Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,240 --> 00:00:01,660
Lady? Where?
2
00:00:02,600 --> 00:00:04,380
The dancer's chamber's upstairs.
3
00:00:05,100 --> 00:00:06,240
There's a spare bed.
4
00:00:06,780 --> 00:00:11,560
Won't you have? Come one, come all, and
hear of the Canterbury tale.
5
00:00:11,820 --> 00:00:15,080
The woes, the passions, and love at last
in full detail.
6
00:00:19,500 --> 00:00:24,040
Are you alone?
7
00:00:44,330 --> 00:00:45,330
you have under there.
8
00:00:47,950 --> 00:00:52,010
Oh, my, my.
9
00:00:52,870 --> 00:00:56,190
What a surprise. A carpenter with a
crafty tongue.
10
00:01:15,660 --> 00:01:16,660
Okay, Carpenter.
11
00:01:17,540 --> 00:01:19,380
Let's see how well you thrive at peg.
12
00:01:19,880 --> 00:01:22,520
But first, let's get rid of these
clothes.
13
00:03:17,040 --> 00:03:18,040
Suck it harder Katrina.
14
00:03:22,820 --> 00:03:24,940
My tool feels good in your mouth
Katrina.
15
00:03:55,080 --> 00:03:56,600
Such a nice hammer, Carpenter.
16
00:05:31,530 --> 00:05:34,690
As we begin our journey, so shall we
begin our game of storytelling.
17
00:05:35,070 --> 00:05:36,970
Who should be the first? Carpenter?
18
00:05:38,190 --> 00:05:39,190
Lady of Bath?
19
00:05:39,490 --> 00:05:40,490
No.
20
00:05:41,910 --> 00:05:46,930
Monk! Being a religious man, surely you
must be accustomed to giving sermons? An
21
00:05:46,930 --> 00:05:47,970
excellent idea.
22
00:05:48,590 --> 00:05:52,670
It is quite proper that we begin our
pilgrimage with a sermon. On second
23
00:05:52,670 --> 00:05:55,210
thought, perhaps we should commence with
someone else.
24
00:05:56,230 --> 00:05:57,530
Lovely hostess.
25
00:05:59,100 --> 00:06:03,360
If no one else will commence, I would be
quite glad to oblige you with what is a
26
00:06:03,360 --> 00:06:05,060
trifling tale.
27
00:06:05,280 --> 00:06:10,180
Oh, no need for modesty, dear knight.
I'm sure your tale will be as excellent
28
00:06:10,180 --> 00:06:11,180
your manners.
29
00:06:12,680 --> 00:06:18,560
Sounds like false modesty, if I may say
so. Oh, shut up, you drunken sot.
30
00:06:19,580 --> 00:06:20,580
Wonderful.
31
00:06:20,920 --> 00:06:21,940
Let's get started.
32
00:06:28,650 --> 00:06:32,390
Tale is a true story and very dear to my
heart.
33
00:06:34,710 --> 00:06:36,370
I wasn't always a wealthy knight.
34
00:06:37,390 --> 00:06:41,770
When my father died, he left vast sums
of money to my mother and my two older
35
00:06:41,770 --> 00:06:42,770
brother.
36
00:06:43,070 --> 00:06:47,270
And while I was away at school, my
brother squandered the money and their
37
00:06:47,270 --> 00:06:48,630
forced them to leave the country.
38
00:06:53,490 --> 00:06:55,550
My mother fled in shame to Italy.
39
00:06:57,130 --> 00:07:00,990
When news arrived of her terrible
plight, I vowed to return her one day to
40
00:07:00,990 --> 00:07:01,990
homeland.
41
00:07:02,490 --> 00:07:04,890
I set off immediately to obtain that
goal.
42
00:07:06,590 --> 00:07:11,250
On my way to Italy, I happened to cross
a monk escorting a young abbot to see
43
00:07:11,250 --> 00:07:12,250
the Pope.
44
00:07:12,290 --> 00:07:14,350
Good day to you. Good day, fair knight.
45
00:07:14,650 --> 00:07:15,810
I hope you've had a fine voyage.
46
00:07:16,030 --> 00:07:17,630
An excellent voyage, my son.
47
00:07:20,410 --> 00:07:22,230
You've picked a fine time of year for a
trip.
48
00:07:24,090 --> 00:07:25,090
Who is the lad?
49
00:07:25,710 --> 00:07:27,510
Oh, a fine young gentleman.
50
00:07:27,970 --> 00:07:29,770
Actually, he's a relative of mine.
51
00:07:30,330 --> 00:07:34,970
He's just been named the abbot to one of
the largest and richest abbeys in all
52
00:07:34,970 --> 00:07:35,970
of England.
53
00:07:36,250 --> 00:07:41,130
He's so young that we will ask the Pope
to intervene for his appointment.
