Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,290 --> 00:00:15,416
visit to get English subtitle subscenelk.com
0
0:00:15,416 --> 00:00:20,376
This subtitle is a fan-made translation and
not affiliated with the original content creators.
1
00:00:24,172 --> 00:00:25,051
[supenseful music]
2
00:00:25,420 --> 00:00:26,965
[Maithreyan] Blood stains all around!
3
00:00:27,006 --> 00:00:27,906
[metallic scraping noise]
[loud, meaty thud]
4
00:00:28,027 --> 00:00:30,294
The blood is flowing on the
ground like a stream
5
00:00:30,319 --> 00:00:32,755
and painting pictures.
6
00:00:32,780 --> 00:00:34,458
[eagle screeches]
[sudden pierce]
7
00:00:34,874 --> 00:00:36,686
The scent of this blood,
8
00:00:36,764 --> 00:00:41,772
blends with the blood scent
from the nearby butcher shop.
9
00:00:42,761 --> 00:00:44,609
My mind panicked...
10
00:00:44,634 --> 00:00:46,859
and I stood there breathless.
11
00:00:47,906 --> 00:00:51,206
Bruce Lee, the ruthless animal...
12
00:00:52,572 --> 00:00:55,689
chopped the flesh of the law
and rolled it on the floor...
13
00:00:55,862 --> 00:00:58,330
then, fled on a motorcycle.
14
00:00:58,732 --> 00:00:59,906
[music stops] [smirks]
15
00:01:00,523 --> 00:01:02,103
Flesh of the law? Huh?
16
00:01:02,531 --> 00:01:03,985
What award did you get?
17
00:01:04,010 --> 00:01:05,507
Why are you laughing?
18
00:01:05,532 --> 00:01:08,198
Maithreyan's vocabulary
suffers no scarcity.
19
00:01:08,509 --> 00:01:09,976
[Maithreyan] The hand of the law,
20
00:01:10,001 --> 00:01:11,243
the arm of the law,
21
00:01:11,268 --> 00:01:12,443
the fist of the law,
22
00:01:12,468 --> 00:01:13,723
the eye of the law,
23
00:01:13,748 --> 00:01:15,102
the timeline of the law,
24
00:01:15,127 --> 00:01:16,659
the weighing scale of the law.
25
00:01:16,808 --> 00:01:19,340
I know how to use any of these.
26
00:01:19,365 --> 00:01:21,831
But, it should come out as a goon's word.
27
00:01:21,964 --> 00:01:23,579
Flesh of the law is enough!
28
00:01:23,743 --> 00:01:25,001
Flesh of the law, so be it!
29
00:01:25,026 --> 00:01:25,801
Whatever!
30
00:01:25,826 --> 00:01:27,603
Oh no! Darling!
31
00:01:27,628 --> 00:01:31,490
[Shantha] Oh no! Even a big-shot
cop like you got stabbed, my dear!
32
00:01:31,998 --> 00:01:33,912
-Let's take him to a hospital.
-[pained grunt]
33
00:01:33,958 --> 00:01:34,933
Sir, come on...
34
00:01:34,964 --> 00:01:37,784
My shirt was spoiled
with SI Suresh's blood.
35
00:01:38,056 --> 00:01:40,323
I wore a good shirt
as it's our first attack.
36
00:01:40,348 --> 00:01:41,618
It went in vain.
37
00:01:41,906 --> 00:01:43,047
On top of everything,
38
00:01:43,072 --> 00:01:45,545
he peed on his pant over there.
39
00:01:45,773 --> 00:01:48,198
[Arikuttan] Also, his wife
was crying her heart out.
40
00:01:48,223 --> 00:01:49,958
She kept us on edge.
41
00:01:50,469 --> 00:01:52,969
Althaf, Moonga, and
Kanji escaped out of there.
42
00:01:53,282 --> 00:01:55,838
-Then, what are we supposed to do?
-[Shantha] Darling, get up.
43
00:01:55,863 --> 00:01:58,013
Maniyan and I ended up
taking him to the hospital.
44
00:01:58,038 --> 00:02:00,783
Hey, if we are nabbed,
how will they rank us in the culprit list?
45
00:02:00,808 --> 00:02:03,385
As if this is an exam to
secure ranks. Come on!
46
00:02:04,454 --> 00:02:07,015
[Kanji] Sir, how's the inspector now?
47
00:02:07,807 --> 00:02:09,676
Hey, did you see the attack?
48
00:02:09,906 --> 00:02:10,761
Yes, sir.
49
00:02:10,786 --> 00:02:12,513
Was it Bruce Lee?
50
00:02:12,769 --> 00:02:15,269
Yes, sir. He stabbed him
right before my eyes.
51
00:02:15,331 --> 00:02:16,566
It's him; Bruce Lee.
52
00:02:16,591 --> 00:02:18,162
Why did you go to the market?
53
00:02:18,187 --> 00:02:20,163
Sir, we just went to get
ointment for my mom.
54
00:02:20,188 --> 00:02:21,810
She has a sore in her eye, right here.
55
00:02:22,477 --> 00:02:23,402
Brilliant!
56
00:02:23,444 --> 00:02:24,736
Brilliant!
57
00:02:24,761 --> 00:02:27,035
[Cop 1] Also, how do you know Bruce Lee?
58
00:02:27,130 --> 00:02:28,230
[light playful music]
59
00:02:28,731 --> 00:02:31,512
We saw him in a fight on
the ground, four days ago.
60
00:02:32,052 --> 00:02:33,052
Screwed!
61
00:02:33,476 --> 00:02:36,718
-Local boys, right?
-Yeah, with Aravind.
62
00:02:37,727 --> 00:02:39,491
Oh, so you guys were there?
63
00:02:39,516 --> 00:02:41,808
It was all about fate, sir.
64
00:02:41,833 --> 00:02:45,289
We were just walking back from the exam,
discussing the questions...
65
00:02:45,314 --> 00:02:47,292
and then we spotted this, far away.
66
00:02:47,317 --> 00:02:49,142
Far away, we were on the other corner.
67
00:02:49,167 --> 00:02:52,002
So, we couldn't see anything properly.
68
00:02:52,027 --> 00:02:54,232
-Which was the exam?
-So easy, sir.
69
00:02:54,257 --> 00:02:55,361
Hey, exam!
70
00:02:55,799 --> 00:02:57,966
Sir... Pyelakuttan was also there.
71
00:02:57,991 --> 00:03:00,479
[Cop 2] Hey, how do
you know Pyelakuttan?
72
00:03:00,504 --> 00:03:02,402
Well, how could we not, sir?
73
00:03:02,427 --> 00:03:04,539
He's like, this super
famous anti-social element.
74
00:03:04,564 --> 00:03:06,679
-Socialist.
-Whatever it is, he got the idea.
75
00:03:08,289 --> 00:03:10,706
-Did you see it?
-Pyelakuttan was there, I saw him.
76
00:03:10,731 --> 00:03:13,074
Hey! Did you see Bruce Lee
stabbing the inspector?
77
00:03:13,099 --> 00:03:15,366
Sir...I saw everything
right before and right after.
78
00:03:15,391 --> 00:03:18,297
But, I blinked right as it happened.
So, I didn't see it.
79
00:03:18,322 --> 00:03:19,678
Move away.
80
00:03:19,852 --> 00:03:22,519
Where are you going?
Stay right here.
81
00:03:22,544 --> 00:03:23,489
And you?
82
00:03:23,514 --> 00:03:27,156
At that time, there was
a fish auction going on...
83
00:03:27,181 --> 00:03:29,469
I tried to see over
the rushing crowd...
84
00:03:29,494 --> 00:03:30,892
And I saw two guys running away.
85
00:03:30,917 --> 00:03:32,967
But, I couldn't see who
exactly stabbed him.
86
00:03:32,992 --> 00:03:35,856
So, I missed the impact,
but I got the feel.
87
00:03:36,332 --> 00:03:39,132
-In which department are you studying?
-Biology.
88
00:03:39,573 --> 00:03:40,504
Bio-maths.
89
00:03:40,529 --> 00:03:42,959
Sir, his dad is a convicted criminal.
90
00:03:42,984 --> 00:03:44,992
He's behind bars for attempted heist.
91
00:03:45,033 --> 00:03:47,063
Bruce Lee and he are
part of the same gang, sir.
92
00:03:47,088 --> 00:03:49,895
Are you trying to pin your
murder attempt on someone else?
93
00:03:49,948 --> 00:03:51,427
What did you just say?
94
00:03:51,452 --> 00:03:53,475
If we stabbed him,
why take him to the hospital?
95
00:03:53,500 --> 00:03:55,581
Aren't you a cop?
Can't you use your brain?
96
00:03:55,622 --> 00:03:56,834
Just wasting our time!
97
00:03:56,922 --> 00:04:00,226
-Don't be so dumb!
-Stop it and move aside!
98
00:04:00,251 --> 00:04:02,574
Two people from the market
gave their witness testimony.
99
00:04:02,599 --> 00:04:03,926
They said it's Bruce Lee.
100
00:04:03,951 --> 00:04:05,409
Cable Bruce Lee.
101
00:04:05,543 --> 00:04:08,113
Inspector Sir bashed him
in the police station for 3 days.
102
00:04:08,138 --> 00:04:09,274
He will do it.
103
00:04:09,299 --> 00:04:11,438
Note down all of their
address and number.
104
00:04:11,463 --> 00:04:14,131
No one should mess with the cops!
105
00:04:14,231 --> 00:04:15,976
Sir, we didn't do anything.
106
00:04:16,001 --> 00:04:17,551
See the Inspector and leave.
107
00:04:17,576 --> 00:04:19,681
Should we interrupt if he is resting?
108
00:04:19,706 --> 00:04:20,822
Go inside!
109
00:04:21,215 --> 00:04:22,753
Let's see him and get home.
110
00:04:24,367 --> 00:04:25,649
[Maniyan] Come on, man.
111
00:04:29,100 --> 00:04:30,750
I'm also coming.
112
00:04:31,201 --> 00:04:32,807
[Shantha crying]
113
00:04:33,248 --> 00:04:35,514
[light, bouncy music]
114
00:04:38,987 --> 00:04:41,114
[Maniyan] Hello, Sister.
