Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,083 --> 00:00:10,792
DIESER FILM IST DEN HELDENHAFTEN
VERTEIDIGERN VON O-RAKAU GEWIDMET.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,875 --> 00:00:15,583
ER IST VON WAHREN BEGEBENHEITEN
INSPIRIERT UND ENTHÄLT SZENEN,
5
00:00:15,667 --> 00:00:18,750
DIE DEN TOD BEKANNTER
VORFAHREN DARSTELLEN.
6
00:00:58,750 --> 00:01:04,875
IM FEUER DES KRIEGES
7
00:01:16,750 --> 00:01:21,792
AOTEAROA, NEUSEELAND, 1864
8
00:01:24,958 --> 00:01:28,542
VOR DEM HINTERGRUND
VON TOD UND VERWÜSTUNG
9
00:01:28,625 --> 00:01:30,417
BLEIBEN DIE MAORI STANDHAFT
10
00:01:30,542 --> 00:01:32,542
UND LEHNEN DIE BRITISCHEN FORDERUNGEN AB,
11
00:01:32,625 --> 00:01:36,417
IHR ANGESTAMMTES LAND FÜR DIE
KOLONIALE EXPANSION AUFZUGEBEN.
12
00:01:37,833 --> 00:01:40,375
WÄHREND DIE KOLONIALE
KRIEGSMASCHINERIE
13
00:01:40,458 --> 00:01:42,833
DURCH DIR WAIKATO-REGION
MARSCHIERT,
14
00:01:43,333 --> 00:01:45,625
SCHLIESSEN SICH DIE
STÄMME AUS DEN UMLIEGENDEN
15
00:01:45,708 --> 00:01:48,167
GEBIETEN ZUSAMMEN,
UM DEM DRINGENDEN AUFRUF
16
00:01:48,250 --> 00:01:50,000
ZUR VERTEIDIGUNG
IHRES LANDES ZU FOLGEN.
17
01:44:46,750 --> 01:44:51,625
MEHR ALS DIE HÄLFTE DER MAORI
WURDEN IN O-RAKAU GETÖTET.
18
01:44:52,625 --> 01:44:58,167
BIS 1896 WAR DIE BEVÖLKERUNG
AUF 42.000 ZURÜCKGEGANGEN.
19
01:45:00,042 --> 01:45:03,125
92% DES LANDES DER
MAORI WAR VERLOREN.
20
01:45:03,208 --> 01:45:06,250
ABER DIE SAMEN DER
HOFFNUNG WAREN GEPFLANZT.
21
01:45:07,583 --> 01:45:10,917
REWI MANIAPOTO SAMMELTE
SEINE LETZTEN KRÄFTE,
22
01:45:11,000 --> 01:45:13,917
UM EINE WIRKSAME
GRENZE ZU ERRICHTEN.
23
01:45:15,125 --> 01:45:18,083
MIT DER ZEIT ENTWICKELTE
ER SICH ZUM DIPLOMATEN,
24
01:45:18,167 --> 01:45:20,708
DER DIE KULTUR SEINES
VOLKES BEWAHRTE.
25
01:45:22,750 --> 01:45:24,542
TE WHENUANUI KEHRTE
NACH TE UREWERA ZURÜCK,
26
01:45:24,625 --> 01:45:27,417
WO ER MIT DEN VORWURFSVOLLEN GESÄNGEN
DER WITWEN KONFRONTIERT WURDE,
27
01:45:27,500 --> 01:45:30,292
DIE IHRE MÄNNER IN
O-RAKAU VERLOREN HATTEN.
28
01:45:30,833 --> 01:45:33,583
TROTZ DIESER
HERAUSFORDERUNG BLEIBT ER AUCH
29
01:45:33,667 --> 01:45:36,458
IN DEN FOLGENDEN
JAHREN AKTIV FÜR SEIN VOLK.
30
01:45:37,667 --> 01:45:40,417
HEUTE ZÄHLT DIE MAORI-BEVÖLKERUNG
FAST EINE MILLION MENSCHEN,
31
01:45:40,500 --> 01:45:44,500
UND DIE SPRACHE, KULTUR
UND WIRTSCHAFT WÄCHST.
32
01:45:46,958 --> 01:45:49,500
VIELE DER BETEILIGTEN AN
DER PRODUKTION DIESES FILMS
33
01:45:49,583 --> 01:45:52,667
SIND DIREKTE NACHFAHREN
DER HELDEN VON O-RAKAU.
34
01:45:57,208 --> 01:46:01,500
WIR WERDEN WEITERKÄMPFEN.
IMMER WEITER UND WEITER UND WEITER
2717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.