54
00:07:50,310 --> 00:07:53,630
The young abbot was the fairest man I'd
ever seen.
55
00:07:55,920 --> 00:07:58,040
and he treated my troubles with great
compassion.
56
00:07:58,900 --> 00:08:03,640
He said he would do his best to help me,
so I offered my military services to
57
00:08:03,640 --> 00:08:04,640
him.
58
00:08:12,920 --> 00:08:17,160
When we finally reached lodgings, the
accommodations were so poor, I found
59
00:08:17,160 --> 00:08:19,300
myself sharing a small chamber with the
abbot.
60
00:08:19,780 --> 00:08:22,620
I protested, this room is much too
small.
61
00:08:23,620 --> 00:08:24,940
I'll go sleep in the stable.
62
00:08:25,400 --> 00:08:27,260
No, stay here, please.
63
00:08:28,060 --> 00:08:29,560
How long have you been a knight?
64
00:08:30,200 --> 00:08:31,620
Just a few short months.
65
00:08:32,520 --> 00:08:34,980
I am actually just in the learning
stages as yet.
66
00:08:35,580 --> 00:08:37,980
Brave knight, please join me in my bed.
67
00:08:38,299 --> 00:08:43,440
I was so stunned at the proposition that
I did not know whether to strike him or
68
00:08:43,440 --> 00:08:45,480
what. Observe, dear knight.
69
00:08:45,860 --> 00:08:46,960
And observe I did.
70
00:08:47,720 --> 00:08:50,680
I observed what only a blind man could
not have seen.
71
00:08:53,960 --> 00:08:58,200
I am not a man, nor am I an abbot. I am
traveling to see the Pope for him to
72
00:08:58,200 --> 00:09:02,000
give my hand in a betrothal, whether it
be for your good fortune or my
73
00:09:02,000 --> 00:09:06,620
unhappiness. Since our conversation, my
heart has gone out to you, and I cannot
74
00:09:06,620 --> 00:09:07,620
resist anymore.
75
00:09:10,300 --> 00:09:13,820
No woman has ever wanted to love a man
more than I do you.
76
00:09:14,540 --> 00:09:17,400
Despite my innocence, I will try hard to
please you.
77
00:12:02,600 --> 00:12:03,600
Thank you.
78
00:14:05,130 --> 00:14:08,030
later found out, she asked the Pope if
the two of us could be wed.
79
00:14:09,490 --> 00:14:10,610
It could never be.
80
00:14:11,750 --> 00:14:15,170
But what I did not know was the reason
her wish could not be granted.
81
00:14:16,590 --> 00:14:21,770
She was promised to the heir of
Flanders, and her father was none other
82
00:14:21,770 --> 00:14:22,770
King of England.
83
00:14:24,070 --> 00:14:29,790
It was she, not any great deeds of valor
or warring that made me a celebrated
84
00:14:29,790 --> 00:14:31,870
knight. To the fine tale.
85
00:14:32,870 --> 00:14:33,870
Although...
86
00:14:34,380 --> 00:14:37,320
I'm at a loss to explain the moral of
that tale.
87
00:14:37,880 --> 00:14:39,680
A tale without morals.
88
00:14:40,420 --> 00:14:42,960
Getting some tale is often moral enough.
89
00:14:43,840 --> 00:14:46,120
Stop that, blubbery miller.
90
00:14:47,260 --> 00:14:49,280
Still, it is not a full story.
91
00:14:50,040 --> 00:14:52,200
You never told us about your mother.
92
00:14:52,580 --> 00:14:56,020
That, I think, is quite obvious even to
a fool.
93
00:14:56,640 --> 00:14:59,320
And we certainly have enough of those
around here.
94
00:14:59,640 --> 00:15:02,580
Well, we're off to a fine start. That
was quite well told.
95
00:15:03,230 --> 00:15:04,230
Thank you, kind hostess.
96
00:15:06,050 --> 00:15:09,910
Since the carpenter had a wry word,
we'll let him tell his tale next.
97
00:15:10,350 --> 00:15:11,990
I know one that can top that.
98
00:15:12,670 --> 00:15:16,050
Yes, I'm sure you do, but you'll be so
kind as to not tell it quite yet.
99
00:15:16,750 --> 00:15:18,610
I will tell my tale.
100
00:15:19,010 --> 00:15:20,410
You're too drunk to talk.
101
00:15:20,710 --> 00:15:22,670
You need a better man to tell his tale
now.
102
00:15:22,910 --> 00:15:24,410
Write down until you've regained your
senses.
103
00:15:24,790 --> 00:15:28,370
I will not be cheated out of my turn.
You won't be.
104
00:15:28,570 --> 00:15:31,470
Now shut up until you've recovered your
wits, carpenter.
105
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Your tale is next.
