All language subtitles for Black.Pean.S02EP06.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MagicStar.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,574 --> 00:00:09,376 It has been six years since Dr. Tokai left. 2 00:00:11,544 --> 00:00:14,614 Now, another person has left Tojo University. 3 00:00:16,850 --> 00:00:18,451 Why did they leave? 4 00:00:20,020 --> 00:00:21,755 I didn't know the answer yet. 5 00:00:27,160 --> 00:00:29,496 At the hospital where I work, Tojo University Hospital, 6 00:00:30,130 --> 00:00:32,198 an incredibly talented surgeon from overseas, 7 00:00:32,265 --> 00:00:34,100 Yukihiko Amagi, has arrived. 8 00:00:35,969 --> 00:00:39,439 Dr. Amagi, who has been appointed by Dr. Saeki as the director 9 00:00:40,006 --> 00:00:43,343 of the new hospital project known as the Cerisier Heart Center, 10 00:00:43,877 --> 00:00:45,445 is a devilish doctor 11 00:00:46,046 --> 00:00:50,150 who decides the fate of his patients through gambling and demands. 12 00:00:50,683 --> 00:00:52,152 However, Dr. Amagi, 13 00:00:52,218 --> 00:00:55,121 is the only surgeon in the world who uses direct anastomosis, 14 00:00:55,188 --> 00:00:57,757 and has successfully completed many difficult operations. 15 00:00:58,291 --> 00:01:00,527 He is building up impressive achievements 16 00:01:00,593 --> 00:01:02,829 towards the realization of the Cerisier Heart Center. 17 00:01:02,896 --> 00:01:05,065 The innocent heart is so beautiful. 18 00:01:05,832 --> 00:01:07,133 Amidst this, 19 00:01:07,200 --> 00:01:09,769 in the race for the presidency of the Japan National Medical Association, 20 00:01:09,836 --> 00:01:13,073 Professor Saeki's rival, Ishin University's Professor Sugai, 21 00:01:13,139 --> 00:01:14,774 tasked his subordinate Dr. Noda 22 00:01:14,841 --> 00:01:17,210 with developing the medical AI tool Elcano. 23 00:01:17,777 --> 00:01:20,847 Please begin coronary bypass surgery. 24 00:01:20,914 --> 00:01:21,748 Roger. 25 00:01:21,815 --> 00:01:23,349 But Dr. Amagi… 26 00:01:23,416 --> 00:01:25,418 What a smart kid you are. 27 00:01:25,952 --> 00:01:29,022 …with a series of brilliant operations that seemed to tame Elcano, 28 00:01:29,722 --> 00:01:31,524 managed to bring about Dr. Noda's downfall. 29 00:01:31,591 --> 00:01:33,726 Amagi… 30 00:01:34,727 --> 00:01:35,695 Nice work. 31 00:01:39,365 --> 00:01:40,200 And then… 32 00:01:43,570 --> 00:01:44,571 The doctor has arrived. 33 00:01:48,975 --> 00:01:53,113 Now at a disadvantage, Professor Sugai aimed to turn the tide 34 00:01:53,179 --> 00:01:54,848 by performing surgeries for VIPs. 35 00:01:57,650 --> 00:01:59,152 His next patient 36 00:01:59,686 --> 00:02:02,722 was Japan's most renowned automobile maker, 37 00:02:02,789 --> 00:02:04,290 the chairman of Uesugi Motors, 38 00:02:04,858 --> 00:02:05,825 Toshikazu Uesugi. 39 00:02:07,527 --> 00:02:10,029 Welcome, Chairman Uesugi. 40 00:02:11,164 --> 00:02:15,368 If Professor Sugai could successfully operate on Chairman Uesugi, 41 00:02:15,435 --> 00:02:18,104 who holds significant influence in the medical world, 42 00:02:18,171 --> 00:02:21,541 the balance of power in the election would shift dramatically. 43 00:02:27,580 --> 00:02:32,051 For selecting an operation with our Elcano Darwin, 44 00:02:32,652 --> 00:02:33,987 we cannot thank you enough. 45 00:02:36,089 --> 00:02:37,357 My name is Hayakawa. 46 00:02:38,858 --> 00:02:42,829 Dr. Noda's previous Elcano unfortunately failed. 47 00:02:43,563 --> 00:02:46,633 But, the Elcano II which I have developed, 48 00:02:46,699 --> 00:02:49,702 while receiving support from the foremost authority, Dr. Takashina, 49 00:02:49,769 --> 00:02:52,038 can collaborate with the Darwin. 50 00:02:53,306 --> 00:02:55,175 A collaboration between Elcano and Darwin. 51 00:02:55,241 --> 00:02:58,545 In other words, using a vast knowledge of the medical world, 52 00:02:58,611 --> 00:03:00,446 Elcano acts as the brain, 53 00:03:00,513 --> 00:03:03,149 while Darwin operates with its arms and legs. 54 00:03:03,683 --> 00:03:06,853 With this, operations once thought impossible to perform 55 00:03:06,920 --> 00:03:08,655 can now be completed. 56 00:03:08,721 --> 00:03:11,224 Dr. Hayakawa cared for it as if it were her child, 57 00:03:11,291 --> 00:03:12,792 this is the fruit of her labor. 58 00:03:12,859 --> 00:03:15,161 Yes. It wouldn't hurt a fly. 59 00:03:17,430 --> 00:03:21,201 Well, how about a demonstration? 60 00:03:23,236 --> 00:03:24,137 Elcano Darwin. 61 00:03:25,471 --> 00:03:26,706 Draw the Mona Lisa. 62 00:03:27,674 --> 00:03:28,741 Roger. 63 00:03:31,744 --> 00:03:33,479 The Mona Lisa on a grain of rice? 64 00:03:44,824 --> 00:03:46,726 How long is the delay 65 00:03:46,793 --> 00:03:49,929 between receiving orders and acting on them? 66 00:03:49,996 --> 00:03:53,800 0.013 seconds. Virtually zero lag. 67 00:03:54,367 --> 00:03:58,204 Furthermore, it has a built-in risk management function. 68 00:04:04,143 --> 00:04:06,346 Disturbance in right arm detected. 69 00:04:06,412 --> 00:04:07,947 Now entering recovery mode. 70 00:04:11,618 --> 00:04:15,788 With this, a patient can survive any mistake that a surgeon makes. 71 00:04:15,855 --> 00:04:17,457 Stupendous. 72 00:04:17,991 --> 00:04:21,728 In other words, this Elcano Darwin is the world's finest doctor. 73 00:04:23,196 --> 00:04:24,831 However, you know, 74 00:04:25,665 --> 00:04:29,535 even if I am indeed the world's greatest automaker, 75 00:04:30,737 --> 00:04:34,707 I'm only satisfied with the world's greatest driver. 76 00:04:36,209 --> 00:04:38,978 And what of that matter? 77 00:04:39,045 --> 00:04:41,247 I've summoned him, just as you requested. 78 00:04:58,264 --> 00:04:59,766 I'm Amagi. Nice to meet you. 79 00:05:00,933 --> 00:05:03,136 I expect much from you. 80 00:05:04,137 --> 00:05:04,971 Thank you. 81 00:05:08,007 --> 00:05:09,409 You're asking me to operate? 82 00:05:09,475 --> 00:05:13,846 Yes. As the first experimental phase for the Elcano Darwin. 