115
00:04:49,085 --> 00:04:50,700
[Shantha sobbing]
116
00:04:55,740 --> 00:04:56,807
[quick yelp]
117
00:04:57,445 --> 00:04:58,778
Don't worry, sister.
118
00:04:58,803 --> 00:05:00,528
We will be there from now on.
119
00:05:04,847 --> 00:05:07,030
You came there to knock him out?
120
00:05:07,055 --> 00:05:08,636
Huh? No, sir.
121
00:05:08,661 --> 00:05:11,961
[Kanji] Sir, we came
to buy some vegetables,
122
00:05:11,986 --> 00:05:13,311
and his mother's...
123
00:05:13,336 --> 00:05:14,145
Huh?
124
00:05:14,170 --> 00:05:16,575
And also his mother's ointment.
125
00:05:16,600 --> 00:05:18,121
Then, did you buy the ointment?
126
00:05:18,335 --> 00:05:19,718
Yes... we did.
127
00:05:21,225 --> 00:05:23,725
You had a rod in your hand.
What was that for?
128
00:05:23,750 --> 00:05:25,828
It's... a grounding rod for earthing, sir.
129
00:05:25,853 --> 00:05:27,651
Our area was flooded by rain...
130
00:05:27,676 --> 00:05:29,743
and sometimes there are
shocks even from the soil.
131
00:05:29,768 --> 00:05:31,267
That's why we brought the rod.
132
00:05:31,292 --> 00:05:32,248
Hey...
133
00:05:32,705 --> 00:05:35,921
If you put him to sleep,
I'll give you 10,000 rupees.
134
00:05:36,257 --> 00:05:37,373
[music slightly intensifies]
135
00:05:38,043 --> 00:05:39,890
Sir, cool down.
136
00:05:39,915 --> 00:05:43,348
We're just students, not criminals.
137
00:05:45,685 --> 00:05:47,351
There's no need for police.
138
00:05:48,058 --> 00:05:50,301
-I'll give you the money.
-Buzz off, sir.
139
00:05:50,342 --> 00:05:51,970
We're not who you think we are.
140
00:05:52,035 --> 00:05:54,635
Even if we fail our exams,
we are still students.
141
00:05:55,838 --> 00:05:58,114
He is hyping school boys up for a fight!
142
00:05:58,139 --> 00:05:59,314
What kind of officer are you?
143
00:05:59,339 --> 00:06:00,876
Is this a glucose drip or what?
144
00:06:00,901 --> 00:06:05,758
What if you die by
the time we finish him off?
145
00:06:05,858 --> 00:06:07,691
And we will be left stranded, right?
146
00:06:08,085 --> 00:06:10,368
You don't have to kill him!
147
00:06:11,135 --> 00:06:13,451
Make him bedridden just like me.
148
00:06:14,324 --> 00:06:16,558
I'll give you 48 hours.
149
00:06:17,531 --> 00:06:20,581
I'll get you the money even if I
have to sell my wife's jewellery!
150
00:06:20,606 --> 00:06:22,066
[Kanji] 10,000 rupees per person?
151
00:06:23,716 --> 00:06:25,483
Sir, will you give him too?
152
00:06:25,508 --> 00:06:26,544
Hey, why not?
153
00:06:26,569 --> 00:06:28,488
Do you think I can't handle ₹10,000?
154
00:06:29,218 --> 00:06:31,295
You are just kids, right?
155
00:06:32,581 --> 00:06:34,481
Don't you want to grow up!?
156
00:06:35,193 --> 00:06:36,043
Hey...
157
00:06:42,487 --> 00:06:43,885
'PONAKKAVU: 1KM'
158
00:06:48,898 --> 00:06:50,257
[playful funk beats]
159
00:07:32,536 --> 00:07:33,615
[music stops]
160
00:07:33,857 --> 00:07:35,807
You're out of your mind!
161
00:07:35,918 --> 00:07:38,084
How dare you attack a cop?
162
00:07:38,411 --> 00:07:40,378
Don't ever step into my house...
163
00:07:40,403 --> 00:07:42,895
with this son of a bitch along!
164
00:07:42,920 --> 00:07:47,391
Brother, SI Suresh slapped
the hell out of me for no reason!
165
00:07:47,416 --> 00:07:48,978
He also got enough and more.
166
00:07:49,011 --> 00:07:51,281
He just happened to
be with me, that's all.
167
00:07:52,105 --> 00:07:55,305
Bro... the money...
168
00:07:55,330 --> 00:07:56,961
Can I at least get half of it?
169
00:07:57,010 --> 00:07:59,077
We need to escape.
170
00:07:59,198 --> 00:08:02,944
You wrote to us saying we
deserved half the money you got,
171
00:08:02,969 --> 00:08:06,011
that's why we came here today.
172
00:08:07,248 --> 00:08:09,965
Half would be around
2 to 2.5 lakh rupees.
173
00:08:09,990 --> 00:08:11,073
That's all?
174
00:08:11,098 --> 00:08:13,073
Do you think you have
deposited the money here?
175
00:08:13,098 --> 00:08:16,031
Take him away and leave,
I don't want to see his face.
176
00:08:16,056 --> 00:08:19,335
Bro, I had made some mistakes.
177
00:08:19,503 --> 00:08:22,486
Still, did I ever even get near you?
178
00:08:22,511 --> 00:08:23,445
Did I?
179
00:08:23,470 --> 00:08:25,484
You would've seen my
true colours if you did!
180
00:08:25,509 --> 00:08:26,946
[Parvathy] Hey, cassava is cooked.
181
00:08:27,663 --> 00:08:28,777
Bro, cassava is ready.
182
00:08:28,827 --> 00:08:31,446
I said take him and leave.
183
00:08:31,588 --> 00:08:33,721
I don't want to see his face.
184
00:08:33,762 --> 00:08:35,901
We came here as we trust you.
185
00:08:36,180 --> 00:08:38,066
We have no other options left.
186
00:08:39,352 --> 00:08:40,452
[cuckoo calling]
187
00:08:49,075 --> 00:08:51,125
I don't want this
prick around my house.
188
00:08:51,150 --> 00:08:52,208
Take him and leave!
189
00:08:53,431 --> 00:08:55,965
He is trying to screw the cops!
190
00:08:55,990 --> 00:08:57,585
The police...
191
00:08:57,610 --> 00:08:59,593
put Cracker Babu to sleep...
192
00:08:59,743 --> 00:09:01,735
and Bombukad Shaji
also had the same fate.
193
00:09:01,873 --> 00:09:04,076
Why did you do this, man?
194
00:09:04,416 --> 00:09:06,236
We'll leave as soon
as we get his money.
195
00:09:06,261 --> 00:09:07,219
Pfft!
196
00:09:07,738 --> 00:09:09,871
It's a deal between me and him.
197
00:09:09,896 --> 00:09:11,588
It's the money I made on my own.
198
00:09:11,613 --> 00:09:14,051
Even though the idea failed
I walked away with the cash.
199
00:09:14,076 --> 00:09:14,904
You know?
200
00:09:14,929 --> 00:09:16,217
We know all that, brother.
201
00:09:16,437 --> 00:09:18,586
That's why we backed your idea.
202
00:09:19,651 --> 00:09:20,784
Bro...
203
00:09:20,809 --> 00:09:22,685
please let us stay here for 2 days.
204
00:09:22,710 --> 00:09:25,385
I don't want this jerk
anywhere near my wife.
205
00:09:25,410 --> 00:09:27,398
That will leave me peaceless.
206
00:09:27,423 --> 00:09:29,686
Then, I would have to kill this moron!
207
00:09:30,431 --> 00:09:32,272
But where else can we go, bro?
208
00:09:32,481 --> 00:09:33,163
Look...
209
00:09:33,188 --> 00:09:34,821
I'll take care of him.
210
00:09:34,846 --> 00:09:36,271
He is just an immature guy.
211
00:09:36,296 --> 00:09:38,655
I'll take care of everything.
212
00:09:39,695 --> 00:09:42,478
Bro, please don't beg for me.
213
00:09:43,358 --> 00:09:45,441
If I'm such a burden,
I'll just disappear to hell.
214
00:09:45,466 --> 00:09:47,168
[Bruce Lee] Pyela, just shut up.
215
00:09:47,193 --> 00:09:47,951
Huh?
216
00:09:47,976 --> 00:09:50,388
He is reckless.
He'll do what he says.
217
00:09:50,431 --> 00:09:52,531
He lost his hand for your idea.
218
00:09:52,556 --> 00:09:54,697
[Unnithan] Considering his actions,
he deserved worse.
219
00:09:54,722 --> 00:09:56,459
He should've lost his di--
220
00:09:56,535 --> 00:09:59,001
Don't make me lose my cool!
221
00:09:59,026 --> 00:10:01,245
[Parvathy] Why are you
getting angry with them?
222
00:10:01,270 --> 00:10:02,558
Don't you trust me?
223
00:10:02,741 --> 00:10:05,458
Don't interfere while
men are talking! Go inside!
224
00:10:05,716 --> 00:10:07,703
Men? My foot!
225
00:10:13,170 --> 00:10:14,934
-What will we do?
-Move away.
226
00:10:17,118 --> 00:10:18,401
Sister...
227
00:10:19,701 --> 00:10:21,201
can you get me some water?
228
00:10:23,227 --> 00:10:25,010
Please tell him, sister.
229
00:10:25,118 --> 00:10:27,610
Just two days and then we'll leave.
230
00:10:27,635 --> 00:10:29,944
[Parvathy] Then, he'll keep on bugging me.
231
00:10:35,759 --> 00:10:39,143
There's an abandoned bungalow
a couple of hills from here.
232
00:10:39,168 --> 00:10:40,845
Just go there!
233
00:10:40,870 --> 00:10:43,171
Both of you go and stay there!
234
00:10:44,567 --> 00:10:46,297
[sighs] I'll also come.
235
00:10:46,322 --> 00:10:49,119
[Parvathy] Where are
you going? You are unwell!
236
00:10:49,527 --> 00:10:51,127
If I die, bury me somewhere!
237
00:10:51,169 --> 00:10:53,521
Don't you know where the
money is? Just go!
238
00:10:57,902 --> 00:10:59,167
[Bruce Lee] Where's it, bro?
239
00:11:01,006 --> 00:11:02,265
Where exactly?
240
00:11:02,336 --> 00:11:03,453
Over there.
