All language subtitles for ordeal.by.innocence.s01e02.1080p.hdtv.x264-mtb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,008 --> 00:00:03,612 Anteriormente... 2 00:00:03,613 --> 00:00:07,318 Suas digitais foram encontradas junto ao sangue de sua mãe. 3 00:00:07,319 --> 00:00:11,097 Eu não a matei. Ela estava viva quando saí. 4 00:00:11,098 --> 00:00:13,711 Eu sou o homem do carro. O álibi de Jack Argyll. 5 00:00:13,712 --> 00:00:15,739 Arthur, gostaria de levá-lo para jantar. 6 00:00:15,740 --> 00:00:20,011 Você está atrasado, Jack morreu antes do julgamento. 7 00:00:20,012 --> 00:00:22,318 - Jack era adotado? - Sim. Todos são. 8 00:00:22,319 --> 00:00:26,783 Gostaria de agradecê-la por aceitar ser minha esposa. 9 00:00:26,784 --> 00:00:28,780 Não posso discutir meu trabalho. 10 00:00:28,781 --> 00:00:30,282 Segredo oficial? 11 00:00:30,283 --> 00:00:32,892 Toda a família é suspeita. 12 00:00:32,893 --> 00:00:35,306 Ninguém a odiava mais do que você. 13 00:00:35,307 --> 00:00:36,696 Imunda! 14 00:00:36,697 --> 00:00:39,392 - O irmão de Jack veio me ver. - Eu preciso que suma. 15 00:00:39,393 --> 00:00:42,527 Se Leo Argyll quiser que suma, terá que pagar bem. 16 00:00:42,528 --> 00:00:45,446 - Meio a meio. - Isso é extorsão. 17 00:00:45,447 --> 00:00:48,031 Qual deles tem sangue nas mãos? 18 00:00:48,032 --> 00:00:50,310 - À Rachel. - À Rachel. 19 00:00:50,704 --> 00:00:54,204 AceSubs Sua melhor aposta em legendas! 20 00:00:54,934 --> 00:00:57,434 Legenda: lucasvsribeiro 21 00:00:57,735 --> 00:01:00,235 Legenda: Artanis 22 00:01:00,536 --> 00:01:03,036 Legenda: AirtonSub 23 00:01:03,337 --> 00:01:05,837 Legenda: daniellet 24 00:01:06,138 --> 00:01:08,638 Legenda: BlueMeth 25 00:01:08,939 --> 00:01:11,439 Legenda: rafalvp 26 00:01:11,840 --> 00:01:14,340 Legenda: GoDo 27 00:01:14,641 --> 00:01:17,141 Revisão: Monk 28 00:01:28,615 --> 00:01:32,615 S01E02 Episódio 2 de 3 29 00:02:00,587 --> 00:02:03,664 - Ele é inocente. - Não! Estou condenado! 30 00:02:48,360 --> 00:02:51,802 - Não pode estar aqui. - Preciso falar com seu pai. 31 00:02:51,803 --> 00:02:54,656 - Vou esperá-lo acordar. - Isso não tem graça. 32 00:02:54,657 --> 00:02:56,519 Já sofremos muito, você não tem ideia. 33 00:02:56,520 --> 00:02:57,820 Eu sei como é. 34 00:02:59,280 --> 00:03:00,840 Pelo amor de Deus... 35 00:03:02,922 --> 00:03:06,150 - Preciso que seu pai me ouça! - Cale a boca e entre no carro. 36 00:03:08,448 --> 00:03:09,961 Por que não me deixam ajudar? 37 00:03:11,254 --> 00:03:12,554 Fique em casa. 38 00:03:37,951 --> 00:03:40,051 MORFINA 39 00:04:07,120 --> 00:04:11,430 Então, algum homem tentou flertar com você? 40 00:04:12,211 --> 00:04:13,811 Claro que não. 41 00:04:14,440 --> 00:04:16,240 Eles devem ser cegos. 42 00:04:20,425 --> 00:04:22,306 Seu pai se divertiu. 43 00:04:22,307 --> 00:04:25,019 Apesar daquele cara estranho ter aparecido ontem. 44 00:04:25,020 --> 00:04:26,611 Foi o que pareceu. 45 00:04:27,206 --> 00:04:29,127 É o que importa, não? 46 00:04:30,580 --> 00:04:35,481 Farei o possível para tornar o casório de seu pai memorável. 47 00:04:35,482 --> 00:04:37,025 Você está de bom humor. 48 00:04:38,170 --> 00:04:40,050 Estou, não é? 49 00:04:47,335 --> 00:04:49,638 - Com licença. - Ainda posso ajudar seu irmão. 50 00:04:49,639 --> 00:04:51,710 Mas posso limpar o nome dele. 51 00:04:51,711 --> 00:04:54,302 Deixe minha família em paz. Esqueça o meu irmão. 52 00:04:55,500 --> 00:04:56,800 Próximo. 53 00:04:58,080 --> 00:05:01,104 - É como se quisesse culpá-lo. - Não diga o que eu quero. 54 00:05:01,916 --> 00:05:04,638 - Dói. Por que não acredita? - É para doer. 55 00:05:04,639 --> 00:05:06,399 É a verdade, Jack era inocente. 56 00:05:06,400 --> 00:05:08,219 Por que vir até nós e não à polícia? 57 00:05:08,220 --> 00:05:09,759 - Eu vim... - Cale-se. 58 00:05:09,760 --> 00:05:11,297 É porque está mentindo. 59 00:05:11,298 --> 00:05:14,512 Quem você é, de onde veio, nada disso é verdade. 60 00:05:14,513 --> 00:05:16,599 - Você é uma farsa. - Eu... 61 00:05:16,600 --> 00:05:18,713 Não gosto de fazer isso. 62 00:05:19,673 --> 00:05:22,305 Está bem? Isso não é divertido para mim. 63 00:05:22,306 --> 00:05:24,006 Mas vou continuar. 64 00:05:25,186 --> 00:05:26,627 Esteja avisado. 65 00:06:35,453 --> 00:06:38,293 Aquele homem voltou. Dr. Calgary. 66 00:06:39,220 --> 00:06:41,210 Ele estava do lado de fora, esperando. 67 00:06:42,320 --> 00:06:44,372 Mickey disse para não contar a ninguém. 68 00:06:46,034 --> 00:06:47,873 Então por que está me contando? 69 00:06:50,343 --> 00:06:52,245 Por causa do papai, eu acho. 70 00:06:53,720 --> 00:06:57,492 - Por que acha que ele voltou? - É o que os abutres fazem. 71 00:06:58,598 --> 00:07:00,303 Eles sempre voltam. 72 00:07:01,000 --> 00:07:03,899 Para bicar os ossos até não sobrar nada. 73 00:07:03,900 --> 00:07:07,011 Às vezes penso em coisas horríveis, Tina. 74 00:07:07,378 --> 00:07:09,496 O que eu gostaria de fazer com as pessoas. 75 00:07:09,497 --> 00:07:13,529 Esmagar os rostos delas, até sobrar sangue e os dentes. 76 00:07:13,530 --> 00:07:17,299 - Qualquer um pode surtar, não? - Pare. Precisa parar. 