All language subtitles for tmitim
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,280 --> 00:00:31,281
Detta Àr delvis en legend,
2
00:00:31,366 --> 00:00:33,534
men sÄ hÀr mycket Àr Ätminstone sant.
3
00:00:33,618 --> 00:00:38,038
NĂ€r Frankrikes upproriska medborgare
stormade Bastiljen
4
00:00:38,123 --> 00:00:42,793
upptÀckte de i dess arkiv
denna gÄtfulla anteckning:
5
00:00:43,044 --> 00:00:46,880
"FÄnge nummer 64389000...
6
00:00:46,965 --> 00:00:50,217
"Mannen med jÀrnmasken."
7
00:00:56,015 --> 00:00:57,224
Kom. DĂ€r.
8
00:01:24,002 --> 00:01:25,669
Ăr du död Ă€n?
9
00:02:33,488 --> 00:02:34,488
Tack.
10
00:02:34,572 --> 00:02:35,739
Aramis!
11
00:02:38,576 --> 00:02:40,160
Aramis!
12
00:02:40,245 --> 00:02:42,871
Porthos Àr...
13
00:02:44,499 --> 00:02:46,041
Jag Àr ledsen, mina kÀra.
14
00:02:46,125 --> 00:02:47,876
Ni skulle ha uppskattat det.
15
00:02:47,961 --> 00:02:49,336
Han Àr vÀlutrustad.
16
00:02:49,420 --> 00:02:51,839
Det Àr ni ocksÄ.
17
00:02:51,923 --> 00:02:53,257
- Verkligen?
- Ja.
18
00:02:53,341 --> 00:02:56,593
Han har sovit sÄ lÀnge
att jag har glömt bort honom.
19
00:02:56,678 --> 00:02:57,928
Okej, gÄ nu. GÄ.
20
00:02:59,055 --> 00:03:00,848
Ja, lÀmna Hans helighet ensam.
21
00:03:00,932 --> 00:03:03,100
Kom tillbaka imorgon
dÄ han Àr pÄ bÀttre humör.
22
00:03:03,184 --> 00:03:04,184
GĂ„ nu.
23
00:03:05,812 --> 00:03:08,522
GĂ„ nu, damer.
24
00:03:14,612 --> 00:03:17,030
Sluta upp med bönerna
och festa med mig, Aramis!
25
00:03:17,115 --> 00:03:20,617
Jag behöver muntras upp!
Jag Àr gammal och svag!
26
00:03:20,702 --> 00:03:21,869
Min styrka Àr förgÄngen!
27
00:03:21,953 --> 00:03:22,953
Porthos.
28
00:03:24,622 --> 00:03:25,664
Jag ber.
29
00:03:25,748 --> 00:03:26,999
Jag sa just det.
30
00:03:27,083 --> 00:03:29,793
Ăr du döv ocksĂ„? Jag vet att du Ă€r blind,
31
00:03:29,878 --> 00:03:33,463
för om du sett tuttarna
32
00:03:33,548 --> 00:03:35,257
hade du blivit tÄrögd.
33
00:03:35,341 --> 00:03:38,468
Ibland finns det viktigare saker i livet
Àn ett par bröst.
34
00:03:38,553 --> 00:03:40,596
JasÄ?
35
00:03:40,680 --> 00:03:45,726
Aramis... Kan du sÀga en sak,
36
00:03:45,810 --> 00:03:49,021
en enda sak som Àr mer sublim
37
00:03:49,105 --> 00:03:53,942
Àn kÀnslan av en stinn, rosafÀrgad
bröstvÄrta mellan mina lÀppar...
38
00:03:54,027 --> 00:03:56,111
DĂ„ bygger jag dig en ny katedral.
39
00:03:57,906 --> 00:03:59,239
FörlÄtelse.
40
00:03:59,616 --> 00:04:01,366
FörlÄtelse?
41
00:04:07,123 --> 00:04:11,919
FörlÄt mig.
42
00:04:12,003 --> 00:04:18,926
Ăr jag förlĂ„ten?
43
00:04:22,931 --> 00:04:25,974
Din förlÄtelse
Àr knappast ljuvare Àn en stinn bröstvÄrta.
44
00:04:26,059 --> 00:04:28,352
Men förstÄr du inte?
45
00:04:28,436 --> 00:04:30,771
Jag försöker be!
46
00:04:30,855 --> 00:04:33,065
Du ber alltid!
47
00:04:37,570 --> 00:04:38,654
D'Artagnan!
48
00:04:39,906 --> 00:04:43,617
Va? Ă
h! D'Artagnan!
49
00:04:43,701 --> 00:04:44,785
Hur Àr det, unge man?
50
00:04:44,869 --> 00:04:45,827
Porthos.
51
00:04:45,912 --> 00:04:48,288
Du avbröt en enkel teologisk diskussion.
52
00:04:48,373 --> 00:04:49,414
Jag ser det.
53
00:04:49,499 --> 00:04:50,457
VĂ€lkommen. Sitt.
54
00:04:50,541 --> 00:04:54,962
Jag önskar jag kunde det,
men jag kommer pÄ order av kungen.
55
00:04:55,046 --> 00:04:56,129
Han vill trÀffa dig.
56
00:04:56,214 --> 00:04:57,589
Du tjÀnar honom troget
57
00:04:57,674 --> 00:05:01,218
trots att folk kastar ruttna Àgg
pÄ hans kungliga emblem.
58
00:05:01,302 --> 00:05:03,887
D'Artagnan, se pÄ dig.
59
00:05:03,972 --> 00:05:08,058
Du ser sÄ ung ut...
Och jag kÀnner mig sÄ gammal.
60
00:05:13,022 --> 00:05:15,065
Omedelbart, sÀger kungen.
61
00:05:18,403 --> 00:05:20,362
En för alla, d'Artagnan.
62
00:05:22,240 --> 00:05:24,157
Och alla för en.
63
00:05:28,037 --> 00:05:30,372
Vi var alla musketörer en gÄng, va?
64
00:05:35,336 --> 00:05:38,422
Jag undrar hur Athos har det.
65
00:05:38,923 --> 00:05:42,634
Lugn, Raoul. Du Àr trots allt min son.
66
00:05:42,719 --> 00:05:44,511
Hur skulle nÄn kvinna kunna motstÄ dig?
67
00:05:45,888 --> 00:05:47,723
NÀr ska du tillfrÄga henne?
68
00:05:47,807 --> 00:05:50,559
Idag. NĂ€r vi kommer fram.
69
00:05:51,269 --> 00:05:52,853
Eller kanske nÀr vi Äker dÀrifrÄn.
70
00:05:52,937 --> 00:05:54,771
Jag blir förvirrad av att tÀnka pÄ det.
71
00:05:55,440 --> 00:05:57,357
HjÀlper det hÀr?
72
00:06:01,195 --> 00:06:04,906
Mors ring. Nej, jag kan inte ta den.
Den Àr din.
73
00:06:04,991 --> 00:06:06,616
Hon dog nÀr hon gav mig dig.
74
00:06:06,701 --> 00:06:11,204
Jag vill dö vetandes att den sitter
pÄ fingret till den kvinna min son Àlskar.
75
00:06:11,289 --> 00:06:14,416
GÄ nu. Kom tillbaka med din fÀstmö.
76
00:06:45,656 --> 00:06:49,201
Ers majestÀt, anfallet sker i gryningen.
77
00:06:49,285 --> 00:06:52,204
Nej, underskatta inte hollÀndarna.
78
00:06:56,584 --> 00:07:00,045
De hÀr trupperna skÀrs av hÀr,
sÄ flytta dem hÀr och hÀr.
79
00:07:00,129 --> 00:07:03,715
Sen övermannar vi dem dÀr.
Ja, skicka ivÀg den.
80
00:07:03,841 --> 00:07:04,841
- Ers majestÀt.
- Det gula.
81
00:07:06,010 --> 00:07:08,095
Som era rÄdgivare kÀnner vi att det Àr...
82
00:07:09,388 --> 00:07:11,264
- VÄr plikt.
- Ja.
83
00:07:11,349 --> 00:07:15,602
Ja, vÄr plikt att informera er om
att det Àr upplopp i Paris.
84
00:07:16,604 --> 00:07:18,522
Upplopp?
85
00:07:18,606 --> 00:07:21,441
Men Paris Àr vÀrldens vackraste stad.
86
00:07:21,526 --> 00:07:25,612
Varför skulle mitt folk kÀnna annat Àn...
Stolthet och belÄtenhet?
87
00:07:25,696 --> 00:07:29,741
SjÀlvklart, ers majestÀt.
De Àr sÀkert belÄtna och stolta.
88
00:07:29,826 --> 00:07:31,368
Men de svÀlter ocksÄ.
89
00:07:32,370 --> 00:07:34,412
Om vi distribuerade en del av maten
90
00:07:34,497 --> 00:07:35,789
som reserverats för armén...
91
00:07:35,873 --> 00:07:36,873
PrÀsten, Aramis.
92
00:07:36,958 --> 00:07:39,501
DĂ„ skulle det finnas tid att samla mer...
93
00:07:51,389 --> 00:07:56,351
Fader Aramis, hans majestÀt
upplever svÄrigheter med jesuiterna.
94
00:07:56,435 --> 00:07:57,477
Jesuiterna?
95
00:07:57,562 --> 00:08:00,021
De har förklarat
att hans majestÀts krig Àr orÀttfÀrdiga
96
00:08:00,106 --> 00:08:02,232
och kÀllan till den allmÀnna hungern.
97
00:08:02,316 --> 00:08:04,818
Kanske hans majestÀt
borde prata med deras ledare.
98
00:08:04,902 --> 00:08:09,197
Ja, men vem Àr han? Ingen kan
bevara hemligheter som jesuiterna.
99
00:08:09,282 --> 00:08:10,657
Ă
h, Aramis.
100
00:08:11,409 --> 00:08:12,909
Ers majestÀt.
101
00:08:19,375 --> 00:08:24,087
Du Àr prÀst, men en gÄng var du musketör.
102
00:08:24,172 --> 00:08:26,006
Jag, precis som min far före mig,
103
00:08:26,090 --> 00:08:29,092
har anförtrott dig högst allvarliga uppdrag.
104
00:08:29,886 --> 00:08:31,011
SĂ„...
105
00:08:34,682 --> 00:08:37,684
Jag vill att du tar reda pÄ
vem jesuiternas hemlige ledare Àr.
106
00:08:37,768 --> 00:08:39,519
Och nÀr du har det,
107
00:08:39,604 --> 00:08:43,440
vill jag att du i Guds och Frankrikes namn
dödar honom.
108
00:08:47,195 --> 00:08:52,782
Jag vet att det Àr en svÄr sak att be om,
i synnerhet av en prÀst, men...
109
00:08:53,784 --> 00:08:56,077
Antar du uppdraget...
110
00:08:56,162 --> 00:08:58,288
Och hÄller det privat?
111
00:09:01,834 --> 00:09:05,795
NÀr jag upptÀcker
den rebelliske jesuitens identitet
112
00:09:08,466 --> 00:09:11,676
dödar jag bÄde honom
och mannen som berÀttade för mig.
113
00:09:12,595 --> 00:09:16,765
En gÄng musketör, alltid musketör, va?
114
00:09:19,310 --> 00:09:21,102
AngÄende de hÀr upploppen.
115
00:09:21,187 --> 00:09:23,563
Vi har förrÄd pÄ lastkajerna, eller hur?
116
00:09:23,648 --> 00:09:25,565
Vi kan distribuera det.
117
00:09:25,650 --> 00:09:27,567
Men den maten hÄller pÄ att ruttna.
118
00:09:27,652 --> 00:09:30,570
Det Àr dÀrför den inte skickades till armén.
119
00:09:30,655 --> 00:09:32,948
DÄ Àr det brÄttom.
120
00:09:33,032 --> 00:09:35,825
Vilken utmÀrkt idé, ers majestÀt.
121
00:09:36,327 --> 00:09:38,578
Se pÄ sömnaden pÄ den dÀr.
122
00:09:38,663 --> 00:09:41,122
Visst Àr den vacker?
123
00:09:41,207 --> 00:09:43,500
Inte lika vacker som du.
124
00:09:48,881 --> 00:09:50,340
Vem Àr det dÀr?
125
00:09:52,510 --> 00:09:54,844
Raoul, Athos son.
126
00:09:54,929 --> 00:09:57,305
François, du kanske föredrar unga soldater,
127
00:09:57,390 --> 00:09:59,683
men jag menade
skönheten bredvid honom.
128
00:10:02,687 --> 00:10:04,145
Hon heter Christine.
129
00:10:48,316 --> 00:10:49,816
Ers majestÀt.
130
00:10:53,612 --> 00:10:56,448
Vad Àr det nu, d'Artagnan?
Faller det mördare frÄn himlen?
131
00:10:56,532 --> 00:10:58,700
Planerna för grisjakten
avslöjades inte för mig.
132
00:10:58,784 --> 00:11:00,118
D'Artagnan...
133
00:11:00,202 --> 00:11:02,162
Se pÄ de hÀr mÀnnens ansikten.
134
00:11:02,246 --> 00:11:03,663
Hur de beundrar och fruktar dig.
135
00:11:03,748 --> 00:11:05,540
Med den store d'Artagnan
vakande över mig,
136
00:11:05,624 --> 00:11:09,002
vem i Frankrike skulle vara sÄ dum
att han försökte skada mig?
137
00:11:09,086 --> 00:11:11,838
En dÄres klinga kan vara skarpare
Ă€n hans sinne.
138
00:11:11,922 --> 00:11:13,923
LÄt oss leka en lek.
139
00:11:14,008 --> 00:11:16,051
LÄt oss lÄtsas att jag Àr kung,
140
00:11:16,135 --> 00:11:18,636
och du kapten över mina musketörer.
141
00:11:18,721 --> 00:11:20,513
LÄt oss uppföra oss
som om min önskan Àr lag.
142
00:11:20,598 --> 00:11:23,850
Och min önskan, d'Artagnan,
Àr att njuta av den hÀr festen.
143
00:11:24,477 --> 00:11:26,519
Det borde Àven du göra.
144
00:11:28,522 --> 00:11:30,023
Mina damer.
145
00:11:40,117 --> 00:11:41,659
Christine, Ànda sen jag kom hit...