106
00:15:33,160 --> 00:15:35,120
I will only be too happy to tell it.
107
00:15:36,080 --> 00:15:39,440
There was a miller in the town of
Oxford.
108
00:15:39,920 --> 00:15:45,720
An evil man. There's no need to get
nasty just because I'm a little bit
109
00:15:45,720 --> 00:15:46,720
and unruly.
110
00:15:46,940 --> 00:15:48,200
Hike down, miller.
111
00:15:49,580 --> 00:15:53,800
Carpenter, continue your tale while we
continue our journey.
112
00:15:54,600 --> 00:16:00,840
Anyway, this particular miller was, as I
stated, an evil man.
113
00:16:01,520 --> 00:16:05,980
Greed and conceit filled his life, for
he pilfered from all those who brought
114
00:16:05,980 --> 00:16:07,320
grain for milling.
115
00:16:08,480 --> 00:16:13,060
His family and thriving business should
have been enough, but all of that is
116
00:16:13,060 --> 00:16:15,040
gone now, and here is how it happened.
117
00:16:17,080 --> 00:16:21,600
The miller ground the grain for a nearby
Cambridge college, and he cheated them
118
00:16:21,600 --> 00:16:26,120
royally. The proctor of the college had
taken ill, causing an increase in his
119
00:16:26,120 --> 00:16:28,920
fundering. Then one day...
120
00:16:29,150 --> 00:16:31,410
events suddenly took a turn for the
better.
121
00:16:35,710 --> 00:16:40,570
It started when two students went to the
millers with the school's grain.
122
00:16:42,810 --> 00:16:44,370
Good day, kind miller.
123
00:16:46,390 --> 00:16:48,030
Good day, good day.
124
00:16:48,730 --> 00:16:50,870
We would like to watch you, sir, as you
grind the grain.
125
00:16:51,290 --> 00:16:54,090
My grinding process is a trade secret.
126
00:16:54,790 --> 00:16:58,310
No one gets to view, not even my lovely
wife and daughter.
127
00:16:58,810 --> 00:17:02,310
Well, how will we know we have the right
amount of flour if we don't see your
128
00:17:02,310 --> 00:17:04,869
process? Do you think I'd cheat you?
129
00:17:06,069 --> 00:17:07,750
I will make you a deal.
130
00:17:09,030 --> 00:17:13,089
My wife is in need of fresh milk and
eggs.
131
00:17:14,470 --> 00:17:21,390
If you will gather the eggs and milk the
cows, I will grind your grain for free.
132
00:17:22,210 --> 00:17:26,630
The miller's wife had seen her husband
take advantage of those students in a
133
00:17:26,630 --> 00:17:27,630
sense in good manners.
134
00:17:28,240 --> 00:17:29,240
It's a deal.
135
00:17:29,620 --> 00:17:35,600
So she decided to put a stop to his evil
dealings. Oh, that man of mine was just
136
00:17:35,600 --> 00:17:36,600
always straight.
137
00:17:36,940 --> 00:17:38,080
What do you mean, Maddox?
138
00:17:38,700 --> 00:17:42,220
Those boys are far too nice to be
cheated by that bastard.
139
00:17:43,160 --> 00:17:45,820
It's high time we decided to put a stop
to that.
140
00:17:47,200 --> 00:17:48,940
I have devised a plan.
141
00:17:50,020 --> 00:17:53,500
You must estimate the student's flower
while I keep your father busy.
142
00:17:54,320 --> 00:17:56,000
And then later on tonight...
143
00:17:56,720 --> 00:17:59,840
You'll weigh the same amount and return
it to the students' bags.
144
00:18:01,320 --> 00:18:03,840
Oh, but how are you going to keep him
busy?
145
00:18:04,900 --> 00:18:06,420
A woman has her ways.
146
00:18:07,580 --> 00:18:09,740
What? You will learn something new
today.
147
00:18:37,110 --> 00:18:38,190
Swiftly you do that.
148
00:18:38,730 --> 00:18:40,630
Go away, woman. I have work to do.
149
00:18:41,610 --> 00:18:44,270
But I thought you might like me to help
you mill the grain.
150
00:18:44,790 --> 00:18:46,970
Have you lost your senses, woman?
151
00:18:47,450 --> 00:18:49,330
Only I mill the grain.
152
00:18:49,950 --> 00:18:50,950
And alone.
153
00:18:51,570 --> 00:18:53,890
Now get back to your chores and let me
get back to mine.
154
00:18:55,790 --> 00:18:58,550
Oh, who's that coming up over the knoll?
155
00:18:58,890 --> 00:18:59,890
What?
156
00:18:59,990 --> 00:19:01,070
Up over the hill.
157
00:19:01,330 --> 00:19:03,470
A lone rider with two heavy bags.
158
00:19:04,690 --> 00:19:05,690
Let me see.