83 00:05:13,913 --> 00:05:15,848 As the final piece to the puzzle, 84 00:05:15,915 --> 00:05:22,422 I would like you to teach Elcano your direct anastomosis-- 85 00:05:22,488 --> 00:05:23,389 No way. 86 00:05:24,023 --> 00:05:25,291 There's no merit for me. 87 00:05:28,594 --> 00:05:29,929 The patient 88 00:05:31,197 --> 00:05:34,701 is Chairman Toshikazu Uesugi from Uesugi Motors. 89 00:05:36,169 --> 00:05:37,537 Chairman Uesugi? 90 00:05:39,072 --> 00:05:40,573 I hear his assets 91 00:05:41,441 --> 00:05:43,776 total in the ballpark of 600 billion yen. 92 00:05:52,051 --> 00:05:54,187 I would be happy to cooperate. 93 00:05:58,324 --> 00:06:01,260 So you'll even betray Tojo for money? 94 00:06:01,327 --> 00:06:04,964 You're pretty friendly with Ishin yourself, aren't you? 95 00:06:05,531 --> 00:06:08,401 The Elcano Darwin will change the future of medicine. 96 00:06:08,935 --> 00:06:11,504 I'm only following my own beliefs. 97 00:06:11,571 --> 00:06:12,572 What a coincidence. 98 00:06:13,506 --> 00:06:14,574 So am I. 99 00:06:16,275 --> 00:06:19,812 By the way, how are the clinical trial patient arrangements coming? 100 00:06:19,879 --> 00:06:24,350 Tojo has just received a patient who needs direct anastomosis. 101 00:06:24,417 --> 00:06:26,619 Therefore, the trial will take place at Tojo. 102 00:06:26,686 --> 00:06:27,887 Very good. 103 00:06:27,954 --> 00:06:31,257 That sounds like a win-win to me. 104 00:06:32,125 --> 00:06:33,292 Let's work together. 105 00:06:35,027 --> 00:06:36,896 It looks like I don't have a choice. 106 00:06:39,198 --> 00:06:41,868 I won't have it. Why Dr. Amagi? 107 00:06:46,406 --> 00:06:47,740 I don't think you understand. 108 00:06:49,008 --> 00:06:51,244 We'll be able to dispose of him when we're through. 109 00:06:53,146 --> 00:06:53,980 What? 110 00:06:59,185 --> 00:07:04,524 If we're able to input direct anastomosis into Elcano II during the trials, 111 00:07:05,324 --> 00:07:06,759 we won't need Dr. Amagi anymore. 112 00:07:12,465 --> 00:07:14,400 Just like automated driving. 113 00:07:15,568 --> 00:07:19,205 No matter who's driving the Elcano Darwin, 114 00:07:20,072 --> 00:07:22,575 they can master its perfect AI technology. 115 00:07:24,277 --> 00:07:25,311 And then, 116 00:07:26,612 --> 00:07:29,949 direct anastomosis will no longer be Dr. Amagi's secret weapon, 117 00:07:31,117 --> 00:07:33,719 and the direction of the election will shift in my favor. 118 00:07:36,055 --> 00:07:39,892 Make sure the clinical trials are a success. 119 00:07:43,596 --> 00:07:45,231 I'll do everything I can. 120 00:07:49,001 --> 00:07:49,836 And so, 121 00:07:50,336 --> 00:07:53,339 the Elcano Darwin arrived at Tojo University. 122 00:07:57,944 --> 00:08:00,980 -Ishin University? -What are they doing here? 123 00:08:01,581 --> 00:08:03,983 It was Professor Saeki's decision so we had no choice. 124 00:08:04,550 --> 00:08:08,087 Because of that, operating room one will be occupied for a while. 125 00:08:09,088 --> 00:08:11,791 I don't know about this Elcano Darwin stuff, 126 00:08:11,858 --> 00:08:13,326 but I do know it's a pain in the ass. 127 00:08:14,494 --> 00:08:15,795 Professor Sugai. 128 00:08:15,862 --> 00:08:17,964 Thank you for coming to Tojo. 129 00:08:18,731 --> 00:08:21,901 To see Tojo and Ishin working together feels like a dream. 130 00:08:22,602 --> 00:08:23,936 I'm looking forward to it. 131 00:08:24,704 --> 00:08:25,605 As am I. 132 00:08:28,274 --> 00:08:31,010 Elcano can learn to make art. 133 00:08:33,079 --> 00:08:34,347 It's a pleasure to work with you. 134 00:08:40,686 --> 00:08:41,520 Metz. 135 00:08:44,090 --> 00:08:45,091 Nekota? 136 00:08:45,157 --> 00:08:46,893 The mammary artery is disconnected. 137 00:08:47,493 --> 00:08:49,195 If you don't fix the bypass, they'll die. 138 00:08:54,033 --> 00:08:56,502 I was just about to do that. 139 00:09:05,545 --> 00:09:07,446 This is the operating room. 140 00:09:11,951 --> 00:09:13,052 -Good afternoon. -Good afternoon. 141 00:09:13,119 --> 00:09:14,053 Hello, doctors. 142 00:09:14,687 --> 00:09:16,589 This is Dr. Hayakawa from Ishin University. 143 00:09:21,294 --> 00:09:22,528 Nekota? 144 00:09:24,497 --> 00:09:28,267 I had heard you were at Tojo, but to see you so soon? 145 00:09:31,904 --> 00:09:34,674 Are you still doing that even after coming here? 146 00:09:36,208 --> 00:09:38,010 A nurse taking up the scalpel? 147 00:09:46,385 --> 00:09:47,954 Taking up the scalpel? 148 00:09:49,989 --> 00:09:50,990 Cat got your tongue? 149 00:09:59,165 --> 00:09:59,999 Out of my way. 150 00:10:00,066 --> 00:10:00,900 Ouch. 151 00:10:03,002 --> 00:10:03,836 Hey. 152 00:10:06,172 --> 00:10:07,940 When I asked my friend at Ishin, 153 00:10:08,007 --> 00:10:10,209 they said she did treatment without a license. 154 00:10:10,276 --> 00:10:11,911 That's illegal, isn't it? 155 00:10:11,978 --> 00:10:15,147 But knowing Nekota, are you really surprised? 156 00:10:15,214 --> 00:10:17,416 So Ishin University fired her? 157 00:10:19,952 --> 00:10:22,054 Fire… sure is hot! 158 00:10:43,709 --> 00:10:45,845 DR. TOKAI'S STUFF 159 00:11:13,773 --> 00:11:14,874 You can't have any. 160 00:11:24,517 --> 00:11:26,118 Excuse me. Mind if I come in? 161 00:11:28,287 --> 00:11:31,490 Since you only have time to eat that weird food, 162 00:11:31,557 --> 00:11:32,558 I'll make it short. 163 00:11:33,392 --> 00:11:34,660 I have a favor to ask. 164 00:11:36,228 --> 00:11:40,166 I would like you to join us for the next clinical trial operation. 165 00:11:40,232 --> 00:11:41,333 What do you think? 166 00:11:41,400 --> 00:11:43,836 I don't want to join your operation. 167 00:11:44,570 --> 00:11:48,174 I can't help it if you hate me, but I won't be operating this time. 168 00:11:48,741 --> 00:11:51,277 I'm just lending a hand to Ishin University. 169 00:11:52,111 --> 00:11:54,914 The answer is the same. I don't want to deal with Ishin. 170 00:11:55,915 --> 00:11:58,884 Even if something happened in your past, 171 00:11:59,685 --> 00:12:00,519 I don't care. 172 00:12:01,220 --> 00:12:06,726 I don't know much about you, but I do know you have skills. 