146
00:11:41,744 --> 00:11:43,328
Monsieur? Mademoiselle?
147
00:11:43,412 --> 00:11:44,913
Nej, tack.
148
00:11:45,706 --> 00:11:46,706
Christine...
149
00:11:46,791 --> 00:11:48,375
Raoul.
150
00:11:48,459 --> 00:11:50,126
D'Artagnan.
151
00:11:50,211 --> 00:11:53,380
Kapten, fÄr jag presentera
Christine Bellefort?
152
00:11:53,464 --> 00:11:54,923
Enchanté.
153
00:11:55,007 --> 00:11:57,384
D'Artagnan Àr min fars bÀste vÀn.
154
00:11:57,468 --> 00:12:00,804
Jag Àr glad över att du beviljat
min önskan om att fÄ bli musketör,
155
00:12:00,888 --> 00:12:03,056
sÄ att jag kan följa min far och dig.
156
00:12:03,140 --> 00:12:04,974
Det Àr jag som Àr glad, Raoul.
157
00:12:05,059 --> 00:12:06,476
En för alla.
158
00:12:06,560 --> 00:12:08,395
Och alla för en.
159
00:12:08,687 --> 00:12:10,313
Christine...
160
00:12:15,319 --> 00:12:16,903
Jag Àlskar dig.
161
00:12:17,905 --> 00:12:20,198
Och jag dig, Raoul.
162
00:12:20,282 --> 00:12:21,908
Jag kommer aldrig att bli rik,
163
00:12:21,992 --> 00:12:23,660
men du kommer alltid att ha mitt hjÀrta.
164
00:12:23,744 --> 00:12:25,453
DÄ Àr jag rikare Àn kungen.
165
00:12:29,834 --> 00:12:32,419
DÄ har jag nÄt att ge dig
som en gÄng tillhörde min mor.
166
00:12:36,090 --> 00:12:39,008
Vi utlyser en tÀvling i list och rörlighet.
167
00:12:39,552 --> 00:12:41,469
BeskÄda vÄr enhörning!
168
00:12:44,181 --> 00:12:46,141
Den som fÄngar vÄr enhörning
169
00:12:46,684 --> 00:12:48,143
vinner dess skatt.
170
00:12:52,565 --> 00:12:56,234
Jag anbefaller er alla att delta i jakten!
171
00:12:59,905 --> 00:13:01,990
Smycket kommer att bli ditt.
172
00:13:43,574 --> 00:13:45,408
Jag har den!
173
00:14:08,599 --> 00:14:11,851
Christine, eller hur?
Jag hade trott att det var omöjligt,
174
00:14:11,936 --> 00:14:15,522
men jag tror att spÀnningen i jakten
har gjort dig Ànnu vackrare.
175
00:14:15,606 --> 00:14:18,483
Ers majestÀt, jag... Tack, jag Àr...
176
00:14:18,567 --> 00:14:22,278
Du rodnar.
Vill du inte se vacker ut för din kung?
177
00:14:22,363 --> 00:14:24,072
Nej, ers majestÀt.
178
00:14:24,156 --> 00:14:26,991
Jag menar, jo, sjÀlvklart, ers majestÀt.
179
00:14:27,076 --> 00:14:28,159
Jag menar att ni Àr...
180
00:14:28,244 --> 00:14:29,202
Det Àr ingen fara.
181
00:14:29,286 --> 00:14:31,955
Jag förstÄr att du inte Àr van
vid sÄna hÀr omgivningar,
182
00:14:32,414 --> 00:14:35,792
men det Àr nÄt vi gÀrna kan Àndra pÄ.
183
00:14:41,465 --> 00:14:45,718
En som du skulle passa bra som hovdam.
184
00:14:45,803 --> 00:14:50,098
Hans majestÀt Àr vÀldigt snÀll,
185
00:14:51,016 --> 00:14:52,684
men jag Àr förlovad med Raoul.
186
00:14:52,768 --> 00:14:55,144
Eller kommer att vara det
nÀr han klarar av att frÄga.
187
00:14:55,229 --> 00:15:00,024
SÄ du vÀljer en soldat
som inte har friat Àn...
188
00:15:00,109 --> 00:15:01,818
Före en kung?
189
00:15:01,902 --> 00:15:04,153
Jag kan bara vara mitt hjÀrta troget.
190
00:15:04,905 --> 00:15:07,448
Men hur troget Àr ditt hjÀrta dig?
191
00:15:23,841 --> 00:15:25,466
VĂ€nta, Christine.
192
00:15:45,613 --> 00:15:47,530
- Christine.
- Raoul.
193
00:15:51,035 --> 00:15:52,702
Ge ert folk mat.
194
00:15:59,043 --> 00:16:00,627
Jesuiter.
195
00:16:17,478 --> 00:16:19,145
Ta hit en general.
196
00:17:56,452 --> 00:18:00,163
Hennes majestÀt vill tala med dig.
197
00:18:08,839 --> 00:18:10,923
Ers Höghet.
198
00:18:11,008 --> 00:18:13,509
Du rÀddade tydligen livet pÄ min son idag.
199
00:18:14,678 --> 00:18:17,221
Gud log mot oss, Ers Höghet.
200
00:18:18,015 --> 00:18:19,557
Och du Àr inte sÄrad?
201
00:18:20,100 --> 00:18:21,642
Nej, Ers Höghet.
202
00:18:21,727 --> 00:18:23,227
Det Àr bra.
203
00:18:35,699 --> 00:18:37,366
Kapten...
204
00:18:38,118 --> 00:18:43,372
Raoul, Athos son, har Äterkallat sin
ansökan om att gÄ med i musketörerna.
205
00:18:56,720 --> 00:18:58,137
D'Artagnan!
206
00:18:58,889 --> 00:19:00,056
Du har blivit bÀttre.
207
00:19:00,390 --> 00:19:02,266
Det var sÄ lÀngesen.
208
00:19:02,351 --> 00:19:04,185
Det var det, min vÀn.
209
00:19:05,646 --> 00:19:06,979
Vad gÀller saken?
210
00:19:07,064 --> 00:19:09,273
Som sagt, det var alldeles för lÀngesen.
211
00:19:09,358 --> 00:19:12,777
NÀr den store d'Artagnan Àr pÄ besök
mÄste han ha det bÀsta vinet.
212
00:19:12,861 --> 00:19:14,862
Och om den store Athos erbjuder,
213
00:19:14,947 --> 00:19:18,032
mÄste den store d'Artagnan dricka.
214
00:19:18,826 --> 00:19:22,787
Jag Àr ledsen över
att jag inte varit pÄ besök pÄ sistone.
215
00:19:22,871 --> 00:19:24,455
Som befÀlhavare över det kungliga gardet
216
00:19:24,540 --> 00:19:26,582
Ă€r man nog upptagen.
217
00:19:26,667 --> 00:19:28,543
I synnerhet med den hÀr kungen.
218
00:19:28,627 --> 00:19:31,754
Jag borde ÀndÄ ha kommit
för att besöka dig oftare.
219
00:19:32,464 --> 00:19:36,843
Jag tillhör det förflutna, nÀr uniformer
var svarta och bars av vuxna karlar.
220
00:19:36,927 --> 00:19:39,762
Det ger dig Ätminstone mer tid
Ät fiolspelande.
221
00:19:40,430 --> 00:19:42,890
Och att tycka synd om mig sjÀlv.
222
00:19:42,975 --> 00:19:45,518
Min son Àr vuxen och har friat
till en underbar flicka.
223
00:19:45,602 --> 00:19:49,522
Han har blivit musketör.
Alla mitt livs fel har korrigerats i honom.
224
00:19:49,606 --> 00:19:53,734
Och nu, för det liv jag alltid önskat honom,
lÀmnar han mitt hem.
225
00:19:55,487 --> 00:19:56,529
Athos...
226
00:19:58,198 --> 00:20:00,408
Ute och firar hela natten.
227
00:20:00,492 --> 00:20:02,827
Raoul, se vem som Àr pÄ besök.
228
00:20:05,998 --> 00:20:07,707
Vad Àr det?
229
00:20:10,210 --> 00:20:13,588
Annars riskerar hon att bli Ànka
precis nÀr jag ska Àkta henne.
230
00:20:14,965 --> 00:20:16,632
Jag har Äterinkallats till mitt regemente.
231
00:20:17,259 --> 00:20:19,260
Men hur gÄr det ihop?
232
00:20:19,344 --> 00:20:21,470
Du har redan tjÀnstgjort vid fronten.
233
00:20:21,805 --> 00:20:24,640
Har det skett nÄn katastrof?
234
00:20:29,104 --> 00:20:31,647
Har alla andra Äterinkallats?
235
00:20:31,732 --> 00:20:34,984
Jag tror att kungen
har fÄtt upp ögonen för Christine.
236
00:20:35,068 --> 00:20:38,988
Kungen har mÀrkt henne, men jag tror inte
att det har nÄt att göra med Raoul.
237
00:20:39,072 --> 00:20:42,199
Det har det visst! Kungen Àr en hund!
238
00:20:42,284 --> 00:20:43,284
Athos.
239
00:20:43,368 --> 00:20:44,368
En hund och en fegis.
240
00:20:44,453 --> 00:20:46,662
Men jag Àr ingetdera, sÄ jag far ivÀg.
241
00:20:47,164 --> 00:20:48,414
Raoul...
242
00:20:50,083 --> 00:20:53,085
d'Artagnan, har kungen svÄrt
för att hitta kvinnor?
243
00:20:53,170 --> 00:20:55,254
Har han svÄrt för att fylla sin sÀng?
244
00:20:55,339 --> 00:20:57,381
Jag tjÀnade hans far.
245
00:20:57,466 --> 00:21:00,676
Ănda fram till min pension.
246
00:21:00,761 --> 00:21:05,598
Och nu, för att förföra en kvinna
som efterÄt saknar betydelse för honom,
247
00:21:05,682 --> 00:21:08,517
riskerar han min sons liv?
248
00:21:09,478 --> 00:21:11,103
Du kÀnde till det.
249
00:21:11,188 --> 00:21:13,898
Det var dÀrför du kom.
250
00:21:13,982 --> 00:21:14,941
Jag kÀnde till ditt humör.
251
00:21:15,025 --> 00:21:16,359
Kom du för att tygla mig?
252
00:21:16,443 --> 00:21:18,110
Jag kom för att bringa dig hopp.
253
00:21:22,282 --> 00:21:26,619
Jag ska personligen prata med kungen.
254
00:21:26,703 --> 00:21:30,373
Jag har inte förlorat hoppet
om att han kan bli den kung vi alla önskar.
255
00:21:30,749 --> 00:21:33,292
Du vet inte hur det Àr att ha en son,
256
00:21:33,377 --> 00:21:36,671
att ha kysst hans hÄr
och kÀnt hans andedrÀkt nÀr han sov,
257
00:21:36,755 --> 00:21:39,465
att ha sett honom vÀxa.
258
00:21:39,549 --> 00:21:44,136
Ja, faderskap Àr en vÀlsignelse.
259
00:21:44,221 --> 00:21:46,138
Det kan jag bara förestÀlla mig.
260
00:21:48,934 --> 00:21:53,688
Jag har aldrig kÀnt en bÀttre man Àn du
eller brytt mig mer om nÄn vÀn.
261
00:21:53,772 --> 00:21:57,149
Men om den hÀr kungen sÄrar min son
bara för en Àlskarinnas skull
262
00:21:57,234 --> 00:21:59,819
kommer denne kung att bli min fiende.
263
00:21:59,903 --> 00:22:03,572
Det gÀller Àven alla som stÄr mellan
denna fiende och mig.
264
00:22:03,657 --> 00:22:05,992
DÄ mÄste jag skynda mig...
265
00:22:06,076 --> 00:22:08,452
För jag vÀrderar din son högt...
266
00:22:09,162 --> 00:22:11,288
Lika högt som jag vÀrderar dig.
267
00:22:21,508 --> 00:22:22,758
Vakta porten.
268
00:22:22,843 --> 00:22:27,179
Folket sÀger att maten
som kungen beordrat ut Àr rutten.
269
00:22:27,264 --> 00:22:29,932
De attackerar musketörer överallt i stan.
270
00:22:32,436 --> 00:22:33,894
Till porten!
271
00:22:50,328 --> 00:22:51,579
Vi avfyrar en salva mot dem.
272
00:22:51,663 --> 00:22:52,997
Nej. StÀng portarna.
273
00:22:53,081 --> 00:22:54,081
Avfyra ingenting.
274
00:23:08,305 --> 00:23:09,972
Det Àr d'Artagnan.
275
00:23:15,228 --> 00:23:19,315
Paris invÄnare, hör pÄ mig. Jag Àr en av er.
276
00:23:19,399 --> 00:23:20,900
Vi svÀlter!
277
00:23:20,984 --> 00:23:23,235
De ger oss sopor
som inte ens rÄttorna vill ha!
278
00:23:26,573 --> 00:23:27,615
Hör pÄ mig.
279
00:23:30,535 --> 00:23:32,119
Hör pÄ mig, jag ber er!
280
00:23:59,815 --> 00:24:02,024
Ni har rÀtt. Maten Àr rutten.
281
00:24:02,567 --> 00:24:04,193
Jag ska prata med kungen personligen.
282
00:24:04,778 --> 00:24:06,195
Det har ni mitt ord pÄ.
283
00:24:11,201 --> 00:24:16,205
Och ni ska slÀppa mÀnnen.
För de tjÀnar Frankrike, er.
284
00:24:56,413 --> 00:24:59,582
Ludvig, du hade rÀtt.
285
00:25:01,084 --> 00:25:03,460
En kvinna har aldrig kÀnt kÀrlek...
286
00:25:03,545 --> 00:25:05,671
FörrÀn hon har upplevt en kungs kÀrlek.
287
00:25:05,755 --> 00:25:08,507
Jag Àr hungrig.
288
00:25:15,307 --> 00:25:17,016
Jag ser till att vi fÄr mat.
289
00:25:17,100 --> 00:25:19,768
Jag tycker om att Àta ensam.
290
00:25:23,023 --> 00:25:25,107
Förresten, du ska Äka hÀrifrÄn imorgon.
291
00:25:45,962 --> 00:25:47,671
D'Artagnan, de hÀr passagerna
292
00:25:47,756 --> 00:25:51,008
skapades för kungens sÀkerhet,
inte för att du ska skrÀmma slag pÄ mig.