241
00:11:08,342 --> 00:11:10,258
We won't be able to touch him.
242
00:11:10,378 --> 00:11:13,118
He is such a big shot,
that's why he stabbed a cop!
243
00:11:13,175 --> 00:11:16,468
Don't jump in as per Suresh's words.
244
00:11:16,697 --> 00:11:18,498
We couldn't even hit
the clown in our class.
245
00:11:18,523 --> 00:11:19,767
And now Bruce Lee?
246
00:11:19,792 --> 00:11:21,768
Why are you cleaning it every day?
247
00:11:21,793 --> 00:11:23,485
The crow's going to
poop on his head again.
248
00:11:23,510 --> 00:11:24,696
let's cover it with a sheet?
249
00:11:24,721 --> 00:11:26,586
Dude, when your dad
gets back from the Gulf,
250
00:11:26,611 --> 00:11:29,068
-ask him to buy some sheets.
-I will. Huh?
251
00:11:30,348 --> 00:11:32,692
- Listen, it's Ponakkavu.
- What?
252
00:11:32,717 --> 00:11:34,165
They're hiding out in Ponakkavu.
253
00:11:34,190 --> 00:11:35,248
How do you know that?
254
00:11:35,273 --> 00:11:36,859
My brother found out about it secretly.
255
00:11:36,883 --> 00:11:37,885
But where in Ponakkavu?
256
00:11:37,910 --> 00:11:39,552
They had an old friend named Unnithan.
257
00:11:39,577 --> 00:11:41,288
He used to be part of your father's gang.
258
00:11:41,313 --> 00:11:43,665
All of them are together now in Ponakkavu.
259
00:11:43,690 --> 00:11:46,045
We could get the exact
location if you ask your dad.
260
00:11:46,498 --> 00:11:48,331
Unnithan is in Ponakkavu.
261
00:11:48,356 --> 00:11:50,179
But how can you be sure Bruce Lee is there?
262
00:11:50,204 --> 00:11:52,344
Unnithan, Pyelakuttan,
Bruce Lee...
263
00:11:52,369 --> 00:11:54,271
they all pulled the heist
with your dad, right?
264
00:11:54,327 --> 00:11:56,295
What heist? I don't
know anything about that.
265
00:11:56,320 --> 00:11:58,579
- Did you know his dad’s in jail?
- Yes.
266
00:11:58,604 --> 00:12:00,462
Do you know why his dad was imprisoned?
267
00:12:00,487 --> 00:12:02,629
- It's his dad. A fraud case, for sure.
- Buzz off, man!
268
00:12:02,654 --> 00:12:05,092
You don't know why your
own friend's father is locked up?
269
00:12:05,135 --> 00:12:08,485
Hey! I already warned you not to
throw punchlines unnecessarily!
270
00:12:08,510 --> 00:12:09,615
He should've known it.
271
00:12:09,640 --> 00:12:10,699
You say it, then!
272
00:12:10,724 --> 00:12:12,832
[Moonga] I don't know. Come on, you say.
273
00:12:14,359 --> 00:12:16,292
ATM heist!
274
00:12:16,350 --> 00:12:18,795
[upbeat rock music]
275
00:12:19,311 --> 00:12:20,828
Wait, wait. [music stops]
276
00:12:21,491 --> 00:12:24,836
You are deviating from the
main story to other chapters.
277
00:12:24,861 --> 00:12:25,550
Hmm.
278
00:12:25,588 --> 00:12:27,290
So, shouldn't I say it?
279
00:12:27,423 --> 00:12:28,440
Well...
280
00:12:28,465 --> 00:12:31,364
When you say that your dad is
a part of this ATM heist,
281
00:12:31,389 --> 00:12:34,129
your whole family would've
to be labeled robbers.
282
00:12:34,154 --> 00:12:35,538
Is that needed?
283
00:12:38,869 --> 00:12:40,335
What will we do now?
284
00:12:40,360 --> 00:12:42,944
Let me understand your dad first.
285
00:12:43,050 --> 00:12:44,018
[mocks]
286
00:12:44,119 --> 00:12:46,535
Even my mom couldn't figure him out.
287
00:12:46,676 --> 00:12:48,468
You just say the events.
288
00:12:48,543 --> 00:12:50,409
Imagination is mine, right?
289
00:12:50,812 --> 00:12:53,496
I'll make your dad
a king of truth, if needed!
290
00:12:54,390 --> 00:12:56,590
[upbeat rock music resumes]
291
00:13:04,895 --> 00:13:07,612
[Maithreyan] Your dad,
a totally innocent man...
292
00:13:07,928 --> 00:13:10,678
was walking down the road,
reciting prayers under his breath.
293
00:13:10,703 --> 00:13:11,637
[music fades out]
294
00:13:12,252 --> 00:13:14,668
He'd never get involved
in anything illegal.
295
00:13:15,778 --> 00:13:18,025
He makes ends meet
by selling Ayurvedic medicine,
296
00:13:18,050 --> 00:13:19,297
or something like that.
297
00:13:19,322 --> 00:13:20,450
It's not a high-paying work,
298
00:13:20,475 --> 00:13:22,311
and he sometimes lends
some money to poor too.
299
00:13:23,348 --> 00:13:25,380
When he was walking...
300
00:13:25,878 --> 00:13:27,676
down the streets of Parippilly
301
00:13:27,701 --> 00:13:29,451
...he hears a strange noise far away.
302
00:13:29,648 --> 00:13:31,315
When he looks,
303
00:13:31,495 --> 00:13:33,895
some guys are about to rob an ATM.
304
00:13:35,017 --> 00:13:35,661
No!
305
00:13:36,218 --> 00:13:37,700
-How will that work?
-What?
306
00:13:37,725 --> 00:13:39,258
It's my dad's plan too.
307
00:13:40,894 --> 00:13:42,127
Sigh! Say the rest.
308
00:13:44,911 --> 00:13:47,945
[Clark Balan] Breaking the glass sets
off an alarm apparently!
309
00:13:47,970 --> 00:13:50,870
Information technology
is developing rapidly.
310
00:13:50,895 --> 00:13:52,447
-Did you get the idea?
-No.
311
00:13:52,472 --> 00:13:54,502
How do they come up with
such innovative ideas?
312
00:13:54,527 --> 00:13:55,812
Does it have cash?
313
00:13:55,837 --> 00:13:58,128
Right on the day my
bank account was opened,
314
00:13:58,153 --> 00:14:00,678
right on the day they taught
me how to use my ATM card,
315
00:14:00,703 --> 00:14:02,295
this idea came into my head.
316
00:14:02,320 --> 00:14:04,458
I have a bad feeling about this.
317
00:14:04,483 --> 00:14:06,150
Can we take this out in one pull?
318
00:14:06,175 --> 00:14:08,935
It's not easy like
breaking an offering box.
319
00:14:08,960 --> 00:14:12,085
You only stole the Sree
Manjeswaram offering box, huh?
320
00:14:12,110 --> 00:14:15,510
Why does the god need money?
Only the poor need it.
321
00:14:15,727 --> 00:14:18,005
Is there someone even poorer
than Brother Bruce Lee?
322
00:14:18,030 --> 00:14:20,472
Do you even have a
house? Any belongings?
323
00:14:20,497 --> 00:14:21,978
Mom and Dad died before ages.
324
00:14:22,003 --> 00:14:23,628
Extreme poverty, all that remains.
325
00:14:23,653 --> 00:14:26,285
Got twin babies amidst
all of this mess!
326
00:14:26,310 --> 00:14:27,525
You deserve to take it, bro.
327
00:14:29,161 --> 00:14:30,445
Dude, don't worry.
328
00:14:30,470 --> 00:14:32,062
Your situation will be overturned.
329
00:14:32,087 --> 00:14:33,679
Remember my situation before?
330
00:14:33,704 --> 00:14:35,673
And look at my position now!
331
00:14:35,963 --> 00:14:38,788
Such stealing cases are
so common in the US.
332
00:14:38,813 --> 00:14:40,329
As if your nephews are in America!
333
00:14:41,532 --> 00:14:43,915
An interesting approach
just came to my mind.
334
00:14:43,940 --> 00:14:44,955
What's it?
335
00:14:44,980 --> 00:14:47,630
[Maithreyan] I'll make
this into a fresh chapter.
336
00:14:47,995 --> 00:14:50,328
All four of you and Moonga.
337
00:14:50,362 --> 00:14:51,928
Isn't Moonga short?
338
00:14:52,258 --> 00:14:54,308
So, 4.5 gang!
339
00:14:54,670 --> 00:14:56,301
That's interesting.
340
00:14:56,326 --> 00:14:58,568
[Maithreyan] I'll bring in a
hierarchy connection too.
341
00:14:59,522 --> 00:15:02,238
Your dad and three of his
friends would fit this theme.
342
00:15:02,263 --> 00:15:04,302
So, another 4.5 gang.
343
00:15:04,752 --> 00:15:06,585
No, that won't work.
344
00:15:06,855 --> 00:15:08,522
There are only three of them.
345
00:15:08,563 --> 00:15:10,055
Including my dad makes it four.
346
00:15:10,128 --> 00:15:12,695
But then we can't make your
dad innocent in the story.
347
00:15:12,801 --> 00:15:16,018
We can't whitewash him in
the name of Ayurveda sales.
348
00:15:16,060 --> 00:15:17,535
Is that okay?
349
00:15:18,318 --> 00:15:21,618
If the name is interesting,
no need to make him innocent.
350
00:15:21,665 --> 00:15:23,215
The name is interesting though.
351
00:15:23,240 --> 00:15:25,484
But, aren't we missing
half a person in their gang?
352
00:15:26,495 --> 00:15:27,928
What will we do now?
353
00:15:31,735 --> 00:15:33,585
We can add a dog to the story!
354
00:15:33,610 --> 00:15:34,902
A dog?
355
00:15:34,927 --> 00:15:36,502
Doesn't Unnithan have a dog?
356
00:15:36,527 --> 00:15:37,822
Yeah.
357
00:15:37,847 --> 00:15:39,338
So that makes it 4.5!
358
00:15:42,761 --> 00:15:44,662
[laughs]
359
00:15:45,832 --> 00:15:47,409
-But there's a problem.
-What?
360
00:15:48,311 --> 00:15:51,328
Are you comparing the
short Moonga to a dog, sir?
