Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,574 --> 00:00:09,376
It has been six years
since Dr. Tokai left.
2
00:00:11,544 --> 00:00:14,614
Now, another person
has left Tojo University.
3
00:00:16,850 --> 00:00:18,451
Why did they leave?
4
00:00:20,020 --> 00:00:21,755
I didn't know the answer yet.
5
00:00:27,160 --> 00:00:29,496
At the hospital where I work,
Tojo University Hospital,
6
00:00:30,130 --> 00:00:32,198
an incredibly talented surgeon
from overseas,
7
00:00:32,265 --> 00:00:34,100
Yukihiko Amagi, has arrived.
8
00:00:35,969 --> 00:00:39,439
Dr. Amagi, who has been appointed
by Dr. Saeki as the director
9
00:00:40,006 --> 00:00:43,343
of the new hospital project
known as the Cerisier Heart Center,
10
00:00:43,877 --> 00:00:45,445
is a devilish doctor
11
00:00:46,046 --> 00:00:50,150
who decides the fate of his patients
through gambling and demands.
12
00:00:50,683 --> 00:00:52,152
However, Dr. Amagi,
13
00:00:52,218 --> 00:00:55,121
is the only surgeon in the world
who uses direct anastomosis,
14
00:00:55,188 --> 00:00:57,757
and has successfully completed
many difficult operations.
15
00:00:58,291 --> 00:01:00,527
He is building up impressive achievements
16
00:01:00,593 --> 00:01:02,829
towards the realization
of the Cerisier Heart Center.
17
00:01:02,896 --> 00:01:05,065
The innocent heart is so beautiful.
18
00:01:05,832 --> 00:01:07,133
Amidst this,
19
00:01:07,200 --> 00:01:09,769
in the race for the presidency
of the Japan National Medical Association,
20
00:01:09,836 --> 00:01:13,073
Professor Saeki's rival,
Ishin University's Professor Sugai,
21
00:01:13,139 --> 00:01:14,774
tasked his subordinate Dr. Noda
22
00:01:14,841 --> 00:01:17,210
with developing
the medical AI tool Elcano.
23
00:01:17,777 --> 00:01:20,847
Please begin coronary bypass surgery.
24
00:01:20,914 --> 00:01:21,748
Roger.
25
00:01:21,815 --> 00:01:23,349
But Dr. Amagi…
26
00:01:23,416 --> 00:01:25,418
What a smart kid you are.
27
00:01:25,952 --> 00:01:29,022
…with a series of brilliant operations
that seemed to tame Elcano,
28
00:01:29,722 --> 00:01:31,524
managed to bring about
Dr. Noda's downfall.
29
00:01:31,591 --> 00:01:33,726
Amagi…
30
00:01:34,727 --> 00:01:35,695
Nice work.
31
00:01:39,365 --> 00:01:40,200
And then…
32
00:01:43,570 --> 00:01:44,571
The doctor has arrived.
33
00:01:48,975 --> 00:01:53,113
Now at a disadvantage,
Professor Sugai aimed to turn the tide
34
00:01:53,179 --> 00:01:54,848
by performing surgeries for VIPs.
35
00:01:57,650 --> 00:01:59,152
His next patient
36
00:01:59,686 --> 00:02:02,722
was Japan's most renowned
automobile maker,
37
00:02:02,789 --> 00:02:04,290
the chairman of Uesugi Motors,
38
00:02:04,858 --> 00:02:05,825
Toshikazu Uesugi.
39
00:02:07,527 --> 00:02:10,029
Welcome, Chairman Uesugi.
40
00:02:11,164 --> 00:02:15,368
If Professor Sugai could successfully
operate on Chairman Uesugi,
41
00:02:15,435 --> 00:02:18,104
who holds significant influence
in the medical world,
42
00:02:18,171 --> 00:02:21,541
the balance of power in the election
would shift dramatically.
43
00:02:27,580 --> 00:02:32,051
For selecting an operation
with our Elcano Darwin,
44
00:02:32,652 --> 00:02:33,987
we cannot thank you enough.
45
00:02:36,089 --> 00:02:37,357
My name is Hayakawa.
46
00:02:38,858 --> 00:02:42,829
Dr. Noda's previous Elcano
unfortunately failed.
47
00:02:43,563 --> 00:02:46,633
But, the Elcano II which I have developed,
48
00:02:46,699 --> 00:02:49,702
while receiving support from
the foremost authority, Dr. Takashina,
49
00:02:49,769 --> 00:02:52,038
can collaborate with the Darwin.
50
00:02:53,306 --> 00:02:55,175
A collaboration between Elcano and Darwin.
51
00:02:55,241 --> 00:02:58,545
In other words, using a vast knowledge
of the medical world,
52
00:02:58,611 --> 00:03:00,446
Elcano acts as the brain,
53
00:03:00,513 --> 00:03:03,149
while Darwin operates
with its arms and legs.
54
00:03:03,683 --> 00:03:06,853
With this, operations
once thought impossible to perform
55
00:03:06,920 --> 00:03:08,655
can now be completed.
56
00:03:08,721 --> 00:03:11,224
Dr. Hayakawa cared for it
as if it were her child,
57
00:03:11,291 --> 00:03:12,792
this is the fruit of her labor.
58
00:03:12,859 --> 00:03:15,161
Yes. It wouldn't hurt a fly.
59
00:03:17,430 --> 00:03:21,201
Well, how about a demonstration?
60
00:03:23,236 --> 00:03:24,137
Elcano Darwin.
61
00:03:25,471 --> 00:03:26,706
Draw the Mona Lisa.
62
00:03:27,674 --> 00:03:28,741
Roger.
63
00:03:31,744 --> 00:03:33,479
The Mona Lisa on a grain of rice?
64
00:03:44,824 --> 00:03:46,726
How long is the delay
65
00:03:46,793 --> 00:03:49,929
between receiving orders
and acting on them?
66
00:03:49,996 --> 00:03:53,800
0.013 seconds. Virtually zero lag.
67
00:03:54,367 --> 00:03:58,204
Furthermore, it has a built-in
risk management function.
68
00:04:04,143 --> 00:04:06,346
Disturbance in right arm detected.
69
00:04:06,412 --> 00:04:07,947
Now entering recovery mode.
70
00:04:11,618 --> 00:04:15,788
With this, a patient can survive
any mistake that a surgeon makes.
71
00:04:15,855 --> 00:04:17,457
Stupendous.
72
00:04:17,991 --> 00:04:21,728
In other words, this Elcano Darwin
is the world's finest doctor.
73
00:04:23,196 --> 00:04:24,831
However, you know,
74
00:04:25,665 --> 00:04:29,535
even if I am indeed
the world's greatest automaker,
75
00:04:30,737 --> 00:04:34,707
I'm only satisfied
with the world's greatest driver.
76
00:04:36,209 --> 00:04:38,978
And what of that matter?
77
00:04:39,045 --> 00:04:41,247
I've summoned him, just as you requested.
78
00:04:58,264 --> 00:04:59,766
I'm Amagi. Nice to meet you.
79
00:05:00,933 --> 00:05:03,136
I expect much from you.
80
00:05:04,137 --> 00:05:04,971
Thank you.
81
00:05:08,007 --> 00:05:09,409
You're asking me to operate?
82
00:05:09,475 --> 00:05:13,846
Yes. As the first experimental phase
for the Elcano Darwin.
83
00:05:13,913 --> 00:05:15,848
As the final piece to the puzzle,
84
00:05:15,915 --> 00:05:22,422
I would like you to teach Elcano
your direct anastomosis--
85
00:05:22,488 --> 00:05:23,389
No way.
86
00:05:24,023 --> 00:05:25,291
There's no merit for me.