173 00:12:07,259 --> 00:12:10,262 For a skilled person to be stuck dwelling on the past 174 00:12:10,796 --> 00:12:12,131 is such a waste of time. 175 00:12:13,566 --> 00:12:16,268 -Do you know how good rice is? -I don't. 176 00:12:17,103 --> 00:12:18,938 I like bread more. 177 00:12:22,508 --> 00:12:24,610 That's why I don't like you. 178 00:12:29,448 --> 00:12:33,419 About that clinical test with Ishin University's Elcano. 179 00:12:33,486 --> 00:12:35,254 Why did you permit it? 180 00:12:37,089 --> 00:12:40,826 Because it's Dr. Takashina's project too. 181 00:12:40,893 --> 00:12:44,296 And because Dr. Amagi is participating as well, 182 00:12:44,897 --> 00:12:46,432 I thought we should do it here. 183 00:12:46,499 --> 00:12:51,737 However, I hear Ishin's Dr. Hayakawa will be participating in the trial too. 184 00:12:53,472 --> 00:12:54,807 You don't think 185 00:12:55,307 --> 00:12:58,711 Dr. Takashina plans to put Professor Sugai's name in the paper, 186 00:12:58,778 --> 00:12:59,945 do you? 187 00:13:03,315 --> 00:13:04,850 Are you sure you can trust them? 188 00:13:06,352 --> 00:13:10,556 The state of affairs in the medical world will be influenced by this. 189 00:13:12,992 --> 00:13:15,861 What we should be prioritizing 190 00:13:16,629 --> 00:13:18,998 is the new hospital 191 00:13:20,332 --> 00:13:25,571 and making sure all of our operations are successful. 192 00:13:28,007 --> 00:13:31,010 Now, please get back to work. 193 00:13:38,784 --> 00:13:39,618 Very well. 194 00:13:42,521 --> 00:13:45,257 Finally, the day of the clinical trial arrived. 195 00:13:46,392 --> 00:13:47,660 -However… -Yes. 196 00:13:47,726 --> 00:13:50,763 -Ruptures can be prevented by coiling. -Pardon me. 197 00:13:50,830 --> 00:13:52,932 -I see. -Dr. Amagi? 198 00:13:52,998 --> 00:13:55,434 -Maybe I'll use coiling. -It's almost time. 199 00:13:55,501 --> 00:13:56,969 It's time. Let's go. 200 00:13:57,036 --> 00:13:59,371 The clinical trial has been canceled. 201 00:13:59,438 --> 00:14:00,539 Canceled? 202 00:14:00,606 --> 00:14:04,210 We can prevent a rupture with coiling. 203 00:14:04,276 --> 00:14:06,912 We don't need to perform direct anastomosis. 204 00:14:06,979 --> 00:14:08,480 Right, Elcano? 205 00:14:08,547 --> 00:14:09,381 Yes. 206 00:14:09,448 --> 00:14:12,585 Please try coiling on the coronary artery and perform a bypass. 207 00:14:12,651 --> 00:14:15,421 Direct anastomosis is unnecessary. 208 00:14:15,487 --> 00:14:17,022 -Good job, Elcano. -Wait a minute. 209 00:14:17,089 --> 00:14:18,524 -And with that, -Just wait. 210 00:14:18,591 --> 00:14:20,092 -I'll see you later. -I said wait. 211 00:14:21,393 --> 00:14:22,328 Hey. 212 00:14:23,829 --> 00:14:24,864 Damn it. 213 00:14:26,198 --> 00:14:27,166 What's going on? 214 00:14:28,434 --> 00:14:30,636 How dare they cancel it now? 215 00:14:30,703 --> 00:14:31,737 I'm sorry. 216 00:14:31,804 --> 00:14:34,573 We'll have to find a replacement patient right away. 217 00:14:36,876 --> 00:14:38,911 Doctor? 218 00:14:39,945 --> 00:14:41,213 Are you all right? 219 00:14:41,947 --> 00:14:42,915 Thanks. 220 00:14:42,982 --> 00:14:45,251 Dr. Hayakawa, can you hear me? 221 00:14:48,220 --> 00:14:49,521 -We need a stretcher. -Right. 222 00:14:49,588 --> 00:14:50,689 -Let's take her to the ER. -Okay. 223 00:14:53,058 --> 00:14:54,693 Dr. Sera. Where is she? 224 00:14:55,361 --> 00:14:56,462 She's fine for now. 225 00:14:58,497 --> 00:14:59,331 However… 226 00:15:09,141 --> 00:15:11,710 So there's an aneurysm in my left main coronary artery. 227 00:15:11,777 --> 00:15:12,611 Yes. 228 00:15:14,146 --> 00:15:15,781 -In other words-- -I know. 229 00:15:18,284 --> 00:15:22,488 For this shape of swelling, I would need direct anastomosis. 230 00:15:23,822 --> 00:15:24,657 Isn't that right? 231 00:15:28,560 --> 00:15:29,895 It's our lucky day. 232 00:15:31,163 --> 00:15:31,997 What? 233 00:15:32,798 --> 00:15:34,667 You can be our test subject. 234 00:15:35,567 --> 00:15:36,468 Me? 235 00:15:36,535 --> 00:15:39,972 You're asking Dr. Hayakawa to participate in the trial? 236 00:15:40,039 --> 00:15:40,940 That's right. 237 00:15:41,006 --> 00:15:44,743 That way, we no longer need to find a replacement, 238 00:15:44,810 --> 00:15:47,179 but you'll also get your operation. 239 00:15:47,246 --> 00:15:48,314 Two birds with one stone. 240 00:15:49,014 --> 00:15:51,283 But I wouldn't be able to witness it. 241 00:15:51,350 --> 00:15:54,453 -Analyzing the data and-- -Another doctor can do it. 242 00:15:55,387 --> 00:15:58,390 Our highest priority is making sure Elcano Darwin is ready 243 00:15:58,457 --> 00:16:00,092 for Chairman Uesugi's operation. 244 00:16:01,694 --> 00:16:03,662 Anyone can replace you, 245 00:16:04,563 --> 00:16:06,899 but no one can replace Chairman Uesugi. 246 00:16:09,568 --> 00:16:11,837 As the developer of the Elcano Darwin, 247 00:16:12,504 --> 00:16:16,642 it's wonderful that you also get to be its first subject. 248 00:16:18,677 --> 00:16:19,878 This is great. 249 00:16:40,399 --> 00:16:43,102 I remember the first day you came here. 250 00:16:43,936 --> 00:16:45,738 It was a rainy day like today. 251 00:16:53,112 --> 00:16:54,213 Yes, come in. 252 00:16:55,214 --> 00:16:56,048 Dr. Saeki. 253 00:16:57,883 --> 00:17:00,352 I brought a cat in. Can you take a look? 254 00:17:01,020 --> 00:17:02,021 A cat? 255 00:17:14,867 --> 00:17:19,004 Dr. Tokai saw you when he was participating in a surgery at Ishin. 256 00:17:20,639 --> 00:17:22,741 He wanted to scout you some day. 257 00:17:26,078 --> 00:17:27,379 But I never thought 258 00:17:28,147 --> 00:17:31,650 Ishin would throw you out like that. 259 00:17:38,624 --> 00:17:40,159 Just like Dr. Tokai said, 260 00:17:41,794 --> 00:17:43,362 your skills were top-class. 261 00:17:45,297 --> 00:17:46,498 Here at Tojo, 262 00:17:47,566 --> 00:17:49,568 all of your contributions 263 00:17:50,536 --> 00:17:51,637 are greatly appreciated. 