159
00:19:09,770 --> 00:19:12,350
Has your eyesight gone as sour as your
mind, woman?
160
00:19:12,730 --> 00:19:15,490
There's no one there. Over there, to the
south.
161
00:19:16,210 --> 00:19:17,970
A tiny speck on the horizon.
162
00:19:20,110 --> 00:19:21,590
There's no one there, woman.
163
00:19:24,510 --> 00:19:25,510
Oh, you're right.
164
00:19:25,770 --> 00:19:27,710
Well, there was someone there a moment
ago.
165
00:19:29,130 --> 00:19:30,970
He's very curious, I think.
166
00:19:31,550 --> 00:19:35,930
Who would come all this way just to
return when he's at his journey's end?
167
00:19:37,160 --> 00:19:39,480
Maybe he's just resting just over the
hill.
168
00:19:40,180 --> 00:19:42,220
I think you've taken leave of your
senses.
169
00:19:42,500 --> 00:19:46,180
Now get out of here and let me get back
to my work and you get back to yours.
170
00:19:47,040 --> 00:19:48,140
Yes, dear husband.
171
00:19:48,500 --> 00:19:51,340
And I'm growing hungry and thirsty.
172
00:19:51,940 --> 00:19:55,860
When I'm finished here, I want my dinner
ready.
173
00:20:20,980 --> 00:20:23,860
Well, have you finished your chores?
174
00:20:24,920 --> 00:20:25,920
I have.
175
00:20:26,960 --> 00:20:27,960
There's a flower.
176
00:20:28,560 --> 00:20:29,560
This is all?
177
00:20:30,700 --> 00:20:32,720
There should be much more than that.
178
00:20:33,020 --> 00:20:38,200
You're very tired, I think, and your
eyes cannot be trusted to be the judge.
179
00:20:40,240 --> 00:20:41,340
I am exhausted.
180
00:20:41,840 --> 00:20:44,560
Can you put us up for the night? We will
pay you.
181
00:20:45,520 --> 00:20:46,520
Of course.
182
00:20:46,820 --> 00:20:49,180
I'm sure we can work out a suitable
price.
183
00:20:51,500 --> 00:20:56,200
Later. But first, let's eat.
184
00:21:02,140 --> 00:21:03,760
Now eat, young man.
185
00:21:04,780 --> 00:21:06,300
You'll be needing your strength.
186
00:22:49,990 --> 00:22:55,150
When the meal was finished, the miller's
daughter showed the students their bed.
187
00:22:55,270 --> 00:22:58,750
Oh, excuse me. The fault is mine. Excuse
me for bumming your privates.
188
00:22:59,110 --> 00:23:01,110
Ah, such lovely privates they are.
189
00:23:01,310 --> 00:23:02,870
I'm just saying that because I'm so
plain.
190
00:23:03,330 --> 00:23:05,310
Quite to the contrary. You are
beautiful.
191
00:23:05,710 --> 00:23:08,350
Oh, enough of this. You should be going
to bed.
192
00:23:08,650 --> 00:23:10,370
Here, let me help you out of all your
clothes.
193
00:23:10,910 --> 00:23:12,950
Should you be doing this? Oh, don't be
silly.
194
00:23:13,330 --> 00:23:16,050
But you might see my privates. I
certainly hope so.
195
00:23:16,370 --> 00:23:18,330
What good is having a rooster if it
doesn't crow?
196
00:23:18,880 --> 00:23:19,880
Out with you, rooster.
197
00:23:20,080 --> 00:23:21,500
I want to see who can crow the lattice.
198
00:23:51,790 --> 00:23:56,330
While the miller in a drunken stuber
climbed into his own bed with his bounty
199
00:23:56,330 --> 00:23:57,330
twice.
200
00:24:55,590 --> 00:24:57,210
What's he doing here?
201
00:24:57,470 --> 00:24:58,470
Huh?
202
00:26:14,090 --> 00:26:15,910
This is not supposed to be a festival.
203
00:26:17,850 --> 00:26:20,170
Oh, Mother, what are you doing up at
this hour?
204
00:26:20,970 --> 00:26:24,310
That, my dear girl, is a question I
should be asking you.
205
00:26:25,870 --> 00:26:30,410
But I can see quite clearly with my own
eyes, and I have half a mind to join
206
00:26:30,410 --> 00:26:31,730
you. Then do.
207
00:26:32,390 --> 00:26:37,630
There are two, and there is enough for
both of us. Yes, but first, I must tell
208
00:26:37,630 --> 00:26:40,750
you boys that your full amount of flour
is outside the door.
209
00:26:42,090 --> 00:26:43,090
It is?
210
00:26:43,390 --> 00:26:45,090
It's quite kind, my dear lady.
211
00:26:45,970 --> 00:26:48,290
I measured it out myself this evening.
