All language subtitles for Dekichatta Kekkon - 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:03,114 We definitely have a project for you. 2 00:00:03,137 --> 00:00:10,148 I's a documentary entitled "Symphony from the Earth". 3 00:00:10,157 --> 00:00:11,585 You want me? 4 00:00:11,585 --> 00:00:17,880 Right, but you'll have to leave Japan for a year to film the project. 5 00:00:18,017 --> 00:00:20,942 That's a requirement. 6 00:00:20,940 --> 00:00:23,754 If you leave the company and become free... 7 00:00:23,800 --> 00:00:28,240 If you stay where you are now, you can't expect big jobs. 8 00:00:28,240 --> 00:00:30,240 If you accept this job, 9 00:00:30,240 --> 00:00:34,465 we'll back you up as much as possible in the future. 10 00:00:34,465 --> 00:00:36,460 Please consider it. 11 00:00:36,460 --> 00:00:41,000 I'm wondering what will happen. 12 00:00:41,000 --> 00:00:44,937 I've put in a lot of effort and used all my talent. 13 00:00:45,948 --> 00:00:47,370 It's all going to pay off. 14 00:00:47,370 --> 00:00:49,410 My dream is coming true and I'm getting married. 15 00:00:49,429 --> 00:00:54,220 Now that my chance is here, I must work hard and then get married! 16 00:00:54,408 --> 00:00:59,400 When did you become so self-centered? So annoying! 17 00:00:59,487 --> 00:01:02,320 This is a rare opportunity. You should feel happy for him. 18 00:01:02,334 --> 00:01:05,290 Let me be happy for a while, Eitaro. 19 00:01:05,832 --> 00:01:09,087 Why are you so lucky? I'm always down on my luck. 20 00:01:09,134 --> 00:01:10,471 Spare a thought for Aki. 21 00:01:10,500 --> 00:01:11,800 You're right. 22 00:01:11,800 --> 00:01:16,268 I may become the ace ad director after this project! 23 00:01:16,300 --> 00:01:19,750 You have to be away for a year. Will Chiyo agree to it? 24 00:01:19,800 --> 00:01:24,750 Don't worry. She'll be the wife of an ace ad director! 25 00:01:26,171 --> 00:01:30,077 Chiyo, my dear! I've done it! 26 00:01:31,248 --> 00:01:33,908 Marriage will make a person lose all direction. 27 00:01:35,168 --> 00:01:36,666 Falling in love... 28 00:01:36,714 --> 00:01:38,750 Cheers! 29 00:01:41,800 --> 00:01:47,647 Thank you. I'm grateful to you for giving us your consent. 30 00:01:47,800 --> 00:01:49,790 We are very happy. 31 00:01:50,970 --> 00:01:53,909 Our baby will be grateful to you, too. 32 00:01:54,000 --> 00:01:58,259 You two look so compatible. A perfect pair! 33 00:01:58,448 --> 00:02:03,750 Am I right, Mrs. Kotani? I'm so happy I need to drink! 34 00:02:03,750 --> 00:02:05,000 This is great! Congratulations! 35 00:02:05,010 --> 00:02:06,860 Me, too. 36 00:02:08,800 --> 00:02:11,400 Oh yes! I have something important to tell you about my work. 37 00:02:11,400 --> 00:02:11,432 I'll be frank with you. I've been waiting a long time tor this day! Oh yes! I have something important to tell you about my work. 38 00:02:11,432 --> 00:02:14,750 I'll be frank with you. I've been waiting a long time tor this day! 39 00:02:15,260 --> 00:02:21,288 Papa, do you remember our wedding anniversary? Oct. 28! 40 00:02:21,300 --> 00:02:23,750 I never forget it. 41 00:02:23,750 --> 00:02:24,800 Stop it, Mom. 42 00:02:24,800 --> 00:02:29,790 If you hadn't given your consent, I wouldn't have known what to do! 43 00:02:30,800 --> 00:02:32,790 But I believed you would agree to it. 44 00:02:33,800 --> 00:02:36,750 Ryunosuke and Chiyo are both adults. 45 00:02:36,800 --> 00:02:42,750 If you refused to give your consent, you wouldn't be adorable! 46 00:02:46,800 --> 00:02:49,750 I can understand how you feel, 47 00:02:50,419 --> 00:02:54,750 Chiyo is your daughter after all. She's so adorable! 48 00:02:55,400 --> 00:02:57,428 No one could bear to part with her. 49 00:02:59,500 --> 00:03:04,395 Mrs. Hirao, shouldn't we discuss the ceremony? 50 00:03:04,400 --> 00:03:08,350 Oh yes! I almost forgot. I've discussed it with your mom. 51 00:03:08,400 --> 00:03:10,350 It's regarding the venue. 52 00:03:10,400 --> 00:03:13,350 This is the Westin Hotel and this is the Air Nippon Hotel. 53 00:03:13,400 --> 00:03:18,370 They said the ballroom is still available on Oct. 2nd. 54 00:03:18,380 --> 00:03:20,350 Sorry to trouble you with all that. 55 00:03:20,400 --> 00:03:22,350 This hotel is good. 56 00:03:24,360 --> 00:03:26,310 But it looks expensive. 57 00:03:26,360 --> 00:03:30,310 It's once in a lifetime. Naturally, it has to be a grand affair. 58 00:03:30,310 --> 00:03:30,360 I agree. 59 00:03:30,360 --> 00:03:33,310 Are we in time? 60 00:03:33,360 --> 00:03:36,350 You should hold the wedding before your tummy shows. 61 00:03:36,400 --> 00:03:41,310 Yes, the earlier, the better. 62 00:03:41,310 --> 00:03:41,360 I agree. 63 00:03:41,360 --> 00:03:46,310 You're right. I was just about to discuss the engagement party with you. 64 00:03:47,360 --> 00:03:49,310 Mr. Kotani, what do you think? 