77 00:07:17,300 --> 00:07:19,790 Poderia tê-la matado naquela noite pelo que fez. 78 00:07:24,995 --> 00:07:26,695 Eu quero o papai. 79 00:07:33,480 --> 00:07:38,174 - Eu queria matá-la. - Precisa parar. Eu... 80 00:07:42,401 --> 00:07:43,801 Eu não aguento. 81 00:08:05,922 --> 00:08:08,947 Hester, vá se arrumar. 82 00:08:11,848 --> 00:08:15,821 - Está feito. Ele partiu. - Que alivio. Obrigado. 83 00:08:19,057 --> 00:08:22,150 Aquele cara, Calgary, disse que você o visitou. 84 00:08:22,464 --> 00:08:24,958 - Falei para ir embora. - Você não me contou isso. 85 00:08:24,959 --> 00:08:26,267 Você falou com ele? 86 00:08:26,268 --> 00:08:28,499 Bem, querida, não posso sair andando, não é? 87 00:08:28,500 --> 00:08:31,539 Mas ele insinuou que você o ameaçou, Michael. 88 00:08:31,540 --> 00:08:34,063 - Não ameacei. - Que não tenham ouvido-o. 89 00:08:34,064 --> 00:08:35,364 É um cara animado. 90 00:08:35,365 --> 00:08:39,494 Está desesperado para contar a história e que acreditem. 91 00:08:39,495 --> 00:08:41,768 Os garçons tiveram que tirá-lo de cima de mim. 92 00:08:41,769 --> 00:08:43,278 - O quê? - Parece ser instável, 93 00:08:43,279 --> 00:08:45,549 e acho que foi bom Mickey ter ido vê-lo. 94 00:08:45,550 --> 00:08:47,503 Não querem nada perturbando o casamento. 95 00:08:47,504 --> 00:08:48,804 Não queremos. 96 00:08:48,805 --> 00:08:52,040 Encobrindo a situação, evitando escândalo. 97 00:08:52,041 --> 00:08:55,480 - Você é mesmo um ótimo filho. - Ele é. 98 00:08:56,080 --> 00:08:57,380 Agora... 99 00:08:58,122 --> 00:08:59,522 vamos tomar café da manhã. 100 00:08:59,523 --> 00:09:02,121 Não posso deixar de pensar que, no mínimo, 101 00:09:02,122 --> 00:09:04,847 você devia contar à polícia sobre esse cara, Leo. 102 00:09:04,848 --> 00:09:06,479 Acho que ficarão interessados. 103 00:09:06,480 --> 00:09:08,679 Aparecendo depois de todo esse tempo. 104 00:09:08,680 --> 00:09:10,759 Sem mencionar os jornais. 105 00:09:10,760 --> 00:09:15,559 Afinal, queremos ser exemplares nesse trágico assunto. 106 00:09:15,560 --> 00:09:18,013 E impedir o dr. Calgary 107 00:09:18,014 --> 00:09:20,844 não parece ser exemplar. 108 00:09:20,845 --> 00:09:22,259 Muito pelo contrário. 109 00:09:23,600 --> 00:09:25,013 Você não acha? 110 00:09:25,560 --> 00:09:26,872 Sabe o que eu acho? 111 00:09:26,873 --> 00:09:29,687 Que é uma pena que tenha sobrevivido ao acidente. 112 00:09:29,688 --> 00:09:32,051 Não se atreva a dizer isso a ele! 113 00:09:32,052 --> 00:09:35,392 Está pensando em algo, Mickey? 114 00:09:36,760 --> 00:09:39,638 Onde você estava na noite do assassinato de Rachel? 115 00:09:40,940 --> 00:09:43,720 - No trabalho. - Na véspera de Natal? 116 00:09:43,721 --> 00:09:46,559 - Você e Papai Noel? - Ele morava lá. 117 00:09:46,560 --> 00:09:49,549 - Claro que estava lá. - Ela falou. 118 00:09:49,550 --> 00:09:51,205 A fiel serva. 119 00:09:51,206 --> 00:09:54,002 Os servos sempre sabem mais do que dizem. 120 00:09:54,003 --> 00:09:56,718 Philip, tenha muito cuidado. 121 00:10:00,144 --> 00:10:02,641 Como está indo com a leitura e escrita 122 00:10:02,642 --> 00:10:04,544 agora que não há ninguém para ajudá-lo? 123 00:10:04,545 --> 00:10:07,357 Tudo bem, desde que sejam palavras curtas 124 00:10:07,358 --> 00:10:09,158 e letras grandes? 125 00:10:10,736 --> 00:10:12,189 Pelo menos não sou impotente. 126 00:10:12,590 --> 00:10:14,920 Não me surpreende que Mary tenha enlouquecido. 127 00:10:14,921 --> 00:10:18,085 Presa com você, sugando-a, e sem sexo para aliviá-la. 128 00:10:18,086 --> 00:10:19,539 - Eu odeio você. - Michael... 129 00:10:19,540 --> 00:10:22,005 Eu odeio você! 130 00:10:22,544 --> 00:10:24,244 Estou tentando comer minha toranja. 131 00:10:24,245 --> 00:10:26,028 Estou tentando comer em paz. 132 00:10:26,029 --> 00:10:27,583 Coma. Não estou lhe impedindo. 133 00:10:27,584 --> 00:10:28,901 Chega! 134 00:10:32,920 --> 00:10:35,924 Seu idiota insuportável. 135 00:10:35,925 --> 00:10:37,545 Eu batia em caras como você. 136 00:10:37,546 --> 00:10:39,370 - Na porrada. - Batia? 137 00:10:40,000 --> 00:10:42,785 Não está batendo mais nada, não é? 138 00:10:44,920 --> 00:10:48,388 Posso dizer que esse assunto e linguajar não são adequados 139 00:10:48,389 --> 00:10:50,769 na mesa do café da manhã ou qualquer outra? 140 00:10:50,770 --> 00:10:52,727 Não seja recatada, Gwenda. 141 00:10:52,728 --> 00:10:56,739 Sabemos que estava transando com Leo enquanto Rachel 142 00:10:56,740 --> 00:11:00,784 ainda estava viva. Provavelmente nesta mesa. 143 00:11:09,904 --> 00:11:12,204 Sei que isso se trata de dinheiro. 144 00:11:12,880 --> 00:11:16,048 Não vou aumentar a mesada de Mary. 145 00:11:16,640 --> 00:11:21,049 Então esse seu jogo cruel precisa parar... 146 00:11:21,385 --> 00:11:22,690 agora. 147 00:11:27,940 --> 00:11:29,258 Bem... 148 00:11:39,792 --> 00:11:41,310 Onde você estava? 149 00:11:43,520 --> 00:11:44,829 Quando? 150 00:11:45,540 --> 00:11:47,143 Você sabe quando. 151 00:11:48,678 --> 00:11:50,118 Como eu disse à polícia, 152 00:11:50,119 --> 00:11:53,332 estava em casa ouvindo discos e embrulhando presentes. 