87
00:05:28,594 --> 00:05:29,929
The patient
88
00:05:31,197 --> 00:05:34,701
is Chairman Toshikazu Uesugi
from Uesugi Motors.
89
00:05:36,169 --> 00:05:37,537
Chairman Uesugi?
90
00:05:39,072 --> 00:05:40,573
I hear his assets
91
00:05:41,441 --> 00:05:43,776
total in the ballpark of 600 billion yen.
92
00:05:52,051 --> 00:05:54,187
I would be happy to cooperate.
93
00:05:58,324 --> 00:06:01,260
So you'll even betray Tojo for money?
94
00:06:01,327 --> 00:06:04,964
You're pretty friendly
with Ishin yourself, aren't you?
95
00:06:05,531 --> 00:06:08,401
The Elcano Darwin will change
the future of medicine.
96
00:06:08,935 --> 00:06:11,504
I'm only following my own beliefs.
97
00:06:11,571 --> 00:06:12,572
What a coincidence.
98
00:06:13,506 --> 00:06:14,574
So am I.
99
00:06:16,275 --> 00:06:19,812
By the way, how are the clinical trial
patient arrangements coming?
100
00:06:19,879 --> 00:06:24,350
Tojo has just received a patient
who needs direct anastomosis.
101
00:06:24,417 --> 00:06:26,619
Therefore, the trial
will take place at Tojo.
102
00:06:26,686 --> 00:06:27,887
Very good.
103
00:06:27,954 --> 00:06:31,257
That sounds like a win-win to me.
104
00:06:32,125 --> 00:06:33,292
Let's work together.
105
00:06:35,027 --> 00:06:36,896
It looks like I don't have a choice.
106
00:06:39,198 --> 00:06:41,868
I won't have it. Why Dr. Amagi?
107
00:06:46,406 --> 00:06:47,740
I don't think you understand.
108
00:06:49,008 --> 00:06:51,244
We'll be able to dispose of him
when we're through.
109
00:06:53,146 --> 00:06:53,980
What?
110
00:06:59,185 --> 00:07:04,524
If we're able to input direct anastomosis
into Elcano II during the trials,
111
00:07:05,324 --> 00:07:06,759
we won't need Dr. Amagi anymore.
112
00:07:12,465 --> 00:07:14,400
Just like automated driving.
113
00:07:15,568 --> 00:07:19,205
No matter who's driving the Elcano Darwin,
114
00:07:20,072 --> 00:07:22,575
they can master its perfect AI technology.
115
00:07:24,277 --> 00:07:25,311
And then,
116
00:07:26,612 --> 00:07:29,949
direct anastomosis will no longer be
Dr. Amagi's secret weapon,
117
00:07:31,117 --> 00:07:33,719
and the direction of the election
will shift in my favor.
118
00:07:36,055 --> 00:07:39,892
Make sure the clinical trials
are a success.
119
00:07:43,596 --> 00:07:45,231
I'll do everything I can.
120
00:07:49,001 --> 00:07:49,836
And so,
121
00:07:50,336 --> 00:07:53,339
the Elcano Darwin arrived
at Tojo University.
122
00:07:57,944 --> 00:08:00,980
-Ishin University?
-What are they doing here?
123
00:08:01,581 --> 00:08:03,983
It was Professor Saeki's decision
so we had no choice.
124
00:08:04,550 --> 00:08:08,087
Because of that, operating room one
will be occupied for a while.
125
00:08:09,088 --> 00:08:11,791
I don't know about
this Elcano Darwin stuff,
126
00:08:11,858 --> 00:08:13,326
but I do know it's a pain in the ass.
127
00:08:14,494 --> 00:08:15,795
Professor Sugai.
128
00:08:15,862 --> 00:08:17,964
Thank you for coming to Tojo.
129
00:08:18,731 --> 00:08:21,901
To see Tojo and Ishin working together
feels like a dream.
130
00:08:22,602 --> 00:08:23,936
I'm looking forward to it.
131
00:08:24,704 --> 00:08:25,605
As am I.
132
00:08:28,274 --> 00:08:31,010
Elcano can learn to make art.
133
00:08:33,079 --> 00:08:34,347
It's a pleasure to work with you.
134
00:08:40,686 --> 00:08:41,520
Metz.
135
00:08:44,090 --> 00:08:45,091
Nekota?
136
00:08:45,157 --> 00:08:46,893
The mammary artery is disconnected.
137
00:08:47,493 --> 00:08:49,195
If you don't fix the bypass, they'll die.
138
00:08:54,033 --> 00:08:56,502
I was just about to do that.
139
00:09:05,545 --> 00:09:07,446
This is the operating room.
140
00:09:11,951 --> 00:09:13,052
-Good afternoon.
-Good afternoon.
141
00:09:13,119 --> 00:09:14,053
Hello, doctors.
142
00:09:14,687 --> 00:09:16,589
This is Dr. Hayakawa
from Ishin University.
143
00:09:21,294 --> 00:09:22,528
Nekota?
144
00:09:24,497 --> 00:09:28,267
I had heard you were at Tojo,
but to see you so soon?
145
00:09:31,904 --> 00:09:34,674
Are you still doing that
even after coming here?
146
00:09:36,208 --> 00:09:38,010
A nurse taking up the scalpel?
147
00:09:46,385 --> 00:09:47,954
Taking up the scalpel?
148
00:09:49,989 --> 00:09:50,990
Cat got your tongue?
149
00:09:59,165 --> 00:09:59,999
Out of my way.
150
00:10:00,066 --> 00:10:00,900
Ouch.
151
00:10:03,002 --> 00:10:03,836
Hey.
152
00:10:06,172 --> 00:10:07,940
When I asked my friend at Ishin,
153
00:10:08,007 --> 00:10:10,209
they said she did treatment
without a license.
154
00:10:10,276 --> 00:10:11,911
That's illegal, isn't it?
155
00:10:11,978 --> 00:10:15,147
But knowing Nekota,
are you really surprised?
156
00:10:15,214 --> 00:10:17,416
So Ishin University fired her?
157
00:10:19,952 --> 00:10:22,054
Fire… sure is hot!
158
00:10:43,709 --> 00:10:45,845
DR. TOKAI'S STUFF
159
00:11:13,773 --> 00:11:14,874
You can't have any.
160
00:11:24,517 --> 00:11:26,118
Excuse me. Mind if I come in?
161
00:11:28,287 --> 00:11:31,490
Since you only have time
to eat that weird food,
162
00:11:31,557 --> 00:11:32,558
I'll make it short.
163
00:11:33,392 --> 00:11:34,660
I have a favor to ask.
164
00:11:36,228 --> 00:11:40,166
I would like you to join us
for the next clinical trial operation.
165
00:11:40,232 --> 00:11:41,333
What do you think?
166
00:11:41,400 --> 00:11:43,836
I don't want to join your operation.
167
00:11:44,570 --> 00:11:48,174
I can't help it if you hate me,
but I won't be operating this time.
168
00:11:48,741 --> 00:11:51,277
I'm just lending a hand
to Ishin University.
169
00:11:52,111 --> 00:11:54,914
The answer is the same.
I don't want to deal with Ishin.
170
00:11:55,915 --> 00:11:58,884
Even if something happened in your past,
171
00:11:59,685 --> 00:12:00,519
I don't care.
172
00:12:01,220 --> 00:12:06,726
I don't know much about you,
but I do know you have skills.
173
00:12:07,259 --> 00:12:10,262
For a skilled person
to be stuck dwelling on the past
174
00:12:10,796 --> 00:12:12,131
is such a waste of time.
175
00:12:13,566 --> 00:12:16,268
-Do you know how good rice is?
-I don't.
176
00:12:17,103 --> 00:12:18,938
I like bread more.
177
00:12:22,508 --> 00:12:24,610
That's why I don't like you.