65 00:03:55,320 --> 00:03:57,310 I have no objections. 66 00:03:58,360 --> 00:04:03,310 We should set the venue first. But where should we pick? 67 00:04:03,360 --> 00:04:06,310 If you can't decide, you'll have to depend on me! 68 00:04:06,360 --> 00:04:10,310 What do you think? You decide. 69 00:04:13,360 --> 00:04:14,350 Dad... 70 00:04:17,755 --> 00:04:19,310 I'm grateful to you. 71 00:04:37,360 --> 00:04:41,521 It is 2:41 in the morning. Our baby is born. 72 00:04:43,958 --> 00:04:46,751 My life with Stallion! 73 00:04:49,540 --> 00:04:51,800 Very heartwarming. 74 00:04:51,915 --> 00:04:53,280 Thank you for your compliments. 75 00:04:53,350 --> 00:04:57,601 An ad like this will move the hearts of many people. 76 00:04:58,160 --> 00:05:02,110 The creator of this ad is my future brother-in-law, Ryunosuke! 77 00:05:02,160 --> 00:05:04,110 Do say a few words. 78 00:05:04,125 --> 00:05:05,120 How do you do. 79 00:05:07,016 --> 00:05:12,168 I'm sure all the prospective fathers will share the same feeling. 80 00:05:12,200 --> 00:05:17,216 Every child is the product of a couples' love. 81 00:05:17,222 --> 00:05:21,150 You must do your best. 82 00:05:21,807 --> 00:05:23,309 Doctor! 83 00:05:26,074 --> 00:05:27,198 I'll be right there. 84 00:05:28,902 --> 00:05:32,573 Sorry, I have to tend to a patient. Excuse me. 85 00:05:36,681 --> 00:05:40,110 Be careful. Don't shake her too hard. 86 00:05:40,110 --> 00:05:40,160 Any bleeding? 87 00:05:40,160 --> 00:05:43,150 She said her tummy hurts. 88 00:05:44,120 --> 00:05:48,110 Blood pressure 120/65 Heartbeat 112. 89 00:05:48,160 --> 00:05:50,110 I want an ultrasound done. 90 00:05:51,160 --> 00:05:55,110 Relax, you will be all right. Breathe in... 91 00:06:10,160 --> 00:06:13,110 Will you be by my side when I give birth? 92 00:06:13,160 --> 00:06:15,110 You want me to? 93 00:06:18,160 --> 00:06:20,150 l'll be scared if l'm alone. 94 00:06:21,660 --> 00:06:25,610 With you by my side I'll have the courage to pull through. 95 00:06:26,620 --> 00:06:29,650 You have my word. I'll stay by your side. 96 00:06:32,000 --> 00:06:33,192 Thank you. 97 00:06:36,660 --> 00:06:41,890 Oh, yes! There's something l want to tell you. 98 00:06:43,490 --> 00:06:45,194 Excuse me a minute. 99 00:06:45,200 --> 00:06:47,200 Ah, hello. 100 00:06:47,241 --> 00:06:49,970 It's regarding the date of departure. 101 00:06:51,204 --> 00:06:57,610 We intend to leave in February, next year. 102 00:07:04,013 --> 00:07:05,057 February? 103 00:07:18,300 --> 00:07:22,300 SHOTGUN WEDDING 9 104 00:07:37,557 --> 00:07:41,454 This is Chiyo's first baby. She will feel uneasy with you away. 105 00:07:41,500 --> 00:07:44,463 She'll feel helpless. I'm worried about Chiyo. 106 00:07:45,490 --> 00:07:47,994 Must you rub it in, Eitaro? 107 00:07:48,210 --> 00:07:50,654 I'm jealous of his happiness. 108 00:07:50,750 --> 00:07:52,050 What should l do? 109 00:07:53,800 --> 00:07:55,010 According to records, 110 00:07:55,828 --> 00:07:58,635 if a woman gives birth without her husband around, 111 00:07:58,783 --> 00:08:00,991 the couple will end up in a divorce. 112 00:08:01,072 --> 00:08:02,740 Stop messing things up. 113 00:08:02,800 --> 00:08:05,358 I have a solution. 114 00:08:05,405 --> 00:08:06,302 What? 115 00:08:06,328 --> 00:08:10,010 For your future, tell her to get rid of the baby once and for all. 116 00:08:10,060 --> 00:08:13,010 Then nothing will affect your career. 117 00:08:13,540 --> 00:08:15,010 How can you say such a thing?! 118 00:08:16,060 --> 00:08:18,905 Chiyo will be disappointed. 119 00:08:19,060 --> 00:08:23,010 You should tell her the truth, so that she will be prepared. 120 00:08:23,060 --> 00:08:30,010 Perhaps she'll give you her blessings and urge you on! 121 00:08:30,311 --> 00:08:32,121 Consider carefully. 122 00:08:38,951 --> 00:08:41,650 This gown suits you! 123 00:08:41,751 --> 00:08:43,040 Pretty? 124 00:08:43,060 --> 00:08:45,010 You beat me to it. 125 00:08:45,060 --> 00:08:48,010 If you agree to it, Dr. Komatsubara will marry you right away. 126 00:08:49,060 --> 00:08:53,010 If you agree to marry him, he'll agree to any condition! 127 00:08:53,060 --> 00:08:55,933 Too bad she refuses to nod her head. 128 00:08:56,060 --> 00:09:03,648 She's right. He's quite a nice man, gentle and a professional. 129 00:09:03,650 --> 00:09:07,462 You don't know who to pick? Eitaro can't hold a candle to him. 130 00:09:09,469 --> 00:09:12,010 Chiyo will look beautiful in a wedding gown. 131 00:09:13,727 --> 00:09:15,391 How should I describe her? 132 00:09:15,410 --> 00:09:17,179 What are you mumbling about? 133 00:09:17,394 --> 00:09:19,936 I'm writing a poem for Chiyo. 134 00:09:20,100 --> 00:09:23,693 You're writing a poem for her? 135 00:09:24,010 --> 00:09:25,060 Yes. 136 00:09:26,420 --> 00:09:28,274 Let me read it. 137 00:09:32,060 --> 00:09:37,705 Chiyo soars to the sky with the birds... 