Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,499 --> 00:02:06,081
Was zum Teufel ist das?
2
00:02:06,084 --> 00:02:07,074
Es ist leuchtend blau.
3
00:02:07,085 --> 00:02:08,701
Es sieht faul aus.
4
00:02:11,173 --> 00:02:12,789
Bringen Sie das weg.
5
00:02:14,926 --> 00:02:16,713
Bringen Sie die hier weg!
6
00:02:16,720 --> 00:02:18,803
Bringen Sie ein paar richtige Getränke...
7
00:02:24,227 --> 00:02:26,514
Die Miura-Gumi ist verhaftet!
8
00:02:31,443 --> 00:02:33,150
Hände hinter den Kopf!
9
00:02:38,784 --> 00:02:42,073
Gut, dann behalten wir die Getränke!
10
00:03:07,688 --> 00:03:11,022
- Wer ist da?
- Ich bin es. Katagiri.
11
00:03:14,277 --> 00:03:15,233
Willkommen zu Hause.
12
00:03:16,363 --> 00:03:18,400
Vielleicht möchten Sie
sich etwas anziehen.
13
00:03:19,658 --> 00:03:21,365
Tut mir leid.
14
00:03:22,369 --> 00:03:26,204
Tozawa muss mit gefälschtem Pass in
die Vereinigten Staaten eingereist sein.
15
00:03:26,581 --> 00:03:29,324
Das ist auch in Japan illegal.
16
00:03:29,334 --> 00:03:31,747
Welche Straftaten in
den USA könnte er begangen haben?
17
00:03:31,753 --> 00:03:33,961
Verstöße gegen
die Einwanderungsbestimmungen.
18
00:03:33,964 --> 00:03:35,921
Möglicherweise Totschlag.
19
00:03:35,924 --> 00:03:39,383
Menschen warten jahrelang
auf eine Transplantation.
20
00:03:40,011 --> 00:03:41,673
Wenn Tozawa vorgezogen wird,
21
00:03:41,680 --> 00:03:44,423
bedeutet das,
dass jemand anderes gestorben ist.
22
00:03:44,433 --> 00:03:49,519
Es wäre interessant zu sehen,
ob die USA ihn ausliefern wollen.
23
00:03:49,521 --> 00:03:52,309
Alle Yakuza fürchten
das amerikanische Gefängnis.
24
00:03:54,484 --> 00:03:57,818
Warum wird er nicht hier angeklagt?
25
00:03:57,821 --> 00:04:01,235
Sie beide haben die Verbindung zwischen
Tozawa und dem Krankenhaus entdeckt.
26
00:04:04,911 --> 00:04:06,903
Wir glauben, es gibt...
27
00:04:07,164 --> 00:04:09,781
...korrupte Elemente in
unserer Abteilung, die Tozawa schützen.
28
00:04:09,791 --> 00:04:13,410
Wenn Sie eine Story drucken,
können wir Haftbefehle erwirken
29
00:04:13,420 --> 00:04:15,252
und Verhaftungen vornehmen.
30
00:04:19,092 --> 00:04:21,459
Wo soll ich anfangen?
31
00:04:23,764 --> 00:04:26,177
Wie wäre es mit dem FBI?
32
00:07:20,398 --> 00:07:22,811
Du musst mich nicht so ansehen.
33
00:07:23,526 --> 00:07:26,314
Aber es war sehr aufmerksam.
34
00:07:30,533 --> 00:07:33,492
Ich kann mich um dich kümmern.
35
00:07:36,498 --> 00:07:38,785
Wir sehen uns, wenn ich
von der Arbeit nach Hause komme.
36
00:07:38,792 --> 00:07:41,000
Ich sah das vorher nicht so klar.
37
00:07:41,002 --> 00:07:44,416
Du brauchst jemanden,
der sich um dich kümmert.
38
00:07:44,422 --> 00:07:47,756
Kein Wunder, dass du dich
an jemanden wie Shingo gewandt hast.
39
00:07:51,888 --> 00:07:53,254
Kei.
40
00:07:53,974 --> 00:07:55,840
Du brauchst dir
keine Sorgen zu machen.
41
00:07:55,850 --> 00:07:58,513
Ich verlasse dich nicht,
wie es unsere Eltern taten.
42
00:07:58,520 --> 00:08:01,183
Das meine ich nicht.
43
00:08:01,189 --> 00:08:04,398
Es ist klar, dass er dich nicht liebt.
44
00:08:04,859 --> 00:08:10,321
Er müsste mich schon sehr lieben,
um sich mit dir abzufinden!
45
00:08:14,869 --> 00:08:18,112
Ich muss jetzt gehen.
Wir reden heute Abend weiter.
46
00:08:19,958 --> 00:08:22,075
Er wird dich nur im Stich lassen.
47
00:08:22,794 --> 00:08:27,380
Du wirst sehen.
