All language subtitles for tmitim

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,280 --> 00:00:31,281 Detta Ă€r delvis en legend, 2 00:00:31,366 --> 00:00:33,534 men sĂ„ hĂ€r mycket Ă€r Ă„tminstone sant. 3 00:00:33,618 --> 00:00:38,038 NĂ€r Frankrikes upproriska medborgare stormade Bastiljen 4 00:00:38,123 --> 00:00:42,793 upptĂ€ckte de i dess arkiv denna gĂ„tfulla anteckning: 5 00:00:43,044 --> 00:00:46,880 "FĂ„nge nummer 64389000... 6 00:00:46,965 --> 00:00:50,217 "Mannen med jĂ€rnmasken." 7 00:00:56,015 --> 00:00:57,224 Kom. DĂ€r. 8 00:01:24,002 --> 00:01:25,669 Är du död Ă€n? 9 00:02:33,488 --> 00:02:34,488 Tack. 10 00:02:34,572 --> 00:02:35,739 Aramis! 11 00:02:38,576 --> 00:02:40,160 Aramis! 12 00:02:40,245 --> 00:02:42,871 Porthos Ă€r... 13 00:02:44,499 --> 00:02:46,041 Jag Ă€r ledsen, mina kĂ€ra. 14 00:02:46,125 --> 00:02:47,876 Ni skulle ha uppskattat det. 15 00:02:47,961 --> 00:02:49,336 Han Ă€r vĂ€lutrustad. 16 00:02:49,420 --> 00:02:51,839 Det Ă€r ni ocksĂ„. 17 00:02:51,923 --> 00:02:53,257 - Verkligen? - Ja. 18 00:02:53,341 --> 00:02:56,593 Han har sovit sĂ„ lĂ€nge att jag har glömt bort honom. 19 00:02:56,678 --> 00:02:57,928 Okej, gĂ„ nu. GĂ„. 20 00:02:59,055 --> 00:03:00,848 Ja, lĂ€mna Hans helighet ensam. 21 00:03:00,932 --> 00:03:03,100 Kom tillbaka imorgon dĂ„ han Ă€r pĂ„ bĂ€ttre humör. 22 00:03:03,184 --> 00:03:04,184 GĂ„ nu. 23 00:03:05,812 --> 00:03:08,522 GĂ„ nu, damer. 24 00:03:14,612 --> 00:03:17,030 Sluta upp med bönerna och festa med mig, Aramis! 25 00:03:17,115 --> 00:03:20,617 Jag behöver muntras upp! Jag Ă€r gammal och svag! 26 00:03:20,702 --> 00:03:21,869 Min styrka Ă€r förgĂ„ngen! 27 00:03:21,953 --> 00:03:22,953 Porthos. 28 00:03:24,622 --> 00:03:25,664 Jag ber. 29 00:03:25,748 --> 00:03:26,999 Jag sa just det. 30 00:03:27,083 --> 00:03:29,793 Är du döv ocksĂ„? Jag vet att du Ă€r blind, 31 00:03:29,878 --> 00:03:33,463 för om du sett tuttarna 32 00:03:33,548 --> 00:03:35,257 hade du blivit tĂ„rögd. 33 00:03:35,341 --> 00:03:38,468 Ibland finns det viktigare saker i livet Ă€n ett par bröst. 34 00:03:38,553 --> 00:03:40,596 JasĂ„? 35 00:03:40,680 --> 00:03:45,726 Aramis... Kan du sĂ€ga en sak, 36 00:03:45,810 --> 00:03:49,021 en enda sak som Ă€r mer sublim 37 00:03:49,105 --> 00:03:53,942 Ă€n kĂ€nslan av en stinn, rosafĂ€rgad bröstvĂ„rta mellan mina lĂ€ppar... 38 00:03:54,027 --> 00:03:56,111 DĂ„ bygger jag dig en ny katedral. 39 00:03:57,906 --> 00:03:59,239 FörlĂ„telse. 40 00:03:59,616 --> 00:04:01,366 FörlĂ„telse? 41 00:04:07,123 --> 00:04:11,919 FörlĂ„t mig. 42 00:04:12,003 --> 00:04:18,926 Är jag förlĂ„ten? 43 00:04:22,931 --> 00:04:25,974 Din förlĂ„telse Ă€r knappast ljuvare Ă€n en stinn bröstvĂ„rta. 44 00:04:26,059 --> 00:04:28,352 Men förstĂ„r du inte? 45 00:04:28,436 --> 00:04:30,771 Jag försöker be! 46 00:04:30,855 --> 00:04:33,065 Du ber alltid! 47 00:04:37,570 --> 00:04:38,654 D'Artagnan! 48 00:04:39,906 --> 00:04:43,617 Va? Åh! D'Artagnan! 49 00:04:43,701 --> 00:04:44,785 Hur Ă€r det, unge man? 50 00:04:44,869 --> 00:04:45,827 Porthos. 51 00:04:45,912 --> 00:04:48,288 Du avbröt en enkel teologisk diskussion. 52 00:04:48,373 --> 00:04:49,414 Jag ser det. 53 00:04:49,499 --> 00:04:50,457 VĂ€lkommen. Sitt. 54 00:04:50,541 --> 00:04:54,962 Jag önskar jag kunde det, men jag kommer pĂ„ order av kungen. 55 00:04:55,046 --> 00:04:56,129 Han vill trĂ€ffa dig. 56 00:04:56,214 --> 00:04:57,589 Du tjĂ€nar honom troget 57 00:04:57,674 --> 00:05:01,218 trots att folk kastar ruttna Ă€gg pĂ„ hans kungliga emblem. 58 00:05:01,302 --> 00:05:03,887 D'Artagnan, se pĂ„ dig. 59 00:05:03,972 --> 00:05:08,058 Du ser sĂ„ ung ut... Och jag kĂ€nner mig sĂ„ gammal. 60 00:05:13,022 --> 00:05:15,065 Omedelbart, sĂ€ger kungen. 61 00:05:18,403 --> 00:05:20,362 En för alla, d'Artagnan. 62 00:05:22,240 --> 00:05:24,157 Och alla för en. 63 00:05:28,037 --> 00:05:30,372 Vi var alla musketörer en gĂ„ng, va? 64 00:05:35,336 --> 00:05:38,422 Jag undrar hur Athos har det. 65 00:05:38,923 --> 00:05:42,634 Lugn, Raoul. Du Ă€r trots allt min son. 66 00:05:42,719 --> 00:05:44,511 Hur skulle nĂ„n kvinna kunna motstĂ„ dig? 67 00:05:45,888 --> 00:05:47,723 NĂ€r ska du tillfrĂ„ga henne? 68 00:05:47,807 --> 00:05:50,559 Idag. NĂ€r vi kommer fram. 69 00:05:51,269 --> 00:05:52,853 Eller kanske nĂ€r vi Ă„ker dĂ€rifrĂ„n. 70 00:05:52,937 --> 00:05:54,771 Jag blir förvirrad av att tĂ€nka pĂ„ det. 71 00:05:55,440 --> 00:05:57,357 HjĂ€lper det hĂ€r? 72 00:06:01,195 --> 00:06:04,906 Mors ring. Nej, jag kan inte ta den. Den Ă€r din. 73 00:06:04,991 --> 00:06:06,616 Hon dog nĂ€r hon gav mig dig. 74 00:06:06,701 --> 00:06:11,204 Jag vill dö vetandes att den sitter pĂ„ fingret till den kvinna min son Ă€lskar. 75 00:06:11,289 --> 00:06:14,416 GĂ„ nu. Kom tillbaka med din fĂ€stmö. 76 00:06:45,656 --> 00:06:49,201 Ers majestĂ€t, anfallet sker i gryningen. 77 00:06:49,285 --> 00:06:52,204 Nej, underskatta inte hollĂ€ndarna. 78 00:06:56,584 --> 00:07:00,045 De hĂ€r trupperna skĂ€rs av hĂ€r, sĂ„ flytta dem hĂ€r och hĂ€r. 79 00:07:00,129 --> 00:07:03,715 Sen övermannar vi dem dĂ€r. Ja, skicka ivĂ€g den. 80 00:07:03,841 --> 00:07:04,841 - Ers majestĂ€t. - Det gula. 81 00:07:06,010 --> 00:07:08,095 Som era rĂ„dgivare kĂ€nner vi att det Ă€r... 82 00:07:09,388 --> 00:07:11,264 - VĂ„r plikt. - Ja. 83 00:07:11,349 --> 00:07:15,602 Ja, vĂ„r plikt att informera er om att det Ă€r upplopp i Paris. 84 00:07:16,604 --> 00:07:18,522 Upplopp? 85 00:07:18,606 --> 00:07:21,441 Men Paris Ă€r vĂ€rldens vackraste stad. 86 00:07:21,526 --> 00:07:25,612 Varför skulle mitt folk kĂ€nna annat Ă€n... Stolthet och belĂ„tenhet? 87 00:07:25,696 --> 00:07:29,741 SjĂ€lvklart, ers majestĂ€t. De Ă€r sĂ€kert belĂ„tna och stolta. 88 00:07:29,826 --> 00:07:31,368 Men de svĂ€lter ocksĂ„. 89 00:07:32,370 --> 00:07:34,412 Om vi distribuerade en del av maten 90 00:07:34,497 --> 00:07:35,789 som reserverats för armĂ©n... 91 00:07:35,873 --> 00:07:36,873 PrĂ€sten, Aramis. 92 00:07:36,958 --> 00:07:39,501 DĂ„ skulle det finnas tid att samla mer... 93 00:07:51,389 --> 00:07:56,351 Fader Aramis, hans majestĂ€t upplever svĂ„righeter med jesuiterna. 94 00:07:56,435 --> 00:07:57,477 Jesuiterna? 95 00:07:57,562 --> 00:08:00,021 De har förklarat att hans majestĂ€ts krig Ă€r orĂ€ttfĂ€rdiga 96 00:08:00,106 --> 00:08:02,232 och kĂ€llan till den allmĂ€nna hungern. 97 00:08:02,316 --> 00:08:04,818 Kanske hans majestĂ€t borde prata med deras ledare. 98 00:08:04,902 --> 00:08:09,197 Ja, men vem Ă€r han? Ingen kan bevara hemligheter som jesuiterna. 99 00:08:09,282 --> 00:08:10,657 Åh, Aramis. 100 00:08:11,409 --> 00:08:12,909 Ers majestĂ€t. 101 00:08:19,375 --> 00:08:24,087 Du Ă€r prĂ€st, men en gĂ„ng var du musketör. 102 00:08:24,172 --> 00:08:26,006 Jag, precis som min far före mig, 103 00:08:26,090 --> 00:08:29,092 har anförtrott dig högst allvarliga uppdrag. 104 00:08:29,886 --> 00:08:31,011 SĂ„... 105 00:08:34,682 --> 00:08:37,684 Jag vill att du tar reda pĂ„ vem jesuiternas hemlige ledare Ă€r. 106 00:08:37,768 --> 00:08:39,519 Och nĂ€r du har det, 107 00:08:39,604 --> 00:08:43,440 vill jag att du i Guds och Frankrikes namn dödar honom. 108 00:08:47,195 --> 00:08:52,782 Jag vet att det Ă€r en svĂ„r sak att be om, i synnerhet av en prĂ€st, men... 109 00:08:53,784 --> 00:08:56,077 Antar du uppdraget... 110 00:08:56,162 --> 00:08:58,288 Och hĂ„ller det privat? 111 00:09:01,834 --> 00:09:05,795 NĂ€r jag upptĂ€cker den rebelliske jesuitens identitet 112 00:09:08,466 --> 00:09:11,676 dödar jag bĂ„de honom och mannen som berĂ€ttade för mig. 113 00:09:12,595 --> 00:09:16,765 En gĂ„ng musketör, alltid musketör, va? 114 00:09:19,310 --> 00:09:21,102 AngĂ„ende de hĂ€r upploppen. 115 00:09:21,187 --> 00:09:23,563 Vi har förrĂ„d pĂ„ lastkajerna, eller hur? 116 00:09:23,648 --> 00:09:25,565 Vi kan distribuera det. 117 00:09:25,650 --> 00:09:27,567 Men den maten hĂ„ller pĂ„ att ruttna. 118 00:09:27,652 --> 00:09:30,570 Det Ă€r dĂ€rför den inte skickades till armĂ©n. 119 00:09:30,655 --> 00:09:32,948 DĂ„ Ă€r det brĂ„ttom. 120 00:09:33,032 --> 00:09:35,825 Vilken utmĂ€rkt idĂ©, ers majestĂ€t. 121 00:09:36,327 --> 00:09:38,578 Se pĂ„ sömnaden pĂ„ den dĂ€r. 122 00:09:38,663 --> 00:09:41,122 Visst Ă€r den vacker? 123 00:09:41,207 --> 00:09:43,500 Inte lika vacker som du. 124 00:09:48,881 --> 00:09:50,340 Vem Ă€r det dĂ€r? 125 00:09:52,510 --> 00:09:54,844 Raoul, Athos son. 126 00:09:54,929 --> 00:09:57,305 François, du kanske föredrar unga soldater, 127 00:09:57,390 --> 00:09:59,683 men jag menade skönheten bredvid honom. 128 00:10:02,687 --> 00:10:04,145 Hon heter Christine. 129 00:10:48,316 --> 00:10:49,816 Ers majestĂ€t. 130 00:10:53,612 --> 00:10:56,448 Vad Ă€r det nu, d'Artagnan? Faller det mördare frĂ„n himlen? 131 00:10:56,532 --> 00:10:58,700 Planerna för grisjakten avslöjades inte för mig. 132 00:10:58,784 --> 00:11:00,118 D'Artagnan... 133 00:11:00,202 --> 00:11:02,162 Se pĂ„ de hĂ€r mĂ€nnens ansikten. 134 00:11:02,246 --> 00:11:03,663 Hur de beundrar och fruktar dig. 135 00:11:03,748 --> 00:11:05,540 Med den store d'Artagnan vakande över mig, 136 00:11:05,624 --> 00:11:09,002 vem i Frankrike skulle vara sĂ„ dum att han försökte skada mig? 137 00:11:09,086 --> 00:11:11,838 En dĂ„res klinga kan vara skarpare Ă€n hans sinne. 138 00:11:11,922 --> 00:11:13,923 LĂ„t oss leka en lek. 139 00:11:14,008 --> 00:11:16,051 LĂ„t oss lĂ„tsas att jag Ă€r kung, 140 00:11:16,135 --> 00:11:18,636 och du kapten över mina musketörer. 141 00:11:18,721 --> 00:11:20,513 LĂ„t oss uppföra oss som om min önskan Ă€r lag. 142 00:11:20,598 --> 00:11:23,850 Och min önskan, d'Artagnan, Ă€r att njuta av den hĂ€r festen. 143 00:11:24,477 --> 00:11:26,519 Det borde Ă€ven du göra. 144 00:11:28,522 --> 00:11:30,023 Mina damer. 145 00:11:40,117 --> 00:11:41,659 Christine, Ă€nda sen jag kom hit... 146 00:11:41,744 --> 00:11:43,328 Monsieur? Mademoiselle? 