All language subtitles for Tokyo.Vice.S02E08.German.DL.1080p.BluRay.x264-LIM.forced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,499 --> 00:02:06,081 Was zum Teufel ist das? 2 00:02:06,084 --> 00:02:07,074 Es ist leuchtend blau. 3 00:02:07,085 --> 00:02:08,701 Es sieht faul aus. 4 00:02:11,173 --> 00:02:12,789 Bringen Sie das weg. 5 00:02:14,926 --> 00:02:16,713 Bringen Sie die hier weg! 6 00:02:16,720 --> 00:02:18,803 Bringen Sie ein paar richtige Getränke... 7 00:02:24,227 --> 00:02:26,514 Die Miura-Gumi ist verhaftet! 8 00:02:31,443 --> 00:02:33,150 Hände hinter den Kopf! 9 00:02:38,784 --> 00:02:42,073 Gut, dann behalten wir die Getränke! 10 00:03:07,688 --> 00:03:11,022 - Wer ist da? - Ich bin es. Katagiri. 11 00:03:14,277 --> 00:03:15,233 Willkommen zu Hause. 12 00:03:16,363 --> 00:03:18,400 Vielleicht möchten Sie sich etwas anziehen. 13 00:03:19,658 --> 00:03:21,365 Tut mir leid. 14 00:03:22,369 --> 00:03:26,204 Tozawa muss mit gefälschtem Pass in die Vereinigten Staaten eingereist sein. 15 00:03:26,581 --> 00:03:29,324 Das ist auch in Japan illegal. 16 00:03:29,334 --> 00:03:31,747 Welche Straftaten in den USA könnte er begangen haben? 17 00:03:31,753 --> 00:03:33,961 Verstöße gegen die Einwanderungsbestimmungen. 18 00:03:33,964 --> 00:03:35,921 Möglicherweise Totschlag. 19 00:03:35,924 --> 00:03:39,383 Menschen warten jahrelang auf eine Transplantation. 20 00:03:40,011 --> 00:03:41,673 Wenn Tozawa vorgezogen wird, 21 00:03:41,680 --> 00:03:44,423 bedeutet das, dass jemand anderes gestorben ist. 22 00:03:44,433 --> 00:03:49,519 Es wäre interessant zu sehen, ob die USA ihn ausliefern wollen. 23 00:03:49,521 --> 00:03:52,309 Alle Yakuza fürchten das amerikanische Gefängnis. 24 00:03:54,484 --> 00:03:57,818 Warum wird er nicht hier angeklagt? 25 00:03:57,821 --> 00:04:01,235 Sie beide haben die Verbindung zwischen Tozawa und dem Krankenhaus entdeckt. 26 00:04:04,911 --> 00:04:06,903 Wir glauben, es gibt... 27 00:04:07,164 --> 00:04:09,781 ...korrupte Elemente in unserer Abteilung, die Tozawa schützen. 28 00:04:09,791 --> 00:04:13,410 Wenn Sie eine Story drucken, können wir Haftbefehle erwirken 29 00:04:13,420 --> 00:04:15,252 und Verhaftungen vornehmen. 30 00:04:19,092 --> 00:04:21,459 Wo soll ich anfangen? 31 00:04:23,764 --> 00:04:26,177 Wie wäre es mit dem FBI? 32 00:07:20,398 --> 00:07:22,811 Du musst mich nicht so ansehen. 33 00:07:23,526 --> 00:07:26,314 Aber es war sehr aufmerksam. 34 00:07:30,533 --> 00:07:33,492 Ich kann mich um dich kümmern. 35 00:07:36,498 --> 00:07:38,785 Wir sehen uns, wenn ich von der Arbeit nach Hause komme. 36 00:07:38,792 --> 00:07:41,000 Ich sah das vorher nicht so klar. 37 00:07:41,002 --> 00:07:44,416 Du brauchst jemanden, der sich um dich kümmert. 38 00:07:44,422 --> 00:07:47,756 Kein Wunder, dass du dich an jemanden wie Shingo gewandt hast. 39 00:07:51,888 --> 00:07:53,254 Kei. 40 00:07:53,974 --> 00:07:55,840 Du brauchst dir keine Sorgen zu machen. 41 00:07:55,850 --> 00:07:58,513 Ich verlasse dich nicht, wie es unsere Eltern taten. 42 00:07:58,520 --> 00:08:01,183 Das meine ich nicht. 43 00:08:01,189 --> 00:08:04,398 Es ist klar, dass er dich nicht liebt. 44 00:08:04,859 --> 00:08:10,321 Er müsste mich schon sehr lieben, um sich mit dir abzufinden! 45 00:08:14,869 --> 00:08:18,112 Ich muss jetzt gehen. Wir reden heute Abend weiter. 46 00:08:19,958 --> 00:08:22,075 Er wird dich nur im Stich lassen. 