138 00:09:43,060 --> 00:09:46,050 To think that you could come up with such a verse! 139 00:09:59,020 --> 00:10:03,010 Relax. Don't use too much energy. You'll be all right. 140 00:10:06,060 --> 00:10:10,050 With you by my side, I'll have courage to pull through. 141 00:10:18,266 --> 00:10:20,410 I'm back. 142 00:10:20,410 --> 00:10:21,699 Welcome back. 143 00:10:21,817 --> 00:10:23,127 Chiyo? 144 00:10:23,677 --> 00:10:26,552 This is the one. 145 00:10:26,600 --> 00:10:27,777 Mom, what are you doing? 146 00:10:27,888 --> 00:10:32,542 I wore this gown when I married your father. I want Chiyo to wear it. 147 00:10:33,077 --> 00:10:37,257 How l wish your bride would wear this gown! 148 00:10:37,945 --> 00:10:39,648 What do you think? 149 00:10:39,677 --> 00:10:41,980 It's pretty. 150 00:10:41,980 --> 00:10:41,997 Really? That's great! It's pretty. 151 00:10:41,997 --> 00:10:44,930 Really? That's great! 152 00:10:44,980 --> 00:10:49,930 Mom, don't be like that. Chiyo prefers certain designs. Right? 153 00:10:49,930 --> 00:10:50,980 Right? 154 00:10:50,980 --> 00:10:54,617 Didn't Aki go to the shop with you? 155 00:10:55,515 --> 00:10:58,770 Have you selected a gown? 156 00:10:58,857 --> 00:10:59,980 There's one... 157 00:10:59,980 --> 00:11:03,930 Mom, you shouldn't force it upon others. 158 00:11:03,980 --> 00:11:08,322 You're right. A woman should pick a gown she likes. 159 00:11:08,346 --> 00:11:11,930 But... I have always treasured this gown. 160 00:11:11,980 --> 00:11:16,534 It's every girl's dream to wear the gown of her dreams. 161 00:11:16,788 --> 00:11:21,251 Brother thinks, so, too, but he's afraid to tell you. 162 00:11:21,297 --> 00:11:23,539 You are alway like that! 163 00:11:25,032 --> 00:11:30,343 TeII me frankly, do you want to live with Ryu? 164 00:11:30,400 --> 00:11:32,911 For everybody's sake, you had better give up the idea. 165 00:11:32,950 --> 00:11:34,930 It never crossed my mind. I.. 166 00:11:34,980 --> 00:11:38,500 Stop lying! You've been packing things recently. 167 00:11:38,980 --> 00:11:41,930 It's really gone that far? 168 00:11:41,940 --> 00:11:42,807 Of course! 169 00:11:43,980 --> 00:11:49,322 Okay! Yes, I'm sorry, Chiyo. 170 00:11:49,980 --> 00:11:52,930 My daughter is right. Since you've picked a gown, forget it. 171 00:11:53,980 --> 00:11:57,970 I have to inform my husband about it. Take a seat. 172 00:12:01,980 --> 00:12:05,515 She's so disappointed! Did I say something wrong? 173 00:12:05,530 --> 00:12:06,340 You're too much! 174 00:12:06,407 --> 00:12:07,540 Aren't I. 175 00:12:20,491 --> 00:12:22,930 Ryunosuke and Chiyo are getting along well? 176 00:12:22,980 --> 00:12:25,072 I suppose so. 177 00:12:25,360 --> 00:12:28,078 What about you? What do you think? 178 00:12:28,100 --> 00:12:29,930 What? 179 00:12:30,551 --> 00:12:31,928 Listen to me. 180 00:12:33,760 --> 00:12:42,930 Since we already spent the night together on the beach, let's... 181 00:12:42,930 --> 00:12:44,930 Get... m... m... marr... M... m... marr...? 182 00:12:49,613 --> 00:12:50,995 What's the matter? 183 00:12:51,980 --> 00:12:56,730 My grandfather said if I slept with a woman, l must marry her. 184 00:12:59,980 --> 00:13:00,970 Aki! 185 00:13:02,980 --> 00:13:04,970 I have arranged everything. 186 00:13:05,980 --> 00:13:11,125 The wedding ceremony, the honeymoon trip and my work. 187 00:13:11,773 --> 00:13:13,294 You needn't worry. 188 00:13:14,678 --> 00:13:18,349 Now, I'm just waiting for your reply. 189 00:13:27,980 --> 00:13:28,930 Kagoshima? 190 00:13:28,980 --> 00:13:31,930 I hope you will go and meet my parents. 191 00:13:36,980 --> 00:13:41,419 You haven't told Chiyo about it? You call yourself a man? 192 00:13:41,469 --> 00:13:43,506 You aren't fit to say that! 193 00:13:45,900 --> 00:13:48,226 What are you doing? 194 00:13:48,300 --> 00:13:49,780 I'm fine. 195 00:13:49,800 --> 00:13:50,930 You don't look fine. 196 00:13:52,428 --> 00:13:54,620 Do you want to know? 197 00:13:54,800 --> 00:14:00,758 I have no idea why Misato is behaving weirdly these days. 198 00:14:00,819 --> 00:14:02,554 What should I do? 199 00:14:02,598 --> 00:14:04,062 Let me give you some tips. 200 00:14:05,677 --> 00:14:12,517 The longer you date a woman, the more problems you have. Know why? 201 00:14:12,577 --> 00:14:13,930 No idea. 202 00:14:13,950 --> 00:14:17,333 The longer you are together, the less you will tell her the truth. 203 00:14:17,362 --> 00:14:19,930 Anyway, even if you tell the truth, she may not believe you. 204 00:14:19,980 --> 00:14:22,503 Aki, I love you. 205 00:14:22,630 --> 00:14:24,930 No need to say such things. 