147 00:11:43,412 --> 00:11:44,913 Nej, tack. 148 00:11:45,706 --> 00:11:46,706 Christine... 149 00:11:46,791 --> 00:11:48,375 Raoul. 150 00:11:48,459 --> 00:11:50,126 D'Artagnan. 151 00:11:50,211 --> 00:11:53,380 Kapten, fĂ„r jag presentera Christine Bellefort? 152 00:11:53,464 --> 00:11:54,923 EnchantĂ©. 153 00:11:55,007 --> 00:11:57,384 D'Artagnan Ă€r min fars bĂ€ste vĂ€n. 154 00:11:57,468 --> 00:12:00,804 Jag Ă€r glad över att du beviljat min önskan om att fĂ„ bli musketör, 155 00:12:00,888 --> 00:12:03,056 sĂ„ att jag kan följa min far och dig. 156 00:12:03,140 --> 00:12:04,974 Det Ă€r jag som Ă€r glad, Raoul. 157 00:12:05,059 --> 00:12:06,476 En för alla. 158 00:12:06,560 --> 00:12:08,395 Och alla för en. 159 00:12:08,687 --> 00:12:10,313 Christine... 160 00:12:15,319 --> 00:12:16,903 Jag Ă€lskar dig. 161 00:12:17,905 --> 00:12:20,198 Och jag dig, Raoul. 162 00:12:20,282 --> 00:12:21,908 Jag kommer aldrig att bli rik, 163 00:12:21,992 --> 00:12:23,660 men du kommer alltid att ha mitt hjĂ€rta. 164 00:12:23,744 --> 00:12:25,453 DĂ„ Ă€r jag rikare Ă€n kungen. 165 00:12:29,834 --> 00:12:32,419 DĂ„ har jag nĂ„t att ge dig som en gĂ„ng tillhörde min mor. 166 00:12:36,090 --> 00:12:39,008 Vi utlyser en tĂ€vling i list och rörlighet. 167 00:12:39,552 --> 00:12:41,469 BeskĂ„da vĂ„r enhörning! 168 00:12:44,181 --> 00:12:46,141 Den som fĂ„ngar vĂ„r enhörning 169 00:12:46,684 --> 00:12:48,143 vinner dess skatt. 170 00:12:52,565 --> 00:12:56,234 Jag anbefaller er alla att delta i jakten! 171 00:12:59,905 --> 00:13:01,990 Smycket kommer att bli ditt. 172 00:13:43,574 --> 00:13:45,408 Jag har den! 173 00:14:08,599 --> 00:14:11,851 Christine, eller hur? Jag hade trott att det var omöjligt, 174 00:14:11,936 --> 00:14:15,522 men jag tror att spĂ€nningen i jakten har gjort dig Ă€nnu vackrare. 175 00:14:15,606 --> 00:14:18,483 Ers majestĂ€t, jag... Tack, jag Ă€r... 176 00:14:18,567 --> 00:14:22,278 Du rodnar. Vill du inte se vacker ut för din kung? 177 00:14:22,363 --> 00:14:24,072 Nej, ers majestĂ€t. 178 00:14:24,156 --> 00:14:26,991 Jag menar, jo, sjĂ€lvklart, ers majestĂ€t. 179 00:14:27,076 --> 00:14:28,159 Jag menar att ni Ă€r... 180 00:14:28,244 --> 00:14:29,202 Det Ă€r ingen fara. 181 00:14:29,286 --> 00:14:31,955 Jag förstĂ„r att du inte Ă€r van vid sĂ„na hĂ€r omgivningar, 182 00:14:32,414 --> 00:14:35,792 men det Ă€r nĂ„t vi gĂ€rna kan Ă€ndra pĂ„. 183 00:14:41,465 --> 00:14:45,718 En som du skulle passa bra som hovdam. 184 00:14:45,803 --> 00:14:50,098 Hans majestĂ€t Ă€r vĂ€ldigt snĂ€ll, 185 00:14:51,016 --> 00:14:52,684 men jag Ă€r förlovad med Raoul. 186 00:14:52,768 --> 00:14:55,144 Eller kommer att vara det nĂ€r han klarar av att frĂ„ga. 187 00:14:55,229 --> 00:15:00,024 SĂ„ du vĂ€ljer en soldat som inte har friat Ă€n... 188 00:15:00,109 --> 00:15:01,818 Före en kung? 189 00:15:01,902 --> 00:15:04,153 Jag kan bara vara mitt hjĂ€rta troget. 190 00:15:04,905 --> 00:15:07,448 Men hur troget Ă€r ditt hjĂ€rta dig? 191 00:15:23,841 --> 00:15:25,466 VĂ€nta, Christine. 192 00:15:45,613 --> 00:15:47,530 - Christine. - Raoul. 193 00:15:51,035 --> 00:15:52,702 Ge ert folk mat. 194 00:15:59,043 --> 00:16:00,627 Jesuiter. 195 00:16:17,478 --> 00:16:19,145 Ta hit en general. 196 00:17:56,452 --> 00:18:00,163 Hennes majestĂ€t vill tala med dig. 197 00:18:08,839 --> 00:18:10,923 Ers Höghet. 198 00:18:11,008 --> 00:18:13,509 Du rĂ€ddade tydligen livet pĂ„ min son idag. 199 00:18:14,678 --> 00:18:17,221 Gud log mot oss, Ers Höghet. 200 00:18:18,015 --> 00:18:19,557 Och du Ă€r inte sĂ„rad? 201 00:18:20,100 --> 00:18:21,642 Nej, Ers Höghet. 202 00:18:21,727 --> 00:18:23,227 Det Ă€r bra. 203 00:18:35,699 --> 00:18:37,366 Kapten... 204 00:18:38,118 --> 00:18:43,372 Raoul, Athos son, har Ă„terkallat sin ansökan om att gĂ„ med i musketörerna. 205 00:18:56,720 --> 00:18:58,137 D'Artagnan! 206 00:18:58,889 --> 00:19:00,056 Du har blivit bĂ€ttre. 207 00:19:00,390 --> 00:19:02,266 Det var sĂ„ lĂ€ngesen. 208 00:19:02,351 --> 00:19:04,185 Det var det, min vĂ€n. 209 00:19:05,646 --> 00:19:06,979 Vad gĂ€ller saken? 210 00:19:07,064 --> 00:19:09,273 Som sagt, det var alldeles för lĂ€ngesen. 211 00:19:09,358 --> 00:19:12,777 NĂ€r den store d'Artagnan Ă€r pĂ„ besök mĂ„ste han ha det bĂ€sta vinet. 212 00:19:12,861 --> 00:19:14,862 Och om den store Athos erbjuder, 213 00:19:14,947 --> 00:19:18,032 mĂ„ste den store d'Artagnan dricka. 214 00:19:18,826 --> 00:19:22,787 Jag Ă€r ledsen över att jag inte varit pĂ„ besök pĂ„ sistone. 215 00:19:22,871 --> 00:19:24,455 Som befĂ€lhavare över det kungliga gardet 216 00:19:24,540 --> 00:19:26,582 Ă€r man nog upptagen. 217 00:19:26,667 --> 00:19:28,543 I synnerhet med den hĂ€r kungen. 218 00:19:28,627 --> 00:19:31,754 Jag borde Ă€ndĂ„ ha kommit för att besöka dig oftare. 219 00:19:32,464 --> 00:19:36,843 Jag tillhör det förflutna, nĂ€r uniformer var svarta och bars av vuxna karlar. 220 00:19:36,927 --> 00:19:39,762 Det ger dig Ă„tminstone mer tid Ă„t fiolspelande. 221 00:19:40,430 --> 00:19:42,890 Och att tycka synd om mig sjĂ€lv. 222 00:19:42,975 --> 00:19:45,518 Min son Ă€r vuxen och har friat till en underbar flicka. 223 00:19:45,602 --> 00:19:49,522 Han har blivit musketör. Alla mitt livs fel har korrigerats i honom. 224 00:19:49,606 --> 00:19:53,734 Och nu, för det liv jag alltid önskat honom, lĂ€mnar han mitt hem. 225 00:19:55,487 --> 00:19:56,529 Athos... 226 00:19:58,198 --> 00:20:00,408 Ute och firar hela natten. 227 00:20:00,492 --> 00:20:02,827 Raoul, se vem som Ă€r pĂ„ besök. 228 00:20:05,998 --> 00:20:07,707 Vad Ă€r det? 229 00:20:10,210 --> 00:20:13,588 Annars riskerar hon att bli Ă€nka precis nĂ€r jag ska Ă€kta henne. 230 00:20:14,965 --> 00:20:16,632 Jag har Ă„terinkallats till mitt regemente. 231 00:20:17,259 --> 00:20:19,260 Men hur gĂ„r det ihop? 232 00:20:19,344 --> 00:20:21,470 Du har redan tjĂ€nstgjort vid fronten. 233 00:20:21,805 --> 00:20:24,640 Har det skett nĂ„n katastrof? 234 00:20:29,104 --> 00:20:31,647 Har alla andra Ă„terinkallats? 235 00:20:31,732 --> 00:20:34,984 Jag tror att kungen har fĂ„tt upp ögonen för Christine. 236 00:20:35,068 --> 00:20:38,988 Kungen har mĂ€rkt henne, men jag tror inte att det har nĂ„t att göra med Raoul. 237 00:20:39,072 --> 00:20:42,199 Det har det visst! Kungen Ă€r en hund! 238 00:20:42,284 --> 00:20:43,284 Athos. 239 00:20:43,368 --> 00:20:44,368 En hund och en fegis. 240 00:20:44,453 --> 00:20:46,662 Men jag Ă€r ingetdera, sĂ„ jag far ivĂ€g. 241 00:20:47,164 --> 00:20:48,414 Raoul... 242 00:20:50,083 --> 00:20:53,085 d'Artagnan, har kungen svĂ„rt för att hitta kvinnor? 243 00:20:53,170 --> 00:20:55,254 Har han svĂ„rt för att fylla sin sĂ€ng? 244 00:20:55,339 --> 00:20:57,381 Jag tjĂ€nade hans far. 245 00:20:57,466 --> 00:21:00,676 Ända fram till min pension. 246 00:21:00,761 --> 00:21:05,598 Och nu, för att förföra en kvinna som efterĂ„t saknar betydelse för honom, 247 00:21:05,682 --> 00:21:08,517 riskerar han min sons liv? 248 00:21:09,478 --> 00:21:11,103 Du kĂ€nde till det. 249 00:21:11,188 --> 00:21:13,898 Det var dĂ€rför du kom. 250 00:21:13,982 --> 00:21:14,941 Jag kĂ€nde till ditt humör. 251 00:21:15,025 --> 00:21:16,359 Kom du för att tygla mig? 252 00:21:16,443 --> 00:21:18,110 Jag kom för att bringa dig hopp. 253 00:21:22,282 --> 00:21:26,619 Jag ska personligen prata med kungen. 254 00:21:26,703 --> 00:21:30,373 Jag har inte förlorat hoppet om att han kan bli den kung vi alla önskar. 255 00:21:30,749 --> 00:21:33,292 Du vet inte hur det Ă€r att ha en son, 256 00:21:33,377 --> 00:21:36,671 att ha kysst hans hĂ„r och kĂ€nt hans andedrĂ€kt nĂ€r han sov, 257 00:21:36,755 --> 00:21:39,465 att ha sett honom vĂ€xa. 258 00:21:39,549 --> 00:21:44,136 Ja, faderskap Ă€r en vĂ€lsignelse. 259 00:21:44,221 --> 00:21:46,138 Det kan jag bara förestĂ€lla mig. 260 00:21:48,934 --> 00:21:53,688 Jag har aldrig kĂ€nt en bĂ€ttre man Ă€n du eller brytt mig mer om nĂ„n vĂ€n. 261 00:21:53,772 --> 00:21:57,149 Men om den hĂ€r kungen sĂ„rar min son bara för en Ă€lskarinnas skull 262 00:21:57,234 --> 00:21:59,819 kommer denne kung att bli min fiende. 263 00:21:59,903 --> 00:22:03,572 Det gĂ€ller Ă€ven alla som stĂ„r mellan denna fiende och mig. 264 00:22:03,657 --> 00:22:05,992 DĂ„ mĂ„ste jag skynda mig... 265 00:22:06,076 --> 00:22:08,452 För jag vĂ€rderar din son högt... 266 00:22:09,162 --> 00:22:11,288 Lika högt som jag vĂ€rderar dig. 267 00:22:21,508 --> 00:22:22,758 Vakta porten. 268 00:22:22,843 --> 00:22:27,179 Folket sĂ€ger att maten som kungen beordrat ut Ă€r rutten. 269 00:22:27,264 --> 00:22:29,932 De attackerar musketörer överallt i stan. 270 00:22:32,436 --> 00:22:33,894 Till porten! 271 00:22:50,328 --> 00:22:51,579 Vi avfyrar en salva mot dem. 272 00:22:51,663 --> 00:22:52,997 Nej. StĂ€ng portarna. 273 00:22:53,081 --> 00:22:54,081 Avfyra ingenting. 274 00:23:08,305 --> 00:23:09,972 Det Ă€r d'Artagnan. 275 00:23:15,228 --> 00:23:19,315 Paris invĂ„nare, hör pĂ„ mig. Jag Ă€r en av er. 276 00:23:19,399 --> 00:23:20,900 Vi svĂ€lter! 277 00:23:20,984 --> 00:23:23,235 De ger oss sopor som inte ens rĂ„ttorna vill ha! 278 00:23:26,573 --> 00:23:27,615 Hör pĂ„ mig. 279 00:23:30,535 --> 00:23:32,119 Hör pĂ„ mig, jag ber er! 280 00:23:59,815 --> 00:24:02,024 Ni har rĂ€tt. Maten Ă€r rutten. 281 00:24:02,567 --> 00:24:04,193 Jag ska prata med kungen personligen. 282 00:24:04,778 --> 00:24:06,195 Det har ni mitt ord pĂ„. 283 00:24:11,201 --> 00:24:16,205 Och ni ska slĂ€ppa mĂ€nnen. För de tjĂ€nar Frankrike, er. 284 00:24:56,413 --> 00:24:59,582 Ludvig, du hade rĂ€tt. 285 00:25:01,084 --> 00:25:03,460 En kvinna har aldrig kĂ€nt kĂ€rlek... 286 00:25:03,545 --> 00:25:05,671 FörrĂ€n hon har upplevt en kungs kĂ€rlek. 287 00:25:05,755 --> 00:25:08,507 Jag Ă€r hungrig. 288 00:25:15,307 --> 00:25:17,016 Jag ser till att vi fĂ„r mat. 289 00:25:17,100 --> 00:25:19,768 Jag tycker om att Ă€ta ensam. 290 00:25:23,023 --> 00:25:25,107 Förresten, du ska Ă„ka hĂ€rifrĂ„n imorgon. 