47 00:08:22,794 --> 00:08:27,380 Du wirst sehen. 48 00:08:31,052 --> 00:08:33,544 Ich habe etwas für Sie, das Sie überprüfen sollten. 49 00:08:33,555 --> 00:08:36,172 Das FBI hat gestern auf Hawaii einige Yakuza verhaftet. 50 00:08:36,182 --> 00:08:37,923 Es war eine große Verhaftung. 51 00:08:37,934 --> 00:08:40,802 Das könnte mit der Gewalt in der Region zusammenhängen. 52 00:08:40,812 --> 00:08:42,599 Nehmen Sie es für morgen mit. 53 00:08:43,106 --> 00:08:46,190 - Wie kommen Ihre Ermittlungen voran? - Ich werde heute etwas haben. 54 00:08:47,235 --> 00:08:49,898 Guten Morgen, meine Damen und Herren. 55 00:08:51,156 --> 00:08:52,363 Maruyama-san. 56 00:09:01,499 --> 00:09:03,741 Mein Verhalten war beschämend. 57 00:09:03,752 --> 00:09:06,415 Ich werde daran arbeiten, Ihr Vertrauen wiederzugewinnen. 58 00:09:12,218 --> 00:09:15,006 Ein Geschenk. 59 00:09:28,068 --> 00:09:32,062 Kirby Puckett! Er war ein Mega-Schlagmann. 60 00:10:11,486 --> 00:10:15,947 Die Gewalt auf den Straßen eskaliert. 61 00:10:15,949 --> 00:10:18,407 Die Polizei kann das nicht ignorieren. 62 00:10:18,827 --> 00:10:20,819 Sie sollte sie nicht ignorieren. 63 00:10:20,829 --> 00:10:24,493 Sie sollte ihre Präsenz verstärken. 64 00:10:25,041 --> 00:10:27,374 Dafür sorgen, dass die Straßen sicher sind. 65 00:10:27,585 --> 00:10:31,169 Oyabun. Gibt es etwas, das Sie mir verschweigen? 66 00:10:31,172 --> 00:10:33,835 Noch ein paar Wochen dieses Polizeikreuzzugs... 67 00:10:33,842 --> 00:10:37,961 Wenn der Geldfluss gestoppt wird, wird jeder andere Gumi verdorren. 68 00:10:38,888 --> 00:10:41,596 Dann wird Frieden herrschen. 69 00:10:41,599 --> 00:10:44,717 Denn alles wird uns gehören. 70 00:10:51,067 --> 00:10:53,309 Haben Sie es ihm gesagt? 71 00:10:55,196 --> 00:10:57,358 Ist das der Grund, warum ich hier bin? 72 00:11:07,250 --> 00:11:08,240 Wer ist da? 73 00:11:13,965 --> 00:11:16,002 Ich habe auf dich gewartet. 74 00:11:17,302 --> 00:11:20,386 Zitterst du etwa? 75 00:11:21,973 --> 00:11:24,681 Hagino, haben Sie mir die Überraschung verdorben? 76 00:11:28,771 --> 00:11:31,855 Ich habe dir gesagt, dass ich Loyalität schätze. 77 00:11:32,358 --> 00:11:34,850 Heute zeige ich dir, wie viel sie mir bedeutet. 78 00:11:34,861 --> 00:11:36,648 Yabuki. 79 00:11:37,530 --> 00:11:41,149 Du hast das hier vor drei Tagen unterschrieben. 80 00:11:42,160 --> 00:11:43,901 Aber du wusstest nicht, 81 00:11:43,912 --> 00:11:46,450 dass es die Urkunde für ein Haus für deine Mutter ist. 82 00:11:46,456 --> 00:11:48,243 In deinem Namen. 83 00:11:59,135 --> 00:12:01,718 Weinst du etwa? 84 00:12:07,310 --> 00:12:09,393 Ich danke Ihnen. 85 00:12:09,395 --> 00:12:12,308 Dass Sie es ihm nicht gesagt haben. 86 00:12:16,277 --> 00:12:19,145 Sie haben noch einen Termin. 87 00:12:31,042 --> 00:12:33,329 FALL-NACHSTELLUNGS-ANALYSE 88 00:12:41,886 --> 00:12:44,003 Noch einmal. Langsam. 89 00:12:46,766 --> 00:12:48,428 Fangen Sie an. 90 00:13:03,032 --> 00:13:04,989 Wir bitten um Unterstützung. 91 00:13:05,451 --> 00:13:07,238 Kommen Sie zurück. 92 00:13:09,038 --> 00:13:10,904 Zurück auf eins. 93 00:13:26,264 --> 00:13:28,096 Noch ein Mal. 94 00:13:32,603 --> 00:13:34,435 Beginnen Sie. 95 00:13:57,003 --> 00:13:58,369 Funaki. 96 00:13:59,547 --> 00:14:00,958 Ducken Sie sich. 97 00:14:29,869 --> 00:14:30,950 Kommen Sie herein. 98 00:14:31,454 --> 00:14:35,323 Ich habe gerade mit Detective Katagiri telefoniert. 