293
00:25:51,092 --> 00:25:53,677
Det Àr för er sÀkerhet jag har kommit,
ers majestÀt.
294
00:25:54,054 --> 00:25:55,596
Jag vet redan om upploppen.
295
00:25:55,680 --> 00:25:58,349
Ert folk vill vÀldigt gÀrna Àlska er,
296
00:25:58,433 --> 00:26:01,185
men de Àter rutten mat
och ibland inte nÄn mat alls.
297
00:26:01,269 --> 00:26:02,686
Rutten mat?
298
00:26:04,147 --> 00:26:07,816
Det ska jag ta itu med bestÀmt.
299
00:26:09,986 --> 00:26:13,781
Det var Àven en mer personlig frÄga,
300
00:26:13,865 --> 00:26:15,699
ers majestÀt.
301
00:26:16,326 --> 00:26:19,954
Ni Àr stÀndigt omgiven av vackra kvinnor.
302
00:26:20,038 --> 00:26:21,372
Ălskar ni nĂ„n av dem?
303
00:26:21,456 --> 00:26:23,415
Ganska ofta, faktiskt.
304
00:26:23,500 --> 00:26:25,501
Och Àlskar de er?
305
00:26:26,336 --> 00:26:29,296
Hur vet ni att nÀr en kvinna ger er
sin mest intima omfamning
306
00:26:29,714 --> 00:26:32,675
att det Àr er och inte er krona
som hon ÄtrÄr?
307
00:26:33,009 --> 00:26:34,969
Du tror att mina affÀrer Àr tomma.
308
00:26:35,303 --> 00:26:38,430
Jag tror att det Àr möjligt för en man
309
00:26:38,515 --> 00:26:42,601
att Àlska en kvinna hela sitt liv
och vara henne trogen.
310
00:26:42,686 --> 00:26:44,645
Det kan du ha rÀtt i.
311
00:26:46,523 --> 00:26:51,402
Kanske jag inte har trÀffat nÄn kvinna
med ett hjÀrta som mitt... FörrÀn nyligen.
312
00:26:54,656 --> 00:26:56,073
Ăr det Christine ni menar?
313
00:26:56,700 --> 00:27:00,369
Det Àr bra att du hÄller ett öga pÄ mig,
men du Àr kanske lite för övervakande.
314
00:27:00,578 --> 00:27:04,248
Skickade ni Raoul i strid
för att kunna uppvakta henne?
315
00:27:04,874 --> 00:27:06,000
IfrÄgasÀtter du min heder?
316
00:27:06,084 --> 00:27:07,960
Nej, det gör jag inte.
317
00:27:10,005 --> 00:27:11,880
Det Àr er jag bryr mig om.
318
00:27:13,216 --> 00:27:15,092
Raoul Äterkommer snart.
319
00:27:16,052 --> 00:27:17,720
Det har du mitt ord pÄ.
320
00:27:18,847 --> 00:27:21,140
Tack, ers majestÀt.
321
00:27:23,852 --> 00:27:24,852
D'Artagnan.
322
00:27:31,067 --> 00:27:33,861
Jag mÄ vara en ung kung...
323
00:27:34,571 --> 00:27:36,071
Men jag Àr likvÀl kung.
324
00:27:36,531 --> 00:27:39,491
Var dÄ en god kung, ers majestÀt.
325
00:27:50,420 --> 00:27:54,673
Du Àr ny högste rÄdgivare. AvrÀtta honom
för att han delat ut rutten mat.
326
00:27:57,677 --> 00:28:00,763
Och nÀsta gÄng upprorsmakare dyker upp,
skjut dem.
327
00:28:10,440 --> 00:28:11,857
DĂ€r borta.
328
00:28:14,944 --> 00:28:18,572
VÀnta. Ta den hÀr
till den kungliga expeditionen.
329
00:28:27,207 --> 00:28:29,249
Christine!
330
00:28:47,685 --> 00:28:50,604
Jag kommer med vatten till dig
om ett ögonblick, mor.
331
00:29:01,991 --> 00:29:03,951
Hans majestÀt beklagar
att behöva meddela
332
00:29:04,035 --> 00:29:06,995
att Raoul, Athos son, har stupat i strid.
333
00:30:05,054 --> 00:30:07,222
En rapport om stupade har inkommit.
334
00:30:11,644 --> 00:30:12,686
Vet Athos om det hÀr?
335
00:30:22,947 --> 00:30:24,531
Athos, min vÀn...
336
00:30:25,074 --> 00:30:26,992
Stopp, din förrÀdare.
337
00:30:28,203 --> 00:30:29,411
Mitt öra!
338
00:30:31,247 --> 00:30:32,873
Stoppa honom!
339
00:30:36,336 --> 00:30:39,838
Athos, hör pÄ mig. Hör pÄ mig.
340
00:30:39,923 --> 00:30:42,382
Kanonerna dödade Raoul.
341
00:30:42,467 --> 00:30:45,886
LÀgg inte din egen död till denna tragedi.
342
00:30:45,970 --> 00:30:47,346
Jag ber dig.
343
00:30:55,855 --> 00:30:58,106
Backa. Backa!
344
00:31:17,502 --> 00:31:19,294
Det Àr du som Àr förrÀdaren.
345
00:31:27,512 --> 00:31:29,471
Ta hand om de sÄrade.
346
00:31:45,738 --> 00:31:48,156
Trivs du bra i ditt nya hem?
347
00:31:51,202 --> 00:31:55,330
NĂ€r ni skickade bud efter mig
efter nyheterna om Raoul
348
00:31:55,415 --> 00:31:57,040
kom jag bara för att be om hjÀlp.
349
00:31:57,792 --> 00:31:59,960
Jag kan inte ge min familj mat.
350
00:32:00,378 --> 00:32:01,920
Min far Àr död och min mor har...
351
00:32:02,005 --> 00:32:07,259
En lungsjukdom.
Och din syster har liknande symtom.
352
00:32:07,343 --> 00:32:10,053
Men min lÀkare har trÀffat dem bÄda
och Àr optimistisk.
353
00:32:10,722 --> 00:32:13,265
De kommer att ÄterhÀmta sig
pÄ min lantegendom.
354
00:32:13,349 --> 00:32:15,058
Ă
h, ers majestÀt...
355
00:32:15,143 --> 00:32:20,397
Jag vet att allt Àr snurrigt för dig just nu,
356
00:32:21,065 --> 00:32:23,191
och det avtar inte.
357
00:32:24,277 --> 00:32:25,527
LÄt oss ha en lugn middag
358
00:32:25,612 --> 00:32:28,155
och se om det inte kan upphöra.
359
00:32:36,789 --> 00:32:38,707
Lyssna pÄ mig.
360
00:32:44,130 --> 00:32:47,132
Du har förlorat nÄn som Àr dig kÀr.
361
00:32:47,216 --> 00:32:51,094
Jag vill inte att du sitter hÀr
och försöker göra ditt hjÀrta till sten.
362
00:32:53,348 --> 00:32:56,141
Jag ber dig bara om detta,
363
00:32:56,225 --> 00:32:58,769
att vad du Àn kÀnner ikvÀll,
364
00:32:58,853 --> 00:33:01,855
tillÄt dig att dela det öppet med mig.
365
00:33:20,958 --> 00:33:22,542
SkÄl för god hÀlsa.
366
00:33:54,033 --> 00:33:55,951
Du Àr sÄ vacker.
367
00:34:07,422 --> 00:34:09,339
Jag kan inte göra det hÀr.
368
00:34:34,824 --> 00:34:36,783
Christine...
369
00:34:38,161 --> 00:34:41,246
Jag hoppas att du förstÄr
att det finns mer av mig att Àlska
370
00:34:41,330 --> 00:34:42,831
Ă€n en krona.
371
00:35:08,232 --> 00:35:11,359
Av alla underverk jag har sett
372
00:35:13,988 --> 00:35:17,532
har jag aldrig skÄdat
nÄt sÄ vackert som du.
373
00:35:32,548 --> 00:35:34,508
Aramis, Àr det hÀr vÀgen till helvetet?
374
00:35:34,842 --> 00:35:38,094
Det mÄ vara vÄrt slutmÄl,
men inte pÄ den hÀr resan.
375
00:35:54,070 --> 00:35:57,697
En gravkammare? Ăr vi i en gravkammare?
376
00:36:12,088 --> 00:36:15,799
Sekretessen Àr trÄkig,
men dessvÀrre nödvÀndig.
377
00:36:16,384 --> 00:36:17,926
SlÄ er ner.
378
00:36:26,602 --> 00:36:29,354
NĂ€r vi var unga
379
00:36:29,438 --> 00:36:31,857
och sÄg orÀttvisa, kÀmpade vi mot den.
380
00:36:32,108 --> 00:36:34,860
Nu vet vi att vissa problem
inte kan lösas med ett svÀrd.
381
00:36:34,944 --> 00:36:36,695
Och andra kan inte lösas utan ett.
382
00:36:36,779 --> 00:36:39,447
Det Àr det hÀr problemet handlar om.
383
00:36:40,241 --> 00:36:43,410
Jesuiterna motsÀtter sig Ludvigs krig
384
00:36:43,494 --> 00:36:45,871
och den svÀlt det medför.
385
00:36:46,205 --> 00:36:49,916
SĂ„ Ludvig har beordrat mig
386
00:36:50,001 --> 00:36:54,087
att ta reda pÄ jesuitordens generals
sanna identitet.
387
00:36:54,505 --> 00:36:56,464
Och att mörda honom.
388
00:36:59,343 --> 00:37:02,220
LÄt den hemlige generalen
oroa sig över det.
389
00:37:02,305 --> 00:37:04,514
Problemet Àr att...
390
00:37:05,975 --> 00:37:07,267
Det Àr jag.
391
00:37:10,271 --> 00:37:13,982
Jag Àr jesuitordens general.
392
00:37:20,615 --> 00:37:22,157
Vad föreslÄr du?
393
00:37:23,910 --> 00:37:25,452
Att kungen ersÀtts.
394
00:37:25,536 --> 00:37:27,162
Jag kan inte lyssna pÄ det hÀr.
395
00:37:27,246 --> 00:37:28,246
Det gÄr inte.
396
00:37:28,331 --> 00:37:30,582
Det kan det. Jag vet hur.
397
00:37:32,001 --> 00:37:33,543
Jag Àr med dig.
398
00:37:35,296 --> 00:37:36,421
Jag med.
399
00:37:36,505 --> 00:37:37,714
Nej.
400
00:37:37,798 --> 00:37:39,591
Jag behöver dig.
401
00:37:39,675 --> 00:37:41,760
Alla för en, en för alla.
402
00:37:41,844 --> 00:37:45,347
Du kan inte be mig förrÄda min kung.
Jag har svurit en ed.
403
00:37:45,431 --> 00:37:49,517
NÀr en kung Àr ohederlig
gÀller inte den ed man svurit honom.
404
00:37:49,602 --> 00:37:53,021
En ed Àr en ed, vad som Àn hÀnder!
405
00:37:53,105 --> 00:37:56,608
Varför tjÀnar du honom? Varför?
406
00:37:56,692 --> 00:38:01,279
Det vi slogs för Àr större
Àn kung eller rang eller belöning.
407
00:38:01,364 --> 00:38:02,989
Vad kÀmpar du för nu?
408
00:38:03,074 --> 00:38:07,744
Jag kÀmpar för tron att varje man
kan bli bÀttre, sÄ Àven Ludvig.
409
00:38:10,206 --> 00:38:12,207
Hur planen Àn lyder, Àr jag med dig.
410
00:38:15,211 --> 00:38:18,380
NÀsta gÄng vi trÀffas
kommer en av oss att dö.
411
00:38:22,134 --> 00:38:23,343
VĂ€nta, Athos.
412
00:38:23,427 --> 00:38:24,552
D'Artagnan.
413
00:38:26,472 --> 00:38:27,722
Ăven om jag inte varit prĂ€st,
414
00:38:27,807 --> 00:38:31,685
skulle jag ha sett
att ditt hjÀrta bÀr pÄ en hemlig tyngd,
415
00:38:31,769 --> 00:38:34,187
och att det smÀrtar dig
att bÀra den ensam.
416
00:38:36,983 --> 00:38:41,444
Jag kan inte svika... Min kung.
417
00:38:44,115 --> 00:38:45,991
Jag försvarar honom med mitt liv.
418
00:38:47,159 --> 00:38:50,453
MÄ dÄ Gud vara med dig...
419
00:38:50,538 --> 00:38:52,080
För ingen av oss kommer att vara det.
420
00:39:50,681 --> 00:39:55,268
Det skedde visst en incident
vid musketörsporten...
421
00:39:55,352 --> 00:39:59,230
En man kom med avsikt att döda mig.
422
00:39:59,315 --> 00:40:04,069
Ăr det vĂ„r linje nu
att lÄta misstÀnkta mördare gÄ fria?
423
00:40:04,153 --> 00:40:07,405
Det han ville döda var sin egen smÀrta.
424
00:40:07,490 --> 00:40:09,616
Hans son Àr död.
425
00:40:11,452 --> 00:40:12,994
Jag kan inte tÀnka mig nÄt vÀrre.
426
00:40:13,079 --> 00:40:14,621
Kanske att förlora sin kung?
427
00:40:14,705 --> 00:40:16,706
Det beror pÄ kungen.
428
00:40:21,045 --> 00:40:25,048
NÀr jag blev musketör
sades det att varje gÄng jag drog vÀrjan
429
00:40:25,132 --> 00:40:29,010
skulle jag inte tÀnka pÄ vad jag dödade,
430
00:40:29,095 --> 00:40:31,096
utan vad jag lÀt leva.
431
00:40:31,180 --> 00:40:33,348
Vet du vem som sa mig det?
432
00:40:33,682 --> 00:40:35,225
Athos.
433
00:40:36,185 --> 00:40:40,105
Om han nu har blivit vÄr fiende
434
00:40:40,189 --> 00:40:41,981
borde vi frÄga oss varför.
435
00:40:42,399 --> 00:40:44,234
Athos Àr borta.
436
00:40:44,318 --> 00:40:48,446
Porthos och Aramis saknas de med.
437
00:40:48,531 --> 00:40:51,866
Du kÀnner dem bÀttre Àn nÄn annan.