178
00:12:29,448 --> 00:12:33,419
About that clinical test
with Ishin University's Elcano.
179
00:12:33,486 --> 00:12:35,254
Why did you permit it?
180
00:12:37,089 --> 00:12:40,826
Because it's Dr. Takashina's project too.
181
00:12:40,893 --> 00:12:44,296
And because Dr. Amagi
is participating as well,
182
00:12:44,897 --> 00:12:46,432
I thought we should do it here.
183
00:12:46,499 --> 00:12:51,737
However, I hear Ishin's Dr. Hayakawa
will be participating in the trial too.
184
00:12:53,472 --> 00:12:54,807
You don't think
185
00:12:55,307 --> 00:12:58,711
Dr. Takashina plans to put
Professor Sugai's name in the paper,
186
00:12:58,778 --> 00:12:59,945
do you?
187
00:13:03,315 --> 00:13:04,850
Are you sure you can trust them?
188
00:13:06,352 --> 00:13:10,556
The state of affairs in the medical world
will be influenced by this.
189
00:13:12,992 --> 00:13:15,861
What we should be prioritizing
190
00:13:16,629 --> 00:13:18,998
is the new hospital
191
00:13:20,332 --> 00:13:25,571
and making sure
all of our operations are successful.
192
00:13:28,007 --> 00:13:31,010
Now, please get back to work.
193
00:13:38,784 --> 00:13:39,618
Very well.
194
00:13:42,521 --> 00:13:45,257
Finally, the day
of the clinical trial arrived.
195
00:13:46,392 --> 00:13:47,660
-However…
-Yes.
196
00:13:47,726 --> 00:13:50,763
-Ruptures can be prevented by coiling.
-Pardon me.
197
00:13:50,830 --> 00:13:52,932
-I see.
-Dr. Amagi?
198
00:13:52,998 --> 00:13:55,434
-Maybe I'll use coiling.
-It's almost time.
199
00:13:55,501 --> 00:13:56,969
It's time. Let's go.
200
00:13:57,036 --> 00:13:59,371
The clinical trial has been canceled.
201
00:13:59,438 --> 00:14:00,539
Canceled?
202
00:14:00,606 --> 00:14:04,210
We can prevent a rupture with coiling.
203
00:14:04,276 --> 00:14:06,912
We don't need to perform
direct anastomosis.
204
00:14:06,979 --> 00:14:08,480
Right, Elcano?
205
00:14:08,547 --> 00:14:09,381
Yes.
206
00:14:09,448 --> 00:14:12,585
Please try coiling on the coronary artery
and perform a bypass.
207
00:14:12,651 --> 00:14:15,421
Direct anastomosis is unnecessary.
208
00:14:15,487 --> 00:14:17,022
-Good job, Elcano.
-Wait a minute.
209
00:14:17,089 --> 00:14:18,524
-And with that,
-Just wait.
210
00:14:18,591 --> 00:14:20,092
-I'll see you later.
-I said wait.
211
00:14:21,393 --> 00:14:22,328
Hey.
212
00:14:23,829 --> 00:14:24,864
Damn it.
213
00:14:26,198 --> 00:14:27,166
What's going on?
214
00:14:28,434 --> 00:14:30,636
How dare they cancel it now?
215
00:14:30,703 --> 00:14:31,737
I'm sorry.
216
00:14:31,804 --> 00:14:34,573
We'll have to find
a replacement patient right away.
217
00:14:36,876 --> 00:14:38,911
Doctor?
218
00:14:39,945 --> 00:14:41,213
Are you all right?
219
00:14:41,947 --> 00:14:42,915
Thanks.
220
00:14:42,982 --> 00:14:45,251
Dr. Hayakawa, can you hear me?
221
00:14:48,220 --> 00:14:49,521
-We need a stretcher.
-Right.
222
00:14:49,588 --> 00:14:50,689
-Let's take her to the ER.
-Okay.
223
00:14:53,058 --> 00:14:54,693
Dr. Sera. Where is she?
224
00:14:55,361 --> 00:14:56,462
She's fine for now.
225
00:14:58,497 --> 00:14:59,331
However…
226
00:15:09,141 --> 00:15:11,710
So there's an aneurysm
in my left main coronary artery.
227
00:15:11,777 --> 00:15:12,611
Yes.
228
00:15:14,146 --> 00:15:15,781
-In other words--
-I know.
229
00:15:18,284 --> 00:15:22,488
For this shape of swelling,
I would need direct anastomosis.
230
00:15:23,822 --> 00:15:24,657
Isn't that right?
231
00:15:28,560 --> 00:15:29,895
It's our lucky day.
232
00:15:31,163 --> 00:15:31,997
What?
233
00:15:32,798 --> 00:15:34,667
You can be our test subject.
234
00:15:35,567 --> 00:15:36,468
Me?
235
00:15:36,535 --> 00:15:39,972
You're asking Dr. Hayakawa
to participate in the trial?
236
00:15:40,039 --> 00:15:40,940
That's right.
237
00:15:41,006 --> 00:15:44,743
That way, we no longer
need to find a replacement,
238
00:15:44,810 --> 00:15:47,179
but you'll also get your operation.
239
00:15:47,246 --> 00:15:48,314
Two birds with one stone.
240
00:15:49,014 --> 00:15:51,283
But I wouldn't be able to witness it.
241
00:15:51,350 --> 00:15:54,453
-Analyzing the data and--
-Another doctor can do it.
242
00:15:55,387 --> 00:15:58,390
Our highest priority is making sure
Elcano Darwin is ready
243
00:15:58,457 --> 00:16:00,092
for Chairman Uesugi's operation.
244
00:16:01,694 --> 00:16:03,662
Anyone can replace you,
245
00:16:04,563 --> 00:16:06,899
but no one can replace Chairman Uesugi.
246
00:16:09,568 --> 00:16:11,837
As the developer of the Elcano Darwin,
247
00:16:12,504 --> 00:16:16,642
it's wonderful that you also get to be
its first subject.
248
00:16:18,677 --> 00:16:19,878
This is great.
249
00:16:40,399 --> 00:16:43,102
I remember the first day you came here.
250
00:16:43,936 --> 00:16:45,738
It was a rainy day like today.
251
00:16:53,112 --> 00:16:54,213
Yes, come in.
252
00:16:55,214 --> 00:16:56,048
Dr. Saeki.
253
00:16:57,883 --> 00:17:00,352
I brought a cat in. Can you take a look?
254
00:17:01,020 --> 00:17:02,021
A cat?
255
00:17:14,867 --> 00:17:19,004
Dr. Tokai saw you when he was
participating in a surgery at Ishin.
256
00:17:20,639 --> 00:17:22,741
He wanted to scout you some day.
257
00:17:26,078 --> 00:17:27,379
But I never thought
258
00:17:28,147 --> 00:17:31,650
Ishin would throw you out like that.
259
00:17:38,624 --> 00:17:40,159
Just like Dr. Tokai said,
260
00:17:41,794 --> 00:17:43,362
your skills were top-class.
261
00:17:45,297 --> 00:17:46,498
Here at Tojo,
262
00:17:47,566 --> 00:17:49,568
all of your contributions
263
00:17:50,536 --> 00:17:51,637
are greatly appreciated.
264
00:17:54,640 --> 00:17:55,941
No. It is I,
265
00:17:58,811 --> 00:17:59,812
Professor Saeki,
266
00:18:01,146 --> 00:18:02,614
who is truly grateful.
267
00:18:13,492 --> 00:18:14,359
It's for you.
268
00:18:28,941 --> 00:18:30,776
The gazpacho is to die for.
269
00:18:31,510 --> 00:18:35,347
In fact, the recipe was created
by an AI, as you like those so much.
270
00:18:35,414 --> 00:18:36,915
-Really?
-Yes.