361
00:15:52,028 --> 00:15:53,695
Don't read beyond words!
362
00:15:55,066 --> 00:15:57,133
I know it's politically incorrect.
363
00:15:57,158 --> 00:15:59,373
Let me take some creative freedom.
364
00:15:59,783 --> 00:16:01,861
Do you need political
correctness or entertainment?
365
00:16:01,886 --> 00:16:03,144
We can't really have both.
366
00:16:03,928 --> 00:16:05,545
If it's interesting...
367
00:16:05,586 --> 00:16:07,477
can't we find a middle ground?
368
00:16:07,502 --> 00:16:09,035
Let them go together.
369
00:16:09,060 --> 00:16:10,525
Spot on!
370
00:16:10,558 --> 00:16:12,540
Come on, write.
371
00:16:13,115 --> 00:16:15,782
[upbeat rock music continues]
372
00:16:17,653 --> 00:16:19,303
[dog barks]
373
00:16:49,402 --> 00:16:52,091
Don't talk.
Let me check on the security guard.
374
00:16:52,423 --> 00:16:53,823
Okay, carry on.
375
00:16:54,182 --> 00:16:55,532
Hey, hold this.
376
00:16:55,557 --> 00:16:56,885
[Pyelakuttan] Take it, brother.
377
00:16:57,282 --> 00:16:59,448
Over here.
378
00:16:59,652 --> 00:17:02,552
Stop playing around, let me tie it.
379
00:17:04,515 --> 00:17:06,440
[Unnithan] Tie it well.
380
00:17:06,545 --> 00:17:08,041
[Pyelakuttan] I'm tying it, can't you see?
381
00:17:09,224 --> 00:17:10,611
[revving engine]
382
00:17:10,675 --> 00:17:13,956
Ask him to turn to the
side! Hey! This way!
383
00:17:14,516 --> 00:17:15,883
Pull in full strength!
384
00:17:18,858 --> 00:17:20,351
[Pyela] What the heck are you doing?
385
00:17:20,393 --> 00:17:21,705
-Floor it!
-[wheels screeching]
386
00:17:22,935 --> 00:17:24,735
-Come on, brother!
-[wheels screeching]
387
00:17:26,731 --> 00:17:29,115
What the hell? Back off if you can't!
388
00:17:29,157 --> 00:17:30,456
Then, come and sit here!
389
00:17:30,639 --> 00:17:32,579
Go and pull the rope!
390
00:17:32,683 --> 00:17:34,450
[wheels screeching]
391
00:17:35,893 --> 00:17:37,681
[glass shatters]
[whimsical music]
392
00:17:43,152 --> 00:17:44,901
[painful grunt]
393
00:17:49,953 --> 00:17:51,670
[folktronica music plays softly]
394
00:17:52,066 --> 00:17:53,883
Here's the machine! Yay!
395
00:17:54,369 --> 00:17:55,635
[Pyelakuttan] Balan bro!
396
00:17:55,926 --> 00:17:57,051
Balan bro!
397
00:17:57,298 --> 00:17:58,815
I think he is dead!
398
00:17:59,088 --> 00:18:01,038
Bruce Lee Brother, just go and check.
399
00:18:04,321 --> 00:18:05,561
Cops! Escape!
400
00:18:05,586 --> 00:18:06,838
Hurry up!
401
00:18:06,863 --> 00:18:08,892
Cops are here, run away!
402
00:18:10,011 --> 00:18:11,761
[In Tamil] I'll take care of it!
403
00:18:11,786 --> 00:18:12,665
'GOLDEN HORSE'
404
00:18:12,690 --> 00:18:13,501
[police jeep siren]
405
00:18:13,526 --> 00:18:14,674
Stop, stop.
406
00:18:17,524 --> 00:18:20,154
-What's that?
-Is it an accident, sir?
407
00:18:20,768 --> 00:18:22,131
Go fast!
408
00:18:22,156 --> 00:18:24,231
[Old man] Take him to a hospital quickly.
409
00:18:25,915 --> 00:18:28,148
[In Tamil] Take him quickly,
I'll handle it.
410
00:18:28,555 --> 00:18:32,105
[Cop 1] What the hell have
they done here? Who is this?
411
00:18:32,197 --> 00:18:34,125
[Pyelakuttan] Balan Bro
is dust and bones now!
412
00:18:34,371 --> 00:18:35,789
[Bruce Lee] Where's Unnithan?
413
00:18:35,814 --> 00:18:37,971
[Pyelakuttan] Are the
cops going to bust us, bro?
414
00:18:40,845 --> 00:18:42,453
Who the hell are you?
415
00:18:42,478 --> 00:18:43,708
Stop the car!
416
00:18:43,733 --> 00:18:45,106
Who's this old woman?
417
00:18:45,131 --> 00:18:46,749
Are you trying to kidnap me?
418
00:18:46,774 --> 00:18:48,807
I left my poor dog over there.
419
00:18:48,832 --> 00:18:50,127
Stop the car right now!
420
00:18:50,152 --> 00:18:53,078
♪ O' cursed ecstasy, that ignites trouble ♪
421
00:18:53,103 --> 00:18:55,024
♪ Go back soon ♪
422
00:18:55,106 --> 00:18:56,791
[Unnithan] I'll kick
your faces! Mind it!
423
00:18:56,816 --> 00:18:58,491
-[Driver] Sorry sir.
-[Unnithan] His damn car!
424
00:18:58,516 --> 00:19:00,816
-How long should I ask you to stop it?
-We thought it was an accident.
425
00:19:00,841 --> 00:19:03,342
-[Driver] Okay, sir. Thank you.
-[Unnithan] Thanks, my foot!
426
00:19:04,758 --> 00:19:06,992
Hey boy, your vegetable bag.
427
00:19:07,017 --> 00:19:08,885
Take it. Your bag is in my hand.
428
00:19:08,910 --> 00:19:10,244
So be it!
429
00:19:10,395 --> 00:19:11,628
Get lost!
430
00:19:13,331 --> 00:19:14,682
What's this?
431
00:19:14,923 --> 00:19:16,531
Cash?
432
00:19:17,215 --> 00:19:18,915
Uh-oh! Cash!
433
00:19:19,567 --> 00:19:21,167
[folktronica music intensifies]
434
00:19:21,433 --> 00:19:25,057
♪ O' cursed ecstasy, that ignites trouble ♪
435
00:19:25,082 --> 00:19:27,774
♪ Go back soon, before we lose it all ♪
436
00:19:27,918 --> 00:19:31,518
♪ O' cursed ecstasy, that ignites trouble ♪
437
00:19:31,837 --> 00:19:33,330
♪ Go back soon! ♪
438
00:19:33,355 --> 00:19:35,537
I can't, bro. My hand!
439
00:19:36,535 --> 00:19:38,518
[pained grunt]
440
00:19:38,543 --> 00:19:39,843
Come.
441
00:19:40,805 --> 00:19:42,555
I can't run anymore.
442
00:19:46,138 --> 00:19:47,922
[Pyelakuttan grunts]
443
00:19:48,566 --> 00:19:50,800
Who knows if I dislocated
my shoulder or joint!
444
00:19:50,825 --> 00:19:52,816
I can't move my hand, bro.
445
00:19:53,288 --> 00:19:55,708
I told you I had a bad feeling about it.
446
00:19:55,983 --> 00:19:58,176
To hell with Unnithan's stupid idea!
447
00:19:58,201 --> 00:19:59,970
[screams in pain]
448
00:20:01,116 --> 00:20:02,383
[soft waves]
449
00:20:02,614 --> 00:20:05,035
The boxes of the rich
are stacked with money...
450
00:20:05,127 --> 00:20:07,085
and the poor decides to grab it.
451
00:20:07,190 --> 00:20:09,710
There's a bit of socialism in it.
452
00:20:11,118 --> 00:20:13,384
Add a bit more milk,
if the tea is too strong.
453
00:20:13,705 --> 00:20:15,211
If the milk is on the higher side,
454
00:20:15,236 --> 00:20:16,896
let's make it more strong.
455
00:20:19,825 --> 00:20:21,668
I don't drink tea.
456
00:20:21,693 --> 00:20:23,527
Is milk available here?
457
00:20:26,170 --> 00:20:28,020
[faint splash]
458
00:20:32,954 --> 00:20:34,270
[crickets chirping]
459
00:20:34,335 --> 00:20:36,564
[Pyelakuttan] He sent a
letter to all of us saying that
460
00:20:36,606 --> 00:20:39,125
he got the hawala money,
(unregulated cash flow) right?
461
00:20:40,039 --> 00:20:42,481
-[Pyelakuttan] Did you send him a reply?
-[Bruce Lee] No.
462
00:20:42,506 --> 00:20:43,731
[Pyelakuttan] But I did.
463
00:20:43,756 --> 00:20:45,780
[Unnithan] What the hell
are you mumbling about?
464
00:20:45,805 --> 00:20:46,558
Nothing.
465
00:20:46,583 --> 00:20:51,221
[Pyelakuttan] I got a reply letter, bro.
Goodness! What a language!
466
00:20:51,246 --> 00:20:52,565
[Bruce Lee] Who? Unnithan?
467
00:20:52,590 --> 00:20:54,551
Does he know how to read or write!?
468
00:20:54,576 --> 00:20:57,228
What are you doing with
that nitwit along? Come fast!
469
00:20:57,253 --> 00:21:00,023
We don't know this place
like you do. It will take time.
470
00:21:00,048 --> 00:21:02,655
[Pyelakuttan] That Parvathy,
she sent the letter.
471
00:21:02,721 --> 00:21:04,360
[Bruce Lee] Who? His wife?
472
00:21:05,451 --> 00:21:06,898
[Bruce Lee] Brother Unnithan...
473
00:21:06,923 --> 00:21:09,020
-How far do we need to go?
-Not much.
474
00:21:09,045 --> 00:21:11,657
And thus, we became pen pals.
475
00:21:11,874 --> 00:21:13,015
What's that?
476
00:21:13,040 --> 00:21:14,852
Bro, a pen pal relationship!
477
00:21:15,124 --> 00:21:16,910
We were in love!
478
00:21:17,034 --> 00:21:18,243
[playful folk music kicks in]
479
00:21:18,630 --> 00:21:21,514
Bro, this is the first
time I have met her!