291 00:25:45,962 --> 00:25:47,671 D'Artagnan, de hĂ€r passagerna 292 00:25:47,756 --> 00:25:51,008 skapades för kungens sĂ€kerhet, inte för att du ska skrĂ€mma slag pĂ„ mig. 293 00:25:51,092 --> 00:25:53,677 Det Ă€r för er sĂ€kerhet jag har kommit, ers majestĂ€t. 294 00:25:54,054 --> 00:25:55,596 Jag vet redan om upploppen. 295 00:25:55,680 --> 00:25:58,349 Ert folk vill vĂ€ldigt gĂ€rna Ă€lska er, 296 00:25:58,433 --> 00:26:01,185 men de Ă€ter rutten mat och ibland inte nĂ„n mat alls. 297 00:26:01,269 --> 00:26:02,686 Rutten mat? 298 00:26:04,147 --> 00:26:07,816 Det ska jag ta itu med bestĂ€mt. 299 00:26:09,986 --> 00:26:13,781 Det var Ă€ven en mer personlig frĂ„ga, 300 00:26:13,865 --> 00:26:15,699 ers majestĂ€t. 301 00:26:16,326 --> 00:26:19,954 Ni Ă€r stĂ€ndigt omgiven av vackra kvinnor. 302 00:26:20,038 --> 00:26:21,372 Älskar ni nĂ„n av dem? 303 00:26:21,456 --> 00:26:23,415 Ganska ofta, faktiskt. 304 00:26:23,500 --> 00:26:25,501 Och Ă€lskar de er? 305 00:26:26,336 --> 00:26:29,296 Hur vet ni att nĂ€r en kvinna ger er sin mest intima omfamning 306 00:26:29,714 --> 00:26:32,675 att det Ă€r er och inte er krona som hon Ă„trĂ„r? 307 00:26:33,009 --> 00:26:34,969 Du tror att mina affĂ€rer Ă€r tomma. 308 00:26:35,303 --> 00:26:38,430 Jag tror att det Ă€r möjligt för en man 309 00:26:38,515 --> 00:26:42,601 att Ă€lska en kvinna hela sitt liv och vara henne trogen. 310 00:26:42,686 --> 00:26:44,645 Det kan du ha rĂ€tt i. 311 00:26:46,523 --> 00:26:51,402 Kanske jag inte har trĂ€ffat nĂ„n kvinna med ett hjĂ€rta som mitt... FörrĂ€n nyligen. 312 00:26:54,656 --> 00:26:56,073 Är det Christine ni menar? 313 00:26:56,700 --> 00:27:00,369 Det Ă€r bra att du hĂ„ller ett öga pĂ„ mig, men du Ă€r kanske lite för övervakande. 314 00:27:00,578 --> 00:27:04,248 Skickade ni Raoul i strid för att kunna uppvakta henne? 315 00:27:04,874 --> 00:27:06,000 IfrĂ„gasĂ€tter du min heder? 316 00:27:06,084 --> 00:27:07,960 Nej, det gör jag inte. 317 00:27:10,005 --> 00:27:11,880 Det Ă€r er jag bryr mig om. 318 00:27:13,216 --> 00:27:15,092 Raoul Ă„terkommer snart. 319 00:27:16,052 --> 00:27:17,720 Det har du mitt ord pĂ„. 320 00:27:18,847 --> 00:27:21,140 Tack, ers majestĂ€t. 321 00:27:23,852 --> 00:27:24,852 D'Artagnan. 322 00:27:31,067 --> 00:27:33,861 Jag mĂ„ vara en ung kung... 323 00:27:34,571 --> 00:27:36,071 Men jag Ă€r likvĂ€l kung. 324 00:27:36,531 --> 00:27:39,491 Var dĂ„ en god kung, ers majestĂ€t. 325 00:27:50,420 --> 00:27:54,673 Du Ă€r ny högste rĂ„dgivare. AvrĂ€tta honom för att han delat ut rutten mat. 326 00:27:57,677 --> 00:28:00,763 Och nĂ€sta gĂ„ng upprorsmakare dyker upp, skjut dem. 327 00:28:10,440 --> 00:28:11,857 DĂ€r borta. 328 00:28:14,944 --> 00:28:18,572 VĂ€nta. Ta den hĂ€r till den kungliga expeditionen. 329 00:28:27,207 --> 00:28:29,249 Christine! 330 00:28:47,685 --> 00:28:50,604 Jag kommer med vatten till dig om ett ögonblick, mor. 331 00:29:01,991 --> 00:29:03,951 Hans majestĂ€t beklagar att behöva meddela 332 00:29:04,035 --> 00:29:06,995 att Raoul, Athos son, har stupat i strid. 333 00:30:05,054 --> 00:30:07,222 En rapport om stupade har inkommit. 334 00:30:11,644 --> 00:30:12,686 Vet Athos om det hĂ€r? 335 00:30:22,947 --> 00:30:24,531 Athos, min vĂ€n... 336 00:30:25,074 --> 00:30:26,992 Stopp, din förrĂ€dare. 337 00:30:28,203 --> 00:30:29,411 Mitt öra! 338 00:30:31,247 --> 00:30:32,873 Stoppa honom! 339 00:30:36,336 --> 00:30:39,838 Athos, hör pĂ„ mig. Hör pĂ„ mig. 340 00:30:39,923 --> 00:30:42,382 Kanonerna dödade Raoul. 341 00:30:42,467 --> 00:30:45,886 LĂ€gg inte din egen död till denna tragedi. 342 00:30:45,970 --> 00:30:47,346 Jag ber dig. 343 00:30:55,855 --> 00:30:58,106 Backa. Backa! 344 00:31:17,502 --> 00:31:19,294 Det Ă€r du som Ă€r förrĂ€daren. 345 00:31:27,512 --> 00:31:29,471 Ta hand om de sĂ„rade. 346 00:31:45,738 --> 00:31:48,156 Trivs du bra i ditt nya hem? 347 00:31:51,202 --> 00:31:55,330 NĂ€r ni skickade bud efter mig efter nyheterna om Raoul 348 00:31:55,415 --> 00:31:57,040 kom jag bara för att be om hjĂ€lp. 349 00:31:57,792 --> 00:31:59,960 Jag kan inte ge min familj mat. 350 00:32:00,378 --> 00:32:01,920 Min far Ă€r död och min mor har... 351 00:32:02,005 --> 00:32:07,259 En lungsjukdom. Och din syster har liknande symtom. 352 00:32:07,343 --> 00:32:10,053 Men min lĂ€kare har trĂ€ffat dem bĂ„da och Ă€r optimistisk. 353 00:32:10,722 --> 00:32:13,265 De kommer att Ă„terhĂ€mta sig pĂ„ min lantegendom. 354 00:32:13,349 --> 00:32:15,058 Åh, ers majestĂ€t... 355 00:32:15,143 --> 00:32:20,397 Jag vet att allt Ă€r snurrigt för dig just nu, 356 00:32:21,065 --> 00:32:23,191 och det avtar inte. 357 00:32:24,277 --> 00:32:25,527 LĂ„t oss ha en lugn middag 358 00:32:25,612 --> 00:32:28,155 och se om det inte kan upphöra. 359 00:32:36,789 --> 00:32:38,707 Lyssna pĂ„ mig. 360 00:32:44,130 --> 00:32:47,132 Du har förlorat nĂ„n som Ă€r dig kĂ€r. 361 00:32:47,216 --> 00:32:51,094 Jag vill inte att du sitter hĂ€r och försöker göra ditt hjĂ€rta till sten. 362 00:32:53,348 --> 00:32:56,141 Jag ber dig bara om detta, 363 00:32:56,225 --> 00:32:58,769 att vad du Ă€n kĂ€nner ikvĂ€ll, 364 00:32:58,853 --> 00:33:01,855 tillĂ„t dig att dela det öppet med mig. 365 00:33:20,958 --> 00:33:22,542 SkĂ„l för god hĂ€lsa. 366 00:33:54,033 --> 00:33:55,951 Du Ă€r sĂ„ vacker. 367 00:34:07,422 --> 00:34:09,339 Jag kan inte göra det hĂ€r. 368 00:34:34,824 --> 00:34:36,783 Christine... 369 00:34:38,161 --> 00:34:41,246 Jag hoppas att du förstĂ„r att det finns mer av mig att Ă€lska 370 00:34:41,330 --> 00:34:42,831 Ă€n en krona. 371 00:35:08,232 --> 00:35:11,359 Av alla underverk jag har sett 372 00:35:13,988 --> 00:35:17,532 har jag aldrig skĂ„dat nĂ„t sĂ„ vackert som du. 373 00:35:32,548 --> 00:35:34,508 Aramis, Ă€r det hĂ€r vĂ€gen till helvetet? 374 00:35:34,842 --> 00:35:38,094 Det mĂ„ vara vĂ„rt slutmĂ„l, men inte pĂ„ den hĂ€r resan. 375 00:35:54,070 --> 00:35:57,697 En gravkammare? Är vi i en gravkammare? 376 00:36:12,088 --> 00:36:15,799 Sekretessen Ă€r trĂ„kig, men dessvĂ€rre nödvĂ€ndig. 377 00:36:16,384 --> 00:36:17,926 SlĂ„ er ner. 378 00:36:26,602 --> 00:36:29,354 NĂ€r vi var unga 379 00:36:29,438 --> 00:36:31,857 och sĂ„g orĂ€ttvisa, kĂ€mpade vi mot den. 380 00:36:32,108 --> 00:36:34,860 Nu vet vi att vissa problem inte kan lösas med ett svĂ€rd. 381 00:36:34,944 --> 00:36:36,695 Och andra kan inte lösas utan ett. 382 00:36:36,779 --> 00:36:39,447 Det Ă€r det hĂ€r problemet handlar om. 383 00:36:40,241 --> 00:36:43,410 Jesuiterna motsĂ€tter sig Ludvigs krig 384 00:36:43,494 --> 00:36:45,871 och den svĂ€lt det medför. 385 00:36:46,205 --> 00:36:49,916 SĂ„ Ludvig har beordrat mig 386 00:36:50,001 --> 00:36:54,087 att ta reda pĂ„ jesuitordens generals sanna identitet. 387 00:36:54,505 --> 00:36:56,464 Och att mörda honom. 388 00:36:59,343 --> 00:37:02,220 LĂ„t den hemlige generalen oroa sig över det. 389 00:37:02,305 --> 00:37:04,514 Problemet Ă€r att... 390 00:37:05,975 --> 00:37:07,267 Det Ă€r jag. 391 00:37:10,271 --> 00:37:13,982 Jag Ă€r jesuitordens general. 392 00:37:20,615 --> 00:37:22,157 Vad föreslĂ„r du? 393 00:37:23,910 --> 00:37:25,452 Att kungen ersĂ€tts. 394 00:37:25,536 --> 00:37:27,162 Jag kan inte lyssna pĂ„ det hĂ€r. 395 00:37:27,246 --> 00:37:28,246 Det gĂ„r inte. 396 00:37:28,331 --> 00:37:30,582 Det kan det. Jag vet hur. 397 00:37:32,001 --> 00:37:33,543 Jag Ă€r med dig. 398 00:37:35,296 --> 00:37:36,421 Jag med. 399 00:37:36,505 --> 00:37:37,714 Nej. 400 00:37:37,798 --> 00:37:39,591 Jag behöver dig. 401 00:37:39,675 --> 00:37:41,760 Alla för en, en för alla. 402 00:37:41,844 --> 00:37:45,347 Du kan inte be mig förrĂ„da min kung. Jag har svurit en ed. 403 00:37:45,431 --> 00:37:49,517 NĂ€r en kung Ă€r ohederlig gĂ€ller inte den ed man svurit honom. 404 00:37:49,602 --> 00:37:53,021 En ed Ă€r en ed, vad som Ă€n hĂ€nder! 405 00:37:53,105 --> 00:37:56,608 Varför tjĂ€nar du honom? Varför? 406 00:37:56,692 --> 00:38:01,279 Det vi slogs för Ă€r större Ă€n kung eller rang eller belöning. 407 00:38:01,364 --> 00:38:02,989 Vad kĂ€mpar du för nu? 408 00:38:03,074 --> 00:38:07,744 Jag kĂ€mpar för tron att varje man kan bli bĂ€ttre, sĂ„ Ă€ven Ludvig. 409 00:38:10,206 --> 00:38:12,207 Hur planen Ă€n lyder, Ă€r jag med dig. 410 00:38:15,211 --> 00:38:18,380 NĂ€sta gĂ„ng vi trĂ€ffas kommer en av oss att dö. 411 00:38:22,134 --> 00:38:23,343 VĂ€nta, Athos. 412 00:38:23,427 --> 00:38:24,552 D'Artagnan. 413 00:38:26,472 --> 00:38:27,722 Även om jag inte varit prĂ€st, 414 00:38:27,807 --> 00:38:31,685 skulle jag ha sett att ditt hjĂ€rta bĂ€r pĂ„ en hemlig tyngd, 415 00:38:31,769 --> 00:38:34,187 och att det smĂ€rtar dig att bĂ€ra den ensam. 416 00:38:36,983 --> 00:38:41,444 Jag kan inte svika... Min kung. 417 00:38:44,115 --> 00:38:45,991 Jag försvarar honom med mitt liv. 418 00:38:47,159 --> 00:38:50,453 MĂ„ dĂ„ Gud vara med dig... 419 00:38:50,538 --> 00:38:52,080 För ingen av oss kommer att vara det. 420 00:39:50,681 --> 00:39:55,268 Det skedde visst en incident vid musketörsporten... 421 00:39:55,352 --> 00:39:59,230 En man kom med avsikt att döda mig. 422 00:39:59,315 --> 00:40:04,069 Är det vĂ„r linje nu att lĂ„ta misstĂ€nkta mördare gĂ„ fria? 423 00:40:04,153 --> 00:40:07,405 Det han ville döda var sin egen smĂ€rta. 424 00:40:07,490 --> 00:40:09,616 Hans son Ă€r död. 425 00:40:11,452 --> 00:40:12,994 Jag kan inte tĂ€nka mig nĂ„t vĂ€rre. 426 00:40:13,079 --> 00:40:14,621 Kanske att förlora sin kung? 427 00:40:14,705 --> 00:40:16,706 Det beror pĂ„ kungen. 428 00:40:21,045 --> 00:40:25,048 NĂ€r jag blev musketör sades det att varje gĂ„ng jag drog vĂ€rjan 429 00:40:25,132 --> 00:40:29,010 skulle jag inte tĂ€nka pĂ„ vad jag dödade, 430 00:40:29,095 --> 00:40:31,096 utan vad jag lĂ€t leva. 431 00:40:31,180 --> 00:40:33,348 Vet du vem som sa mig det? 432 00:40:33,682 --> 00:40:35,225 Athos. 