:59,167 --> 01:49:01,310 Мистер Бёртон звонил вчера. 1311 01:49:01,334 --> 01:49:03,226 Я сказал ему, что мы оставим это сюрпризом. 1312 01:49:03,250 --> 01:49:05,643 Но он смог достать мне билет. 1313 01:49:05,667 --> 01:49:07,351 О, Ричи, ты, наверное, так горд. 1314 01:49:07,375 --> 01:49:09,560 Он сказал, что смог достать только один билет, 1315 01:49:09,584 --> 01:49:12,226 ведь вы оба заняты в этой пьесе, так что... 1316 01:49:12,250 --> 01:49:13,292 Да. 1317 01:49:15,042 --> 01:49:16,768 Разве это не чудесное место? 1318 01:49:16,792 --> 01:49:19,518 Мистер Бёртон так много о нём рассказывал, 1319 01:49:19,542 --> 01:49:21,792 что я не верю, что действительно здесь. 1320 01:49:22,625 --> 01:49:23,834 О, Ричи. 1321 01:49:25,167 --> 01:49:28,584 Когда бы праздник длился целый год, 1322 01:49:30,334 --> 01:49:34,000 увеселенья стали б так же скучны, как труд. 1323 01:49:35,875 --> 01:49:39,000 Когда же я сниму с себя всю эту вольность, 1324 01:49:42,834 --> 01:49:45,334 и заплачу долг, которого не обещал, 1325 01:49:53,042 --> 01:49:56,459 Тем, что я лучше всех своих обещаний. 1326 01:50:46,792 --> 01:50:48,250 Прости меня. 1327 01:50:49,959 --> 01:50:51,334 Мне так жаль. 1328 01:50:55,292 --> 01:50:57,000 То, что я сказал, непростительно. 1329 01:50:59,042 --> 01:51:01,000 Непростительно и совершенно ложно. 1330 01:51:09,542 --> 01:51:10,834 Я был пьян. 1331 01:51:15,375 --> 01:51:16,417 Снова. 1332 01:51:19,875 --> 01:51:21,292 Это не оправдание. 1333 01:51:24,959 --> 01:51:26,500 Я обязан тебе 1334 01:51:28,834 --> 01:51:30,000 всем. 1335 01:51:34,084 --> 01:51:35,810 Я никогда не говорил тебе этого, 1336 01:51:35,834 --> 01:51:37,167 я даже никогда 1337 01:51:38,959 --> 01:51:40,834 не извинялся. Так что... 1338 01:51:41,792 --> 01:51:46,143 Так что я благодарю тебя и прошу прощения сейчас. 1339 01:51:46,167 --> 01:51:47,334 Искренне, от всего сердца. 1340 01:52:02,292 --> 01:52:03,500 Мне страшно. 1341 01:52:06,125 --> 01:52:07,792 Я... мне страшно. 1342 01:52:09,625 --> 01:52:11,125 Я не такой, как ты. 1343 01:52:12,042 --> 01:52:13,667 Я просто жалкий фальшивка. 1344 01:52:17,584 --> 01:52:18,917 Я наполовину актёр. 1345 01:52:21,042 --> 01:52:26,560 Я ревнивый, гордый, эгоистичный и злобный. 1346 01:52:26,584 --> 01:52:29,375 А ты — совершенство. 1347 01:52:31,334 --> 01:52:33,417 Ты силён. По-настоящему. 1348 01:52:34,417 --> 01:52:37,292 А эта пьеса, PH... 1349 01:52:41,250 --> 01:52:43,209 это всё, ради чего мы работали. 1350 01:52:44,417 --> 01:52:45,792 И я в ужасе. 1351 01:52:49,542 --> 01:52:50,750 Я в ужасе. 1352 01:53:00,834 --> 01:53:02,209 Пожалуйста. 1353 01:53:03,959 --> 01:53:05,542 Помоги мне. 1354 01:53:08,625 --> 01:53:10,042 Вернись. 1355 01:53:22,209 --> 01:53:23,417 Мне нужно идти. 1356 01:54:53,459 --> 01:54:56,917 Итак, Хэл, скажи-ка, который сейчас час, дружище? 1357 01:55:06,959 --> 01:55:08,334 Ты... 1358 01:55:11,792 --> 01:55:17,250 так отупел от старых вин, что забыл спросить, 1359 01:55:18,459 --> 01:55:21,060 что на самом деле хотел бы узнать. 1360 01:55:21,084 --> 01:55:23,310 Какое тебе дело до времени суток? 1361 01:55:23,334 --> 01:55:26,310 Разве что часы — кубки вина, а минуты — каплуны, 1362 01:55:26,334 --> 01:55:30,685 а циферблаты — языки сводников. 1363 01:55:30,709 --> 01:55:32,476 Не думай так; ты не найдёшь этого. 1364 01:55:42,834 --> 01:55:45,351 И Бог простит тех, кто так сильно повлиял, 1365 01:55:45,375 --> 01:55:48,101 чтобы ваши добрые мысли отвернулись от меня. 1366 01:55:48,125 --> 01:55:49,935 Сказать вам, что я ваш сын. 1367 01:55:49,959 --> 01:55:52,000 Почему корона лежит там на его подушке, 1368 01:55:56,959 --> 01:56:00,625 будучи таким беспокойным соседом? 1369 01:56:03,125 --> 01:56:06,209 О, отполированное беспокойство. 1370 01:56:07,750 --> 01:56:09,792 Золотая забота, 1371 01:56:12,042 --> 01:56:13,250 что распахивает врата сна 1372 01:56:15,209 --> 01:56:19,060 на множество бессонных ночей. 1373 01:56:19,084 --> 01:56:21,667 Мой король, мой Юпитер, я говорю с тобой, моё сердце. 1374 01:56:24,584 --> 01:56:28,500 Я не знаю тебя, старик. 1375 01:56:31,084 --> 01:56:33,042 Ступай молиться. 1376 01:56:36,542 --> 01:56:37,834 Как нелепо седины смотрят на шуте и глупце. 1377 01:56:43,125 --> 01:56:47,584 Мне долго снился такой человек. 1378 01:56:54,750 --> 01:56:57,834 Но, пробудившись, я презираю свой сон. 1379 01:56:59,917 --> 01:57:01,084 Браво! 1380 01:58:16,042 --> 01:58:17,250 Прекрасно, спасибо. 1381 01:58:40,042 --> 01:58:42,101 Конечно. 1382 01:58:44,125 --> 01:58:46,643 Ричи. 1383 01:58:49,709 --> 01:58:51,000 Акт пятый, сцена пятая. 1384 01:58:52,042 --> 01:58:53,834 Твоя модуляция голоса... Это было... 1385 01:58:55,917 --> 01:58:58,209 Твоя сдержанность... Действительно... 1386 01:58:59,959 --> 01:59:03,375 Ну, я... я никогда... 1387 01:59:08,792 --> 01:59:10,875 Что? 1388 01:59:12,625 --> 01:59:15,625 Разве мужчина не может обнять собственного отца? 128365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.