Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,008 --> 00:00:03,612
Anteriormente...
2
00:00:03,613 --> 00:00:07,318
Suas digitais foram encontradas
junto ao sangue de sua mãe.
3
00:00:07,319 --> 00:00:11,097
Eu não a matei.
Ela estava viva quando saí.
4
00:00:11,098 --> 00:00:13,711
Eu sou o homem do carro.
O álibi de Jack Argyll.
5
00:00:13,712 --> 00:00:15,739
Arthur,
gostaria de levá-lo para jantar.
6
00:00:15,740 --> 00:00:20,011
Você está atrasado,
Jack morreu antes do julgamento.
7
00:00:20,012 --> 00:00:22,318
- Jack era adotado?
- Sim. Todos são.
8
00:00:22,319 --> 00:00:26,783
Gostaria de agradecê-la
por aceitar ser minha esposa.
9
00:00:26,784 --> 00:00:28,780
Não posso discutir
meu trabalho.
10
00:00:28,781 --> 00:00:30,282
Segredo oficial?
11
00:00:30,283 --> 00:00:32,892
Toda a família é suspeita.
12
00:00:32,893 --> 00:00:35,306
Ninguém a odiava mais
do que você.
13
00:00:35,307 --> 00:00:36,696
Imunda!
14
00:00:36,697 --> 00:00:39,392
- O irmão de Jack veio me ver.
- Eu preciso que suma.
15
00:00:39,393 --> 00:00:42,527
Se Leo Argyll quiser que suma,
terá que pagar bem.
16
00:00:42,528 --> 00:00:45,446
- Meio a meio.
- Isso é extorsão.
17
00:00:45,447 --> 00:00:48,031
Qual deles
tem sangue nas mãos?
18
00:00:48,032 --> 00:00:50,310
- À Rachel.
- À Rachel.
19
00:00:50,704 --> 00:00:54,204
AceSubs
Sua melhor aposta em legendas!
20
00:00:54,934 --> 00:00:57,434
Legenda:
lucasvsribeiro
21
00:00:57,735 --> 00:01:00,235
Legenda:
Artanis
22
00:01:00,536 --> 00:01:03,036
Legenda:
AirtonSub
23
00:01:03,337 --> 00:01:05,837
Legenda:
daniellet
24
00:01:06,138 --> 00:01:08,638
Legenda:
BlueMeth
25
00:01:08,939 --> 00:01:11,439
Legenda:
rafalvp
26
00:01:11,840 --> 00:01:14,340
Legenda:
GoDo
27
00:01:14,641 --> 00:01:17,141
Revisão:
Monk
28
00:01:28,615 --> 00:01:32,615
S01E02
Episódio 2 de 3
29
00:02:00,587 --> 00:02:03,664
- Ele é inocente.
- Não! Estou condenado!
30
00:02:48,360 --> 00:02:51,802
- Não pode estar aqui.
- Preciso falar com seu pai.
31
00:02:51,803 --> 00:02:54,656
- Vou esperá-lo acordar.
- Isso não tem graça.
32
00:02:54,657 --> 00:02:56,519
Já sofremos muito,
você não tem ideia.
33
00:02:56,520 --> 00:02:57,820
Eu sei como é.
34
00:02:59,280 --> 00:03:00,840
Pelo amor de Deus...
35
00:03:02,922 --> 00:03:06,150
- Preciso que seu pai me ouça!
- Cale a boca e entre no carro.
36
00:03:08,448 --> 00:03:09,961
Por que não me deixam ajudar?
37
00:03:11,254 --> 00:03:12,554
Fique em casa.
38
00:03:37,951 --> 00:03:40,051
MORFINA
39
00:04:07,120 --> 00:04:11,430
Então, algum homem
tentou flertar com você?
40
00:04:12,211 --> 00:04:13,811
Claro que não.
41
00:04:14,440 --> 00:04:16,240
Eles devem ser cegos.
42
00:04:20,425 --> 00:04:22,306
Seu pai se divertiu.
43
00:04:22,307 --> 00:04:25,019
Apesar daquele cara estranho
ter aparecido ontem.
44
00:04:25,020 --> 00:04:26,611
Foi o que pareceu.
45
00:04:27,206 --> 00:04:29,127
É o que importa, não?
46
00:04:30,580 --> 00:04:35,481
Farei o possível para tornar
o casório de seu pai memorável.
47
00:04:35,482 --> 00:04:37,025
Você está de bom humor.
48
00:04:38,170 --> 00:04:40,050
Estou, não é?
49
00:04:47,335 --> 00:04:49,638
- Com licença.
- Ainda posso ajudar seu irmão.
50
00:04:49,639 --> 00:04:51,710
Mas posso limpar o nome dele.
51
00:04:51,711 --> 00:04:54,302
Deixe minha família em paz.
Esqueça o meu irmão.
52
00:04:55,500 --> 00:04:56,800
Próximo.
53
00:04:58,080 --> 00:05:01,104
- É como se quisesse culpá-lo.
- Não diga o que eu quero.
54
00:05:01,916 --> 00:05:04,638
- Dói. Por que não acredita?
- É para doer.
55
00:05:04,639 --> 00:05:06,399
É a verdade,
Jack era inocente.
56
00:05:06,400 --> 00:05:08,219
Por que vir até nós
e não à polícia?
57
00:05:08,220 --> 00:05:09,759
- Eu vim...
- Cale-se.
58
00:05:09,760 --> 00:05:11,297
É porque está mentindo.
59
00:05:11,298 --> 00:05:14,512
Quem você é, de onde veio,
nada disso é verdade.
60
00:05:14,513 --> 00:05:16,599
- Você é uma farsa.
- Eu...
61
00:05:16,600 --> 00:05:18,713
Não gosto de fazer isso.
62
00:05:19,673 --> 00:05:22,305
Está bem?
Isso não é divertido para mim.
63
00:05:22,306 --> 00:05:24,006
Mas vou continuar.
64
00:05:25,186 --> 00:05:26,627
Esteja avisado.
65
00:06:35,453 --> 00:06:38,293
Aquele homem voltou.
Dr. Calgary.
66
00:06:39,220 --> 00:06:41,210
Ele estava do lado de fora,
esperando.
67
00:06:42,320 --> 00:06:44,372
Mickey disse
para não contar a ninguém.
68
00:06:46,034 --> 00:06:47,873
Então por que
está me contando?
69
00:06:50,343 --> 00:06:52,245
Por causa do papai,
eu acho.
70
00:06:53,720 --> 00:06:57,492
- Por que acha que ele voltou?
- É o que os abutres fazem.
71
00:06:58,598 --> 00:07:00,303
Eles sempre voltam.
72
00:07:01,000 --> 00:07:03,899
Para bicar os ossos
até não sobrar nada.
73
00:07:03,900 --> 00:07:07,011
Às vezes penso
em coisas horríveis, Tina.
74
00:07:07,378 --> 00:07:09,496
O que eu gostaria de fazer
com as pessoas.
75
00:07:09,497 --> 00:07:13,529
Esmagar os rostos delas,
até sobrar sangue e os dentes.
76
00:07:13,530 --> 00:07:17,299
- Qualquer um pode surtar, não?
- Pare. Precisa parar.