433 00:40:36,185 --> 00:40:40,105 Om han nu har blivit vĂ„r fiende 434 00:40:40,189 --> 00:40:41,981 borde vi frĂ„ga oss varför. 435 00:40:42,399 --> 00:40:44,234 Athos Ă€r borta. 436 00:40:44,318 --> 00:40:48,446 Porthos och Aramis saknas de med. 437 00:40:48,531 --> 00:40:51,866 Du kĂ€nner dem bĂ€ttre Ă€n nĂ„n annan. 438 00:40:51,951 --> 00:40:53,701 Är de ett hot mot mig? 439 00:40:54,245 --> 00:40:58,706 Är de det behöver vi inte leta upp dem. De kommer att hitta oss. 440 00:41:07,800 --> 00:41:10,051 Inte om du hittar dem först. 441 00:42:36,472 --> 00:42:38,431 Vem Ă€r det? 442 00:42:46,690 --> 00:42:48,358 Han sĂ€ger att han Ă€r ersĂ€ttare. 443 00:42:59,662 --> 00:43:02,789 Han sĂ€ger att fĂ„ngen biktar sig en gĂ„ng i mĂ„naden. 444 00:43:03,499 --> 00:43:06,084 Den vanliga prĂ€sten Ă€r för sjuk. 445 00:43:32,987 --> 00:43:35,655 Det Ă€r min biktdag. 446 00:43:46,542 --> 00:43:48,710 FörlĂ„t. Du har aldrig sett mig förut. 447 00:43:52,464 --> 00:43:55,842 Jag Ă€r en vĂ€n. Jag Ă€r hĂ€r för att hjĂ€lpa dig. 448 00:44:02,725 --> 00:44:03,850 Vad gör du? 449 00:44:03,934 --> 00:44:06,936 Det Ă€r din flyktvĂ€g ut i friheten. 450 00:44:15,237 --> 00:44:16,654 Vem Ă€r det? 451 00:44:17,823 --> 00:44:19,407 Han Ă€r du. 452 00:44:44,975 --> 00:44:48,019 Han sĂ€ger att han föll död ner 453 00:44:48,103 --> 00:44:50,355 nĂ€r han lĂ€ste mĂ€ssan för honom. 454 00:44:50,731 --> 00:44:53,274 Hur kunde han bara tuppa av? 455 00:44:57,279 --> 00:44:59,864 FĂ„ngen har tydligen samma feber som den andra prĂ€sten har. 456 00:45:00,991 --> 00:45:02,867 Pesten. Pesten! 457 00:45:02,951 --> 00:45:04,869 De förde hit pesten. Ut med honom hĂ€rifrĂ„n. 458 00:45:04,953 --> 00:45:06,329 FĂ„ ut honom hĂ€rifrĂ„n! Ut! 459 00:45:07,956 --> 00:45:09,957 Ingen sista smörjelse! Bort! 460 00:45:14,588 --> 00:45:17,548 Vi skulle kunna hugga bort den 461 00:45:17,633 --> 00:45:19,717 och se vem det var. 462 00:45:21,387 --> 00:45:23,221 Ingen fĂ„r nĂ„nsin veta. 463 00:45:28,394 --> 00:45:33,022 Han sĂ€ger att vi mĂ„ste brĂ€nna det, annars fĂ„r vi pesten. Han har nog rĂ€tt. 464 00:45:38,112 --> 00:45:41,072 Nej! Rör mig inte! 465 00:45:41,156 --> 00:45:43,074 Ut. 466 00:45:46,745 --> 00:45:49,122 Undan, han har pesten. Undan. Ut! 467 00:45:50,290 --> 00:45:51,290 Skynda pĂ„! 468 00:45:51,375 --> 00:45:52,583 Backa! 469 00:45:55,462 --> 00:45:58,047 Skynda pĂ„! 470 00:45:58,132 --> 00:45:59,173 Bort hĂ€rifrĂ„n. 471 00:45:59,258 --> 00:46:01,300 Bort. Skynda pĂ„. 472 00:46:02,845 --> 00:46:04,053 Skynda pĂ„. 473 00:46:30,038 --> 00:46:32,039 Okej. 474 00:46:44,720 --> 00:46:45,970 Gode Gud. 475 00:47:14,917 --> 00:47:16,417 Stanna. 476 00:47:18,962 --> 00:47:22,298 Stanna. Stanna. 477 00:47:24,051 --> 00:47:25,760 Jesuiter. De Ă€r mina. 478 00:49:45,442 --> 00:49:47,401 HĂ€r. 479 00:49:49,196 --> 00:49:51,113 Drick. 480 00:49:56,203 --> 00:49:58,120 Det Ă€r ingen fara. 481 00:50:07,089 --> 00:50:09,173 Jag har vĂ€ntat i sex Ă„r 482 00:50:10,133 --> 00:50:12,927 pĂ„ att stĂ€lla den hĂ€r frĂ„gan: 483 00:50:15,138 --> 00:50:17,890 Varför gjordes detta mot mig? 484 00:50:18,600 --> 00:50:19,600 Vet du inte det? 485 00:50:22,270 --> 00:50:23,938 Vad minns du? 486 00:50:25,148 --> 00:50:28,401 Jag bodde pĂ„ ett lantgods. 487 00:50:28,485 --> 00:50:34,281 Jag hade förmyndare. En gammal kvinna och en prĂ€st. Men inga vĂ€nner. 488 00:50:35,784 --> 00:50:37,785 Sen kom de och fĂ€ngslade mig. 489 00:50:38,370 --> 00:50:39,453 Vem dĂ„? 490 00:50:39,538 --> 00:50:41,122 En svartklĂ€dd man. 491 00:50:41,873 --> 00:50:44,375 Jag sĂ„g aldrig hans ansikte. 492 00:50:46,795 --> 00:50:49,088 Men han tog mig till fĂ€ngelset 493 00:50:50,257 --> 00:50:52,258 och satte pĂ„ mig masken. 494 00:50:53,051 --> 00:50:54,260 Och du vet inte varför? 495 00:50:54,970 --> 00:50:57,972 I flera dar skrek jag: "Vad har jag gjort?" 496 00:51:01,143 --> 00:51:03,978 DĂ„ insĂ„g jag att det var nĂ„t med mitt ansikte 497 00:51:04,062 --> 00:51:06,772 som mĂ„ste döljas. 498 00:51:06,857 --> 00:51:08,399 Men jag visste aldrig vad. 499 00:51:09,526 --> 00:51:10,735 Vad heter du? 500 00:51:12,279 --> 00:51:16,031 Den gamla kvinnan kallade mig... 501 00:51:16,116 --> 00:51:19,827 Phillippe. 502 00:51:22,998 --> 00:51:26,417 De ska hjĂ€lpa dig att tvĂ€tta dig. De gör dig inte illa. 503 00:51:30,380 --> 00:51:31,422 Tack. 504 00:51:35,343 --> 00:51:37,136 Tack för vĂ€nligheten. 505 00:51:47,189 --> 00:51:49,273 Varför Ă€r du sĂ„ dyster? 506 00:51:50,150 --> 00:51:54,278 Jag hade förvĂ€ntat mig nĂ„t spĂ€nnande. Det blev inget dödande. Ingen strid. 507 00:51:54,362 --> 00:51:56,197 Jag var oduglig. 508 00:51:56,448 --> 00:51:57,990 Porthos... 509 00:51:59,659 --> 00:52:01,702 Jag börjar tröttna pĂ„ den hĂ€r attityden. 510 00:52:02,954 --> 00:52:05,206 Du Ă€r omgiven av skönhet, 511 00:52:05,290 --> 00:52:08,584 av intriger, av fara. 512 00:52:08,668 --> 00:52:10,711 Vad mer kan en man önska sig? 513 00:52:11,880 --> 00:52:13,798 Se dig omkring! 514 00:52:15,675 --> 00:52:18,010 Rödhakarna kvittrar, duvorna kuttrar... 515 00:52:19,346 --> 00:52:21,931 Hör du inte hur de sjunger? 516 00:52:34,069 --> 00:52:35,236 Det finns mat i landet, 517 00:52:35,320 --> 00:52:37,238 men Ludvig skickar allt till armĂ©n. 518 00:52:37,322 --> 00:52:39,615 Jag har ingen aptit. 519 00:52:39,699 --> 00:52:41,492 Jag tynar bort. 520 00:52:41,576 --> 00:52:44,119 Inte ens kvinnor intresserar mig lĂ€ngre. 521 00:52:45,121 --> 00:52:49,041 Nej, ta farvĂ€l av Porthos, för han Ă€r borta. 522 00:52:58,802 --> 00:53:00,177 Vem Ă€r han? 523 00:53:01,930 --> 00:53:04,223 Du söker fakta nĂ€r du istĂ€llet borde söka sanningen. 524 00:53:04,307 --> 00:53:08,686 Du Ă€r inte min prĂ€st. Och det vore du inte Ă€ven om jag hade en. 525 00:53:08,770 --> 00:53:10,729 Du Ă€r bitter. 526 00:53:12,440 --> 00:53:16,777 Förlusten av Raoul och av d'Artagnan, 527 00:53:16,862 --> 00:53:20,823 som var som din bror men som du nu hatar. 528 00:53:20,907 --> 00:53:24,285 Vad har du för rĂ€tt att döma och leka Gud? 529 00:53:24,369 --> 00:53:26,871 Är det för att du Ă€r sĂ„ mycket heligare Ă€n alla andra? 530 00:53:26,955 --> 00:53:31,584 Ja, dels det, men Ă€ven för att jag Ă€r smartare Ă€n alla andra. 531 00:53:36,756 --> 00:53:38,674 Porthos, vad Ă€r det? 532 00:53:38,758 --> 00:53:42,344 Njursten. Det svider nĂ€r jag pissar. 533 00:53:42,429 --> 00:53:44,638 Det gör ont nĂ€r jag skiter. 534 00:53:44,723 --> 00:53:48,809 Jag Ă€r bara en fet gammal stofil utan nĂ„t att leva för. 535 00:53:48,894 --> 00:53:51,145 Jag ska hĂ€nga mig 536 00:53:51,229 --> 00:53:53,147 sĂ„ snart jag Ă€r nykter. 537 00:53:53,231 --> 00:53:54,231 Kom nu. 538 00:53:54,316 --> 00:53:56,483 Aramis. 539 00:53:57,068 --> 00:53:58,485 Han Ă€r redo. 540 00:54:25,513 --> 00:54:28,599 Livets största mysterium 541 00:54:28,683 --> 00:54:30,643 Ă€r vilka vi egentligen Ă€r. 542 00:54:31,645 --> 00:54:33,020 Ja. 543 00:54:35,106 --> 00:54:36,732 Nu ska jag berĂ€tta den hemlighet 544 00:54:36,816 --> 00:54:39,109 som undanhĂ„llits dig hela ditt liv. 545 00:54:40,028 --> 00:54:42,696 Det började den kvĂ€ll kung Ludvig föddes. 546 00:54:42,781 --> 00:54:43,948 Jag minns den kvĂ€llen. 547 00:54:44,032 --> 00:54:46,325 D'Artagnan, Athos och jag Ă„t middag. 548 00:54:46,409 --> 00:54:48,535 D'Artagnan var redlöst berusad. 549 00:54:48,662 --> 00:54:50,329 Enda gĂ„ngen nĂ„nsin jag sett honom sĂ„. 550 00:54:51,206 --> 00:54:52,706 Men jag var i tjĂ€nst. 551 00:54:53,124 --> 00:54:56,418 Jag kallades till en bakdörr i palatset 552 00:54:56,503 --> 00:55:00,172 dĂ€r drottningens egen prĂ€st lade en bebis i mina armar. 553 00:55:00,256 --> 00:55:03,342 Begriper du det hĂ€r, Athos? Jag blir bara förvirrad. 554 00:55:03,426 --> 00:55:06,136 Drottningen hade fött tvillingar den kvĂ€llen. 555 00:55:06,221 --> 00:55:09,139 Och barnet jag bar var den yngre av de bĂ„da. 556 00:55:13,228 --> 00:55:16,021 Ytterligare en. Ytterligare en bebis. 557 00:55:20,860 --> 00:55:23,404 Plötsligt insĂ„g den gamle kungen att han hade tvĂ„ arvingar. 558 00:55:23,488 --> 00:55:25,656 MĂ„nga kungadömen hade splittrats av arvstvister, 559 00:55:25,740 --> 00:55:29,034 sĂ„ han beslöt för fridens skull att fĂ„ en av dem att försvinna. 560 00:55:29,577 --> 00:55:30,577 Du, Phillippe. 561 00:55:31,913 --> 00:55:34,540 Han beordrade att din sanna identitet skulle hĂ„llas frĂ„n dig. 562 00:55:34,624 --> 00:55:38,502 PĂ„ sin dödsbĂ€dd avslöjade han din existens för Ludvig och din mor. 563 00:55:38,586 --> 00:55:42,214 Hennes egen prĂ€st hade sagt henne att du var dödfödd. 564 00:55:42,298 --> 00:55:45,134 Hon klandrade sig sjĂ€lv för att ha trott pĂ„ det 565 00:55:45,218 --> 00:55:48,220 och ville ge dig bördsrĂ€tten Ă„ter. 566 00:55:49,305 --> 00:55:51,265 Men nu var Ludvig kung. 567 00:55:51,975 --> 00:55:53,767 Han vĂ„gade inte döda dig, 568 00:55:53,852 --> 00:55:58,063 för han trodde att hans rĂ€tt till tronen vilade pĂ„ kungligt blods okrĂ€nkbarhet. 569 00:55:58,398 --> 00:56:02,484 SĂ„ istĂ€llet hittade han ett sĂ€tt som skulle hĂ„lla dig gömd för evigt. 570 00:56:06,740 --> 00:56:08,699 För mitt land... 571 00:56:08,783 --> 00:56:10,617 för min kung... 572 00:56:10,702 --> 00:56:13,203 köpte jag fred... 573 00:56:13,288 --> 00:56:15,998 med ditt liv... 574 00:56:16,082 --> 00:56:18,083 och med min sjĂ€l. 575 00:56:20,128 --> 00:56:24,965 En dag ska jag be dig om förlĂ„telse. 576 00:56:26,634 --> 00:56:31,180 Men inte förrĂ€n jag har Ă„tergett dig vad som Ă€r ditt. 577 00:56:31,264 --> 00:56:32,723 Återgett? 578 00:56:32,807 --> 00:56:35,142 Vi ska ersĂ€tta Ludvig med Phillippe. 579 00:56:35,226 --> 00:56:36,977 Är det din plan? 580 00:56:37,437 --> 00:56:39,605 Att byta ut en mot en annan? 581 00:56:39,981 --> 00:56:41,190 Det Ă€r galenskap! 582 00:56:41,274 --> 00:56:43,192 Jag garanterar dig att det Ă€r briljant. 583 00:56:43,276 --> 00:56:44,443 Vart trodde du det barkade? 