99 00:14:35,333 --> 00:14:37,700 Wir müssen mit der Dienstaufsichtsbehörde sprechen... 100 00:14:37,710 --> 00:14:40,327 Nagata. Ich wollte Sie gerade herbestellen. Nehmen Sie Platz. 101 00:14:40,338 --> 00:14:42,125 Ich habe keine Zeit, Sir. 102 00:14:42,131 --> 00:14:45,090 Nehmen Sie Platz. Und schließen Sie die Tür. 103 00:15:04,862 --> 00:15:06,569 Nehmen Sie Platz. 104 00:15:08,616 --> 00:15:11,859 Entschuldigen Sie die Störung. 105 00:15:20,002 --> 00:15:22,289 Männer sind schwach. 106 00:15:24,966 --> 00:15:27,583 Und mein Mann ist nur ein Mann. 107 00:15:28,928 --> 00:15:31,966 Er hat eine gewisse Größe erreicht. 108 00:15:32,515 --> 00:15:35,383 Aber selbst große Männer verlangen, 109 00:15:36,185 --> 00:15:39,269 dass ihre Geschäfte für sie erledigt werden. 110 00:15:39,856 --> 00:15:44,100 Das ist meine Pflicht. 111 00:15:44,735 --> 00:15:47,819 Und jetzt, durch Ihre Nachlässigkeit... 112 00:15:47,822 --> 00:15:50,656 sind Sie meine Angelegenheit geworden. 113 00:15:52,994 --> 00:15:56,533 Ich möchte mich entschuldigen, 114 00:15:56,539 --> 00:16:00,408 dass ich Sie und Ihren Mann im Stich gelassen habe. 115 00:16:02,962 --> 00:16:07,297 Ihre Entschuldigungen sind nicht hilfreich. 116 00:16:08,301 --> 00:16:10,714 Bevor ich Ihnen erlaube, sich in das Haus zurückzuziehen, 117 00:16:10,720 --> 00:16:12,632 das mein Mann Ihnen großzügig geschenkt hat, 118 00:16:12,638 --> 00:16:16,257 werde ich Ihnen eine Reihe von Fragen stellen. 119 00:16:16,267 --> 00:16:19,135 Lassen Sie mich das klarstellen. 120 00:16:19,145 --> 00:16:25,938 Es geht um Dinge, die er vielleicht mit Ihnen geteilt hat, aber nicht mit mir. 121 00:16:27,153 --> 00:16:29,645 Sie werden mir vollständig antworten 122 00:16:29,655 --> 00:16:32,568 und mit niemandem über unser Gespräch sprechen. 123 00:16:32,575 --> 00:16:39,493 Tun Sie das und Ihre Indiskretion mit diesem Gaijin wird unter uns bleiben. 124 00:16:42,502 --> 00:16:48,874 Aber lügen Sie mich an, werde ich meinem Mann alles erzählen. 125 00:16:51,052 --> 00:16:54,090 Und dann... 126 00:16:54,514 --> 00:16:57,723 wird er Sie töten. 127 00:16:58,142 --> 00:16:59,849 Ohne jeden Zweifel. 128 00:17:05,983 --> 00:17:08,145 Haben Sie mich verstanden? 129 00:17:19,872 --> 00:17:24,913 Ich bezahle euch nicht dafür, die ganze Nacht zu trinken! 130 00:17:25,127 --> 00:17:29,747 Jeder von euch bringt heute Abend zwei weitere Mädchen mit... 131 00:17:29,757 --> 00:17:32,295 oder jemand wird gefeuert! 132 00:17:32,301 --> 00:17:34,839 Geht nach Hause! 133 00:17:40,434 --> 00:17:42,096 Es ist schon eine Weile her. 134 00:17:45,481 --> 00:17:47,814 Wo ist Ihr Yakuza-Freund? 135 00:17:47,817 --> 00:17:49,900 Ich bin allein. 136 00:17:50,611 --> 00:17:53,729 Ich bin nicht hier, um Ihnen Ärger zu machen. 137 00:18:04,709 --> 00:18:07,622 Ich bin auf der Suche nach einem Ihrer früheren Angestellten. 138 00:18:07,628 --> 00:18:09,711 Wir haben noch eine Rechnung offen. 139 00:18:10,214 --> 00:18:13,628 Wo kann ich Akira finden? 140 00:18:17,096 --> 00:18:21,340 Wie kommen Sie darauf, dass ich seine Adresse habe? 141 00:18:21,350 --> 00:18:23,592 Ich glaube, Sie gehören zu der Sorte Mensch, 142 00:18:23,603 --> 00:18:27,517 die Informationen über diejenigen aufbewahrt, die Ihnen Geld schulden. 143 00:18:28,232 --> 00:18:30,815 Ich wette, Akira hat seine Schulden nicht bezahlt, 144 00:18:30,818 --> 00:18:33,105 als er aufgehört hat, für Sie zu arbeiten. 