77
00:07:17,300 --> 00:07:19,790
Poderia tê-la matado
naquela noite pelo que fez.
78
00:07:24,995 --> 00:07:26,695
Eu quero o papai.
79
00:07:33,480 --> 00:07:38,174
- Eu queria matá-la.
- Precisa parar. Eu...
80
00:07:42,401 --> 00:07:43,801
Eu não aguento.
81
00:08:05,922 --> 00:08:08,947
Hester, vá se arrumar.
82
00:08:11,848 --> 00:08:15,821
- Está feito. Ele partiu.
- Que alivio. Obrigado.
83
00:08:19,057 --> 00:08:22,150
Aquele cara, Calgary,
disse que você o visitou.
84
00:08:22,464 --> 00:08:24,958
- Falei para ir embora.
- Você não me contou isso.
85
00:08:24,959 --> 00:08:26,267
Você falou com ele?
86
00:08:26,268 --> 00:08:28,499
Bem, querida,
não posso sair andando, não é?
87
00:08:28,500 --> 00:08:31,539
Mas ele insinuou
que você o ameaçou, Michael.
88
00:08:31,540 --> 00:08:34,063
- Não ameacei.
- Que não tenham ouvido-o.
89
00:08:34,064 --> 00:08:35,364
É um cara animado.
90
00:08:35,365 --> 00:08:39,494
Está desesperado para contar
a história e que acreditem.
91
00:08:39,495 --> 00:08:41,768
Os garçons tiveram
que tirá-lo de cima de mim.
92
00:08:41,769 --> 00:08:43,278
- O quê?
- Parece ser instável,
93
00:08:43,279 --> 00:08:45,549
e acho que foi bom
Mickey ter ido vê-lo.
94
00:08:45,550 --> 00:08:47,503
Não querem nada
perturbando o casamento.
95
00:08:47,504 --> 00:08:48,804
Não queremos.
96
00:08:48,805 --> 00:08:52,040
Encobrindo a situação,
evitando escândalo.
97
00:08:52,041 --> 00:08:55,480
- Você é mesmo um ótimo filho.
- Ele é.
98
00:08:56,080 --> 00:08:57,380
Agora...
99
00:08:58,122 --> 00:08:59,522
vamos tomar
café da manhã.
100
00:08:59,523 --> 00:09:02,121
Não posso deixar
de pensar que, no mínimo,
101
00:09:02,122 --> 00:09:04,847
você devia contar à polícia
sobre esse cara, Leo.
102
00:09:04,848 --> 00:09:06,479
Acho que ficarão
interessados.
103
00:09:06,480 --> 00:09:08,679
Aparecendo depois
de todo esse tempo.
104
00:09:08,680 --> 00:09:10,759
Sem mencionar os jornais.
105
00:09:10,760 --> 00:09:15,559
Afinal, queremos ser exemplares
nesse trágico assunto.
106
00:09:15,560 --> 00:09:18,013
E impedir o dr. Calgary
107
00:09:18,014 --> 00:09:20,844
não parece ser exemplar.
108
00:09:20,845 --> 00:09:22,259
Muito pelo contrário.
109
00:09:23,600 --> 00:09:25,013
Você não acha?
110
00:09:25,560 --> 00:09:26,872
Sabe o que eu acho?
111
00:09:26,873 --> 00:09:29,687
Que é uma pena que tenha
sobrevivido ao acidente.
112
00:09:29,688 --> 00:09:32,051
Não se atreva
a dizer isso a ele!
113
00:09:32,052 --> 00:09:35,392
Está pensando em algo,
Mickey?
114
00:09:36,760 --> 00:09:39,638
Onde você estava na noite
do assassinato de Rachel?
115
00:09:40,940 --> 00:09:43,720
- No trabalho.
- Na véspera de Natal?
116
00:09:43,721 --> 00:09:46,559
- Você e Papai Noel?
- Ele morava lá.
117
00:09:46,560 --> 00:09:49,549
- Claro que estava lá.
- Ela falou.
118
00:09:49,550 --> 00:09:51,205
A fiel serva.
119
00:09:51,206 --> 00:09:54,002
Os servos sempre
sabem mais do que dizem.
120
00:09:54,003 --> 00:09:56,718
Philip, tenha muito cuidado.
121
00:10:00,144 --> 00:10:02,641
Como está indo
com a leitura e escrita
122
00:10:02,642 --> 00:10:04,544
agora que não há ninguém
para ajudá-lo?
123
00:10:04,545 --> 00:10:07,357
Tudo bem, desde que sejam
palavras curtas
124
00:10:07,358 --> 00:10:09,158
e letras grandes?
125
00:10:10,736 --> 00:10:12,189
Pelo menos
não sou impotente.
126
00:10:12,590 --> 00:10:14,920
Não me surpreende
que Mary tenha enlouquecido.
127
00:10:14,921 --> 00:10:18,085
Presa com você, sugando-a,
e sem sexo para aliviá-la.
128
00:10:18,086 --> 00:10:19,539
- Eu odeio você.
- Michael...
129
00:10:19,540 --> 00:10:22,005
Eu odeio você!
130
00:10:22,544 --> 00:10:24,244
Estou tentando comer
minha toranja.
131
00:10:24,245 --> 00:10:26,028
Estou tentando
comer em paz.
132
00:10:26,029 --> 00:10:27,583
Coma.
Não estou lhe impedindo.
133
00:10:27,584 --> 00:10:28,901
Chega!
134
00:10:32,920 --> 00:10:35,924
Seu idiota insuportável.
135
00:10:35,925 --> 00:10:37,545
Eu batia em caras como você.
136
00:10:37,546 --> 00:10:39,370
- Na porrada.
- Batia?
137
00:10:40,000 --> 00:10:42,785
Não está batendo
mais nada, não é?
138
00:10:44,920 --> 00:10:48,388
Posso dizer que esse assunto
e linguajar não são adequados
139
00:10:48,389 --> 00:10:50,769
na mesa do café da manhã
ou qualquer outra?
140
00:10:50,770 --> 00:10:52,727
Não seja recatada, Gwenda.
141
00:10:52,728 --> 00:10:56,739
Sabemos que estava transando
com Leo enquanto Rachel
142
00:10:56,740 --> 00:11:00,784
ainda estava viva.
Provavelmente nesta mesa.
143
00:11:09,904 --> 00:11:12,204
Sei que isso
se trata de dinheiro.
144
00:11:12,880 --> 00:11:16,048
Não vou aumentar
a mesada de Mary.
145
00:11:16,640 --> 00:11:21,049
Então esse seu jogo cruel
precisa parar...
146
00:11:21,385 --> 00:11:22,690
agora.
147
00:11:27,940 --> 00:11:29,258
Bem...
148
00:11:39,792 --> 00:11:41,310
Onde você estava?
149
00:11:43,520 --> 00:11:44,829
Quando?
150
00:11:45,540 --> 00:11:47,143
Você sabe quando.
151
00:11:48,678 --> 00:11:50,118
Como eu disse à polícia,
152
00:11:50,119 --> 00:11:53,332
estava em casa ouvindo
discos e embrulhando presentes.
153
00:11:53,917 --> 00:11:57,238
- Fui deitar cedo.