584 00:56:44,527 --> 00:56:46,695 Revolution! Öppet krig! 585 00:56:46,780 --> 00:56:48,072 Blod pĂ„ gatorna. 586 00:56:48,156 --> 00:56:49,323 Det Ă€r Ă„tminstone en förĂ€ndring. 587 00:56:49,407 --> 00:56:54,244 UtseendemĂ€ssig likhet Ă€r bara en början. Ludvig Ă€r arrogant. 588 00:56:54,329 --> 00:56:55,370 Vilket kan efterliknas. 589 00:56:55,455 --> 00:56:56,747 Och folk nĂ€ra honom. 590 00:56:56,831 --> 00:56:59,833 Tror du inte att jag har tĂ€nkt pĂ„ allt? 591 00:56:59,918 --> 00:57:05,214 Har du tĂ€nkt pĂ„ att det inte bara Ă€r vĂ„ra liv du riskerar? Det Ă€r Ă€ven Phillippes. 592 00:57:05,298 --> 00:57:08,092 Ja! Och precis som vi, har han ett val. 593 00:57:11,930 --> 00:57:13,972 Vad sĂ€ger du, Phillippe? 594 00:57:15,517 --> 00:57:17,559 Alla de dĂ€r Ă„ren i fĂ€ngelse. 595 00:57:18,353 --> 00:57:20,312 Var de till ingen nytta? 596 00:57:20,396 --> 00:57:23,982 Eller har de gett dig en kraftreserv som ingen annan har? 597 00:57:24,692 --> 00:57:27,361 Du har möjligheten att bli kung... 598 00:57:28,029 --> 00:57:31,615 Om du har modet att ta chansen. 599 00:57:31,699 --> 00:57:34,284 Har du det, Phillippe? 600 00:57:34,577 --> 00:57:35,619 Va? 601 00:57:36,579 --> 00:57:37,704 Jag... 602 00:57:45,797 --> 00:57:47,381 Har du det? 603 00:58:21,583 --> 00:58:24,251 Ers majestĂ€t, en lĂ„da har kommit med klara instruktioner 604 00:58:24,335 --> 00:58:27,087 om att innehĂ„llet Ă€r endast för era ögon. 605 00:58:33,261 --> 00:58:35,179 Ta det hĂ€r till min mor. 606 00:59:28,816 --> 00:59:33,654 Min son. 607 00:59:39,244 --> 00:59:40,494 SnĂ€lla... 608 00:59:41,579 --> 00:59:43,664 FörlĂ„t mig. 609 00:59:44,874 --> 00:59:48,001 Jag kan aldrig gottgöra det. 610 00:59:48,086 --> 00:59:49,127 Ers Höghet. 611 00:59:54,425 --> 00:59:56,134 D'Artagnan. 612 01:00:27,417 --> 01:00:29,668 Nej. Nej. 613 01:00:30,211 --> 01:00:33,672 Om nĂ„n ser det hĂ€r innebĂ€r det döden. 614 01:00:34,048 --> 01:00:36,967 Jag dör Ă€ndĂ„ om jag inte fĂ„r kyssa dig. 615 01:00:45,893 --> 01:00:48,312 Jag stĂ„r inte ut med att se dig grĂ„ta. 616 01:00:49,689 --> 01:00:51,606 SnĂ€lla... 617 01:00:53,276 --> 01:00:55,569 BerĂ€tta vad som Ă€r pĂ„ tok. 618 01:01:04,370 --> 01:01:05,412 Anne... 619 01:01:07,749 --> 01:01:12,836 Jag vet att det var ett förrĂ€deri mot Frankrike att Ă€lska dig, 620 01:01:12,920 --> 01:01:15,881 men att inte Ă€lska dig Ă€r ett förrĂ€deri mot mitt hjĂ€rta. 621 01:01:16,466 --> 01:01:19,301 DĂ„ dör vi bĂ„da som förrĂ€dare, d'Artagnan. 622 01:01:29,437 --> 01:01:31,104 Mer vin. 623 01:01:32,065 --> 01:01:33,440 Mer vin. 624 01:01:35,443 --> 01:01:37,652 Hur mĂ„r han? 625 01:01:38,446 --> 01:01:40,864 Han Ă€r utmattad. 626 01:01:40,948 --> 01:01:42,991 Han har haft en lĂ„ng dag. 627 01:01:43,076 --> 01:01:44,034 Aramis... 628 01:01:44,118 --> 01:01:45,285 Mer vin! 629 01:01:45,370 --> 01:01:48,497 Du mĂ„ste omvĂ€rdera planen. Phillippe Ă€r som ett barn. 630 01:01:48,581 --> 01:01:49,748 Han kan omöjligen vara redo... 631 01:01:49,832 --> 01:01:50,874 Du klarar det. 632 01:01:50,958 --> 01:01:51,958 Nej, det gör jag inte. 633 01:01:52,043 --> 01:01:53,043 Jo, dĂ„. 634 01:01:53,127 --> 01:01:54,127 Om ett Ă„r, eller tvĂ„. Jag... 635 01:01:54,212 --> 01:01:55,212 Tre veckor. 636 01:01:55,713 --> 01:01:57,130 Tre veckor? 637 01:01:58,132 --> 01:02:01,718 Kungen ska ha en maskeradbal. 638 01:02:01,803 --> 01:02:04,679 Massor av folk med dolda ansikten. 639 01:02:04,764 --> 01:02:07,349 Det Ă€r vĂ„rt perfekta tillfĂ€lle och kanske det enda. 640 01:02:07,433 --> 01:02:09,684 Phillippe kan upptĂ€ckas nĂ€r som helst, vad hĂ€nder dĂ„? 641 01:02:09,769 --> 01:02:11,853 Mer vin! Var Ă€r alla? 642 01:02:14,482 --> 01:02:16,650 Nej. Det Ă€r till ingen nytta. 643 01:02:18,069 --> 01:02:19,611 Mitt svĂ€rd Ă€r böjt. 644 01:02:19,695 --> 01:02:21,405 Det Ă€r ingen fara. 645 01:02:21,489 --> 01:02:23,990 Det tar dig bara lite tid att komma igĂ„ng. 646 01:02:25,201 --> 01:02:27,452 Jag kan göra ditt svĂ€rd rakt. 647 01:02:27,537 --> 01:02:30,497 Nej, det Ă€r dött. Det Ă€r dött. 648 01:02:30,581 --> 01:02:33,375 Jag Ă€r oduglig. Oduglig. 649 01:02:36,796 --> 01:02:40,090 Tre veckor pĂ„ sig att lĂ€ra sig allt han mĂ„ste veta? 650 01:02:40,174 --> 01:02:42,759 Han uppfostrades som en gentleman i 16 Ă„r. 651 01:02:42,844 --> 01:02:46,638 Ja, och i ytterligare sex hade han masken pĂ„ sig, utan att veta varför. 652 01:02:46,722 --> 01:02:50,100 Nu vet han att de som borde ha Ă€lskat honom 653 01:02:50,184 --> 01:02:55,355 berövade honom hans bördsrĂ€tt och gav honom ensamhet och smĂ€rta. 654 01:02:56,399 --> 01:02:58,483 Du Ă€r vĂ€ldigt fĂ€st vid honom. Det Ă€r bra. 655 01:02:58,568 --> 01:03:03,363 Lek inte Gud med mig, Aramis. Inget kan ersĂ€tta Raoul. 656 01:03:10,163 --> 01:03:12,080 Vad gör Porthos? 657 01:03:12,206 --> 01:03:13,290 GĂ„r in i ladan naken, 658 01:03:13,374 --> 01:03:15,208 verkar det som. 659 01:03:16,419 --> 01:03:18,503 Men vad ska han göra? 660 01:03:18,588 --> 01:03:19,880 Han ska nog hĂ€nga sig. 661 01:03:19,964 --> 01:03:21,423 Han har hotat med det i mĂ„nader. 662 01:03:21,507 --> 01:03:22,507 HĂ€nga sig? 663 01:03:25,052 --> 01:03:26,887 Åh, mon Dieu. 664 01:03:27,472 --> 01:03:30,182 Ett tecken frĂ„n Gud. 665 01:03:30,266 --> 01:03:32,225 Åh, mon Dieu. 666 01:03:38,274 --> 01:03:41,985 Om Porthos Ă€r fast besluten att ta sitt liv, 667 01:03:42,069 --> 01:03:44,905 sĂ„ hittar han vĂ€l ett lĂ€mpligt tillfĂ€lle? 668 01:03:50,703 --> 01:03:52,913 FarvĂ€l, grymma vĂ€rld. 669 01:03:53,915 --> 01:03:56,750 FarvĂ€l, oduglige Porthos. 670 01:04:04,717 --> 01:04:05,759 Vad var det? 671 01:04:05,843 --> 01:04:07,093 Lugn. Jag har sĂ„gat av bjĂ€lken. 672 01:04:12,934 --> 01:04:14,559 Jag Ă€r ett geni, inte ingenjör. 673 01:04:17,647 --> 01:04:19,689 Är han kvar? 674 01:04:23,027 --> 01:04:25,529 Aramis, du gjorde det hĂ€r! 675 01:04:25,613 --> 01:04:29,950 Du visste att jag skulle försöka hĂ€nga mig, sĂ„ du sĂ„gade av bjĂ€lken! 676 01:04:30,034 --> 01:04:31,535 Medge det! 677 01:04:31,619 --> 01:04:34,371 SjĂ€lvklart. Du har tjurat i mĂ„nader! 678 01:04:34,455 --> 01:04:36,915 Nu nĂ€r du kan glömma tanken pĂ„ att begĂ„ sjĂ€lvmord, 679 01:04:36,999 --> 01:04:39,376 kanske du kan sluta vara trĂ„kig och vara till nytta, 680 01:04:39,460 --> 01:04:41,378 för en gĂ„ngs skull! 681 01:04:41,462 --> 01:04:42,587 Tja... 682 01:04:42,672 --> 01:04:44,297 Och ta pĂ„ dig lite klĂ€der. 683 01:04:47,301 --> 01:04:49,219 Ja, visst. 684 01:05:10,825 --> 01:05:15,245 Jag har burit masken sĂ„ lĂ€nge att jag kĂ€nner mig osĂ€ker utan den. 685 01:05:15,329 --> 01:05:19,165 Jag sitter med dig. Jag kan inte heller sova. 686 01:07:05,064 --> 01:07:07,649 Jag har suttit fĂ€ngslad i sex Ă„r. 687 01:07:09,068 --> 01:07:10,235 Ni har befriat mig. 688 01:07:14,407 --> 01:07:16,991 Men nu ber ni mig trĂ€da in i ett nytt fĂ€ngelse. 689 01:07:17,076 --> 01:07:18,618 Palatset Ă€r knappast ett fĂ€ngelse. 690 01:07:22,915 --> 01:07:25,917 Ser ni bondpigorna som jobbar dĂ€r borta? 691 01:07:26,001 --> 01:07:28,128 Hon som bĂ€r pĂ„ ett lamm. 692 01:07:28,713 --> 01:07:31,172 Jag skulle kunna sköta fĂ„r med henne resten av livet. 693 01:07:31,632 --> 01:07:35,844 Vi erbjuder dig en chans att bli kung. 694 01:07:35,928 --> 01:07:36,970 Nej. 695 01:07:38,013 --> 01:07:41,266 Ni erbjuder mig en chans att lĂ„tsas vara kung. 696 01:07:42,309 --> 01:07:44,477 En kung ni avskyr. 697 01:07:45,396 --> 01:07:46,980 Alla avskyr inte honom. 698 01:07:48,399 --> 01:07:49,441 Gör inte du det? 699 01:07:52,653 --> 01:07:54,112 Varför skulle jag bli honom? 700 01:07:54,655 --> 01:07:57,490 Jag gör det inte förrĂ€n ni ger mig ett skĂ€l. 701 01:08:00,244 --> 01:08:01,286 Jag kan inte. 702 01:08:02,204 --> 01:08:05,165 Vi Ă€r alla Guds redskap, oavsett om vi vill det eller ej. 703 01:08:05,833 --> 01:08:07,333 Vi kan bara hĂ„lla fast vid vĂ„r tro. 704 01:08:07,752 --> 01:08:10,962 Även om det Ă€r svĂ„rt ibland. 705 01:08:11,046 --> 01:08:13,590 Vi tappar alla tron. 706 01:08:13,674 --> 01:08:17,135 Det Ă€r dĂ€rför vi mĂ„ste Ă€ta, dricka och Ă€lska livet. 707 01:08:18,095 --> 01:08:20,138 Som kung kan du ha 708 01:08:20,222 --> 01:08:22,098 - tusen bondflickor om du vill. - Porthos. 709 01:08:22,183 --> 01:08:23,266 Va? 710 01:08:24,351 --> 01:08:25,310 Du missade poĂ€ngen. 711 01:08:25,394 --> 01:08:26,394 Vilken dĂ„? 712 01:08:26,479 --> 01:08:28,188 Phillippe har rĂ€tt. 713 01:08:29,148 --> 01:08:30,440 Vi har inte gett honom ett skĂ€l 714 01:08:30,524 --> 01:08:32,525 att göra det vi ber honom om. 715 01:08:33,194 --> 01:08:34,986 Jag förstĂ„r ditt skĂ€l, Athos. 716 01:08:35,488 --> 01:08:36,988 Gör du? 717 01:08:37,364 --> 01:08:39,574 Porthos berĂ€ttade för mig om din son. 718 01:08:44,079 --> 01:08:46,539 Och du tror att det Ă€r dĂ€rför jag Ă€r hĂ€r? 719 01:08:49,251 --> 01:08:53,254 Ja, Raoul Ă€r mitt skĂ€l, men inte pĂ„ det sĂ€tt du tror. 720 01:08:53,339 --> 01:08:56,174 En gĂ„ng trodde vi alla pĂ„ att viga vĂ„ra liv 721 01:08:56,258 --> 01:08:59,803 till att tjĂ€na nĂ„t större Ă€n vi sjĂ€lva. 722 01:08:59,887 --> 01:09:01,554 Aramis hade sin tro, 723 01:09:01,639 --> 01:09:06,476 Porthos sin lust för livet, d'Artagnan sin hĂ€ngivelse. 724 01:09:06,560 --> 01:09:08,186 Och jag hade Raoul. 725 01:09:09,396 --> 01:09:12,524 Men vi hade alla en gemensam dröm: 726 01:09:12,608 --> 01:09:18,071 Att vi en dag skulle kunna tjĂ€na en kung vĂ€rdig tronen. 727 01:09:19,448 --> 01:09:24,244 Det var vad vi drömt om, utgjutit vĂ„rt blod för, 728 01:09:24,328 --> 01:09:27,455 och vad vi vĂ€ntat hela livet pĂ„ att fĂ„ se. 729 01:09:28,541 --> 01:09:32,085 Jag lĂ€rde Raoul att tro pĂ„ den drömmen. 