438
00:40:51,951 --> 00:40:53,701
Ăr de ett hot mot mig?
439
00:40:54,245 --> 00:40:58,706
Ăr de det behöver vi inte leta upp dem.
De kommer att hitta oss.
440
00:41:07,800 --> 00:41:10,051
Inte om du hittar dem först.
441
00:42:36,472 --> 00:42:38,431
Vem Àr det?
442
00:42:46,690 --> 00:42:48,358
Han sÀger att han Àr ersÀttare.
443
00:42:59,662 --> 00:43:02,789
Han sÀger att fÄngen biktar sig
en gÄng i mÄnaden.
444
00:43:03,499 --> 00:43:06,084
Den vanliga prÀsten Àr för sjuk.
445
00:43:32,987 --> 00:43:35,655
Det Àr min biktdag.
446
00:43:46,542 --> 00:43:48,710
FörlÄt. Du har aldrig sett mig förut.
447
00:43:52,464 --> 00:43:55,842
Jag Àr en vÀn. Jag Àr hÀr för att hjÀlpa dig.
448
00:44:02,725 --> 00:44:03,850
Vad gör du?
449
00:44:03,934 --> 00:44:06,936
Det Àr din flyktvÀg ut i friheten.
450
00:44:15,237 --> 00:44:16,654
Vem Àr det?
451
00:44:17,823 --> 00:44:19,407
Han Àr du.
452
00:44:44,975 --> 00:44:48,019
Han sÀger att han föll död ner
453
00:44:48,103 --> 00:44:50,355
nÀr han lÀste mÀssan för honom.
454
00:44:50,731 --> 00:44:53,274
Hur kunde han bara tuppa av?
455
00:44:57,279 --> 00:44:59,864
FÄngen har tydligen samma feber
som den andra prÀsten har.
456
00:45:00,991 --> 00:45:02,867
Pesten. Pesten!
457
00:45:02,951 --> 00:45:04,869
De förde hit pesten.
Ut med honom hÀrifrÄn.
458
00:45:04,953 --> 00:45:06,329
FÄ ut honom hÀrifrÄn! Ut!
459
00:45:07,956 --> 00:45:09,957
Ingen sista smörjelse! Bort!
460
00:45:14,588 --> 00:45:17,548
Vi skulle kunna hugga bort den
461
00:45:17,633 --> 00:45:19,717
och se vem det var.
462
00:45:21,387 --> 00:45:23,221
Ingen fÄr nÄnsin veta.
463
00:45:28,394 --> 00:45:33,022
Han sÀger att vi mÄste brÀnna det,
annars fÄr vi pesten. Han har nog rÀtt.
464
00:45:38,112 --> 00:45:41,072
Nej! Rör mig inte!
465
00:45:41,156 --> 00:45:43,074
Ut.
466
00:45:46,745 --> 00:45:49,122
Undan, han har pesten. Undan. Ut!
467
00:45:50,290 --> 00:45:51,290
Skynda pÄ!
468
00:45:51,375 --> 00:45:52,583
Backa!
469
00:45:55,462 --> 00:45:58,047
Skynda pÄ!
470
00:45:58,132 --> 00:45:59,173
Bort hÀrifrÄn.
471
00:45:59,258 --> 00:46:01,300
Bort. Skynda pÄ.
472
00:46:02,845 --> 00:46:04,053
Skynda pÄ.
473
00:46:30,038 --> 00:46:32,039
Okej.
474
00:46:44,720 --> 00:46:45,970
Gode Gud.
475
00:47:14,917 --> 00:47:16,417
Stanna.
476
00:47:18,962 --> 00:47:22,298
Stanna. Stanna.
477
00:47:24,051 --> 00:47:25,760
Jesuiter. De Àr mina.
478
00:49:45,442 --> 00:49:47,401
HĂ€r.
479
00:49:49,196 --> 00:49:51,113
Drick.
480
00:49:56,203 --> 00:49:58,120
Det Àr ingen fara.
481
00:50:07,089 --> 00:50:09,173
Jag har vÀntat i sex Är
482
00:50:10,133 --> 00:50:12,927
pÄ att stÀlla den hÀr frÄgan:
483
00:50:15,138 --> 00:50:17,890
Varför gjordes detta mot mig?
484
00:50:18,600 --> 00:50:19,600
Vet du inte det?
485
00:50:22,270 --> 00:50:23,938
Vad minns du?
486
00:50:25,148 --> 00:50:28,401
Jag bodde pÄ ett lantgods.
487
00:50:28,485 --> 00:50:34,281
Jag hade förmyndare. En gammal kvinna
och en prÀst. Men inga vÀnner.
488
00:50:35,784 --> 00:50:37,785
Sen kom de och fÀngslade mig.
489
00:50:38,370 --> 00:50:39,453
Vem dÄ?
490
00:50:39,538 --> 00:50:41,122
En svartklÀdd man.
491
00:50:41,873 --> 00:50:44,375
Jag sÄg aldrig hans ansikte.
492
00:50:46,795 --> 00:50:49,088
Men han tog mig till fÀngelset
493
00:50:50,257 --> 00:50:52,258
och satte pÄ mig masken.
494
00:50:53,051 --> 00:50:54,260
Och du vet inte varför?
495
00:50:54,970 --> 00:50:57,972
I flera dar skrek jag: "Vad har jag gjort?"
496
00:51:01,143 --> 00:51:03,978
DÄ insÄg jag att det var nÄt
med mitt ansikte
497
00:51:04,062 --> 00:51:06,772
som mÄste döljas.
498
00:51:06,857 --> 00:51:08,399
Men jag visste aldrig vad.
499
00:51:09,526 --> 00:51:10,735
Vad heter du?
500
00:51:12,279 --> 00:51:16,031
Den gamla kvinnan kallade mig...
501
00:51:16,116 --> 00:51:19,827
Phillippe.
502
00:51:22,998 --> 00:51:26,417
De ska hjÀlpa dig att tvÀtta dig.
De gör dig inte illa.
503
00:51:30,380 --> 00:51:31,422
Tack.
504
00:51:35,343 --> 00:51:37,136
Tack för vÀnligheten.
505
00:51:47,189 --> 00:51:49,273
Varför Àr du sÄ dyster?
506
00:51:50,150 --> 00:51:54,278
Jag hade förvÀntat mig nÄt spÀnnande.
Det blev inget dödande. Ingen strid.
507
00:51:54,362 --> 00:51:56,197
Jag var oduglig.
508
00:51:56,448 --> 00:51:57,990
Porthos...
509
00:51:59,659 --> 00:52:01,702
Jag börjar tröttna pÄ den hÀr attityden.
510
00:52:02,954 --> 00:52:05,206
Du Àr omgiven av skönhet,
511
00:52:05,290 --> 00:52:08,584
av intriger, av fara.
512
00:52:08,668 --> 00:52:10,711
Vad mer kan en man önska sig?
513
00:52:11,880 --> 00:52:13,798
Se dig omkring!
514
00:52:15,675 --> 00:52:18,010
Rödhakarna kvittrar, duvorna kuttrar...
515
00:52:19,346 --> 00:52:21,931
Hör du inte hur de sjunger?
516
00:52:34,069 --> 00:52:35,236
Det finns mat i landet,
517
00:52:35,320 --> 00:52:37,238
men Ludvig skickar allt till armén.
518
00:52:37,322 --> 00:52:39,615
Jag har ingen aptit.
519
00:52:39,699 --> 00:52:41,492
Jag tynar bort.
520
00:52:41,576 --> 00:52:44,119
Inte ens kvinnor intresserar mig lÀngre.
521
00:52:45,121 --> 00:52:49,041
Nej, ta farvÀl av Porthos, för han Àr borta.
522
00:52:58,802 --> 00:53:00,177
Vem Àr han?
523
00:53:01,930 --> 00:53:04,223
Du söker fakta
nÀr du istÀllet borde söka sanningen.
524
00:53:04,307 --> 00:53:08,686
Du Àr inte min prÀst.
Och det vore du inte Àven om jag hade en.
525
00:53:08,770 --> 00:53:10,729
Du Àr bitter.
526
00:53:12,440 --> 00:53:16,777
Förlusten av Raoul och av d'Artagnan,
527
00:53:16,862 --> 00:53:20,823
som var som din bror
men som du nu hatar.
528
00:53:20,907 --> 00:53:24,285
Vad har du för rÀtt att döma och leka Gud?
529
00:53:24,369 --> 00:53:26,871
Ăr det för att du Ă€r sĂ„ mycket heligare
Ă€n alla andra?
530
00:53:26,955 --> 00:53:31,584
Ja, dels det, men Àven för att jag
Àr smartare Àn alla andra.
531
00:53:36,756 --> 00:53:38,674
Porthos, vad Àr det?
532
00:53:38,758 --> 00:53:42,344
Njursten. Det svider nÀr jag pissar.
533
00:53:42,429 --> 00:53:44,638
Det gör ont nÀr jag skiter.
534
00:53:44,723 --> 00:53:48,809
Jag Àr bara en fet gammal stofil
utan nÄt att leva för.
535
00:53:48,894 --> 00:53:51,145
Jag ska hÀnga mig
536
00:53:51,229 --> 00:53:53,147
sÄ snart jag Àr nykter.
537
00:53:53,231 --> 00:53:54,231
Kom nu.
538
00:53:54,316 --> 00:53:56,483
Aramis.
539
00:53:57,068 --> 00:53:58,485
Han Àr redo.
540
00:54:25,513 --> 00:54:28,599
Livets största mysterium
541
00:54:28,683 --> 00:54:30,643
Àr vilka vi egentligen Àr.
542
00:54:31,645 --> 00:54:33,020
Ja.
543
00:54:35,106 --> 00:54:36,732
Nu ska jag berÀtta den hemlighet
544
00:54:36,816 --> 00:54:39,109
som undanhÄllits dig hela ditt liv.
545
00:54:40,028 --> 00:54:42,696
Det började den kvÀll kung Ludvig föddes.
546
00:54:42,781 --> 00:54:43,948
Jag minns den kvÀllen.
547
00:54:44,032 --> 00:54:46,325
D'Artagnan, Athos och jag Ät middag.
548
00:54:46,409 --> 00:54:48,535
D'Artagnan var redlöst berusad.
549
00:54:48,662 --> 00:54:50,329
Enda gÄngen nÄnsin jag sett honom sÄ.
550
00:54:51,206 --> 00:54:52,706
Men jag var i tjÀnst.
551
00:54:53,124 --> 00:54:56,418
Jag kallades till en bakdörr i palatset
552
00:54:56,503 --> 00:55:00,172
dÀr drottningens egen prÀst
lade en bebis i mina armar.
553
00:55:00,256 --> 00:55:03,342
Begriper du det hÀr, Athos?
Jag blir bara förvirrad.
554
00:55:03,426 --> 00:55:06,136
Drottningen hade fött tvillingar
den kvÀllen.
555
00:55:06,221 --> 00:55:09,139
Och barnet jag bar
var den yngre av de bÄda.
556
00:55:13,228 --> 00:55:16,021
Ytterligare en. Ytterligare en bebis.
557
00:55:20,860 --> 00:55:23,404
Plötsligt insÄg den gamle kungen
att han hade tvÄ arvingar.
558
00:55:23,488 --> 00:55:25,656
MÄnga kungadömen
hade splittrats av arvstvister,
559
00:55:25,740 --> 00:55:29,034
sÄ han beslöt för fridens skull
att fÄ en av dem att försvinna.
560
00:55:29,577 --> 00:55:30,577
Du, Phillippe.
561
00:55:31,913 --> 00:55:34,540
Han beordrade att din sanna
identitet skulle hÄllas frÄn dig.
562
00:55:34,624 --> 00:55:38,502
PÄ sin dödsbÀdd avslöjade han
din existens för Ludvig och din mor.
563
00:55:38,586 --> 00:55:42,214
Hennes egen prÀst hade sagt henne
att du var dödfödd.
564
00:55:42,298 --> 00:55:45,134
Hon klandrade sig sjÀlv
för att ha trott pÄ det
565
00:55:45,218 --> 00:55:48,220
och ville ge dig bördsrÀtten Äter.
566
00:55:49,305 --> 00:55:51,265
Men nu var Ludvig kung.
567
00:55:51,975 --> 00:55:53,767
Han vÄgade inte döda dig,
568
00:55:53,852 --> 00:55:58,063
för han trodde att hans rÀtt till tronen
vilade pÄ kungligt blods okrÀnkbarhet.
569
00:55:58,398 --> 00:56:02,484
SÄ istÀllet hittade han ett sÀtt
som skulle hÄlla dig gömd för evigt.
570
00:56:06,740 --> 00:56:08,699
För mitt land...
571
00:56:08,783 --> 00:56:10,617
för min kung...
572
00:56:10,702 --> 00:56:13,203
köpte jag fred...
573
00:56:13,288 --> 00:56:15,998
med ditt liv...
574
00:56:16,082 --> 00:56:18,083
och med min sjÀl.
575
00:56:20,128 --> 00:56:24,965
En dag ska jag be dig om förlÄtelse.
576
00:56:26,634 --> 00:56:31,180
Men inte förrÀn jag har Ätergett dig
vad som Àr ditt.
577
00:56:31,264 --> 00:56:32,723
Ă
tergett?
578
00:56:32,807 --> 00:56:35,142
Vi ska ersÀtta Ludvig med Phillippe.
579
00:56:35,226 --> 00:56:36,977
Ăr det din plan?
580
00:56:37,437 --> 00:56:39,605
Att byta ut en mot en annan?
581
00:56:39,981 --> 00:56:41,190
Det Àr galenskap!
582
00:56:41,274 --> 00:56:43,192
Jag garanterar dig att det Àr briljant.
583
00:56:43,276 --> 00:56:44,443
Vart trodde du det barkade?
584
00:56:44,527 --> 00:56:46,695
Revolution! Ăppet krig!
585
00:56:46,780 --> 00:56:48,072
Blod pÄ gatorna.
586
00:56:48,156 --> 00:56:49,323
Det Àr Ätminstone en förÀndring.
587
00:56:49,407 --> 00:56:54,244
UtseendemÀssig likhet Àr bara en början.
Ludvig Àr arrogant.
588
00:56:54,329 --> 00:56:55,370
Vilket kan efterliknas.