48
00:08:31,052 --> 00:08:33,544
Ich habe etwas für Sie,
das Sie überprüfen sollten.
49
00:08:33,555 --> 00:08:36,172
Das FBI hat gestern auf Hawaii
einige Yakuza verhaftet.
50
00:08:36,182 --> 00:08:37,923
Es war eine große Verhaftung.
51
00:08:37,934 --> 00:08:40,802
Das könnte mit der Gewalt
in der Region zusammenhängen.
52
00:08:40,812 --> 00:08:42,599
Nehmen Sie es für morgen mit.
53
00:08:43,106 --> 00:08:46,190
- Wie kommen Ihre Ermittlungen voran?
- Ich werde heute etwas haben.
54
00:08:47,235 --> 00:08:49,898
Guten Morgen, meine Damen und Herren.
55
00:08:51,156 --> 00:08:52,363
Maruyama-san.
56
00:09:01,499 --> 00:09:03,741
Mein Verhalten war beschämend.
57
00:09:03,752 --> 00:09:06,415
Ich werde daran arbeiten,
Ihr Vertrauen wiederzugewinnen.
58
00:09:12,218 --> 00:09:15,006
Ein Geschenk.
59
00:09:28,068 --> 00:09:32,062
Kirby Puckett!
Er war ein Mega-Schlagmann.
60
00:10:11,486 --> 00:10:15,947
Die Gewalt auf den Straßen eskaliert.
61
00:10:15,949 --> 00:10:18,407
Die Polizei kann das nicht ignorieren.
62
00:10:18,827 --> 00:10:20,819
Sie sollte sie nicht ignorieren.
63
00:10:20,829 --> 00:10:24,493
Sie sollte ihre Präsenz verstärken.
64
00:10:25,041 --> 00:10:27,374
Dafür sorgen,
dass die Straßen sicher sind.
65
00:10:27,585 --> 00:10:31,169
Oyabun. Gibt es etwas,
das Sie mir verschweigen?
66
00:10:31,172 --> 00:10:33,835
Noch ein paar Wochen
dieses Polizeikreuzzugs...
67
00:10:33,842 --> 00:10:37,961
Wenn der Geldfluss gestoppt wird,
wird jeder andere Gumi verdorren.
68
00:10:38,888 --> 00:10:41,596
Dann wird Frieden herrschen.
69
00:10:41,599 --> 00:10:44,717
Denn alles wird uns gehören.
70
00:10:51,067 --> 00:10:53,309
Haben Sie es ihm gesagt?
71
00:10:55,196 --> 00:10:57,358
Ist das der Grund, warum ich hier bin?
72
00:11:07,250 --> 00:11:08,240
Wer ist da?
73
00:11:13,965 --> 00:11:16,002
Ich habe auf dich gewartet.
74
00:11:17,302 --> 00:11:20,386
Zitterst du etwa?
75
00:11:21,973 --> 00:11:24,681
Hagino, haben Sie mir
die Überraschung verdorben?
76
00:11:28,771 --> 00:11:31,855
Ich habe dir gesagt,
dass ich Loyalität schätze.
77
00:11:32,358 --> 00:11:34,850
Heute zeige ich dir,
wie viel sie mir bedeutet.
78
00:11:34,861 --> 00:11:36,648
Yabuki.
79
00:11:37,530 --> 00:11:41,149
Du hast das hier vor
drei Tagen unterschrieben.
80
00:11:42,160 --> 00:11:43,901
Aber du wusstest nicht,
81
00:11:43,912 --> 00:11:46,450
dass es die Urkunde
für ein Haus für deine Mutter ist.
82
00:11:46,456 --> 00:11:48,243
In deinem Namen.
83
00:11:59,135 --> 00:12:01,718
Weinst du etwa?
84
00:12:07,310 --> 00:12:09,393
Ich danke Ihnen.
85
00:12:09,395 --> 00:12:12,308
Dass Sie es ihm nicht gesagt haben.
86
00:12:16,277 --> 00:12:19,145
Sie haben noch einen Termin.
87
00:12:31,042 --> 00:12:33,329
FALL-NACHSTELLUNGS-ANALYSE
88
00:12:41,886 --> 00:12:44,003
Noch einmal. Langsam.
89
00:12:46,766 --> 00:12:48,428
Fangen Sie an.
90
00:13:03,032 --> 00:13:04,989
Wir bitten um Unterstützung.
91
00:13:05,451 --> 00:13:07,238
Kommen Sie zurück.
92
00:13:09,038 --> 00:13:10,904
Zurück auf eins.
93
00:13:26,264 --> 00:13:28,096
Noch ein Mal.
94
00:13:32,603 --> 00:13:34,435
Beginnen Sie.
95
00:13:57,003 --> 00:13:58,369
Funaki.
96
00:13:59,547 --> 00:14:00,958
Ducken Sie sich.
97
00:14:29,869 --> 00:14:30,950
Kommen Sie herein.