212
00:26:48,750 --> 00:26:52,830
But now, I have rather a different kind
of measurement in mind.
213
00:27:40,810 --> 00:27:42,670
What a fine ruler you have here.
214
00:27:43,450 --> 00:27:47,970
And to think, I've been putting up with
my husband's little Peter all these
215
00:27:47,970 --> 00:27:48,970
years.
216
00:30:10,860 --> 00:30:13,500
Definitely as good as your daughter, who
is every bit as delicious.
217
00:30:13,800 --> 00:30:14,800
Good night, sir.
218
00:30:17,720 --> 00:30:21,660
That was a hideous ale.
219
00:30:22,580 --> 00:30:24,780
And a very bigoted one as well.
220
00:30:25,080 --> 00:30:29,540
But very appropriate, considering its
moral.
221
00:30:29,760 --> 00:30:34,260
And what would that be, monk, if you
would be so kind as to inform us?
222
00:30:34,900 --> 00:30:40,160
Nonsense. Just simply a story, not a
sermon to be dissected and analyzed.
223
00:30:41,140 --> 00:30:46,020
Well, as we are on a pilgrimage to the
tomb of the Blessed Martyr, I think it's
224
00:30:46,020 --> 00:30:51,280
only appropriate to discuss the edifying
and moral issues of life.
225
00:30:51,920 --> 00:30:54,780
Bah, just for entertainment, nothing
more or less.
226
00:30:56,020 --> 00:31:00,520
Exactly. And not a bad tale, if I may
say so. And well -timed, too.
227
00:31:00,980 --> 00:31:03,640
I suggest we camp here for the night, in
this clearing.
228
00:31:03,860 --> 00:31:05,260
An excellent idea.
229
00:31:05,820 --> 00:31:07,960
This horse is beginning to hurt my
bottom.
230
00:31:08,840 --> 00:31:12,500
I'll rub it for you. My horse? Why,
thank you, Miller.
231
00:31:15,040 --> 00:31:16,080
I'm famished.
232
00:31:19,520 --> 00:31:22,620
Well, whose story is next?
233
00:31:23,120 --> 00:31:26,180
I think we should save our story for the
traveling.
234
00:31:26,540 --> 00:31:29,220
Let us simply enjoy the night in
silence.
235
00:31:29,740 --> 00:31:32,100
An excellent idea.
236
00:31:33,230 --> 00:31:36,390
I think I shall retire to our tent.
237
00:31:39,270 --> 00:31:40,270
Pleasant rest.
238
00:31:40,330 --> 00:31:41,209
Good night.
239
00:31:41,210 --> 00:31:42,210
Good night.
240
00:31:49,010 --> 00:31:51,750
Well, I believe I too shall retire.
241
00:31:52,650 --> 00:31:53,650
Good evening.
242
00:31:53,890 --> 00:31:54,890
Good night.
243
00:31:57,070 --> 00:32:01,430
Yes, I think I too shall go off now.
Wait.
244
00:32:03,440 --> 00:32:07,720
I have an idea that I think you all will
find enthralling.
245
00:32:08,760 --> 00:32:10,120
Here, let me help you out.
246
00:32:11,240 --> 00:32:13,900
Follow me.
247
00:32:15,300 --> 00:32:18,840
Where on God's earth is he taking us
tonight?
248
00:32:19,560 --> 00:32:22,140
Are you about to play another of your
drunken tricks?
249
00:32:22,460 --> 00:32:23,560
No, no, come on.
250
00:32:23,920 --> 00:32:24,920
Come, quickly.
251
00:32:26,040 --> 00:32:27,019
Come on.
252
00:32:27,020 --> 00:32:28,020
Come on, quickly.
253
00:32:37,320 --> 00:32:38,500
This is sinful.
254
00:32:38,800 --> 00:32:40,920
It is an affront to man's dignity.
255
00:32:44,480 --> 00:32:45,980
Disgusting. Don't worry.
256
00:32:46,420 --> 00:32:47,900
It will get better.
257
00:33:23,980 --> 00:33:27,220
Oh, your breasts feel so nice against my
skin.
258
00:33:27,660 --> 00:33:28,460
Oh,
259
00:33:28,460 --> 00:33:34,720
yeah.
260
00:33:59,940 --> 00:34:04,080
It's an image sent from heaven. Hell,
once it came.
261
00:34:04,580 --> 00:34:06,440
Don't complain, monk.
262
00:34:06,940 --> 00:34:08,540
It's just a little fun.
263
00:34:13,040 --> 00:34:18,420
It is quite exquisite, wouldn't you say,
carpenter?
264
00:34:19,179 --> 00:34:21,460
A sight to behold.
265
00:34:22,020 --> 00:34:25,060
A wonderful sight.
266
00:34:42,870 --> 00:34:47,409
Oh, you make my body quiver.