589
00:56:55,455 --> 00:56:56,747
Och folk nÀra honom.
590
00:56:56,831 --> 00:56:59,833
Tror du inte att jag har tÀnkt pÄ allt?
591
00:56:59,918 --> 00:57:05,214
Har du tÀnkt pÄ att det inte bara Àr vÄra liv
du riskerar? Det Àr Àven Phillippes.
592
00:57:05,298 --> 00:57:08,092
Ja! Och precis som vi, har han ett val.
593
00:57:11,930 --> 00:57:13,972
Vad sÀger du, Phillippe?
594
00:57:15,517 --> 00:57:17,559
Alla de dÀr Ären i fÀngelse.
595
00:57:18,353 --> 00:57:20,312
Var de till ingen nytta?
596
00:57:20,396 --> 00:57:23,982
Eller har de gett dig en kraftreserv
som ingen annan har?
597
00:57:24,692 --> 00:57:27,361
Du har möjligheten att bli kung...
598
00:57:28,029 --> 00:57:31,615
Om du har modet att ta chansen.
599
00:57:31,699 --> 00:57:34,284
Har du det, Phillippe?
600
00:57:34,577 --> 00:57:35,619
Va?
601
00:57:36,579 --> 00:57:37,704
Jag...
602
00:57:45,797 --> 00:57:47,381
Har du det?
603
00:58:21,583 --> 00:58:24,251
Ers majestÀt, en lÄda har kommit
med klara instruktioner
604
00:58:24,335 --> 00:58:27,087
om att innehÄllet Àr endast för era ögon.
605
00:58:33,261 --> 00:58:35,179
Ta det hÀr till min mor.
606
00:59:28,816 --> 00:59:33,654
Min son.
607
00:59:39,244 --> 00:59:40,494
SnÀlla...
608
00:59:41,579 --> 00:59:43,664
FörlÄt mig.
609
00:59:44,874 --> 00:59:48,001
Jag kan aldrig gottgöra det.
610
00:59:48,086 --> 00:59:49,127
Ers Höghet.
611
00:59:54,425 --> 00:59:56,134
D'Artagnan.
612
01:00:27,417 --> 01:00:29,668
Nej. Nej.
613
01:00:30,211 --> 01:00:33,672
Om nÄn ser det hÀr innebÀr det döden.
614
01:00:34,048 --> 01:00:36,967
Jag dör ÀndÄ om jag inte fÄr kyssa dig.
615
01:00:45,893 --> 01:00:48,312
Jag stÄr inte ut med att se dig grÄta.
616
01:00:49,689 --> 01:00:51,606
SnÀlla...
617
01:00:53,276 --> 01:00:55,569
BerÀtta vad som Àr pÄ tok.
618
01:01:04,370 --> 01:01:05,412
Anne...
619
01:01:07,749 --> 01:01:12,836
Jag vet att det var ett förrÀderi
mot Frankrike att Àlska dig,
620
01:01:12,920 --> 01:01:15,881
men att inte Àlska dig
Àr ett förrÀderi mot mitt hjÀrta.
621
01:01:16,466 --> 01:01:19,301
DÄ dör vi bÄda som förrÀdare, d'Artagnan.
622
01:01:29,437 --> 01:01:31,104
Mer vin.
623
01:01:32,065 --> 01:01:33,440
Mer vin.
624
01:01:35,443 --> 01:01:37,652
Hur mÄr han?
625
01:01:38,446 --> 01:01:40,864
Han Àr utmattad.
626
01:01:40,948 --> 01:01:42,991
Han har haft en lÄng dag.
627
01:01:43,076 --> 01:01:44,034
Aramis...
628
01:01:44,118 --> 01:01:45,285
Mer vin!
629
01:01:45,370 --> 01:01:48,497
Du mÄste omvÀrdera planen.
Phillippe Àr som ett barn.
630
01:01:48,581 --> 01:01:49,748
Han kan omöjligen vara redo...
631
01:01:49,832 --> 01:01:50,874
Du klarar det.
632
01:01:50,958 --> 01:01:51,958
Nej, det gör jag inte.
633
01:01:52,043 --> 01:01:53,043
Jo, dÄ.
634
01:01:53,127 --> 01:01:54,127
Om ett Är, eller tvÄ. Jag...
635
01:01:54,212 --> 01:01:55,212
Tre veckor.
636
01:01:55,713 --> 01:01:57,130
Tre veckor?
637
01:01:58,132 --> 01:02:01,718
Kungen ska ha en maskeradbal.
638
01:02:01,803 --> 01:02:04,679
Massor av folk med dolda ansikten.
639
01:02:04,764 --> 01:02:07,349
Det Àr vÄrt perfekta tillfÀlle
och kanske det enda.
640
01:02:07,433 --> 01:02:09,684
Phillippe kan upptÀckas nÀr som helst,
vad hÀnder dÄ?
641
01:02:09,769 --> 01:02:11,853
Mer vin! Var Àr alla?
642
01:02:14,482 --> 01:02:16,650
Nej. Det Àr till ingen nytta.
643
01:02:18,069 --> 01:02:19,611
Mitt svÀrd Àr böjt.
644
01:02:19,695 --> 01:02:21,405
Det Àr ingen fara.
645
01:02:21,489 --> 01:02:23,990
Det tar dig bara lite tid att komma igÄng.
646
01:02:25,201 --> 01:02:27,452
Jag kan göra ditt svÀrd rakt.
647
01:02:27,537 --> 01:02:30,497
Nej, det Àr dött. Det Àr dött.
648
01:02:30,581 --> 01:02:33,375
Jag Àr oduglig. Oduglig.
649
01:02:36,796 --> 01:02:40,090
Tre veckor pÄ sig
att lÀra sig allt han mÄste veta?
650
01:02:40,174 --> 01:02:42,759
Han uppfostrades
som en gentleman i 16 Är.
651
01:02:42,844 --> 01:02:46,638
Ja, och i ytterligare sex hade han
masken pÄ sig, utan att veta varför.
652
01:02:46,722 --> 01:02:50,100
Nu vet han
att de som borde ha Àlskat honom
653
01:02:50,184 --> 01:02:55,355
berövade honom hans bördsrÀtt
och gav honom ensamhet och smÀrta.
654
01:02:56,399 --> 01:02:58,483
Du Àr vÀldigt fÀst vid honom. Det Àr bra.
655
01:02:58,568 --> 01:03:03,363
Lek inte Gud med mig, Aramis.
Inget kan ersÀtta Raoul.
656
01:03:10,163 --> 01:03:12,080
Vad gör Porthos?
657
01:03:12,206 --> 01:03:13,290
GÄr in i ladan naken,
658
01:03:13,374 --> 01:03:15,208
verkar det som.
659
01:03:16,419 --> 01:03:18,503
Men vad ska han göra?
660
01:03:18,588 --> 01:03:19,880
Han ska nog hÀnga sig.
661
01:03:19,964 --> 01:03:21,423
Han har hotat med det i mÄnader.
662
01:03:21,507 --> 01:03:22,507
HĂ€nga sig?
663
01:03:25,052 --> 01:03:26,887
Ă
h, mon Dieu.
664
01:03:27,472 --> 01:03:30,182
Ett tecken frÄn Gud.
665
01:03:30,266 --> 01:03:32,225
Ă
h, mon Dieu.
666
01:03:38,274 --> 01:03:41,985
Om Porthos Àr fast besluten att ta sitt liv,
667
01:03:42,069 --> 01:03:44,905
sÄ hittar han vÀl ett lÀmpligt tillfÀlle?
668
01:03:50,703 --> 01:03:52,913
FarvÀl, grymma vÀrld.
669
01:03:53,915 --> 01:03:56,750
FarvÀl, oduglige Porthos.
670
01:04:04,717 --> 01:04:05,759
Vad var det?
671
01:04:05,843 --> 01:04:07,093
Lugn. Jag har sÄgat av bjÀlken.
672
01:04:12,934 --> 01:04:14,559
Jag Àr ett geni, inte ingenjör.
673
01:04:17,647 --> 01:04:19,689
Ăr han kvar?
674
01:04:23,027 --> 01:04:25,529
Aramis, du gjorde det hÀr!
675
01:04:25,613 --> 01:04:29,950
Du visste att jag skulle försöka hÀnga mig,
sÄ du sÄgade av bjÀlken!
676
01:04:30,034 --> 01:04:31,535
Medge det!
677
01:04:31,619 --> 01:04:34,371
SjÀlvklart. Du har tjurat i mÄnader!
678
01:04:34,455 --> 01:04:36,915
Nu nÀr du kan glömma tanken pÄ
att begÄ sjÀlvmord,
679
01:04:36,999 --> 01:04:39,376
kanske du kan sluta vara trÄkig
och vara till nytta,
680
01:04:39,460 --> 01:04:41,378
för en gÄngs skull!
681
01:04:41,462 --> 01:04:42,587
Tja...
682
01:04:42,672 --> 01:04:44,297
Och ta pÄ dig lite klÀder.
683
01:04:47,301 --> 01:04:49,219
Ja, visst.
684
01:05:10,825 --> 01:05:15,245
Jag har burit masken sÄ lÀnge
att jag kÀnner mig osÀker utan den.
685
01:05:15,329 --> 01:05:19,165
Jag sitter med dig.
Jag kan inte heller sova.
686
01:07:05,064 --> 01:07:07,649
Jag har suttit fÀngslad i sex Är.
687
01:07:09,068 --> 01:07:10,235
Ni har befriat mig.
688
01:07:14,407 --> 01:07:16,991
Men nu ber ni mig trÀda in
i ett nytt fÀngelse.
689
01:07:17,076 --> 01:07:18,618
Palatset Àr knappast ett fÀngelse.
690
01:07:22,915 --> 01:07:25,917
Ser ni bondpigorna som jobbar dÀr borta?
691
01:07:26,001 --> 01:07:28,128
Hon som bÀr pÄ ett lamm.
692
01:07:28,713 --> 01:07:31,172
Jag skulle kunna sköta fÄr med henne
resten av livet.
693
01:07:31,632 --> 01:07:35,844
Vi erbjuder dig en chans att bli kung.
694
01:07:35,928 --> 01:07:36,970
Nej.
695
01:07:38,013 --> 01:07:41,266
Ni erbjuder mig en chans
att lÄtsas vara kung.
696
01:07:42,309 --> 01:07:44,477
En kung ni avskyr.
697
01:07:45,396 --> 01:07:46,980
Alla avskyr inte honom.
698
01:07:48,399 --> 01:07:49,441
Gör inte du det?
699
01:07:52,653 --> 01:07:54,112
Varför skulle jag bli honom?
700
01:07:54,655 --> 01:07:57,490
Jag gör det inte förrÀn ni ger mig ett skÀl.
701
01:08:00,244 --> 01:08:01,286
Jag kan inte.
702
01:08:02,204 --> 01:08:05,165
Vi Àr alla Guds redskap,
oavsett om vi vill det eller ej.
703
01:08:05,833 --> 01:08:07,333
Vi kan bara hÄlla fast vid vÄr tro.
704
01:08:07,752 --> 01:08:10,962
Ăven om det Ă€r svĂ„rt ibland.
705
01:08:11,046 --> 01:08:13,590
Vi tappar alla tron.
706
01:08:13,674 --> 01:08:17,135
Det Àr dÀrför vi mÄste Àta,
dricka och Àlska livet.
707
01:08:18,095 --> 01:08:20,138
Som kung kan du ha
708
01:08:20,222 --> 01:08:22,098
- tusen bondflickor om du vill.
- Porthos.
709
01:08:22,183 --> 01:08:23,266
Va?
710
01:08:24,351 --> 01:08:25,310
Du missade poÀngen.
711
01:08:25,394 --> 01:08:26,394
Vilken dÄ?
712
01:08:26,479 --> 01:08:28,188
Phillippe har rÀtt.
713
01:08:29,148 --> 01:08:30,440
Vi har inte gett honom ett skÀl
714
01:08:30,524 --> 01:08:32,525
att göra det vi ber honom om.
715
01:08:33,194 --> 01:08:34,986
Jag förstÄr ditt skÀl, Athos.
716
01:08:35,488 --> 01:08:36,988
Gör du?
717
01:08:37,364 --> 01:08:39,574
Porthos berÀttade för mig om din son.
718
01:08:44,079 --> 01:08:46,539
Och du tror att det Àr dÀrför jag Àr hÀr?
719
01:08:49,251 --> 01:08:53,254
Ja, Raoul Àr mitt skÀl,
men inte pÄ det sÀtt du tror.
720
01:08:53,339 --> 01:08:56,174
En gÄng trodde vi alla pÄ att viga vÄra liv
721
01:08:56,258 --> 01:08:59,803
till att tjÀna nÄt större Àn vi sjÀlva.
722
01:08:59,887 --> 01:09:01,554
Aramis hade sin tro,
723
01:09:01,639 --> 01:09:06,476
Porthos sin lust för livet,
d'Artagnan sin hÀngivelse.
724
01:09:06,560 --> 01:09:08,186
Och jag hade Raoul.
725
01:09:09,396 --> 01:09:12,524
Men vi hade alla en gemensam dröm:
726
01:09:12,608 --> 01:09:18,071
Att vi en dag skulle kunna
tjÀna en kung vÀrdig tronen.
727
01:09:19,448 --> 01:09:24,244
Det var vad vi drömt om,
utgjutit vÄrt blod för,
728
01:09:24,328 --> 01:09:27,455
och vad vi vÀntat hela livet pÄ att fÄ se.
729
01:09:28,541 --> 01:09:32,085
Jag lÀrde Raoul att tro pÄ den drömmen.
730
01:09:32,545 --> 01:09:35,672
Och nu Àr min son död.
731
01:09:37,925 --> 01:09:42,303
Jag Àr hÀr för att se
om hans liv var förgÀves.
732
01:09:44,014 --> 01:09:48,309
Den ende som kan
besvara den frÄgan Àr du.
733
01:10:05,119 --> 01:10:09,122
Misslyckas vi med det hÀr försöket,
734
01:10:10,457 --> 01:10:12,959
vilket vi troligen gör,
735
01:10:13,961 --> 01:10:15,879
blir det mig en Àra att dö vid din sida.
736
01:10:21,886 --> 01:10:23,469
Och vid din.