- Sim, em casa.
154
00:11:58,040 --> 00:11:59,340
Casa...
155
00:12:00,040 --> 00:12:03,042
Aquele seu conjugado
na cidade.
156
00:12:03,043 --> 00:12:04,636
Por que desistiu dele?
157
00:12:05,221 --> 00:12:07,030
Por que você...
158
00:12:08,844 --> 00:12:10,443
voltou?
159
00:12:11,868 --> 00:12:14,065
Queria estar perto
da minha família.
160
00:12:14,600 --> 00:12:16,012
Obviamente.
161
00:12:17,309 --> 00:12:19,504
E o que aconteceu
com você e Mickey?
162
00:12:20,240 --> 00:12:23,477
Vocês não se desgrudavam.
Vocês dois e o Jack.
163
00:12:23,478 --> 00:12:25,879
Os três mosqueteiros.
164
00:12:25,880 --> 00:12:29,982
Agora mal olham um para o outro.
Por quê?
165
00:12:31,985 --> 00:12:33,838
Nossa mãe foi assassinada.
166
00:12:34,285 --> 00:12:38,694
E Jack morreu em um ato
de selvageria indescritível.
167
00:12:40,118 --> 00:12:41,790
Isso nos afetou.
168
00:12:46,027 --> 00:12:48,115
Você parece uma gatinha.
169
00:12:48,516 --> 00:12:50,441
Silenciosa e discreta.
170
00:12:51,207 --> 00:12:52,994
Aqui, gatinha, gatinha.
171
00:12:56,074 --> 00:12:57,943
Continue, eu gosto.
172
00:13:03,284 --> 00:13:05,948
Algo está lhe atormentando,
Christina?
173
00:13:05,949 --> 00:13:08,850
Por que não alivia
a tua alma?
174
00:13:08,851 --> 00:13:10,290
Confesse.
175
00:13:11,510 --> 00:13:13,045
Confesse.
176
00:14:00,116 --> 00:14:01,518
Pode me dar uma carona?
177
00:14:02,280 --> 00:14:03,594
Sim.
178
00:14:07,549 --> 00:14:08,884
Não...
179
00:14:09,587 --> 00:14:12,405
Não, deixe-me sair.
Deixe-me sair.
180
00:14:13,477 --> 00:14:16,979
Deixe-me sair!
181
00:14:16,980 --> 00:14:19,590
Deixe-me sair.
182
00:14:42,152 --> 00:14:44,837
Não, não...
183
00:14:59,425 --> 00:15:01,411
- Olá.
- Aí está ela.
184
00:15:01,812 --> 00:15:03,382
Bom dia, srta. Argyll.
185
00:15:04,296 --> 00:15:07,967
Por que é tão rude?
Nunca nos cumprimenta.
186
00:15:08,840 --> 00:15:10,488
Jack nos viu.
187
00:15:11,383 --> 00:15:14,735
Você é nossa favorita.
Só queremos ser seus amigos.
188
00:15:19,463 --> 00:15:21,071
Vão se ferrar!
189
00:15:21,472 --> 00:15:24,158
Vão se ferrar!
Deixem-me em paz!
190
00:15:24,159 --> 00:15:26,065
Vamos. Conseguimos.
191
00:15:53,871 --> 00:15:56,668
O que diabos houve com você,
Christina?
192
00:15:56,669 --> 00:15:59,620
Minha filha gritando palavrões
em público
193
00:15:59,621 --> 00:16:01,489
e atirando os sapatos
em crianças,
194
00:16:01,490 --> 00:16:02,924
sem qualquer motivo.
195
00:16:02,925 --> 00:16:05,573
Não eram crianças.
E não foi sem motivo.
196
00:16:05,574 --> 00:16:08,910
- É todo santo dia.
- Você é uma Argyll.
197
00:16:08,911 --> 00:16:13,284
Antes de qualquer coisa.
Em primeiro lugar, uma Argyll.
198
00:16:13,285 --> 00:16:17,239
Sua mãe ensinou a se comportar
com dignidade e disciplina.
199
00:16:17,240 --> 00:16:19,819
Ela ensinou
os teus princípios.
200
00:16:19,820 --> 00:16:22,508
Então lembre-se deles.
201
00:16:31,044 --> 00:16:32,763
Sem mais sermão.
202
00:16:37,698 --> 00:16:41,731
Preciso que minha garotinha
preferida dê o seu melhor.
203
00:16:42,923 --> 00:16:47,240
Estou muito nervoso
com o casamento amanhã.
204
00:17:03,153 --> 00:17:05,986
Corram e façam o barulho
que quiserem.
205
00:17:09,440 --> 00:17:12,454
- Vamos, Mary.
- Vamos, Mary.
206
00:17:17,448 --> 00:17:19,550
Espere por nós.
207
00:17:34,137 --> 00:17:36,934
Deem espaço para o outro,
e deem as mãos.
208
00:17:37,360 --> 00:17:39,446
Apertem firme.
Prontos?
209
00:17:39,447 --> 00:17:42,060
Um, dois, três...
210
00:17:45,396 --> 00:17:47,562
Vamos, Mary.
Grite!
211
00:18:22,320 --> 00:18:23,654
Sunny Point.
212
00:18:24,155 --> 00:18:25,752
Quer que eu vá à polícia?
213
00:18:25,753 --> 00:18:29,158
- Perdoe-me, quem é?
- É o Calgary.
214
00:18:30,205 --> 00:18:32,109
Vou à polícia.
Telefonei para eles
215
00:18:32,110 --> 00:18:34,177
e avisei
que estou indo depor.
216
00:18:34,178 --> 00:18:36,219
Assim vai acreditar
que falo a verdade.
217
00:18:36,520 --> 00:18:38,381
Jack era inocente.
218
00:18:38,682 --> 00:18:41,294
E o assassino da sua esposa
ainda está livre.
219
00:18:53,205 --> 00:18:54,705
E daí? Deixe-o ir.
220
00:18:55,322 --> 00:18:56,922
Deixe a polícia cuidar dele.
221
00:19:00,364 --> 00:19:01,664
Certo?
222
00:19:04,216 --> 00:19:06,864
Tenho coisas a fazer
antes de amanhã.
223
00:19:07,929 --> 00:19:09,349
Não vou demorar.
224
00:19:29,391 --> 00:19:31,056
Delegado Gould.
225
00:19:33,995 --> 00:19:35,478
Bellamy.
226
00:19:35,479 --> 00:19:38,939
Vou cuidar disso, Leo.
Nada passará despercebido.
227
00:20:26,038 --> 00:20:27,866
Corresponde perfeitamente.
228
00:20:49,565 --> 00:20:52,796
Doutor Calgary, a delegacia
ligou para minha casa.
229
00:20:53,197 --> 00:20:55,237
Você tem certeza?
230
00:20:56,879 --> 00:20:58,279
Tenho.
231
00:20:58,280 --> 00:21:01,059
A pessoa que investigou
acusou o homem errado.
232
00:21:01,562 --> 00:21:04,239
Jack Argyll está morto
por um erro de vocês.
233
00:21:04,240 --> 00:21:05,732
Eu vou indo,
234
00:21:05,733 --> 00:21:07,633
para preparar tudo
para você.