267
00:36:42,440 --> 00:36:43,740
Is everyone ready to leave?
268
00:36:44,100 --> 00:36:45,840
All ready, dear hostess.
269
00:36:46,060 --> 00:36:49,760
Come one, come all, and hear of the
Canterbury Tales.
270
00:36:50,100 --> 00:36:53,360
The woes, the passions, and love at last
in full detail.
271
00:36:53,980 --> 00:36:56,980
Join in the libations, enjoy philately.
272
00:36:57,360 --> 00:37:00,960
You too can feel a part of the tale
you're soon to see.
273
00:37:08,560 --> 00:37:13,420
So drink a toast of tea, my friend, and
enjoy the mirth and glee, for we're
274
00:37:13,420 --> 00:37:16,000
about to start on the road to
Canterbury.
275
00:37:16,540 --> 00:37:19,740
To start our storytelling today is the
Lady of Bath.
276
00:37:20,000 --> 00:37:22,480
Ah, I can't wait to hear this tale.
277
00:37:22,940 --> 00:37:26,360
I'd rather see her tale. Miller, drunk
already?
278
00:37:27,700 --> 00:37:31,560
Please, do try to contain yourself.
279
00:37:33,440 --> 00:37:35,280
Lady? Very well.
280
00:37:35,840 --> 00:37:37,640
Lewis was a lady -in -waiting.
281
00:37:37,960 --> 00:37:38,960
who was of high birth.
282
00:37:39,900 --> 00:37:44,000
But through the sinister dealings of a
certain lord, her father, the lord of
283
00:37:44,000 --> 00:37:49,140
Bath, had been driven from his land and
died poor as a beggar and infirm as a
284
00:37:49,140 --> 00:37:53,260
leper. From the time she was a little
girl, she was determined to regain her
285
00:37:53,260 --> 00:37:54,260
father's land.
286
00:37:54,320 --> 00:37:58,840
She was eventually able to secure a
position as a lady of waiting with the
287
00:37:58,840 --> 00:38:01,480
lord that rendered her family's name
void.
288
00:38:01,940 --> 00:38:05,780
Of course, the lord did not know she was
the daughter of the lord of Bath.
289
00:38:06,230 --> 00:38:11,430
The Lord was also known far and wide as
a lecher, and the lady -in -waiting used
290
00:38:11,430 --> 00:38:12,570
this to her advantage.
291
00:38:13,130 --> 00:38:17,950
His lady, however, knew of her husband's
indiscretions, but she did not know
292
00:38:17,950 --> 00:38:22,350
with whom her husband was sleeping, and
lavished favors on the lady -in -waiting
293
00:38:22,350 --> 00:38:25,170
in order to solicit her as a spy on her
husband.
294
00:38:26,490 --> 00:38:28,990
But the lady had her own nocturnal
affairs.
295
00:38:31,970 --> 00:38:34,990
Well, all proceeded according to her
plan.
296
00:38:35,580 --> 00:38:39,660
But the lady of waiting needed a stroke
of opportunity and luck to bring her
297
00:38:39,660 --> 00:38:40,920
plan to full blossom.
298
00:38:41,480 --> 00:38:45,500
And that came by way of a surprise visit
from the queen.
299
00:38:46,560 --> 00:38:51,100
It took the lord very little time before
he had the queen in his bedchamber and
300
00:38:51,100 --> 00:38:54,520
began to perform perverse acts upon her
body.
301
00:39:22,280 --> 00:39:25,860
Of course, the Lord had entrusted the
lady in waiting to keep the hall clear.
302
00:39:26,140 --> 00:39:30,960
The lady of waiting took advantage of
the opportunity to also arrange a
303
00:39:30,960 --> 00:39:37,520
between the lady and the stable boy.
304
00:40:12,350 --> 00:40:14,290
It tastes delicious.
305
00:40:42,759 --> 00:40:44,160
um
306
00:41:55,620 --> 00:41:57,160
She's alive!
307
00:41:57,820 --> 00:41:59,740
Oh, she's alive!
308
00:42:51,879 --> 00:42:52,879
Oh God.
309
00:44:15,240 --> 00:44:16,240
No.
310
00:46:33,070 --> 00:46:37,070
In both cases, the lady of waiting was
to announce any imminent danger by
311
00:46:37,070 --> 00:46:39,190
knocking rapidly three times on the
door.
312
00:46:40,630 --> 00:46:41,770
The king approaches.
313
00:46:42,690 --> 00:46:46,370
Oh, my God. My husband has advanced. God
has already arrived.
314
00:46:47,450 --> 00:46:49,670
I'm done for if he catches me here with
you.
315
00:46:50,010 --> 00:46:54,450
And need I remind you that your head
will be on the block with mine if he
316
00:46:54,450 --> 00:46:55,450
catches me with you.