480
00:21:21,944 --> 00:21:22,874
Who?
481
00:21:22,899 --> 00:21:23,450
[funk music kicks in]
482
00:21:23,475 --> 00:21:26,425
♪ Why do I glimpse the unseen ♪
483
00:21:26,450 --> 00:21:29,166
♪ when your eyes
meet mine, my love? ♪
484
00:21:29,191 --> 00:21:33,874
♪ An endless spring
is coming our way ♪
485
00:21:34,845 --> 00:21:36,729
♪ Look, it's here ♪
486
00:21:37,359 --> 00:21:39,716
♪ and it's in bloom ♪
487
00:21:39,920 --> 00:21:44,720
♪ filling me with the
urge to soar by your side ♪
488
00:21:47,124 --> 00:21:49,760
But, how can love blossom
without meeting each other?
489
00:21:49,848 --> 00:21:51,448
That's the magic of words, bro!
490
00:21:51,473 --> 00:21:56,578
♪ In dreams, a paper boat I send afloat, ♪
491
00:21:56,966 --> 00:22:00,283
♪ drifts down the river,
singing our tune ♪
492
00:22:02,580 --> 00:22:08,197
♪ When my heart flutters
like a bird in flight ♪
493
00:22:08,327 --> 00:22:13,577
♪ and as I seek your love,
be it land or sea ♪
494
00:22:13,938 --> 00:22:17,288
♪ The moon graces the night sky, ♪
495
00:22:17,355 --> 00:22:19,635
♪ Stars bloom like flowers, ♪
496
00:22:19,701 --> 00:22:22,935
♪ A sweet nectar brews, ♪
497
00:22:22,960 --> 00:22:25,877
♪ And pleasure rises to its lofty peaks ♪
498
00:22:41,653 --> 00:22:43,770
I wrote letter after letter.
499
00:22:43,795 --> 00:22:46,079
But on the 37th letter, he caught us.
500
00:22:46,277 --> 00:22:47,468
-Unnithan?
-Yes.
501
00:22:47,493 --> 00:22:49,394
But how? He can't even read!
502
00:22:49,419 --> 00:22:52,169
I included drawings in my letters,
all colourful and stuff!
503
00:22:53,983 --> 00:22:56,363
I would have given
her a life if he wasn't there.
504
00:22:56,388 --> 00:22:57,405
For sure.
505
00:22:58,381 --> 00:22:59,739
Hey...
506
00:23:00,907 --> 00:23:03,840
I consider you as my elder son.
507
00:23:04,119 --> 00:23:06,737
You should love my
wife and me respectfully.
508
00:23:06,762 --> 00:23:08,746
What did you just say now?
509
00:23:09,416 --> 00:23:11,616
Is that how I've considered
you and your wife?
510
00:23:12,081 --> 00:23:13,614
I will even die for you!
511
00:23:13,950 --> 00:23:15,622
That's true.
Forget about it.
512
00:23:15,647 --> 00:23:16,983
I was just casually saying.
513
00:23:17,941 --> 00:23:19,091
You continue.
514
00:23:19,116 --> 00:23:22,166
-Will he give the money?
-Who? Unnithan?
515
00:23:22,408 --> 00:23:23,992
He will.
516
00:23:24,216 --> 00:23:26,249
And you'll get a share of that money.
517
00:23:26,438 --> 00:23:28,064
Enough to live comfortably.
518
00:23:28,089 --> 00:23:30,857
You should fulfil all your wishes.
519
00:23:30,882 --> 00:23:32,932
What are your wishes? Tell me.
520
00:23:33,533 --> 00:23:34,866
I...
521
00:23:34,999 --> 00:23:37,066
I need to rent a house.
522
00:23:37,091 --> 00:23:39,063
And buy some cows.
523
00:23:39,123 --> 00:23:40,806
Sell some milk.
524
00:23:40,889 --> 00:23:42,823
And also, I have to fix this hand.
525
00:23:42,848 --> 00:23:45,683
A surgery can fix it.
I still have some movements here.
526
00:23:45,933 --> 00:23:47,499
My dear boy...
527
00:23:47,661 --> 00:23:51,196
you have done all these
things with this one hand.
528
00:23:51,221 --> 00:23:53,608
I can't imagine what
you'll do if you fix the other.
529
00:23:54,017 --> 00:23:55,684
Bro, you are not romantic.
530
00:23:55,709 --> 00:23:56,823
That's why.
531
00:23:57,995 --> 00:23:59,912
Feel that breeze...
532
00:24:00,853 --> 00:24:02,169
this cool weather...
533
00:24:02,511 --> 00:24:03,896
fireflies...
534
00:24:03,921 --> 00:24:05,438
And mosquitoes too!
535
00:24:05,463 --> 00:24:07,805
Cockroaches and rats as well!
536
00:24:08,216 --> 00:24:10,542
Ugh, where's the toilet in this house?
537
00:24:10,567 --> 00:24:13,662
This is the bedroom,
so it's probably over there.
538
00:24:17,559 --> 00:24:19,592
[snoring]
539
00:24:22,598 --> 00:24:24,382
[playful funk-style hums]
540
00:24:38,666 --> 00:24:40,472
[Pyelakuttan's love letter] Baby...
541
00:24:40,982 --> 00:24:43,782
When you stopped replying to my letters
542
00:24:44,335 --> 00:24:46,435
I thought you forgot me.
543
00:24:48,275 --> 00:24:50,142
I hope you are doing good.
544
00:24:51,216 --> 00:24:52,595
Even if you are not,
545
00:24:52,820 --> 00:24:55,662
I'm doing too good.
546
00:24:55,961 --> 00:24:57,977
Shall I share...--
547
00:24:58,203 --> 00:24:59,785
share it to you?
548
00:24:59,810 --> 00:25:01,085
My baby!
549
00:25:01,594 --> 00:25:03,879
It might be so cold out there, right?
550
00:25:04,420 --> 00:25:06,795
I'm so hot over here now.
551
00:25:07,138 --> 00:25:08,476
Also...
552
00:25:08,501 --> 00:25:11,501
I'm sweating way too much as well.
553
00:25:12,152 --> 00:25:13,702
Didn't you tell me?
554
00:25:13,727 --> 00:25:17,475
that my letters arrived
bearing a scent of sweat?
555
00:25:17,760 --> 00:25:19,356
Do you like it?
556
00:25:19,885 --> 00:25:24,035
Your letters have the
smell of dried cassava.
557
00:25:24,772 --> 00:25:29,039
The same smell that comes
out when snakes mate.
558
00:25:30,129 --> 00:25:33,679
Shouldn't we also get together?
559
00:25:35,066 --> 00:25:36,799
Where's your old geezer?
560
00:25:36,824 --> 00:25:38,199
Is he next to you?
561
00:25:38,976 --> 00:25:42,676
More than the hawala money
he'll be sending...
562
00:25:42,891 --> 00:25:46,874
my heart longs more
for your letters!
563
00:25:47,546 --> 00:25:48,945
But...
564
00:25:49,315 --> 00:25:51,732
when will we meet?
565
00:25:53,260 --> 00:25:56,643
Assuming this letter as your cheek,
566
00:25:56,668 --> 00:25:58,635
I send you another kiss.
567
00:25:58,788 --> 00:26:01,638
Please send a reply, my baby.
568
00:26:02,069 --> 00:26:03,937
My Parvathy Baby.
569
00:26:04,375 --> 00:26:07,689
Faithfully yours, Pyelakuttan.
570
00:26:08,654 --> 00:26:10,187
[moans]
571
00:26:18,854 --> 00:26:21,698
[dramatic music]
572
00:26:29,989 --> 00:26:31,072
Hey!
573
00:26:31,097 --> 00:26:32,163
Where did you go?
574
00:26:32,188 --> 00:26:33,787
I went to pee.
575
00:26:33,812 --> 00:26:34,910
Can't I?
576
00:26:34,935 --> 00:26:36,902
Hey! There's a toilet over there!
577
00:26:36,927 --> 00:26:39,596
Why should you go out
and get bitten by snakes!?
578
00:26:39,621 --> 00:26:41,363
-The toilet is already occupied.
-Who?!
579
00:26:41,388 --> 00:26:42,966
Your friend.
580
00:26:46,302 --> 00:26:47,315
Huh?
581
00:26:47,409 --> 00:26:49,211
This old man!
582
00:26:50,176 --> 00:26:53,421
[dramatic music intensifies]
583
00:26:54,624 --> 00:26:56,024
[dog barking]
584
00:27:00,146 --> 00:27:01,941
[grunts]
585
00:27:11,168 --> 00:27:12,177
[panting]
586
00:27:12,202 --> 00:27:14,636
Can't you go and shit outside?
587
00:27:15,016 --> 00:27:16,624
Bro, there are snakes.
588
00:27:16,665 --> 00:27:17,882
In the yard!
589
00:27:17,907 --> 00:27:20,205
Snakes, my foot!
590
00:27:21,071 --> 00:27:23,324
If I ever see you
in my yard at night,
591
00:27:23,349 --> 00:27:24,948
I'll rip you apart!
592
00:27:24,973 --> 00:27:26,365
Son of a wretch!
593
00:27:26,472 --> 00:27:27,238
[door shuts close]
594
00:27:31,129 --> 00:27:32,329
Hey!
595
00:27:34,245 --> 00:27:35,579
[sighs]
596
00:27:36,261 --> 00:27:40,061
[loud jail bell clangs]
[indistinct chatter]
597
00:27:42,398 --> 00:27:45,265
-Have you been going to the school, son?
-Yes, Dad.
598
00:27:47,544 --> 00:27:49,297
What did you have for breakfast?
599
00:27:50,115 --> 00:27:51,431
Leftover rice.
600
00:27:51,595 --> 00:27:54,011
Got some sweets from the temple.
601
00:27:54,451 --> 00:27:56,135
Did you eat anything, Dad?
602
00:27:56,261 --> 00:27:58,194
It was mutton over here today.
603
00:27:58,386 --> 00:27:59,941
Ugh! Mutton!
604
00:28:00,146 --> 00:28:02,546
The mutton everyday
has destroyed my teeth.
605
00:28:02,957 --> 00:28:04,945
[Arikuttan] Oh! Having a good time, right?
606
00:28:06,007 --> 00:28:07,591
Good time?