145 00:18:48,419 --> 00:18:51,162 Wenn Sie ihn finden, seien Sie nicht nett. 146 00:18:51,172 --> 00:18:53,539 Das werde ich nicht sein. 147 00:20:47,455 --> 00:20:48,445 Alles klar. 148 00:20:50,207 --> 00:20:51,368 Ja. 149 00:20:56,964 --> 00:21:00,002 Ich habe mir Baku angesehen, bevor er sich der Meicho angeschlossen hat. 150 00:21:00,009 --> 00:21:01,216 Ich danke Ihnen. 151 00:21:03,512 --> 00:21:05,504 Aus seiner Zeit in Kansai. 152 00:21:06,182 --> 00:21:08,219 Haben Sie etwas Merkwürdiges gefunden? 153 00:21:08,225 --> 00:21:12,060 Einen Leitartikel in der Osaka Times von vor zehn Jahren. 154 00:21:12,062 --> 00:21:14,349 Es ging um Tozawa. 155 00:21:15,191 --> 00:21:17,934 Stimmt, Tozawa kam aus Kansai. 156 00:21:19,403 --> 00:21:21,440 Wie lautete der Leitartikel? 157 00:21:22,239 --> 00:21:24,151 Tozawa wurde wegen einer Anklage verhaftet, 158 00:21:24,158 --> 00:21:26,320 die aus Mangel an Beweisen fallengelassen wurde. 159 00:21:26,327 --> 00:21:30,196 Baku schrieb einen Artikel darüber, dass alle Bürger, einschließlich der Yakuza, 160 00:21:30,206 --> 00:21:32,619 vor dem Gesetz gleich behandelt werden sollten. 161 00:21:33,626 --> 00:21:36,585 Er hat Tozawa dafür interviewt. 162 00:21:37,671 --> 00:21:40,379 Sie kannten sich also. 163 00:21:43,886 --> 00:21:46,173 Und was machen wir jetzt? 164 00:21:49,350 --> 00:21:52,684 Das Finanzministerium bleibt unser wichtigstes Anliegen. 165 00:21:52,686 --> 00:21:54,143 Sehr weise. 166 00:21:55,648 --> 00:21:58,812 Wir brauchen dort jemanden, dem wir vertrauen können. 167 00:21:58,818 --> 00:22:01,936 Das sollte unsere oberste Priorität sein. 168 00:22:02,780 --> 00:22:05,397 Für unser gemeinsames Wohlergehen. 169 00:22:06,867 --> 00:22:08,403 Da ist er. 170 00:22:08,410 --> 00:22:10,652 Er versteckt sich im Quartier meiner Frau. 171 00:22:11,038 --> 00:22:13,576 Der ehrenwerte Shigematsu, Minister für Verkehr. 172 00:22:13,582 --> 00:22:16,495 Mr. Tozawa. Ich wusste nicht, dass Sie zu uns stoßen würden. 173 00:22:16,502 --> 00:22:19,666 Oh, meine Frau hat es Ihnen nicht gesagt? 174 00:22:19,672 --> 00:22:22,585 Sie liebt Überraschungen. 175 00:22:26,679 --> 00:22:30,343 Ich gratuliere Ihnen zu Ihrer wiedererlangten Gesundheit. 176 00:22:30,349 --> 00:22:33,262 Gute Gesundheit macht mich freundlicher. 177 00:22:33,269 --> 00:22:36,603 Ich kann Ihnen also verzeihen, dass Sie sich geweigert haben, 178 00:22:36,605 --> 00:22:38,847 mir bei der Reise zur Behandlung zu helfen. 179 00:22:41,485 --> 00:22:44,398 So. Worüber sprechen wir gerade? 180 00:22:49,410 --> 00:22:53,279 Über die richtige Person für den Posten des Finanzministers im nächsten Kabinett. 181 00:22:53,289 --> 00:22:58,910 Der Ihren Interessen wohlgesonnen wäre. 182 00:22:58,919 --> 00:23:01,662 Ich würde mich gerne auf das Justizministerium konzentrieren. 183 00:23:02,506 --> 00:23:05,999 Das Justizministerium ist es absolut wert, genauer betrachtet zu werden. 184 00:23:06,010 --> 00:23:09,424 Aber vielleicht kümmern wir uns zuerst um das Finanzministerium. 185 00:23:09,430 --> 00:23:12,889 Gehen Sie es langsam an. 186 00:23:13,183 --> 00:23:15,641 Jetzt möchten Sie die Dinge langsam angehen. 187 00:23:16,353 --> 00:23:20,848 Ich finde das seltsam. Wenn man bedenkt, wie schnell Sie aufgestiegen sind. 188 00:23:21,233 --> 00:23:25,944 Und wie nah Sie dem Gipfel sind. 189 00:23:25,946 --> 00:23:29,064 Und das alles dank meiner endlosen Geldgeschenke. 