All language subtitles for The Chronicles of the 4.5 Gang (2025) S01E02-subscenelk.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,290 --> 00:00:15,416 visit to get English subtitle subscenelk.com 0 0:00:15,416 --> 00:00:20,376 This subtitle is a fan-made translation and not affiliated with the original content creators. 1 00:00:24,172 --> 00:00:25,051 [supenseful music] 2 00:00:25,420 --> 00:00:26,965 [Maithreyan] Blood stains all around! 3 00:00:27,006 --> 00:00:27,906 [metallic scraping noise] [loud, meaty thud] 4 00:00:28,027 --> 00:00:30,294 The blood is flowing on the ground like a stream 5 00:00:30,319 --> 00:00:32,755 and painting pictures. 6 00:00:32,780 --> 00:00:34,458 [eagle screeches] [sudden pierce] 7 00:00:34,874 --> 00:00:36,686 The scent of this blood, 8 00:00:36,764 --> 00:00:41,772 blends with the blood scent from the nearby butcher shop. 9 00:00:42,761 --> 00:00:44,609 My mind panicked... 10 00:00:44,634 --> 00:00:46,859 and I stood there breathless. 11 00:00:47,906 --> 00:00:51,206 Bruce Lee, the ruthless animal... 12 00:00:52,572 --> 00:00:55,689 chopped the flesh of the law and rolled it on the floor... 13 00:00:55,862 --> 00:00:58,330 then, fled on a motorcycle. 14 00:00:58,732 --> 00:00:59,906 [music stops] [smirks] 15 00:01:00,523 --> 00:01:02,103 Flesh of the law? Huh? 16 00:01:02,531 --> 00:01:03,985 What award did you get? 17 00:01:04,010 --> 00:01:05,507 Why are you laughing? 18 00:01:05,532 --> 00:01:08,198 Maithreyan's vocabulary suffers no scarcity. 19 00:01:08,509 --> 00:01:09,976 [Maithreyan] The hand of the law, 20 00:01:10,001 --> 00:01:11,243 the arm of the law, 21 00:01:11,268 --> 00:01:12,443 the fist of the law, 22 00:01:12,468 --> 00:01:13,723 the eye of the law, 23 00:01:13,748 --> 00:01:15,102 the timeline of the law, 24 00:01:15,127 --> 00:01:16,659 the weighing scale of the law. 25 00:01:16,808 --> 00:01:19,340 I know how to use any of these. 26 00:01:19,365 --> 00:01:21,831 But, it should come out as a goon's word. 27 00:01:21,964 --> 00:01:23,579 Flesh of the law is enough! 28 00:01:23,743 --> 00:01:25,001 Flesh of the law, so be it! 29 00:01:25,026 --> 00:01:25,801 Whatever! 30 00:01:25,826 --> 00:01:27,603 Oh no! Darling! 31 00:01:27,628 --> 00:01:31,490 [Shantha] Oh no! Even a big-shot cop like you got stabbed, my dear! 32 00:01:31,998 --> 00:01:33,912 -Let's take him to a hospital. -[pained grunt] 33 00:01:33,958 --> 00:01:34,933 Sir, come on... 34 00:01:34,964 --> 00:01:37,784 My shirt was spoiled with SI Suresh's blood. 35 00:01:38,056 --> 00:01:40,323 I wore a good shirt as it's our first attack. 36 00:01:40,348 --> 00:01:41,618 It went in vain. 37 00:01:41,906 --> 00:01:43,047 On top of everything, 38 00:01:43,072 --> 00:01:45,545 he peed on his pant over there. 39 00:01:45,773 --> 00:01:48,198 [Arikuttan] Also, his wife was crying her heart out. 40 00:01:48,223 --> 00:01:49,958 She kept us on edge. 41 00:01:50,469 --> 00:01:52,969 Althaf, Moonga, and Kanji escaped out of there. 42 00:01:53,282 --> 00:01:55,838 -Then, what are we supposed to do? -[Shantha] Darling, get up. 43 00:01:55,863 --> 00:01:58,013 Maniyan and I ended up taking him to the hospital. 44 00:01:58,038 --> 00:02:00,783 Hey, if we are nabbed, how will they rank us in the culprit list? 45 00:02:00,808 --> 00:02:03,385 As if this is an exam to secure ranks. Come on! 46 00:02:04,454 --> 00:02:07,015 [Kanji] Sir, how's the inspector now? 47 00:02:07,807 --> 00:02:09,676 Hey, did you see the attack? 48 00:02:09,906 --> 00:02:10,761 Yes, sir. 49 00:02:10,786 --> 00:02:12,513 Was it Bruce Lee? 50 00:02:12,769 --> 00:02:15,269 Yes, sir. He stabbed him right before my eyes. 51 00:02:15,331 --> 00:02:16,566 It's him; Bruce Lee. 52 00:02:16,591 --> 00:02:18,162 Why did you go to the market? 53 00:02:18,187 --> 00:02:20,163 Sir, we just went to get ointment for my mom. 54 00:02:20,188 --> 00:02:21,810 She has a sore in her eye, right here. 55 00:02:22,477 --> 00:02:23,402 Brilliant! 56 00:02:23,444 --> 00:02:24,736 Brilliant! 57 00:02:24,761 --> 00:02:27,035 [Cop 1] Also, how do you know Bruce Lee? 58 00:02:27,130 --> 00:02:28,230 [light playful music] 59 00:02:28,731 --> 00:02:31,512 We saw him in a fight on the ground, four days ago. 60 00:02:32,052 --> 00:02:33,052 Screwed! 61 00:02:33,476 --> 00:02:36,718 -Local boys, right? -Yeah, with Aravind. 62 00:02:37,727 --> 00:02:39,491 Oh, so you guys were there? 63 00:02:39,516 --> 00:02:41,808 It was all about fate, sir. 64 00:02:41,833 --> 00:02:45,289 We were just walking back from the exam, discussing the questions... 65 00:02:45,314 --> 00:02:47,292 and then we spotted this, far away. 66 00:02:47,317 --> 00:02:49,142 Far away, we were on the other corner. 67 00:02:49,167 --> 00:02:52,002 So, we couldn't see anything properly. 68 00:02:52,027 --> 00:02:54,232 -Which was the exam? -So easy, sir. 69 00:02:54,257 --> 00:02:55,361 Hey, exam! 70 00:02:55,799 --> 00:02:57,966 Sir... Pyelakuttan was also there. 71 00:02:57,991 --> 00:03:00,479 [Cop 2] Hey, how do you know Pyelakuttan? 72 00:03:00,504 --> 00:03:02,402 Well, how could we not, sir? 73 00:03:02,427 --> 00:03:04,539 He's like, this super famous anti-social element. 74 00:03:04,564 --> 00:03:06,679 -Socialist. -Whatever it is, he got the idea. 75 00:03:08,289 --> 00:03:10,706 -Did you see it? -Pyelakuttan was there, I saw him. 76 00:03:10,731 --> 00:03:13,074 Hey! Did you see Bruce Lee stabbing the inspector? 77 00:03:13,099 --> 00:03:15,366 Sir...I saw everything right before and right after. 78 00:03:15,391 --> 00:03:18,297 But, I blinked right as it happened. So, I didn't see it. 79 00:03:18,322 --> 00:03:19,678 Move away. 80 00:03:19,852 --> 00:03:22,519 Where are you going? Stay right here. 81 00:03:22,544 --> 00:03:23,489 And you? 82 00:03:23,514 --> 00:03:27,156 At that time, there was a fish auction going on... 83 00:03:27,181 --> 00:03:29,469 I tried to see over the rushing crowd... 84 00:03:29,494 --> 00:03:30,892 And I saw two guys running away. 85 00:03:30,917 --> 00:03:32,967 But, I couldn't see who exactly stabbed him. 86 00:03:32,992 --> 00:03:35,856 So, I missed the impact, but I got the feel. 87 00:03:36,332 --> 00:03:39,132 -In which department are you studying? -Biology. 88 00:03:39,573 --> 00:03:40,504 Bio-maths. 89 00:03:40,529 --> 00:03:42,959 Sir, his dad is a convicted criminal. 90 00:03:42,984 --> 00:03:44,992 He's behind bars for attempted heist. 91 00:03:45,033 --> 00:03:47,063 Bruce Lee and he are part of the same gang, sir. 92 00:03:47,088 --> 00:03:49,895 Are you trying to pin your murder attempt on someone else? 93 00:03:49,948 --> 00:03:51,427 What did you just say? 94 00:03:51,452 --> 00:03:53,475 If we stabbed him, why take him to the hospital? 95 00:03:53,500 --> 00:03:55,581 Aren't you a cop? Can't you use your brain? 96 00:03:55,622 --> 00:03:56,834 Just wasting our time! 97 00:03:56,922 --> 00:04:00,226 -Don't be so dumb! -Stop it and move aside! 98 00:04:00,251 --> 00:04:02,574 Two people from the market gave their witness testimony. 99 00:04:02,599 --> 00:04:03,926 They said it's Bruce Lee. 100 00:04:03,951 --> 00:04:05,409 Cable Bruce Lee. 101 00:04:05,543 --> 00:04:08,113 Inspector Sir bashed him in the police station for 3 days. 102 00:04:08,138 --> 00:04:09,274 He will do it. 103 00:04:09,299 --> 00:04:11,438 Note down all of their address and number. 104 00:04:11,463 --> 00:04:14,131 No one should mess with the cops! 105 00:04:14,231 --> 00:04:15,976 Sir, we didn't do anything. 106 00:04:16,001 --> 00:04:17,551 See the Inspector and leave. 107 00:04:17,576 --> 00:04:19,681 Should we interrupt if he is resting? 108 00:04:19,706 --> 00:04:20,822 Go inside! 109 00:04:21,215 --> 00:04:22,753 Let's see him and get home. 110 00:04:24,367 --> 00:04:25,649 [Maniyan] Come on, man. 111 00:04:29,100 --> 00:04:30,750 I'm also coming. 112 00:04:31,201 --> 00:04:32,807 [Shantha crying] 113 00:04:33,248 --> 00:04:35,514 [light, bouncy music] 114 00:04:38,987 --> 00:04:41,114 [Maniyan] Hello, Sister. 