317
00:46:56,570 --> 00:46:59,310
There's no need to worry, my dear. I've
taken care of everything.
318
00:47:01,040 --> 00:47:02,320
But we must hurry.
319
00:47:02,820 --> 00:47:03,820
Come on.
320
00:47:11,060 --> 00:47:15,040
The king approaches the castle. The
king. Quick, out of here.
321
00:47:17,880 --> 00:47:21,260
My lord will surely be looking for me to
make preparations for the king.
322
00:47:21,540 --> 00:47:24,500
Yes, my lady. Make haste, and I will
hide you in my chamber.
323
00:47:42,980 --> 00:47:49,880
My lady, and with the stable, boy, how
could you? My lord, with the queen,
324
00:47:49,880 --> 00:47:54,360
be your head this time, you wretch of a
slut. Oh, stop. You can settle your
325
00:47:54,360 --> 00:47:57,500
differences later. But now the king
approaches the front of the palace.
326
00:47:57,860 --> 00:48:00,900
I suggest we hush up this whole sordid
affair.
327
00:48:01,600 --> 00:48:05,060
After all, no one knows of it but those
who would rather forget.
328
00:48:05,680 --> 00:48:08,140
Except, of course, for me.
329
00:48:08,800 --> 00:48:12,460
And what, pray tell, would keep you
silenced forever?
330
00:48:12,980 --> 00:48:16,740
To have my father's land restored to its
rightful heiress.
331
00:48:17,060 --> 00:48:19,000
Just who is your father?
332
00:48:20,020 --> 00:48:21,980
The Lord of Bath.
333
00:48:22,340 --> 00:48:23,340
Oh, my God.
334
00:48:23,680 --> 00:48:25,560
The wench has swindled us.
335
00:48:26,100 --> 00:48:31,600
There is nothing more I would rather see
than the king catching my dear lord
336
00:48:31,600 --> 00:48:33,720
with his prick still dripping.
337
00:48:34,350 --> 00:48:40,310
with the delicious love juices of the
queen, and then watching his head roll
338
00:48:40,310 --> 00:48:41,310
the block.
339
00:48:42,150 --> 00:48:46,490
You harlot! Except, of course, to have
my lands restored to their rightful
340
00:48:46,490 --> 00:48:48,270
owner. That land is quite valuable.
341
00:48:48,750 --> 00:48:55,570
Surely a chest of gold would be more to
your liking, you ill -bred whore.
342
00:48:56,430 --> 00:49:00,570
More to my liking would be to watch the
blade split your neck.
343
00:49:02,410 --> 00:49:04,850
I've ushered the king's guards to every
entrance except one.
344
00:49:05,690 --> 00:49:09,530
If you sign this deed, then I shall tell
you how to escape.
345
00:49:10,410 --> 00:49:13,730
If not, what do you say?
346
00:49:14,590 --> 00:49:16,990
Sign the deed, you wretched whoremonger.
347
00:49:18,030 --> 00:49:19,990
Yes, sign the wretched deed.
348
00:49:20,370 --> 00:49:22,630
Can't you see she has all our heads on
the block?
349
00:49:24,950 --> 00:49:27,630
Quite a classical tale of musical bed.
350
00:49:28,970 --> 00:49:31,550
Excellent. Best told yet.
351
00:49:32,300 --> 00:49:35,340
The wages upset us, kind monk.
352
00:49:36,360 --> 00:49:39,700
I believe Mr. Miller's tale is next to
be told.
353
00:49:41,280 --> 00:49:44,420
It seems Mr. Miller is a bit indisposed
at the moment.
354
00:49:44,780 --> 00:49:47,100
We'll have to pass this turn this time
around.
355
00:49:47,940 --> 00:49:51,220
Just as well. I can imagine the sword
has paled itself.
356
00:49:51,720 --> 00:49:55,460
May I suggest, fair hostess, that in
light of our rather fortunate turn of
357
00:49:55,460 --> 00:49:57,760
events, you tell a tale of your own.
358
00:49:59,120 --> 00:50:00,900
I don't think that'd be appropriate.
359
00:50:01,720 --> 00:50:05,460
Please, fair hostess, honor us with your
story. I quite agree.
360
00:50:05,920 --> 00:50:07,320
I would be honored to listen.
361
00:50:07,840 --> 00:50:11,600
Well, all right, but have patience with
my tale, for I was not prepared for
362
00:50:11,600 --> 00:50:12,600
this.
363
00:50:13,220 --> 00:50:16,560
I'd like to tell you the story of how
the gypsies got the whine in their
364
00:50:16,560 --> 00:50:21,680
violins. In the gypsy ways, a lady must
first win her prospective husband's
365
00:50:21,680 --> 00:50:24,460
approval by dancing for him and proving
her talent.