153 00:11:53,917 --> 00:11:57,238 - Fui deitar cedo. - Sim, em casa. 154 00:11:58,040 --> 00:11:59,340 Casa... 155 00:12:00,040 --> 00:12:03,042 Aquele seu conjugado na cidade. 156 00:12:03,043 --> 00:12:04,636 Por que desistiu dele? 157 00:12:05,221 --> 00:12:07,030 Por que você... 158 00:12:08,844 --> 00:12:10,443 voltou? 159 00:12:11,868 --> 00:12:14,065 Queria estar perto da minha família. 160 00:12:14,600 --> 00:12:16,012 Obviamente. 161 00:12:17,309 --> 00:12:19,504 E o que aconteceu com você e Mickey? 162 00:12:20,240 --> 00:12:23,477 Vocês não se desgrudavam. Vocês dois e o Jack. 163 00:12:23,478 --> 00:12:25,879 Os três mosqueteiros. 164 00:12:25,880 --> 00:12:29,982 Agora mal olham um para o outro. Por quê? 165 00:12:31,985 --> 00:12:33,838 Nossa mãe foi assassinada. 166 00:12:34,285 --> 00:12:38,694 E Jack morreu em um ato de selvageria indescritível. 167 00:12:40,118 --> 00:12:41,790 Isso nos afetou. 168 00:12:46,027 --> 00:12:48,115 Você parece uma gatinha. 169 00:12:48,516 --> 00:12:50,441 Silenciosa e discreta. 170 00:12:51,207 --> 00:12:52,994 Aqui, gatinha, gatinha. 171 00:12:56,074 --> 00:12:57,943 Continue, eu gosto. 172 00:13:03,284 --> 00:13:05,948 Algo está lhe atormentando, Christina? 173 00:13:05,949 --> 00:13:08,850 Por que não alivia a tua alma? 174 00:13:08,851 --> 00:13:10,290 Confesse. 175 00:13:11,510 --> 00:13:13,045 Confesse. 176 00:14:00,116 --> 00:14:01,518 Pode me dar uma carona? 177 00:14:02,280 --> 00:14:03,594 Sim. 178 00:14:07,549 --> 00:14:08,884 Não... 179 00:14:09,587 --> 00:14:12,405 Não, deixe-me sair. Deixe-me sair. 180 00:14:13,477 --> 00:14:16,979 Deixe-me sair! 181 00:14:16,980 --> 00:14:19,590 Deixe-me sair. 182 00:14:42,152 --> 00:14:44,837 Não, não... 183 00:14:59,425 --> 00:15:01,411 - Olá. - Aí está ela. 184 00:15:01,812 --> 00:15:03,382 Bom dia, srta. Argyll. 185 00:15:04,296 --> 00:15:07,967 Por que é tão rude? Nunca nos cumprimenta. 186 00:15:08,840 --> 00:15:10,488 Jack nos viu. 187 00:15:11,383 --> 00:15:14,735 Você é nossa favorita. Só queremos ser seus amigos. 188 00:15:19,463 --> 00:15:21,071 Vão se ferrar! 189 00:15:21,472 --> 00:15:24,158 Vão se ferrar! Deixem-me em paz! 190 00:15:24,159 --> 00:15:26,065 Vamos. Conseguimos. 191 00:15:53,871 --> 00:15:56,668 O que diabos houve com você, Christina? 192 00:15:56,669 --> 00:15:59,620 Minha filha gritando palavrões em público 193 00:15:59,621 --> 00:16:01,489 e atirando os sapatos em crianças, 194 00:16:01,490 --> 00:16:02,924 sem qualquer motivo. 195 00:16:02,925 --> 00:16:05,573 Não eram crianças. E não foi sem motivo. 196 00:16:05,574 --> 00:16:08,910 - É todo santo dia. - Você é uma Argyll. 197 00:16:08,911 --> 00:16:13,284 Antes de qualquer coisa. Em primeiro lugar, uma Argyll. 198 00:16:13,285 --> 00:16:17,239 Sua mãe ensinou a se comportar com dignidade e disciplina. 199 00:16:17,240 --> 00:16:19,819 Ela ensinou os teus princípios. 200 00:16:19,820 --> 00:16:22,508 Então lembre-se deles. 201 00:16:31,044 --> 00:16:32,763 Sem mais sermão. 202 00:16:37,698 --> 00:16:41,731 Preciso que minha garotinha preferida dê o seu melhor. 203 00:16:42,923 --> 00:16:47,240 Estou muito nervoso com o casamento amanhã. 204 00:17:03,153 --> 00:17:05,986 Corram e façam o barulho que quiserem. 205 00:17:09,440 --> 00:17:12,454 - Vamos, Mary. - Vamos, Mary. 206 00:17:17,448 --> 00:17:19,550 Espere por nós. 207 00:17:34,137 --> 00:17:36,934 Deem espaço para o outro, e deem as mãos. 208 00:17:37,360 --> 00:17:39,446 Apertem firme. Prontos? 209 00:17:39,447 --> 00:17:42,060 Um, dois, três... 210 00:17:45,396 --> 00:17:47,562 Vamos, Mary. Grite! 211 00:18:22,320 --> 00:18:23,654 Sunny Point. 212 00:18:24,155 --> 00:18:25,752 Quer que eu vá à polícia? 213 00:18:25,753 --> 00:18:29,158 - Perdoe-me, quem é? - É o Calgary. 214 00:18:30,205 --> 00:18:32,109 Vou à polícia. Telefonei para eles 215 00:18:32,110 --> 00:18:34,177 e avisei que estou indo depor. 216 00:18:34,178 --> 00:18:36,219 Assim vai acreditar que falo a verdade. 217 00:18:36,520 --> 00:18:38,381 Jack era inocente. 218 00:18:38,682 --> 00:18:41,294 E o assassino da sua esposa ainda está livre. 219 00:18:53,205 --> 00:18:54,705 E daí? Deixe-o ir. 220 00:18:55,322 --> 00:18:56,922 Deixe a polícia cuidar dele. 221 00:19:00,364 --> 00:19:01,664 Certo? 222 00:19:04,216 --> 00:19:06,864 Tenho coisas a fazer antes de amanhã. 223 00:19:07,929 --> 00:19:09,349 Não vou demorar. 224 00:19:29,391 --> 00:19:31,056 Delegado Gould. 225 00:19:33,995 --> 00:19:35,478 Bellamy. 226 00:19:35,479 --> 00:19:38,939 Vou cuidar disso, Leo. Nada passará despercebido. 227 00:20:26,038 --> 00:20:27,866 Corresponde perfeitamente. 228 00:20:49,565 --> 00:20:52,796 Doutor Calgary, a delegacia ligou para minha casa. 229 00:20:53,197 --> 00:20:55,237 Você tem certeza? 230 00:20:56,879 --> 00:20:58,279 Tenho. 231 00:20:58,280 --> 00:21:01,059 A pessoa que investigou acusou o homem errado. 232 00:21:01,562 --> 00:21:04,239 Jack Argyll está morto por um erro de vocês. 233 00:21:04,240 --> 00:21:05,732 Eu vou indo, 234 00:21:05,733 --> 00:21:07,633 para preparar tudo para você. 235 00:21:13,000 --> 00:21:14,900 Poderia ter me dado uma carona. 