235
00:21:13,000 --> 00:21:14,900
Poderia ter me dado
uma carona.
236
00:22:44,940 --> 00:22:46,383
Certo, certo.
237
00:22:47,082 --> 00:22:48,418
Não, não.
238
00:22:50,200 --> 00:22:53,299
- Não tem água.
- Já irei buscar.
239
00:22:53,700 --> 00:22:55,433
E quero dizer que...
240
00:22:57,120 --> 00:22:59,126
não há nenhuma decepção.
241
00:23:00,280 --> 00:23:01,580
Sobre...
242
00:23:01,912 --> 00:23:05,279
certas consequências
do seu acidente.
243
00:23:05,280 --> 00:23:08,087
Essas coisas
não são importantes para mim.
244
00:23:08,388 --> 00:23:10,314
E eu amo muito você.
245
00:23:12,165 --> 00:23:13,781
Você está com bafo.
246
00:23:14,816 --> 00:23:16,689
São as pílulas
que está tomando.
247
00:23:16,690 --> 00:23:18,802
Elas lhe secam.
Você está seca.
248
00:23:20,910 --> 00:23:22,788
Por que você é
tão cruel comigo?
249
00:23:23,564 --> 00:23:25,590
É como chutar
uma cachorra assustada.
250
00:23:25,991 --> 00:23:27,390
É fácil.
251
00:23:27,691 --> 00:23:28,991
A cachorra espera
por isso.
252
00:23:28,992 --> 00:23:31,492
Você é uma cachorra assustada,
Mary.
253
00:23:31,493 --> 00:23:33,888
Lambendo a mão que te bate.
254
00:23:38,682 --> 00:23:40,136
Vou pegar sua água.
255
00:24:09,640 --> 00:24:11,501
Você tem que ser mais gentil
com Mary.
256
00:24:12,782 --> 00:24:14,319
A situação com papai
melhorará.
257
00:24:14,720 --> 00:24:16,690
É tudo sobre isso, não é?
258
00:24:17,091 --> 00:24:18,619
Deixar o papai feliz.
259
00:24:18,620 --> 00:24:20,310
Por favor, Philip.
260
00:24:21,120 --> 00:24:22,520
Tudo bem.
261
00:24:23,610 --> 00:24:25,010
Por você.
262
00:24:26,572 --> 00:24:27,872
Ótimo.
263
00:24:52,453 --> 00:24:56,267
Bem, tem que ter alguma vantagem
em estar nesta família.
264
00:25:29,099 --> 00:25:31,226
Você continua voltando,
dr. Calgary.
265
00:25:31,906 --> 00:25:33,479
Tenho que fazer
a coisa certa.
266
00:25:34,770 --> 00:25:36,854
E estou falando a verdade,
mas...
267
00:25:38,294 --> 00:25:39,699
eu estive mentindo.
268
00:25:40,200 --> 00:25:42,950
No dia 24 de dezembro
de 1954,
269
00:25:42,951 --> 00:25:45,649
fui internado
em uma instituição psiquiátrica
270
00:25:45,650 --> 00:25:47,039
contra minha vontade.
271
00:25:47,340 --> 00:25:51,879
Eu escapei. Roubei um casaco
e um carro, e fugi.
272
00:25:52,180 --> 00:25:53,759
Conheci seu irmão
na estrada.
273
00:25:53,760 --> 00:25:56,258
Dei carona para ele
até a cidade.
274
00:25:57,027 --> 00:25:58,327
E então fui pego.
275
00:25:59,386 --> 00:26:02,312
Claro que fui, não sei por que
achei que poderia fugir.
276
00:26:02,313 --> 00:26:05,118
Eu estava fora de mim.
Estava nervoso.
277
00:26:05,670 --> 00:26:08,138
E foi lá que eu estive
por um ano e meio.
278
00:26:08,139 --> 00:26:11,518
Não trabalhando
em uma estação de pesquisa.
279
00:26:12,680 --> 00:26:14,277
Estive em um hospício.
280
00:26:15,484 --> 00:26:17,126
Fui solto ontem.
281
00:26:19,863 --> 00:26:21,902
O que estava usando
quando conheceu Jack?
282
00:26:23,280 --> 00:26:26,120
Pijamas de hospital,
ele tinha listras.
283
00:26:28,143 --> 00:26:30,999
Srta. Argyll, tenho que falar
com seu pai, é urgente.
284
00:26:31,000 --> 00:26:32,567
É muito importante.
285
00:26:48,239 --> 00:26:50,439
Todos achavam
que ele era um vigarista.
286
00:26:50,740 --> 00:26:52,784
Eu ficava dizendo, não é?
287
00:26:53,280 --> 00:26:55,839
E se Jack estivesse
falando a verdade?
288
00:26:56,240 --> 00:26:58,207
E se realmente tivesse
um álibi?
289
00:26:58,886 --> 00:27:01,219
Bem, aqui está.
290
00:27:02,401 --> 00:27:04,001
Então, e agora?
291
00:28:20,797 --> 00:28:23,319
Por que alguém
iria querer lhe atropelar?
292
00:28:23,320 --> 00:28:25,724
- Não sei.
- Como ele era?
293
00:28:25,725 --> 00:28:28,853
Eu não sei. Não vi o rosto,
não completamente.
294
00:28:28,854 --> 00:28:31,686
Quero dizer, vi,
mas quando ele estava morto.
295
00:28:31,687 --> 00:28:36,676
Doutor Calgary, Arthur,
isso tudo soa bastante...
296
00:28:36,977 --> 00:28:38,288
fantasioso.
297
00:28:38,289 --> 00:28:41,599
Ele tinha um anel de sinete,
no dedo mindinho.
298
00:28:41,900 --> 00:28:44,366
O brasão era em forma
de uma coroa.
299
00:28:45,660 --> 00:28:48,591
- Você o conhece?
- Acho que sim.
300
00:28:50,080 --> 00:28:51,996
Bellamy Gould,
nosso amigo.
301
00:28:51,997 --> 00:28:54,057
Tenho que contar
para a esposa dele.
302
00:28:54,058 --> 00:28:57,613
- Sr. Argyll, pense um pouco.
- Não pode deixá-lo lá. É cruel.
303
00:28:57,614 --> 00:28:59,657
Eu disse à policia
que iria depor,
304
00:28:59,658 --> 00:29:01,939
logo em seguida seu amigo
tentou me atropelar.
305
00:29:01,940 --> 00:29:04,279
Eu estava sendo calado,
eliminado.
306
00:29:04,280 --> 00:29:07,328
Não pode confiar na polícia,
estão protegendo alguém.
307
00:29:07,329 --> 00:29:09,220
Vivemos aqui há 25 anos.
308
00:29:09,221 --> 00:29:12,839
Fala de pessoas que choraram
no funeral de Rachel.
309
00:29:12,840 --> 00:29:16,439
Não quero que minha família
saiba sobre isso, ainda não.
310
00:29:16,440 --> 00:29:17,740
Michael é...
311
00:29:19,501 --> 00:29:20,801
Ele tem pavio curto.
312
00:29:20,802 --> 00:29:23,715
Ele vai revidar, não quero
outro filho na prisão.
313
00:29:24,617 --> 00:29:27,226
Poole saberá o que fazer.