206 00:14:24,980 --> 00:14:30,930 When that doctor calls her "Aki san", she's in a daze! 207 00:14:30,980 --> 00:14:33,930 Then, she'll fall into his arms and ignore me. 208 00:14:34,282 --> 00:14:39,078 Even though we have been together for ten years, 209 00:14:39,087 --> 00:14:40,930 she has a change of heart, just like that. 210 00:14:40,980 --> 00:14:46,942 She doesn't miss the times we spent together. Isn't she too much?! 211 00:14:47,521 --> 00:14:50,482 He's uttering nonsense. Don't let him bother you. 212 00:14:50,490 --> 00:14:52,389 Treat me like a madman if you like. 213 00:14:52,394 --> 00:14:53,980 This is useful to me. 214 00:14:53,980 --> 00:14:56,930 You are young. There's a long way to go. 215 00:14:57,980 --> 00:15:03,930 Ryunosuke, you shouldn't let it drag on any longer. 216 00:15:04,980 --> 00:15:06,930 I know. 217 00:15:08,917 --> 00:15:12,057 Chiyo, I want you to forgive me 218 00:15:12,600 --> 00:15:15,530 Don't apologize, there's nothing I should forgive you for. 219 00:15:15,724 --> 00:15:17,453 I told my husband about it. 220 00:15:19,980 --> 00:15:25,693 He scolded me for taking things into my own hands. 221 00:15:25,980 --> 00:15:28,930 I really screwed up! 222 00:15:30,259 --> 00:15:32,160 You needn't be so upset. 223 00:15:32,168 --> 00:15:36,970 Don't worry. I'm fine. I'll practice my Latin dances when I'm free. 224 00:15:37,980 --> 00:15:40,714 I have many friends, too. 225 00:15:40,908 --> 00:15:44,297 Besides, I'm content to have you as my daughter-in-law. 226 00:15:44,400 --> 00:15:49,930 I'll be happy being with my children and grandchildren! 227 00:15:52,980 --> 00:15:57,930 Oh yes! Remember the gown you mentioned? 228 00:15:57,980 --> 00:16:00,573 It's nothing. Not worth mentioning. 229 00:16:00,980 --> 00:16:02,930 I want to know your story. 230 00:16:04,980 --> 00:16:07,930 I didn't expect you to be interested in it! 231 00:16:09,660 --> 00:16:11,930 Let me tell you about it. 232 00:16:15,420 --> 00:16:19,219 The wedding gown was his proposal. 233 00:16:21,451 --> 00:16:23,644 This wedding gown? 234 00:16:24,651 --> 00:16:29,583 One day... he gave it to me out of the blue. 235 00:16:30,980 --> 00:16:33,957 He said let's make this our anniversary. 236 00:16:35,980 --> 00:16:37,970 And I agreed to marry him. 237 00:16:38,844 --> 00:16:42,506 So romantic! Very unlike Ryunosuke! 238 00:16:42,800 --> 00:16:45,188 No, Ryunosuke is like his father. 239 00:16:45,500 --> 00:16:46,980 Really? 240 00:16:46,980 --> 00:16:52,930 They are the same type of man - shy but romantic! 241 00:16:55,380 --> 00:16:58,330 That's why I agreed to marry him. 242 00:17:00,133 --> 00:17:05,330 I felt so happy when I wore the gown. I wanted you to feel the same. 243 00:17:06,380 --> 00:17:12,050 But you have your choices. I should let you have good memories. 244 00:17:16,260 --> 00:17:18,170 How is the documentary coming along? 245 00:17:19,380 --> 00:17:21,410 We are having a meeting, tonight. 246 00:17:22,420 --> 00:17:25,370 Hopefully everything is fine. 247 00:17:29,420 --> 00:17:31,410 Give it your best shot! 248 00:17:35,616 --> 00:17:41,370 After going through your work, we like your creativity. 249 00:17:41,420 --> 00:17:43,511 So we have decided to let you handle the project. 250 00:17:43,588 --> 00:17:48,410 Do you have any ideas for the ad? 251 00:17:51,248 --> 00:17:52,362 Hirano? 252 00:17:59,410 --> 00:18:04,410 What's important to me is the unborn child. 253 00:18:07,287 --> 00:18:13,410 From conception to the birth of a baby... 254 00:18:14,410 --> 00:18:16,370 Do you know how it evolves? 255 00:18:16,410 --> 00:18:21,370 I want to base the project on a man's experiences of life and birth. 256 00:18:21,410 --> 00:18:25,040 I want to study how a man who is going to be a father feels. 257 00:18:33,380 --> 00:18:38,370 I felt so happy when I wore the gown. I wanted you to feel the same. 258 00:18:43,410 --> 00:18:48,370 I wish to collect material from all over the world. 259 00:18:48,410 --> 00:18:50,410 Whatever for? 260 00:18:50,410 --> 00:18:53,370 I want to turn the material into a documentary. 261 00:18:53,410 --> 00:18:56,370 I'm doing it myself. I want to know what life entails. 262 00:18:56,410 --> 00:18:58,370 It's a challenge to the universe. 263 00:18:58,410 --> 00:18:59,370 I hope the next generation... 264 00:18:59,410 --> 00:19:07,370 will understand more about life and the universe. 265 00:19:11,410 --> 00:19:13,370 I can have peace of mind, then. 266 00:19:14,410 --> 00:19:16,410 You have probably made up your mind, eh? 267 00:19:16,410 --> 00:19:18,410 Mr. Kuyama... 268 00:19:19,410 --> 00:19:23,214 Can my family be with me on the trip? 269 00:19:24,912 --> 00:19:29,340 Unfortunately, no. Most of the places are wilderness areas. 270 00:19:30,299 --> 00:19:34,370 The living conditions are poor. It would be really hard for a family. 271 00:19:36,706 --> 00:19:39,370 Then, can I delay the departure date? 272 00:19:39,721 --> 00:19:43,617 You should know we have been arranging this project for a long time. 273 00:19:44,705 --> 00:19:46,647 Is there a problem? 