115 00:04:49,085 --> 00:04:50,700 [Shantha sobbing] 116 00:04:55,740 --> 00:04:56,807 [quick yelp] 117 00:04:57,445 --> 00:04:58,778 Don't worry, sister. 118 00:04:58,803 --> 00:05:00,528 We will be there from now on. 119 00:05:04,847 --> 00:05:07,030 You came there to knock him out? 120 00:05:07,055 --> 00:05:08,636 Huh? No, sir. 121 00:05:08,661 --> 00:05:11,961 [Kanji] Sir, we came to buy some vegetables, 122 00:05:11,986 --> 00:05:13,311 and his mother's... 123 00:05:13,336 --> 00:05:14,145 Huh? 124 00:05:14,170 --> 00:05:16,575 And also his mother's ointment. 125 00:05:16,600 --> 00:05:18,121 Then, did you buy the ointment? 126 00:05:18,335 --> 00:05:19,718 Yes... we did. 127 00:05:21,225 --> 00:05:23,725 You had a rod in your hand. What was that for? 128 00:05:23,750 --> 00:05:25,828 It's... a grounding rod for earthing, sir. 129 00:05:25,853 --> 00:05:27,651 Our area was flooded by rain... 130 00:05:27,676 --> 00:05:29,743 and sometimes there are shocks even from the soil. 131 00:05:29,768 --> 00:05:31,267 That's why we brought the rod. 132 00:05:31,292 --> 00:05:32,248 Hey... 133 00:05:32,705 --> 00:05:35,921 If you put him to sleep, I'll give you 10,000 rupees. 134 00:05:36,257 --> 00:05:37,373 [music slightly intensifies] 135 00:05:38,043 --> 00:05:39,890 Sir, cool down. 136 00:05:39,915 --> 00:05:43,348 We're just students, not criminals. 137 00:05:45,685 --> 00:05:47,351 There's no need for police. 138 00:05:48,058 --> 00:05:50,301 -I'll give you the money. -Buzz off, sir. 139 00:05:50,342 --> 00:05:51,970 We're not who you think we are. 140 00:05:52,035 --> 00:05:54,635 Even if we fail our exams, we are still students. 141 00:05:55,838 --> 00:05:58,114 He is hyping school boys up for a fight! 142 00:05:58,139 --> 00:05:59,314 What kind of officer are you? 143 00:05:59,339 --> 00:06:00,876 Is this a glucose drip or what? 144 00:06:00,901 --> 00:06:05,758 What if you die by the time we finish him off? 145 00:06:05,858 --> 00:06:07,691 And we will be left stranded, right? 146 00:06:08,085 --> 00:06:10,368 You don't have to kill him! 147 00:06:11,135 --> 00:06:13,451 Make him bedridden just like me. 148 00:06:14,324 --> 00:06:16,558 I'll give you 48 hours. 149 00:06:17,531 --> 00:06:20,581 I'll get you the money even if I have to sell my wife's jewellery! 150 00:06:20,606 --> 00:06:22,066 [Kanji] 10,000 rupees per person? 151 00:06:23,716 --> 00:06:25,483 Sir, will you give him too? 152 00:06:25,508 --> 00:06:26,544 Hey, why not? 153 00:06:26,569 --> 00:06:28,488 Do you think I can't handle ₹10,000? 154 00:06:29,218 --> 00:06:31,295 You are just kids, right? 155 00:06:32,581 --> 00:06:34,481 Don't you want to grow up!? 156 00:06:35,193 --> 00:06:36,043 Hey... 157 00:06:42,487 --> 00:06:43,885 'PONAKKAVU: 1KM' 158 00:06:48,898 --> 00:06:50,257 [playful funk beats] 159 00:07:32,536 --> 00:07:33,615 [music stops] 160 00:07:33,857 --> 00:07:35,807 You're out of your mind! 161 00:07:35,918 --> 00:07:38,084 How dare you attack a cop? 162 00:07:38,411 --> 00:07:40,378 Don't ever step into my house... 163 00:07:40,403 --> 00:07:42,895 with this son of a bitch along! 164 00:07:42,920 --> 00:07:47,391 Brother, SI Suresh slapped the hell out of me for no reason! 165 00:07:47,416 --> 00:07:48,978 He also got enough and more. 166 00:07:49,011 --> 00:07:51,281 He just happened to be with me, that's all. 167 00:07:52,105 --> 00:07:55,305 Bro... the money... 168 00:07:55,330 --> 00:07:56,961 Can I at least get half of it? 169 00:07:57,010 --> 00:07:59,077 We need to escape. 170 00:07:59,198 --> 00:08:02,944 You wrote to us saying we deserved half the money you got, 171 00:08:02,969 --> 00:08:06,011 that's why we came here today. 172 00:08:07,248 --> 00:08:09,965 Half would be around 2 to 2.5 lakh rupees. 173 00:08:09,990 --> 00:08:11,073 That's all? 174 00:08:11,098 --> 00:08:13,073 Do you think you have deposited the money here? 175 00:08:13,098 --> 00:08:16,031 Take him away and leave, I don't want to see his face. 176 00:08:16,056 --> 00:08:19,335 Bro, I had made some mistakes. 177 00:08:19,503 --> 00:08:22,486 Still, did I ever even get near you? 178 00:08:22,511 --> 00:08:23,445 Did I? 179 00:08:23,470 --> 00:08:25,484 You would've seen my true colours if you did! 180 00:08:25,509 --> 00:08:26,946 [Parvathy] Hey, cassava is cooked. 181 00:08:27,663 --> 00:08:28,777 Bro, cassava is ready. 182 00:08:28,827 --> 00:08:31,446 I said take him and leave. 183 00:08:31,588 --> 00:08:33,721 I don't want to see his face. 184 00:08:33,762 --> 00:08:35,901 We came here as we trust you. 185 00:08:36,180 --> 00:08:38,066 We have no other options left. 186 00:08:39,352 --> 00:08:40,452 [cuckoo calling] 187 00:08:49,075 --> 00:08:51,125 I don't want this prick around my house. 188 00:08:51,150 --> 00:08:52,208 Take him and leave! 189 00:08:53,431 --> 00:08:55,965 He is trying to screw the cops! 190 00:08:55,990 --> 00:08:57,585 The police... 191 00:08:57,610 --> 00:08:59,593 put Cracker Babu to sleep... 192 00:08:59,743 --> 00:09:01,735 and Bombukad Shaji also had the same fate. 193 00:09:01,873 --> 00:09:04,076 Why did you do this, man? 194 00:09:04,416 --> 00:09:06,236 We'll leave as soon as we get his money. 195 00:09:06,261 --> 00:09:07,219 Pfft! 196 00:09:07,738 --> 00:09:09,871 It's a deal between me and him. 197 00:09:09,896 --> 00:09:11,588 It's the money I made on my own. 198 00:09:11,613 --> 00:09:14,051 Even though the idea failed I walked away with the cash. 199 00:09:14,076 --> 00:09:14,904 You know? 200 00:09:14,929 --> 00:09:16,217 We know all that, brother. 201 00:09:16,437 --> 00:09:18,586 That's why we backed your idea. 202 00:09:19,651 --> 00:09:20,784 Bro... 203 00:09:20,809 --> 00:09:22,685 please let us stay here for 2 days. 204 00:09:22,710 --> 00:09:25,385 I don't want this jerk anywhere near my wife. 205 00:09:25,410 --> 00:09:27,398 That will leave me peaceless. 206 00:09:27,423 --> 00:09:29,686 Then, I would have to kill this moron! 207 00:09:30,431 --> 00:09:32,272 But where else can we go, bro? 208 00:09:32,481 --> 00:09:33,163 Look... 209 00:09:33,188 --> 00:09:34,821 I'll take care of him. 210 00:09:34,846 --> 00:09:36,271 He is just an immature guy. 211 00:09:36,296 --> 00:09:38,655 I'll take care of everything. 212 00:09:39,695 --> 00:09:42,478 Bro, please don't beg for me. 213 00:09:43,358 --> 00:09:45,441 If I'm such a burden, I'll just disappear to hell. 214 00:09:45,466 --> 00:09:47,168 [Bruce Lee] Pyela, just shut up. 215 00:09:47,193 --> 00:09:47,951 Huh? 216 00:09:47,976 --> 00:09:50,388 He is reckless. He'll do what he says. 217 00:09:50,431 --> 00:09:52,531 He lost his hand for your idea. 218 00:09:52,556 --> 00:09:54,697 [Unnithan] Considering his actions, he deserved worse. 219 00:09:54,722 --> 00:09:56,459 He should've lost his di-- 220 00:09:56,535 --> 00:09:59,001 Don't make me lose my cool! 221 00:09:59,026 --> 00:10:01,245 [Parvathy] Why are you getting angry with them? 222 00:10:01,270 --> 00:10:02,558 Don't you trust me? 223 00:10:02,741 --> 00:10:05,458 Don't interfere while men are talking! Go inside! 224 00:10:05,716 --> 00:10:07,703 Men? My foot! 225 00:10:13,170 --> 00:10:14,934 -What will we do? -Move away. 226 00:10:17,118 --> 00:10:18,401 Sister... 227 00:10:19,701 --> 00:10:21,201 can you get me some water? 228 00:10:23,227 --> 00:10:25,010 Please tell him, sister. 229 00:10:25,118 --> 00:10:27,610 Just two days and then we'll leave. 230 00:10:27,635 --> 00:10:29,944 [Parvathy] Then, he'll keep on bugging me. 231 00:10:35,759 --> 00:10:39,143 There's an abandoned bungalow a couple of hills from here. 232 00:10:39,168 --> 00:10:40,845 Just go there! 233 00:10:40,870 --> 00:10:43,171 Both of you go and stay there! 234 00:10:44,567 --> 00:10:46,297 [sighs] I'll also come. 235 00:10:46,322 --> 00:10:49,119 [Parvathy] Where are you going? You are unwell! 