314
00:29:27,227 --> 00:29:29,099
Meu advogado,
eu confio nele.
315
00:29:29,100 --> 00:29:30,799
E quanto a Bellamy,
316
00:29:31,200 --> 00:29:33,150
que achei que era meu amigo,
317
00:29:34,017 --> 00:29:38,427
prendeu e acusou o Jack.
Ele disse...
318
00:29:42,025 --> 00:29:43,656
que Jack era culpado.
319
00:29:59,783 --> 00:30:02,274
Dei minhas roupas
para um mendigo.
320
00:30:03,040 --> 00:30:04,839
Um cavalheiro da estrada.
321
00:30:04,840 --> 00:30:07,662
Enfim, estou louco
para tomar banho.
322
00:30:18,723 --> 00:30:20,023
Hester.
323
00:30:35,428 --> 00:30:38,546
O que você vê
no seu marido?
324
00:30:39,483 --> 00:30:42,481
Sério, ele é só
um policial arrogante.
325
00:30:42,482 --> 00:30:44,469
Ele é o delegado,
326
00:30:44,470 --> 00:30:46,383
um homem muito importante.
327
00:30:46,384 --> 00:30:48,993
Você não está tão entediada
que poderia gritar?
328
00:30:48,994 --> 00:30:51,544
Ele diz que devia ter ido
para Coreia com seu irmão.
329
00:30:51,545 --> 00:30:54,565
E que uma guerra
lhe disciplinaria.
330
00:30:54,566 --> 00:30:58,175
E acha que preciso
ser disciplinado, Lydia?
331
00:30:58,527 --> 00:31:01,483
Não me chame de Lydia.
É falta de educação.
332
00:31:01,484 --> 00:31:04,064
E saia da frente.
Preciso ir ao banheiro.
333
00:31:04,065 --> 00:31:05,465
Passe por cima de mim...
334
00:31:05,834 --> 00:31:07,885
sra. Gould.
335
00:31:24,864 --> 00:31:26,267
Menino levado.
336
00:31:37,248 --> 00:31:39,234
Erros de ortografia.
Refaça.
337
00:31:43,383 --> 00:31:44,776
Bom dia, sr. Argyll.
338
00:31:47,746 --> 00:31:49,246
Onde está o Jack?
339
00:31:51,014 --> 00:31:52,704
Do que se trata, Bellamy?
340
00:31:54,094 --> 00:31:56,252
Ele está roubando de nós.
341
00:31:56,253 --> 00:31:57,960
Sinto dizer,
mas não é verdade.
342
00:31:57,961 --> 00:32:00,455
A Lydia praticamente
jogou o dinheiro em mim.
343
00:32:00,456 --> 00:32:02,104
Por que ela
lhe daria dinheiro?
344
00:32:03,242 --> 00:32:05,635
Porque tenho transado
com ela, mãe.
345
00:32:06,853 --> 00:32:09,501
Deveria ter sido só uma vez,
mas ela é uma...
346
00:32:09,502 --> 00:32:12,080
- égua velha e sedenta, não é?
- Pare! Seu merdinha!
347
00:32:16,701 --> 00:32:18,512
- Jack...
- Assim é melhor, não é?
348
00:32:18,513 --> 00:32:20,259
Sou meio velho
para você, não sou?
349
00:32:23,970 --> 00:32:25,270
Pervertido.
350
00:32:28,140 --> 00:32:29,618
Bellamy, eu sinto...
351
00:32:34,897 --> 00:32:37,368
Os Gould são nossos amigos!
352
00:32:37,369 --> 00:32:40,581
- Bellamy ajudou com a guarda.
- Imagino.
353
00:32:41,451 --> 00:32:44,740
Ele tem interesse em órfãos
e crianças abandonadas.
354
00:32:45,564 --> 00:32:47,502
Está sempre feliz
em ajudá-los.
355
00:32:49,764 --> 00:32:52,401
Você se esforça tanto
para me intimidar.
356
00:32:52,402 --> 00:32:54,952
Você é covarde
e uma farsa, mãe.
357
00:32:56,054 --> 00:32:58,265
Sorrindo como se nada
estivesse errado.
358
00:32:58,266 --> 00:33:00,371
Mas construiu
um abrigo nuclear na adega
359
00:33:00,372 --> 00:33:01,919
caso as bombas
comecem a cair.
360
00:33:01,920 --> 00:33:04,164
Sei que está apavorada,
que está uma bagunça.
361
00:33:04,165 --> 00:33:05,765
Apenas admita.
362
00:33:06,538 --> 00:33:08,968
Pare de sorrir.
Pare de fingir.
363
00:33:08,969 --> 00:33:11,984
E, em troca, eu paro.
364
00:33:13,725 --> 00:33:15,883
Não vai me atingir, Jack.
365
00:33:23,369 --> 00:33:25,813
Uma palavra contra mim,
e estou avisando,
366
00:33:25,814 --> 00:33:28,064
não ligo se somos amigos,
Leo,
367
00:33:28,433 --> 00:33:31,239
partirei a cabeça dele
ao meio.
368
00:33:31,889 --> 00:33:35,145
Cada osso do corpo dele
será quebrado.
369
00:33:54,610 --> 00:33:56,537
Não direi nada
sobre sua oferta
370
00:33:56,538 --> 00:33:58,459
de me ajudar
a chantagear esta família.
371
00:33:58,818 --> 00:34:00,576
Não quero chatear
sua mulher.
372
00:34:01,258 --> 00:34:03,756
Realmente não faz ideia
do que você fez?
373
00:34:05,061 --> 00:34:06,989
A bomba que acabou de soltar?
374
00:34:06,990 --> 00:34:08,842
Se Jack é inocente,
375
00:34:08,843 --> 00:34:10,917
então um deles não é.
376
00:34:12,471 --> 00:34:13,971
O jantar está servido.
377
00:34:14,344 --> 00:34:16,090
A família está aguardando-o.
378
00:34:16,091 --> 00:34:19,590
Minhas velhas costas doem.
Acho que vou me retirar.
379
00:34:20,393 --> 00:34:22,026
Devo chamar Mary para você?
380
00:34:22,442 --> 00:34:23,742
Ficarei bem.
381
00:34:42,954 --> 00:34:44,634
Entendo que meu...
382
00:34:45,593 --> 00:34:47,159
histórico de...
383
00:34:47,873 --> 00:34:49,427
doença faz de mim
384
00:34:49,428 --> 00:34:52,035
uma testemunha não confiável,
mas...
385
00:34:52,432 --> 00:34:54,362
o hospital pode comprovar
o que digo.
386
00:34:54,363 --> 00:34:58,030
A hora e o modo como fugi
e a hora da minha...
387
00:34:59,138 --> 00:35:00,936
minha captura.
388
00:35:01,257 --> 00:35:03,093
E você está bem agora?
389
00:35:03,094 --> 00:35:04,468
Não está fantasiando
390
00:35:04,469 --> 00:35:06,009
- ou vendo coisas?
- Gwenda.
391
00:35:06,010 --> 00:35:08,180
Ele disse
que esteve no Ártico.
392
00:35:08,498 --> 00:35:10,373
Eu realmente deveria
ter ido para lá.