274 00:19:48,797 --> 00:19:52,795 The fact is, I'm getting married, 275 00:19:53,410 --> 00:19:55,410 and our baby is on the way. 276 00:19:57,410 --> 00:20:00,410 Hirano, you should take this job. 277 00:20:01,410 --> 00:20:04,410 It will be nothing but good for you and your family. 278 00:20:05,616 --> 00:20:09,200 I understand how you feel. Go back and discuss it. 279 00:20:09,310 --> 00:20:11,410 Give me an answer next week, okay? 280 00:20:19,200 --> 00:20:21,314 I'm home. 281 00:20:27,300 --> 00:20:29,300 Welcome back. 282 00:20:31,300 --> 00:20:32,250 Chiyo! 283 00:20:35,300 --> 00:20:39,250 What do you think? 284 00:20:39,250 --> 00:20:39,300 Why are you... 285 00:20:39,300 --> 00:20:42,250 Chiyo says she's willing to wear this gown. 286 00:20:44,300 --> 00:20:50,250 But it's too loose on her. Actually, I shouldn't force it on you. 287 00:20:50,300 --> 00:20:53,250 Chiyo, is it really okay with you? 288 00:20:57,300 --> 00:20:58,961 You've been conned! 289 00:20:58,976 --> 00:21:02,250 I didn't con her. 290 00:21:03,300 --> 00:21:05,290 I wanted to wear it. 291 00:21:08,300 --> 00:21:11,250 I have decided to wear this gown. 292 00:21:18,223 --> 00:21:20,108 I'm very happy! 293 00:21:23,272 --> 00:21:24,250 Simply great! 294 00:21:32,300 --> 00:21:34,250 What are you thinking? 295 00:21:38,582 --> 00:21:44,290 I know. You were moved to see me in the gown? 296 00:21:45,191 --> 00:21:47,189 I guess so. 297 00:21:47,260 --> 00:21:49,250 Why don't you just admit it? 298 00:21:53,300 --> 00:21:54,290 Oh yes! 299 00:21:55,300 --> 00:21:57,550 I want to postpone our wedding. 300 00:21:59,300 --> 00:22:00,250 Till when? 301 00:22:02,210 --> 00:22:04,706 I want to have it on October 28. 302 00:22:06,300 --> 00:22:07,290 Why? 303 00:22:07,868 --> 00:22:11,653 That day is your parents wedding anniversary. 304 00:22:13,260 --> 00:22:18,290 Isn't it better to celebrate it on the same day? 305 00:22:21,051 --> 00:22:25,250 It'll make the wedding even more meaningful. 306 00:22:36,300 --> 00:22:37,250 Is that Ryunosuke? 307 00:22:51,300 --> 00:22:53,250 I see what they said is true. 308 00:22:54,887 --> 00:22:57,000 I'm here to watch you study. 309 00:22:59,460 --> 00:23:01,890 Thank you for your gift. 310 00:23:01,890 --> 00:23:03,890 You're welcome. 311 00:23:05,410 --> 00:23:07,970 This is Duoduo pudding? 312 00:23:07,970 --> 00:23:09,970 I heard it's pretty good. 313 00:23:10,460 --> 00:23:11,250 I'll make tea. 314 00:23:11,340 --> 00:23:13,290 No need. I'm leaving soon. 315 00:23:13,340 --> 00:23:14,730 It won't take long. 316 00:23:14,980 --> 00:23:16,330 Really, it's okay. 317 00:23:17,340 --> 00:23:18,290 Why? 318 00:23:20,340 --> 00:23:22,290 You have something to tell me? 319 00:23:23,340 --> 00:23:27,290 Before I came here, I had many things to tell you. 320 00:23:27,340 --> 00:23:31,290 But now, I have no idea where to start. 321 00:23:33,208 --> 00:23:35,626 Start from the present. 322 00:23:39,082 --> 00:23:43,441 After seeing you, the past seems unimportant. 323 00:23:44,714 --> 00:23:47,151 Think carefully then. 324 00:23:50,314 --> 00:23:52,290 I may go to Kagoshima. 325 00:23:55,340 --> 00:23:58,228 I'm going to meet Dr. Komatsubara's parents. 326 00:24:01,211 --> 00:24:02,710 He wants to take you there? 327 00:24:03,111 --> 00:24:05,850 Yes, he does. 328 00:24:06,340 --> 00:24:07,330 Any objections? 329 00:24:09,177 --> 00:24:14,290 I have no objections, but I'm still concerned about you. 330 00:24:23,207 --> 00:24:25,290 What is our relationship? 331 00:24:28,469 --> 00:24:32,475 After all these years, we are still at the starting point. 332 00:24:34,189 --> 00:24:35,148 Aki! 333 00:24:37,105 --> 00:24:42,290 Time passes and never returns. We aren't getting any younger. 334 00:24:45,995 --> 00:24:49,571 Perhaps it's because we are too alike. 335 00:24:51,383 --> 00:24:52,835 You really think so? 336 00:24:53,680 --> 00:24:57,158 That's why we cannot get married. 337 00:25:00,702 --> 00:25:07,290 Because of Chiyo and the baby, Ryunosuke has matured. 338 00:25:10,672 --> 00:25:13,290 Their relationship has enlightened me. 339 00:25:16,158 --> 00:25:23,899 I was very happy in the past. I'll always have my happy memories. 340 00:25:27,223 --> 00:25:29,330 I hope you won't regret it. 341 00:25:31,179 --> 00:25:33,730 Impossible. I have made up my mind. 342 00:25:34,924 --> 00:25:39,814 What a pity! If only you could wait one more year! 343 00:25:40,617 --> 00:25:42,367 You'll be a lawyer's wife. 344 00:25:42,456 --> 00:25:45,340 I never wanted to be a lawyer's wife. 345 00:25:45,340 --> 00:25:47,330 But you need a masseuse. 346 00:25:48,340 --> 00:25:51,290 If we get married, I can massage you every day. 347 00:25:51,340 --> 00:25:54,290 I don't think I'll ever have shoulder aches, anymore! 