190 00:23:33,913 --> 00:23:37,577 Sie sind in der Tat großzügig gewesen. 191 00:23:37,583 --> 00:23:42,749 Aber ich bin aufgrund meiner eigenen Verdienste aufgestiegen. 192 00:23:43,631 --> 00:23:47,250 Ich frage mich, was die Welt über diese Verdienste sagen würde... 193 00:23:47,259 --> 00:23:50,798 Wenn ein bestimmtes Videoband wieder auftauchen würde. 194 00:23:55,643 --> 00:23:57,054 Also dann das Justizministerium... 195 00:23:57,978 --> 00:24:01,847 Wenn Sie mir eine Liste mit Namen geben, werde ich sie mir gerne ansehen. 196 00:24:03,359 --> 00:24:06,443 Nun, ich muss mich entschuldigen. 197 00:24:07,071 --> 00:24:10,030 Ich danke Ihnen für Ihre Zeit, Herr Minister. Sie machen uns alle Ehre. 198 00:24:11,617 --> 00:24:13,984 Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag. 199 00:24:23,754 --> 00:24:25,746 Das Justizministerium? 200 00:24:26,048 --> 00:24:29,667 Glaubst du, dieses Ministerium in der Tasche wird dich schützen? 201 00:24:29,885 --> 00:24:32,298 Du bist wie ein kleiner Junge. 202 00:24:33,806 --> 00:24:37,925 Der hofft, einer Strafe zu entgehen, aber zu dumm ist, um zu verstehen, wie. 203 00:24:37,935 --> 00:24:39,927 Du glaubst, ich verstehe nicht? 204 00:24:39,937 --> 00:24:43,271 Ich denke, du bist kleinkariert. 205 00:24:44,233 --> 00:24:49,069 Die Macht in diesem Land liegt bei denen, die die Märkte kontrollieren. 206 00:24:49,738 --> 00:24:54,824 Wenn wir das Finanzministerium besitzen, werden wir diese Macht ausüben. 207 00:24:57,997 --> 00:25:02,958 Du kümmerst dich um deine Interessen, und ich kümmere mich um die meinen. 208 00:25:04,420 --> 00:25:07,037 Die einzigen Interessen, die dich schützen könnten, 209 00:25:07,047 --> 00:25:08,834 sind die Ressourcen meiner Familie. 210 00:25:10,592 --> 00:25:13,801 Du hast immer noch nichts gelernt. 211 00:25:14,555 --> 00:25:18,265 Einmal ein Straßengangster aus Kansai, immer ein Straßengangster aus Kansai. 212 00:27:40,701 --> 00:27:42,408 Einmal dasselbe bitte. 213 00:27:46,248 --> 00:27:48,831 Ich bin offiziell verbannt. 214 00:27:48,834 --> 00:27:53,078 "Wer sich mit ihm abgibt, beleidigt Chihara-kai..." 215 00:27:53,714 --> 00:27:57,924 Chihara-kai Wakagashira... Hayama. 216 00:28:01,972 --> 00:28:04,806 Als Kume mich rekrutierte... 217 00:28:04,808 --> 00:28:09,348 Er sagte mir, wenn ich der Chihara-kai beitrete, würde ich "den edlen Weg" gehen. 218 00:28:09,354 --> 00:28:13,689 Er sagte mir, ich würde Geld verdienen und Mädchen ficken. 219 00:28:15,819 --> 00:28:17,776 Das hat er auch erwähnt. 220 00:28:21,533 --> 00:28:23,490 Was ist? Sag's mir. 221 00:28:25,287 --> 00:28:32,126 Hayama hat Männer geschickt, um Tozawa-Soldaten zu töten. 222 00:28:32,127 --> 00:28:37,418 In aller Öffentlichkeit. Überall Menschen. Sahen zu. 223 00:28:38,383 --> 00:28:42,844 Kaito war dort. Er hat einen Mann erschossen. 224 00:28:44,932 --> 00:28:47,970 Der Krieg wird bald beginnen. 225 00:28:52,022 --> 00:28:54,765 Und niemand wird Hayama aufhalten? 226 00:28:54,775 --> 00:28:57,518 Keiner hat es versucht. 227 00:28:58,779 --> 00:29:02,989 Das ist nicht das, was Ishida Oyabun wollte. 228 00:29:03,659 --> 00:29:08,154 Er wusste, dass Hayama nicht geeignet war, Oyabun zu werden. 229 00:29:10,207 --> 00:29:11,869 Aber... 230 00:29:11,875 --> 00:29:17,246 Wer hätte ahnen können, dass das Haus so schnell brennen würde? 