236 00:10:49,527 --> 00:10:51,127 If I die, bury me somewhere! 237 00:10:51,169 --> 00:10:53,521 Don't you know where the money is? Just go! 238 00:10:57,902 --> 00:10:59,167 [Bruce Lee] Where's it, bro? 239 00:11:01,006 --> 00:11:02,265 Where exactly? 240 00:11:02,336 --> 00:11:03,453 Over there. 241 00:11:08,342 --> 00:11:10,258 We won't be able to touch him. 242 00:11:10,378 --> 00:11:13,118 He is such a big shot, that's why he stabbed a cop! 243 00:11:13,175 --> 00:11:16,468 Don't jump in as per Suresh's words. 244 00:11:16,697 --> 00:11:18,498 We couldn't even hit the clown in our class. 245 00:11:18,523 --> 00:11:19,767 And now Bruce Lee? 246 00:11:19,792 --> 00:11:21,768 Why are you cleaning it every day? 247 00:11:21,793 --> 00:11:23,485 The crow's going to poop on his head again. 248 00:11:23,510 --> 00:11:24,696 let's cover it with a sheet? 249 00:11:24,721 --> 00:11:26,586 Dude, when your dad gets back from the Gulf, 250 00:11:26,611 --> 00:11:29,068 -ask him to buy some sheets. -I will. Huh? 251 00:11:30,348 --> 00:11:32,692 - Listen, it's Ponakkavu. - What? 252 00:11:32,717 --> 00:11:34,165 They're hiding out in Ponakkavu. 253 00:11:34,190 --> 00:11:35,248 How do you know that? 254 00:11:35,273 --> 00:11:36,859 My brother found out about it secretly. 255 00:11:36,883 --> 00:11:37,885 But where in Ponakkavu? 256 00:11:37,910 --> 00:11:39,552 They had an old friend named Unnithan. 257 00:11:39,577 --> 00:11:41,288 He used to be part of your father's gang. 258 00:11:41,313 --> 00:11:43,665 All of them are together now in Ponakkavu. 259 00:11:43,690 --> 00:11:46,045 We could get the exact location if you ask your dad. 260 00:11:46,498 --> 00:11:48,331 Unnithan is in Ponakkavu. 261 00:11:48,356 --> 00:11:50,179 But how can you be sure Bruce Lee is there? 262 00:11:50,204 --> 00:11:52,344 Unnithan, Pyelakuttan, Bruce Lee... 263 00:11:52,369 --> 00:11:54,271 they all pulled the heist with your dad, right? 264 00:11:54,327 --> 00:11:56,295 What heist? I don't know anything about that. 265 00:11:56,320 --> 00:11:58,579 - Did you know his dad’s in jail? - Yes. 266 00:11:58,604 --> 00:12:00,462 Do you know why his dad was imprisoned? 267 00:12:00,487 --> 00:12:02,629 - It's his dad. A fraud case, for sure. - Buzz off, man! 268 00:12:02,654 --> 00:12:05,092 You don't know why your own friend's father is locked up? 269 00:12:05,135 --> 00:12:08,485 Hey! I already warned you not to throw punchlines unnecessarily! 270 00:12:08,510 --> 00:12:09,615 He should've known it. 271 00:12:09,640 --> 00:12:10,699 You say it, then! 272 00:12:10,724 --> 00:12:12,832 [Moonga] I don't know. Come on, you say. 273 00:12:14,359 --> 00:12:16,292 ATM heist! 274 00:12:16,350 --> 00:12:18,795 [upbeat rock music] 275 00:12:19,311 --> 00:12:20,828 Wait, wait. [music stops] 276 00:12:21,491 --> 00:12:24,836 You are deviating from the main story to other chapters. 277 00:12:24,861 --> 00:12:25,550 Hmm. 278 00:12:25,588 --> 00:12:27,290 So, shouldn't I say it? 279 00:12:27,423 --> 00:12:28,440 Well... 280 00:12:28,465 --> 00:12:31,364 When you say that your dad is a part of this ATM heist, 281 00:12:31,389 --> 00:12:34,129 your whole family would've to be labeled robbers. 282 00:12:34,154 --> 00:12:35,538 Is that needed? 283 00:12:38,869 --> 00:12:40,335 What will we do now? 284 00:12:40,360 --> 00:12:42,944 Let me understand your dad first. 285 00:12:43,050 --> 00:12:44,018 [mocks] 286 00:12:44,119 --> 00:12:46,535 Even my mom couldn't figure him out. 287 00:12:46,676 --> 00:12:48,468 You just say the events. 288 00:12:48,543 --> 00:12:50,409 Imagination is mine, right? 289 00:12:50,812 --> 00:12:53,496 I'll make your dad a king of truth, if needed! 290 00:12:54,390 --> 00:12:56,590 [upbeat rock music resumes] 291 00:13:04,895 --> 00:13:07,612 [Maithreyan] Your dad, a totally innocent man... 292 00:13:07,928 --> 00:13:10,678 was walking down the road, reciting prayers under his breath. 293 00:13:10,703 --> 00:13:11,637 [music fades out] 294 00:13:12,252 --> 00:13:14,668 He'd never get involved in anything illegal. 295 00:13:15,778 --> 00:13:18,025 He makes ends meet by selling Ayurvedic medicine, 296 00:13:18,050 --> 00:13:19,297 or something like that. 297 00:13:19,322 --> 00:13:20,450 It's not a high-paying work, 298 00:13:20,475 --> 00:13:22,311 and he sometimes lends some money to poor too. 299 00:13:23,348 --> 00:13:25,380 When he was walking... 300 00:13:25,878 --> 00:13:27,676 down the streets of Parippilly 301 00:13:27,701 --> 00:13:29,451 ...he hears a strange noise far away. 302 00:13:29,648 --> 00:13:31,315 When he looks, 303 00:13:31,495 --> 00:13:33,895 some guys are about to rob an ATM. 304 00:13:35,017 --> 00:13:35,661 No! 305 00:13:36,218 --> 00:13:37,700 -How will that work? -What? 306 00:13:37,725 --> 00:13:39,258 It's my dad's plan too. 307 00:13:40,894 --> 00:13:42,127 Sigh! Say the rest. 308 00:13:44,911 --> 00:13:47,945 [Clark Balan] Breaking the glass sets off an alarm apparently! 309 00:13:47,970 --> 00:13:50,870 Information technology is developing rapidly. 310 00:13:50,895 --> 00:13:52,447 -Did you get the idea? -No. 311 00:13:52,472 --> 00:13:54,502 How do they come up with such innovative ideas? 312 00:13:54,527 --> 00:13:55,812 Does it have cash? 313 00:13:55,837 --> 00:13:58,128 Right on the day my bank account was opened, 314 00:13:58,153 --> 00:14:00,678 right on the day they taught me how to use my ATM card, 315 00:14:00,703 --> 00:14:02,295 this idea came into my head. 316 00:14:02,320 --> 00:14:04,458 I have a bad feeling about this. 317 00:14:04,483 --> 00:14:06,150 Can we take this out in one pull? 318 00:14:06,175 --> 00:14:08,935 It's not easy like breaking an offering box. 319 00:14:08,960 --> 00:14:12,085 You only stole the Sree Manjeswaram offering box, huh? 320 00:14:12,110 --> 00:14:15,510 Why does the god need money? Only the poor need it. 321 00:14:15,727 --> 00:14:18,005 Is there someone even poorer than Brother Bruce Lee? 322 00:14:18,030 --> 00:14:20,472 Do you even have a house? Any belongings? 323 00:14:20,497 --> 00:14:21,978 Mom and Dad died before ages. 324 00:14:22,003 --> 00:14:23,628 Extreme poverty, all that remains. 325 00:14:23,653 --> 00:14:26,285 Got twin babies amidst all of this mess! 326 00:14:26,310 --> 00:14:27,525 You deserve to take it, bro. 327 00:14:29,161 --> 00:14:30,445 Dude, don't worry. 328 00:14:30,470 --> 00:14:32,062 Your situation will be overturned. 329 00:14:32,087 --> 00:14:33,679 Remember my situation before? 330 00:14:33,704 --> 00:14:35,673 And look at my position now! 331 00:14:35,963 --> 00:14:38,788 Such stealing cases are so common in the US. 332 00:14:38,813 --> 00:14:40,329 As if your nephews are in America! 333 00:14:41,532 --> 00:14:43,915 An interesting approach just came to my mind. 334 00:14:43,940 --> 00:14:44,955 What's it? 335 00:14:44,980 --> 00:14:47,630 [Maithreyan] I'll make this into a fresh chapter. 336 00:14:47,995 --> 00:14:50,328 All four of you and Moonga. 337 00:14:50,362 --> 00:14:51,928 Isn't Moonga short? 338 00:14:52,258 --> 00:14:54,308 So, 4.5 gang! 339 00:14:54,670 --> 00:14:56,301 That's interesting. 340 00:14:56,326 --> 00:14:58,568 [Maithreyan] I'll bring in a hierarchy connection too. 341 00:14:59,522 --> 00:15:02,238 Your dad and three of his friends would fit this theme. 342 00:15:02,263 --> 00:15:04,302 So, another 4.5 gang. 343 00:15:04,752 --> 00:15:06,585 No, that won't work. 344 00:15:06,855 --> 00:15:08,522 There are only three of them. 345 00:15:08,563 --> 00:15:10,055 Including my dad makes it four. 346 00:15:10,128 --> 00:15:12,695 But then we can't make your dad innocent in the story. 347 00:15:12,801 --> 00:15:16,018 We can't whitewash him in the name of Ayurveda sales. 348 00:15:16,060 --> 00:15:17,535 Is that okay? 349 00:15:18,318 --> 00:15:21,618 If the name is interesting, no need to make him innocent. 350 00:15:21,665 --> 00:15:23,215 The name is interesting though. 