348 00:25:55,340 --> 00:25:56,290 Aki... 349 00:25:56,290 --> 00:25:58,290 Eitaro... Yes? 350 00:26:03,300 --> 00:26:06,290 Even if I get married, you must complete your studies. 351 00:26:08,965 --> 00:26:09,922 I will. 352 00:26:12,651 --> 00:26:13,774 Aki! 353 00:26:17,340 --> 00:26:18,967 Congratulations! 354 00:26:43,300 --> 00:26:48,290 Good morning! Why do you look so listless? 355 00:26:50,300 --> 00:26:53,290 Good morning. Give me all the work you want! 356 00:26:54,300 --> 00:26:56,250 I'm full of vitality, now! 357 00:26:56,300 --> 00:27:00,290 What's wrong with you? Why the sudden enthusiasm? 358 00:27:01,300 --> 00:27:02,210 Yes! 359 00:27:04,300 --> 00:27:11,250 Do you want to stay here? What about the documentary? 360 00:27:12,300 --> 00:27:15,290 Great! I have to get to work. 361 00:27:23,300 --> 00:27:26,250 You want to pay Dr. Komatsubara's parents a visit? 362 00:27:26,300 --> 00:27:29,250 I'll go to Kagoshima with him after your engagement. 363 00:27:30,300 --> 00:27:32,250 You've really decided to marry him? 364 00:27:33,300 --> 00:27:35,250 I have informed Eitaro about it. 365 00:27:35,300 --> 00:27:39,250 Eitaro has been dumped! He will feel very miserable. 366 00:27:39,300 --> 00:27:42,300 He congratulated me. 367 00:27:42,373 --> 00:27:45,300 Why the sudden decision? 368 00:27:45,300 --> 00:27:48,048 Because I like Dr. Komatsubara 369 00:27:48,059 --> 00:27:48,580 Really? 370 00:27:48,598 --> 00:27:51,250 He is serious about his work, he's gentle 371 00:27:51,300 --> 00:27:54,600 and caring and he loves me with all his heart. 372 00:27:54,600 --> 00:27:54,617 This man will bring me happiness. and caring and he loves me with all his heart. 373 00:27:54,617 --> 00:28:00,250 This man will bring me happiness. 374 00:28:00,300 --> 00:28:03,155 Aki seems indecisive. 375 00:28:03,191 --> 00:28:06,250 She's confused. 376 00:28:09,800 --> 00:28:11,757 Why did you congratulate her? 377 00:28:12,988 --> 00:28:14,700 What else can I say? 378 00:28:14,742 --> 00:28:18,290 Don't you understand a woman? She hoped you'd make her stay. 379 00:28:19,174 --> 00:28:23,164 You don't understand her character. She will never change her mind. 380 00:28:23,300 --> 00:28:25,290 You should tell her bravely. 381 00:28:26,300 --> 00:28:30,290 Will you wait another year? 382 00:28:30,290 --> 00:28:32,290 So what if she waits another year? 383 00:28:32,300 --> 00:28:35,250 Why can't you be true to yourself? 384 00:28:38,885 --> 00:28:43,250 What about you, Ryu? Can you be true to yourself? 385 00:28:45,300 --> 00:28:46,290 What do you mean, all of a sudden? 386 00:28:46,350 --> 00:28:49,989 Why give up a good opportunity? 387 00:28:50,230 --> 00:28:51,029 You turned it down? 388 00:28:51,060 --> 00:28:53,754 Don't believe his nonsense! 389 00:28:53,800 --> 00:28:57,026 You picked Chiyo and the baby. 390 00:28:57,038 --> 00:29:01,250 I am a man with a family after all. I should bear the responsibility. 391 00:29:01,300 --> 00:29:03,250 I can't just do anything I like. 392 00:29:03,300 --> 00:29:06,290 I cannot live only for myself now. 393 00:29:06,300 --> 00:29:08,376 Does Chiyo know about it? 394 00:29:08,400 --> 00:29:10,300 It's my own decision. 395 00:29:10,800 --> 00:29:12,250 You are at fault then. 396 00:29:13,081 --> 00:29:17,146 Do you think Chiyo will be happy to know you gave up such a good project? 397 00:29:17,714 --> 00:29:20,531 You two mean a lot to each other. 398 00:29:20,600 --> 00:29:23,934 She hopes you'll gain satisfaction at work, too. 399 00:29:25,877 --> 00:29:30,768 If you lose this chance, she will be very sad. 400 00:29:51,791 --> 00:29:54,290 Sis are you ready? 401 00:30:07,300 --> 00:30:09,250 Aki and Chiyo are back. 402 00:30:12,300 --> 00:30:14,250 Dad. We're back. 403 00:30:19,127 --> 00:30:21,862 He can't bear to part with you, 404 00:30:21,921 --> 00:30:25,290 Today is only the engagement. What will happen when you get married? 405 00:30:36,300 --> 00:30:39,250 How can you use 'this thing' to describe Ryunosuke's work? 406 00:30:39,300 --> 00:30:43,300 He put in a lot of effort to come up with it! 407 00:30:43,300 --> 00:30:43,311 You shouldn't insult him like that! He put in a lot of effort to come up with it! 408 00:30:43,311 --> 00:30:44,573 You shouldn't insult him like that! 409 00:30:44,700 --> 00:30:50,250 I hope you'll get satisfaction at work. 410 00:30:54,300 --> 00:30:57,250 You two mean a lot to each other. 411 00:30:57,300 --> 00:31:00,250 She hopes you'II gain satisfaction at work, too. 412 00:31:02,300 --> 00:31:05,250 If you lose this chance, she'll be very sad. 413 00:31:24,807 --> 00:31:26,250 Thank you. 414 00:31:34,008 --> 00:31:37,792 Dad, do you prefer a grandson or a granddaughter? 415 00:31:41,102 --> 00:31:44,514 I think you'll prefer grandsons because you have two daughters. 