98
00:14:31,454 --> 00:14:35,323
Ich habe gerade
mit Detective Katagiri telefoniert.
99
00:14:35,333 --> 00:14:37,700
Wir müssen mit
der Dienstaufsichtsbehörde sprechen...
100
00:14:37,710 --> 00:14:40,327
Nagata. Ich wollte Sie gerade
herbestellen. Nehmen Sie Platz.
101
00:14:40,338 --> 00:14:42,125
Ich habe keine Zeit, Sir.
102
00:14:42,131 --> 00:14:45,090
Nehmen Sie Platz.
Und schließen Sie die Tür.
103
00:15:04,862 --> 00:15:06,569
Nehmen Sie Platz.
104
00:15:08,616 --> 00:15:11,859
Entschuldigen Sie die Störung.
105
00:15:20,002 --> 00:15:22,289
Männer sind schwach.
106
00:15:24,966 --> 00:15:27,583
Und mein Mann ist nur ein Mann.
107
00:15:28,928 --> 00:15:31,966
Er hat eine gewisse Größe erreicht.
108
00:15:32,515 --> 00:15:35,383
Aber selbst große Männer verlangen,
109
00:15:36,185 --> 00:15:39,269
dass ihre Geschäfte
für sie erledigt werden.
110
00:15:39,856 --> 00:15:44,100
Das ist meine Pflicht.
111
00:15:44,735 --> 00:15:47,819
Und jetzt, durch Ihre Nachlässigkeit...
112
00:15:47,822 --> 00:15:50,656
sind Sie meine Angelegenheit geworden.
113
00:15:52,994 --> 00:15:56,533
Ich möchte mich entschuldigen,
114
00:15:56,539 --> 00:16:00,408
dass ich Sie und Ihren
Mann im Stich gelassen habe.
115
00:16:02,962 --> 00:16:07,297
Ihre Entschuldigungen
sind nicht hilfreich.
116
00:16:08,301 --> 00:16:10,714
Bevor ich Ihnen erlaube,
sich in das Haus zurückzuziehen,
117
00:16:10,720 --> 00:16:12,632
das mein Mann
Ihnen großzügig geschenkt hat,
118
00:16:12,638 --> 00:16:16,257
werde ich Ihnen
eine Reihe von Fragen stellen.
119
00:16:16,267 --> 00:16:19,135
Lassen Sie mich das klarstellen.
120
00:16:19,145 --> 00:16:25,938
Es geht um Dinge, die er vielleicht
mit Ihnen geteilt hat, aber nicht mit mir.
121
00:16:27,153 --> 00:16:29,645
Sie werden mir vollständig antworten
122
00:16:29,655 --> 00:16:32,568
und mit niemandem
über unser Gespräch sprechen.
123
00:16:32,575 --> 00:16:39,493
Tun Sie das und Ihre Indiskretion
mit diesem Gaijin wird unter uns bleiben.
124
00:16:42,502 --> 00:16:48,874
Aber lügen Sie mich an,
werde ich meinem Mann alles erzählen.
125
00:16:51,052 --> 00:16:54,090
Und dann...
126
00:16:54,514 --> 00:16:57,723
wird er Sie töten.
127
00:16:58,142 --> 00:16:59,849
Ohne jeden Zweifel.
128
00:17:05,983 --> 00:17:08,145
Haben Sie mich verstanden?
129
00:17:19,872 --> 00:17:24,913
Ich bezahle euch nicht dafür,
die ganze Nacht zu trinken!
130
00:17:25,127 --> 00:17:29,747
Jeder von euch bringt
heute Abend zwei weitere Mädchen mit...
131
00:17:29,757 --> 00:17:32,295
oder jemand wird gefeuert!
132
00:17:32,301 --> 00:17:34,839
Geht nach Hause!
133
00:17:40,434 --> 00:17:42,096
Es ist schon eine Weile her.
134
00:17:45,481 --> 00:17:47,814
Wo ist Ihr Yakuza-Freund?
135
00:17:47,817 --> 00:17:49,900
Ich bin allein.
136
00:17:50,611 --> 00:17:53,729
Ich bin nicht hier,
um Ihnen Ärger zu machen.
137
00:18:04,709 --> 00:18:07,622
Ich bin auf der Suche
nach einem Ihrer früheren Angestellten.
138
00:18:07,628 --> 00:18:09,711
Wir haben noch eine Rechnung offen.
139
00:18:10,214 --> 00:18:13,628
Wo kann ich Akira finden?
140
00:18:17,096 --> 00:18:21,340
Wie kommen Sie darauf,
dass ich seine Adresse habe?
141
00:18:21,350 --> 00:18:23,592
Ich glaube,
Sie gehören zu der Sorte Mensch,
142
00:18:23,603 --> 00:18:27,517
die Informationen über diejenigen
aufbewahrt, die Ihnen Geld schulden.