393
00:35:10,742 --> 00:35:13,197
Eu fazia parte
de um grupo de pesquisa.
394
00:35:14,227 --> 00:35:17,324
- Mas, obviamente, eu...
- A questão é,
395
00:35:17,832 --> 00:35:20,039
se Jack não matou a mamãe...
396
00:35:20,785 --> 00:35:22,285
então quem matou?
397
00:35:23,377 --> 00:35:25,159
Havia outra pessoa aqui.
398
00:35:26,887 --> 00:35:28,448
Outra pessoa?
399
00:35:28,449 --> 00:35:30,503
Havia um carro
parado na estrada.
400
00:35:30,504 --> 00:35:32,179
Tive que desviar
para não bater.
401
00:35:32,180 --> 00:35:33,680
Que tipo de carro?
402
00:35:34,169 --> 00:35:35,656
Só vi por um segundo.
403
00:35:37,657 --> 00:35:39,574
Pequeno. Marrom.
404
00:35:41,177 --> 00:35:43,387
Se o dono do carro
pudesse ser encontrado,
405
00:35:43,388 --> 00:35:45,882
teriam a pessoa que fez isso
com sua família.
406
00:35:46,479 --> 00:35:49,134
Ou, pelo menos,
sabe algo sobre.
407
00:35:49,135 --> 00:35:50,814
Um carro marrom?
408
00:35:50,815 --> 00:35:52,784
Não é como se houvessem
poucos deles.
409
00:35:52,785 --> 00:35:54,238
É um começo.
410
00:35:55,810 --> 00:35:59,646
O fato de que cheguei tarde
para ajudar Jack é insuportável.
411
00:36:00,287 --> 00:36:02,013
Mas posso limpar
o nome dele.
412
00:36:02,677 --> 00:36:05,052
Posso fazer isso.
Pelo menos...
413
00:36:05,568 --> 00:36:08,623
uma coisa boa de verdade.
414
00:36:09,412 --> 00:36:12,513
Meu advogado estará aqui
logo cedo pela manhã.
415
00:36:12,818 --> 00:36:16,336
E poderemos começar
a limpar o nome de Jack.
416
00:36:19,657 --> 00:36:22,162
Você é um homem honroso.
417
00:36:22,163 --> 00:36:24,625
Não, não sou.
418
00:36:26,512 --> 00:36:27,812
Não sou mesmo.
419
00:36:47,772 --> 00:36:50,095
Com o que está assustado,
Arthur?
420
00:36:56,821 --> 00:36:58,431
Com o fim do mundo.
421
00:36:59,940 --> 00:37:03,353
Todas aquelas pessoas...
transformaram-se em nada.
422
00:37:06,449 --> 00:37:09,059
Todas elas...
423
00:37:11,151 --> 00:37:13,834
O que eu fiz?
424
00:37:18,834 --> 00:37:20,134
Estou condenado.
425
00:37:21,100 --> 00:37:22,400
Condenado.
426
00:37:24,427 --> 00:37:25,727
Não!
427
00:37:43,146 --> 00:37:44,446
Não!
428
00:37:48,662 --> 00:37:50,799
Ele só foi dormir
pois você foi rude.
429
00:37:50,800 --> 00:37:53,893
Pessoas assim não deveriam
ficar vagando por aí.
430
00:37:55,746 --> 00:37:57,046
Aonde está indo?
431
00:37:59,888 --> 00:38:03,514
Uma noiva não passa a noite
antes do casamento com o noivo.
432
00:38:04,685 --> 00:38:06,954
E eu nem estava aqui
naquela noite.
433
00:38:08,716 --> 00:38:10,016
Então...
434
00:38:10,468 --> 00:38:14,408
não vejo por que preciso
ser interrogada
435
00:38:14,409 --> 00:38:16,449
se não faz diferença
para você, Mary.
436
00:38:18,946 --> 00:38:20,246
Leo.
437
00:38:33,563 --> 00:38:36,067
Você disse para nós
que se livrou do carro
438
00:38:36,068 --> 00:38:40,047
por ser presente de nossa mãe,
e as memórias machucam.
439
00:38:40,649 --> 00:38:41,949
E machucam.
440
00:38:41,950 --> 00:38:44,454
Por que está preocupada
que possam reconhecer?
441
00:38:45,921 --> 00:38:48,573
Porque,
no escuro e na névoa,
442
00:38:48,574 --> 00:38:50,051
um carro vermelho
443
00:38:50,052 --> 00:38:53,285
pode ser confundido
com marrom.
444
00:38:53,788 --> 00:38:55,088
Mickey, não.
445
00:38:55,601 --> 00:38:59,209
Diga por favor,
ao menos uma vez na vida.
446
00:38:59,210 --> 00:39:00,510
Diga!
447
00:39:00,511 --> 00:39:02,533
Papai está cego com você.
448
00:39:03,788 --> 00:39:06,554
E com você.
Sempre foi.
449
00:39:07,110 --> 00:39:08,521
Mas eu não estou.
450
00:39:11,601 --> 00:39:13,585
Verei você
no lugar de sempre,
451
00:39:13,897 --> 00:39:15,398
onde não seremos ouvidas.
452
00:39:42,527 --> 00:39:44,699
Melhor começar a pensar
no que irá dizer.
453
00:39:45,475 --> 00:39:46,957
O que você irá dizer?
454
00:39:48,977 --> 00:39:50,277
Que se foda.
455
00:39:51,110 --> 00:39:53,951
- Talvez eu conte tudo.
- Não faria isso.
456
00:39:54,352 --> 00:39:55,652
Seria melhor do que isso.
457
00:40:10,216 --> 00:40:11,516
Porque isso...
458
00:40:13,474 --> 00:40:14,907
não é viver.
459
00:40:16,314 --> 00:40:18,414
Ninguém chama isso de vida.
460
00:40:48,515 --> 00:40:50,833
Advogado, amanhã?
461
00:40:51,150 --> 00:40:53,178
- Sério? Não.
- É necessário.
462
00:40:53,179 --> 00:40:55,319
O que precisa fazer amanhã
é pôr um terno,
463
00:40:55,320 --> 00:40:59,842
ir à igreja, dizer seus votos,
e colocar um anel neste dedo.
464
00:41:00,467 --> 00:41:02,830
- Não sei como...
- Ache uma forma, Leo.
465
00:41:02,831 --> 00:41:05,616
Não me importa como,
apenas ache.
466
00:41:05,617 --> 00:41:08,537
Igreja, amanhã.
467
00:41:09,434 --> 00:41:10,734
Meio-dia.
468
00:41:15,468 --> 00:41:17,154
E farei tudo ficar melhor.
469
00:41:18,612 --> 00:41:20,186
Como sempre faço.
470
00:41:53,419 --> 00:41:57,487
Pare de me atrapalhar.
471
00:41:58,178 --> 00:41:59,598
Vadia.
472
00:42:07,389 --> 00:42:10,175
Vou te preparar para dormir
e depois farei outra coisa.
473
00:42:11,350 --> 00:42:12,650
Ficarei acordado.
474
00:42:13,440 --> 00:42:14,740
Por quê?
475
00:42:16,682 --> 00:42:18,384
Por que está com isso?