231 00:29:41,238 --> 00:29:44,276 In dieser schwierigen Zeit... 232 00:29:46,326 --> 00:29:49,490 Ich freue mich, Ihnen allen vorstellen zu dürfen... 233 00:29:49,496 --> 00:29:53,536 Superintendent Yamada. 234 00:29:53,542 --> 00:29:56,626 Er löst Superintendent Nagata ab. 235 00:29:57,879 --> 00:29:59,996 Warum sie ersetzen? Sie hat Ergebnisse erzielt. 236 00:30:00,007 --> 00:30:01,418 Ja, sie war gut. 237 00:30:01,800 --> 00:30:04,338 Personalentscheidungen der Nationalen Polizeibehörde 238 00:30:04,344 --> 00:30:05,710 habe ich nicht zu hinterfragen. 239 00:30:05,721 --> 00:30:07,383 Sie sind eine Anordnung an mich. 240 00:30:07,389 --> 00:30:09,551 Und auch an Sie alle. 241 00:30:14,479 --> 00:30:16,391 Einen Moment, Herr Vizekommissar! 242 00:30:16,398 --> 00:30:19,766 Ihre Kollegin kann nicht einfach einen Krieg mit der Yakuza anfangen, 243 00:30:19,776 --> 00:30:21,608 ohne mit Konsequenzen zu rechnen. 244 00:30:21,611 --> 00:30:26,026 Tozawa hat diesen Krieg begonnen. Nagata-san ist dafür nicht verantwortlich. 245 00:30:26,033 --> 00:30:29,197 Sie hat einen Zeugen ohne Erlaubnis transportiert, der dann getötet wurde! 246 00:30:31,496 --> 00:30:32,953 Ich war auch... 247 00:30:32,956 --> 00:30:34,572 Vorsichtig, Katagiri. 248 00:30:35,042 --> 00:30:39,537 Sie wissen, wie wir die Dinge hier handhaben. Nagata nicht. 249 00:30:40,172 --> 00:30:42,459 Zwingen Sie mich nicht, Sie auch noch zu versetzen. 250 00:30:45,344 --> 00:30:48,212 Adelstein. Meicho Shimbun. 251 00:33:19,331 --> 00:33:21,414 Bitte. 252 00:33:23,210 --> 00:33:24,872 Wer ist da? 253 00:33:24,878 --> 00:33:27,461 Es tut mir leid, Sie zu stören. 254 00:33:27,464 --> 00:33:31,083 Ich bin ein großer Fan und wollte Sie kennenlernen. 255 00:33:37,474 --> 00:33:39,466 Wer hat Ihnen diese Adresse gegeben? 256 00:33:39,476 --> 00:33:41,138 Ich war's. 257 00:33:46,024 --> 00:33:47,686 Was machst du denn hier? 258 00:33:48,026 --> 00:33:50,313 Du kannst hier nicht einfach reinkommen. 259 00:33:50,862 --> 00:33:52,319 Raus hier. 260 00:35:06,438 --> 00:35:08,020 Hallo. Adelstein am Apparat. 261 00:35:08,023 --> 00:35:09,605 Jake Adelstein. 262 00:35:10,108 --> 00:35:12,771 Ich rufe im Auftrag von Tozawa an. 263 00:35:15,947 --> 00:35:18,064 Woher haben Sie diese Nummer? 264 00:35:18,533 --> 00:35:22,777 Wir würden gerne mit Ihnen sprechen. Persönlich. Heute noch. 265 00:35:24,080 --> 00:35:25,912 Warum sollte ich dem zustimmen? 266 00:35:25,915 --> 00:35:30,250 Wenn Sie das nicht tun, wird es vielen Menschen schlecht gehen. 267 00:35:50,815 --> 00:35:53,933 Kaito, schrubbe mir den Rücken. 268 00:35:56,905 --> 00:35:59,363 Hast du mich nicht verstanden? 269 00:35:59,366 --> 00:36:01,779 Was zum Teufel ist los mit dir? 270 00:36:01,785 --> 00:36:03,697 Entschuldigung... 271 00:36:07,957 --> 00:36:09,414 Tut mir leid für die Störung. 272 00:36:16,257 --> 00:36:19,500 Verschwinde, bevor dir jemand das Gesicht zerbricht. 273 00:36:25,141 --> 00:36:27,053 Ich bin wegen meines Bruders hier. 274 00:36:27,060 --> 00:36:29,973 Du hast hier keine Brüder. 275 00:36:32,357 --> 00:36:35,566 Kaito. Es ist Zeit, dass du nach Hause kommst. 276 00:36:35,568 --> 00:36:38,811 Er wird dich für nichts umbringen lassen. 277 00:36:40,907 --> 00:36:44,901 Ich war bereit, dich leben zu lassen. 278 00:36:46,413 --> 00:36:49,952 Aber du wolltest es einfach nicht lernen. 