143
00:18:28,232 --> 00:18:30,815
Ich wette,
Akira hat seine Schulden nicht bezahlt,
144
00:18:30,818 --> 00:18:33,105
als er aufgehört hat, für Sie zu arbeiten.
145
00:18:48,419 --> 00:18:51,162
Wenn Sie ihn finden,
seien Sie nicht nett.
146
00:18:51,172 --> 00:18:53,539
Das werde ich nicht sein.
147
00:20:47,455 --> 00:20:48,445
Alles klar.
148
00:20:50,207 --> 00:20:51,368
Ja.
149
00:20:56,964 --> 00:21:00,002
Ich habe mir Baku angesehen, bevor
er sich der Meicho angeschlossen hat.
150
00:21:00,009 --> 00:21:01,216
Ich danke Ihnen.
151
00:21:03,512 --> 00:21:05,504
Aus seiner Zeit in Kansai.
152
00:21:06,182 --> 00:21:08,219
Haben Sie etwas Merkwürdiges gefunden?
153
00:21:08,225 --> 00:21:12,060
Einen Leitartikel in
der Osaka Times von vor zehn Jahren.
154
00:21:12,062 --> 00:21:14,349
Es ging um Tozawa.
155
00:21:15,191 --> 00:21:17,934
Stimmt, Tozawa kam aus Kansai.
156
00:21:19,403 --> 00:21:21,440
Wie lautete der Leitartikel?
157
00:21:22,239 --> 00:21:24,151
Tozawa wurde
wegen einer Anklage verhaftet,
158
00:21:24,158 --> 00:21:26,320
die aus Mangel an Beweisen
fallengelassen wurde.
159
00:21:26,327 --> 00:21:30,196
Baku schrieb einen Artikel darüber, dass
alle Bürger, einschließlich der Yakuza,
160
00:21:30,206 --> 00:21:32,619
vor dem Gesetz
gleich behandelt werden sollten.
161
00:21:33,626 --> 00:21:36,585
Er hat Tozawa dafür interviewt.
162
00:21:37,671 --> 00:21:40,379
Sie kannten sich also.
163
00:21:43,886 --> 00:21:46,173
Und was machen wir jetzt?
164
00:21:49,350 --> 00:21:52,684
Das Finanzministerium bleibt
unser wichtigstes Anliegen.
165
00:21:52,686 --> 00:21:54,143
Sehr weise.
166
00:21:55,648 --> 00:21:58,812
Wir brauchen dort jemanden,
dem wir vertrauen können.
167
00:21:58,818 --> 00:22:01,936
Das sollte unsere
oberste Priorität sein.
168
00:22:02,780 --> 00:22:05,397
Für unser gemeinsames Wohlergehen.
169
00:22:06,867 --> 00:22:08,403
Da ist er.
170
00:22:08,410 --> 00:22:10,652
Er versteckt sich im
Quartier meiner Frau.
171
00:22:11,038 --> 00:22:13,576
Der ehrenwerte Shigematsu,
Minister für Verkehr.
172
00:22:13,582 --> 00:22:16,495
Mr. Tozawa. Ich wusste nicht,
dass Sie zu uns stoßen würden.
173
00:22:16,502 --> 00:22:19,666
Oh, meine Frau hat es
Ihnen nicht gesagt?
174
00:22:19,672 --> 00:22:22,585
Sie liebt Überraschungen.
175
00:22:26,679 --> 00:22:30,343
Ich gratuliere Ihnen
zu Ihrer wiedererlangten Gesundheit.
176
00:22:30,349 --> 00:22:33,262
Gute Gesundheit macht mich freundlicher.
177
00:22:33,269 --> 00:22:36,603
Ich kann Ihnen also verzeihen,
dass Sie sich geweigert haben,
178
00:22:36,605 --> 00:22:38,847
mir bei der Reise
zur Behandlung zu helfen.
179
00:22:41,485 --> 00:22:44,398
So. Worüber sprechen wir gerade?
180
00:22:49,410 --> 00:22:53,279
Über die richtige Person für den Posten
des Finanzministers im nächsten Kabinett.
181
00:22:53,289 --> 00:22:58,910
Der Ihren Interessen wohlgesonnen wäre.
182
00:22:58,919 --> 00:23:01,662
Ich würde mich gerne
auf das Justizministerium konzentrieren.
183
00:23:02,506 --> 00:23:05,999
Das Justizministerium ist es absolut wert,
genauer betrachtet zu werden.
184
00:23:06,010 --> 00:23:09,424
Aber vielleicht kümmern
wir uns zuerst um das Finanzministerium.
185
00:23:09,430 --> 00:23:12,889
Gehen Sie es langsam an.
186
00:23:13,183 --> 00:23:15,641
Jetzt möchten Sie
die Dinge langsam angehen.
187
00:23:16,353 --> 00:23:20,848
Ich finde das seltsam. Wenn man bedenkt,
wie schnell Sie aufgestiegen sind.