351 00:15:23,240 --> 00:15:25,484 But, aren't we missing half a person in their gang? 352 00:15:26,495 --> 00:15:27,928 What will we do now? 353 00:15:31,735 --> 00:15:33,585 We can add a dog to the story! 354 00:15:33,610 --> 00:15:34,902 A dog? 355 00:15:34,927 --> 00:15:36,502 Doesn't Unnithan have a dog? 356 00:15:36,527 --> 00:15:37,822 Yeah. 357 00:15:37,847 --> 00:15:39,338 So that makes it 4.5! 358 00:15:42,761 --> 00:15:44,662 [laughs] 359 00:15:45,832 --> 00:15:47,409 -But there's a problem. -What? 360 00:15:48,311 --> 00:15:51,328 Are you comparing the short Moonga to a dog, sir? 361 00:15:52,028 --> 00:15:53,695 Don't read beyond words! 362 00:15:55,066 --> 00:15:57,133 I know it's politically incorrect. 363 00:15:57,158 --> 00:15:59,373 Let me take some creative freedom. 364 00:15:59,783 --> 00:16:01,861 Do you need political correctness or entertainment? 365 00:16:01,886 --> 00:16:03,144 We can't really have both. 366 00:16:03,928 --> 00:16:05,545 If it's interesting... 367 00:16:05,586 --> 00:16:07,477 can't we find a middle ground? 368 00:16:07,502 --> 00:16:09,035 Let them go together. 369 00:16:09,060 --> 00:16:10,525 Spot on! 370 00:16:10,558 --> 00:16:12,540 Come on, write. 371 00:16:13,115 --> 00:16:15,782 [upbeat rock music continues] 372 00:16:17,653 --> 00:16:19,303 [dog barks] 373 00:16:49,402 --> 00:16:52,091 Don't talk. Let me check on the security guard. 374 00:16:52,423 --> 00:16:53,823 Okay, carry on. 375 00:16:54,182 --> 00:16:55,532 Hey, hold this. 376 00:16:55,557 --> 00:16:56,885 [Pyelakuttan] Take it, brother. 377 00:16:57,282 --> 00:16:59,448 Over here. 378 00:16:59,652 --> 00:17:02,552 Stop playing around, let me tie it. 379 00:17:04,515 --> 00:17:06,440 [Unnithan] Tie it well. 380 00:17:06,545 --> 00:17:08,041 [Pyelakuttan] I'm tying it, can't you see? 381 00:17:09,224 --> 00:17:10,611 [revving engine] 382 00:17:10,675 --> 00:17:13,956 Ask him to turn to the side! Hey! This way! 383 00:17:14,516 --> 00:17:15,883 Pull in full strength! 384 00:17:18,858 --> 00:17:20,351 [Pyela] What the heck are you doing? 385 00:17:20,393 --> 00:17:21,705 -Floor it! -[wheels screeching] 386 00:17:22,935 --> 00:17:24,735 -Come on, brother! -[wheels screeching] 387 00:17:26,731 --> 00:17:29,115 What the hell? Back off if you can't! 388 00:17:29,157 --> 00:17:30,456 Then, come and sit here! 389 00:17:30,639 --> 00:17:32,579 Go and pull the rope! 390 00:17:32,683 --> 00:17:34,450 [wheels screeching] 391 00:17:35,893 --> 00:17:37,681 [glass shatters] [whimsical music] 392 00:17:43,152 --> 00:17:44,901 [painful grunt] 393 00:17:49,953 --> 00:17:51,670 [folktronica music plays softly] 394 00:17:52,066 --> 00:17:53,883 Here's the machine! Yay! 395 00:17:54,369 --> 00:17:55,635 [Pyelakuttan] Balan bro! 396 00:17:55,926 --> 00:17:57,051 Balan bro! 397 00:17:57,298 --> 00:17:58,815 I think he is dead! 398 00:17:59,088 --> 00:18:01,038 Bruce Lee Brother, just go and check. 399 00:18:04,321 --> 00:18:05,561 Cops! Escape! 400 00:18:05,586 --> 00:18:06,838 Hurry up! 401 00:18:06,863 --> 00:18:08,892 Cops are here, run away! 402 00:18:10,011 --> 00:18:11,761 [In Tamil] I'll take care of it! 403 00:18:11,786 --> 00:18:12,665 'GOLDEN HORSE' 404 00:18:12,690 --> 00:18:13,501 [police jeep siren] 405 00:18:13,526 --> 00:18:14,674 Stop, stop. 406 00:18:17,524 --> 00:18:20,154 -What's that? -Is it an accident, sir? 407 00:18:20,768 --> 00:18:22,131 Go fast! 408 00:18:22,156 --> 00:18:24,231 [Old man] Take him to a hospital quickly. 409 00:18:25,915 --> 00:18:28,148 [In Tamil] Take him quickly, I'll handle it. 410 00:18:28,555 --> 00:18:32,105 [Cop 1] What the hell have they done here? Who is this? 411 00:18:32,197 --> 00:18:34,125 [Pyelakuttan] Balan Bro is dust and bones now! 412 00:18:34,371 --> 00:18:35,789 [Bruce Lee] Where's Unnithan? 413 00:18:35,814 --> 00:18:37,971 [Pyelakuttan] Are the cops going to bust us, bro? 414 00:18:40,845 --> 00:18:42,453 Who the hell are you? 415 00:18:42,478 --> 00:18:43,708 Stop the car! 416 00:18:43,733 --> 00:18:45,106 Who's this old woman? 417 00:18:45,131 --> 00:18:46,749 Are you trying to kidnap me? 418 00:18:46,774 --> 00:18:48,807 I left my poor dog over there. 419 00:18:48,832 --> 00:18:50,127 Stop the car right now! 420 00:18:50,152 --> 00:18:53,078 ♪ O' cursed ecstasy, that ignites trouble ♪ 421 00:18:53,103 --> 00:18:55,024 ♪ Go back soon ♪ 422 00:18:55,106 --> 00:18:56,791 [Unnithan] I'll kick your faces! Mind it! 423 00:18:56,816 --> 00:18:58,491 -[Driver] Sorry sir. -[Unnithan] His damn car! 424 00:18:58,516 --> 00:19:00,816 -How long should I ask you to stop it? -We thought it was an accident. 425 00:19:00,841 --> 00:19:03,342 -[Driver] Okay, sir. Thank you. -[Unnithan] Thanks, my foot! 426 00:19:04,758 --> 00:19:06,992 Hey boy, your vegetable bag. 427 00:19:07,017 --> 00:19:08,885 Take it. Your bag is in my hand. 428 00:19:08,910 --> 00:19:10,244 So be it! 429 00:19:10,395 --> 00:19:11,628 Get lost! 430 00:19:13,331 --> 00:19:14,682 What's this? 431 00:19:14,923 --> 00:19:16,531 Cash? 432 00:19:17,215 --> 00:19:18,915 Uh-oh! Cash! 433 00:19:19,567 --> 00:19:21,167 [folktronica music intensifies] 434 00:19:21,433 --> 00:19:25,057 ♪ O' cursed ecstasy, that ignites trouble ♪ 435 00:19:25,082 --> 00:19:27,774 ♪ Go back soon, before we lose it all ♪ 436 00:19:27,918 --> 00:19:31,518 ♪ O' cursed ecstasy, that ignites trouble ♪ 437 00:19:31,837 --> 00:19:33,330 ♪ Go back soon! ♪ 438 00:19:33,355 --> 00:19:35,537 I can't, bro. My hand! 439 00:19:36,535 --> 00:19:38,518 [pained grunt] 440 00:19:38,543 --> 00:19:39,843 Come. 441 00:19:40,805 --> 00:19:42,555 I can't run anymore. 442 00:19:46,138 --> 00:19:47,922 [Pyelakuttan grunts] 443 00:19:48,566 --> 00:19:50,800 Who knows if I dislocated my shoulder or joint! 444 00:19:50,825 --> 00:19:52,816 I can't move my hand, bro. 445 00:19:53,288 --> 00:19:55,708 I told you I had a bad feeling about it. 446 00:19:55,983 --> 00:19:58,176 To hell with Unnithan's stupid idea! 447 00:19:58,201 --> 00:19:59,970 [screams in pain] 448 00:20:01,116 --> 00:20:02,383 [soft waves] 449 00:20:02,614 --> 00:20:05,035 The boxes of the rich are stacked with money... 450 00:20:05,127 --> 00:20:07,085 and the poor decides to grab it. 451 00:20:07,190 --> 00:20:09,710 There's a bit of socialism in it. 452 00:20:11,118 --> 00:20:13,384 Add a bit more milk, if the tea is too strong. 453 00:20:13,705 --> 00:20:15,211 If the milk is on the higher side, 454 00:20:15,236 --> 00:20:16,896 let's make it more strong. 455 00:20:19,825 --> 00:20:21,668 I don't drink tea. 456 00:20:21,693 --> 00:20:23,527 Is milk available here? 457 00:20:26,170 --> 00:20:28,020 [faint splash] 458 00:20:32,954 --> 00:20:34,270 [crickets chirping] 459 00:20:34,335 --> 00:20:36,564 [Pyelakuttan] He sent a letter to all of us saying that 460 00:20:36,606 --> 00:20:39,125 he got the hawala money, (unregulated cash flow) right? 461 00:20:40,039 --> 00:20:42,481 -[Pyelakuttan] Did you send him a reply? -[Bruce Lee] No. 462 00:20:42,506 --> 00:20:43,731 [Pyelakuttan] But I did. 463 00:20:43,756 --> 00:20:45,780 [Unnithan] What the hell are you mumbling about? 464 00:20:45,805 --> 00:20:46,558 Nothing. 465 00:20:46,583 --> 00:20:51,221 [Pyelakuttan] I got a reply letter, bro. Goodness! What a language! 466 00:20:51,246 --> 00:20:52,565 [Bruce Lee] Who? Unnithan? 467 00:20:52,590 --> 00:20:54,551 Does he know how to read or write!? 468 00:20:54,576 --> 00:20:57,228 What are you doing with that nitwit along? Come fast! 469 00:20:57,253 --> 00:21:00,023 We don't know this place like you do. It will take time. 470 00:21:00,048 --> 00:21:02,655 [Pyelakuttan] That Parvathy, she sent the letter. 471 00:21:02,721 --> 00:21:04,360 [Bruce Lee] Who? His wife? 472 00:21:05,451 --> 00:21:06,898 [Bruce Lee] Brother Unnithan... 473 00:21:06,923 --> 00:21:09,020 -How far do we need to go? -Not much. 474 00:21:09,045 --> 00:21:11,657 And thus, we became pen pals. 475 00:21:11,874 --> 00:21:13,015 What's that? 476 00:21:13,040 --> 00:21:14,852 Bro, a pen pal relationship! 