279 00:36:52,585 --> 00:36:55,123 Jetzt bin ich mit meiner Geduld am Ende. 280 00:36:55,130 --> 00:36:56,962 Kümmert euch um ihn. 281 00:37:06,349 --> 00:37:08,887 Ich sagte, kümmert euch um ihn. 282 00:37:20,530 --> 00:37:23,443 Hayama hat einen von uns getötet! 283 00:37:27,245 --> 00:37:28,861 In den Bergen. 284 00:37:30,915 --> 00:37:33,658 - Was hat er gesagt? - Was soll der Scheiß? 285 00:37:35,253 --> 00:37:37,119 Es ist wahr. 286 00:37:37,756 --> 00:37:42,296 Hayama hat sich betrunken und ihm die Kehle aufgeschlitzt. 287 00:37:43,428 --> 00:37:45,590 Das ist der Mann, der euch auffordert, ihm zu folgen! 288 00:37:45,597 --> 00:37:47,429 Das reicht jetzt! 289 00:37:47,974 --> 00:37:49,636 Kümmert euch um ihn! 290 00:37:51,144 --> 00:37:53,602 Habt ihr mich verstanden? 291 00:37:53,605 --> 00:37:55,312 Tötet ihn! 292 00:40:20,793 --> 00:40:23,001 Wir sind ein wenig zu früh, aber... 293 00:40:23,004 --> 00:40:26,418 Wir würden uns gerne hinsetzen, bevor unsere Gastgeber eintreffen. 294 00:40:26,424 --> 00:40:28,416 Ihre Gastgeber sind bereits da. 295 00:40:28,426 --> 00:40:32,010 Sie warten oben in der privaten Lounge auf Sie. 296 00:40:32,639 --> 00:40:34,471 Folgen Sie mir. 297 00:40:40,980 --> 00:40:44,223 Wir wissen, was Sie untersuchen. 298 00:40:45,109 --> 00:40:47,226 Wir möchten, dass Sie damit aufhören. 299 00:40:50,198 --> 00:40:54,488 Tozawa Oyabun ist für jeden in unserer Organisation wie ein Vater. 300 00:40:56,913 --> 00:41:01,328 Diese Geschichte ist nicht gut für ihn. 301 00:41:11,177 --> 00:41:15,717 Gehen Sie weg. Es wird so sein, als ob es nie passiert wäre. 302 00:41:16,057 --> 00:41:19,892 Veröffentlichen Sie sie, können Sie sich nirgendwo verstecken. 303 00:41:20,979 --> 00:41:27,897 Aber bevor wir uns mit Ihnen befassen, werden wir Ihre Familie "besuchen". 304 00:41:31,572 --> 00:41:35,782 Was dagegen, wenn ich rauche, während ich über Ihr Angebot nachdenke? 305 00:42:19,120 --> 00:42:23,034 Sie haben die ganze Macht in dieser Angelegenheit. 306 00:42:28,504 --> 00:42:31,793 Ich werde mich also demütig Ihrer Bitte fügen. 307 00:42:38,806 --> 00:42:41,799 Katagiri-san, ich bin überrascht, Sie hier zu sehen. 308 00:42:42,810 --> 00:42:44,972 Ich bin nur als Freund hier. 309 00:42:46,064 --> 00:42:48,226 Ein Freund. 310 00:42:48,941 --> 00:42:52,184 Kommissar Miyamoto war auch Ihr Freund, nicht wahr? 311 00:42:52,195 --> 00:42:54,778 Ich hoffe, dass Oyabun diesen Akt der Freundschaft 312 00:42:54,781 --> 00:42:57,649 nicht als Verrat an Ihrer Vereinbarung ansieht. 313 00:42:59,535 --> 00:43:03,449 Aber wer weiß? Er kann empfindlich sein. 314 00:43:45,206 --> 00:43:48,665 Schluck deine Angst herunter. Und schreib schnell. 315 00:43:48,668 --> 00:43:52,582 - Was? Ich habe noch keine Beweise. - Dann finde welche. 316 00:44:02,265 --> 00:44:04,131 Ich will dein Geld nicht. 317 00:44:04,142 --> 00:44:06,179 Nimm es. 318 00:44:12,483 --> 00:44:15,567 Es tut mir leid. 319 00:44:15,820 --> 00:44:18,107 Ich hätte nicht... 320 00:44:21,492 --> 00:44:24,235 Ich hätte wegbleiben sollen. 321 00:44:29,375 --> 00:44:31,082 Das ist schon in Ordnung. 322 00:44:33,254 --> 00:44:35,871 Ich bin froh, dass du es nicht getan hast. 323 00:44:45,558 --> 00:44:47,641 Du solltest gehen. 324 00:44:50,271 --> 00:44:53,184 Komm mit mir. 325 00:45:16,172 --> 00:45:18,255 Warum seid ihr hier? 326 00:45:21,969 --> 00:45:23,835 Ich würde gerne... 327 00:45:27,767 --> 00:45:29,474 nach Hause kommen. 328 00:45:33,731 --> 00:45:35,814 Dann komm nach Hause. 329 00:45:46,452 --> 00:45:48,318 Akiro. 