236 00:22:44,940 --> 00:22:46,383 Certo, certo. 237 00:22:47,082 --> 00:22:48,418 Não, não. 238 00:22:50,200 --> 00:22:53,299 - Não tem água. - Já irei buscar. 239 00:22:53,700 --> 00:22:55,433 E quero dizer que... 240 00:22:57,120 --> 00:22:59,126 não há nenhuma decepção. 241 00:23:00,280 --> 00:23:01,580 Sobre... 242 00:23:01,912 --> 00:23:05,279 certas consequências do seu acidente. 243 00:23:05,280 --> 00:23:08,087 Essas coisas não são importantes para mim. 244 00:23:08,388 --> 00:23:10,314 E eu amo muito você. 245 00:23:12,165 --> 00:23:13,781 Você está com bafo. 246 00:23:14,816 --> 00:23:16,689 São as pílulas que está tomando. 247 00:23:16,690 --> 00:23:18,802 Elas lhe secam. Você está seca. 248 00:23:20,910 --> 00:23:22,788 Por que você é tão cruel comigo? 249 00:23:23,564 --> 00:23:25,590 É como chutar uma cachorra assustada. 250 00:23:25,991 --> 00:23:27,390 É fácil. 251 00:23:27,691 --> 00:23:28,991 A cachorra espera por isso. 252 00:23:28,992 --> 00:23:31,492 Você é uma cachorra assustada, Mary. 253 00:23:31,493 --> 00:23:33,888 Lambendo a mão que te bate. 254 00:23:38,682 --> 00:23:40,136 Vou pegar sua água. 255 00:24:09,640 --> 00:24:11,501 Você tem que ser mais gentil com Mary. 256 00:24:12,782 --> 00:24:14,319 A situação com papai melhorará. 257 00:24:14,720 --> 00:24:16,690 É tudo sobre isso, não é? 258 00:24:17,091 --> 00:24:18,619 Deixar o papai feliz. 259 00:24:18,620 --> 00:24:20,310 Por favor, Philip. 260 00:24:21,120 --> 00:24:22,520 Tudo bem. 261 00:24:23,610 --> 00:24:25,010 Por você. 262 00:24:26,572 --> 00:24:27,872 Ótimo. 263 00:24:52,453 --> 00:24:56,267 Bem, tem que ter alguma vantagem em estar nesta família. 264 00:25:29,099 --> 00:25:31,226 Você continua voltando, dr. Calgary. 265 00:25:31,906 --> 00:25:33,479 Tenho que fazer a coisa certa. 266 00:25:34,770 --> 00:25:36,854 E estou falando a verdade, mas... 267 00:25:38,294 --> 00:25:39,699 eu estive mentindo. 268 00:25:40,200 --> 00:25:42,950 No dia 24 de dezembro de 1954, 269 00:25:42,951 --> 00:25:45,649 fui internado em uma instituição psiquiátrica 270 00:25:45,650 --> 00:25:47,039 contra minha vontade. 271 00:25:47,340 --> 00:25:51,879 Eu escapei. Roubei um casaco e um carro, e fugi. 272 00:25:52,180 --> 00:25:53,759 Conheci seu irmão na estrada. 273 00:25:53,760 --> 00:25:56,258 Dei carona para ele até a cidade. 274 00:25:57,027 --> 00:25:58,327 E então fui pego. 275 00:25:59,386 --> 00:26:02,312 Claro que fui, não sei por que achei que poderia fugir. 276 00:26:02,313 --> 00:26:05,118 Eu estava fora de mim. Estava nervoso. 277 00:26:05,670 --> 00:26:08,138 E foi lá que eu estive por um ano e meio. 278 00:26:08,139 --> 00:26:11,518 Não trabalhando em uma estação de pesquisa. 279 00:26:12,680 --> 00:26:14,277 Estive em um hospício. 280 00:26:15,484 --> 00:26:17,126 Fui solto ontem. 281 00:26:19,863 --> 00:26:21,902 O que estava usando quando conheceu Jack? 282 00:26:23,280 --> 00:26:26,120 Pijamas de hospital, ele tinha listras. 283 00:26:28,143 --> 00:26:30,999 Srta. Argyll, tenho que falar com seu pai, é urgente. 284 00:26:31,000 --> 00:26:32,567 É muito importante. 285 00:26:48,239 --> 00:26:50,439 Todos achavam que ele era um vigarista. 286 00:26:50,740 --> 00:26:52,784 Eu ficava dizendo, não é? 287 00:26:53,280 --> 00:26:55,839 E se Jack estivesse falando a verdade? 288 00:26:56,240 --> 00:26:58,207 E se realmente tivesse um álibi? 289 00:26:58,886 --> 00:27:01,219 Bem, aqui está. 290 00:27:02,401 --> 00:27:04,001 Então, e agora? 291 00:28:20,797 --> 00:28:23,319 Por que alguém iria querer lhe atropelar? 292 00:28:23,320 --> 00:28:25,724 - Não sei. - Como ele era? 293 00:28:25,725 --> 00:28:28,853 Eu não sei. Não vi o rosto, não completamente. 294 00:28:28,854 --> 00:28:31,686 Quero dizer, vi, mas quando ele estava morto. 295 00:28:31,687 --> 00:28:36,676 Doutor Calgary, Arthur, isso tudo soa bastante... 296 00:28:36,977 --> 00:28:38,288 fantasioso. 297 00:28:38,289 --> 00:28:41,599 Ele tinha um anel de sinete, no dedo mindinho. 298 00:28:41,900 --> 00:28:44,366 O brasão era em forma de uma coroa. 299 00:28:45,660 --> 00:28:48,591 - Você o conhece? - Acho que sim. 300 00:28:50,080 --> 00:28:51,996 Bellamy Gould, nosso amigo. 301 00:28:51,997 --> 00:28:54,057 Tenho que contar para a esposa dele. 302 00:28:54,058 --> 00:28:57,613 - Sr. Argyll, pense um pouco. - Não pode deixá-lo lá. É cruel. 303 00:28:57,614 --> 00:28:59,657 Eu disse à policia que iria depor, 304 00:28:59,658 --> 00:29:01,939 logo em seguida seu amigo tentou me atropelar. 305 00:29:01,940 --> 00:29:04,279 Eu estava sendo calado, eliminado. 306 00:29:04,280 --> 00:29:07,328 Não pode confiar na polícia, estão protegendo alguém. 307 00:29:07,329 --> 00:29:09,220 Vivemos aqui há 25 anos. 308 00:29:09,221 --> 00:29:12,839 Fala de pessoas que choraram no funeral de Rachel. 309 00:29:12,840 --> 00:29:16,439 Não quero que minha família saiba sobre isso, ainda não. 310 00:29:16,440 --> 00:29:17,740 Michael é... 311 00:29:19,501 --> 00:29:20,801 Ele tem pavio curto. 312 00:29:20,802 --> 00:29:23,715 Ele vai revidar, não quero outro filho na prisão. 313 00:29:24,617 --> 00:29:27,226 Poole saberá o que fazer. 