477 00:21:15,124 --> 00:21:16,910 We were in love! 478 00:21:17,034 --> 00:21:18,243 [playful folk music kicks in] 479 00:21:18,630 --> 00:21:21,514 Bro, this is the first time I have met her! 480 00:21:21,944 --> 00:21:22,874 Who? 481 00:21:22,899 --> 00:21:23,450 [funk music kicks in] 482 00:21:23,475 --> 00:21:26,425 ♪ Why do I glimpse the unseen ♪ 483 00:21:26,450 --> 00:21:29,166 ♪ when your eyes meet mine, my love? ♪ 484 00:21:29,191 --> 00:21:33,874 ♪ An endless spring is coming our way ♪ 485 00:21:34,845 --> 00:21:36,729 ♪ Look, it's here ♪ 486 00:21:37,359 --> 00:21:39,716 ♪ and it's in bloom ♪ 487 00:21:39,920 --> 00:21:44,720 ♪ filling me with the urge to soar by your side ♪ 488 00:21:47,124 --> 00:21:49,760 But, how can love blossom without meeting each other? 489 00:21:49,848 --> 00:21:51,448 That's the magic of words, bro! 490 00:21:51,473 --> 00:21:56,578 ♪ In dreams, a paper boat I send afloat, ♪ 491 00:21:56,966 --> 00:22:00,283 ♪ drifts down the river, singing our tune ♪ 492 00:22:02,580 --> 00:22:08,197 ♪ When my heart flutters like a bird in flight ♪ 493 00:22:08,327 --> 00:22:13,577 ♪ and as I seek your love, be it land or sea ♪ 494 00:22:13,938 --> 00:22:17,288 ♪ The moon graces the night sky, ♪ 495 00:22:17,355 --> 00:22:19,635 ♪ Stars bloom like flowers, ♪ 496 00:22:19,701 --> 00:22:22,935 ♪ A sweet nectar brews, ♪ 497 00:22:22,960 --> 00:22:25,877 ♪ And pleasure rises to its lofty peaks ♪ 498 00:22:41,653 --> 00:22:43,770 I wrote letter after letter. 499 00:22:43,795 --> 00:22:46,079 But on the 37th letter, he caught us. 500 00:22:46,277 --> 00:22:47,468 -Unnithan? -Yes. 501 00:22:47,493 --> 00:22:49,394 But how? He can't even read! 502 00:22:49,419 --> 00:22:52,169 I included drawings in my letters, all colourful and stuff! 503 00:22:53,983 --> 00:22:56,363 I would have given her a life if he wasn't there. 504 00:22:56,388 --> 00:22:57,405 For sure. 505 00:22:58,381 --> 00:22:59,739 Hey... 506 00:23:00,907 --> 00:23:03,840 I consider you as my elder son. 507 00:23:04,119 --> 00:23:06,737 You should love my wife and me respectfully. 508 00:23:06,762 --> 00:23:08,746 What did you just say now? 509 00:23:09,416 --> 00:23:11,616 Is that how I've considered you and your wife? 510 00:23:12,081 --> 00:23:13,614 I will even die for you! 511 00:23:13,950 --> 00:23:15,622 That's true. Forget about it. 512 00:23:15,647 --> 00:23:16,983 I was just casually saying. 513 00:23:17,941 --> 00:23:19,091 You continue. 514 00:23:19,116 --> 00:23:22,166 -Will he give the money? -Who? Unnithan? 515 00:23:22,408 --> 00:23:23,992 He will. 516 00:23:24,216 --> 00:23:26,249 And you'll get a share of that money. 517 00:23:26,438 --> 00:23:28,064 Enough to live comfortably. 518 00:23:28,089 --> 00:23:30,857 You should fulfil all your wishes. 519 00:23:30,882 --> 00:23:32,932 What are your wishes? Tell me. 520 00:23:33,533 --> 00:23:34,866 I... 521 00:23:34,999 --> 00:23:37,066 I need to rent a house. 522 00:23:37,091 --> 00:23:39,063 And buy some cows. 523 00:23:39,123 --> 00:23:40,806 Sell some milk. 524 00:23:40,889 --> 00:23:42,823 And also, I have to fix this hand. 525 00:23:42,848 --> 00:23:45,683 A surgery can fix it. I still have some movements here. 526 00:23:45,933 --> 00:23:47,499 My dear boy... 527 00:23:47,661 --> 00:23:51,196 you have done all these things with this one hand. 528 00:23:51,221 --> 00:23:53,608 I can't imagine what you'll do if you fix the other. 529 00:23:54,017 --> 00:23:55,684 Bro, you are not romantic. 530 00:23:55,709 --> 00:23:56,823 That's why. 531 00:23:57,995 --> 00:23:59,912 Feel that breeze... 532 00:24:00,853 --> 00:24:02,169 this cool weather... 533 00:24:02,511 --> 00:24:03,896 fireflies... 534 00:24:03,921 --> 00:24:05,438 And mosquitoes too! 535 00:24:05,463 --> 00:24:07,805 Cockroaches and rats as well! 536 00:24:08,216 --> 00:24:10,542 Ugh, where's the toilet in this house? 537 00:24:10,567 --> 00:24:13,662 This is the bedroom, so it's probably over there. 538 00:24:17,559 --> 00:24:19,592 [snoring] 539 00:24:22,598 --> 00:24:24,382 [playful funk-style hums] 540 00:24:38,666 --> 00:24:40,472 [Pyelakuttan's love letter] Baby... 541 00:24:40,982 --> 00:24:43,782 When you stopped replying to my letters 542 00:24:44,335 --> 00:24:46,435 I thought you forgot me. 543 00:24:48,275 --> 00:24:50,142 I hope you are doing good. 544 00:24:51,216 --> 00:24:52,595 Even if you are not, 545 00:24:52,820 --> 00:24:55,662 I'm doing too good. 546 00:24:55,961 --> 00:24:57,977 Shall I share...-- 547 00:24:58,203 --> 00:24:59,785 share it to you? 548 00:24:59,810 --> 00:25:01,085 My baby! 549 00:25:01,594 --> 00:25:03,879 It might be so cold out there, right? 550 00:25:04,420 --> 00:25:06,795 I'm so hot over here now. 551 00:25:07,138 --> 00:25:08,476 Also... 552 00:25:08,501 --> 00:25:11,501 I'm sweating way too much as well. 553 00:25:12,152 --> 00:25:13,702 Didn't you tell me? 554 00:25:13,727 --> 00:25:17,475 that my letters arrived bearing a scent of sweat? 555 00:25:17,760 --> 00:25:19,356 Do you like it? 556 00:25:19,885 --> 00:25:24,035 Your letters have the smell of dried cassava. 557 00:25:24,772 --> 00:25:29,039 The same smell that comes out when snakes mate. 558 00:25:30,129 --> 00:25:33,679 Shouldn't we also get together? 559 00:25:35,066 --> 00:25:36,799 Where's your old geezer? 560 00:25:36,824 --> 00:25:38,199 Is he next to you? 561 00:25:38,976 --> 00:25:42,676 More than the hawala money he'll be sending... 562 00:25:42,891 --> 00:25:46,874 my heart longs more for your letters! 563 00:25:47,546 --> 00:25:48,945 But... 564 00:25:49,315 --> 00:25:51,732 when will we meet? 565 00:25:53,260 --> 00:25:56,643 Assuming this letter as your cheek, 566 00:25:56,668 --> 00:25:58,635 I send you another kiss. 567 00:25:58,788 --> 00:26:01,638 Please send a reply, my baby. 568 00:26:02,069 --> 00:26:03,937 My Parvathy Baby. 569 00:26:04,375 --> 00:26:07,689 Faithfully yours, Pyelakuttan. 570 00:26:08,654 --> 00:26:10,187 [moans] 571 00:26:18,854 --> 00:26:21,698 [dramatic music] 572 00:26:29,989 --> 00:26:31,072 Hey! 573 00:26:31,097 --> 00:26:32,163 Where did you go? 574 00:26:32,188 --> 00:26:33,787 I went to pee. 575 00:26:33,812 --> 00:26:34,910 Can't I? 576 00:26:34,935 --> 00:26:36,902 Hey! There's a toilet over there! 577 00:26:36,927 --> 00:26:39,596 Why should you go out and get bitten by snakes!? 578 00:26:39,621 --> 00:26:41,363 -The toilet is already occupied. -Who?! 579 00:26:41,388 --> 00:26:42,966 Your friend. 580 00:26:46,302 --> 00:26:47,315 Huh? 581 00:26:47,409 --> 00:26:49,211 This old man! 582 00:26:50,176 --> 00:26:53,421 [dramatic music intensifies] 583 00:26:54,624 --> 00:26:56,024 [dog barking] 584 00:27:00,146 --> 00:27:01,941 [grunts] 585 00:27:11,168 --> 00:27:12,177 [panting] 586 00:27:12,202 --> 00:27:14,636 Can't you go and shit outside? 587 00:27:15,016 --> 00:27:16,624 Bro, there are snakes. 588 00:27:16,665 --> 00:27:17,882 In the yard! 589 00:27:17,907 --> 00:27:20,205 Snakes, my foot! 590 00:27:21,071 --> 00:27:23,324 If I ever see you in my yard at night, 591 00:27:23,349 --> 00:27:24,948 I'll rip you apart! 592 00:27:24,973 --> 00:27:26,365 Son of a wretch! 593 00:27:26,472 --> 00:27:27,238 [door shuts close] 594 00:27:31,129 --> 00:27:32,329 Hey! 595 00:27:34,245 --> 00:27:35,579 [sighs] 596 00:27:36,261 --> 00:27:40,061 [loud jail bell clangs] [indistinct chatter] 597 00:27:42,398 --> 00:27:45,265 -Have you been going to the school, son? -Yes, Dad. 598 00:27:47,544 --> 00:27:49,297 What did you have for breakfast? 599 00:27:50,115 --> 00:27:51,431 Leftover rice. 600 00:27:51,595 --> 00:27:54,011 Got some sweets from the temple. 601 00:27:54,451 --> 00:27:56,135 Did you eat anything, Dad? 602 00:27:56,261 --> 00:27:58,194 It was mutton over here today. 603 00:27:58,386 --> 00:27:59,941 Ugh! Mutton! 604 00:28:00,146 --> 00:28:02,546 The mutton everyday has destroyed my teeth. 