737
01:11:34,541 --> 01:11:36,876
Det hÀr har kommit till dig.
738
01:11:42,883 --> 01:11:44,968
Min kÀra Christine,
739
01:11:45,052 --> 01:11:49,472
att skiljas frÄn dig
Àr som att gÄ frÄn himmel till helvete.
740
01:11:49,556 --> 01:11:54,978
Jag gÄr för att jag endast
kan Àlska dig med bibehÄllen heder.
741
01:11:55,062 --> 01:11:58,648
Du har fÄtt mig att vilja bli en bÀttre man.
742
01:11:58,732 --> 01:12:01,192
Jag Àlskar dig genom himlen och helvetet
743
01:12:01,276 --> 01:12:03,236
om jag mÄste,
744
01:12:03,320 --> 01:12:05,738
för att Àlska dig sÄ som du borde Àlskas.
745
01:12:06,865 --> 01:12:10,868
Kom ihÄg det, och klandra inte dig sjÀlv.
746
01:12:10,953 --> 01:12:13,955
Din för evigt, Raoul.
747
01:12:39,940 --> 01:12:41,441
Vad Àr det?
748
01:12:46,780 --> 01:12:48,948
Vad stÄr pÄ?
749
01:12:57,624 --> 01:12:59,125
Vad Àr det?
750
01:13:00,711 --> 01:13:03,671
Jag fick ett brev frÄn Raoul.
751
01:13:03,756 --> 01:13:05,923
Han sÀnde det hit till palatset,
752
01:13:06,383 --> 01:13:08,885
för han visste att han skulle dö
753
01:13:08,969 --> 01:13:11,554
och att jag skulle vara hÀr.
754
01:13:14,016 --> 01:13:15,725
Hur kunde han veta det?
755
01:13:19,271 --> 01:13:20,855
Jag...
756
01:13:21,857 --> 01:13:24,650
Jag kan inte veta vad han tÀnkte.
757
01:13:24,735 --> 01:13:27,153
Han var oförnuftig.
758
01:13:27,237 --> 01:13:32,742
Jag gav order om att han
skulle placeras lÄngt frÄn stridigheterna,
759
01:13:33,702 --> 01:13:34,744
men han störtade dit
760
01:13:35,245 --> 01:13:37,080
mot min vilja.
761
01:13:37,164 --> 01:13:41,501
Han förlÄter mig
för allt han visste att jag skulle göra.
762
01:13:41,585 --> 01:13:43,252
Men kan jag förlÄta mig sjÀlv?
763
01:13:44,713 --> 01:13:45,755
FörlÄta?
764
01:13:46,840 --> 01:13:48,966
Jag Àlskade honom, Ludvig.
765
01:13:49,760 --> 01:13:51,761
Jag Àlskar honom fortfarande.
766
01:13:59,186 --> 01:14:01,270
Fortfarande?
767
01:14:01,355 --> 01:14:04,357
Genom att lÄtsas Àlska dig
gör jag nÄt hemskt.
768
01:14:07,778 --> 01:14:09,654
LÄtsas du?
769
01:14:13,992 --> 01:14:18,996
Jag har syndat mot kÀrleken
och Gud för din nÄds skull,
770
01:14:19,081 --> 01:14:22,667
vilken du aldrig gett mig
om jag inte hade syndat.
771
01:14:22,751 --> 01:14:26,629
Jag ska brinna i helvetet. Du med.
772
01:14:26,713 --> 01:14:28,881
Nej, nej, nej.
773
01:14:29,800 --> 01:14:31,551
Nej, min kÀra.
774
01:14:33,387 --> 01:14:36,097
Du kommer att brinna i helvetet.
775
01:14:36,181 --> 01:14:39,976
Inte jag, för jag Àr kung,
776
01:14:40,060 --> 01:14:42,311
utsedd av Gud!
777
01:14:59,246 --> 01:15:02,039
Kom nu! Vi har ont om tid!
778
01:15:03,125 --> 01:15:04,917
- HÀr! Min vÀska!
- Vart ska du?
779
01:15:05,002 --> 01:15:06,836
Till Paris. Det Àr mycket kvar att göra.
780
01:15:06,920 --> 01:15:10,506
Jag kommer om ett par dar.
Se till att allt Àr klart nÀr jag ÄtervÀnder.
781
01:15:10,591 --> 01:15:14,343
Du vill att jag gör det omöjliga
och att jag gör det ensam?
782
01:15:14,428 --> 01:15:15,887
Lösningen Àr perfekt:
783
01:15:15,971 --> 01:15:17,680
En revolution utan blodutgjutelse,
784
01:15:17,764 --> 01:15:20,516
utan att nÄn sÀtter livet till,
Àven utan förrÀderi.
785
01:15:20,601 --> 01:15:22,143
Ăven han Ă€r en kungason. Tack.
786
01:15:22,227 --> 01:15:23,978
- Jag kan inte fÄ honom redo.
- Kom, Porthos.
787
01:15:24,062 --> 01:15:25,271
Vi hinner aldrig.
788
01:15:25,355 --> 01:15:29,275
BrÄdskan rÄr jag inte över.
IstÀllet för att dela ut mat, som han lovat,
789
01:15:29,359 --> 01:15:31,861
har Ludvig beordrat
att upprorsmakare ska skjutas.
790
01:15:31,945 --> 01:15:33,988
Vad tror du hÀnder
791
01:15:35,115 --> 01:15:38,784
om de svÀltande massorna
fÄr nys om balen?
792
01:15:38,869 --> 01:15:40,536
Det Àr inte för min skull, Athos.
793
01:15:40,621 --> 01:15:44,040
Det Àr för allt vi en gÄng var,
och kanske kan bli igen.
794
01:16:05,020 --> 01:16:06,729
Tack, fader.
795
01:16:08,148 --> 01:16:10,066
Balen har flyttats fram till imorgon kvÀll.
796
01:16:10,150 --> 01:16:11,192
Imorgon? Varför det?
797
01:16:11,276 --> 01:16:12,401
Kungen Àr missnöjd med sin
798
01:16:12,486 --> 01:16:14,237
Ă€lskarinna och vill ha roligt.
799
01:16:14,321 --> 01:16:18,366
DÄ mÄste mina skrÀddare jobba
hela natten. Sadla min hÀst!
800
01:16:29,253 --> 01:16:31,337
Bordellen Àr stÀngd för ikvÀll!
801
01:16:31,421 --> 01:16:34,757
Alla gÄr ut, förutom damerna! Ut!
802
01:16:34,841 --> 01:16:36,592
StÀngd? Vi kom hit...
803
01:16:36,677 --> 01:16:41,264
Ni mÄste gÄ nÄn annanstans ikvÀll. Ut! Ut!
804
01:16:41,348 --> 01:16:44,558
Mina damer, jag vill att ni
gör fÀrdigt klÀderna ni syr Ät mig.
805
01:16:44,643 --> 01:16:47,603
Vi gÄr, och tar dina pengar med oss.
806
01:16:47,688 --> 01:16:49,021
Kom igen, gamle man. Snabbt!
807
01:16:50,190 --> 01:16:53,359
Gammal? Försöker du rÄna mig
för att du tycker jag Àr gammal?
808
01:17:04,413 --> 01:17:06,831
Vi fÄr se om du rÄnar nÄn
med pistolen upptryckt hÀr.
809
01:17:08,292 --> 01:17:10,835
Ut! Ut! Alla gÄr ut!
810
01:17:10,919 --> 01:17:12,920
Ut! Ut! Ut med er!
811
01:17:13,380 --> 01:17:16,632
Porthos... Jag har gjort klart
den hÀr Ät dig.
812
01:17:16,717 --> 01:17:22,346
Jag Àlskar Paris, jag Àlskar livet,
och jag Àlskar er, mina damer.
813
01:17:23,223 --> 01:17:25,891
SÀtt igÄng nu, alla utom du.
814
01:17:30,272 --> 01:17:33,316
Nej, vÀnta. För en kung Àr det sÄ hÀr.
815
01:17:33,400 --> 01:17:35,818
TjÀnare har vidrört kungens bÀgare.
816
01:17:35,902 --> 01:17:39,113
DÀrför vidrör han den
sÄ lite som möjligt. PÄ nytt.
817
01:17:44,619 --> 01:17:46,245
UrsÀkta.
818
01:17:46,330 --> 01:17:47,330
Nej.
819
01:17:47,414 --> 01:17:48,914
- Jag...
- Nej.
820
01:17:49,416 --> 01:17:52,793
UrsÀkta dig inte.
Kungen begÄr inga misstag.
821
01:17:52,878 --> 01:17:55,171
UrsÀkta dig aldrig.
822
01:17:55,255 --> 01:17:57,757
Kungen bryr sig inte om nÄt eller nÄn.
823
01:17:57,841 --> 01:18:00,676
Ăr det en sĂ„n kung du vill att jag ska vara?
824
01:18:01,970 --> 01:18:05,222
Eller sÀger du det hÀr till mig
för att din son Àr död?
825
01:18:12,606 --> 01:18:14,148
FörlÄt mig. Jag menade inte att...
826
01:18:14,232 --> 01:18:17,985
Jag Àr inte arg pÄ dig. FörstÄtt?
827
01:18:20,364 --> 01:18:24,116
Bra. Vi vill givetvis att du blir en bra kung.
828
01:18:24,201 --> 01:18:28,037
Men först mÄste du tas för Ludvig,
och han Àr kall och grym.
829
01:18:28,121 --> 01:18:32,541
Den hÀr kungens ögon sÀger
att han endast bryr sig om sig sjÀlv.
830
01:18:33,293 --> 01:18:35,419
Dina ögon frÄgar för mycket.
831
01:18:35,504 --> 01:18:40,257
Du borde inte bry dig om mig.
832
01:18:40,342 --> 01:18:42,635
Du borde inte bry dig...
833
01:18:44,304 --> 01:18:46,889
Du ska inte frÄga om min son...
834
01:18:56,733 --> 01:18:59,819
VÀlsigna mig, fader, för jag har syndat.
835
01:19:02,114 --> 01:19:03,823
Det har jag med.
836
01:19:04,741 --> 01:19:06,242
Aramis?
837
01:19:06,326 --> 01:19:07,827
Ers höghet.
838
01:19:09,204 --> 01:19:14,625
Jag vill frÄga er om ni tror
att precis som en lögn kan förstöra ett liv,
839
01:19:14,709 --> 01:19:18,254
sÄ kan en sanning stÀlla allt till rÀtta.
840
01:19:18,338 --> 01:19:21,382
Jag har dagligen bett om ett sÄnt mirakel.
841
01:19:21,466 --> 01:19:24,593
Och jag har dagligen bett om förlÄtelse.
842
01:19:24,678 --> 01:19:27,471
Men nu vet jag att förlÄtelse
först mÄste ges frÄn er
843
01:19:27,556 --> 01:19:29,682
innan den kan ges frÄn Gud.
844
01:19:30,058 --> 01:19:33,269
För det var jag som tog den andre
av era tvillingsöner frÄn er.
845
01:19:33,353 --> 01:19:36,272
Och jag var aldrig modig nog
att ta reda pÄ sanningen
846
01:19:36,356 --> 01:19:38,941
nÀr man ljög för mig gÄng pÄ gÄng.
847
01:19:39,025 --> 01:19:44,363
Jag har uppfostrat en son
som tar liv istÀllet för att rÀdda dem.
848
01:19:45,073 --> 01:19:48,951
Och jag har misslyckats med
att rÀdda en son
849
01:19:49,035 --> 01:19:51,120
som dog i en jÀrnmask.
850
01:19:51,204 --> 01:19:54,790
Nej! Den masken var Ludvigs verk.
851
01:19:54,875 --> 01:19:58,377
Men nu har Gud och vi
chansen att skapa ett mirakel
852
01:19:58,462 --> 01:20:01,088
som kan ta bort alla masker för alltid.
853
01:20:03,842 --> 01:20:06,302
De hÀr rummen Àr dina.
854
01:20:06,386 --> 01:20:08,971
Genom den hÀr korridoren
och upp för trapporna
855
01:20:09,055 --> 01:20:11,724
eller via den hemliga passagen
till ovanvÄningen
856
01:20:11,808 --> 01:20:14,059
ligger Àlskarinnan Christines rum.
857
01:20:14,144 --> 01:20:16,187
Och vems rum Àr de hÀr?
858
01:20:16,938 --> 01:20:19,190
Det Àr din mors rum.
859
01:20:22,611 --> 01:20:24,069
Min mors?
860
01:20:30,076 --> 01:20:32,077
Byt hÀstar!
861
01:20:36,625 --> 01:20:40,002
Ta bort allting! Nu!
862
01:20:50,430 --> 01:20:53,182
Kom ihÄg, Phillippe, Àdelhet föds i hjÀrtat.
863
01:20:53,266 --> 01:20:56,894
Ălska som om du saknade omsorg,
fjÀrta nÀr du vill.
864
01:20:56,978 --> 01:20:58,437
HÄll bÀgaren med tvÄ fingrar.
865
01:20:58,522 --> 01:21:02,608
Allt du behöver göra Àr att ta dig
genom kvÀllen. Le och nicka mycket.
866
01:21:02,692 --> 01:21:05,402
Fastnar du, sÄ vinka bara och sÀg:
"FortsÀtt."
867
01:21:05,487 --> 01:21:08,239
Och pÄ morgonen beordrar du
att Athos, Porthos och Aramis
868
01:21:08,323 --> 01:21:10,950
förs till palatset som dina rÄdgivare.
869
01:21:11,034 --> 01:21:13,327
DĂ„ blir allt bra.
870
01:21:55,495 --> 01:21:58,497
D'Artagnan övervakar allt. Vi mÄste ha tur.
871
01:21:58,582 --> 01:22:01,917
Vi kommer att lyckas,
bara Phillippe sköter sig.
872
01:22:03,503 --> 01:22:05,879
Lugn, Phillippe. Du sköter dig bra.
873
01:22:24,524 --> 01:22:25,899
Min bror.
874
01:22:46,880 --> 01:22:49,006
Vad stÄr pÄ, ers majestÀt?
875
01:22:51,843 --> 01:22:53,969
Inget. FortsÀtt.
876
01:23:08,735 --> 01:23:10,361
SÄg du det dÀr?
877
01:23:11,821 --> 01:23:13,322
VadÄ, ers majestÀt?