730 01:09:32,545 --> 01:09:35,672 Och nu Ă€r min son död. 731 01:09:37,925 --> 01:09:42,303 Jag Ă€r hĂ€r för att se om hans liv var förgĂ€ves. 732 01:09:44,014 --> 01:09:48,309 Den ende som kan besvara den frĂ„gan Ă€r du. 733 01:10:05,119 --> 01:10:09,122 Misslyckas vi med det hĂ€r försöket, 734 01:10:10,457 --> 01:10:12,959 vilket vi troligen gör, 735 01:10:13,961 --> 01:10:15,879 blir det mig en Ă€ra att dö vid din sida. 736 01:10:21,886 --> 01:10:23,469 Och vid din. 737 01:11:34,541 --> 01:11:36,876 Det hĂ€r har kommit till dig. 738 01:11:42,883 --> 01:11:44,968 Min kĂ€ra Christine, 739 01:11:45,052 --> 01:11:49,472 att skiljas frĂ„n dig Ă€r som att gĂ„ frĂ„n himmel till helvete. 740 01:11:49,556 --> 01:11:54,978 Jag gĂ„r för att jag endast kan Ă€lska dig med bibehĂ„llen heder. 741 01:11:55,062 --> 01:11:58,648 Du har fĂ„tt mig att vilja bli en bĂ€ttre man. 742 01:11:58,732 --> 01:12:01,192 Jag Ă€lskar dig genom himlen och helvetet 743 01:12:01,276 --> 01:12:03,236 om jag mĂ„ste, 744 01:12:03,320 --> 01:12:05,738 för att Ă€lska dig sĂ„ som du borde Ă€lskas. 745 01:12:06,865 --> 01:12:10,868 Kom ihĂ„g det, och klandra inte dig sjĂ€lv. 746 01:12:10,953 --> 01:12:13,955 Din för evigt, Raoul. 747 01:12:39,940 --> 01:12:41,441 Vad Ă€r det? 748 01:12:46,780 --> 01:12:48,948 Vad stĂ„r pĂ„? 749 01:12:57,624 --> 01:12:59,125 Vad Ă€r det? 750 01:13:00,711 --> 01:13:03,671 Jag fick ett brev frĂ„n Raoul. 751 01:13:03,756 --> 01:13:05,923 Han sĂ€nde det hit till palatset, 752 01:13:06,383 --> 01:13:08,885 för han visste att han skulle dö 753 01:13:08,969 --> 01:13:11,554 och att jag skulle vara hĂ€r. 754 01:13:14,016 --> 01:13:15,725 Hur kunde han veta det? 755 01:13:19,271 --> 01:13:20,855 Jag... 756 01:13:21,857 --> 01:13:24,650 Jag kan inte veta vad han tĂ€nkte. 757 01:13:24,735 --> 01:13:27,153 Han var oförnuftig. 758 01:13:27,237 --> 01:13:32,742 Jag gav order om att han skulle placeras lĂ„ngt frĂ„n stridigheterna, 759 01:13:33,702 --> 01:13:34,744 men han störtade dit 760 01:13:35,245 --> 01:13:37,080 mot min vilja. 761 01:13:37,164 --> 01:13:41,501 Han förlĂ„ter mig för allt han visste att jag skulle göra. 762 01:13:41,585 --> 01:13:43,252 Men kan jag förlĂ„ta mig sjĂ€lv? 763 01:13:44,713 --> 01:13:45,755 FörlĂ„ta? 764 01:13:46,840 --> 01:13:48,966 Jag Ă€lskade honom, Ludvig. 765 01:13:49,760 --> 01:13:51,761 Jag Ă€lskar honom fortfarande. 766 01:13:59,186 --> 01:14:01,270 Fortfarande? 767 01:14:01,355 --> 01:14:04,357 Genom att lĂ„tsas Ă€lska dig gör jag nĂ„t hemskt. 768 01:14:07,778 --> 01:14:09,654 LĂ„tsas du? 769 01:14:13,992 --> 01:14:18,996 Jag har syndat mot kĂ€rleken och Gud för din nĂ„ds skull, 770 01:14:19,081 --> 01:14:22,667 vilken du aldrig gett mig om jag inte hade syndat. 771 01:14:22,751 --> 01:14:26,629 Jag ska brinna i helvetet. Du med. 772 01:14:26,713 --> 01:14:28,881 Nej, nej, nej. 773 01:14:29,800 --> 01:14:31,551 Nej, min kĂ€ra. 774 01:14:33,387 --> 01:14:36,097 Du kommer att brinna i helvetet. 775 01:14:36,181 --> 01:14:39,976 Inte jag, för jag Ă€r kung, 776 01:14:40,060 --> 01:14:42,311 utsedd av Gud! 777 01:14:59,246 --> 01:15:02,039 Kom nu! Vi har ont om tid! 778 01:15:03,125 --> 01:15:04,917 - HĂ€r! Min vĂ€ska! - Vart ska du? 779 01:15:05,002 --> 01:15:06,836 Till Paris. Det Ă€r mycket kvar att göra. 780 01:15:06,920 --> 01:15:10,506 Jag kommer om ett par dar. Se till att allt Ă€r klart nĂ€r jag Ă„tervĂ€nder. 781 01:15:10,591 --> 01:15:14,343 Du vill att jag gör det omöjliga och att jag gör det ensam? 782 01:15:14,428 --> 01:15:15,887 Lösningen Ă€r perfekt: 783 01:15:15,971 --> 01:15:17,680 En revolution utan blodutgjutelse, 784 01:15:17,764 --> 01:15:20,516 utan att nĂ„n sĂ€tter livet till, Ă€ven utan förrĂ€deri. 785 01:15:20,601 --> 01:15:22,143 Även han Ă€r en kungason. Tack. 786 01:15:22,227 --> 01:15:23,978 - Jag kan inte fĂ„ honom redo. - Kom, Porthos. 787 01:15:24,062 --> 01:15:25,271 Vi hinner aldrig. 788 01:15:25,355 --> 01:15:29,275 BrĂ„dskan rĂ„r jag inte över. IstĂ€llet för att dela ut mat, som han lovat, 789 01:15:29,359 --> 01:15:31,861 har Ludvig beordrat att upprorsmakare ska skjutas. 790 01:15:31,945 --> 01:15:33,988 Vad tror du hĂ€nder 791 01:15:35,115 --> 01:15:38,784 om de svĂ€ltande massorna fĂ„r nys om balen? 792 01:15:38,869 --> 01:15:40,536 Det Ă€r inte för min skull, Athos. 793 01:15:40,621 --> 01:15:44,040 Det Ă€r för allt vi en gĂ„ng var, och kanske kan bli igen. 794 01:16:05,020 --> 01:16:06,729 Tack, fader. 795 01:16:08,148 --> 01:16:10,066 Balen har flyttats fram till imorgon kvĂ€ll. 796 01:16:10,150 --> 01:16:11,192 Imorgon? Varför det? 797 01:16:11,276 --> 01:16:12,401 Kungen Ă€r missnöjd med sin 798 01:16:12,486 --> 01:16:14,237 Ă€lskarinna och vill ha roligt. 799 01:16:14,321 --> 01:16:18,366 DĂ„ mĂ„ste mina skrĂ€ddare jobba hela natten. Sadla min hĂ€st! 800 01:16:29,253 --> 01:16:31,337 Bordellen Ă€r stĂ€ngd för ikvĂ€ll! 801 01:16:31,421 --> 01:16:34,757 Alla gĂ„r ut, förutom damerna! Ut! 802 01:16:34,841 --> 01:16:36,592 StĂ€ngd? Vi kom hit... 803 01:16:36,677 --> 01:16:41,264 Ni mĂ„ste gĂ„ nĂ„n annanstans ikvĂ€ll. Ut! Ut! 804 01:16:41,348 --> 01:16:44,558 Mina damer, jag vill att ni gör fĂ€rdigt klĂ€derna ni syr Ă„t mig. 805 01:16:44,643 --> 01:16:47,603 Vi gĂ„r, och tar dina pengar med oss. 806 01:16:47,688 --> 01:16:49,021 Kom igen, gamle man. Snabbt! 807 01:16:50,190 --> 01:16:53,359 Gammal? Försöker du rĂ„na mig för att du tycker jag Ă€r gammal? 808 01:17:04,413 --> 01:17:06,831 Vi fĂ„r se om du rĂ„nar nĂ„n med pistolen upptryckt hĂ€r. 809 01:17:08,292 --> 01:17:10,835 Ut! Ut! Alla gĂ„r ut! 810 01:17:10,919 --> 01:17:12,920 Ut! Ut! Ut med er! 811 01:17:13,380 --> 01:17:16,632 Porthos... Jag har gjort klart den hĂ€r Ă„t dig. 812 01:17:16,717 --> 01:17:22,346 Jag Ă€lskar Paris, jag Ă€lskar livet, och jag Ă€lskar er, mina damer. 813 01:17:23,223 --> 01:17:25,891 SĂ€tt igĂ„ng nu, alla utom du. 814 01:17:30,272 --> 01:17:33,316 Nej, vĂ€nta. För en kung Ă€r det sĂ„ hĂ€r. 815 01:17:33,400 --> 01:17:35,818 TjĂ€nare har vidrört kungens bĂ€gare. 816 01:17:35,902 --> 01:17:39,113 DĂ€rför vidrör han den sĂ„ lite som möjligt. PĂ„ nytt. 817 01:17:44,619 --> 01:17:46,245 UrsĂ€kta. 818 01:17:46,330 --> 01:17:47,330 Nej. 819 01:17:47,414 --> 01:17:48,914 - Jag... - Nej. 820 01:17:49,416 --> 01:17:52,793 UrsĂ€kta dig inte. Kungen begĂ„r inga misstag. 821 01:17:52,878 --> 01:17:55,171 UrsĂ€kta dig aldrig. 822 01:17:55,255 --> 01:17:57,757 Kungen bryr sig inte om nĂ„t eller nĂ„n. 823 01:17:57,841 --> 01:18:00,676 Är det en sĂ„n kung du vill att jag ska vara? 824 01:18:01,970 --> 01:18:05,222 Eller sĂ€ger du det hĂ€r till mig för att din son Ă€r död? 825 01:18:12,606 --> 01:18:14,148 FörlĂ„t mig. Jag menade inte att... 826 01:18:14,232 --> 01:18:17,985 Jag Ă€r inte arg pĂ„ dig. FörstĂ„tt? 827 01:18:20,364 --> 01:18:24,116 Bra. Vi vill givetvis att du blir en bra kung. 828 01:18:24,201 --> 01:18:28,037 Men först mĂ„ste du tas för Ludvig, och han Ă€r kall och grym. 829 01:18:28,121 --> 01:18:32,541 Den hĂ€r kungens ögon sĂ€ger att han endast bryr sig om sig sjĂ€lv. 830 01:18:33,293 --> 01:18:35,419 Dina ögon frĂ„gar för mycket. 831 01:18:35,504 --> 01:18:40,257 Du borde inte bry dig om mig. 832 01:18:40,342 --> 01:18:42,635 Du borde inte bry dig... 833 01:18:44,304 --> 01:18:46,889 Du ska inte frĂ„ga om min son... 834 01:18:56,733 --> 01:18:59,819 VĂ€lsigna mig, fader, för jag har syndat. 835 01:19:02,114 --> 01:19:03,823 Det har jag med. 836 01:19:04,741 --> 01:19:06,242 Aramis? 837 01:19:06,326 --> 01:19:07,827 Ers höghet. 838 01:19:09,204 --> 01:19:14,625 Jag vill frĂ„ga er om ni tror att precis som en lögn kan förstöra ett liv, 839 01:19:14,709 --> 01:19:18,254 sĂ„ kan en sanning stĂ€lla allt till rĂ€tta. 840 01:19:18,338 --> 01:19:21,382 Jag har dagligen bett om ett sĂ„nt mirakel. 841 01:19:21,466 --> 01:19:24,593 Och jag har dagligen bett om förlĂ„telse. 842 01:19:24,678 --> 01:19:27,471 Men nu vet jag att förlĂ„telse först mĂ„ste ges frĂ„n er 843 01:19:27,556 --> 01:19:29,682 innan den kan ges frĂ„n Gud. 844 01:19:30,058 --> 01:19:33,269 För det var jag som tog den andre av era tvillingsöner frĂ„n er. 845 01:19:33,353 --> 01:19:36,272 Och jag var aldrig modig nog att ta reda pĂ„ sanningen 846 01:19:36,356 --> 01:19:38,941 nĂ€r man ljög för mig gĂ„ng pĂ„ gĂ„ng. 847 01:19:39,025 --> 01:19:44,363 Jag har uppfostrat en son som tar liv istĂ€llet för att rĂ€dda dem. 848 01:19:45,073 --> 01:19:48,951 Och jag har misslyckats med att rĂ€dda en son 849 01:19:49,035 --> 01:19:51,120 som dog i en jĂ€rnmask. 850 01:19:51,204 --> 01:19:54,790 Nej! Den masken var Ludvigs verk. 851 01:19:54,875 --> 01:19:58,377 Men nu har Gud och vi chansen att skapa ett mirakel 852 01:19:58,462 --> 01:20:01,088 som kan ta bort alla masker för alltid. 853 01:20:03,842 --> 01:20:06,302 De hĂ€r rummen Ă€r dina. 854 01:20:06,386 --> 01:20:08,971 Genom den hĂ€r korridoren och upp för trapporna 855 01:20:09,055 --> 01:20:11,724 eller via den hemliga passagen till ovanvĂ„ningen 856 01:20:11,808 --> 01:20:14,059 ligger Ă€lskarinnan Christines rum. 857 01:20:14,144 --> 01:20:16,187 Och vems rum Ă€r de hĂ€r? 858 01:20:16,938 --> 01:20:19,190 Det Ă€r din mors rum. 859 01:20:22,611 --> 01:20:24,069 Min mors? 860 01:20:30,076 --> 01:20:32,077 Byt hĂ€star! 861 01:20:36,625 --> 01:20:40,002 Ta bort allting! Nu! 862 01:20:50,430 --> 01:20:53,182 Kom ihĂ„g, Phillippe, Ă€delhet föds i hjĂ€rtat. 863 01:20:53,266 --> 01:20:56,894 Älska som om du saknade omsorg, fjĂ€rta nĂ€r du vill. 864 01:20:56,978 --> 01:20:58,437 HĂ„ll bĂ€garen med tvĂ„ fingrar. 865 01:20:58,522 --> 01:21:02,608 Allt du behöver göra Ă€r att ta dig genom kvĂ€llen. Le och nicka mycket. 866 01:21:02,692 --> 01:21:05,402 Fastnar du, sĂ„ vinka bara och sĂ€g: "FortsĂ€tt." 867 01:21:05,487 --> 01:21:08,239 Och pĂ„ morgonen beordrar du att Athos, Porthos och Aramis 868 01:21:08,323 --> 01:21:10,950 förs till palatset som dina rĂ„dgivare. 