188
00:23:21,233 --> 00:23:25,944
Und wie nah Sie dem Gipfel sind.
189
00:23:25,946 --> 00:23:29,064
Und das alles dank
meiner endlosen Geldgeschenke.
190
00:23:33,913 --> 00:23:37,577
Sie sind in der Tat großzügig gewesen.
191
00:23:37,583 --> 00:23:42,749
Aber ich bin aufgrund
meiner eigenen Verdienste aufgestiegen.
192
00:23:43,631 --> 00:23:47,250
Ich frage mich, was die Welt über
diese Verdienste sagen würde...
193
00:23:47,259 --> 00:23:50,798
Wenn ein bestimmtes Videoband
wieder auftauchen würde.
194
00:23:55,643 --> 00:23:57,054
Also dann das Justizministerium...
195
00:23:57,978 --> 00:24:01,847
Wenn Sie mir eine Liste mit Namen geben,
werde ich sie mir gerne ansehen.
196
00:24:03,359 --> 00:24:06,443
Nun, ich muss mich entschuldigen.
197
00:24:07,071 --> 00:24:10,030
Ich danke Ihnen für Ihre Zeit,
Herr Minister. Sie machen uns alle Ehre.
198
00:24:11,617 --> 00:24:13,984
Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag.
199
00:24:23,754 --> 00:24:25,746
Das Justizministerium?
200
00:24:26,048 --> 00:24:29,667
Glaubst du, dieses Ministerium
in der Tasche wird dich schützen?
201
00:24:29,885 --> 00:24:32,298
Du bist wie ein kleiner Junge.
202
00:24:33,806 --> 00:24:37,925
Der hofft, einer Strafe zu entgehen,
aber zu dumm ist, um zu verstehen, wie.
203
00:24:37,935 --> 00:24:39,927
Du glaubst, ich verstehe nicht?
204
00:24:39,937 --> 00:24:43,271
Ich denke, du bist kleinkariert.
205
00:24:44,233 --> 00:24:49,069
Die Macht in diesem Land liegt bei denen,
die die Märkte kontrollieren.
206
00:24:49,738 --> 00:24:54,824
Wenn wir das Finanzministerium besitzen,
werden wir diese Macht ausüben.
207
00:24:57,997 --> 00:25:02,958
Du kümmerst dich um deine Interessen,
und ich kümmere mich um die meinen.
208
00:25:04,420 --> 00:25:07,037
Die einzigen Interessen,
die dich schützen könnten,
209
00:25:07,047 --> 00:25:08,834
sind die Ressourcen meiner Familie.
210
00:25:10,592 --> 00:25:13,801
Du hast immer noch nichts gelernt.
211
00:25:14,555 --> 00:25:18,265
Einmal ein Straßengangster aus Kansai,
immer ein Straßengangster aus Kansai.
212
00:27:40,701 --> 00:27:42,408
Einmal dasselbe bitte.
213
00:27:46,248 --> 00:27:48,831
Ich bin offiziell verbannt.
214
00:27:48,834 --> 00:27:53,078
"Wer sich mit ihm abgibt,
beleidigt Chihara-kai..."
215
00:27:53,714 --> 00:27:57,924
Chihara-kai Wakagashira... Hayama.
216
00:28:01,972 --> 00:28:04,806
Als Kume mich rekrutierte...
217
00:28:04,808 --> 00:28:09,348
Er sagte mir, wenn ich der Chihara-kai
beitrete, würde ich "den edlen Weg" gehen.
218
00:28:09,354 --> 00:28:13,689
Er sagte mir, ich würde
Geld verdienen und Mädchen ficken.
219
00:28:15,819 --> 00:28:17,776
Das hat er auch erwähnt.
220
00:28:21,533 --> 00:28:23,490
Was ist? Sag's mir.
221
00:28:25,287 --> 00:28:32,126
Hayama hat Männer geschickt,
um Tozawa-Soldaten zu töten.
222
00:28:32,127 --> 00:28:37,418
In aller Öffentlichkeit.
Überall Menschen. Sahen zu.
223
00:28:38,383 --> 00:28:42,844
Kaito war dort.
Er hat einen Mann erschossen.
224
00:28:44,932 --> 00:28:47,970
Der Krieg wird bald beginnen.
225
00:28:52,022 --> 00:28:54,765
Und niemand wird Hayama aufhalten?
226
00:28:54,775 --> 00:28:57,518
Keiner hat es versucht.
227
00:28:58,779 --> 00:29:02,989
Das ist nicht das,
was Ishida Oyabun wollte.
228
00:29:03,659 --> 00:29:08,154
Er wusste, dass Hayama
nicht geeignet war, Oyabun zu werden.
229
00:29:10,207 --> 00:29:11,869
Aber...
230
00:29:11,875 --> 00:29:17,246
Wer hätte ahnen können,
dass das Haus so schnell brennen würde?
231
00:29:41,238 --> 00:29:44,276
In dieser schwierigen Zeit...