264 00:17:54,640 --> 00:17:55,941 No. It is I, 265 00:17:58,811 --> 00:17:59,812 Professor Saeki, 266 00:18:01,146 --> 00:18:02,614 who is truly grateful. 267 00:18:13,492 --> 00:18:14,359 It's for you. 268 00:18:28,941 --> 00:18:30,776 The gazpacho is to die for. 269 00:18:31,510 --> 00:18:35,347 In fact, the recipe was created by an AI, as you like those so much. 270 00:18:35,414 --> 00:18:36,915 -Really? -Yes. 271 00:18:37,449 --> 00:18:38,851 It's just like Elcano. 272 00:18:38,917 --> 00:18:41,420 By putting in data from around the world, 273 00:18:41,487 --> 00:18:44,056 the chef can make the perfect recipe for the customer. 274 00:18:45,357 --> 00:18:47,159 This gazpacho is incredible. 275 00:18:47,226 --> 00:18:48,427 Thank you. 276 00:18:48,494 --> 00:18:52,097 It's our signature dish, created by my predecessor. 277 00:18:54,399 --> 00:18:56,068 Here's your gazpacho. 278 00:18:56,135 --> 00:18:56,969 Enjoy. 279 00:19:02,141 --> 00:19:03,609 Are you testing me? 280 00:19:04,710 --> 00:19:05,611 No. 281 00:19:05,677 --> 00:19:07,746 It just means we need to be careful 282 00:19:07,813 --> 00:19:10,349 in spotting the difference between AI and humans. 283 00:19:11,750 --> 00:19:13,585 What a funny joke. 284 00:19:15,988 --> 00:19:16,822 Well then. 285 00:19:18,257 --> 00:19:21,126 I would like to meet Chairman Uesugi again. 286 00:19:26,231 --> 00:19:27,199 Understood. 287 00:19:27,266 --> 00:19:28,700 I'll let him know. 288 00:19:35,741 --> 00:19:36,675 Excuse me. 289 00:19:43,415 --> 00:19:44,683 I'm here for a blood test. 290 00:19:47,719 --> 00:19:48,654 Do this first. 291 00:19:57,963 --> 00:19:59,431 Why does it have to be you? 292 00:20:00,866 --> 00:20:01,733 It's my job. 293 00:20:05,003 --> 00:20:08,473 I don't want to be cared for by a nurse who almost killed a patient. 294 00:20:21,353 --> 00:20:22,454 Your temperature is normal. 295 00:20:24,456 --> 00:20:25,757 Pardon me. 296 00:20:27,392 --> 00:20:28,493 Are you still angry 297 00:20:29,461 --> 00:20:30,429 about what happened? 298 00:20:34,399 --> 00:20:36,468 EIGHT YEARS EARLIER 299 00:20:36,535 --> 00:20:37,603 -Metz. -Right. 300 00:20:38,937 --> 00:20:39,972 -Gauze. -Here. 301 00:20:41,573 --> 00:20:44,276 Come quick. Yamashita has an aortal tear. 302 00:20:44,343 --> 00:20:45,244 What should we do? 303 00:20:45,777 --> 00:20:47,846 It might be a heart tamponade. Let's go. You too. 304 00:20:47,913 --> 00:20:50,749 We'll continue when we get back. Insert gauze and watch the patient. 305 00:20:50,816 --> 00:20:51,650 Right. 306 00:21:17,009 --> 00:21:18,710 -Call the doctor! -Okay! 307 00:21:55,180 --> 00:21:56,281 What are you doing? 308 00:21:57,082 --> 00:21:59,184 -Doctor. -What are you doing? Move! 309 00:22:09,061 --> 00:22:10,462 When I came back, 310 00:22:10,529 --> 00:22:13,265 Nekota was suturing the aorta. 311 00:22:13,332 --> 00:22:16,301 Only licensed doctors are allowed to do that. 312 00:22:17,202 --> 00:22:21,173 The patient was rapidly losing blood from their aorta. 313 00:22:21,239 --> 00:22:24,309 -I had to stop the bleeding-- -Even so, that's not your job. 314 00:22:24,376 --> 00:22:25,277 If I hadn't, 315 00:22:26,244 --> 00:22:27,479 the patient would have died. 316 00:22:27,546 --> 00:22:30,015 Enough! We'll take care of it internally. 317 00:22:30,916 --> 00:22:31,750 However, 318 00:22:32,250 --> 00:22:34,219 you will be taking responsibility. 319 00:22:35,354 --> 00:22:36,521 Resign immediately. 320 00:22:45,230 --> 00:22:49,067 You did something that nurses must not do. 321 00:22:57,976 --> 00:22:59,544 That's in the past now. 322 00:23:00,946 --> 00:23:02,280 I've forgotten about it. 323 00:23:04,116 --> 00:23:05,283 Pardon me. 324 00:23:22,667 --> 00:23:23,702 The next day… 325 00:23:30,575 --> 00:23:32,511 Ms. Hayakawa, are you all right? 326 00:23:34,880 --> 00:23:37,115 Doctor, Ms. Hayakawa is experiencing chest pain. 327 00:23:41,686 --> 00:23:42,521 Come in. 328 00:23:43,121 --> 00:23:45,857 Pardon me. I've brought Dr. Amagi. 329 00:23:47,159 --> 00:23:48,727 What is it? I was on break. 330 00:23:48,794 --> 00:23:50,395 -Take a look at this. -What? 331 00:23:51,096 --> 00:23:52,497 We need to operate now. 332 00:23:53,331 --> 00:23:54,699 We'll move the clinical trial forward. 333 00:23:56,201 --> 00:23:58,336 Can you perform direct anastomosis? 334 00:24:02,874 --> 00:24:03,842 How unlucky. 335 00:24:07,312 --> 00:24:09,181 What happened to your arm? 336 00:24:09,247 --> 00:24:12,184 Well, I messed it up playing golf with some VIPs. 337 00:24:13,151 --> 00:24:16,688 I should be okay in three days or so. 338 00:24:16,755 --> 00:24:18,089 Three days? 339 00:24:20,392 --> 00:24:22,828 We don't even have three days. 340 00:24:23,762 --> 00:24:27,299 Is there another way we can operate besides direct anastomosis? 341 00:24:28,233 --> 00:24:32,370 -But in her current condition-- -What are you worried about? 342 00:24:33,104 --> 00:24:35,340 Why not ask the world's best doctor? 343 00:24:41,213 --> 00:24:42,447 To last three days, 344 00:24:42,514 --> 00:24:46,518 use Darwin and bypass the radial artery. 345 00:24:46,585 --> 00:24:49,154 It's true that we would be able to do that with the Darwin. 346 00:24:49,221 --> 00:24:53,024 Then it's decided. Juno, you and I will watch and learn. 347 00:24:53,558 --> 00:24:55,660 -What a great opportunity. -Right. 348 00:25:15,313 --> 00:25:16,448 GONTA TAKASHINA CONFIRMED 349 00:25:26,992 --> 00:25:29,127 Darwin is ready to go. 350 00:25:29,194 --> 00:25:30,462 Transfusion is ready. 351 00:25:33,632 --> 00:25:34,533 Professor Sugai? 352 00:25:38,069 --> 00:25:39,337 Why are you here? 353 00:25:39,404 --> 00:25:42,140 I heard Dr. Hayakawa needs surgery. 354 00:25:42,207 --> 00:25:43,475 I hurried right over. 355 00:25:43,542 --> 00:25:45,076 -I see. -Thank you. 356 00:25:46,344 --> 00:25:48,880 Of course you're worried, what if something goes wrong? 357 00:25:50,282 --> 00:25:52,617 If it does, the whole experiment will be ruined. 