869 01:21:11,034 --> 01:21:13,327 DĂ„ blir allt bra. 870 01:21:55,495 --> 01:21:58,497 D'Artagnan övervakar allt. Vi mĂ„ste ha tur. 871 01:21:58,582 --> 01:22:01,917 Vi kommer att lyckas, bara Phillippe sköter sig. 872 01:22:03,503 --> 01:22:05,879 Lugn, Phillippe. Du sköter dig bra. 873 01:22:24,524 --> 01:22:25,899 Min bror. 874 01:22:46,880 --> 01:22:49,006 Vad stĂ„r pĂ„, ers majestĂ€t? 875 01:22:51,843 --> 01:22:53,969 Inget. FortsĂ€tt. 876 01:23:08,735 --> 01:23:10,361 SĂ„g du det dĂ€r? 877 01:23:11,821 --> 01:23:13,322 VadĂ„, ers majestĂ€t? 878 01:23:13,406 --> 01:23:15,616 En mask. Jag sĂ„g absolut en mask. 879 01:23:16,159 --> 01:23:19,536 HĂ€r Ă€r fullt av masker pĂ„ balen, ers majestĂ€t. 880 01:23:49,317 --> 01:23:50,776 Ers majestĂ€t? 881 01:23:53,613 --> 01:23:55,364 FortsĂ€tt, allihop. 882 01:23:58,868 --> 01:24:00,953 MĂ„r han bra? 883 01:24:01,496 --> 01:24:03,414 Till korridoren. 884 01:24:05,291 --> 01:24:08,377 Ers majestĂ€t. Ers majestĂ€t! 885 01:24:33,111 --> 01:24:34,820 Domedagen Ă€r hĂ€r. 886 01:24:50,503 --> 01:24:52,838 Se inte sĂ„ chockad ut, Phillippe. 887 01:24:53,965 --> 01:24:56,341 Phillippe? Varför kallar du mig Phillippe? 888 01:24:57,677 --> 01:24:59,011 Vi har en present Ă„t dig. 889 01:25:17,030 --> 01:25:19,406 D'Artagnan vaktar korridoren. 890 01:25:19,908 --> 01:25:22,576 Vi mĂ„ste gĂ„ tillbaka samma vĂ€g vi kom. 891 01:25:23,244 --> 01:25:25,746 Dags att gĂ„, ers majestĂ€t. 892 01:25:45,225 --> 01:25:46,892 Du vet vĂ€gen. 893 01:26:15,380 --> 01:26:17,881 Du har en kungs hjĂ€rta. 894 01:27:33,541 --> 01:27:34,583 FortsĂ€tt. 895 01:27:46,554 --> 01:27:48,513 Ers majestĂ€t. 896 01:27:52,185 --> 01:27:54,311 Lite förfriskningar, ers majestĂ€t? 897 01:28:36,688 --> 01:28:38,814 Drottningmodern. 898 01:29:52,555 --> 01:29:57,684 Gud vĂ€lsigne konungen och drottningmodern! 899 01:29:57,769 --> 01:30:01,646 Gud vĂ€lsigne konungen och drottningmodern! 900 01:30:02,857 --> 01:30:04,149 Porthos! 901 01:30:38,893 --> 01:30:40,393 Jag drar mig tillbaka. 902 01:30:41,521 --> 01:30:45,524 VĂ€nta tvĂ„ danser, dra dig sen tillbaka till ditt rum 903 01:30:46,234 --> 01:30:48,485 och tillbringa natten i sĂ€kerhet. 904 01:30:49,153 --> 01:30:51,863 Vi har mycket att tala om 905 01:30:51,948 --> 01:30:54,699 och har resten av vĂ„ra liv att göra det. 906 01:30:56,619 --> 01:30:58,120 God natt... 907 01:31:00,957 --> 01:31:02,207 Mor. 908 01:31:04,043 --> 01:31:05,502 God natt... 909 01:31:08,047 --> 01:31:09,589 Min son. 910 01:31:31,028 --> 01:31:33,572 Anne... Vad... 911 01:31:33,906 --> 01:31:35,574 Imorgon. 912 01:31:54,051 --> 01:31:56,303 Hur lĂ€nge har kungen varit tillbaka? 913 01:31:56,387 --> 01:31:57,804 Ett tag, kapten. 914 01:32:12,403 --> 01:32:13,445 Mördare! 915 01:32:15,656 --> 01:32:16,948 Mördare. 916 01:32:18,618 --> 01:32:19,784 Christine? 917 01:32:19,869 --> 01:32:23,455 Jag skrev till fronten under ditt sigill. 918 01:32:24,290 --> 01:32:27,209 Jag skrev i ditt namn för att fĂ„ veta 919 01:32:27,293 --> 01:32:32,214 varför generalen inte lydde ordern om att hĂ„lla Raoul utom fara. 920 01:32:32,298 --> 01:32:34,549 Han skriver tillbaka: 921 01:32:34,634 --> 01:32:38,553 "Men, ers majestĂ€t, ert senaste brev beordrade mig att placera honom 922 01:32:38,638 --> 01:32:40,889 "i de anfallandes frĂ€msta led, 923 01:32:40,973 --> 01:32:42,390 "precis framför kanonen." 924 01:32:42,475 --> 01:32:43,433 Vakter. 925 01:32:43,517 --> 01:32:47,103 Du dödade Raoul! Du dödade Raoul! 926 01:32:47,188 --> 01:32:48,521 Du dödade Raoul! 927 01:32:48,606 --> 01:32:49,606 SlĂ€pp henne! 928 01:32:49,690 --> 01:32:50,732 - SlĂ€pp mig! - Ni gör henne illa! 929 01:33:02,620 --> 01:33:06,373 Hur jag Ă€n skadat dig ska jag gottgöra det. 930 01:33:26,435 --> 01:33:28,270 För henne till hennes rum. 931 01:33:32,191 --> 01:33:35,193 Sammankalla musketörerna. Vakta alla passager. 932 01:33:38,864 --> 01:33:40,115 FortsĂ€tt. 933 01:33:49,125 --> 01:33:53,086 Vi har ett brĂ„dskande sĂ€kerhetsĂ€rende, ers majestĂ€t. 934 01:33:53,170 --> 01:33:55,588 Jag mĂ„ste be er följa med mig. 935 01:33:57,633 --> 01:34:01,136 Inte nu, balen... 936 01:34:01,220 --> 01:34:03,221 Mina gĂ€ster. 937 01:34:04,056 --> 01:34:05,598 Jag insisterar, 938 01:34:06,225 --> 01:34:07,851 ers majestĂ€t. 939 01:34:10,563 --> 01:34:12,147 Ja, givetvis. 940 01:34:46,974 --> 01:34:48,558 De har slagit larm! 941 01:34:48,642 --> 01:34:49,851 De kommer försöka genskjuta oss. 942 01:34:49,935 --> 01:34:51,603 VĂ€nd flödet! 943 01:35:46,075 --> 01:35:47,826 Jag Ă€r Porthos! 944 01:35:49,161 --> 01:35:51,162 Och jag strider mot kungen! 945 01:36:02,550 --> 01:36:03,883 Se upp! 946 01:36:05,052 --> 01:36:07,178 Kom. Porthos! 947 01:36:09,014 --> 01:36:10,765 Kom! 948 01:36:12,143 --> 01:36:13,685 Pumpa, allihop! 949 01:36:17,273 --> 01:36:20,692 Stoppa dem, innan de nĂ„r floden! 950 01:37:25,216 --> 01:37:26,758 SĂ€g Ă„t dem att backa! 951 01:37:29,178 --> 01:37:32,180 Den hĂ€r mannen Ă€r en bedragare. 952 01:37:33,516 --> 01:37:36,100 Det hĂ€r Ă€r bedragaren. 953 01:37:38,229 --> 01:37:39,771 SĂ€g Ă„t dem att backa! 954 01:37:50,366 --> 01:37:52,617 Hoppa i bĂ„ten, ers majestĂ€t. 955 01:38:00,918 --> 01:38:02,460 Öppna porten. 956 01:38:05,381 --> 01:38:06,923 Öppna porten! 957 01:38:08,300 --> 01:38:09,467 Öppna porten. 958 01:38:11,971 --> 01:38:13,513 Jag Ă€r ledsen att jag svek dig. 959 01:38:18,310 --> 01:38:19,811 Vi svek er. 960 01:38:33,075 --> 01:38:34,492 Stopp! 961 01:38:42,167 --> 01:38:46,337 Tar du min kung sĂ„ tar jag din. 962 01:39:02,605 --> 01:39:04,439 Ta dem! Ta dem! 963 01:39:05,149 --> 01:39:07,984 Grip bedragaren! Ta dem! 964 01:39:08,068 --> 01:39:11,988 Grip honom! Grip honom! 965 01:39:12,072 --> 01:39:13,448 Grip honom, allihop! 966 01:39:16,577 --> 01:39:17,910 Phillippe! 967 01:39:19,079 --> 01:39:21,873 Grip honom! Grip honom! 968 01:39:24,376 --> 01:39:25,376 Athos! 969 01:39:25,461 --> 01:39:26,461 HĂ„ll fast honom! 970 01:39:26,545 --> 01:39:30,214 Athos! 971 01:40:04,875 --> 01:40:07,919 Man sa att bedragaren var död. 972 01:40:09,421 --> 01:40:10,713 Visste ni? 973 01:40:13,258 --> 01:40:15,968 Visste ni att det fanns en man med sĂ„n likhet? 974 01:40:16,053 --> 01:40:17,428 Han Ă€r min bror. 975 01:40:18,222 --> 01:40:19,389 Bror? 976 01:40:19,473 --> 01:40:20,473 Min tvilling. 977 01:40:21,266 --> 01:40:22,600 Mitt blod. 978 01:40:23,852 --> 01:40:26,688 Ett faktum som hĂ„llit honom vid liv fram till nu. 979 01:40:32,027 --> 01:40:33,403 Phillippe. 980 01:40:34,947 --> 01:40:37,490 Ludvig... SnĂ€lla. 981 01:40:37,574 --> 01:40:39,367 Var du ocksĂ„ med pĂ„ det hĂ€r? 982 01:40:39,451 --> 01:40:41,869 Han Ă€r din bror! Jag Ă€lskar er bĂ„da! 983 01:40:41,954 --> 01:40:44,330 Och din kĂ€rlek har inte betytt nĂ„t för nĂ„n av oss! 984 01:40:44,415 --> 01:40:46,207 Det har den gjort för mig. 985 01:40:49,503 --> 01:40:51,295 Ers majestĂ€t, lyssna pĂ„ mig. 986 01:40:51,380 --> 01:40:55,049 Lyssna pĂ„ mig. Jag har aldrig bett om nĂ„t Ă„t mig sjĂ€lv. 987 01:40:55,134 --> 01:40:58,511 Jag ber er nu: Skona livet pĂ„ denna man, 988 01:40:58,595 --> 01:41:00,221 denna fĂ„nge, er bror! 989 01:41:00,305 --> 01:41:02,598 Du har ingen rĂ€tt att be mig om det! 990 01:41:10,649 --> 01:41:12,191 Ers majestĂ€t... 991 01:41:13,235 --> 01:41:15,403 Varje dag av ert liv 992 01:41:15,487 --> 01:41:18,030 har jag vakat över er. 993 01:41:18,115 --> 01:41:21,117 Jag har blött för er. 994 01:41:21,201 --> 01:41:23,244 Jag har bett varenda dag 995 01:41:23,328 --> 01:41:25,747 för att se er bli större Ă€n ert Ă€mbete, 996 01:41:25,831 --> 01:41:28,249 bĂ€ttre Ă€n lagen. 997 01:41:28,333 --> 01:41:33,588 Visa mig nu vad min tro och mitt blod har lett till. Visa nĂ„d. 998 01:41:33,797 --> 01:41:36,424 Och du tar en förrĂ€dares parti? 999 01:41:36,508 --> 01:41:41,053 Den hĂ€r, den vĂ€rste av alla, min egen bror som försökte göra sĂ„ mot mig! 1000 01:41:41,138 --> 01:41:42,972 Och vad har ni gjort mot honom? 1001 01:41:47,311 --> 01:41:48,853 För ett ögonblick 1002 01:41:49,646 --> 01:41:53,232 trodde jag att ni blivit den kung jag alltid hoppats pĂ„. 1003 01:41:57,863 --> 01:41:58,988 SnĂ€lla... 1004 01:41:59,740 --> 01:42:01,741 Ers höghet, fĂ„r jag tala? 1005 01:42:02,659 --> 01:42:04,577 Jag ber er att döda mig. 1006 01:42:05,412 --> 01:42:08,372 Jag befriar er frĂ„n all synd som ligger i att ta mitt liv. 1007 01:42:08,707 --> 01:42:12,710 Jag ber Gud belöna er för er barmhĂ€rtighet att göra det. 1008 01:42:13,712 --> 01:42:15,379 Men, snĂ€lla... 1009 01:42:15,464 --> 01:42:18,674 Jag ber er, 1010 01:42:19,343 --> 01:42:23,888 sĂ€tt mig inte pĂ„ nytt i det fĂ€ngelse jag levt sĂ„ lĂ€nge. 1011 01:42:29,144 --> 01:42:30,186 D'Artagnan... 1012 01:42:31,313 --> 01:42:35,483 Jaga rĂ€tt pĂ„ Porthos, Athos och Aramis 1013 01:42:35,567 --> 01:42:37,068 och ge mig deras huvuden... 1014 01:42:37,152 --> 01:42:39,529 Annars tar jag ditt. 1015 01:42:47,496 --> 01:42:49,664 Och vad gĂ€ller dig, min bror, 1016 01:42:49,748 --> 01:42:51,582 ska du tillbaka till fĂ€ngelset 1017 01:42:52,042 --> 01:42:53,376 och bĂ€ra den mask du avskyr. 1018 01:42:53,460 --> 01:42:54,502 Nej, Ludvig. 1019 01:42:54,586 --> 01:42:56,963 BĂ€ra den tills du Ă€lskar den! 1020 01:42:59,049 --> 01:43:00,591 Och dö i den. 1021 01:43:16,066 --> 01:43:17,191 Anne. 1022 01:43:19,444 --> 01:43:20,820 Var de tvĂ„? 1023 01:43:21,113 --> 01:43:23,698 Inte en, men tvĂ„? 1024 01:43:23,782 --> 01:43:27,618 Jag kunde inte berĂ€tta det. Du hade tillrĂ€ckligt att tĂ€nka pĂ„. 1025 01:43:28,787 --> 01:43:34,458 Jag har alltid Ă€lskat dig och ingen annan. 1026 01:43:35,460 --> 01:43:38,129 Oavsett vad som sker 1027 01:43:38,797 --> 01:43:41,799 ber jag att du ska minnas det. 1028 01:43:53,645 --> 01:43:55,605 Christines rum. 1029 01:44:05,657 --> 01:44:08,284 Till min syster 1030 01:44:15,500 --> 01:44:17,001 Var Ă€r hon? 1031 01:44:32,017 --> 01:44:33,517 FĂ„ bort det. 1032 01:44:35,562 --> 01:44:40,066 Vart för ni mig? Nej! 1033 01:44:44,529 --> 01:44:47,698 Vart för ni mig? Vart för ni mig? 1034 01:44:48,533 --> 01:44:50,076 SnĂ€lla, nej! 1035 01:44:50,160 --> 01:44:54,205 Nej, nej. Nej! Nej! 1036 01:44:54,289 --> 01:44:56,374 Nej! 1037 01:45:01,380 --> 01:45:03,214 Nej! Nej! 1038 01:45:03,298 --> 01:45:07,343 Nej! Nej! Nej! 1039 01:45:07,427 --> 01:45:20,731 Nej! 1040 01:45:25,737 --> 01:45:28,447 Era order har Ă„tlytts, ers majestĂ€t. 1041 01:45:28,532 --> 01:45:31,409 NĂ€r d'Artagnan Ă„tervĂ€nder, övervaka honom. 