232
00:29:46,326 --> 00:29:49,490
Ich freue mich, Ihnen
allen vorstellen zu dürfen...
233
00:29:49,496 --> 00:29:53,536
Superintendent Yamada.
234
00:29:53,542 --> 00:29:56,626
Er löst Superintendent Nagata ab.
235
00:29:57,879 --> 00:29:59,996
Warum sie ersetzen?
Sie hat Ergebnisse erzielt.
236
00:30:00,007 --> 00:30:01,418
Ja, sie war gut.
237
00:30:01,800 --> 00:30:04,338
Personalentscheidungen
der Nationalen Polizeibehörde
238
00:30:04,344 --> 00:30:05,710
habe ich nicht zu hinterfragen.
239
00:30:05,721 --> 00:30:07,383
Sie sind eine Anordnung an mich.
240
00:30:07,389 --> 00:30:09,551
Und auch an Sie alle.
241
00:30:14,479 --> 00:30:16,391
Einen Moment, Herr Vizekommissar!
242
00:30:16,398 --> 00:30:19,766
Ihre Kollegin kann nicht einfach
einen Krieg mit der Yakuza anfangen,
243
00:30:19,776 --> 00:30:21,608
ohne mit Konsequenzen zu rechnen.
244
00:30:21,611 --> 00:30:26,026
Tozawa hat diesen Krieg begonnen.
Nagata-san ist dafür nicht verantwortlich.
245
00:30:26,033 --> 00:30:29,197
Sie hat einen Zeugen ohne Erlaubnis
transportiert, der dann getötet wurde!
246
00:30:31,496 --> 00:30:32,953
Ich war auch...
247
00:30:32,956 --> 00:30:34,572
Vorsichtig, Katagiri.
248
00:30:35,042 --> 00:30:39,537
Sie wissen, wie wir die Dinge
hier handhaben. Nagata nicht.
249
00:30:40,172 --> 00:30:42,459
Zwingen Sie mich nicht,
Sie auch noch zu versetzen.
250
00:30:45,344 --> 00:30:48,212
Adelstein. Meicho Shimbun.
251
00:33:19,331 --> 00:33:21,414
Bitte.
252
00:33:23,210 --> 00:33:24,872
Wer ist da?
253
00:33:24,878 --> 00:33:27,461
Es tut mir leid, Sie zu stören.
254
00:33:27,464 --> 00:33:31,083
Ich bin ein großer Fan
und wollte Sie kennenlernen.
255
00:33:37,474 --> 00:33:39,466
Wer hat Ihnen diese Adresse gegeben?
256
00:33:39,476 --> 00:33:41,138
Ich war's.
257
00:33:46,024 --> 00:33:47,686
Was machst du denn hier?
258
00:33:48,026 --> 00:33:50,313
Du kannst hier nicht einfach reinkommen.
259
00:33:50,862 --> 00:33:52,319
Raus hier.
260
00:35:06,438 --> 00:35:08,020
Hallo. Adelstein am Apparat.
261
00:35:08,023 --> 00:35:09,605
Jake Adelstein.
262
00:35:10,108 --> 00:35:12,771
Ich rufe im Auftrag von Tozawa an.
263
00:35:15,947 --> 00:35:18,064
Woher haben Sie diese Nummer?
264
00:35:18,533 --> 00:35:22,777
Wir würden gerne mit Ihnen sprechen.
Persönlich. Heute noch.
265
00:35:24,080 --> 00:35:25,912
Warum sollte ich dem zustimmen?
266
00:35:25,915 --> 00:35:30,250
Wenn Sie das nicht tun,wird es vielen Menschen schlecht gehen.
267
00:35:50,815 --> 00:35:53,933
Kaito, schrubbe mir den Rücken.
268
00:35:56,905 --> 00:35:59,363
Hast du mich nicht verstanden?
269
00:35:59,366 --> 00:36:01,779
Was zum Teufel ist los mit dir?
270
00:36:01,785 --> 00:36:03,697
Entschuldigung...
271
00:36:07,957 --> 00:36:09,414
Tut mir leid für die Störung.
272
00:36:16,257 --> 00:36:19,500
Verschwinde, bevor dir
jemand das Gesicht zerbricht.
273
00:36:25,141 --> 00:36:27,053
Ich bin wegen meines Bruders hier.
274
00:36:27,060 --> 00:36:29,973
Du hast hier keine Brüder.
275
00:36:32,357 --> 00:36:35,566
Kaito. Es ist Zeit,
dass du nach Hause kommst.
276
00:36:35,568 --> 00:36:38,811
Er wird dich für nichts umbringen lassen.
277
00:36:40,907 --> 00:36:44,901
Ich war bereit, dich leben zu lassen.
278
00:36:46,413 --> 00:36:49,952
Aber du wolltest es einfach nicht lernen.
279
00:36:52,585 --> 00:36:55,123
Jetzt bin ich mit meiner Geduld am Ende.