358 00:25:53,184 --> 00:25:54,819 Don't talk like that. 359 00:25:54,886 --> 00:26:00,559 Sorry. But this time, we have Dr. Takashina, Elcano, and Ms. Kitty. 360 00:26:16,942 --> 00:26:19,244 Chest opened. Preparations complete. 361 00:26:19,311 --> 00:26:20,545 Roger that. 362 00:26:20,612 --> 00:26:23,548 Follow Elcano Darwin's orders to support the robot arms. 363 00:26:23,615 --> 00:26:24,549 Okay. 364 00:26:29,788 --> 00:26:32,023 Please verify the 3D image. 365 00:26:32,090 --> 00:26:33,391 3D image okay. 366 00:26:34,292 --> 00:26:37,162 -Please verify electrocardiogram. -Electrocardiogram okay. 367 00:26:38,163 --> 00:26:41,433 -Please check patient number. -Patient number okay. 368 00:26:42,167 --> 00:26:45,804 Preparations complete. Case number 260014. 369 00:26:45,870 --> 00:26:48,373 Please begin bypass and removal of aneurysm. 370 00:26:48,440 --> 00:26:49,274 Roger. 371 00:26:49,874 --> 00:26:51,876 We'll now begin bypass and aneurysm removal. 372 00:27:08,159 --> 00:27:12,664 Radial artery dilated. Please apply hydrochloride papaverine. 373 00:27:12,731 --> 00:27:13,698 Roger that. 374 00:27:26,044 --> 00:27:28,947 -Please detach radial artery. -Roger that. 375 00:27:30,048 --> 00:27:31,249 Amazing. 376 00:27:31,316 --> 00:27:33,351 It even knows about surrounding tissue? 377 00:27:34,119 --> 00:27:36,388 Just wait. There's more. 378 00:27:50,702 --> 00:27:53,838 -Bypass complete. -We'll now move to the aneurysm. 379 00:27:55,407 --> 00:27:57,575 We'll leave it to Elcano Darwin. 380 00:27:58,877 --> 00:28:01,813 Understood. I'll suture the aneurysm. 381 00:28:01,880 --> 00:28:04,416 -Please prepare 4-0. -Roger that. 382 00:28:09,721 --> 00:28:10,955 Now starting suture. 383 00:28:14,826 --> 00:28:16,828 -Suction, please. -Right. 384 00:28:25,970 --> 00:28:27,539 Bleeding detected. 385 00:28:29,374 --> 00:28:31,042 Sorry, the suction tube got stuck. 386 00:28:32,744 --> 00:28:35,080 Elcano. Suture the aneurysm and go into recovery. 387 00:28:37,315 --> 00:28:40,318 Roger that. Please prepare 4-0 for the side. 388 00:28:51,296 --> 00:28:52,664 Nice recovery. 389 00:28:53,498 --> 00:28:54,332 In the future, 390 00:28:54,899 --> 00:28:57,068 maybe we really won't need doctors anymore. 391 00:29:24,329 --> 00:29:26,464 Aneurysm suture complete. 392 00:29:29,501 --> 00:29:32,303 -It went pretty smoothly. -I can't believe it. 393 00:29:32,937 --> 00:29:34,038 Dr. Amagi, 394 00:29:34,105 --> 00:29:39,210 I implore you to teach Elcano Darwin your direct anastomosis. 395 00:29:39,277 --> 00:29:40,545 Then it will be complete. 396 00:29:41,479 --> 00:29:43,648 It's for the clinical trial. I'm asking you. 397 00:29:43,715 --> 00:29:46,484 Sure. All for Chairman Uesugi. 398 00:29:49,420 --> 00:29:51,122 I'll leave the rest to you. 399 00:29:51,189 --> 00:29:52,157 Got it. 400 00:29:52,757 --> 00:29:53,725 Nice work. 401 00:29:56,027 --> 00:29:57,362 Taking away the heart-lung machine. 402 00:29:57,428 --> 00:29:58,263 -Right. -Okay. 403 00:29:58,329 --> 00:29:59,497 How long will it take? 404 00:30:03,535 --> 00:30:04,903 The arm won't move. 405 00:30:09,741 --> 00:30:10,809 What are you doing? 406 00:30:13,378 --> 00:30:14,846 What is Nekota doing? 407 00:30:14,913 --> 00:30:15,780 What's going on? 408 00:30:16,648 --> 00:30:17,782 Hey! 409 00:30:20,351 --> 00:30:21,753 Are you trying to kill the patient? 410 00:30:22,554 --> 00:30:23,655 What is she doing? 411 00:30:23,721 --> 00:30:25,657 Kick that nurse out! 412 00:30:25,723 --> 00:30:26,624 Dr. Sera, Minjae! 413 00:30:27,158 --> 00:30:28,126 Dr. Sera! 414 00:30:33,932 --> 00:30:35,667 Hey, what are you doing? 415 00:30:35,733 --> 00:30:37,569 We have to stop the bleeding now. 416 00:30:37,635 --> 00:30:38,937 It's because you do as you please! 417 00:30:39,003 --> 00:30:39,838 Get out! 418 00:30:41,906 --> 00:30:43,975 -What happened? -Get her out. 419 00:30:44,042 --> 00:30:44,976 Hurry! 420 00:30:45,043 --> 00:30:46,544 -Nekota! -Nekota! 421 00:30:46,611 --> 00:30:48,913 -Let me go! -Get her out. 422 00:30:48,980 --> 00:30:49,881 Let me go! 423 00:30:57,856 --> 00:30:58,923 We have bleeding! 424 00:30:59,891 --> 00:31:01,693 -What? -We have bleeding from the suture. 425 00:31:02,727 --> 00:31:05,463 -Dr. Sera. Help us stop the bleeding. -Right. 426 00:31:09,968 --> 00:31:11,102 Self-restraint. 427 00:31:11,169 --> 00:31:14,639 -That's what you're saying? -These are only temporary measures. 428 00:31:15,640 --> 00:31:18,743 Let's be glad they could stop the bleeding. 429 00:31:20,578 --> 00:31:23,381 I know about Nekota's past. 430 00:31:24,415 --> 00:31:27,819 No matter what kind of things may have happened to her, 431 00:31:27,886 --> 00:31:31,155 we cannot allow actions that put the patient's life at risk. 432 00:31:31,222 --> 00:31:32,123 For now, 433 00:31:32,991 --> 00:31:35,526 can you just let me handle this case? 434 00:31:37,695 --> 00:31:38,529 Understood. 435 00:31:43,902 --> 00:31:44,969 Come in. 436 00:31:51,242 --> 00:31:53,711 -Did you call me, sir? -Yes. 437 00:31:55,179 --> 00:31:57,582 I have something to talk to you about. 438 00:32:00,685 --> 00:32:02,186 It's about Nekota. 439 00:32:13,665 --> 00:32:14,599 Nekota? 440 00:32:17,201 --> 00:32:18,736 Hello? Nurse Fujiwara? 441 00:32:39,257 --> 00:32:40,591 What are you doing? 442 00:33:12,457 --> 00:33:15,493 The patient in room 6225 is experiencing chest pain. Prepare a stretcher. 443 00:33:16,728 --> 00:33:18,696 Are you okay? Where does it hurt? 444 00:33:21,099 --> 00:33:24,936 -Where's the lead doctor? -They had something come up. 445 00:33:25,937 --> 00:33:27,205 They're still losing blood. 446 00:33:28,539 --> 00:33:30,174 Blood pressure is dropping. 447 00:33:30,241 --> 00:33:32,043 What should we do? The patient will… 448 00:33:43,054 --> 00:33:44,956 -We need felt and 4-0. -What? 449 00:33:45,523 --> 00:33:48,760 -I've got to operate. -We can't! Nurses don't have permission! 450 00:33:48,826 --> 00:33:51,562 -You'll be arrested! -We'll operate for post-op bleeding. 