607
00:28:08,151 --> 00:28:11,235
-Why didn't your mom come?
-I didn't tell her.
608
00:28:11,505 --> 00:28:13,375
I just wanted to see you.
609
00:28:13,483 --> 00:28:15,566
Any requirement for money, son?
610
00:28:15,854 --> 00:28:17,621
You had a friend, right?
611
00:28:17,676 --> 00:28:18,901
Someone named Unnithan?
612
00:28:18,926 --> 00:28:20,487
Yeah, did he come
over to our house?
613
00:28:20,512 --> 00:28:21,762
Did he ask for any cash?
614
00:28:21,787 --> 00:28:24,008
He actually owes me one lakh rupees.
615
00:28:24,233 --> 00:28:26,221
Is he in hiding?
616
00:28:26,377 --> 00:28:27,498
[smirks]
617
00:28:27,768 --> 00:28:29,401
He went deep into the forest.
618
00:28:29,538 --> 00:28:31,210
He is such an idiot!
619
00:28:31,235 --> 00:28:32,068
[smirks]
620
00:28:32,978 --> 00:28:35,745
That's why he's free
and you're stuck here!
621
00:28:36,227 --> 00:28:38,777
Where... exactly is he in Ponakkavu?
622
00:28:38,985 --> 00:28:40,835
Why do you need to know it?
623
00:28:40,860 --> 00:28:42,382
[Arikuttan] Just tell me, Dad.
624
00:28:42,418 --> 00:28:44,152
Why do you need his address?
625
00:28:44,382 --> 00:28:47,132
I'm sending you to school
to get away from him.
626
00:28:47,501 --> 00:28:48,735
And now...
627
00:28:48,760 --> 00:28:50,718
why do you need his address,
you son of a dog!?
628
00:28:50,743 --> 00:28:53,278
As if you were imprisoned as a
freedom fighter for this country.
629
00:28:53,328 --> 00:28:55,895
Hey! Lower your voice.
This is a prison.
630
00:29:00,468 --> 00:29:02,648
The one who's
sending you to school:
631
00:29:02,673 --> 00:29:03,665
your mom...
632
00:29:03,690 --> 00:29:05,215
She is to blame!
633
00:29:05,295 --> 00:29:07,295
-Dad, I'm not going to school anymore.
-What?
634
00:29:08,348 --> 00:29:09,398
Tell me...
635
00:29:09,423 --> 00:29:10,865
where he'll be at Ponakkavu?
636
00:29:11,145 --> 00:29:12,962
Or else I won't come to see you in jail.
637
00:29:12,987 --> 00:29:15,028
No need. Nobody should come.
638
00:29:15,053 --> 00:29:17,262
-NO JERKS SHOULD COME HERE!
-I WON'T!
639
00:29:17,565 --> 00:29:18,982
[Jailer] Isn't it your own son?
640
00:29:20,375 --> 00:29:22,718
Sir, don't... interfere
when I'm talking to my son.
641
00:29:22,743 --> 00:29:23,785
Hey, son...
642
00:29:23,888 --> 00:29:25,005
-Hey...
-No!
643
00:29:25,030 --> 00:29:26,388
son, come here.
644
00:29:27,622 --> 00:29:29,172
Come here, son.
645
00:29:30,875 --> 00:29:32,607
You got irritated in no time, huh?
646
00:29:32,632 --> 00:29:34,124
[Arikuttan] Well, you were being...
647
00:29:34,565 --> 00:29:36,881
Son, you'd have to
cross the checkpost.
648
00:29:36,906 --> 00:29:38,181
[Balan] And get to Vithuran.
649
00:29:38,206 --> 00:29:40,319
It's not easy to reach the checkpost.
650
00:29:40,344 --> 00:29:41,799
We can't compare your story to...
651
00:29:41,824 --> 00:29:44,377
the mythical Perunthachan
(a sculptor whose son surpassed him).
652
00:29:44,418 --> 00:29:48,517
If there's a relatable literary reference,
653
00:29:48,726 --> 00:29:50,535
it can boost the impact.
654
00:29:50,852 --> 00:29:52,218
But...
655
00:29:52,243 --> 00:29:53,551
That reference would be about...
656
00:29:53,576 --> 00:29:55,730
how I threatened him and
got the information, right?
657
00:29:55,755 --> 00:29:58,122
But, if we write that,
your image will turn negative.
658
00:29:58,175 --> 00:30:00,625
you will be very belittled.
Is that necessary?
659
00:30:01,908 --> 00:30:03,458
Here's an idea.
660
00:30:03,525 --> 00:30:05,875
What if we turn this into
revenge for your dad?
661
00:30:07,435 --> 00:30:10,335
[Maithreyan] As a payback for
framing him in that legal case,
662
00:30:10,372 --> 00:30:12,905
you break Bruce Lee's legs.
663
00:30:13,795 --> 00:30:15,662
Even though it's violence,
664
00:30:15,687 --> 00:30:19,187
as it's a personal revenge the
readers will sympathize with you.
665
00:30:20,202 --> 00:30:21,785
-Heroism?
-Yes.
666
00:30:21,995 --> 00:30:23,328
That's to say...
667
00:30:23,353 --> 00:30:29,615
For an innocent father
walking down the road at night,
668
00:30:29,731 --> 00:30:32,898
a son’s blood-stained revenge unfolds!
669
00:30:36,030 --> 00:30:38,894
[playful funk music]
♪ Look, it's here ♪
670
00:30:38,919 --> 00:30:41,687
♪ and it's in bloom ♪
671
00:30:41,712 --> 00:30:45,678
♪ filling me with the
urge to soar by your side ♪
672
00:30:46,701 --> 00:30:49,474
-Bro, balance 1 rupee.
-I will give it.
673
00:30:49,803 --> 00:30:51,890
[Arikuttan] You told
me the same earlier too.
674
00:30:52,691 --> 00:30:54,325
Bro, ticket.
675
00:30:54,435 --> 00:30:55,235
[snores]
676
00:30:55,260 --> 00:30:58,587
♪ An endless spring is coming our way ♪
677
00:30:58,612 --> 00:31:01,079
♪ Look, it's here ♪
678
00:31:01,622 --> 00:31:04,044
♪ and it's in bloom ♪
679
00:31:04,348 --> 00:31:09,864
♪ filling me with the
urge to soar by your side ♪
680
00:31:19,621 --> 00:31:20,704
Hey, look, Pyelakuttan!
681
00:31:20,729 --> 00:31:22,515
'Pine Tree' is so common here, dude.
682
00:31:22,540 --> 00:31:23,873
Not pine tree, its oak.
683
00:31:23,931 --> 00:31:26,064
Pine tree, my foot!
There goes Pyelakuttan!
684
00:31:26,089 --> 00:31:27,438
Look there, Pyelakuttan.
685
00:31:27,463 --> 00:31:28,766
-Pyelakuttan?
-Huh?
686
00:31:28,791 --> 00:31:30,063
Stop the bus.
687
00:31:30,230 --> 00:31:31,612
There's no stop here.
688
00:31:31,637 --> 00:31:33,645
Don't fool around!
Stop the bus!
689
00:31:33,670 --> 00:31:35,273
We need to get down, you wretch!
690
00:31:35,298 --> 00:31:38,215
-[Kanji] Move aside!
-Okay, we'll stop.
691
00:31:43,425 --> 00:31:47,825
[upbeat rock music]
692
00:32:32,358 --> 00:32:34,108
[indistinct shouts]
693
00:32:34,377 --> 00:32:36,694
[Pyelakuttan] Who the hell are you?
From where did you come?
694
00:32:36,719 --> 00:32:38,658
Shut up or I'll show
my true colours.
695
00:32:38,683 --> 00:32:41,651
There's no one to save you.
I'll beat the pulp out of you!
696
00:32:41,676 --> 00:32:44,392
Who... the hell are you!?
697
00:32:44,566 --> 00:32:46,666
You mistook me for someone else!
698
00:32:46,691 --> 00:32:49,070
Huh? Really?
699
00:32:49,095 --> 00:32:50,328
Really?!
700
00:32:50,353 --> 00:32:52,015
Don't make me go mad!
701
00:32:52,040 --> 00:32:53,865
Who plotted all these?
Spit it out!
702
00:32:53,890 --> 00:32:55,231
This is our attack. Understood?
703
00:32:55,256 --> 00:32:57,295
It's our attack,
that's what you'll know.
704
00:32:57,699 --> 00:32:59,499
What do you want? Money?
705
00:32:59,524 --> 00:33:01,032
Do you want money?
706
00:33:01,704 --> 00:33:04,244
-I'll give you money.
-From where?
707
00:33:04,269 --> 00:33:06,636
All you have is this cheap slipper!
708
00:33:06,661 --> 00:33:09,023
I'll give you money,
just let go of us.
709
00:33:09,548 --> 00:33:10,998
I will!
710
00:33:11,606 --> 00:33:13,828
[footsteps]
711
00:33:13,982 --> 00:33:15,749
[birds chirping]
712
00:33:33,441 --> 00:33:35,275
AARGH!
713
00:33:41,022 --> 00:33:44,606
[tense music]
714
00:34:02,942 --> 00:34:04,692
[intense action music]
715
00:34:17,845 --> 00:34:20,461
Maniyan, hit him!
716
00:34:21,615 --> 00:34:22,931
[grunts]
717
00:34:34,768 --> 00:34:36,185
[painful scream]
718
00:34:42,038 --> 00:34:43,788
[Kanji] Arikuttan, come on!
719
00:34:44,811 --> 00:34:45,894
Go away!
720
00:34:51,768 --> 00:34:53,301
[pained grunt]
721
00:34:58,079 --> 00:35:00,496
How dare you mess with
me out of your foolery!
722
00:35:00,595 --> 00:35:01,828
Stop fooling around! Hit him!
723
00:35:01,853 --> 00:35:02,645
You hit him first!
724
00:35:04,534 --> 00:35:05,831
Arikuttan, smash him!
725
00:35:05,865 --> 00:35:07,132
Don't break his hand, brother!
726
00:35:07,331 --> 00:35:09,781
-Let go of me, uncle!
-Uncle?
727
00:35:09,806 --> 00:35:11,138
Please!
728
00:35:11,163 --> 00:35:14,468
-Come on, Muthu!
-[Moonga] Hey!