605 00:28:02,957 --> 00:28:04,945 [Arikuttan] Oh! Having a good time, right? 606 00:28:06,007 --> 00:28:07,591 Good time? 607 00:28:08,151 --> 00:28:11,235 -Why didn't your mom come? -I didn't tell her. 608 00:28:11,505 --> 00:28:13,375 I just wanted to see you. 609 00:28:13,483 --> 00:28:15,566 Any requirement for money, son? 610 00:28:15,854 --> 00:28:17,621 You had a friend, right? 611 00:28:17,676 --> 00:28:18,901 Someone named Unnithan? 612 00:28:18,926 --> 00:28:20,487 Yeah, did he come over to our house? 613 00:28:20,512 --> 00:28:21,762 Did he ask for any cash? 614 00:28:21,787 --> 00:28:24,008 He actually owes me one lakh rupees. 615 00:28:24,233 --> 00:28:26,221 Is he in hiding? 616 00:28:26,377 --> 00:28:27,498 [smirks] 617 00:28:27,768 --> 00:28:29,401 He went deep into the forest. 618 00:28:29,538 --> 00:28:31,210 He is such an idiot! 619 00:28:31,235 --> 00:28:32,068 [smirks] 620 00:28:32,978 --> 00:28:35,745 That's why he's free and you're stuck here! 621 00:28:36,227 --> 00:28:38,777 Where... exactly is he in Ponakkavu? 622 00:28:38,985 --> 00:28:40,835 Why do you need to know it? 623 00:28:40,860 --> 00:28:42,382 [Arikuttan] Just tell me, Dad. 624 00:28:42,418 --> 00:28:44,152 Why do you need his address? 625 00:28:44,382 --> 00:28:47,132 I'm sending you to school to get away from him. 626 00:28:47,501 --> 00:28:48,735 And now... 627 00:28:48,760 --> 00:28:50,718 why do you need his address, you son of a dog!? 628 00:28:50,743 --> 00:28:53,278 As if you were imprisoned as a freedom fighter for this country. 629 00:28:53,328 --> 00:28:55,895 Hey! Lower your voice. This is a prison. 630 00:29:00,468 --> 00:29:02,648 The one who's sending you to school: 631 00:29:02,673 --> 00:29:03,665 your mom... 632 00:29:03,690 --> 00:29:05,215 She is to blame! 633 00:29:05,295 --> 00:29:07,295 -Dad, I'm not going to school anymore. -What? 634 00:29:08,348 --> 00:29:09,398 Tell me... 635 00:29:09,423 --> 00:29:10,865 where he'll be at Ponakkavu? 636 00:29:11,145 --> 00:29:12,962 Or else I won't come to see you in jail. 637 00:29:12,987 --> 00:29:15,028 No need. Nobody should come. 638 00:29:15,053 --> 00:29:17,262 -NO JERKS SHOULD COME HERE! -I WON'T! 639 00:29:17,565 --> 00:29:18,982 [Jailer] Isn't it your own son? 640 00:29:20,375 --> 00:29:22,718 Sir, don't... interfere when I'm talking to my son. 641 00:29:22,743 --> 00:29:23,785 Hey, son... 642 00:29:23,888 --> 00:29:25,005 -Hey... -No! 643 00:29:25,030 --> 00:29:26,388 son, come here. 644 00:29:27,622 --> 00:29:29,172 Come here, son. 645 00:29:30,875 --> 00:29:32,607 You got irritated in no time, huh? 646 00:29:32,632 --> 00:29:34,124 [Arikuttan] Well, you were being... 647 00:29:34,565 --> 00:29:36,881 Son, you'd have to cross the checkpost. 648 00:29:36,906 --> 00:29:38,181 [Balan] And get to Vithuran. 649 00:29:38,206 --> 00:29:40,319 It's not easy to reach the checkpost. 650 00:29:40,344 --> 00:29:41,799 We can't compare your story to... 651 00:29:41,824 --> 00:29:44,377 the mythical Perunthachan (a sculptor whose son surpassed him). 652 00:29:44,418 --> 00:29:48,517 If there's a relatable literary reference, 653 00:29:48,726 --> 00:29:50,535 it can boost the impact. 654 00:29:50,852 --> 00:29:52,218 But... 655 00:29:52,243 --> 00:29:53,551 That reference would be about... 656 00:29:53,576 --> 00:29:55,730 how I threatened him and got the information, right? 657 00:29:55,755 --> 00:29:58,122 But, if we write that, your image will turn negative. 658 00:29:58,175 --> 00:30:00,625 you will be very belittled. Is that necessary? 659 00:30:01,908 --> 00:30:03,458 Here's an idea. 660 00:30:03,525 --> 00:30:05,875 What if we turn this into revenge for your dad? 661 00:30:07,435 --> 00:30:10,335 [Maithreyan] As a payback for framing him in that legal case, 662 00:30:10,372 --> 00:30:12,905 you break Bruce Lee's legs. 663 00:30:13,795 --> 00:30:15,662 Even though it's violence, 664 00:30:15,687 --> 00:30:19,187 as it's a personal revenge the readers will sympathize with you. 665 00:30:20,202 --> 00:30:21,785 -Heroism? -Yes. 666 00:30:21,995 --> 00:30:23,328 That's to say... 667 00:30:23,353 --> 00:30:29,615 For an innocent father walking down the road at night, 668 00:30:29,731 --> 00:30:32,898 a son’s blood-stained revenge unfolds! 669 00:30:36,030 --> 00:30:38,894 [playful funk music] ♪ Look, it's here ♪ 670 00:30:38,919 --> 00:30:41,687 ♪ and it's in bloom ♪ 671 00:30:41,712 --> 00:30:45,678 ♪ filling me with the urge to soar by your side ♪ 672 00:30:46,701 --> 00:30:49,474 -Bro, balance 1 rupee. -I will give it. 673 00:30:49,803 --> 00:30:51,890 [Arikuttan] You told me the same earlier too. 674 00:30:52,691 --> 00:30:54,325 Bro, ticket. 675 00:30:54,435 --> 00:30:55,235 [snores] 676 00:30:55,260 --> 00:30:58,587 ♪ An endless spring is coming our way ♪ 677 00:30:58,612 --> 00:31:01,079 ♪ Look, it's here ♪ 678 00:31:01,622 --> 00:31:04,044 ♪ and it's in bloom ♪ 679 00:31:04,348 --> 00:31:09,864 ♪ filling me with the urge to soar by your side ♪ 680 00:31:19,621 --> 00:31:20,704 Hey, look, Pyelakuttan! 681 00:31:20,729 --> 00:31:22,515 'Pine Tree' is so common here, dude. 682 00:31:22,540 --> 00:31:23,873 Not pine tree, its oak. 683 00:31:23,931 --> 00:31:26,064 Pine tree, my foot! There goes Pyelakuttan! 684 00:31:26,089 --> 00:31:27,438 Look there, Pyelakuttan. 685 00:31:27,463 --> 00:31:28,766 -Pyelakuttan? -Huh? 686 00:31:28,791 --> 00:31:30,063 Stop the bus. 687 00:31:30,230 --> 00:31:31,612 There's no stop here. 688 00:31:31,637 --> 00:31:33,645 Don't fool around! Stop the bus! 689 00:31:33,670 --> 00:31:35,273 We need to get down, you wretch! 690 00:31:35,298 --> 00:31:38,215 -[Kanji] Move aside! -Okay, we'll stop. 691 00:31:43,425 --> 00:31:47,825 [upbeat rock music] 692 00:32:32,358 --> 00:32:34,108 [indistinct shouts] 693 00:32:34,377 --> 00:32:36,694 [Pyelakuttan] Who the hell are you? From where did you come? 694 00:32:36,719 --> 00:32:38,658 Shut up or I'll show my true colours. 695 00:32:38,683 --> 00:32:41,651 There's no one to save you. I'll beat the pulp out of you! 696 00:32:41,676 --> 00:32:44,392 Who... the hell are you!? 697 00:32:44,566 --> 00:32:46,666 You mistook me for someone else! 698 00:32:46,691 --> 00:32:49,070 Huh? Really? 699 00:32:49,095 --> 00:32:50,328 Really?! 700 00:32:50,353 --> 00:32:52,015 Don't make me go mad! 701 00:32:52,040 --> 00:32:53,865 Who plotted all these? Spit it out! 702 00:32:53,890 --> 00:32:55,231 This is our attack. Understood? 703 00:32:55,256 --> 00:32:57,295 It's our attack, that's what you'll know. 704 00:32:57,699 --> 00:32:59,499 What do you want? Money? 705 00:32:59,524 --> 00:33:01,032 Do you want money? 706 00:33:01,704 --> 00:33:04,244 -I'll give you money. -From where? 707 00:33:04,269 --> 00:33:06,636 All you have is this cheap slipper! 708 00:33:06,661 --> 00:33:09,023 I'll give you money, just let go of us. 709 00:33:09,548 --> 00:33:10,998 I will! 710 00:33:11,606 --> 00:33:13,828 [footsteps] 711 00:33:13,982 --> 00:33:15,749 [birds chirping] 712 00:33:33,441 --> 00:33:35,275 AARGH! 713 00:33:41,022 --> 00:33:44,606 [tense music] 714 00:34:02,942 --> 00:34:04,692 [intense action music] 715 00:34:17,845 --> 00:34:20,461 Maniyan, hit him! 716 00:34:21,615 --> 00:34:22,931 [grunts] 717 00:34:34,768 --> 00:34:36,185 [painful scream] 718 00:34:42,038 --> 00:34:43,788 [Kanji] Arikuttan, come on! 719 00:34:44,811 --> 00:34:45,894 Go away! 720 00:34:51,768 --> 00:34:53,301 [pained grunt] 721 00:34:58,079 --> 00:35:00,496 How dare you mess with me out of your foolery! 722 00:35:00,595 --> 00:35:01,828 Stop fooling around! Hit him! 723 00:35:01,853 --> 00:35:02,645 You hit him first! 724 00:35:04,534 --> 00:35:05,831 Arikuttan, smash him! 725 00:35:05,865 --> 00:35:07,132 Don't break his hand, brother! 726 00:35:07,331 --> 00:35:09,781 -Let go of me, uncle! -Uncle? 727 00:35:09,806 --> 00:35:11,138 Please! 