878
01:23:13,406 --> 01:23:15,616
En mask. Jag sÄg absolut en mask.
879
01:23:16,159 --> 01:23:19,536
HÀr Àr fullt av masker pÄ balen,
ers majestÀt.
880
01:23:49,317 --> 01:23:50,776
Ers majestÀt?
881
01:23:53,613 --> 01:23:55,364
FortsÀtt, allihop.
882
01:23:58,868 --> 01:24:00,953
MÄr han bra?
883
01:24:01,496 --> 01:24:03,414
Till korridoren.
884
01:24:05,291 --> 01:24:08,377
Ers majestÀt. Ers majestÀt!
885
01:24:33,111 --> 01:24:34,820
Domedagen Àr hÀr.
886
01:24:50,503 --> 01:24:52,838
Se inte sÄ chockad ut, Phillippe.
887
01:24:53,965 --> 01:24:56,341
Phillippe? Varför kallar du mig Phillippe?
888
01:24:57,677 --> 01:24:59,011
Vi har en present Ät dig.
889
01:25:17,030 --> 01:25:19,406
D'Artagnan vaktar korridoren.
890
01:25:19,908 --> 01:25:22,576
Vi mÄste gÄ tillbaka samma vÀg vi kom.
891
01:25:23,244 --> 01:25:25,746
Dags att gÄ, ers majestÀt.
892
01:25:45,225 --> 01:25:46,892
Du vet vÀgen.
893
01:26:15,380 --> 01:26:17,881
Du har en kungs hjÀrta.
894
01:27:33,541 --> 01:27:34,583
FortsÀtt.
895
01:27:46,554 --> 01:27:48,513
Ers majestÀt.
896
01:27:52,185 --> 01:27:54,311
Lite förfriskningar, ers majestÀt?
897
01:28:36,688 --> 01:28:38,814
Drottningmodern.
898
01:29:52,555 --> 01:29:57,684
Gud vÀlsigne konungen
och drottningmodern!
899
01:29:57,769 --> 01:30:01,646
Gud vÀlsigne konungen
och drottningmodern!
900
01:30:02,857 --> 01:30:04,149
Porthos!
901
01:30:38,893 --> 01:30:40,393
Jag drar mig tillbaka.
902
01:30:41,521 --> 01:30:45,524
VÀnta tvÄ danser,
dra dig sen tillbaka till ditt rum
903
01:30:46,234 --> 01:30:48,485
och tillbringa natten i sÀkerhet.
904
01:30:49,153 --> 01:30:51,863
Vi har mycket att tala om
905
01:30:51,948 --> 01:30:54,699
och har resten av vÄra liv att göra det.
906
01:30:56,619 --> 01:30:58,120
God natt...
907
01:31:00,957 --> 01:31:02,207
Mor.
908
01:31:04,043 --> 01:31:05,502
God natt...
909
01:31:08,047 --> 01:31:09,589
Min son.
910
01:31:31,028 --> 01:31:33,572
Anne... Vad...
911
01:31:33,906 --> 01:31:35,574
Imorgon.
912
01:31:54,051 --> 01:31:56,303
Hur lÀnge har kungen varit tillbaka?
913
01:31:56,387 --> 01:31:57,804
Ett tag, kapten.
914
01:32:12,403 --> 01:32:13,445
Mördare!
915
01:32:15,656 --> 01:32:16,948
Mördare.
916
01:32:18,618 --> 01:32:19,784
Christine?
917
01:32:19,869 --> 01:32:23,455
Jag skrev till fronten under ditt sigill.
918
01:32:24,290 --> 01:32:27,209
Jag skrev i ditt namn för att fÄ veta
919
01:32:27,293 --> 01:32:32,214
varför generalen inte lydde ordern
om att hÄlla Raoul utom fara.
920
01:32:32,298 --> 01:32:34,549
Han skriver tillbaka:
921
01:32:34,634 --> 01:32:38,553
"Men, ers majestÀt, ert senaste brev
beordrade mig att placera honom
922
01:32:38,638 --> 01:32:40,889
"i de anfallandes frÀmsta led,
923
01:32:40,973 --> 01:32:42,390
"precis framför kanonen."
924
01:32:42,475 --> 01:32:43,433
Vakter.
925
01:32:43,517 --> 01:32:47,103
Du dödade Raoul! Du dödade Raoul!
926
01:32:47,188 --> 01:32:48,521
Du dödade Raoul!
927
01:32:48,606 --> 01:32:49,606
SlÀpp henne!
928
01:32:49,690 --> 01:32:50,732
- SlÀpp mig!
- Ni gör henne illa!
929
01:33:02,620 --> 01:33:06,373
Hur jag Àn skadat dig ska jag gottgöra det.
930
01:33:26,435 --> 01:33:28,270
För henne till hennes rum.
931
01:33:32,191 --> 01:33:35,193
Sammankalla musketörerna.
Vakta alla passager.
932
01:33:38,864 --> 01:33:40,115
FortsÀtt.
933
01:33:49,125 --> 01:33:53,086
Vi har ett brÄdskande sÀkerhetsÀrende,
ers majestÀt.
934
01:33:53,170 --> 01:33:55,588
Jag mÄste be er följa med mig.
935
01:33:57,633 --> 01:34:01,136
Inte nu, balen...
936
01:34:01,220 --> 01:34:03,221
Mina gÀster.
937
01:34:04,056 --> 01:34:05,598
Jag insisterar,
938
01:34:06,225 --> 01:34:07,851
ers majestÀt.
939
01:34:10,563 --> 01:34:12,147
Ja, givetvis.
940
01:34:46,974 --> 01:34:48,558
De har slagit larm!
941
01:34:48,642 --> 01:34:49,851
De kommer försöka genskjuta oss.
942
01:34:49,935 --> 01:34:51,603
VÀnd flödet!
943
01:35:46,075 --> 01:35:47,826
Jag Àr Porthos!
944
01:35:49,161 --> 01:35:51,162
Och jag strider mot kungen!
945
01:36:02,550 --> 01:36:03,883
Se upp!
946
01:36:05,052 --> 01:36:07,178
Kom. Porthos!
947
01:36:09,014 --> 01:36:10,765
Kom!
948
01:36:12,143 --> 01:36:13,685
Pumpa, allihop!
949
01:36:17,273 --> 01:36:20,692
Stoppa dem, innan de nÄr floden!
950
01:37:25,216 --> 01:37:26,758
SÀg Ät dem att backa!
951
01:37:29,178 --> 01:37:32,180
Den hÀr mannen Àr en bedragare.
952
01:37:33,516 --> 01:37:36,100
Det hÀr Àr bedragaren.
953
01:37:38,229 --> 01:37:39,771
SÀg Ät dem att backa!
954
01:37:50,366 --> 01:37:52,617
Hoppa i bÄten, ers majestÀt.
955
01:38:00,918 --> 01:38:02,460
Ăppna porten.
956
01:38:05,381 --> 01:38:06,923
Ăppna porten!
957
01:38:08,300 --> 01:38:09,467
Ăppna porten.
958
01:38:11,971 --> 01:38:13,513
Jag Àr ledsen att jag svek dig.
959
01:38:18,310 --> 01:38:19,811
Vi svek er.
960
01:38:33,075 --> 01:38:34,492
Stopp!
961
01:38:42,167 --> 01:38:46,337
Tar du min kung sÄ tar jag din.
962
01:39:02,605 --> 01:39:04,439
Ta dem! Ta dem!
963
01:39:05,149 --> 01:39:07,984
Grip bedragaren! Ta dem!
964
01:39:08,068 --> 01:39:11,988
Grip honom! Grip honom!
965
01:39:12,072 --> 01:39:13,448
Grip honom, allihop!
966
01:39:16,577 --> 01:39:17,910
Phillippe!
967
01:39:19,079 --> 01:39:21,873
Grip honom! Grip honom!
968
01:39:24,376 --> 01:39:25,376
Athos!
969
01:39:25,461 --> 01:39:26,461
HÄll fast honom!
970
01:39:26,545 --> 01:39:30,214
Athos!
971
01:40:04,875 --> 01:40:07,919
Man sa att bedragaren var död.
972
01:40:09,421 --> 01:40:10,713
Visste ni?
973
01:40:13,258 --> 01:40:15,968
Visste ni att det fanns
en man med sÄn likhet?
974
01:40:16,053 --> 01:40:17,428
Han Àr min bror.
975
01:40:18,222 --> 01:40:19,389
Bror?
976
01:40:19,473 --> 01:40:20,473
Min tvilling.
977
01:40:21,266 --> 01:40:22,600
Mitt blod.
978
01:40:23,852 --> 01:40:26,688
Ett faktum som hÄllit honom vid liv
fram till nu.
979
01:40:32,027 --> 01:40:33,403
Phillippe.
980
01:40:34,947 --> 01:40:37,490
Ludvig... SnÀlla.
981
01:40:37,574 --> 01:40:39,367
Var du ocksÄ med pÄ det hÀr?
982
01:40:39,451 --> 01:40:41,869
Han Àr din bror! Jag Àlskar er bÄda!
983
01:40:41,954 --> 01:40:44,330
Och din kÀrlek har inte betytt nÄt
för nÄn av oss!
984
01:40:44,415 --> 01:40:46,207
Det har den gjort för mig.
985
01:40:49,503 --> 01:40:51,295
Ers majestÀt, lyssna pÄ mig.
986
01:40:51,380 --> 01:40:55,049
Lyssna pÄ mig.
Jag har aldrig bett om nÄt Ät mig sjÀlv.
987
01:40:55,134 --> 01:40:58,511
Jag ber er nu: Skona livet pÄ denna man,
988
01:40:58,595 --> 01:41:00,221
denna fÄnge, er bror!
989
01:41:00,305 --> 01:41:02,598
Du har ingen rÀtt att be mig om det!
990
01:41:10,649 --> 01:41:12,191
Ers majestÀt...
991
01:41:13,235 --> 01:41:15,403
Varje dag av ert liv
992
01:41:15,487 --> 01:41:18,030
har jag vakat över er.
993
01:41:18,115 --> 01:41:21,117
Jag har blött för er.
994
01:41:21,201 --> 01:41:23,244
Jag har bett varenda dag
995
01:41:23,328 --> 01:41:25,747
för att se er bli större Àn ert Àmbete,
996
01:41:25,831 --> 01:41:28,249
bÀttre Àn lagen.
997
01:41:28,333 --> 01:41:33,588
Visa mig nu vad min tro och mitt blod
har lett till. Visa nÄd.
998
01:41:33,797 --> 01:41:36,424
Och du tar en förrÀdares parti?
999
01:41:36,508 --> 01:41:41,053
Den hÀr, den vÀrste av alla, min egen bror
som försökte göra sÄ mot mig!
1000
01:41:41,138 --> 01:41:42,972
Och vad har ni gjort mot honom?
1001
01:41:47,311 --> 01:41:48,853
För ett ögonblick
1002
01:41:49,646 --> 01:41:53,232
trodde jag att ni blivit
den kung jag alltid hoppats pÄ.
1003
01:41:57,863 --> 01:41:58,988
SnÀlla...
1004
01:41:59,740 --> 01:42:01,741
Ers höghet, fÄr jag tala?
1005
01:42:02,659 --> 01:42:04,577
Jag ber er att döda mig.
1006
01:42:05,412 --> 01:42:08,372
Jag befriar er frÄn all synd
som ligger i att ta mitt liv.
1007
01:42:08,707 --> 01:42:12,710
Jag ber Gud belöna er
för er barmhÀrtighet att göra det.
1008
01:42:13,712 --> 01:42:15,379
Men, snÀlla...
1009
01:42:15,464 --> 01:42:18,674
Jag ber er,
1010
01:42:19,343 --> 01:42:23,888
sÀtt mig inte pÄ nytt
i det fÀngelse jag levt sÄ lÀnge.
1011
01:42:29,144 --> 01:42:30,186
D'Artagnan...
1012
01:42:31,313 --> 01:42:35,483
Jaga rÀtt pÄ Porthos, Athos och Aramis
1013
01:42:35,567 --> 01:42:37,068
och ge mig deras huvuden...
1014
01:42:37,152 --> 01:42:39,529
Annars tar jag ditt.
1015
01:42:47,496 --> 01:42:49,664
Och vad gÀller dig, min bror,
1016
01:42:49,748 --> 01:42:51,582
ska du tillbaka till fÀngelset
1017
01:42:52,042 --> 01:42:53,376
och bÀra den mask du avskyr.
1018
01:42:53,460 --> 01:42:54,502
Nej, Ludvig.
1019
01:42:54,586 --> 01:42:56,963
BÀra den tills du Àlskar den!
1020
01:42:59,049 --> 01:43:00,591
Och dö i den.
1021
01:43:16,066 --> 01:43:17,191
Anne.
1022
01:43:19,444 --> 01:43:20,820
Var de tvÄ?
1023
01:43:21,113 --> 01:43:23,698
Inte en, men tvÄ?
1024
01:43:23,782 --> 01:43:27,618
Jag kunde inte berÀtta det.
Du hade tillrÀckligt att tÀnka pÄ.
1025
01:43:28,787 --> 01:43:34,458
Jag har alltid Àlskat dig och ingen annan.
1026
01:43:35,460 --> 01:43:38,129
Oavsett vad som sker
1027
01:43:38,797 --> 01:43:41,799
ber jag att du ska minnas det.
1028
01:43:53,645 --> 01:43:55,605
Christines rum.
1029
01:44:05,657 --> 01:44:08,284
Till min syster
1030
01:44:15,500 --> 01:44:17,001
Var Àr hon?
1031
01:44:32,017 --> 01:44:33,517
FĂ„ bort det.
1032
01:44:35,562 --> 01:44:40,066
Vart för ni mig? Nej!
1033
01:44:44,529 --> 01:44:47,698
Vart för ni mig? Vart för ni mig?
1034
01:44:48,533 --> 01:44:50,076
SnÀlla, nej!
1035
01:44:50,160 --> 01:44:54,205
Nej, nej. Nej! Nej!
1036
01:44:54,289 --> 01:44:56,374
Nej!
1037
01:45:01,380 --> 01:45:03,214
Nej! Nej!
1038
01:45:03,298 --> 01:45:07,343
Nej! Nej! Nej!
1039
01:45:07,427 --> 01:45:20,731
Nej!