1042 01:45:31,493 --> 01:45:34,245 Och berĂ€tta för mig nĂ€r han gĂ„r igen. 1043 01:45:35,455 --> 01:45:36,956 Ers majestĂ€t. 1044 01:45:45,924 --> 01:45:46,924 Inget hĂ€r nere, sir. 1045 01:45:47,009 --> 01:45:48,509 Försök hĂ€r borta. 1046 01:46:12,826 --> 01:46:15,786 Phillippe har flyttats till fĂ€ngelsehĂ„lan i Bastiljen. 1047 01:46:15,871 --> 01:46:18,039 Vid midnatt ikvĂ€ll beordrar jag vaktombyte 1048 01:46:18,123 --> 01:46:20,374 och fördröjer ersĂ€ttarna med tio minuter. 1049 01:46:20,459 --> 01:46:23,669 En för alla, alla för en. D'Artagnan. 1050 01:46:24,755 --> 01:46:27,131 Det Ă€r en fĂ€lla, men vi har inget val. 1051 01:46:27,215 --> 01:46:29,300 Är Phillippe i Bastiljen 1052 01:46:29,384 --> 01:46:31,677 Ă€r det dit vi mĂ„ste bege oss. 1053 01:46:32,679 --> 01:46:34,847 Jag dör hellre tĂ€ckt i blod 1054 01:46:34,931 --> 01:46:37,808 Ă€n som en gammal man som ligger i sin egen urin. 1055 01:46:55,619 --> 01:46:57,703 VĂ„ra gamla uniformer... 1056 01:46:59,164 --> 01:47:01,123 FrĂ„n vĂ„ra storhetsdagar. 1057 01:47:02,417 --> 01:47:04,543 Jag sparade dem sĂ„ att 1058 01:47:05,378 --> 01:47:07,838 vi kunde bĂ€ra dem i döden. 1059 01:47:10,300 --> 01:47:11,926 SĂ„ ska vi ocksĂ„ göra! 1060 01:47:23,021 --> 01:47:25,189 Öppna. Vi har en fĂ„nge. 1061 01:47:34,533 --> 01:47:35,950 Ta ner honom till nivĂ„ tre. 1062 01:47:36,034 --> 01:47:38,577 Kaptenen tar hand om dokumentet. 1063 01:47:45,043 --> 01:47:47,336 Det fungerade. 1064 01:47:47,420 --> 01:47:49,755 Klart att det Ă€r lĂ€tt att ta sig in i ett fĂ€ngelse. 1065 01:47:49,840 --> 01:47:51,423 Problemen kommer nĂ€r vi vill ta oss ut. 1066 01:47:51,508 --> 01:47:52,508 In hĂ€r. 1067 01:48:02,477 --> 01:48:04,520 Det Ă€r midnatt. Vi har tio minuter pĂ„ oss. 1068 01:48:55,155 --> 01:48:56,572 DĂ€r nere. 1069 01:49:09,753 --> 01:49:11,378 Är det den hĂ€r ni letar efter? 1070 01:49:17,510 --> 01:49:18,719 Nyckeln. 1071 01:49:18,803 --> 01:49:19,845 Nej. 1072 01:49:21,598 --> 01:49:22,806 Minns du det hĂ€r? 1073 01:49:23,934 --> 01:49:25,142 Se inte sĂ„ ledsen ut. 1074 01:49:25,227 --> 01:49:27,353 Det Ă€r inget kvar av honom Ă€ndĂ„. 1075 01:49:27,437 --> 01:49:29,813 Han Ă€r bara en snorande, dreglande... 1076 01:49:32,067 --> 01:49:33,859 Jag visste att ni skulle komma. 1077 01:49:33,944 --> 01:49:36,028 Vi fruktade att masken skulle knĂ€cka dig. 1078 01:49:36,112 --> 01:49:38,656 Jag bĂ€r masken. Den bĂ€r inte mig. 1079 01:50:13,024 --> 01:50:14,358 BorggĂ„rden Ă€r blockerad. 1080 01:50:14,442 --> 01:50:15,442 Han ljuger. 1081 01:50:15,527 --> 01:50:16,944 Han Ă€r hĂ€r för att snĂ€rja oss. 1082 01:50:17,028 --> 01:50:18,821 Se efter sjĂ€lva. 1083 01:50:22,242 --> 01:50:24,368 Allt som du har fĂ„tt genomlida 1084 01:50:24,452 --> 01:50:27,162 hade jag gladeligen burit sjĂ€lv för att lĂ„ta dig slippa det. 1085 01:50:33,169 --> 01:50:34,837 Ni bevakar östra porten. 1086 01:50:34,921 --> 01:50:37,798 D'Artagnan har rĂ€tt. BorggĂ„rden fylls med soldater. 1087 01:50:37,882 --> 01:50:38,882 Den hĂ€r vĂ€gen. 1088 01:50:52,605 --> 01:50:54,231 Stanna inte förrĂ€n ni nĂ„r floden. 1089 01:50:54,316 --> 01:50:56,150 GĂ„r vi hĂ€rĂ„t fĂ„r de reda pĂ„ att du hjĂ€lpt oss. 1090 01:50:56,234 --> 01:50:57,484 Det spelar ingen roll nu. 1091 01:50:57,569 --> 01:50:58,569 IvĂ€g. 1092 01:51:07,203 --> 01:51:08,287 Ge fyr! 1093 01:51:18,256 --> 01:51:20,341 Ta dörren! 1094 01:51:20,425 --> 01:51:22,343 Den dĂ€r bjĂ€lken. 1095 01:51:27,349 --> 01:51:28,599 FĂ„ngade. 1096 01:51:43,782 --> 01:51:44,907 Anfall dem! 1097 01:51:44,991 --> 01:51:46,617 Skona deras liv, om det gĂ„r. 1098 01:52:28,493 --> 01:52:31,203 Fegisar! Tjugo mĂ€n flyr frĂ„n fyra? 1099 01:52:31,287 --> 01:52:33,205 Korridoren upphĂ€ver vĂ„rt numerĂ€ra överlĂ€ge 1100 01:52:33,289 --> 01:52:35,207 och ingen vĂ„gar strida mot kaptenen. 1101 01:52:59,399 --> 01:53:00,441 Anfall! 1102 01:53:04,737 --> 01:53:06,029 HĂ€r Ă€r ett vapen. 1103 01:53:20,462 --> 01:53:22,254 D'Artagnan... 1104 01:53:23,882 --> 01:53:25,507 Jag Ă€r inte arg pĂ„ dig. 1105 01:53:25,592 --> 01:53:29,303 Jag visste att du skulle leda mig till dem, och det har du. 1106 01:53:29,387 --> 01:53:33,015 LĂ€gg ner ditt svĂ€rd, sĂ„ lovar jag att inte straffa dig. 1107 01:53:33,099 --> 01:53:35,642 Jag lĂ„ter dig pensioneras i fred, 1108 01:53:35,727 --> 01:53:39,313 och avrĂ€ttar dina vĂ€nner snabbt... 1109 01:53:39,397 --> 01:53:41,231 Om du ger upp nu! 1110 01:53:46,821 --> 01:53:48,655 Du kanske skulle anta hans erbjudande. 1111 01:53:51,993 --> 01:53:54,119 Vi Ă€r döda Ă€ndĂ„. 1112 01:53:54,204 --> 01:53:55,746 Han har rĂ€tt, d'Artagnan. 1113 01:53:59,667 --> 01:54:00,667 VĂ€nta. 1114 01:54:01,127 --> 01:54:05,631 Ge mig till Ludvig i utbyte mot alla era liv. Ni har gjort ert bĂ€sta. 1115 01:54:06,257 --> 01:54:07,966 SnĂ€lla, lĂ„t mig gĂ„. 1116 01:54:10,345 --> 01:54:11,762 Nej. 1117 01:54:16,267 --> 01:54:18,185 Jag kan inte göra det. 1118 01:54:20,480 --> 01:54:22,773 Även om jag kunde svika min kung, 1119 01:54:25,860 --> 01:54:29,905 skulle jag aldrig kunna svika... Min son. 1120 01:54:41,251 --> 01:54:42,543 Din son? 1121 01:54:43,628 --> 01:54:45,587 Jag Ă€lskade din mor. 1122 01:54:46,464 --> 01:54:48,590 Jag Ă€lskar henne fortfarande. 1123 01:54:51,135 --> 01:54:52,302 Du Ă€r min son. 1124 01:54:58,977 --> 01:55:01,019 Jag har aldrig vetat om din existens 1125 01:55:01,980 --> 01:55:06,733 och har aldrig kĂ€nt stolthet som far... 1126 01:55:10,154 --> 01:55:11,989 FörrĂ€n i det hĂ€r ögonblicket. 1127 01:55:35,763 --> 01:55:37,889 D'Artagnan... 1128 01:55:38,891 --> 01:55:41,393 De Ă€r unga musketörer. 1129 01:55:41,477 --> 01:55:44,438 De har uppfostrats med vĂ„ra... Legender. 1130 01:55:45,356 --> 01:55:46,898 De vördar oss. 1131 01:55:47,525 --> 01:55:49,151 Det Ă€r en fördel. 1132 01:55:49,235 --> 01:55:52,112 Ja. Vi kan vĂ€l anfalla dem? 1133 01:55:53,197 --> 01:55:54,948 Jag har trĂ€nat mannarna. 1134 01:55:55,033 --> 01:55:57,701 De kommer att slĂ„ss till döden. 1135 01:55:59,370 --> 01:56:03,165 Men om vi mĂ„ste dö... Om vi mĂ„ste dö... 1136 01:56:04,334 --> 01:56:05,709 LĂ„t det dĂ„ ske sĂ„ hĂ€r. 1137 01:56:14,052 --> 01:56:16,553 En för alla. Alla för en. 1138 01:56:44,540 --> 01:56:45,540 Skjut. 1139 01:56:48,086 --> 01:56:49,795 Otrolig tapperhet. 1140 01:56:52,382 --> 01:56:53,423 Skjut dem. 1141 01:56:55,343 --> 01:56:56,385 Ge fyr! 1142 01:58:57,256 --> 01:58:59,216 - D'Artagnan. - D'Artagnan. 1143 01:58:59,509 --> 01:59:01,009 Din lömska, onde... 1144 01:59:01,093 --> 01:59:02,177 Bort frĂ„n mig! 1145 01:59:02,261 --> 01:59:03,386 Bort frĂ„n mig! 1146 01:59:06,140 --> 01:59:08,809 Phillippe. Phillippe. 1147 01:59:10,353 --> 01:59:13,021 Han Ă€r... Din bror. 1148 01:59:15,525 --> 01:59:17,108 Bror? 1149 01:59:22,532 --> 01:59:23,907 Allihop gĂ„r ut. 1150 01:59:23,991 --> 01:59:25,534 Ni har svurit tysthetslöfte. 1151 01:59:29,413 --> 01:59:32,082 Ta av mig den hĂ€r! Ta av mig den hĂ€r! 1152 01:59:43,928 --> 01:59:45,428 FörlĂ„t mig. 1153 01:59:49,350 --> 01:59:50,892 I hela mitt liv... 1154 01:59:54,230 --> 01:59:58,733 Det hĂ€r... Det hĂ€r Ă€r döden... 1155 01:59:58,818 --> 02:00:01,027 jag alltid velat ha. 1156 02:00:03,948 --> 02:00:05,365 Alla för en. 1157 02:00:06,117 --> 02:00:09,870 En... 1158 02:00:16,460 --> 02:00:20,088 Du... Det var du som bar mask. 1159 02:00:56,292 --> 02:00:58,793 I hela mitt liv, 1160 02:00:58,878 --> 02:01:04,341 var allt jag nĂ„nsin ville vara... Han. 1161 02:01:14,518 --> 02:01:16,019 Vi har Ă„tertagit fĂ„ngen. 1162 02:01:16,103 --> 02:01:18,146 Nej! Nej, jag Ă€r... 1163 02:01:21,859 --> 02:01:25,612 SĂ€tt den hĂ€r galningen dĂ€r ingen kan höra hans galenskaper. 1164 02:01:25,696 --> 02:01:27,489 LĂ„t honom matas av en dövstum. 1165 02:01:28,616 --> 02:01:30,784 Men ge honom bra med mat. 1166 02:01:30,868 --> 02:01:34,537 Och lĂ„t honom finna bĂ€ttring i den smĂ€rta han orsakat andra. 1167 02:01:35,831 --> 02:01:36,831 För bort honom. 1168 02:01:44,090 --> 02:01:46,216 Och de dĂ€r? 1169 02:01:53,307 --> 02:01:56,434 De Ă€r mitt kungliga rĂ„d och sannaste vĂ€nner. 1170 02:02:37,601 --> 02:02:38,935 In nomine Patris... 1171 02:02:39,729 --> 02:02:43,023 E filli et Spiritus Sancti. 1172 02:02:45,484 --> 02:02:46,943 Amen. 1173 02:02:56,454 --> 02:02:58,496 Han var den bĂ€ste av oss alla. 1174 02:03:13,054 --> 02:03:14,888 Athos. 1175 02:03:23,856 --> 02:03:27,400 Efter allt du har gjort mĂ„ste jag be dig om Ă€nnu en tjĂ€nst. 1176 02:03:28,444 --> 02:03:30,904 LĂ„t mig Ă€lska dig som en son Ă€lskar sin far. 1177 02:03:31,572 --> 02:03:33,990 Och jag ber att du lever för det... 1178 02:03:35,868 --> 02:03:38,411 Att du Ă€lskar mig som en son. 1179 02:03:58,099 --> 02:04:01,267 Musketörer... Salut! 1180 02:04:06,148 --> 02:04:09,067 En för alla, alla för en! 1181 02:04:21,372 --> 02:04:25,542 FĂ„ngen i jĂ€rnmasken hittades aldrig. 1182 02:04:25,626 --> 02:04:29,712 Ryktet gick bland hans fĂ„ngvaktare att han blev benĂ„dad av kungen... 1183 02:04:29,797 --> 02:04:32,966 och fördes ut pĂ„ landet dĂ€r han levde ett stilla liv, 1184 02:04:33,050 --> 02:04:35,552 och ofta besöktes av drottningen. 1185 02:04:36,011 --> 02:04:39,556 Kungen kĂ€nd som Ludvig XIV gav sitt folk 1186 02:04:39,640 --> 02:04:44,394 mat, vĂ€lstĂ„nd och fred, 1187 02:04:44,478 --> 02:04:47,605 och Ă€r hĂ„gkommen som den störste hĂ€rskaren 1188 02:04:47,690 --> 02:04:50,233 i sin nations historia. 1189 02:05:50,961 --> 02:05:52,128 ÖversĂ€ttning: Mattias Backström, DDS 1190 02:12:11,800 --> 02:12:12,800 Swedish 86769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.