451 00:34:14,085 --> 00:34:14,919 Don't do it. 452 00:34:17,555 --> 00:34:19,123 I will not allow you to do this. 453 00:34:20,491 --> 00:34:21,659 Stop! 454 00:34:23,694 --> 00:34:24,729 If I stop… 455 00:34:26,431 --> 00:34:30,201 do you plan on standing there and watching this person die? 456 00:34:30,935 --> 00:34:32,970 Haven't you learned your lesson? 457 00:34:35,540 --> 00:34:36,641 Nekota. 458 00:34:36,707 --> 00:34:38,776 Don't make the same mistake twice. 459 00:34:45,016 --> 00:34:45,917 I… 460 00:34:47,251 --> 00:34:48,820 I'll never give up. 461 00:34:55,860 --> 00:34:57,728 I won't let anyone die. 462 00:35:09,140 --> 00:35:10,108 Dr. Takashina. 463 00:35:11,142 --> 00:35:12,243 Get away from the patient. 464 00:35:14,645 --> 00:35:15,546 Now! 465 00:35:22,920 --> 00:35:25,723 -Prepare for suturing. Get gauze. -Right. 466 00:35:28,793 --> 00:35:30,828 Do you understand what you've done? 467 00:35:32,897 --> 00:35:35,399 Only doctors are permitted to do that! 468 00:35:35,466 --> 00:35:36,901 You're not a doctor. 469 00:35:37,435 --> 00:35:40,238 -You must not meddle in these affairs. -I am a doctor. 470 00:35:41,606 --> 00:35:42,673 What are you saying? 471 00:35:45,243 --> 00:35:46,410 I am a doctor. 472 00:35:48,346 --> 00:35:50,081 You're a nurse! 473 00:35:50,781 --> 00:35:52,316 Ms. Kitty is right. 474 00:35:57,421 --> 00:36:00,124 She is a proper doctor. 475 00:36:01,626 --> 00:36:03,127 What do you mean? 476 00:36:03,828 --> 00:36:05,163 The director told me. 477 00:36:05,863 --> 00:36:07,098 It's about Nekota. 478 00:36:07,999 --> 00:36:10,968 She came to us and works here as a nurse, 479 00:36:11,035 --> 00:36:13,971 but she has been studying hard to enter our faculty of medicine. 480 00:36:14,705 --> 00:36:16,774 I can tell by watching her during operations. 481 00:36:17,341 --> 00:36:21,946 I adjusted her working hours to avoid overlap with lectures and training. 482 00:36:23,247 --> 00:36:24,081 Right, 483 00:36:24,148 --> 00:36:28,252 Tokai helped with her practical training as well. 484 00:36:29,420 --> 00:36:31,088 -Dr. Tokai. -Yes. 485 00:36:31,889 --> 00:36:36,694 A few days ago, she successfully passed the doctor's examination. 486 00:36:40,064 --> 00:36:42,233 Studying to be a doctor while working as a nurse? 487 00:36:43,668 --> 00:36:47,738 Even so, she's still only just started, so she's at beginner level. 488 00:36:48,639 --> 00:36:50,341 The operation might be too much. 489 00:36:55,146 --> 00:36:56,013 I can do it. 490 00:36:58,216 --> 00:36:59,450 Then carry on. 491 00:37:00,484 --> 00:37:02,987 You're legally allowed to do it. 492 00:37:03,821 --> 00:37:06,023 Sounds good, Dr. Takashina? 493 00:37:12,597 --> 00:37:13,598 Understood. 494 00:37:15,099 --> 00:37:16,434 If that's what you think, Dr. Amagi. 495 00:37:16,968 --> 00:37:18,936 -Arai, help me. -Right. 496 00:37:44,929 --> 00:37:45,863 -Electroscalpel. -Here. 497 00:37:59,377 --> 00:38:00,211 -Felt -Right. 498 00:38:06,117 --> 00:38:06,984 4-0. 499 00:38:11,122 --> 00:38:13,491 -Careful with the spiral branch. -Right. 500 00:38:40,151 --> 00:38:41,752 Don't do anything weird here. 501 00:38:43,788 --> 00:38:45,890 If you want to do weird things, become a doctor. 502 00:39:03,808 --> 00:39:04,642 Let me try. 503 00:39:09,547 --> 00:39:11,849 -When you're stitching, -Yes? 504 00:39:11,916 --> 00:39:16,887 put the needle in, turn it like this, and pull it out. 505 00:39:18,789 --> 00:39:19,623 Got it. 506 00:39:20,925 --> 00:39:23,794 -Turn it again… -Right. 507 00:39:47,852 --> 00:39:53,657 Isn't it hard to get the needle in when the heart is beating? 508 00:39:53,724 --> 00:39:54,592 It is. 509 00:39:54,658 --> 00:39:56,927 But if you hold the back of the needle, 510 00:39:57,528 --> 00:39:58,596 and turn it just right, 511 00:39:59,230 --> 00:40:01,866 just like that, it will go in. 512 00:40:07,037 --> 00:40:08,305 You did it. 513 00:40:10,975 --> 00:40:11,809 Thanks. 514 00:40:22,787 --> 00:40:25,222 Very good. You did it. 515 00:40:30,728 --> 00:40:33,297 So you aren't coming back? 516 00:40:33,364 --> 00:40:34,532 For now. 517 00:40:36,100 --> 00:40:37,334 I haven't decided anything. 518 00:40:41,605 --> 00:40:42,440 I… 519 00:40:44,308 --> 00:40:45,409 I won't give up 520 00:40:46,343 --> 00:40:47,611 until I become a doctor. 521 00:40:52,283 --> 00:40:53,851 Don't overdo it. 522 00:40:56,220 --> 00:40:57,054 Later. 523 00:41:27,485 --> 00:41:28,385 -Metz. -Here. 524 00:41:34,225 --> 00:41:35,059 Finished. 525 00:41:40,631 --> 00:41:41,465 Good job. 526 00:41:42,800 --> 00:41:46,737 If we can do direct anastomosis three days from now… 527 00:41:51,108 --> 00:41:52,643 ST is rising. 528 00:41:53,410 --> 00:41:56,480 Why? I was so careful with the circumflex artery. 529 00:41:56,547 --> 00:41:58,816 A clot in the circumflex artery? 530 00:42:00,918 --> 00:42:01,919 Dr. Amagi. 531 00:42:02,887 --> 00:42:05,589 We have to perform direct anastomosis. 532 00:42:05,656 --> 00:42:07,224 But his right arm… 533 00:42:07,291 --> 00:42:11,762 I can do it with my left hand. But I need someone to follow. 534 00:42:11,829 --> 00:42:15,099 Should it be the Elcano Darwin? Or maybe… 535 00:42:16,834 --> 00:42:18,335 Do you want to try, Ms. Kitty? 536 00:42:21,238 --> 00:42:24,475 -I'll do it. -Great. Now, hurry up before she dies. 537 00:42:25,142 --> 00:42:25,976 Make preparations. 538 00:42:26,043 --> 00:42:27,311 Okay. 539 00:42:33,017 --> 00:42:35,085 -Preparations complete. -No, not yet. 540 00:42:35,719 --> 00:42:36,720 No one has made a bet. 541 00:42:37,354 --> 00:42:41,158 -At a time like this? -Yes, the patient is unconscious. 542 00:42:41,225 --> 00:42:44,194 You can't gamble when you're not conscious. 543 00:42:45,062 --> 00:42:47,164 Someone will have to do it for her. 544 00:42:48,866 --> 00:42:52,303 Or should we just call the whole thing off? 545 00:42:53,370 --> 00:42:54,772 We don't have time. 546 00:42:59,843 --> 00:43:00,778 I'll do it. 547 00:43:01,278 --> 00:43:03,113 We'll make it special this time. 548 00:43:04,481 --> 00:43:06,984 More like a test than a gamble. 