1040
01:45:25,737 --> 01:45:28,447
Era order har Ätlytts, ers majestÀt.
1041
01:45:28,532 --> 01:45:31,409
NÀr d'Artagnan ÄtervÀnder,
övervaka honom.
1042
01:45:31,493 --> 01:45:34,245
Och berÀtta för mig nÀr han gÄr igen.
1043
01:45:35,455 --> 01:45:36,956
Ers majestÀt.
1044
01:45:45,924 --> 01:45:46,924
Inget hÀr nere, sir.
1045
01:45:47,009 --> 01:45:48,509
Försök hÀr borta.
1046
01:46:12,826 --> 01:46:15,786
Phillippe har flyttats
till fÀngelsehÄlan i Bastiljen.
1047
01:46:15,871 --> 01:46:18,039
Vid midnatt ikvÀll beordrar jag vaktombyte
1048
01:46:18,123 --> 01:46:20,374
och fördröjer ersÀttarna med tio minuter.
1049
01:46:20,459 --> 01:46:23,669
En för alla, alla för en. D'Artagnan.
1050
01:46:24,755 --> 01:46:27,131
Det Àr en fÀlla, men vi har inget val.
1051
01:46:27,215 --> 01:46:29,300
Ăr Phillippe i Bastiljen
1052
01:46:29,384 --> 01:46:31,677
Àr det dit vi mÄste bege oss.
1053
01:46:32,679 --> 01:46:34,847
Jag dör hellre tÀckt i blod
1054
01:46:34,931 --> 01:46:37,808
Ă€n som en gammal man
som ligger i sin egen urin.
1055
01:46:55,619 --> 01:46:57,703
VÄra gamla uniformer...
1056
01:46:59,164 --> 01:47:01,123
FrÄn vÄra storhetsdagar.
1057
01:47:02,417 --> 01:47:04,543
Jag sparade dem sÄ att
1058
01:47:05,378 --> 01:47:07,838
vi kunde bÀra dem i döden.
1059
01:47:10,300 --> 01:47:11,926
SÄ ska vi ocksÄ göra!
1060
01:47:23,021 --> 01:47:25,189
Ăppna. Vi har en fĂ„nge.
1061
01:47:34,533 --> 01:47:35,950
Ta ner honom till nivÄ tre.
1062
01:47:36,034 --> 01:47:38,577
Kaptenen tar hand om dokumentet.
1063
01:47:45,043 --> 01:47:47,336
Det fungerade.
1064
01:47:47,420 --> 01:47:49,755
Klart att det Àr lÀtt att ta sig in
i ett fÀngelse.
1065
01:47:49,840 --> 01:47:51,423
Problemen kommer nÀr vi vill ta oss ut.
1066
01:47:51,508 --> 01:47:52,508
In hÀr.
1067
01:48:02,477 --> 01:48:04,520
Det Àr midnatt. Vi har tio minuter pÄ oss.
1068
01:48:55,155 --> 01:48:56,572
DĂ€r nere.
1069
01:49:09,753 --> 01:49:11,378
Ăr det den hĂ€r ni letar efter?
1070
01:49:17,510 --> 01:49:18,719
Nyckeln.
1071
01:49:18,803 --> 01:49:19,845
Nej.
1072
01:49:21,598 --> 01:49:22,806
Minns du det hÀr?
1073
01:49:23,934 --> 01:49:25,142
Se inte sÄ ledsen ut.
1074
01:49:25,227 --> 01:49:27,353
Det Àr inget kvar av honom ÀndÄ.
1075
01:49:27,437 --> 01:49:29,813
Han Àr bara en snorande, dreglande...
1076
01:49:32,067 --> 01:49:33,859
Jag visste att ni skulle komma.
1077
01:49:33,944 --> 01:49:36,028
Vi fruktade att masken skulle knÀcka dig.
1078
01:49:36,112 --> 01:49:38,656
Jag bÀr masken. Den bÀr inte mig.
1079
01:50:13,024 --> 01:50:14,358
BorggÄrden Àr blockerad.
1080
01:50:14,442 --> 01:50:15,442
Han ljuger.
1081
01:50:15,527 --> 01:50:16,944
Han Àr hÀr för att snÀrja oss.
1082
01:50:17,028 --> 01:50:18,821
Se efter sjÀlva.
1083
01:50:22,242 --> 01:50:24,368
Allt som du har fÄtt genomlida
1084
01:50:24,452 --> 01:50:27,162
hade jag gladeligen burit sjÀlv
för att lÄta dig slippa det.
1085
01:50:33,169 --> 01:50:34,837
Ni bevakar östra porten.
1086
01:50:34,921 --> 01:50:37,798
D'Artagnan har rÀtt.
BorggÄrden fylls med soldater.
1087
01:50:37,882 --> 01:50:38,882
Den hÀr vÀgen.
1088
01:50:52,605 --> 01:50:54,231
Stanna inte förrÀn ni nÄr floden.
1089
01:50:54,316 --> 01:50:56,150
GÄr vi hÀrÄt fÄr de reda pÄ
att du hjÀlpt oss.
1090
01:50:56,234 --> 01:50:57,484
Det spelar ingen roll nu.
1091
01:50:57,569 --> 01:50:58,569
IvÀg.
1092
01:51:07,203 --> 01:51:08,287
Ge fyr!
1093
01:51:18,256 --> 01:51:20,341
Ta dörren!
1094
01:51:20,425 --> 01:51:22,343
Den dÀr bjÀlken.
1095
01:51:27,349 --> 01:51:28,599
FÄngade.
1096
01:51:43,782 --> 01:51:44,907
Anfall dem!
1097
01:51:44,991 --> 01:51:46,617
Skona deras liv, om det gÄr.
1098
01:52:28,493 --> 01:52:31,203
Fegisar! Tjugo mÀn flyr frÄn fyra?
1099
01:52:31,287 --> 01:52:33,205
Korridoren upphÀver
vÄrt numerÀra överlÀge
1100
01:52:33,289 --> 01:52:35,207
och ingen vÄgar strida mot kaptenen.
1101
01:52:59,399 --> 01:53:00,441
Anfall!
1102
01:53:04,737 --> 01:53:06,029
HÀr Àr ett vapen.
1103
01:53:20,462 --> 01:53:22,254
D'Artagnan...
1104
01:53:23,882 --> 01:53:25,507
Jag Àr inte arg pÄ dig.
1105
01:53:25,592 --> 01:53:29,303
Jag visste att du skulle leda mig till dem,
och det har du.
1106
01:53:29,387 --> 01:53:33,015
LÀgg ner ditt svÀrd,
sÄ lovar jag att inte straffa dig.
1107
01:53:33,099 --> 01:53:35,642
Jag lÄter dig pensioneras i fred,
1108
01:53:35,727 --> 01:53:39,313
och avrÀttar dina vÀnner snabbt...
1109
01:53:39,397 --> 01:53:41,231
Om du ger upp nu!
1110
01:53:46,821 --> 01:53:48,655
Du kanske skulle anta hans erbjudande.
1111
01:53:51,993 --> 01:53:54,119
Vi Àr döda ÀndÄ.
1112
01:53:54,204 --> 01:53:55,746
Han har rÀtt, d'Artagnan.
1113
01:53:59,667 --> 01:54:00,667
VĂ€nta.
1114
01:54:01,127 --> 01:54:05,631
Ge mig till Ludvig i utbyte mot alla era liv.
Ni har gjort ert bÀsta.
1115
01:54:06,257 --> 01:54:07,966
SnÀlla, lÄt mig gÄ.
1116
01:54:10,345 --> 01:54:11,762
Nej.
1117
01:54:16,267 --> 01:54:18,185
Jag kan inte göra det.
1118
01:54:20,480 --> 01:54:22,773
Ăven om jag kunde svika min kung,
1119
01:54:25,860 --> 01:54:29,905
skulle jag aldrig kunna svika... Min son.
1120
01:54:41,251 --> 01:54:42,543
Din son?
1121
01:54:43,628 --> 01:54:45,587
Jag Àlskade din mor.
1122
01:54:46,464 --> 01:54:48,590
Jag Àlskar henne fortfarande.
1123
01:54:51,135 --> 01:54:52,302
Du Àr min son.
1124
01:54:58,977 --> 01:55:01,019
Jag har aldrig vetat om din existens
1125
01:55:01,980 --> 01:55:06,733
och har aldrig kÀnt stolthet som far...
1126
01:55:10,154 --> 01:55:11,989
FörrÀn i det hÀr ögonblicket.
1127
01:55:35,763 --> 01:55:37,889
D'Artagnan...
1128
01:55:38,891 --> 01:55:41,393
De Àr unga musketörer.
1129
01:55:41,477 --> 01:55:44,438
De har uppfostrats med vÄra... Legender.
1130
01:55:45,356 --> 01:55:46,898
De vördar oss.
1131
01:55:47,525 --> 01:55:49,151
Det Àr en fördel.
1132
01:55:49,235 --> 01:55:52,112
Ja. Vi kan vÀl anfalla dem?
1133
01:55:53,197 --> 01:55:54,948
Jag har trÀnat mannarna.
1134
01:55:55,033 --> 01:55:57,701
De kommer att slÄss till döden.
1135
01:55:59,370 --> 01:56:03,165
Men om vi mÄste dö... Om vi mÄste dö...
1136
01:56:04,334 --> 01:56:05,709
LÄt det dÄ ske sÄ hÀr.
1137
01:56:14,052 --> 01:56:16,553
En för alla. Alla för en.
1138
01:56:44,540 --> 01:56:45,540
Skjut.
1139
01:56:48,086 --> 01:56:49,795
Otrolig tapperhet.
1140
01:56:52,382 --> 01:56:53,423
Skjut dem.
1141
01:56:55,343 --> 01:56:56,385
Ge fyr!
1142
01:58:57,256 --> 01:58:59,216
- D'Artagnan.
- D'Artagnan.
1143
01:58:59,509 --> 01:59:01,009
Din lömska, onde...
1144
01:59:01,093 --> 01:59:02,177
Bort frÄn mig!
1145
01:59:02,261 --> 01:59:03,386
Bort frÄn mig!
1146
01:59:06,140 --> 01:59:08,809
Phillippe. Phillippe.
1147
01:59:10,353 --> 01:59:13,021
Han Àr... Din bror.
1148
01:59:15,525 --> 01:59:17,108
Bror?
1149
01:59:22,532 --> 01:59:23,907
Allihop gÄr ut.
1150
01:59:23,991 --> 01:59:25,534
Ni har svurit tysthetslöfte.
1151
01:59:29,413 --> 01:59:32,082
Ta av mig den hÀr! Ta av mig den hÀr!
1152
01:59:43,928 --> 01:59:45,428
FörlÄt mig.
1153
01:59:49,350 --> 01:59:50,892
I hela mitt liv...
1154
01:59:54,230 --> 01:59:58,733
Det hÀr... Det hÀr Àr döden...
1155
01:59:58,818 --> 02:00:01,027
jag alltid velat ha.
1156
02:00:03,948 --> 02:00:05,365
Alla för en.
1157
02:00:06,117 --> 02:00:09,870
En...
1158
02:00:16,460 --> 02:00:20,088
Du... Det var du som bar mask.
1159
02:00:56,292 --> 02:00:58,793
I hela mitt liv,
1160
02:00:58,878 --> 02:01:04,341
var allt jag nÄnsin ville vara... Han.
1161
02:01:14,518 --> 02:01:16,019
Vi har Ätertagit fÄngen.
1162
02:01:16,103 --> 02:01:18,146
Nej! Nej, jag Àr...
1163
02:01:21,859 --> 02:01:25,612
SÀtt den hÀr galningen
dÀr ingen kan höra hans galenskaper.
1164
02:01:25,696 --> 02:01:27,489
LÄt honom matas av en dövstum.
1165
02:01:28,616 --> 02:01:30,784
Men ge honom bra med mat.
1166
02:01:30,868 --> 02:01:34,537
Och lÄt honom finna bÀttring
i den smÀrta han orsakat andra.
1167
02:01:35,831 --> 02:01:36,831
För bort honom.
1168
02:01:44,090 --> 02:01:46,216
Och de dÀr?
1169
02:01:53,307 --> 02:01:56,434
De Àr mitt kungliga rÄd
och sannaste vÀnner.
1170
02:02:37,601 --> 02:02:38,935
In nomine Patris...
1171
02:02:39,729 --> 02:02:43,023
E filli et Spiritus Sancti.
1172
02:02:45,484 --> 02:02:46,943
Amen.
1173
02:02:56,454 --> 02:02:58,496
Han var den bÀste av oss alla.
1174
02:03:13,054 --> 02:03:14,888
Athos.
1175
02:03:23,856 --> 02:03:27,400
Efter allt du har gjort
mÄste jag be dig om Ànnu en tjÀnst.
1176
02:03:28,444 --> 02:03:30,904
LÄt mig Àlska dig som en son Àlskar sin far.
1177
02:03:31,572 --> 02:03:33,990
Och jag ber att du lever för det...
1178
02:03:35,868 --> 02:03:38,411
Att du Àlskar mig som en son.
1179
02:03:58,099 --> 02:04:01,267
Musketörer... Salut!
1180
02:04:06,148 --> 02:04:09,067
En för alla, alla för en!
1181
02:04:21,372 --> 02:04:25,542
FÄngen i jÀrnmasken hittades aldrig.
1182
02:04:25,626 --> 02:04:29,712
Ryktet gick bland hans fÄngvaktare
att han blev benÄdad av kungen...
1183
02:04:29,797 --> 02:04:32,966
och fördes ut pÄ landet
dÀr han levde ett stilla liv,
1184
02:04:33,050 --> 02:04:35,552
och ofta besöktes av drottningen.
1185
02:04:36,011 --> 02:04:39,556
Kungen kÀnd som Ludvig XIV gav sitt folk
1186
02:04:39,640 --> 02:04:44,394
mat, vÀlstÄnd och fred,
1187
02:04:44,478 --> 02:04:47,605
och Àr hÄgkommen
som den störste hÀrskaren
1188
02:04:47,690 --> 02:04:50,233
i sin nations historia.
1189
02:05:50,961 --> 02:05:52,128
ĂversĂ€ttning:
Mattias Backström, DDS
1190
02:12:11,800 --> 02:12:12,800
Swedish
86769