476
00:42:27,064 --> 00:42:31,134
A única pessoa da família
que não pode tê-la matado...
477
00:42:31,712 --> 00:42:33,012
sou eu.
478
00:42:33,013 --> 00:42:36,392
Pois eu estava
no segundo andar, na cama.
479
00:42:36,393 --> 00:42:38,186
Com a coluna quebrada.
480
00:42:38,994 --> 00:42:40,597
Onde você estava?
481
00:42:41,936 --> 00:42:43,236
Bem...
482
00:42:44,070 --> 00:42:46,410
essa é uma nova experiência,
não é?
483
00:42:47,891 --> 00:42:50,104
Você ter medo.
484
00:42:52,621 --> 00:42:56,882
Ainda sou a cachorra que apanha
e lambe a mão que me bate?
485
00:42:59,094 --> 00:43:03,106
Gosto de você nervoso, Philip.
Combina com você.
486
00:43:21,890 --> 00:43:24,528
Então, desembucha.
487
00:43:26,680 --> 00:43:28,260
Eu queria falar
com nossa mãe
488
00:43:28,261 --> 00:43:30,230
sobre mudar meu serviço
na biblioteca.
489
00:43:30,231 --> 00:43:31,990
Eu parei na estrada
para pensar.
490
00:43:31,991 --> 00:43:35,842
Saí para tomar um ar fresco.
Não vi nenhum carro passar.
491
00:43:35,843 --> 00:43:40,261
Não vi nossa mãe.
Mudei de ideia e fui para casa.
492
00:43:40,562 --> 00:43:43,005
Se vai inventar,
faça direito.
493
00:43:43,006 --> 00:43:45,071
Foi isso que aconteceu,
eu estava com ela.
494
00:43:45,072 --> 00:43:47,611
Claro que estava,
à espreita no escuro.
495
00:43:47,612 --> 00:43:48,916
Por que você estava lá?
496
00:43:49,600 --> 00:43:52,068
Reforço.
Você sabe como a mãe era.
497
00:43:52,069 --> 00:43:53,974
Sempre falei
que ela devia sair,
498
00:43:53,975 --> 00:43:56,450
- tratam como a garota do chá.
- E ela é.
499
00:43:56,451 --> 00:44:00,642
Está se achando agora,
mas lembramos de quando chegou,
500
00:44:00,643 --> 00:44:03,389
cheia de piolhos,
molhando a cama toda noite.
501
00:44:03,390 --> 00:44:05,273
- O que isso tem a ver?
- Tudo!
502
00:44:05,274 --> 00:44:07,629
- Por que você mentiu?
- Porque ela é desonesta!
503
00:44:07,630 --> 00:44:09,390
E ele é uma aberração!
504
00:44:10,009 --> 00:44:12,271
Ter que comer com colher
505
00:44:12,272 --> 00:44:14,389
porque não confiam em você
com algo afiado.
506
00:44:14,390 --> 00:44:18,248
Furando os braços
e as pernas.
507
00:44:18,848 --> 00:44:20,857
- Sabemos que faz isso.
- Cala a boca!
508
00:44:20,858 --> 00:44:22,765
Você não é
melhor que nós, Mary.
509
00:44:22,766 --> 00:44:24,939
- Não é diferente.
- Sou diferente, melhor,
510
00:44:24,940 --> 00:44:27,463
eu fui a primeira.
Fui escolhida!
511
00:44:27,464 --> 00:44:29,451
Vocês vieram depois.
512
00:44:29,452 --> 00:44:32,437
Tina, por que não disse
que estava lá?
513
00:44:34,210 --> 00:44:37,906
Não queria que pensassem que era
difícil falar com a mãe.
514
00:44:38,698 --> 00:44:40,105
Eu...
515
00:44:40,673 --> 00:44:42,910
Não queríamos
que ninguém pensasse isso dela.
516
00:44:42,911 --> 00:44:45,530
Parece que treinou isso
no espelho.
517
00:44:46,347 --> 00:44:47,762
Bem...
518
00:44:48,283 --> 00:44:51,067
vamos ver quem é
a garotinha preferida agora.
519
00:44:51,068 --> 00:44:54,759
Estava com tanto medo
que eu tivesse feito algo,
520
00:44:54,760 --> 00:44:57,977
e sempre que lhe falei,
não poderia dizer que não fiz?
521
00:44:57,978 --> 00:44:59,615
Você não é melhor que eles.
522
00:44:59,616 --> 00:45:01,940
O que você fez,
o que você é.
523
00:45:02,341 --> 00:45:04,870
Atirando-se em homens.
524
00:45:04,871 --> 00:45:07,750
Tão vagabunda.
Sem modos.
525
00:45:08,051 --> 00:45:09,689
Rodada.
526
00:45:10,307 --> 00:45:12,473
Não é à toa que papai
tem vergonha de você.
527
00:45:13,659 --> 00:45:15,482
Não fomos nós.
Não foi!
528
00:45:15,483 --> 00:45:17,641
E não foi você, Hester,
você estava doente.
529
00:45:17,642 --> 00:45:20,214
Achamos que ia morrer,
como poderia ter feito algo?
530
00:45:21,480 --> 00:45:23,694
Nenhum de vocês
deveriam estar aqui!
531
00:45:24,555 --> 00:45:26,917
Era para ser só eu!
532
00:45:27,218 --> 00:45:30,577
Só eu e ela!
Era para ser só eu!
533
00:45:31,850 --> 00:45:34,118
Vocês arruinaram isso.
534
00:45:37,340 --> 00:45:41,406
Vocês arruinaram tudo!
Vocês arruinaram!
535
00:45:44,763 --> 00:45:46,237
Mary...
536
00:45:51,451 --> 00:45:52,983
foi você?
537
00:46:31,220 --> 00:46:32,551
É da polícia?
538
00:46:34,320 --> 00:46:36,737
Alô? Alô?
539
00:46:37,138 --> 00:46:38,573
Philip.
540
00:46:39,952 --> 00:46:42,010
Largue o telefone.
541
00:46:43,920 --> 00:46:46,510
Não chame a polícia, Philip.
542
00:46:46,911 --> 00:46:49,474
Vamos conversar
quando estiver sóbrio.
543
00:47:37,240 --> 00:47:40,077
- Tenente Durrant.
- Calgary, entre aqui.
544
00:47:40,078 --> 00:47:41,501
Entre aqui!
545
00:47:43,880 --> 00:47:45,367
Está tudo bem?
546
00:47:45,920 --> 00:47:47,282
Venha aqui.
547
00:47:48,640 --> 00:47:50,324
Estão todos envolvidos.
548
00:47:51,080 --> 00:47:52,590
Todos eles.
549
00:47:52,591 --> 00:47:55,310
- Cada um deles.
- Como assim?
550
00:47:55,311 --> 00:47:57,941
Tentei ligar para a polícia,
e o Leo...
551
00:47:58,342 --> 00:48:01,268
não deixou
e tirou o telefone de mim.
552
00:48:01,269 --> 00:48:04,230
Há uma boa razão
para não chamar a polícia.
553
00:48:04,231 --> 00:48:07,673
Ouça-me!
Esta casa é uma armadilha.
554
00:48:08,599 --> 00:48:10,172
E você precisa...