549 00:43:07,518 --> 00:43:12,222 Which of Ms. Hayakawa's internal mammary arteries will we operate on? 550 00:43:13,290 --> 00:43:15,626 Right? Or left? 551 00:43:26,203 --> 00:43:27,037 Right. 552 00:43:28,973 --> 00:43:30,107 Which is it, Elcano? 553 00:43:31,809 --> 00:43:33,844 The mammary artery we'll be using is… 554 00:43:41,051 --> 00:43:41,885 the right one. 555 00:43:44,521 --> 00:43:45,823 You pass. 556 00:43:47,591 --> 00:43:48,692 Well then. 557 00:43:48,759 --> 00:43:50,027 Together with Elcano Darwin 558 00:43:50,094 --> 00:43:52,363 and Dr. Nekota, 559 00:43:52,429 --> 00:43:54,765 we will now begin direct anastomosis. 560 00:43:54,832 --> 00:43:56,166 Electroscalpel. 561 00:43:56,233 --> 00:43:57,201 Suction, please. 562 00:43:57,701 --> 00:43:59,370 Now entering Learning Mode. 563 00:44:00,104 --> 00:44:01,305 Hold it down, Elcano. 564 00:44:01,939 --> 00:44:02,773 Roger. 565 00:44:16,220 --> 00:44:17,755 All this with only his left hand. 566 00:44:19,156 --> 00:44:22,126 Elcano is acting as his right hand! 567 00:44:22,660 --> 00:44:24,061 The graft is ready. 568 00:44:24,128 --> 00:44:25,596 -Metz. -Here. 569 00:44:28,265 --> 00:44:30,200 Help me take this out, doctor. 570 00:44:33,871 --> 00:44:34,705 Right. 571 00:44:34,772 --> 00:44:36,106 -Metz. -Right. 572 00:44:43,614 --> 00:44:44,448 Good. 573 00:44:45,549 --> 00:44:46,917 -Right there. -Okay. 574 00:44:47,818 --> 00:44:49,586 Elcano, spread it with your arms. 575 00:44:50,487 --> 00:44:51,789 Spreading with the arms. 576 00:44:55,092 --> 00:44:57,261 -Go a little deeper. -Okay. 577 00:44:59,563 --> 00:45:00,397 Good. 578 00:45:15,345 --> 00:45:16,680 Here we go, Elcano. 579 00:45:22,886 --> 00:45:24,354 Can you lower the tension? 580 00:45:25,122 --> 00:45:25,956 Understood. 581 00:45:34,498 --> 00:45:36,800 Dr. Amagi and Elcano are in perfect sync. 582 00:45:40,504 --> 00:45:42,906 -Anastomosis pattern favorable. -Got it. 583 00:45:59,289 --> 00:46:00,124 Metz. 584 00:46:00,657 --> 00:46:01,725 Metz. 585 00:46:10,701 --> 00:46:13,604 Operation complete. The heart is so beautiful. 586 00:46:14,138 --> 00:46:15,405 The heart is so beautiful. 587 00:46:19,109 --> 00:46:21,979 Operation finished. The heart is so beautiful. 588 00:46:22,045 --> 00:46:23,781 The heart is so beautiful. 589 00:46:27,351 --> 00:46:28,185 That's it. 590 00:46:30,053 --> 00:46:31,955 Now you're also a friend of the devil. 591 00:46:44,768 --> 00:46:46,036 I saw a video of the operation. 592 00:46:48,939 --> 00:46:51,341 I saw you trying to stop Elcano. 593 00:46:56,513 --> 00:46:57,347 Nekota. 594 00:47:00,517 --> 00:47:02,419 You were trying to save me. 595 00:47:06,757 --> 00:47:08,091 Did you notice? 596 00:47:09,293 --> 00:47:10,127 I did. 597 00:47:11,461 --> 00:47:12,729 Elcano's mistake 598 00:47:12,796 --> 00:47:15,465 was thinking that the aneurysm hadn't been sutured 599 00:47:15,532 --> 00:47:17,234 and tried stitching it a second time. 600 00:47:18,268 --> 00:47:20,504 Nekota stopped it for me. 601 00:47:23,941 --> 00:47:24,775 Thank you. 602 00:47:31,849 --> 00:47:33,817 But why did Elcano try to do that? 603 00:47:35,018 --> 00:47:37,487 Someone had been tampering with Elcano's database 604 00:47:37,554 --> 00:47:39,723 by adding fake data for quite a while. 605 00:47:40,691 --> 00:47:42,025 They aimed 606 00:47:42,626 --> 00:47:45,896 to have Elcano make a mistake during the clinical trial. 607 00:47:45,963 --> 00:47:47,931 But when that plan failed, 608 00:47:47,998 --> 00:47:50,634 they tried to destroy Elcano itself. 609 00:47:51,335 --> 00:47:53,337 They snuck into the operating room. 610 00:47:53,403 --> 00:47:54,571 Who would do such a thing? 611 00:47:55,372 --> 00:47:57,407 Elcano's former developer. 612 00:48:01,945 --> 00:48:03,046 Dr. Noda. 613 00:48:05,415 --> 00:48:06,383 Dr. Noda? 614 00:48:06,917 --> 00:48:11,221 I believe he holds a grudge after being removed from the project 615 00:48:11,288 --> 00:48:13,290 but he's been handed over to the police. 616 00:48:14,791 --> 00:48:15,726 And now, 617 00:48:16,927 --> 00:48:19,529 unfortunately, there will be a police investigation. 618 00:48:20,631 --> 00:48:24,501 The Elcano Darwin clinical trial will likely be postponed again. 619 00:48:26,970 --> 00:48:27,804 Excuse me. 620 00:48:40,250 --> 00:48:41,118 It's over… 621 00:48:44,821 --> 00:48:47,557 I understand the speed of medical development. 622 00:48:51,094 --> 00:48:52,629 By the time I'm back at it, 623 00:48:55,365 --> 00:48:57,234 I'll have long been surpassed. 624 00:49:01,471 --> 00:49:02,906 ELCANO PROJECT 2009 625 00:49:02,973 --> 00:49:04,241 With my own two hands, 626 00:49:06,109 --> 00:49:08,111 I wanted to present Elcano II to the world. 627 00:49:12,149 --> 00:49:13,317 You can try again. 628 00:49:15,986 --> 00:49:16,820 What? 629 00:49:18,021 --> 00:49:18,855 It will be okay. 630 00:49:20,891 --> 00:49:21,925 As long as you're alive, 631 00:49:24,594 --> 00:49:26,430 you can try and try again. 632 00:49:45,682 --> 00:49:46,516 TOSHIKAZU UESUGI 633 00:49:46,583 --> 00:49:47,517 I heard about it. 634 00:49:48,051 --> 00:49:50,654 The Elcano Darwin clinical trial. 635 00:49:52,189 --> 00:49:54,224 It sounds like it failed. 636 00:49:54,291 --> 00:49:56,460 I sincerely apologize. 637 00:49:58,095 --> 00:50:01,798 I suppose I only have one other option. 638 00:50:02,466 --> 00:50:04,434 Instead of the Elcano Darwin, 639 00:50:05,369 --> 00:50:08,538 I'll be operated on by the hands of Dr. Amagi. 640 00:50:09,473 --> 00:50:11,141 I'll make preparations right away. 641 00:50:15,112 --> 00:50:17,247 The university in charge of Mr. Uesugi's operation 642 00:50:17,781 --> 00:50:19,149 will be Tojo University. 643 00:50:19,216 --> 00:50:20,050 What? 644 00:50:22,085 --> 00:50:23,186 OPERATION CONSENT FORM 645 00:50:23,253 --> 00:50:26,390 TOSHIKAZU UESUGI 646 00:50:29,326 --> 00:50:30,794 Chairman Uesugi, wait! 647 00:50:30,861 --> 00:50:33,163 There's a condition to undergo his operation. 