271
00:18:37,449 --> 00:18:38,851
It's just like Elcano.
272
00:18:38,917 --> 00:18:41,420
By putting in data from around the world,
273
00:18:41,487 --> 00:18:44,056
the chef can make the perfect recipe
for the customer.
274
00:18:45,357 --> 00:18:47,159
This gazpacho is incredible.
275
00:18:47,226 --> 00:18:48,427
Thank you.
276
00:18:48,494 --> 00:18:52,097
It's our signature dish,
created by my predecessor.
277
00:18:54,399 --> 00:18:56,068
Here's your gazpacho.
278
00:18:56,135 --> 00:18:56,969
Enjoy.
279
00:19:02,141 --> 00:19:03,609
Are you testing me?
280
00:19:04,710 --> 00:19:05,611
No.
281
00:19:05,677 --> 00:19:07,746
It just means we need to be careful
282
00:19:07,813 --> 00:19:10,349
in spotting the difference
between AI and humans.
283
00:19:11,750 --> 00:19:13,585
What a funny joke.
284
00:19:15,988 --> 00:19:16,822
Well then.
285
00:19:18,257 --> 00:19:21,126
I would like to meet
Chairman Uesugi again.
286
00:19:26,231 --> 00:19:27,199
Understood.
287
00:19:27,266 --> 00:19:28,700
I'll let him know.
288
00:19:35,741 --> 00:19:36,675
Excuse me.
289
00:19:43,415 --> 00:19:44,683
I'm here for a blood test.
290
00:19:47,719 --> 00:19:48,654
Do this first.
291
00:19:57,963 --> 00:19:59,431
Why does it have to be you?
292
00:20:00,866 --> 00:20:01,733
It's my job.
293
00:20:05,003 --> 00:20:08,473
I don't want to be cared for by a nurse
who almost killed a patient.
294
00:20:21,353 --> 00:20:22,454
Your temperature is normal.
295
00:20:24,456 --> 00:20:25,757
Pardon me.
296
00:20:27,392 --> 00:20:28,493
Are you still angry
297
00:20:29,461 --> 00:20:30,429
about what happened?
298
00:20:34,399 --> 00:20:36,468
EIGHT YEARS EARLIER
299
00:20:36,535 --> 00:20:37,603
-Metz.
-Right.
300
00:20:38,937 --> 00:20:39,972
-Gauze.
-Here.
301
00:20:41,573 --> 00:20:44,276
Come quick. Yamashita has an aortal tear.
302
00:20:44,343 --> 00:20:45,244
What should we do?
303
00:20:45,777 --> 00:20:47,846
It might be a heart tamponade.
Let's go. You too.
304
00:20:47,913 --> 00:20:50,749
We'll continue when we get back.
Insert gauze and watch the patient.
305
00:20:50,816 --> 00:20:51,650
Right.
306
00:21:17,009 --> 00:21:18,710
-Call the doctor!
-Okay!
307
00:21:55,180 --> 00:21:56,281
What are you doing?
308
00:21:57,082 --> 00:21:59,184
-Doctor.
-What are you doing? Move!
309
00:22:09,061 --> 00:22:10,462
When I came back,
310
00:22:10,529 --> 00:22:13,265
Nekota was suturing the aorta.
311
00:22:13,332 --> 00:22:16,301
Only licensed doctors
are allowed to do that.
312
00:22:17,202 --> 00:22:21,173
The patient was rapidly losing blood
from their aorta.
313
00:22:21,239 --> 00:22:24,309
-I had to stop the bleeding--
-Even so, that's not your job.
314
00:22:24,376 --> 00:22:25,277
If I hadn't,
315
00:22:26,244 --> 00:22:27,479
the patient would have died.
316
00:22:27,546 --> 00:22:30,015
Enough! We'll take care of it internally.
317
00:22:30,916 --> 00:22:31,750
However,
318
00:22:32,250 --> 00:22:34,219
you will be taking responsibility.
319
00:22:35,354 --> 00:22:36,521
Resign immediately.
320
00:22:45,230 --> 00:22:49,067
You did something that nurses must not do.
321
00:22:57,976 --> 00:22:59,544
That's in the past now.
322
00:23:00,946 --> 00:23:02,280
I've forgotten about it.
323
00:23:04,116 --> 00:23:05,283
Pardon me.
324
00:23:22,667 --> 00:23:23,702
The next day…
325
00:23:30,575 --> 00:23:32,511
Ms. Hayakawa, are you all right?
326
00:23:34,880 --> 00:23:37,115
Doctor, Ms. Hayakawa
is experiencing chest pain.
327
00:23:41,686 --> 00:23:42,521
Come in.
328
00:23:43,121 --> 00:23:45,857
Pardon me. I've brought Dr. Amagi.
329
00:23:47,159 --> 00:23:48,727
What is it? I was on break.
330
00:23:48,794 --> 00:23:50,395
-Take a look at this.
-What?
331
00:23:51,096 --> 00:23:52,497
We need to operate now.
332
00:23:53,331 --> 00:23:54,699
We'll move the clinical trial forward.
333
00:23:56,201 --> 00:23:58,336
Can you perform direct anastomosis?
334
00:24:02,874 --> 00:24:03,842
How unlucky.
335
00:24:07,312 --> 00:24:09,181
What happened to your arm?
336
00:24:09,247 --> 00:24:12,184
Well, I messed it up playing golf
with some VIPs.
337
00:24:13,151 --> 00:24:16,688
I should be okay in three days or so.
338
00:24:16,755 --> 00:24:18,089
Three days?
339
00:24:20,392 --> 00:24:22,828
We don't even have three days.
340
00:24:23,762 --> 00:24:27,299
Is there another way we can operate
besides direct anastomosis?
341
00:24:28,233 --> 00:24:32,370
-But in her current condition--
-What are you worried about?
342
00:24:33,104 --> 00:24:35,340
Why not ask the world's best doctor?
343
00:24:41,213 --> 00:24:42,447
To last three days,
344
00:24:42,514 --> 00:24:46,518
use Darwin and bypass the radial artery.
345
00:24:46,585 --> 00:24:49,154
It's true that we would be able
to do that with the Darwin.
346
00:24:49,221 --> 00:24:53,024
Then it's decided.
Juno, you and I will watch and learn.
347
00:24:53,558 --> 00:24:55,660
-What a great opportunity.
-Right.
348
00:25:15,313 --> 00:25:16,448
GONTA TAKASHINA CONFIRMED
349
00:25:26,992 --> 00:25:29,127
Darwin is ready to go.
350
00:25:29,194 --> 00:25:30,462
Transfusion is ready.
351
00:25:33,632 --> 00:25:34,533
Professor Sugai?
352
00:25:38,069 --> 00:25:39,337
Why are you here?
353
00:25:39,404 --> 00:25:42,140
I heard Dr. Hayakawa needs surgery.
354
00:25:42,207 --> 00:25:43,475
I hurried right over.
355
00:25:43,542 --> 00:25:45,076
-I see.
-Thank you.
356
00:25:46,344 --> 00:25:48,880
Of course you're worried,
what if something goes wrong?
357
00:25:50,282 --> 00:25:52,617
If it does,
the whole experiment will be ruined.
358
00:25:53,184 --> 00:25:54,819
Don't talk like that.
359
00:25:54,886 --> 00:26:00,559
Sorry. But this time, we have
Dr. Takashina, Elcano, and Ms. Kitty.
360
00:26:16,942 --> 00:26:19,244
Chest opened. Preparations complete.
361
00:26:19,311 --> 00:26:20,545
Roger that.
362
00:26:20,612 --> 00:26:23,548
Follow Elcano Darwin's orders
to support the robot arms.
363
00:26:23,615 --> 00:26:24,549
Okay.
364
00:26:29,788 --> 00:26:32,023
Please verify the 3D image.