728 00:35:11,163 --> 00:35:14,468 -Come on, Muthu! -[Moonga] Hey! 729 00:35:15,828 --> 00:35:16,978 Ouch! 730 00:35:21,834 --> 00:35:23,868 [panting] 731 00:35:35,211 --> 00:35:36,938 [Kanji] Muthu, throw that chilli powder! 732 00:35:37,031 --> 00:35:38,456 Stop aiming! Just throw it! 733 00:36:00,415 --> 00:36:02,065 [Maniyan] Kanji, go ahead and kick him! 734 00:36:24,541 --> 00:36:25,991 [Arikuttan grunts] 735 00:36:36,024 --> 00:36:38,508 [pained grunt] 736 00:36:45,027 --> 00:36:46,460 [tense, ominous music] 737 00:36:49,079 --> 00:36:51,255 Hey, Kanji! 738 00:36:52,332 --> 00:36:53,848 [pained grunt] 739 00:36:54,261 --> 00:36:55,695 Enough! Enough! 740 00:36:56,201 --> 00:36:57,436 Move away! 741 00:36:57,461 --> 00:36:58,611 Stop it! 742 00:36:59,545 --> 00:37:00,761 Hey, Maniyan! 743 00:37:00,996 --> 00:37:03,631 Kanji, don't mess up! Its enough! 744 00:37:03,656 --> 00:37:05,169 [tense music] 745 00:37:07,173 --> 00:37:08,690 Otherwise, he will die! 746 00:37:08,715 --> 00:37:09,880 Kanji, its done! 747 00:37:10,905 --> 00:37:12,201 Maniyan! 748 00:37:28,014 --> 00:37:29,371 Where is he? 749 00:37:29,396 --> 00:37:31,721 Some of his friends came, so he went with them. 750 00:37:33,508 --> 00:37:35,008 Which friends? 751 00:37:35,033 --> 00:37:36,491 What will I do with this, now? 752 00:37:37,825 --> 00:37:40,717 You can hand over his share to him. And if there's a cut for me... 753 00:37:42,301 --> 00:37:44,568 This is 1.8 lakh rupees. 754 00:37:44,593 --> 00:37:46,168 This is all I could get. 755 00:37:46,193 --> 00:37:47,818 -This much! -Take it away! 756 00:37:48,270 --> 00:37:49,773 Thanks, uncle. 757 00:37:51,008 --> 00:37:53,325 Who is this new figure? 758 00:37:53,600 --> 00:37:56,634 A boy from my town. I take care of his studies. 759 00:37:56,659 --> 00:37:58,171 Studies? 760 00:37:58,196 --> 00:37:59,815 You'll learn a lot! 761 00:37:59,840 --> 00:38:01,533 Such a good boy. Keep him here. 762 00:38:01,558 --> 00:38:03,363 Yeah right! Fantastic! 763 00:38:04,331 --> 00:38:05,131 Walk! 764 00:38:05,248 --> 00:38:07,148 -Let me take your leave, uncle? -Uncle's bu...-- 765 00:38:14,285 --> 00:38:15,318 [playful funk music] 766 00:38:16,592 --> 00:38:19,442 ♪ Why do I glimpse the unseen ♪ 767 00:38:19,467 --> 00:38:22,152 ♪ when your eyes meet mine, my love? ♪ 768 00:38:22,177 --> 00:38:26,432 ♪ An endless spring is coming our way ♪ 769 00:38:27,855 --> 00:38:30,022 ♪ Look, it's here ♪ 770 00:38:30,332 --> 00:38:32,582 ♪ and it's in bloom ♪ 771 00:38:32,895 --> 00:38:35,416 ♪ filling me with the urge- ♪ 772 00:38:35,441 --> 00:38:36,870 Walk, you ogler! [music stops] 773 00:38:37,651 --> 00:38:40,284 Hey, let's go. Or we'll miss the bus. 774 00:38:40,309 --> 00:38:41,901 What the hell is wrong with you? 775 00:38:41,926 --> 00:38:43,921 Is he mad or what? 776 00:38:44,210 --> 00:38:45,528 You are crazy! 777 00:38:45,979 --> 00:38:48,057 You'll end up in jail if he dies! 778 00:38:50,187 --> 00:38:51,487 ''You?'' 779 00:38:51,512 --> 00:38:52,887 All of us. 780 00:38:53,278 --> 00:38:54,944 If he dies, that's his fate! 781 00:38:55,074 --> 00:38:57,424 Muthu, get our tools packed! 782 00:38:57,449 --> 00:38:58,847 Come let's go. 783 00:38:59,417 --> 00:39:01,401 Hey boy, we are your dad's friends. 784 00:39:01,914 --> 00:39:03,267 Bash us if you want to... 785 00:39:03,292 --> 00:39:05,685 but finding out about this would break your father's heart. 786 00:39:05,710 --> 00:39:07,951 You are lucky that we spared your life! 787 00:39:07,976 --> 00:39:10,354 Your Bruce Lee Bro will rot to death here, understood!? 788 00:39:10,379 --> 00:39:12,614 My dad is locked up because of you guys, huh? 789 00:39:12,639 --> 00:39:13,404 I know that! 790 00:39:13,429 --> 00:39:15,378 If so, won't he betray us? 791 00:39:15,461 --> 00:39:17,161 -Did he do it? -My Dad is not a rat! 792 00:39:17,186 --> 00:39:18,836 Aargh! This guy! 793 00:39:18,861 --> 00:39:20,691 Let's break his hands and legs... 794 00:39:20,716 --> 00:39:23,224 How about hitting his head with a stone to death? 795 00:39:23,249 --> 00:39:24,254 Hey, relax! 796 00:39:24,279 --> 00:39:26,284 Someone's down there; let's sort that out first. 797 00:39:26,309 --> 00:39:27,668 -Take him away. -Why are you talking like that? 798 00:39:27,693 --> 00:39:28,744 Give me 3000 rupees more. 799 00:39:28,769 --> 00:39:31,688 -3000 more. -The offer is closed, bro, clear off! 800 00:39:32,588 --> 00:39:34,371 Pyelakuttan, clear off now! 801 00:39:34,756 --> 00:39:37,223 [Kanji] I did it for all of us. 802 00:39:37,608 --> 00:39:39,924 Hey, you can't hit him one on one! 803 00:39:39,949 --> 00:39:41,174 You can't even touch him! 804 00:39:41,199 --> 00:39:43,278 You prick! Come here! 805 00:39:43,887 --> 00:39:45,920 [Arikuttan] Hold Kanji! 806 00:39:46,290 --> 00:39:53,505 'GOONS CREATE HAVOC IN PONAKKAVU ESTATE, ONE PERSON IN CRITICAL CONDITION' 807 00:39:57,438 --> 00:40:00,705 [vibrant temple music] 808 00:40:01,210 --> 00:40:03,787 [Temple announcement] Marking the 10th joyous day 809 00:40:03,812 --> 00:40:05,122 of Takilukavu Temple festival... 810 00:40:05,244 --> 00:40:08,694 Today, the deity has gone for the royal hunt ceremony. 811 00:40:08,891 --> 00:40:10,724 Within a few moments... 812 00:40:10,749 --> 00:40:15,221 deity will return to the temple after the royal hunt. 813 00:40:15,433 --> 00:40:18,544 Hereby, requesting all the devotees... 814 00:40:18,741 --> 00:40:20,657 to welcome the deity... 815 00:40:20,824 --> 00:40:25,741 in the name of god by lighting lamps and giving offerings. 816 00:40:26,201 --> 00:40:27,257 Let me tell you something. 817 00:40:27,282 --> 00:40:29,234 You should fail your 10th-grade exams this year. 818 00:40:29,259 --> 00:40:30,734 Why would I do that? 819 00:40:30,759 --> 00:40:33,436 Big brother and little brother in the same class? What a disaster! 820 00:40:33,461 --> 00:40:35,036 Just pass the exams, man! 821 00:40:35,061 --> 00:40:37,007 This is a public place... 822 00:40:37,032 --> 00:40:39,394 or I'd have beaten the hell out of you! 823 00:40:40,855 --> 00:40:44,705 [Temple announcement] A special thanks is extended to B & A sounds... 824 00:40:44,730 --> 00:40:46,688 on behalf of the temple committee 825 00:40:46,895 --> 00:40:49,839 for their excellent management of the temple's 826 00:40:49,863 --> 00:40:52,545 sound, light and electrical decorations. 827 00:40:54,075 --> 00:40:56,275 [announcement continues] 828 00:40:58,348 --> 00:41:00,774 -What's up, mom? -Arikuttan is there. 829 00:41:00,799 --> 00:41:02,308 Is it? Okay. 830 00:41:11,575 --> 00:41:13,428 [Althaf] Hot tea. 831 00:41:14,592 --> 00:41:15,675 Hey... 832 00:41:15,700 --> 00:41:17,017 There's a problem. 833 00:41:17,042 --> 00:41:18,668 -There's a problem. -What's it? 834 00:41:20,694 --> 00:41:23,088 Hey, the cops have got Bruce Lee's statement. 835 00:41:23,113 --> 00:41:24,130 Statement? 836 00:41:24,155 --> 00:41:26,188 He is in a coma, how is that possible? 837 00:41:26,297 --> 00:41:28,681 I don't know. Maybe his wife told them. 838 00:41:28,751 --> 00:41:30,068 Whatever! 839 00:41:30,093 --> 00:41:31,478 Let this finish. 840 00:41:31,503 --> 00:41:33,706 Then only people should come to know that we did it. 841 00:41:33,731 --> 00:41:35,881 Your dad's friend Unnithan... 842 00:41:35,944 --> 00:41:37,453 he hung himself to death. 843 00:41:37,478 --> 00:41:39,995 Huh? He had such a deep bond with Bruce Lee? 844 00:41:40,020 --> 00:41:43,277 [Maniyan] He got into some dispute with Bruce Lee regarding money. 845 00:41:43,302 --> 00:41:45,390 The cops say that's why he committed suicide. 846 00:41:45,415 --> 00:41:48,020 Also, his wife fled with two lakh rupees. 847 00:41:48,263 --> 00:41:51,872 He has asked us to bury our tools and stay away for some days. 848 00:41:52,232 --> 00:41:54,513 -When will we bury it? -[Cop] Things are a bit serious. 849 00:41:54,538 --> 00:41:56,472 -Tomorrow. -Tomorrow? 