416 00:31:49,260 --> 00:31:51,250 I haven't asked the doctor. 417 00:31:52,696 --> 00:31:56,210 I hope to keep it a secret until it's born. 418 00:31:58,751 --> 00:32:03,210 But if it's a granddaughter, you will dote on her? 419 00:32:03,260 --> 00:32:05,250 Will you, Dad? 420 00:32:10,260 --> 00:32:14,210 I believe you will dote on her because you're a good granddad! 421 00:32:17,260 --> 00:32:20,779 Ryunosuke will dote on her too. 422 00:32:24,220 --> 00:32:27,567 Dad, this is the first time you've mentioned his name. 423 00:32:34,220 --> 00:32:36,250 Sounds weird. 424 00:32:38,948 --> 00:32:43,180 Perhaps it's because of this baby that 425 00:32:45,096 --> 00:32:50,170 I feel a sense of happiness in me. It's true. 426 00:32:53,220 --> 00:32:55,170 Because of him, 427 00:32:55,220 --> 00:33:00,210 I've noticed many things I didn't take note of in the past. 428 00:33:03,060 --> 00:33:05,502 He taught me how to feel. 429 00:33:26,288 --> 00:33:27,640 Dad... 430 00:33:27,820 --> 00:33:30,130 What are you doing? 431 00:33:32,165 --> 00:33:35,220 Throughout my life, 432 00:33:35,220 --> 00:33:37,570 I'm grateful for your scoldings. 433 00:33:39,948 --> 00:33:41,905 And your protecting me. 434 00:33:43,220 --> 00:33:44,170 Truly... 435 00:33:46,220 --> 00:33:48,170 Thank you for bringing me up. 436 00:33:53,346 --> 00:33:56,210 I'm getting married soon. 437 00:34:42,902 --> 00:34:46,197 Mr. Kuyama? This is Hirano Ryunosuke. 438 00:34:48,320 --> 00:34:51,000 Day of the Engagement Ceremony 439 00:35:08,808 --> 00:35:09,656 Hello? 440 00:35:19,939 --> 00:35:21,345 What's up? 441 00:35:21,847 --> 00:35:25,340 I may not make it next year. 442 00:35:26,882 --> 00:35:31,521 Frankly, I have no confidence. 443 00:35:32,641 --> 00:35:35,466 You're always saying such things! 444 00:35:36,031 --> 00:35:39,210 I sorted it out, last night. 445 00:35:41,185 --> 00:35:42,562 I cannot give you up. 446 00:35:43,220 --> 00:35:48,210 Although I have to retake the exams and I don't even have a job, 447 00:35:49,220 --> 00:35:53,210 and I'm not even as handsome as that doctor, 448 00:35:55,220 --> 00:35:58,170 I really cannot live without you. 449 00:35:59,220 --> 00:36:02,170 Eitaro, you know l'm getting married soon. 450 00:36:03,220 --> 00:36:05,170 I understand how you feel. 451 00:36:05,220 --> 00:36:09,555 It isn't easy to put ten years of feelings behind you so quickly. 452 00:36:10,220 --> 00:36:14,800 It's the same with me. But... 453 00:36:14,872 --> 00:36:16,045 But it's too late. 454 00:36:16,271 --> 00:36:17,000 Aki... 455 00:36:17,000 --> 00:36:20,558 I went to your place the other day to tell you that. 456 00:36:22,220 --> 00:36:25,210 And you congratulated me, didn't you? 457 00:36:27,506 --> 00:36:29,413 It'll be too late and you'll regret it later. 458 00:36:30,330 --> 00:36:32,705 What are you saying? 459 00:36:33,220 --> 00:36:35,210 Think it over carefully. 460 00:36:36,220 --> 00:36:43,210 You said we didn't get married because we are so alike. 461 00:36:44,220 --> 00:36:46,210 What's so bad about being alike? 462 00:36:47,220 --> 00:36:52,210 Only those who are alike can live together! 463 00:36:53,690 --> 00:36:55,863 You should understand that. 464 00:36:56,220 --> 00:37:01,170 You are strong-headed, hot-tempered and get muscle aches all the time. 465 00:37:01,220 --> 00:37:06,762 You blow hot and cold all the time I know you inside out! 466 00:37:07,070 --> 00:37:11,826 You are yourself when we squabble! 467 00:37:17,171 --> 00:37:21,626 This universe is so huge. 468 00:37:21,650 --> 00:37:24,890 Where can you find two people who get along so well? 469 00:37:30,257 --> 00:37:32,254 I cannot live without you. 470 00:37:32,530 --> 00:37:37,471 You are the only one who will laugh at my jokes. 471 00:37:38,733 --> 00:37:43,808 Aki, please be with me! 472 00:37:43,910 --> 00:37:46,702 Can't we be together?! 473 00:37:47,180 --> 00:37:52,718 We should lead a happy life, right? 474 00:37:52,869 --> 00:37:55,220 I won't be happy without you! 475 00:37:55,220 --> 00:38:00,170 It's the same with you. You won't be happy without me, either. 476 00:38:05,220 --> 00:38:06,170 Am I right? 477 00:38:10,065 --> 00:38:10,885 Aki... 478 00:38:10,939 --> 00:38:15,702 We never get to break up because you keep saying such things! 479 00:38:29,201 --> 00:38:30,379 Let's get married. 480 00:38:39,220 --> 00:38:42,201 I cannot promise you. 481 00:38:42,832 --> 00:38:43,668 Aki... 482 00:38:45,220 --> 00:38:49,925 I have already agreed to marry Dr. Komatsubara. 483 00:38:54,976 --> 00:38:56,995 Why ask me only now? 484 00:39:11,053 --> 00:39:13,533 Where did Sis go? 485 00:39:16,093 --> 00:39:19,770 No need to wait. Let's begin. Okay. 486 00:39:22,220 --> 00:39:23,850 Let's go over there. 487 00:39:30,001 --> 00:39:33,210 Papa, the ceremony is about to begin! 