365
00:26:32,090 --> 00:26:33,391
3D image okay.
366
00:26:34,292 --> 00:26:37,162
-Please verify electrocardiogram.
-Electrocardiogram okay.
367
00:26:38,163 --> 00:26:41,433
-Please check patient number.
-Patient number okay.
368
00:26:42,167 --> 00:26:45,804
Preparations complete. Case number 260014.
369
00:26:45,870 --> 00:26:48,373
Please begin bypass
and removal of aneurysm.
370
00:26:48,440 --> 00:26:49,274
Roger.
371
00:26:49,874 --> 00:26:51,876
We'll now begin bypass
and aneurysm removal.
372
00:27:08,159 --> 00:27:12,664
Radial artery dilated.
Please apply hydrochloride papaverine.
373
00:27:12,731 --> 00:27:13,698
Roger that.
374
00:27:26,044 --> 00:27:28,947
-Please detach radial artery.
-Roger that.
375
00:27:30,048 --> 00:27:31,249
Amazing.
376
00:27:31,316 --> 00:27:33,351
It even knows about surrounding tissue?
377
00:27:34,119 --> 00:27:36,388
Just wait. There's more.
378
00:27:50,702 --> 00:27:53,838
-Bypass complete.
-We'll now move to the aneurysm.
379
00:27:55,407 --> 00:27:57,575
We'll leave it to Elcano Darwin.
380
00:27:58,877 --> 00:28:01,813
Understood. I'll suture the aneurysm.
381
00:28:01,880 --> 00:28:04,416
-Please prepare 4-0.
-Roger that.
382
00:28:09,721 --> 00:28:10,955
Now starting suture.
383
00:28:14,826 --> 00:28:16,828
-Suction, please.
-Right.
384
00:28:25,970 --> 00:28:27,539
Bleeding detected.
385
00:28:29,374 --> 00:28:31,042
Sorry, the suction tube got stuck.
386
00:28:32,744 --> 00:28:35,080
Elcano. Suture the aneurysm
and go into recovery.
387
00:28:37,315 --> 00:28:40,318
Roger that. Please prepare 4-0
for the side.
388
00:28:51,296 --> 00:28:52,664
Nice recovery.
389
00:28:53,498 --> 00:28:54,332
In the future,
390
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
maybe we really
won't need doctors anymore.
391
00:29:24,329 --> 00:29:26,464
Aneurysm suture complete.
392
00:29:29,501 --> 00:29:32,303
-It went pretty smoothly.
-I can't believe it.
393
00:29:32,937 --> 00:29:34,038
Dr. Amagi,
394
00:29:34,105 --> 00:29:39,210
I implore you to teach Elcano Darwin
your direct anastomosis.
395
00:29:39,277 --> 00:29:40,545
Then it will be complete.
396
00:29:41,479 --> 00:29:43,648
It's for the clinical trial.
I'm asking you.
397
00:29:43,715 --> 00:29:46,484
Sure. All for Chairman Uesugi.
398
00:29:49,420 --> 00:29:51,122
I'll leave the rest to you.
399
00:29:51,189 --> 00:29:52,157
Got it.
400
00:29:52,757 --> 00:29:53,725
Nice work.
401
00:29:56,027 --> 00:29:57,362
Taking away the heart-lung machine.
402
00:29:57,428 --> 00:29:58,263
-Right.
-Okay.
403
00:29:58,329 --> 00:29:59,497
How long will it take?
404
00:30:03,535 --> 00:30:04,903
The arm won't move.
405
00:30:09,741 --> 00:30:10,809
What are you doing?
406
00:30:13,378 --> 00:30:14,846
What is Nekota doing?
407
00:30:14,913 --> 00:30:15,780
What's going on?
408
00:30:16,648 --> 00:30:17,782
Hey!
409
00:30:20,351 --> 00:30:21,753
Are you trying to kill the patient?
410
00:30:22,554 --> 00:30:23,655
What is she doing?
411
00:30:23,721 --> 00:30:25,657
Kick that nurse out!
412
00:30:25,723 --> 00:30:26,624
Dr. Sera, Minjae!
413
00:30:27,158 --> 00:30:28,126
Dr. Sera!
414
00:30:33,932 --> 00:30:35,667
Hey, what are you doing?
415
00:30:35,733 --> 00:30:37,569
We have to stop the bleeding now.
416
00:30:37,635 --> 00:30:38,937
It's because you do as you please!
417
00:30:39,003 --> 00:30:39,838
Get out!
418
00:30:41,906 --> 00:30:43,975
-What happened?
-Get her out.
419
00:30:44,042 --> 00:30:44,976
Hurry!
420
00:30:45,043 --> 00:30:46,544
-Nekota!
-Nekota!
421
00:30:46,611 --> 00:30:48,913
-Let me go!
-Get her out.
422
00:30:48,980 --> 00:30:49,881
Let me go!
423
00:30:57,856 --> 00:30:58,923
We have bleeding!
424
00:30:59,891 --> 00:31:01,693
-What?
-We have bleeding from the suture.
425
00:31:02,727 --> 00:31:05,463
-Dr. Sera. Help us stop the bleeding.
-Right.
426
00:31:09,968 --> 00:31:11,102
Self-restraint.
427
00:31:11,169 --> 00:31:14,639
-That's what you're saying?
-These are only temporary measures.
428
00:31:15,640 --> 00:31:18,743
Let's be glad
they could stop the bleeding.
429
00:31:20,578 --> 00:31:23,381
I know about Nekota's past.
430
00:31:24,415 --> 00:31:27,819
No matter what kind of things
may have happened to her,
431
00:31:27,886 --> 00:31:31,155
we cannot allow actions
that put the patient's life at risk.
432
00:31:31,222 --> 00:31:32,123
For now,
433
00:31:32,991 --> 00:31:35,526
can you just let me handle this case?
434
00:31:37,695 --> 00:31:38,529
Understood.
435
00:31:43,902 --> 00:31:44,969
Come in.
436
00:31:51,242 --> 00:31:53,711
-Did you call me, sir?
-Yes.
437
00:31:55,179 --> 00:31:57,582
I have something to talk to you about.
438
00:32:00,685 --> 00:32:02,186
It's about Nekota.
439
00:32:13,665 --> 00:32:14,599
Nekota?
440
00:32:17,201 --> 00:32:18,736
Hello? Nurse Fujiwara?
441
00:32:39,257 --> 00:32:40,591
What are you doing?
442
00:33:12,457 --> 00:33:15,493
The patient in room 6225 is experiencing
chest pain. Prepare a stretcher.
443
00:33:16,728 --> 00:33:18,696
Are you okay? Where does it hurt?
444
00:33:21,099 --> 00:33:24,936
-Where's the lead doctor?
-They had something come up.
445
00:33:25,937 --> 00:33:27,205
They're still losing blood.
446
00:33:28,539 --> 00:33:30,174
Blood pressure is dropping.
447
00:33:30,241 --> 00:33:32,043
What should we do? The patient will…
448
00:33:43,054 --> 00:33:44,956
-We need felt and 4-0.
-What?
449
00:33:45,523 --> 00:33:48,760
-I've got to operate.
-We can't! Nurses don't have permission!
450
00:33:48,826 --> 00:33:51,562
-You'll be arrested!
-We'll operate for post-op bleeding.
451
00:34:14,085 --> 00:34:14,919
Don't do it.
452
00:34:17,555 --> 00:34:19,123
I will not allow you to do this.
453
00:34:20,491 --> 00:34:21,659
Stop!
454
00:34:23,694 --> 00:34:24,729
If I stop…
455
00:34:26,431 --> 00:34:30,201
do you plan on standing there
and watching this person die?
456
00:34:30,935 --> 00:34:32,970
Haven't you learned your lesson?