314 00:29:27,227 --> 00:29:29,099 Meu advogado, eu confio nele. 315 00:29:29,100 --> 00:29:30,799 E quanto a Bellamy, 316 00:29:31,200 --> 00:29:33,150 que achei que era meu amigo, 317 00:29:34,017 --> 00:29:38,427 prendeu e acusou o Jack. Ele disse... 318 00:29:42,025 --> 00:29:43,656 que Jack era culpado. 319 00:29:59,783 --> 00:30:02,274 Dei minhas roupas para um mendigo. 320 00:30:03,040 --> 00:30:04,839 Um cavalheiro da estrada. 321 00:30:04,840 --> 00:30:07,662 Enfim, estou louco para tomar banho. 322 00:30:18,723 --> 00:30:20,023 Hester. 323 00:30:35,428 --> 00:30:38,546 O que você vê no seu marido? 324 00:30:39,483 --> 00:30:42,481 Sério, ele é só um policial arrogante. 325 00:30:42,482 --> 00:30:44,469 Ele é o delegado, 326 00:30:44,470 --> 00:30:46,383 um homem muito importante. 327 00:30:46,384 --> 00:30:48,993 Você não está tão entediada que poderia gritar? 328 00:30:48,994 --> 00:30:51,544 Ele diz que devia ter ido para Coreia com seu irmão. 329 00:30:51,545 --> 00:30:54,565 E que uma guerra lhe disciplinaria. 330 00:30:54,566 --> 00:30:58,175 E acha que preciso ser disciplinado, Lydia? 331 00:30:58,527 --> 00:31:01,483 Não me chame de Lydia. É falta de educação. 332 00:31:01,484 --> 00:31:04,064 E saia da frente. Preciso ir ao banheiro. 333 00:31:04,065 --> 00:31:05,465 Passe por cima de mim... 334 00:31:05,834 --> 00:31:07,885 sra. Gould. 335 00:31:24,864 --> 00:31:26,267 Menino levado. 336 00:31:37,248 --> 00:31:39,234 Erros de ortografia. Refaça. 337 00:31:43,383 --> 00:31:44,776 Bom dia, sr. Argyll. 338 00:31:47,746 --> 00:31:49,246 Onde está o Jack? 339 00:31:51,014 --> 00:31:52,704 Do que se trata, Bellamy? 340 00:31:54,094 --> 00:31:56,252 Ele está roubando de nós. 341 00:31:56,253 --> 00:31:57,960 Sinto dizer, mas não é verdade. 342 00:31:57,961 --> 00:32:00,455 A Lydia praticamente jogou o dinheiro em mim. 343 00:32:00,456 --> 00:32:02,104 Por que ela lhe daria dinheiro? 344 00:32:03,242 --> 00:32:05,635 Porque tenho transado com ela, mãe. 345 00:32:06,853 --> 00:32:09,501 Deveria ter sido só uma vez, mas ela é uma... 346 00:32:09,502 --> 00:32:12,080 - égua velha e sedenta, não é? - Pare! Seu merdinha! 347 00:32:16,701 --> 00:32:18,512 - Jack... - Assim é melhor, não é? 348 00:32:18,513 --> 00:32:20,259 Sou meio velho para você, não sou? 349 00:32:23,970 --> 00:32:25,270 Pervertido. 350 00:32:28,140 --> 00:32:29,618 Bellamy, eu sinto... 351 00:32:34,897 --> 00:32:37,368 Os Gould são nossos amigos! 352 00:32:37,369 --> 00:32:40,581 - Bellamy ajudou com a guarda. - Imagino. 353 00:32:41,451 --> 00:32:44,740 Ele tem interesse em órfãos e crianças abandonadas. 354 00:32:45,564 --> 00:32:47,502 Está sempre feliz em ajudá-los. 355 00:32:49,764 --> 00:32:52,401 Você se esforça tanto para me intimidar. 356 00:32:52,402 --> 00:32:54,952 Você é covarde e uma farsa, mãe. 357 00:32:56,054 --> 00:32:58,265 Sorrindo como se nada estivesse errado. 358 00:32:58,266 --> 00:33:00,371 Mas construiu um abrigo nuclear na adega 359 00:33:00,372 --> 00:33:01,919 caso as bombas comecem a cair. 360 00:33:01,920 --> 00:33:04,164 Sei que está apavorada, que está uma bagunça. 361 00:33:04,165 --> 00:33:05,765 Apenas admita. 362 00:33:06,538 --> 00:33:08,968 Pare de sorrir. Pare de fingir. 363 00:33:08,969 --> 00:33:11,984 E, em troca, eu paro. 364 00:33:13,725 --> 00:33:15,883 Não vai me atingir, Jack. 365 00:33:23,369 --> 00:33:25,813 Uma palavra contra mim, e estou avisando, 366 00:33:25,814 --> 00:33:28,064 não ligo se somos amigos, Leo, 367 00:33:28,433 --> 00:33:31,239 partirei a cabeça dele ao meio. 368 00:33:31,889 --> 00:33:35,145 Cada osso do corpo dele será quebrado. 369 00:33:54,610 --> 00:33:56,537 Não direi nada sobre sua oferta 370 00:33:56,538 --> 00:33:58,459 de me ajudar a chantagear esta família. 371 00:33:58,818 --> 00:34:00,576 Não quero chatear sua mulher. 372 00:34:01,258 --> 00:34:03,756 Realmente não faz ideia do que você fez? 373 00:34:05,061 --> 00:34:06,989 A bomba que acabou de soltar? 374 00:34:06,990 --> 00:34:08,842 Se Jack é inocente, 375 00:34:08,843 --> 00:34:10,917 então um deles não é. 376 00:34:12,471 --> 00:34:13,971 O jantar está servido. 377 00:34:14,344 --> 00:34:16,090 A família está aguardando-o. 378 00:34:16,091 --> 00:34:19,590 Minhas velhas costas doem. Acho que vou me retirar. 379 00:34:20,393 --> 00:34:22,026 Devo chamar Mary para você? 380 00:34:22,442 --> 00:34:23,742 Ficarei bem. 381 00:34:42,954 --> 00:34:44,634 Entendo que meu... 382 00:34:45,593 --> 00:34:47,159 histórico de... 383 00:34:47,873 --> 00:34:49,427 doença faz de mim 384 00:34:49,428 --> 00:34:52,035 uma testemunha não confiável, mas... 385 00:34:52,432 --> 00:34:54,362 o hospital pode comprovar o que digo. 386 00:34:54,363 --> 00:34:58,030 A hora e o modo como fugi e a hora da minha... 387 00:34:59,138 --> 00:35:00,936 minha captura. 388 00:35:01,257 --> 00:35:03,093 E você está bem agora? 389 00:35:03,094 --> 00:35:04,468 Não está fantasiando 390 00:35:04,469 --> 00:35:06,009 - ou vendo coisas? - Gwenda. 391 00:35:06,010 --> 00:35:08,180 Ele disse que esteve no Ártico. 