280
00:36:55,130 --> 00:36:56,962
Kümmert euch um ihn.
281
00:37:06,349 --> 00:37:08,887
Ich sagte, kümmert euch um ihn.
282
00:37:20,530 --> 00:37:23,443
Hayama hat einen von uns getötet!
283
00:37:27,245 --> 00:37:28,861
In den Bergen.
284
00:37:30,915 --> 00:37:33,658
- Was hat er gesagt?
- Was soll der Scheiß?
285
00:37:35,253 --> 00:37:37,119
Es ist wahr.
286
00:37:37,756 --> 00:37:42,296
Hayama hat sich betrunken
und ihm die Kehle aufgeschlitzt.
287
00:37:43,428 --> 00:37:45,590
Das ist der Mann,
der euch auffordert, ihm zu folgen!
288
00:37:45,597 --> 00:37:47,429
Das reicht jetzt!
289
00:37:47,974 --> 00:37:49,636
Kümmert euch um ihn!
290
00:37:51,144 --> 00:37:53,602
Habt ihr mich verstanden?
291
00:37:53,605 --> 00:37:55,312
Tötet ihn!
292
00:40:20,793 --> 00:40:23,001
Wir sind ein wenig zu früh, aber...
293
00:40:23,004 --> 00:40:26,418
Wir würden uns gerne hinsetzen,
bevor unsere Gastgeber eintreffen.
294
00:40:26,424 --> 00:40:28,416
Ihre Gastgeber sind bereits da.
295
00:40:28,426 --> 00:40:32,010
Sie warten oben in der
privaten Lounge auf Sie.
296
00:40:32,639 --> 00:40:34,471
Folgen Sie mir.
297
00:40:40,980 --> 00:40:44,223
Wir wissen, was Sie untersuchen.
298
00:40:45,109 --> 00:40:47,226
Wir möchten, dass Sie damit aufhören.
299
00:40:50,198 --> 00:40:54,488
Tozawa Oyabun ist für jeden in
unserer Organisation wie ein Vater.
300
00:40:56,913 --> 00:41:01,328
Diese Geschichte ist nicht gut für ihn.
301
00:41:11,177 --> 00:41:15,717
Gehen Sie weg. Es wird so sein,
als ob es nie passiert wäre.
302
00:41:16,057 --> 00:41:19,892
Veröffentlichen Sie sie,
können Sie sich nirgendwo verstecken.
303
00:41:20,979 --> 00:41:27,897
Aber bevor wir uns mit Ihnen befassen,
werden wir Ihre Familie "besuchen".
304
00:41:31,572 --> 00:41:35,782
Was dagegen, wenn ich rauche,
während ich über Ihr Angebot nachdenke?
305
00:42:19,120 --> 00:42:23,034
Sie haben die ganze Macht
in dieser Angelegenheit.
306
00:42:28,504 --> 00:42:31,793
Ich werde mich also
demütig Ihrer Bitte fügen.
307
00:42:38,806 --> 00:42:41,799
Katagiri-san, ich bin überrascht,
Sie hier zu sehen.
308
00:42:42,810 --> 00:42:44,972
Ich bin nur als Freund hier.
309
00:42:46,064 --> 00:42:48,226
Ein Freund.
310
00:42:48,941 --> 00:42:52,184
Kommissar Miyamoto war
auch Ihr Freund, nicht wahr?
311
00:42:52,195 --> 00:42:54,778
Ich hoffe, dass Oyabun
diesen Akt der Freundschaft
312
00:42:54,781 --> 00:42:57,649
nicht als Verrat
an Ihrer Vereinbarung ansieht.
313
00:42:59,535 --> 00:43:03,449
Aber wer weiß?
Er kann empfindlich sein.
314
00:43:45,206 --> 00:43:48,665
Schluck deine Angst herunter.
Und schreib schnell.
315
00:43:48,668 --> 00:43:52,582
- Was? Ich habe noch keine Beweise.
- Dann finde welche.
316
00:44:02,265 --> 00:44:04,131
Ich will dein Geld nicht.
317
00:44:04,142 --> 00:44:06,179
Nimm es.
318
00:44:12,483 --> 00:44:15,567
Es tut mir leid.
319
00:44:15,820 --> 00:44:18,107
Ich hätte nicht...
320
00:44:21,492 --> 00:44:24,235
Ich hätte wegbleiben sollen.
321
00:44:29,375 --> 00:44:31,082
Das ist schon in Ordnung.
322
00:44:33,254 --> 00:44:35,871
Ich bin froh, dass du
es nicht getan hast.
323
00:44:45,558 --> 00:44:47,641
Du solltest gehen.
324
00:44:50,271 --> 00:44:53,184
Komm mit mir.
325
00:45:16,172 --> 00:45:18,255
Warum seid ihr hier?
326
00:45:21,969 --> 00:45:23,835
Ich würde gerne...