457
00:34:35,540 --> 00:34:36,641
Nekota.
458
00:34:36,707 --> 00:34:38,776
Don't make the same mistake twice.
459
00:34:45,016 --> 00:34:45,917
I…
460
00:34:47,251 --> 00:34:48,820
I'll never give up.
461
00:34:55,860 --> 00:34:57,728
I won't let anyone die.
462
00:35:09,140 --> 00:35:10,108
Dr. Takashina.
463
00:35:11,142 --> 00:35:12,243
Get away from the patient.
464
00:35:14,645 --> 00:35:15,546
Now!
465
00:35:22,920 --> 00:35:25,723
-Prepare for suturing. Get gauze.
-Right.
466
00:35:28,793 --> 00:35:30,828
Do you understand what you've done?
467
00:35:32,897 --> 00:35:35,399
Only doctors are permitted to do that!
468
00:35:35,466 --> 00:35:36,901
You're not a doctor.
469
00:35:37,435 --> 00:35:40,238
-You must not meddle in these affairs.
-I am a doctor.
470
00:35:41,606 --> 00:35:42,673
What are you saying?
471
00:35:45,243 --> 00:35:46,410
I am a doctor.
472
00:35:48,346 --> 00:35:50,081
You're a nurse!
473
00:35:50,781 --> 00:35:52,316
Ms. Kitty is right.
474
00:35:57,421 --> 00:36:00,124
She is a proper doctor.
475
00:36:01,626 --> 00:36:03,127
What do you mean?
476
00:36:03,828 --> 00:36:05,163
The director told me.
477
00:36:05,863 --> 00:36:07,098
It's about Nekota.
478
00:36:07,999 --> 00:36:10,968
She came to us and works here as a nurse,
479
00:36:11,035 --> 00:36:13,971
but she has been studying hard
to enter our faculty of medicine.
480
00:36:14,705 --> 00:36:16,774
I can tell by watching her
during operations.
481
00:36:17,341 --> 00:36:21,946
I adjusted her working hours to avoid
overlap with lectures and training.
482
00:36:23,247 --> 00:36:24,081
Right,
483
00:36:24,148 --> 00:36:28,252
Tokai helped with
her practical training as well.
484
00:36:29,420 --> 00:36:31,088
-Dr. Tokai.
-Yes.
485
00:36:31,889 --> 00:36:36,694
A few days ago, she successfully passed
the doctor's examination.
486
00:36:40,064 --> 00:36:42,233
Studying to be a doctor
while working as a nurse?
487
00:36:43,668 --> 00:36:47,738
Even so, she's still only just started,
so she's at beginner level.
488
00:36:48,639 --> 00:36:50,341
The operation might be too much.
489
00:36:55,146 --> 00:36:56,013
I can do it.
490
00:36:58,216 --> 00:36:59,450
Then carry on.
491
00:37:00,484 --> 00:37:02,987
You're legally allowed to do it.
492
00:37:03,821 --> 00:37:06,023
Sounds good, Dr. Takashina?
493
00:37:12,597 --> 00:37:13,598
Understood.
494
00:37:15,099 --> 00:37:16,434
If that's what you think, Dr. Amagi.
495
00:37:16,968 --> 00:37:18,936
-Arai, help me.
-Right.
496
00:37:44,929 --> 00:37:45,863
-Electroscalpel.
-Here.
497
00:37:59,377 --> 00:38:00,211
-Felt
-Right.
498
00:38:06,117 --> 00:38:06,984
4-0.
499
00:38:11,122 --> 00:38:13,491
-Careful with the spiral branch.
-Right.
500
00:38:40,151 --> 00:38:41,752
Don't do anything weird here.
501
00:38:43,788 --> 00:38:45,890
If you want to do weird things,
become a doctor.
502
00:39:03,808 --> 00:39:04,642
Let me try.
503
00:39:09,547 --> 00:39:11,849
-When you're stitching,
-Yes?
504
00:39:11,916 --> 00:39:16,887
put the needle in,
turn it like this, and pull it out.
505
00:39:18,789 --> 00:39:19,623
Got it.
506
00:39:20,925 --> 00:39:23,794
-Turn it again…
-Right.
507
00:39:47,852 --> 00:39:53,657
Isn't it hard to get the needle in
when the heart is beating?
508
00:39:53,724 --> 00:39:54,592
It is.
509
00:39:54,658 --> 00:39:56,927
But if you hold the back of the needle,
510
00:39:57,528 --> 00:39:58,596
and turn it just right,
511
00:39:59,230 --> 00:40:01,866
just like that, it will go in.
512
00:40:07,037 --> 00:40:08,305
You did it.
513
00:40:10,975 --> 00:40:11,809
Thanks.
514
00:40:22,787 --> 00:40:25,222
Very good. You did it.
515
00:40:30,728 --> 00:40:33,297
So you aren't coming back?
516
00:40:33,364 --> 00:40:34,532
For now.
517
00:40:36,100 --> 00:40:37,334
I haven't decided anything.
518
00:40:41,605 --> 00:40:42,440
I…
519
00:40:44,308 --> 00:40:45,409
I won't give up
520
00:40:46,343 --> 00:40:47,611
until I become a doctor.
521
00:40:52,283 --> 00:40:53,851
Don't overdo it.
522
00:40:56,220 --> 00:40:57,054
Later.
523
00:41:27,485 --> 00:41:28,385
-Metz.
-Here.
524
00:41:34,225 --> 00:41:35,059
Finished.
525
00:41:40,631 --> 00:41:41,465
Good job.
526
00:41:42,800 --> 00:41:46,737
If we can do direct anastomosis
three days from now…
527
00:41:51,108 --> 00:41:52,643
ST is rising.
528
00:41:53,410 --> 00:41:56,480
Why? I was so careful
with the circumflex artery.
529
00:41:56,547 --> 00:41:58,816
A clot in the circumflex artery?
530
00:42:00,918 --> 00:42:01,919
Dr. Amagi.
531
00:42:02,887 --> 00:42:05,589
We have to perform direct anastomosis.
532
00:42:05,656 --> 00:42:07,224
But his right arm…
533
00:42:07,291 --> 00:42:11,762
I can do it with my left hand.
But I need someone to follow.
534
00:42:11,829 --> 00:42:15,099
Should it be the Elcano Darwin? Or maybe…
535
00:42:16,834 --> 00:42:18,335
Do you want to try, Ms. Kitty?
536
00:42:21,238 --> 00:42:24,475
-I'll do it.
-Great. Now, hurry up before she dies.
537
00:42:25,142 --> 00:42:25,976
Make preparations.
538
00:42:26,043 --> 00:42:27,311
Okay.
539
00:42:33,017 --> 00:42:35,085
-Preparations complete.
-No, not yet.
540
00:42:35,719 --> 00:42:36,720
No one has made a bet.
541
00:42:37,354 --> 00:42:41,158
-At a time like this?
-Yes, the patient is unconscious.
542
00:42:41,225 --> 00:42:44,194
You can't gamble
when you're not conscious.
543
00:42:45,062 --> 00:42:47,164
Someone will have to do it for her.
544
00:42:48,866 --> 00:42:52,303
Or should we just call
the whole thing off?
545
00:42:53,370 --> 00:42:54,772
We don't have time.
546
00:42:59,843 --> 00:43:00,778
I'll do it.
547
00:43:01,278 --> 00:43:03,113
We'll make it special this time.
548
00:43:04,481 --> 00:43:06,984
More like a test than a gamble.
549
00:43:07,518 --> 00:43:12,222
Which of Ms. Hayakawa's internal
mammary arteries will we operate on?
550
00:43:13,290 --> 00:43:15,626
Right? Or left?
551
00:43:26,203 --> 00:43:27,037
Right.