392 00:35:08,498 --> 00:35:10,373 Eu realmente deveria ter ido para lá. 393 00:35:10,742 --> 00:35:13,197 Eu fazia parte de um grupo de pesquisa. 394 00:35:14,227 --> 00:35:17,324 - Mas, obviamente, eu... - A questão é, 395 00:35:17,832 --> 00:35:20,039 se Jack não matou a mamãe... 396 00:35:20,785 --> 00:35:22,285 então quem matou? 397 00:35:23,377 --> 00:35:25,159 Havia outra pessoa aqui. 398 00:35:26,887 --> 00:35:28,448 Outra pessoa? 399 00:35:28,449 --> 00:35:30,503 Havia um carro parado na estrada. 400 00:35:30,504 --> 00:35:32,179 Tive que desviar para não bater. 401 00:35:32,180 --> 00:35:33,680 Que tipo de carro? 402 00:35:34,169 --> 00:35:35,656 Só vi por um segundo. 403 00:35:37,657 --> 00:35:39,574 Pequeno. Marrom. 404 00:35:41,177 --> 00:35:43,387 Se o dono do carro pudesse ser encontrado, 405 00:35:43,388 --> 00:35:45,882 teriam a pessoa que fez isso com sua família. 406 00:35:46,479 --> 00:35:49,134 Ou, pelo menos, sabe algo sobre. 407 00:35:49,135 --> 00:35:50,814 Um carro marrom? 408 00:35:50,815 --> 00:35:52,784 Não é como se houvessem poucos deles. 409 00:35:52,785 --> 00:35:54,238 É um começo. 410 00:35:55,810 --> 00:35:59,646 O fato de que cheguei tarde para ajudar Jack é insuportável. 411 00:36:00,287 --> 00:36:02,013 Mas posso limpar o nome dele. 412 00:36:02,677 --> 00:36:05,052 Posso fazer isso. Pelo menos... 413 00:36:05,568 --> 00:36:08,623 uma coisa boa de verdade. 414 00:36:09,412 --> 00:36:12,513 Meu advogado estará aqui logo cedo pela manhã. 415 00:36:12,818 --> 00:36:16,336 E poderemos começar a limpar o nome de Jack. 416 00:36:19,657 --> 00:36:22,162 Você é um homem honroso. 417 00:36:22,163 --> 00:36:24,625 Não, não sou. 418 00:36:26,512 --> 00:36:27,812 Não sou mesmo. 419 00:36:47,772 --> 00:36:50,095 Com o que está assustado, Arthur? 420 00:36:56,821 --> 00:36:58,431 Com o fim do mundo. 421 00:36:59,940 --> 00:37:03,353 Todas aquelas pessoas... transformaram-se em nada. 422 00:37:06,449 --> 00:37:09,059 Todas elas... 423 00:37:11,151 --> 00:37:13,834 O que eu fiz? 424 00:37:18,834 --> 00:37:20,134 Estou condenado. 425 00:37:21,100 --> 00:37:22,400 Condenado. 426 00:37:24,427 --> 00:37:25,727 Não! 427 00:37:43,146 --> 00:37:44,446 Não! 428 00:37:48,662 --> 00:37:50,799 Ele só foi dormir pois você foi rude. 429 00:37:50,800 --> 00:37:53,893 Pessoas assim não deveriam ficar vagando por aí. 430 00:37:55,746 --> 00:37:57,046 Aonde está indo? 431 00:37:59,888 --> 00:38:03,514 Uma noiva não passa a noite antes do casamento com o noivo. 432 00:38:04,685 --> 00:38:06,954 E eu nem estava aqui naquela noite. 433 00:38:08,716 --> 00:38:10,016 Então... 434 00:38:10,468 --> 00:38:14,408 não vejo por que preciso ser interrogada 435 00:38:14,409 --> 00:38:16,449 se não faz diferença para você, Mary. 436 00:38:18,946 --> 00:38:20,246 Leo. 437 00:38:33,563 --> 00:38:36,067 Você disse para nós que se livrou do carro 438 00:38:36,068 --> 00:38:40,047 por ser presente de nossa mãe, e as memórias machucam. 439 00:38:40,649 --> 00:38:41,949 E machucam. 440 00:38:41,950 --> 00:38:44,454 Por que está preocupada que possam reconhecer? 441 00:38:45,921 --> 00:38:48,573 Porque, no escuro e na névoa, 442 00:38:48,574 --> 00:38:50,051 um carro vermelho 443 00:38:50,052 --> 00:38:53,285 pode ser confundido com marrom. 444 00:38:53,788 --> 00:38:55,088 Mickey, não. 445 00:38:55,601 --> 00:38:59,209 Diga por favor, ao menos uma vez na vida. 446 00:38:59,210 --> 00:39:00,510 Diga! 447 00:39:00,511 --> 00:39:02,533 Papai está cego com você. 448 00:39:03,788 --> 00:39:06,554 E com você. Sempre foi. 449 00:39:07,110 --> 00:39:08,521 Mas eu não estou. 450 00:39:11,601 --> 00:39:13,585 Verei você no lugar de sempre, 451 00:39:13,897 --> 00:39:15,398 onde não seremos ouvidas. 452 00:39:42,527 --> 00:39:44,699 Melhor começar a pensar no que irá dizer. 453 00:39:45,475 --> 00:39:46,957 O que você irá dizer? 454 00:39:48,977 --> 00:39:50,277 Que se foda. 455 00:39:51,110 --> 00:39:53,951 - Talvez eu conte tudo. - Não faria isso. 456 00:39:54,352 --> 00:39:55,652 Seria melhor do que isso. 457 00:40:10,216 --> 00:40:11,516 Porque isso... 458 00:40:13,474 --> 00:40:14,907 não é viver. 459 00:40:16,314 --> 00:40:18,414 Ninguém chama isso de vida. 460 00:40:48,515 --> 00:40:50,833 Advogado, amanhã? 461 00:40:51,150 --> 00:40:53,178 - Sério? Não. - É necessário. 462 00:40:53,179 --> 00:40:55,319 O que precisa fazer amanhã é pôr um terno, 463 00:40:55,320 --> 00:40:59,842 ir à igreja, dizer seus votos, e colocar um anel neste dedo. 464 00:41:00,467 --> 00:41:02,830 - Não sei como... - Ache uma forma, Leo. 465 00:41:02,831 --> 00:41:05,616 Não me importa como, apenas ache. 466 00:41:05,617 --> 00:41:08,537 Igreja, amanhã. 467 00:41:09,434 --> 00:41:10,734 Meio-dia. 468 00:41:15,468 --> 00:41:17,154 E farei tudo ficar melhor. 469 00:41:18,612 --> 00:41:20,186 Como sempre faço. 470 00:41:53,419 --> 00:41:57,487 Pare de me atrapalhar. 471 00:41:58,178 --> 00:41:59,598 Vadia. 472 00:42:07,389 --> 00:42:10,175 Vou te preparar para dormir e depois farei outra coisa. 473 00:42:11,350 --> 00:42:12,650 Ficarei acordado. 474 00:42:13,440 --> 00:42:14,740 Por quê? 475 00:42:16,682 --> 00:42:18,384 Por que está com isso? 476 00:42:27,064 --> 00:42:31,134 A única pessoa da família que não pode tê-la matado... 