327
00:45:27,767 --> 00:45:29,474
nach Hause kommen.
328
00:45:33,731 --> 00:45:35,814
Dann komm nach Hause.
329
00:45:46,452 --> 00:45:48,318
Akiro.
330
00:46:00,341 --> 00:46:04,335
Du hast getan,
was du versprochen hast.
331
00:46:08,224 --> 00:46:11,467
Dein Vater wäre stolz auf dich.
332
00:46:17,942 --> 00:46:21,526
Möchtest du hereinkommen?
Einen Tee trinken?
333
00:46:25,199 --> 00:46:28,033
Ich muss einige Dinge erledigen.
334
00:46:29,745 --> 00:46:32,362
Jeder, der mir nahe steht,
wird in Gefahr sein.
335
00:46:37,753 --> 00:46:40,370
Pass gut auf dich auf.
336
00:46:41,299 --> 00:46:43,291
Auf euch beide.
337
00:47:04,655 --> 00:47:06,647
Sei vorsichtig.
338
00:47:10,369 --> 00:47:12,907
Halte das.
339
00:47:27,053 --> 00:47:29,466
Tozawa hat uns so weit gebracht?
340
00:47:29,930 --> 00:47:33,219
- Ich habe versucht, mich da rauszuhalten.
- Du hast versagt!
341
00:47:35,019 --> 00:47:37,261
Da hast du recht. Es ist meine Schuld.
342
00:47:38,898 --> 00:47:41,766
Beende das. Verstanden?
343
00:47:42,276 --> 00:47:44,984
Deine Töchter sind da drin.
344
00:47:47,031 --> 00:47:49,239
Versprich es mir jetzt.
345
00:47:49,909 --> 00:47:52,777
Du wirst alles tun, was nötig ist.
346
00:48:00,961 --> 00:48:02,577
Ich verspreche es.
347
00:48:08,302 --> 00:48:10,259
Ich verspreche es.
348
00:52:38,489 --> 00:52:40,230
Guten Abend, Takada-san.
349
00:52:40,240 --> 00:52:41,947
Herzlich willkommen.
350
00:52:47,873 --> 00:52:49,489
Vielen Dank.
351
00:52:49,833 --> 00:52:53,372
Wir bringen Ihnen Livebilder ausder Residenz des Premierministers.
352
00:52:53,379 --> 00:52:55,837
Vor wenigen Augenblickengab er eine Erklärung ab,
353
00:52:55,839 --> 00:52:57,580
in der er seinen Rücktritt ankündigt.
354
00:52:57,591 --> 00:52:59,799
Können Sie den Ton lauter stellen?
355
00:53:01,011 --> 00:53:03,503
Die Ankündigung des Premierministers
356
00:53:03,514 --> 00:53:06,882
kam für viele Mitgliederder Mehrheitspartei überraschend.
357
00:53:06,892 --> 00:53:11,728
Als Grund wurdengesundheitliche Bedenken angeführt.
358
00:53:11,730 --> 00:53:15,690
Dies ist jedoch das erste Mal,dass solche Bedenken geäußert wurden.
359
00:53:16,735 --> 00:53:21,196
Es wurden keine weiteren Informationenüber seinen Zustand bekannt gegeben.
360
00:53:21,198 --> 00:53:24,362
Es gibt bereits einen Konsens fürden Nachfolger des Premierministers.
361
00:53:24,368 --> 00:53:26,860
Hatten Sie eine Ahnung...?
362
00:53:27,663 --> 00:53:30,371
Es heißt, dass es mitder vollen Unterstützung seiner Partei
363
00:53:30,374 --> 00:53:34,459
wahrscheinlich der kürzlich erhobene...
364
00:53:34,461 --> 00:53:36,828
Verkehrsminister Jotaro Shigematsu wird.
365
00:53:37,965 --> 00:53:42,209
Seine Ernennung zum Verkehrsminister zuBeginn diesen Jahres wurde allgemein
366
00:53:42,219 --> 00:53:45,178
als ein wichtiger Schritt auf dem Wegzum Premierminister angesehen.
367
00:53:46,932 --> 00:53:50,972
Minister Shigematsu. Wie ist IhreReaktion auf die heutige Ankündigung?
368
00:53:50,978 --> 00:53:52,719
Überrascht, wie alle anderen auch.
369
00:53:52,730 --> 00:53:55,188
Und Sorge um die Gesundheitdes Premierministers.
370
00:53:55,190 --> 00:53:58,558
Können Sie etwas zur genauen Artdes Zustands des Premierministers sagen?
371
00:53:58,569 --> 00:54:00,606
Das kann ich nicht.
372
00:54:00,612 --> 00:54:02,820
Er hält jetzt die Fäden in der Hand.
373
00:54:04,908 --> 00:54:06,740
Wer?
374
00:54:10,205 --> 00:54:14,620
Kein weiterer Kommentarzu diesem Zeitpunkt.
29611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.