552
00:43:28,973 --> 00:43:30,107
Which is it, Elcano?
553
00:43:31,809 --> 00:43:33,844
The mammary artery we'll be using is…
554
00:43:41,051 --> 00:43:41,885
the right one.
555
00:43:44,521 --> 00:43:45,823
You pass.
556
00:43:47,591 --> 00:43:48,692
Well then.
557
00:43:48,759 --> 00:43:50,027
Together with Elcano Darwin
558
00:43:50,094 --> 00:43:52,363
and Dr. Nekota,
559
00:43:52,429 --> 00:43:54,765
we will now begin direct anastomosis.
560
00:43:54,832 --> 00:43:56,166
Electroscalpel.
561
00:43:56,233 --> 00:43:57,201
Suction, please.
562
00:43:57,701 --> 00:43:59,370
Now entering Learning Mode.
563
00:44:00,104 --> 00:44:01,305
Hold it down, Elcano.
564
00:44:01,939 --> 00:44:02,773
Roger.
565
00:44:16,220 --> 00:44:17,755
All this with only his left hand.
566
00:44:19,156 --> 00:44:22,126
Elcano is acting as his right hand!
567
00:44:22,660 --> 00:44:24,061
The graft is ready.
568
00:44:24,128 --> 00:44:25,596
-Metz.
-Here.
569
00:44:28,265 --> 00:44:30,200
Help me take this out, doctor.
570
00:44:33,871 --> 00:44:34,705
Right.
571
00:44:34,772 --> 00:44:36,106
-Metz.
-Right.
572
00:44:43,614 --> 00:44:44,448
Good.
573
00:44:45,549 --> 00:44:46,917
-Right there.
-Okay.
574
00:44:47,818 --> 00:44:49,586
Elcano, spread it with your arms.
575
00:44:50,487 --> 00:44:51,789
Spreading with the arms.
576
00:44:55,092 --> 00:44:57,261
-Go a little deeper.
-Okay.
577
00:44:59,563 --> 00:45:00,397
Good.
578
00:45:15,345 --> 00:45:16,680
Here we go, Elcano.
579
00:45:22,886 --> 00:45:24,354
Can you lower the tension?
580
00:45:25,122 --> 00:45:25,956
Understood.
581
00:45:34,498 --> 00:45:36,800
Dr. Amagi and Elcano are in perfect sync.
582
00:45:40,504 --> 00:45:42,906
-Anastomosis pattern favorable.
-Got it.
583
00:45:59,289 --> 00:46:00,124
Metz.
584
00:46:00,657 --> 00:46:01,725
Metz.
585
00:46:10,701 --> 00:46:13,604
Operation complete.
The heart is so beautiful.
586
00:46:14,138 --> 00:46:15,405
The heart is so beautiful.
587
00:46:19,109 --> 00:46:21,979
Operation finished.
The heart is so beautiful.
588
00:46:22,045 --> 00:46:23,781
The heart is so beautiful.
589
00:46:27,351 --> 00:46:28,185
That's it.
590
00:46:30,053 --> 00:46:31,955
Now you're also a friend of the devil.
591
00:46:44,768 --> 00:46:46,036
I saw a video of the operation.
592
00:46:48,939 --> 00:46:51,341
I saw you trying to stop Elcano.
593
00:46:56,513 --> 00:46:57,347
Nekota.
594
00:47:00,517 --> 00:47:02,419
You were trying to save me.
595
00:47:06,757 --> 00:47:08,091
Did you notice?
596
00:47:09,293 --> 00:47:10,127
I did.
597
00:47:11,461 --> 00:47:12,729
Elcano's mistake
598
00:47:12,796 --> 00:47:15,465
was thinking that the aneurysm
hadn't been sutured
599
00:47:15,532 --> 00:47:17,234
and tried stitching it a second time.
600
00:47:18,268 --> 00:47:20,504
Nekota stopped it for me.
601
00:47:23,941 --> 00:47:24,775
Thank you.
602
00:47:31,849 --> 00:47:33,817
But why did Elcano try to do that?
603
00:47:35,018 --> 00:47:37,487
Someone had been tampering
with Elcano's database
604
00:47:37,554 --> 00:47:39,723
by adding fake data for quite a while.
605
00:47:40,691 --> 00:47:42,025
They aimed
606
00:47:42,626 --> 00:47:45,896
to have Elcano make a mistake
during the clinical trial.
607
00:47:45,963 --> 00:47:47,931
But when that plan failed,
608
00:47:47,998 --> 00:47:50,634
they tried to destroy Elcano itself.
609
00:47:51,335 --> 00:47:53,337
They snuck into the operating room.
610
00:47:53,403 --> 00:47:54,571
Who would do such a thing?
611
00:47:55,372 --> 00:47:57,407
Elcano's former developer.
612
00:48:01,945 --> 00:48:03,046
Dr. Noda.
613
00:48:05,415 --> 00:48:06,383
Dr. Noda?
614
00:48:06,917 --> 00:48:11,221
I believe he holds a grudge
after being removed from the project
615
00:48:11,288 --> 00:48:13,290
but he's been handed over to the police.
616
00:48:14,791 --> 00:48:15,726
And now,
617
00:48:16,927 --> 00:48:19,529
unfortunately, there will be
a police investigation.
618
00:48:20,631 --> 00:48:24,501
The Elcano Darwin clinical trial
will likely be postponed again.
619
00:48:26,970 --> 00:48:27,804
Excuse me.
620
00:48:40,250 --> 00:48:41,118
It's over…
621
00:48:44,821 --> 00:48:47,557
I understand the speed
of medical development.
622
00:48:51,094 --> 00:48:52,629
By the time I'm back at it,
623
00:48:55,365 --> 00:48:57,234
I'll have long been surpassed.
624
00:49:01,471 --> 00:49:02,906
ELCANO PROJECT 2009
625
00:49:02,973 --> 00:49:04,241
With my own two hands,
626
00:49:06,109 --> 00:49:08,111
I wanted to present Elcano II
to the world.
627
00:49:12,149 --> 00:49:13,317
You can try again.
628
00:49:15,986 --> 00:49:16,820
What?
629
00:49:18,021 --> 00:49:18,855
It will be okay.
630
00:49:20,891 --> 00:49:21,925
As long as you're alive,
631
00:49:24,594 --> 00:49:26,430
you can try and try again.
632
00:49:45,682 --> 00:49:46,516
TOSHIKAZU UESUGI
633
00:49:46,583 --> 00:49:47,517
I heard about it.
634
00:49:48,051 --> 00:49:50,654
The Elcano Darwin clinical trial.
635
00:49:52,189 --> 00:49:54,224
It sounds like it failed.
636
00:49:54,291 --> 00:49:56,460
I sincerely apologize.
637
00:49:58,095 --> 00:50:01,798
I suppose I only have one other option.
638
00:50:02,466 --> 00:50:04,434
Instead of the Elcano Darwin,
639
00:50:05,369 --> 00:50:08,538
I'll be operated on
by the hands of Dr. Amagi.
640
00:50:09,473 --> 00:50:11,141
I'll make preparations right away.
641
00:50:15,112 --> 00:50:17,247
The university in charge
of Mr. Uesugi's operation
642
00:50:17,781 --> 00:50:19,149
will be Tojo University.
643
00:50:19,216 --> 00:50:20,050
What?
644
00:50:22,085 --> 00:50:23,186
OPERATION CONSENT FORM
645
00:50:23,253 --> 00:50:26,390
TOSHIKAZU UESUGI
646
00:50:29,326 --> 00:50:30,794
Chairman Uesugi, wait!
647
00:50:30,861 --> 00:50:33,163
There's a condition
to undergo his operation.
648
00:50:33,230 --> 00:50:36,600
You have to bet half of your assets.
649
00:50:36,666 --> 00:50:38,769
-Is that okay with you?