648 00:50:33,230 --> 00:50:36,600 You have to bet half of your assets. 649 00:50:36,666 --> 00:50:38,769 -Is that okay with you? -Well… 650 00:50:38,835 --> 00:50:42,406 Dr. Amagi has already told me everything. 651 00:50:42,472 --> 00:50:43,607 What? 652 00:50:43,673 --> 00:50:48,211 Besides, Chairman Uesugi has already cleared his bet. 653 00:50:48,745 --> 00:50:50,714 Betting on the results of the clinical trial? 654 00:50:51,715 --> 00:50:52,549 Yes. 655 00:50:54,251 --> 00:50:56,186 How does that sound? 656 00:50:56,753 --> 00:50:57,587 Wonderful. 657 00:50:58,455 --> 00:50:59,790 Then we have a deal. 658 00:51:06,563 --> 00:51:07,864 -It can't be. -It can. 659 00:51:07,931 --> 00:51:09,032 You heard it right. 660 00:51:09,099 --> 00:51:11,034 Chairman Uesugi has placed his bet 661 00:51:11,101 --> 00:51:14,571 on the Elcano Darwin's failure during the clinical trial. 662 00:51:14,638 --> 00:51:16,406 That's our deal. 663 00:51:17,107 --> 00:51:20,811 And if the trial is a success, 664 00:51:20,877 --> 00:51:22,879 I'll use the Elcano Darwin. 665 00:51:23,680 --> 00:51:25,215 If it fails, 666 00:51:25,916 --> 00:51:29,619 I'll get Dr. Amagi's surgery. 667 00:51:32,055 --> 00:51:33,023 You must understand. 668 00:51:34,257 --> 00:51:38,428 I only choose the safest route to follow. 669 00:51:38,495 --> 00:51:39,930 That's just who I am. 670 00:51:40,564 --> 00:51:41,398 And with that, 671 00:51:42,933 --> 00:51:43,967 I'll be excused. 672 00:51:46,570 --> 00:51:47,404 Ms. Shiino! 673 00:51:49,272 --> 00:51:50,273 Have you betrayed me? 674 00:51:51,374 --> 00:51:52,442 Pardon me. 675 00:51:55,879 --> 00:51:57,114 Really? 676 00:51:57,848 --> 00:51:59,449 So it went well? 677 00:52:00,283 --> 00:52:02,319 Just as you planned, Professor Saeki. 678 00:52:03,320 --> 00:52:04,888 Please take care of the rest. 679 00:52:05,889 --> 00:52:06,756 Yes. 680 00:52:39,222 --> 00:52:41,825 I brought a cat in. Can you take a look? 681 00:52:44,494 --> 00:52:46,897 If you want to do weird things, become a doctor. 682 00:52:49,466 --> 00:52:51,668 I won't give up 683 00:52:51,735 --> 00:52:53,170 until I become a doctor. 684 00:52:58,875 --> 00:53:00,577 Don't overdo it. 685 00:53:10,554 --> 00:53:12,088 Sneaking out? 686 00:53:16,927 --> 00:53:20,664 Just when I was planning to throw a party for you. 687 00:53:20,730 --> 00:53:21,565 Of course, 688 00:53:22,499 --> 00:53:23,633 with plenty of VIPs. 689 00:53:26,303 --> 00:53:27,704 I haven't changed my mind. 690 00:53:28,638 --> 00:53:29,839 I don't like you. 691 00:53:34,177 --> 00:53:35,445 It sounds like you got an offer 692 00:53:36,313 --> 00:53:37,948 to be a doctor at an overseas hospital. 693 00:53:38,682 --> 00:53:39,816 It's for you. 694 00:53:52,662 --> 00:53:53,730 It's time for you 695 00:53:55,599 --> 00:53:57,567 to move on with your career. 696 00:54:11,414 --> 00:54:12,882 I have no doubt 697 00:54:14,818 --> 00:54:16,219 you'll become a great doctor. 698 00:54:22,125 --> 00:54:23,860 I have no interest in that. 699 00:54:26,930 --> 00:54:27,897 I… 700 00:54:37,307 --> 00:54:39,509 I want to be a doctor like the devil himself. 701 00:54:47,651 --> 00:54:48,918 I'm looking forward to it. 702 00:54:52,322 --> 00:54:53,723 It was a pleasure working with you. 703 00:55:04,567 --> 00:55:05,869 The pleasure is all mine. 704 00:55:21,251 --> 00:55:22,185 After that, 705 00:55:22,252 --> 00:55:24,921 Chairman Uesugi was admitted to Tojo's hospital. 706 00:55:26,856 --> 00:55:30,260 We've been waiting for you, Chairman Uesugi. 707 00:55:47,944 --> 00:55:48,778 It's Dr. Saeki. 708 00:55:49,612 --> 00:55:52,115 Chairman Uesugi's condition has taken a turn for the worse. 709 00:55:52,182 --> 00:55:53,917 We're preparing for emergency surgery. 710 00:55:56,052 --> 00:55:58,822 -Mr. Uesugi, can you hear me? -Sorry I'm late. 711 00:55:58,888 --> 00:56:00,890 -Where's Dr. Amagi? -He isn't here now. 712 00:56:00,957 --> 00:56:03,126 -He's out. -At a time like this? 713 00:56:08,331 --> 00:56:09,299 Dr. Kakitani. 714 00:56:10,300 --> 00:56:12,502 His mitral regurgitation is getting worse. 715 00:56:13,036 --> 00:56:17,073 -It must be ischemia. -Call Dr. Takashina and prepare the Snipe. 716 00:56:22,645 --> 00:56:23,780 Professor Saeki? 717 00:56:24,781 --> 00:56:25,682 I'll do it. 718 00:56:27,050 --> 00:56:27,884 What? 719 00:56:28,518 --> 00:56:30,920 Professor Saeki walked right into the operating room. 720 00:56:30,987 --> 00:56:32,989 He'll perform mitral valve reconstruction. 721 00:56:33,056 --> 00:56:36,960 -Oh. The Saeki Method? -What a relief. 722 00:56:42,265 --> 00:56:43,333 -Electroscalpel. -Here. 723 00:56:46,936 --> 00:56:49,873 -Is the heart-lung machine ready? -Yes. 724 00:56:54,644 --> 00:56:55,879 Chest opened. 725 00:56:55,945 --> 00:56:57,147 -Metz. -Here. 726 00:57:16,232 --> 00:57:17,066 Professor. 727 00:57:20,003 --> 00:57:21,137 We'll stop here for today. 728 00:57:22,372 --> 00:57:23,306 Close him up. 729 00:57:24,908 --> 00:57:27,143 You won't perform the Saeki Method? 730 00:57:27,210 --> 00:57:28,578 Don't question him, Dr. Sera. 731 00:57:29,212 --> 00:57:30,814 This is the professor's decision. 732 00:57:32,148 --> 00:57:33,650 His heart is in terrible condition. 733 00:57:34,651 --> 00:57:38,087 If we stop the blood flow now, it will only get worse. 734 00:57:38,721 --> 00:57:40,223 We'll use medicinal treatment. 735 00:57:40,957 --> 00:57:42,091 -Take over. -Right. 736 00:57:48,198 --> 00:57:49,466 What are you doing? 737 00:57:49,532 --> 00:57:50,400 Close it. 738 00:57:50,934 --> 00:57:51,835 Okay. 739 00:58:13,256 --> 00:58:14,090 Hello? 740 00:58:16,025 --> 00:58:16,860 Yes. 741 00:58:18,161 --> 00:58:19,429 At this time, 742 00:58:21,130 --> 00:58:24,501 a new story concerning the Black Forceps had begun 743 00:58:27,370 --> 00:58:28,972 while nobody was aware of it. 744 00:58:39,582 --> 00:58:42,252 Subtitle translation by: Tom Grathwol 51842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.