729
00:35:15,828 --> 00:35:16,978
Ouch!
730
00:35:21,834 --> 00:35:23,868
[panting]
731
00:35:35,211 --> 00:35:36,938
[Kanji] Muthu, throw that chilli powder!
732
00:35:37,031 --> 00:35:38,456
Stop aiming! Just throw it!
733
00:36:00,415 --> 00:36:02,065
[Maniyan] Kanji, go ahead and kick him!
734
00:36:24,541 --> 00:36:25,991
[Arikuttan grunts]
735
00:36:36,024 --> 00:36:38,508
[pained grunt]
736
00:36:45,027 --> 00:36:46,460
[tense, ominous music]
737
00:36:49,079 --> 00:36:51,255
Hey, Kanji!
738
00:36:52,332 --> 00:36:53,848
[pained grunt]
739
00:36:54,261 --> 00:36:55,695
Enough! Enough!
740
00:36:56,201 --> 00:36:57,436
Move away!
741
00:36:57,461 --> 00:36:58,611
Stop it!
742
00:36:59,545 --> 00:37:00,761
Hey, Maniyan!
743
00:37:00,996 --> 00:37:03,631
Kanji, don't mess up! Its enough!
744
00:37:03,656 --> 00:37:05,169
[tense music]
745
00:37:07,173 --> 00:37:08,690
Otherwise, he will die!
746
00:37:08,715 --> 00:37:09,880
Kanji, its done!
747
00:37:10,905 --> 00:37:12,201
Maniyan!
748
00:37:28,014 --> 00:37:29,371
Where is he?
749
00:37:29,396 --> 00:37:31,721
Some of his friends came,
so he went with them.
750
00:37:33,508 --> 00:37:35,008
Which friends?
751
00:37:35,033 --> 00:37:36,491
What will I do with this, now?
752
00:37:37,825 --> 00:37:40,717
You can hand over his share to him.
And if there's a cut for me...
753
00:37:42,301 --> 00:37:44,568
This is 1.8 lakh rupees.
754
00:37:44,593 --> 00:37:46,168
This is all I could get.
755
00:37:46,193 --> 00:37:47,818
-This much!
-Take it away!
756
00:37:48,270 --> 00:37:49,773
Thanks, uncle.
757
00:37:51,008 --> 00:37:53,325
Who is this new figure?
758
00:37:53,600 --> 00:37:56,634
A boy from my town.
I take care of his studies.
759
00:37:56,659 --> 00:37:58,171
Studies?
760
00:37:58,196 --> 00:37:59,815
You'll learn a lot!
761
00:37:59,840 --> 00:38:01,533
Such a good boy.
Keep him here.
762
00:38:01,558 --> 00:38:03,363
Yeah right! Fantastic!
763
00:38:04,331 --> 00:38:05,131
Walk!
764
00:38:05,248 --> 00:38:07,148
-Let me take your leave, uncle?
-Uncle's bu...--
765
00:38:14,285 --> 00:38:15,318
[playful funk music]
766
00:38:16,592 --> 00:38:19,442
♪ Why do I glimpse the unseen ♪
767
00:38:19,467 --> 00:38:22,152
♪ when your eyes meet mine, my love? ♪
768
00:38:22,177 --> 00:38:26,432
♪ An endless spring is coming our way ♪
769
00:38:27,855 --> 00:38:30,022
♪ Look, it's here ♪
770
00:38:30,332 --> 00:38:32,582
♪ and it's in bloom ♪
771
00:38:32,895 --> 00:38:35,416
♪ filling me with the urge- ♪
772
00:38:35,441 --> 00:38:36,870
Walk, you ogler! [music stops]
773
00:38:37,651 --> 00:38:40,284
Hey, let's go.
Or we'll miss the bus.
774
00:38:40,309 --> 00:38:41,901
What the hell is wrong with you?
775
00:38:41,926 --> 00:38:43,921
Is he mad or what?
776
00:38:44,210 --> 00:38:45,528
You are crazy!
777
00:38:45,979 --> 00:38:48,057
You'll end up in jail if he dies!
778
00:38:50,187 --> 00:38:51,487
''You?''
779
00:38:51,512 --> 00:38:52,887
All of us.
780
00:38:53,278 --> 00:38:54,944
If he dies, that's his fate!
781
00:38:55,074 --> 00:38:57,424
Muthu, get our tools packed!
782
00:38:57,449 --> 00:38:58,847
Come let's go.
783
00:38:59,417 --> 00:39:01,401
Hey boy, we are your dad's friends.
784
00:39:01,914 --> 00:39:03,267
Bash us if you want to...
785
00:39:03,292 --> 00:39:05,685
but finding out about this
would break your father's heart.
786
00:39:05,710 --> 00:39:07,951
You are lucky that we spared your life!
787
00:39:07,976 --> 00:39:10,354
Your Bruce Lee Bro will rot
to death here, understood!?
788
00:39:10,379 --> 00:39:12,614
My dad is locked up
because of you guys, huh?
789
00:39:12,639 --> 00:39:13,404
I know that!
790
00:39:13,429 --> 00:39:15,378
If so, won't he betray us?
791
00:39:15,461 --> 00:39:17,161
-Did he do it?
-My Dad is not a rat!
792
00:39:17,186 --> 00:39:18,836
Aargh! This guy!
793
00:39:18,861 --> 00:39:20,691
Let's break his hands and legs...
794
00:39:20,716 --> 00:39:23,224
How about hitting his head
with a stone to death?
795
00:39:23,249 --> 00:39:24,254
Hey, relax!
796
00:39:24,279 --> 00:39:26,284
Someone's down there;
let's sort that out first.
797
00:39:26,309 --> 00:39:27,668
-Take him away.
-Why are you talking like that?
798
00:39:27,693 --> 00:39:28,744
Give me 3000 rupees more.
799
00:39:28,769 --> 00:39:31,688
-3000 more.
-The offer is closed, bro, clear off!
800
00:39:32,588 --> 00:39:34,371
Pyelakuttan, clear off now!
801
00:39:34,756 --> 00:39:37,223
[Kanji] I did it for all of us.
802
00:39:37,608 --> 00:39:39,924
Hey, you can't hit him one on one!
803
00:39:39,949 --> 00:39:41,174
You can't even touch him!
804
00:39:41,199 --> 00:39:43,278
You prick! Come here!
805
00:39:43,887 --> 00:39:45,920
[Arikuttan] Hold Kanji!
806
00:39:46,290 --> 00:39:53,505
'GOONS CREATE HAVOC IN PONAKKAVU ESTATE,
ONE PERSON IN CRITICAL CONDITION'
807
00:39:57,438 --> 00:40:00,705
[vibrant temple music]
808
00:40:01,210 --> 00:40:03,787
[Temple announcement]
Marking the 10th joyous day
809
00:40:03,812 --> 00:40:05,122
of Takilukavu Temple festival...
810
00:40:05,244 --> 00:40:08,694
Today, the deity has gone
for the royal hunt ceremony.
811
00:40:08,891 --> 00:40:10,724
Within a few moments...
812
00:40:10,749 --> 00:40:15,221
deity will return to the
temple after the royal hunt.
813
00:40:15,433 --> 00:40:18,544
Hereby, requesting all the devotees...
814
00:40:18,741 --> 00:40:20,657
to welcome the deity...
815
00:40:20,824 --> 00:40:25,741
in the name of god by lighting
lamps and giving offerings.
816
00:40:26,201 --> 00:40:27,257
Let me tell you something.
817
00:40:27,282 --> 00:40:29,234
You should fail your
10th-grade exams this year.
818
00:40:29,259 --> 00:40:30,734
Why would I do that?
819
00:40:30,759 --> 00:40:33,436
Big brother and little brother in
the same class? What a disaster!
820
00:40:33,461 --> 00:40:35,036
Just pass the exams, man!
821
00:40:35,061 --> 00:40:37,007
This is a public place...
822
00:40:37,032 --> 00:40:39,394
or I'd have beaten
the hell out of you!
823
00:40:40,855 --> 00:40:44,705
[Temple announcement] A special
thanks is extended to B & A sounds...
824
00:40:44,730 --> 00:40:46,688
on behalf of the temple committee
825
00:40:46,895 --> 00:40:49,839
for their excellent
management of the temple's
826
00:40:49,863 --> 00:40:52,545
sound, light and
electrical decorations.
827
00:40:54,075 --> 00:40:56,275
[announcement continues]
828
00:40:58,348 --> 00:41:00,774
-What's up, mom?
-Arikuttan is there.
829
00:41:00,799 --> 00:41:02,308
Is it? Okay.
830
00:41:11,575 --> 00:41:13,428
[Althaf] Hot tea.
831
00:41:14,592 --> 00:41:15,675
Hey...
832
00:41:15,700 --> 00:41:17,017
There's a problem.
833
00:41:17,042 --> 00:41:18,668
-There's a problem.
-What's it?
834
00:41:20,694 --> 00:41:23,088
Hey, the cops have got
Bruce Lee's statement.
835
00:41:23,113 --> 00:41:24,130
Statement?
836
00:41:24,155 --> 00:41:26,188
He is in a coma,
how is that possible?
837
00:41:26,297 --> 00:41:28,681
I don't know. Maybe his wife told them.
838
00:41:28,751 --> 00:41:30,068
Whatever!
839
00:41:30,093 --> 00:41:31,478
Let this finish.
840
00:41:31,503 --> 00:41:33,706
Then only people should
come to know that we did it.
841
00:41:33,731 --> 00:41:35,881
Your dad's friend Unnithan...
842
00:41:35,944 --> 00:41:37,453
he hung himself to death.
843
00:41:37,478 --> 00:41:39,995
Huh? He had such a deep
bond with Bruce Lee?
844
00:41:40,020 --> 00:41:43,277
[Maniyan] He got into some dispute
with Bruce Lee regarding money.
845
00:41:43,302 --> 00:41:45,390
The cops say that's why
he committed suicide.
846
00:41:45,415 --> 00:41:48,020
Also, his wife fled with two lakh rupees.
847
00:41:48,263 --> 00:41:51,872
He has asked us to bury our tools
and stay away for some days.
848
00:41:52,232 --> 00:41:54,513
-When will we bury it?
-[Cop] Things are a bit serious.
849
00:41:54,538 --> 00:41:56,472
-Tomorrow.