-Well…
650
00:50:38,835 --> 00:50:42,406
Dr. Amagi has already told me everything.
651
00:50:42,472 --> 00:50:43,607
What?
652
00:50:43,673 --> 00:50:48,211
Besides, Chairman Uesugi
has already cleared his bet.
653
00:50:48,745 --> 00:50:50,714
Betting on the results
of the clinical trial?
654
00:50:51,715 --> 00:50:52,549
Yes.
655
00:50:54,251 --> 00:50:56,186
How does that sound?
656
00:50:56,753 --> 00:50:57,587
Wonderful.
657
00:50:58,455 --> 00:50:59,790
Then we have a deal.
658
00:51:06,563 --> 00:51:07,864
-It can't be.
-It can.
659
00:51:07,931 --> 00:51:09,032
You heard it right.
660
00:51:09,099 --> 00:51:11,034
Chairman Uesugi has placed his bet
661
00:51:11,101 --> 00:51:14,571
on the Elcano Darwin's failure
during the clinical trial.
662
00:51:14,638 --> 00:51:16,406
That's our deal.
663
00:51:17,107 --> 00:51:20,811
And if the trial is a success,
664
00:51:20,877 --> 00:51:22,879
I'll use the Elcano Darwin.
665
00:51:23,680 --> 00:51:25,215
If it fails,
666
00:51:25,916 --> 00:51:29,619
I'll get Dr. Amagi's surgery.
667
00:51:32,055 --> 00:51:33,023
You must understand.
668
00:51:34,257 --> 00:51:38,428
I only choose the safest route to follow.
669
00:51:38,495 --> 00:51:39,930
That's just who I am.
670
00:51:40,564 --> 00:51:41,398
And with that,
671
00:51:42,933 --> 00:51:43,967
I'll be excused.
672
00:51:46,570 --> 00:51:47,404
Ms. Shiino!
673
00:51:49,272 --> 00:51:50,273
Have you betrayed me?
674
00:51:51,374 --> 00:51:52,442
Pardon me.
675
00:51:55,879 --> 00:51:57,114
Really?
676
00:51:57,848 --> 00:51:59,449
So it went well?
677
00:52:00,283 --> 00:52:02,319
Just as you planned, Professor Saeki.
678
00:52:03,320 --> 00:52:04,888
Please take care of the rest.
679
00:52:05,889 --> 00:52:06,756
Yes.
680
00:52:39,222 --> 00:52:41,825
I brought a cat in. Can you take a look?
681
00:52:44,494 --> 00:52:46,897
If you want to do weird things,
become a doctor.
682
00:52:49,466 --> 00:52:51,668
I won't give up
683
00:52:51,735 --> 00:52:53,170
until I become a doctor.
684
00:52:58,875 --> 00:53:00,577
Don't overdo it.
685
00:53:10,554 --> 00:53:12,088
Sneaking out?
686
00:53:16,927 --> 00:53:20,664
Just when I was planning
to throw a party for you.
687
00:53:20,730 --> 00:53:21,565
Of course,
688
00:53:22,499 --> 00:53:23,633
with plenty of VIPs.
689
00:53:26,303 --> 00:53:27,704
I haven't changed my mind.
690
00:53:28,638 --> 00:53:29,839
I don't like you.
691
00:53:34,177 --> 00:53:35,445
It sounds like you got an offer
692
00:53:36,313 --> 00:53:37,948
to be a doctor at an overseas hospital.
693
00:53:38,682 --> 00:53:39,816
It's for you.
694
00:53:52,662 --> 00:53:53,730
It's time for you
695
00:53:55,599 --> 00:53:57,567
to move on with your career.
696
00:54:11,414 --> 00:54:12,882
I have no doubt
697
00:54:14,818 --> 00:54:16,219
you'll become a great doctor.
698
00:54:22,125 --> 00:54:23,860
I have no interest in that.
699
00:54:26,930 --> 00:54:27,897
I…
700
00:54:37,307 --> 00:54:39,509
I want to be a doctor
like the devil himself.
701
00:54:47,651 --> 00:54:48,918
I'm looking forward to it.
702
00:54:52,322 --> 00:54:53,723
It was a pleasure working with you.
703
00:55:04,567 --> 00:55:05,869
The pleasure is all mine.
704
00:55:21,251 --> 00:55:22,185
After that,
705
00:55:22,252 --> 00:55:24,921
Chairman Uesugi was admitted
to Tojo's hospital.
706
00:55:26,856 --> 00:55:30,260
We've been waiting for you,
Chairman Uesugi.
707
00:55:47,944 --> 00:55:48,778
It's Dr. Saeki.
708
00:55:49,612 --> 00:55:52,115
Chairman Uesugi's condition
has taken a turn for the worse.
709
00:55:52,182 --> 00:55:53,917
We're preparing for emergency surgery.
710
00:55:56,052 --> 00:55:58,822
-Mr. Uesugi, can you hear me?
-Sorry I'm late.
711
00:55:58,888 --> 00:56:00,890
-Where's Dr. Amagi?
-He isn't here now.
712
00:56:00,957 --> 00:56:03,126
-He's out.
-At a time like this?
713
00:56:08,331 --> 00:56:09,299
Dr. Kakitani.
714
00:56:10,300 --> 00:56:12,502
His mitral regurgitation is getting worse.
715
00:56:13,036 --> 00:56:17,073
-It must be ischemia.
-Call Dr. Takashina and prepare the Snipe.
716
00:56:22,645 --> 00:56:23,780
Professor Saeki?
717
00:56:24,781 --> 00:56:25,682
I'll do it.
718
00:56:27,050 --> 00:56:27,884
What?
719
00:56:28,518 --> 00:56:30,920
Professor Saeki walked
right into the operating room.
720
00:56:30,987 --> 00:56:32,989
He'll perform mitral valve reconstruction.
721
00:56:33,056 --> 00:56:36,960
-Oh. The Saeki Method?
-What a relief.
722
00:56:42,265 --> 00:56:43,333
-Electroscalpel.
-Here.
723
00:56:46,936 --> 00:56:49,873
-Is the heart-lung machine ready?
-Yes.
724
00:56:54,644 --> 00:56:55,879
Chest opened.
725
00:56:55,945 --> 00:56:57,147
-Metz.
-Here.
726
00:57:16,232 --> 00:57:17,066
Professor.
727
00:57:20,003 --> 00:57:21,137
We'll stop here for today.
728
00:57:22,372 --> 00:57:23,306
Close him up.
729
00:57:24,908 --> 00:57:27,143
You won't perform the Saeki Method?
730
00:57:27,210 --> 00:57:28,578
Don't question him, Dr. Sera.
731
00:57:29,212 --> 00:57:30,814
This is the professor's decision.
732
00:57:32,148 --> 00:57:33,650
His heart is in terrible condition.
733
00:57:34,651 --> 00:57:38,087
If we stop the blood flow now,
it will only get worse.
734
00:57:38,721 --> 00:57:40,223
We'll use medicinal treatment.
735
00:57:40,957 --> 00:57:42,091
-Take over.
-Right.
736
00:57:48,198 --> 00:57:49,466
What are you doing?
737
00:57:49,532 --> 00:57:50,400
Close it.
738
00:57:50,934 --> 00:57:51,835
Okay.
739
00:58:13,256 --> 00:58:14,090
Hello?
740
00:58:16,025 --> 00:58:16,860
Yes.
741
00:58:18,161 --> 00:58:19,429
At this time,
742
00:58:21,130 --> 00:58:24,501
a new story concerning
the Black Forceps had begun
743
00:58:27,370 --> 00:58:28,972
while nobody was aware of it.
744
00:58:39,582 --> 00:58:42,252
Subtitle translation by: Tom Grathwol
51842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.