477 00:42:31,712 --> 00:42:33,012 sou eu. 478 00:42:33,013 --> 00:42:36,392 Pois eu estava no segundo andar, na cama. 479 00:42:36,393 --> 00:42:38,186 Com a coluna quebrada. 480 00:42:38,994 --> 00:42:40,597 Onde você estava? 481 00:42:41,936 --> 00:42:43,236 Bem... 482 00:42:44,070 --> 00:42:46,410 essa é uma nova experiência, não é? 483 00:42:47,891 --> 00:42:50,104 Você ter medo. 484 00:42:52,621 --> 00:42:56,882 Ainda sou a cachorra que apanha e lambe a mão que me bate? 485 00:42:59,094 --> 00:43:03,106 Gosto de você nervoso, Philip. Combina com você. 486 00:43:21,890 --> 00:43:24,528 Então, desembucha. 487 00:43:26,680 --> 00:43:28,260 Eu queria falar com nossa mãe 488 00:43:28,261 --> 00:43:30,230 sobre mudar meu serviço na biblioteca. 489 00:43:30,231 --> 00:43:31,990 Eu parei na estrada para pensar. 490 00:43:31,991 --> 00:43:35,842 Saí para tomar um ar fresco. Não vi nenhum carro passar. 491 00:43:35,843 --> 00:43:40,261 Não vi nossa mãe. Mudei de ideia e fui para casa. 492 00:43:40,562 --> 00:43:43,005 Se vai inventar, faça direito. 493 00:43:43,006 --> 00:43:45,071 Foi isso que aconteceu, eu estava com ela. 494 00:43:45,072 --> 00:43:47,611 Claro que estava, à espreita no escuro. 495 00:43:47,612 --> 00:43:48,916 Por que você estava lá? 496 00:43:49,600 --> 00:43:52,068 Reforço. Você sabe como a mãe era. 497 00:43:52,069 --> 00:43:53,974 Sempre falei que ela devia sair, 498 00:43:53,975 --> 00:43:56,450 - tratam como a garota do chá. - E ela é. 499 00:43:56,451 --> 00:44:00,642 Está se achando agora, mas lembramos de quando chegou, 500 00:44:00,643 --> 00:44:03,389 cheia de piolhos, molhando a cama toda noite. 501 00:44:03,390 --> 00:44:05,273 - O que isso tem a ver? - Tudo! 502 00:44:05,274 --> 00:44:07,629 - Por que você mentiu? - Porque ela é desonesta! 503 00:44:07,630 --> 00:44:09,390 E ele é uma aberração! 504 00:44:10,009 --> 00:44:12,271 Ter que comer com colher 505 00:44:12,272 --> 00:44:14,389 porque não confiam em você com algo afiado. 506 00:44:14,390 --> 00:44:18,248 Furando os braços e as pernas. 507 00:44:18,848 --> 00:44:20,857 - Sabemos que faz isso. - Cala a boca! 508 00:44:20,858 --> 00:44:22,765 Você não é melhor que nós, Mary. 509 00:44:22,766 --> 00:44:24,939 - Não é diferente. - Sou diferente, melhor, 510 00:44:24,940 --> 00:44:27,463 eu fui a primeira. Fui escolhida! 511 00:44:27,464 --> 00:44:29,451 Vocês vieram depois. 512 00:44:29,452 --> 00:44:32,437 Tina, por que não disse que estava lá? 513 00:44:34,210 --> 00:44:37,906 Não queria que pensassem que era difícil falar com a mãe. 514 00:44:38,698 --> 00:44:40,105 Eu... 515 00:44:40,673 --> 00:44:42,910 Não queríamos que ninguém pensasse isso dela. 516 00:44:42,911 --> 00:44:45,530 Parece que treinou isso no espelho. 517 00:44:46,347 --> 00:44:47,762 Bem... 518 00:44:48,283 --> 00:44:51,067 vamos ver quem é a garotinha preferida agora. 519 00:44:51,068 --> 00:44:54,759 Estava com tanto medo que eu tivesse feito algo, 520 00:44:54,760 --> 00:44:57,977 e sempre que lhe falei, não poderia dizer que não fiz? 521 00:44:57,978 --> 00:44:59,615 Você não é melhor que eles. 522 00:44:59,616 --> 00:45:01,940 O que você fez, o que você é. 523 00:45:02,341 --> 00:45:04,870 Atirando-se em homens. 524 00:45:04,871 --> 00:45:07,750 Tão vagabunda. Sem modos. 525 00:45:08,051 --> 00:45:09,689 Rodada. 526 00:45:10,307 --> 00:45:12,473 Não é à toa que papai tem vergonha de você. 527 00:45:13,659 --> 00:45:15,482 Não fomos nós. Não foi! 528 00:45:15,483 --> 00:45:17,641 E não foi você, Hester, você estava doente. 529 00:45:17,642 --> 00:45:20,214 Achamos que ia morrer, como poderia ter feito algo? 530 00:45:21,480 --> 00:45:23,694 Nenhum de vocês deveriam estar aqui! 531 00:45:24,555 --> 00:45:26,917 Era para ser só eu! 532 00:45:27,218 --> 00:45:30,577 Só eu e ela! Era para ser só eu! 533 00:45:31,850 --> 00:45:34,118 Vocês arruinaram isso. 534 00:45:37,340 --> 00:45:41,406 Vocês arruinaram tudo! Vocês arruinaram! 535 00:45:44,763 --> 00:45:46,237 Mary... 536 00:45:51,451 --> 00:45:52,983 foi você? 537 00:46:31,220 --> 00:46:32,551 É da polícia? 538 00:46:34,320 --> 00:46:36,737 Alô? Alô? 539 00:46:37,138 --> 00:46:38,573 Philip. 540 00:46:39,952 --> 00:46:42,010 Largue o telefone. 541 00:46:43,920 --> 00:46:46,510 Não chame a polícia, Philip. 542 00:46:46,911 --> 00:46:49,474 Vamos conversar quando estiver sóbrio. 543 00:47:37,240 --> 00:47:40,077 - Tenente Durrant. - Calgary, entre aqui. 544 00:47:40,078 --> 00:47:41,501 Entre aqui! 545 00:47:43,880 --> 00:47:45,367 Está tudo bem? 546 00:47:45,920 --> 00:47:47,282 Venha aqui. 547 00:47:48,640 --> 00:47:50,324 Estão todos envolvidos. 548 00:47:51,080 --> 00:47:52,590 Todos eles. 549 00:47:52,591 --> 00:47:55,310 - Cada um deles. - Como assim? 550 00:47:55,311 --> 00:47:57,941 Tentei ligar para a polícia, e o Leo... 551 00:47:58,342 --> 00:48:01,268 não deixou e tirou o telefone de mim. 552 00:48:01,269 --> 00:48:04,230 Há uma boa razão para não chamar a polícia. 553 00:48:04,231 --> 00:48:07,673 Ouça-me! Esta casa é uma armadilha. 