-Tomorrow?
850
00:41:56,497 --> 00:41:58,678
-We have to watch Vikraman's movie.
-Yeah, that's it.
851
00:41:58,703 --> 00:42:00,917
We are going for the fan's show.
Let's save this for the evening.
852
00:42:00,942 --> 00:42:03,700
Should've punctuated his life with
a full stop, instead of a 'comma'.
853
00:42:03,725 --> 00:42:04,528
True.
854
00:42:04,553 --> 00:42:06,181
Where will we bury it?
855
00:42:06,298 --> 00:42:09,491
As things worsened, I came in
person as instructed by Suresh Sir.
856
00:42:09,944 --> 00:42:11,094
Understood?
857
00:42:11,852 --> 00:42:13,502
Anyway, let's get done with this first.
858
00:42:13,527 --> 00:42:15,235
You'll be here, right?
859
00:42:15,502 --> 00:42:16,872
He will be here. Let's go.
860
00:42:17,098 --> 00:42:18,881
[Maniyan] Stop being
so cheap. Dig the pit.
861
00:42:18,898 --> 00:42:21,510
[Althaf] We should buy a new bat.
It broke when you hit Bruce Lee.
862
00:42:21,535 --> 00:42:24,425
A crap bat! That's why go out
for a duck without hitting hard.
863
00:42:24,450 --> 00:42:27,896
[Maniyan]Now you brag, but
where were you when we got hit?
864
00:42:27,921 --> 00:42:29,173
Hey, should we dig it more deep?
865
00:42:29,198 --> 00:42:30,821
It will bulge out if someone pees over it.
866
00:42:30,846 --> 00:42:33,468
[Kanji] It's not a corpse,
just a bat and stump.
867
00:42:33,493 --> 00:42:34,910
[Maniyan] Stop blabbering.
868
00:42:34,935 --> 00:42:36,442
[Kanji] Put in more soil.
869
00:42:36,467 --> 00:42:39,283
Oh right! It's a shame
for an artist to dig!
870
00:42:39,308 --> 00:42:41,825
[indistinct chatter]
871
00:42:45,340 --> 00:42:46,673
[In Marathi] Is this the place?
872
00:42:46,698 --> 00:42:48,844
-[In Marathi] Yeah, this is the house.
-Okay, come on.
873
00:42:49,162 --> 00:42:50,428
Come.
874
00:42:53,941 --> 00:42:55,685
[In Marathi] Do you live here?
-Yes, sir.
875
00:42:55,710 --> 00:42:57,115
[In Marathi] And you?
876
00:42:57,539 --> 00:43:00,306
[In Marathi] Lives there?
Who lives upstairs?
877
00:43:00,634 --> 00:43:02,051
[In Marathi] The writer stays here?
878
00:43:02,092 --> 00:43:05,079
[In Marathi] If someone
comes to his house, inform me.
879
00:43:07,272 --> 00:43:08,988
[In Marathi] Search in the nearby areas.
880
00:43:10,003 --> 00:43:11,853
[In Marathi] Let's go. This is the house.
881
00:43:13,340 --> 00:43:14,990
Is it hurting?
882
00:43:15,390 --> 00:43:17,124
What about your nose?
883
00:43:17,684 --> 00:43:19,734
There's a medicine for
it in the health centre.
884
00:43:19,759 --> 00:43:21,061
-Kanji!
-Oh no!
885
00:43:21,684 --> 00:43:22,917
Hey, Suma.
886
00:43:23,167 --> 00:43:25,450
I didn't see you in the colony yesterday.
887
00:43:25,475 --> 00:43:27,220
Uh... we went for a movie.
888
00:43:27,894 --> 00:43:28,732
With whom?
889
00:43:28,757 --> 00:43:29,824
Kingini...
890
00:43:32,875 --> 00:43:34,767
-Your dad returned from the Gulf, right?
-Yeah.
891
00:43:34,794 --> 00:43:36,652
-Do you want chocolates?
-No, no.
892
00:43:37,087 --> 00:43:38,954
I have to tell you something.
893
00:43:39,690 --> 00:43:41,410
About what we talked last day?
894
00:43:41,933 --> 00:43:43,217
[light cheerful music]
895
00:43:43,957 --> 00:43:45,724
But, you have braces in your teeth.
896
00:43:45,965 --> 00:43:47,256
I didn't mean that.
897
00:43:47,439 --> 00:43:49,339
I told you to wear a
decent shirt, right?
898
00:43:49,415 --> 00:43:51,410
This is pretty decent, right?
899
00:43:51,520 --> 00:43:52,970
It's good.
900
00:43:53,250 --> 00:43:55,334
What I was
about to tell you is...
901
00:43:55,359 --> 00:43:57,334
I won't be here for a few days.
902
00:43:57,884 --> 00:43:59,534
I'll be in the city.
903
00:43:59,559 --> 00:44:01,250
But, I won't be going out.
904
00:44:02,604 --> 00:44:04,838
So, we can't meet like usual.
905
00:44:04,968 --> 00:44:07,742
You already have a bad
reputation at school and at home.
906
00:44:08,294 --> 00:44:09,925
If you want to change that...
907
00:44:09,950 --> 00:44:12,267
At least you should become
a legislative political member.
908
00:44:12,870 --> 00:44:16,070
All I inherited was this bad reputation.
909
00:44:16,877 --> 00:44:19,560
Getting into politics would
only make things worse.
910
00:44:19,707 --> 00:44:23,257
If you have to say something,
say it to Kanji's brother.
911
00:44:23,282 --> 00:44:24,310
Okay?
912
00:44:24,776 --> 00:44:25,676
Kingini...
913
00:44:26,752 --> 00:44:28,102
[Kingini smiles]
914
00:44:28,927 --> 00:44:31,627
My finger got stuck,
I meant "I love you."
915
00:44:32,994 --> 00:44:34,744
-Let's go?
-Yeah.
916
00:44:35,510 --> 00:44:36,229
Come.
917
00:44:36,531 --> 00:44:38,198
You are in a rush as
soon as Suma leaves?
918
00:44:38,223 --> 00:44:42,828
[ballad music] ♪ With every
flash that strikes my heart ♪
919
00:44:44,375 --> 00:44:47,042
♪ my eyes shroud in twilight's veil, ♪
920
00:44:47,067 --> 00:44:50,167
♪ and I slowly fade from sight ♪
921
00:44:50,461 --> 00:44:54,065
♪ O darkness, reveal to me ♪
922
00:44:56,345 --> 00:45:01,271
♪ Who are these bleeding
shadows blending in the night? ♪
923
00:45:05,734 --> 00:45:10,067
♪ Is it a smile that
thunders in the gaze? ♪
924
00:45:11,888 --> 00:45:16,338
♪ Or a sword that flashes like stone? ♪
925
00:45:17,915 --> 00:45:22,615
♪ Is it a smile that
thunders in the gaze? ♪
926
00:45:24,155 --> 00:45:29,022
♪ Or a sword that flashes
like stone, forever? ♪
927
00:45:30,049 --> 00:45:33,400
♪ In this downpour, ♪
928
00:45:33,441 --> 00:45:39,241
♪ when colors melt into the rain ♪
929
00:45:39,514 --> 00:45:45,878
♪ O Darling, we’ll be mere shells ♪
930
00:45:45,970 --> 00:45:51,845
♪ yet our souls will shine ♪
931
00:46:05,715 --> 00:46:08,108
[Arikuttan] Four of us hid out in Ilinjam.
932
00:46:08,133 --> 00:46:10,548
Ilinjam harbour plan discussion
had just started back then.
933
00:46:10,573 --> 00:46:11,628
Moonga wasn't with us.
934
00:46:11,653 --> 00:46:14,874
[Maithreyan] Moonga went to his
mom's hometown and hid out there.
935
00:46:14,899 --> 00:46:18,499
He had a relaxing time watching
TV and eating good food regularly.
936
00:46:19,874 --> 00:46:22,209
SI Suresh came to visit us.
937
00:46:22,234 --> 00:46:24,017
He gave us plenty of money.
938
00:46:24,076 --> 00:46:25,909
We had a good vacation.
939
00:46:26,555 --> 00:46:28,688
But, it lasted not too long!
940
00:46:29,075 --> 00:46:31,291
[Suresh] These are our boys!
941
00:46:31,468 --> 00:46:34,302
[Arikuttan] We were a good
investment for SI Suresh.
942
00:46:34,760 --> 00:46:37,398
He was planning huge
schemes with the help of us.
943
00:46:39,325 --> 00:46:43,408
♪ Or a sword that flashes like stone ♪
944
00:46:45,628 --> 00:46:49,745
♪ Is it a smile that
thunders in the gaze? ♪
945
00:46:51,355 --> 00:46:55,455
♪ Or a sword that flashes
like stone, forever? ♪
946
00:46:56,002 --> 00:46:58,818
♪ The rain turns into a spring ♪
947
00:46:58,949 --> 00:47:02,368
♪ The spring's gaze
transforms into a flowing river ♪
948
00:47:02,393 --> 00:47:06,201
♪ This river glides, blossoming
into a mighty stream ♪
949
00:47:08,571 --> 00:47:11,643
♪ Longing for the ocean's tender depths ♪
950
00:47:11,668 --> 00:47:14,627
♪ It merges with the boundless sea ♪
951
00:47:14,948 --> 00:47:20,595
♪ Could we, like waves,
drift softly into the night? ♪
952
00:47:21,331 --> 00:47:23,081
[thunderclaps]
953
00:47:24,060 --> 00:47:26,227
He knew that it was not his baby.
954
00:47:26,252 --> 00:47:27,900
That's why he took his own life.
955
00:47:28,834 --> 00:47:30,787
What should we do now?
956
00:47:31,261 --> 00:47:33,980
[Arikuttan] And we doubted if
Pyelakuttan, the one we screwed up,
957
00:47:34,005 --> 00:47:36,898
was wandering around
as a vengeful spirit.
958
00:47:38,264 --> 00:47:40,398
[playful funk music]
959
00:47:41,739 --> 00:47:44,197
♪ Why do I glimpse the unseen ♪
960
00:47:44,405 --> 00:47:47,144
♪ when your eyes meet mine, my love? ♪
961
00:47:47,169 --> 00:47:51,674
♪ An endless spring is coming our way ♪
68631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.