330 00:46:00,341 --> 00:46:04,335 Du hast getan, was du versprochen hast. 331 00:46:08,224 --> 00:46:11,467 Dein Vater wäre stolz auf dich. 332 00:46:17,942 --> 00:46:21,526 Möchtest du hereinkommen? Einen Tee trinken? 333 00:46:25,199 --> 00:46:28,033 Ich muss einige Dinge erledigen. 334 00:46:29,745 --> 00:46:32,362 Jeder, der mir nahe steht, wird in Gefahr sein. 335 00:46:37,753 --> 00:46:40,370 Pass gut auf dich auf. 336 00:46:41,299 --> 00:46:43,291 Auf euch beide. 337 00:47:04,655 --> 00:47:06,647 Sei vorsichtig. 338 00:47:10,369 --> 00:47:12,907 Halte das. 339 00:47:27,053 --> 00:47:29,466 Tozawa hat uns so weit gebracht? 340 00:47:29,930 --> 00:47:33,219 - Ich habe versucht, mich da rauszuhalten. - Du hast versagt! 341 00:47:35,019 --> 00:47:37,261 Da hast du recht. Es ist meine Schuld. 342 00:47:38,898 --> 00:47:41,766 Beende das. Verstanden? 343 00:47:42,276 --> 00:47:44,984 Deine Töchter sind da drin. 344 00:47:47,031 --> 00:47:49,239 Versprich es mir jetzt. 345 00:47:49,909 --> 00:47:52,777 Du wirst alles tun, was nötig ist. 346 00:48:00,961 --> 00:48:02,577 Ich verspreche es. 347 00:48:08,302 --> 00:48:10,259 Ich verspreche es. 348 00:52:38,489 --> 00:52:40,230 Guten Abend, Takada-san. 349 00:52:40,240 --> 00:52:41,947 Herzlich willkommen. 350 00:52:47,873 --> 00:52:49,489 Vielen Dank. 351 00:52:49,833 --> 00:52:53,372 Wir bringen Ihnen Livebilder aus der Residenz des Premierministers. 352 00:52:53,379 --> 00:52:55,837 Vor wenigen Augenblicken gab er eine Erklärung ab, 353 00:52:55,839 --> 00:52:57,580 in der er seinen Rücktritt ankündigt. 354 00:52:57,591 --> 00:52:59,799 Können Sie den Ton lauter stellen? 355 00:53:01,011 --> 00:53:03,503 Die Ankündigung des Premierministers 356 00:53:03,514 --> 00:53:06,882 kam für viele Mitglieder der Mehrheitspartei überraschend. 357 00:53:06,892 --> 00:53:11,728 Als Grund wurden gesundheitliche Bedenken angeführt. 358 00:53:11,730 --> 00:53:15,690 Dies ist jedoch das erste Mal, dass solche Bedenken geäußert wurden. 359 00:53:16,735 --> 00:53:21,196 Es wurden keine weiteren Informationen über seinen Zustand bekannt gegeben. 360 00:53:21,198 --> 00:53:24,362 Es gibt bereits einen Konsens für den Nachfolger des Premierministers. 361 00:53:24,368 --> 00:53:26,860 Hatten Sie eine Ahnung...? 362 00:53:27,663 --> 00:53:30,371 Es heißt, dass es mit der vollen Unterstützung seiner Partei 363 00:53:30,374 --> 00:53:34,459 wahrscheinlich der kürzlich erhobene... 364 00:53:34,461 --> 00:53:36,828 Verkehrsminister Jotaro Shigematsu wird. 365 00:53:37,965 --> 00:53:42,209 Seine Ernennung zum Verkehrsminister zu Beginn diesen Jahres wurde allgemein 366 00:53:42,219 --> 00:53:45,178 als ein wichtiger Schritt auf dem Weg zum Premierminister angesehen. 367 00:53:46,932 --> 00:53:50,972 Minister Shigematsu. Wie ist Ihre Reaktion auf die heutige Ankündigung? 368 00:53:50,978 --> 00:53:52,719 Überrascht, wie alle anderen auch. 369 00:53:52,730 --> 00:53:55,188 Und Sorge um die Gesundheit des Premierministers. 370 00:53:55,190 --> 00:53:58,558 Können Sie etwas zur genauen Art des Zustands des Premierministers sagen? 371 00:53:58,569 --> 00:54:00,606 Das kann ich nicht. 372 00:54:00,612 --> 00:54:02,820 Er hält jetzt die Fäden in der Hand. 373 00:54:04,908 --> 00:54:06,740 Wer? 374 00:54:10,205 --> 00:54:14,620 Kein weiterer Kommentar zu diesem Zeitpunkt. 29611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.