554 00:48:08,599 --> 00:48:10,172 E você precisa... 555 00:48:10,591 --> 00:48:12,072 me tirar daqui. 556 00:48:12,073 --> 00:48:14,001 Eles sabem que eu sei, 557 00:48:14,002 --> 00:48:16,677 e vão vir atrás de mim e de você. 558 00:48:19,698 --> 00:48:21,130 Tenente Durrant... 559 00:48:22,393 --> 00:48:26,380 quando quis usar o assassinato da sra. Argyll para extorsão, 560 00:48:26,381 --> 00:48:28,290 você estava bêbado e está agora. 561 00:48:28,740 --> 00:48:30,140 Muito bêbado. 562 00:48:30,800 --> 00:48:32,420 Acho que precisa descansar. 563 00:48:36,125 --> 00:48:38,105 Jesus. 564 00:48:40,231 --> 00:48:41,731 Saia de perto de mim! 565 00:48:43,420 --> 00:48:46,080 Dispensado. Saia daqui! 566 00:51:26,081 --> 00:51:28,181 Meu Deus. 567 00:51:32,368 --> 00:51:34,448 Claro que é você. 568 00:51:46,172 --> 00:51:47,572 Bom dia. 569 00:51:50,151 --> 00:51:52,394 Não foi só para a polícia que contei 570 00:51:52,395 --> 00:51:54,195 que eu estava indo depor. 571 00:51:55,822 --> 00:51:57,442 Também contei para você. 572 00:51:58,886 --> 00:52:01,757 Você quem queria me calar. 573 00:52:03,342 --> 00:52:04,742 Foi você. 574 00:52:17,480 --> 00:52:20,950 Pode ir. Leve meu carro. Vá até a cidade mais próxima. 575 00:52:20,951 --> 00:52:23,299 Fale com a polícia. Diga quem você é. 576 00:52:23,300 --> 00:52:27,270 Ninguém está lhe prendendo, muito menos eu. 577 00:52:27,620 --> 00:52:29,630 A porta está aberta, as chaves estão ali. 578 00:52:29,631 --> 00:52:31,031 Pegue-as e vá. 579 00:52:33,160 --> 00:52:37,469 Nem todos aceitam um paciente psiquiátrico em casa, Arthur. 580 00:52:37,470 --> 00:52:40,376 Imagino que tenham lhe dado pílulas 581 00:52:40,377 --> 00:52:43,227 ou algo para mantê-lo racional. 582 00:52:43,991 --> 00:52:46,571 Faça-me a cortesia de tomá-las. 583 00:52:48,361 --> 00:52:50,981 Não tenho mais. 584 00:53:08,062 --> 00:53:09,702 Elas me deixam anestesiado. 585 00:53:10,798 --> 00:53:13,158 Elas me deixam... 586 00:53:14,150 --> 00:53:15,550 indiferente. 587 00:53:15,551 --> 00:53:19,117 Não mereço não me importar com o que fiz. 588 00:53:19,870 --> 00:53:22,170 O que você fez? 589 00:53:23,427 --> 00:53:25,007 Meu trabalho... 590 00:53:25,560 --> 00:53:27,760 Eu não sabia. 591 00:53:35,494 --> 00:53:37,319 Não sabia o quê? 592 00:53:37,320 --> 00:53:41,240 Você é um cientista, no que estava trabalhando? 593 00:53:44,140 --> 00:53:45,900 Escrevi uma fórmula. 594 00:53:47,249 --> 00:53:50,599 Parte de uma fórmula para... 595 00:53:51,974 --> 00:53:53,670 detonação. 596 00:53:54,020 --> 00:53:56,040 Fat Man e Little Boy. 597 00:53:56,380 --> 00:53:57,860 As bombas. 598 00:53:59,680 --> 00:54:01,180 Estou condenado. 599 00:54:02,160 --> 00:54:03,460 Então... 600 00:54:03,780 --> 00:54:07,630 limpar o nome de Jack é para se redimir. 601 00:54:09,810 --> 00:54:11,150 Uma... 602 00:54:12,300 --> 00:54:14,453 coisa boa de verdade. 603 00:54:15,260 --> 00:54:18,090 Só uma. 604 00:54:18,091 --> 00:54:20,111 E você pode se redimir. 605 00:54:21,807 --> 00:54:25,537 A porta está aberta, não precisa estar aqui para... 606 00:54:25,894 --> 00:54:27,594 ser perdoado. 607 00:54:51,211 --> 00:54:53,611 Sinto muito. Eu... 608 00:54:54,260 --> 00:54:56,721 Desculpe-me. Eu... 609 00:54:56,722 --> 00:54:59,262 Venha. Quanto antes esquecer isso, 610 00:54:59,980 --> 00:55:01,580 melhor. 611 00:55:05,080 --> 00:55:08,280 - Precisa de mais alguma coisa? - Não agora, obrigado. 612 00:55:36,640 --> 00:55:37,940 Então? 613 00:55:39,175 --> 00:55:41,015 Você prometeu. 614 00:55:59,080 --> 00:56:00,380 Posso... 615 00:56:01,022 --> 00:56:03,142 - fazer uma pergunta? - Claro. 616 00:56:04,280 --> 00:56:06,660 Por que estava tão convencido de que foi o Jack? 617 00:56:10,520 --> 00:56:13,119 Ele era um jovem muito radical. 618 00:56:13,120 --> 00:56:16,547 As provas contra ele pareciam irrefutáveis. 619 00:56:16,548 --> 00:56:20,120 Tudo contra ele parecia irrefutável. 620 00:56:23,649 --> 00:56:25,390 Onde está a sra. Durrant? 621 00:56:25,391 --> 00:56:29,199 Dormindo. Foi uma longa noite para todos. Não ouvi entrarem. 622 00:56:29,200 --> 00:56:33,190 Às vezes ela dorme lá em cima no antigo quarto. 623 00:56:33,191 --> 00:56:34,691 Por quê? 624 00:56:34,692 --> 00:56:37,607 O chuveiro está ligado há um bom tempo, eu acho. 625 00:56:38,231 --> 00:56:39,891 Talvez ele tenha caído. 626 00:56:52,060 --> 00:56:53,500 Philip! 627 00:56:55,272 --> 00:56:58,622 - Está trancada? - Não, caso precise de ajuda. 628 00:56:59,120 --> 00:57:00,420 Philip? 629 00:57:02,222 --> 00:57:03,622 Estamos entrando. 630 00:57:29,252 --> 00:57:30,837 Tudo isso é por minha causa? 631 00:57:30,838 --> 00:57:33,258 Tudo isso aconteceu há muito tempo. 632 00:57:43,754 --> 00:57:45,054 Diga-me que é mentira. 633 00:57:47,346 --> 00:57:48,846 Como aguenta isso? 634 00:57:56,133 --> 00:57:59,033 Imagino que era inevitável. Estão brigando. 635 00:58:01,830 --> 00:58:03,950 Ele não consegue injetar a morfina sozinho. 636 00:58:06,320 --> 00:58:07,620 Não! Não! 637 00:58:21,863 --> 00:58:24,463 Vem legendar na Ace! acesubslegendas@gmail.com 42326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.