555
00:48:10,591 --> 00:48:12,072
me tirar daqui.
556
00:48:12,073 --> 00:48:14,001
Eles sabem que eu sei,
557
00:48:14,002 --> 00:48:16,677
e vão vir atrás de mim
e de você.
558
00:48:19,698 --> 00:48:21,130
Tenente Durrant...
559
00:48:22,393 --> 00:48:26,380
quando quis usar o assassinato
da sra. Argyll para extorsão,
560
00:48:26,381 --> 00:48:28,290
você estava bêbado
e está agora.
561
00:48:28,740 --> 00:48:30,140
Muito bêbado.
562
00:48:30,800 --> 00:48:32,420
Acho que precisa descansar.
563
00:48:36,125 --> 00:48:38,105
Jesus.
564
00:48:40,231 --> 00:48:41,731
Saia de perto de mim!
565
00:48:43,420 --> 00:48:46,080
Dispensado.
Saia daqui!
566
00:51:26,081 --> 00:51:28,181
Meu Deus.
567
00:51:32,368 --> 00:51:34,448
Claro que é você.
568
00:51:46,172 --> 00:51:47,572
Bom dia.
569
00:51:50,151 --> 00:51:52,394
Não foi só para a polícia
que contei
570
00:51:52,395 --> 00:51:54,195
que eu estava indo depor.
571
00:51:55,822 --> 00:51:57,442
Também contei para você.
572
00:51:58,886 --> 00:52:01,757
Você quem queria me calar.
573
00:52:03,342 --> 00:52:04,742
Foi você.
574
00:52:17,480 --> 00:52:20,950
Pode ir. Leve meu carro.
Vá até a cidade mais próxima.
575
00:52:20,951 --> 00:52:23,299
Fale com a polícia.
Diga quem você é.
576
00:52:23,300 --> 00:52:27,270
Ninguém está lhe prendendo,
muito menos eu.
577
00:52:27,620 --> 00:52:29,630
A porta está aberta,
as chaves estão ali.
578
00:52:29,631 --> 00:52:31,031
Pegue-as e vá.
579
00:52:33,160 --> 00:52:37,469
Nem todos aceitam um paciente
psiquiátrico em casa, Arthur.
580
00:52:37,470 --> 00:52:40,376
Imagino que tenham
lhe dado pílulas
581
00:52:40,377 --> 00:52:43,227
ou algo para mantê-lo
racional.
582
00:52:43,991 --> 00:52:46,571
Faça-me a cortesia
de tomá-las.
583
00:52:48,361 --> 00:52:50,981
Não tenho mais.
584
00:53:08,062 --> 00:53:09,702
Elas me deixam anestesiado.
585
00:53:10,798 --> 00:53:13,158
Elas me deixam...
586
00:53:14,150 --> 00:53:15,550
indiferente.
587
00:53:15,551 --> 00:53:19,117
Não mereço não me importar
com o que fiz.
588
00:53:19,870 --> 00:53:22,170
O que você fez?
589
00:53:23,427 --> 00:53:25,007
Meu trabalho...
590
00:53:25,560 --> 00:53:27,760
Eu não sabia.
591
00:53:35,494 --> 00:53:37,319
Não sabia o quê?
592
00:53:37,320 --> 00:53:41,240
Você é um cientista,
no que estava trabalhando?
593
00:53:44,140 --> 00:53:45,900
Escrevi uma fórmula.
594
00:53:47,249 --> 00:53:50,599
Parte de uma fórmula para...
595
00:53:51,974 --> 00:53:53,670
detonação.
596
00:53:54,020 --> 00:53:56,040
Fat Man e Little Boy.
597
00:53:56,380 --> 00:53:57,860
As bombas.
598
00:53:59,680 --> 00:54:01,180
Estou condenado.
599
00:54:02,160 --> 00:54:03,460
Então...
600
00:54:03,780 --> 00:54:07,630
limpar o nome de Jack
é para se redimir.
601
00:54:09,810 --> 00:54:11,150
Uma...
602
00:54:12,300 --> 00:54:14,453
coisa boa de verdade.
603
00:54:15,260 --> 00:54:18,090
Só uma.
604
00:54:18,091 --> 00:54:20,111
E você pode se redimir.
605
00:54:21,807 --> 00:54:25,537
A porta está aberta,
não precisa estar aqui para...
606
00:54:25,894 --> 00:54:27,594
ser perdoado.
607
00:54:51,211 --> 00:54:53,611
Sinto muito. Eu...
608
00:54:54,260 --> 00:54:56,721
Desculpe-me. Eu...
609
00:54:56,722 --> 00:54:59,262
Venha.
Quanto antes esquecer isso,
610
00:54:59,980 --> 00:55:01,580
melhor.
611
00:55:05,080 --> 00:55:08,280
- Precisa de mais alguma coisa?
- Não agora, obrigado.
612
00:55:36,640 --> 00:55:37,940
Então?
613
00:55:39,175 --> 00:55:41,015
Você prometeu.
614
00:55:59,080 --> 00:56:00,380
Posso...
615
00:56:01,022 --> 00:56:03,142
- fazer uma pergunta?
- Claro.
616
00:56:04,280 --> 00:56:06,660
Por que estava tão convencido
de que foi o Jack?
617
00:56:10,520 --> 00:56:13,119
Ele era um jovem
muito radical.
618
00:56:13,120 --> 00:56:16,547
As provas contra ele
pareciam irrefutáveis.
619
00:56:16,548 --> 00:56:20,120
Tudo contra ele
parecia irrefutável.
620
00:56:23,649 --> 00:56:25,390
Onde está a sra. Durrant?
621
00:56:25,391 --> 00:56:29,199
Dormindo. Foi uma longa noite
para todos. Não ouvi entrarem.
622
00:56:29,200 --> 00:56:33,190
Às vezes ela dorme lá em cima
no antigo quarto.
623
00:56:33,191 --> 00:56:34,691
Por quê?
624
00:56:34,692 --> 00:56:37,607
O chuveiro está ligado
há um bom tempo, eu acho.
625
00:56:38,231 --> 00:56:39,891
Talvez ele tenha caído.
626
00:56:52,060 --> 00:56:53,500
Philip!
627
00:56:55,272 --> 00:56:58,622
- Está trancada?
- Não, caso precise de ajuda.
628
00:56:59,120 --> 00:57:00,420
Philip?
629
00:57:02,222 --> 00:57:03,622
Estamos entrando.
630
00:57:29,252 --> 00:57:30,837
Tudo isso é por minha causa?
631
00:57:30,838 --> 00:57:33,258
Tudo isso aconteceu
há muito tempo.
632
00:57:43,754 --> 00:57:45,054
Diga-me que é mentira.
633
00:57:47,346 --> 00:57:48,846
Como aguenta isso?
634
00:57:56,133 --> 00:57:59,033
Imagino que era inevitável.
Estão brigando.
635
00:58:01,830 --> 00:58:03,950
Ele não consegue injetar
a morfina sozinho.
636
00:58:06,320 --> 00:58:07,620
Não! Não!
637
00:58:21,863 --> 00:58:24,463
Vem legendar na Ace!
acesubslegendas@gmail.com
42326
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.