850 00:41:56,497 --> 00:41:58,678 -We have to watch Vikraman's movie. -Yeah, that's it. 851 00:41:58,703 --> 00:42:00,917 We are going for the fan's show. Let's save this for the evening. 852 00:42:00,942 --> 00:42:03,700 Should've punctuated his life with a full stop, instead of a 'comma'. 853 00:42:03,725 --> 00:42:04,528 True. 854 00:42:04,553 --> 00:42:06,181 Where will we bury it? 855 00:42:06,298 --> 00:42:09,491 As things worsened, I came in person as instructed by Suresh Sir. 856 00:42:09,944 --> 00:42:11,094 Understood? 857 00:42:11,852 --> 00:42:13,502 Anyway, let's get done with this first. 858 00:42:13,527 --> 00:42:15,235 You'll be here, right? 859 00:42:15,502 --> 00:42:16,872 He will be here. Let's go. 860 00:42:17,098 --> 00:42:18,881 [Maniyan] Stop being so cheap. Dig the pit. 861 00:42:18,898 --> 00:42:21,510 [Althaf] We should buy a new bat. It broke when you hit Bruce Lee. 862 00:42:21,535 --> 00:42:24,425 A crap bat! That's why go out for a duck without hitting hard. 863 00:42:24,450 --> 00:42:27,896 [Maniyan]Now you brag, but where were you when we got hit? 864 00:42:27,921 --> 00:42:29,173 Hey, should we dig it more deep? 865 00:42:29,198 --> 00:42:30,821 It will bulge out if someone pees over it. 866 00:42:30,846 --> 00:42:33,468 [Kanji] It's not a corpse, just a bat and stump. 867 00:42:33,493 --> 00:42:34,910 [Maniyan] Stop blabbering. 868 00:42:34,935 --> 00:42:36,442 [Kanji] Put in more soil. 869 00:42:36,467 --> 00:42:39,283 Oh right! It's a shame for an artist to dig! 870 00:42:39,308 --> 00:42:41,825 [indistinct chatter] 871 00:42:45,340 --> 00:42:46,673 [In Marathi] Is this the place? 872 00:42:46,698 --> 00:42:48,844 -[In Marathi] Yeah, this is the house. -Okay, come on. 873 00:42:49,162 --> 00:42:50,428 Come. 874 00:42:53,941 --> 00:42:55,685 [In Marathi] Do you live here? -Yes, sir. 875 00:42:55,710 --> 00:42:57,115 [In Marathi] And you? 876 00:42:57,539 --> 00:43:00,306 [In Marathi] Lives there? Who lives upstairs? 877 00:43:00,634 --> 00:43:02,051 [In Marathi] The writer stays here? 878 00:43:02,092 --> 00:43:05,079 [In Marathi] If someone comes to his house, inform me. 879 00:43:07,272 --> 00:43:08,988 [In Marathi] Search in the nearby areas. 880 00:43:10,003 --> 00:43:11,853 [In Marathi] Let's go. This is the house. 881 00:43:13,340 --> 00:43:14,990 Is it hurting? 882 00:43:15,390 --> 00:43:17,124 What about your nose? 883 00:43:17,684 --> 00:43:19,734 There's a medicine for it in the health centre. 884 00:43:19,759 --> 00:43:21,061 -Kanji! -Oh no! 885 00:43:21,684 --> 00:43:22,917 Hey, Suma. 886 00:43:23,167 --> 00:43:25,450 I didn't see you in the colony yesterday. 887 00:43:25,475 --> 00:43:27,220 Uh... we went for a movie. 888 00:43:27,894 --> 00:43:28,732 With whom? 889 00:43:28,757 --> 00:43:29,824 Kingini... 890 00:43:32,875 --> 00:43:34,767 -Your dad returned from the Gulf, right? -Yeah. 891 00:43:34,794 --> 00:43:36,652 -Do you want chocolates? -No, no. 892 00:43:37,087 --> 00:43:38,954 I have to tell you something. 893 00:43:39,690 --> 00:43:41,410 About what we talked last day? 894 00:43:41,933 --> 00:43:43,217 [light cheerful music] 895 00:43:43,957 --> 00:43:45,724 But, you have braces in your teeth. 896 00:43:45,965 --> 00:43:47,256 I didn't mean that. 897 00:43:47,439 --> 00:43:49,339 I told you to wear a decent shirt, right? 898 00:43:49,415 --> 00:43:51,410 This is pretty decent, right? 899 00:43:51,520 --> 00:43:52,970 It's good. 900 00:43:53,250 --> 00:43:55,334 What I was about to tell you is... 901 00:43:55,359 --> 00:43:57,334 I won't be here for a few days. 902 00:43:57,884 --> 00:43:59,534 I'll be in the city. 903 00:43:59,559 --> 00:44:01,250 But, I won't be going out. 904 00:44:02,604 --> 00:44:04,838 So, we can't meet like usual. 905 00:44:04,968 --> 00:44:07,742 You already have a bad reputation at school and at home. 906 00:44:08,294 --> 00:44:09,925 If you want to change that... 907 00:44:09,950 --> 00:44:12,267 At least you should become a legislative political member. 908 00:44:12,870 --> 00:44:16,070 All I inherited was this bad reputation. 909 00:44:16,877 --> 00:44:19,560 Getting into politics would only make things worse. 910 00:44:19,707 --> 00:44:23,257 If you have to say something, say it to Kanji's brother. 911 00:44:23,282 --> 00:44:24,310 Okay? 912 00:44:24,776 --> 00:44:25,676 Kingini... 913 00:44:26,752 --> 00:44:28,102 [Kingini smiles] 914 00:44:28,927 --> 00:44:31,627 My finger got stuck, I meant "I love you." 915 00:44:32,994 --> 00:44:34,744 -Let's go? -Yeah. 916 00:44:35,510 --> 00:44:36,229 Come. 917 00:44:36,531 --> 00:44:38,198 You are in a rush as soon as Suma leaves? 918 00:44:38,223 --> 00:44:42,828 [ballad music] ♪ With every flash that strikes my heart ♪ 919 00:44:44,375 --> 00:44:47,042 ♪ my eyes shroud in twilight's veil, ♪ 920 00:44:47,067 --> 00:44:50,167 ♪ and I slowly fade from sight ♪ 921 00:44:50,461 --> 00:44:54,065 ♪ O darkness, reveal to me ♪ 922 00:44:56,345 --> 00:45:01,271 ♪ Who are these bleeding shadows blending in the night? ♪ 923 00:45:05,734 --> 00:45:10,067 ♪ Is it a smile that thunders in the gaze? ♪ 924 00:45:11,888 --> 00:45:16,338 ♪ Or a sword that flashes like stone? ♪ 925 00:45:17,915 --> 00:45:22,615 ♪ Is it a smile that thunders in the gaze? ♪ 926 00:45:24,155 --> 00:45:29,022 ♪ Or a sword that flashes like stone, forever? ♪ 927 00:45:30,049 --> 00:45:33,400 ♪ In this downpour, ♪ 928 00:45:33,441 --> 00:45:39,241 ♪ when colors melt into the rain ♪ 929 00:45:39,514 --> 00:45:45,878 ♪ O Darling, we’ll be mere shells ♪ 930 00:45:45,970 --> 00:45:51,845 ♪ yet our souls will shine ♪ 931 00:46:05,715 --> 00:46:08,108 [Arikuttan] Four of us hid out in Ilinjam. 932 00:46:08,133 --> 00:46:10,548 Ilinjam harbour plan discussion had just started back then. 933 00:46:10,573 --> 00:46:11,628 Moonga wasn't with us. 934 00:46:11,653 --> 00:46:14,874 [Maithreyan] Moonga went to his mom's hometown and hid out there. 935 00:46:14,899 --> 00:46:18,499 He had a relaxing time watching TV and eating good food regularly. 936 00:46:19,874 --> 00:46:22,209 SI Suresh came to visit us. 937 00:46:22,234 --> 00:46:24,017 He gave us plenty of money. 938 00:46:24,076 --> 00:46:25,909 We had a good vacation. 939 00:46:26,555 --> 00:46:28,688 But, it lasted not too long! 940 00:46:29,075 --> 00:46:31,291 [Suresh] These are our boys! 941 00:46:31,468 --> 00:46:34,302 [Arikuttan] We were a good investment for SI Suresh. 942 00:46:34,760 --> 00:46:37,398 He was planning huge schemes with the help of us. 943 00:46:39,325 --> 00:46:43,408 ♪ Or a sword that flashes like stone ♪ 944 00:46:45,628 --> 00:46:49,745 ♪ Is it a smile that thunders in the gaze? ♪ 945 00:46:51,355 --> 00:46:55,455 ♪ Or a sword that flashes like stone, forever? ♪ 946 00:46:56,002 --> 00:46:58,818 ♪ The rain turns into a spring ♪ 947 00:46:58,949 --> 00:47:02,368 ♪ The spring's gaze transforms into a flowing river ♪ 948 00:47:02,393 --> 00:47:06,201 ♪ This river glides, blossoming into a mighty stream ♪ 949 00:47:08,571 --> 00:47:11,643 ♪ Longing for the ocean's tender depths ♪ 950 00:47:11,668 --> 00:47:14,627 ♪ It merges with the boundless sea ♪ 951 00:47:14,948 --> 00:47:20,595 ♪ Could we, like waves, drift softly into the night? ♪ 952 00:47:21,331 --> 00:47:23,081 [thunderclaps] 953 00:47:24,060 --> 00:47:26,227 He knew that it was not his baby. 954 00:47:26,252 --> 00:47:27,900 That's why he took his own life. 955 00:47:28,834 --> 00:47:30,787 What should we do now? 956 00:47:31,261 --> 00:47:33,980 [Arikuttan] And we doubted if Pyelakuttan, the one we screwed up, 957 00:47:34,005 --> 00:47:36,898 was wandering around as a vengeful spirit. 958 00:47:38,264 --> 00:47:40,398 [playful funk music] 959 00:47:41,739 --> 00:47:44,197 ♪ Why do I glimpse the unseen ♪ 960 00:47:44,405 --> 00:47:47,144 ♪ when your eyes meet mine, my love? ♪ 961 00:47:47,169 --> 00:47:51,674 ♪ An endless spring is coming our way ♪ 68631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.