488 00:39:59,014 --> 00:40:02,210 I have something to announce before we begin. 489 00:40:05,874 --> 00:40:06,420 What is it? 490 00:40:06,527 --> 00:40:08,367 What's up, Ryu? 491 00:40:10,761 --> 00:40:16,847 It's a little sudden, but I'll be resigning from my company, soon. 492 00:40:18,014 --> 00:40:19,645 You're quitting? 493 00:40:19,875 --> 00:40:21,260 A retrenchment exercise? 494 00:40:21,260 --> 00:40:22,327 Are you serious? 495 00:40:22,350 --> 00:40:27,210 It isn't what you think. It's good news. 496 00:40:28,910 --> 00:40:30,115 What do you mean? 497 00:40:31,487 --> 00:40:35,210 Well, I mean... 498 00:40:35,520 --> 00:40:39,872 A company likes my work and asked me to resign from this company. 499 00:40:40,337 --> 00:40:44,325 They want me to film a special documentary. 500 00:40:46,204 --> 00:40:49,191 Yes? 501 00:40:49,808 --> 00:40:55,139 I received the news on the day Dad agreed to our marriage. 502 00:40:55,220 --> 00:40:58,250 I didn't tell you them because I hadn't made up my mind. 503 00:40:58,300 --> 00:41:03,250 I was vexed over the matter. That's why I dragged it out till now. 504 00:41:08,626 --> 00:41:10,210 You mean... 505 00:41:14,026 --> 00:41:14,951 Carry on... 506 00:41:14,988 --> 00:41:18,219 Let me tell you the details. 507 00:41:19,048 --> 00:41:24,294 This job is a big one. Their company approached me. 508 00:41:24,950 --> 00:41:30,832 I begin work on February 2nd and I'll need to go overseas for a year. 509 00:41:30,854 --> 00:41:33,757 Doesn't that mean you'll have to go abroad? 510 00:41:33,875 --> 00:41:37,638 According to the contract, I'll come back at times. 511 00:41:37,871 --> 00:41:39,622 For how long? 512 00:41:39,832 --> 00:41:42,031 About 300 days. 513 00:41:42,050 --> 00:41:43,921 An entire year out of Japan? 514 00:41:44,619 --> 00:41:46,226 It can't be helped! 515 00:41:46,260 --> 00:41:50,210 What about Chiyo? When the baby is born. 516 00:41:50,231 --> 00:41:53,210 It is a difficult matter. 517 00:41:55,786 --> 00:41:57,786 They said my family cannot go along. 518 00:42:00,471 --> 00:42:02,210 That's why I felt vexed. 519 00:42:02,485 --> 00:42:05,598 Chiyo is pregnant. I don't want to leave her. 520 00:42:05,774 --> 00:42:07,814 Thais why l couldn't make a decision. 521 00:42:08,930 --> 00:42:13,091 But this job will be a breakthrough for me. 522 00:42:13,808 --> 00:42:15,468 I hope you will understand. 523 00:42:16,663 --> 00:42:19,242 What about our wedding? 524 00:42:20,537 --> 00:42:24,404 We can carry on as planned. 525 00:42:26,260 --> 00:42:28,518 What about after the wedding? 526 00:42:28,663 --> 00:42:33,327 That's what I need to discuss with you. 527 00:42:33,354 --> 00:42:37,853 So, Chiyo has to stay here by herself? 528 00:42:37,942 --> 00:42:39,416 How pitiful. 529 00:42:39,670 --> 00:42:41,991 Why didn't you tell us earlier? 530 00:42:41,990 --> 00:42:44,362 You should have told us such an important thing! 531 00:42:45,365 --> 00:42:47,170 It was because I couldn't make up my mind. 532 00:42:48,220 --> 00:42:51,170 I brought it up today, hoping that you'll give me your support. 533 00:42:52,220 --> 00:42:58,037 Dad, Mom and all those present, today. 534 00:42:59,779 --> 00:43:02,875 l don't feel good leaving Chiyo here by herself. 535 00:43:03,220 --> 00:43:06,170 Moreover, she'll be giving birth soon. 536 00:43:08,220 --> 00:43:10,210 But this is a good opportunity for me. 537 00:43:11,220 --> 00:43:15,170 So please let me accept this job. 538 00:43:17,220 --> 00:43:22,170 When I'm not around, please take care of Chiyo. 539 00:43:24,102 --> 00:43:28,262 I will be very grateful! 540 00:43:42,220 --> 00:43:43,170 Mrs. Hirano... 541 00:43:50,841 --> 00:43:51,745 And you! 542 00:43:52,728 --> 00:43:53,743 Yes? 543 00:43:55,220 --> 00:44:00,170 From this moment on, don't bring up the topic of marriage ever again! 544 00:44:07,220 --> 00:44:08,210 Dad! 545 00:44:44,770 --> 00:44:47,300 Screenplay Yoshida Noriko 546 00:44:47,400 --> 00:44:49,100 Cast 547 00:44:49,200 --> 00:44:51,650 Takenouchi Yutaka 548 00:44:51,650 --> 00:44:54,160 Hirosue Ryoko 549 00:44:54,160 --> 00:44:56,700 Ishida Yuriko 550 00:44:56,750 --> 00:44:59,700 Abe Hiroshi 551 00:44:59,700 --> 00:45:01,700 Katase Nana 552 00:45:01,700 --> 00:45:05,070 Tsumabuki Satoshi 553 00:45:05,080 --> 00:45:07,000 Sakai Toshiya Imai Yoko 554 00:45:07,010 --> 00:45:08,800 Takabayshi Yukiko 555 00:45:08,810 --> 00:45:10,110 Kondo Yoshimasa 556 00:45:10,120 --> 00:45:11,500 Okayama Hajime 557 00:45:16,600 --> 00:45:19,250 Sawamura Ikki 558 00:45:24,100 --> 00:45:26,500 Kinomi Nana 559 00:45:26,510 --> 00:45:28,600 Chiba Shinichi (Sonny) 560 00:45:30,000 --> 00:45:34,000 Subtitles based on English translation by Y. L. Chua 561 00:46:18,000 --> 00:46:21,600 Fuji TV 39124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.