366
00:51:06,700 --> 00:51:08,560
What is the matter, my child?
367
00:51:10,560 --> 00:51:15,640
I'm in love with two men, Shitar and
Bitar. I cannot choose between them.
368
00:51:15,860 --> 00:51:17,700
I must have them both for my husband.
369
00:51:18,660 --> 00:51:22,820
I read the tarot cards, and they
promised the three of us would spend
370
00:51:22,820 --> 00:51:23,820
together.
371
00:51:25,360 --> 00:51:29,040
I danced and danced for them all
evening, and still there's no response.
372
00:51:29,620 --> 00:51:30,760
Isn't it meant to be?
373
00:51:32,020 --> 00:51:33,020
Perhaps.
374
00:51:33,240 --> 00:51:36,280
But not until after a little heartbreak.
375
00:51:37,320 --> 00:51:43,900
What you need to do is go to the big
beech tree at the edge of camp at
376
00:51:43,900 --> 00:51:46,580
and stamp three times.
377
00:51:47,820 --> 00:51:54,380
Then spit over your left shoulder and
the great horned one will reveal himself
378
00:51:54,380 --> 00:51:55,380
to you.
379
00:51:57,900 --> 00:52:00,300
I'll do whatever it takes to win their
affection.
380
00:52:00,880 --> 00:52:02,280
Thank you, Babushka.
381
00:52:33,710 --> 00:52:36,210
Beautiful gypsy, how may I serve you?
382
00:52:37,850 --> 00:52:39,990
I was told to come to you for help.
383
00:52:40,650 --> 00:52:41,970
I'm in love with two men.
384
00:52:42,230 --> 00:52:43,990
I want them both for my husband.
385
00:52:44,330 --> 00:52:46,110
I can't choose between them.
386
00:52:46,430 --> 00:52:48,830
Kinky, have you danced for them?
387
00:52:49,150 --> 00:52:50,049
Oh, yes.
388
00:52:50,050 --> 00:52:51,630
Yes, I danced for them all evening.
389
00:52:52,130 --> 00:52:54,170
But they paid me no attention.
390
00:52:54,690 --> 00:52:56,490
Well, don't worry a bit about it.
391
00:52:56,910 --> 00:52:59,590
I have just the thing to capture their
heart.
392
00:53:02,350 --> 00:53:07,430
The violin will produce such a wonderful
sound that no mortal will be able to
393
00:53:07,430 --> 00:53:10,130
withstand it. I offer no service for
free.
394
00:53:11,450 --> 00:53:15,470
At the cock's crow, you will return to
me and be my lover for the whole day or
395
00:53:15,470 --> 00:53:16,470
you will perish.
396
00:53:16,930 --> 00:53:19,990
Here, let me teach you how to play.
397
00:55:14,000 --> 00:55:17,640
The seductive sounds of the violin wove
their magic to perfection.
398
00:55:43,790 --> 00:55:44,790
Oh no.
399
00:55:45,050 --> 00:55:48,490
Oh no.
400
00:56:33,900 --> 00:56:34,900
I love it.
401
00:58:16,719 --> 00:58:18,240
Squeeze tight.
402
00:58:18,920 --> 00:58:20,400
Squeeze my balls.
403
00:58:59,780 --> 00:59:05,780
In the Gypsy tradition, a ring of gold
is used as an enhancement to the sexual
404
00:59:05,780 --> 00:59:11,600
bond and symbolizes the never -ending
love and the all -encompassing powers of
405
00:59:11,600 --> 00:59:12,600
the universe.
406
01:01:08,740 --> 01:01:12,740
enraptured by her newfound passion,
forgot her promise to the Master of
407
01:01:12,740 --> 01:01:16,380
Darkness, and so he came to collect what
was rightfully his.
408
01:01:23,220 --> 01:01:27,900
And all that could be found in their
place was the violin and bow.
409
01:01:28,940 --> 01:01:31,880
And that's how the gypsies got the wine
and their violin.
410
01:01:32,320 --> 01:01:34,240
What a wonderful, beautiful tale.
411
01:01:34,480 --> 01:01:35,800
And a learning one, too.
412
01:01:37,130 --> 01:01:41,310
Shows you what can happen when one makes
a contract with the forces of darkness.
413
01:01:41,510 --> 01:01:42,870
Makes me want to cry.
414
01:01:43,690 --> 01:01:45,330
That's a wonderful tale.
415
01:01:46,150 --> 01:01:48,670
But I don't quite recall how it began.
416
01:01:50,750 --> 01:01:54,330
Now, I shall recount my own tale.
417
01:01:54,770 --> 01:01:55,770
Poor Miller.
418
01:01:56,010 --> 01:01:58,230
I'm afraid our journey's come to an end.
419
01:01:58,930 --> 01:02:00,470
Canterbury's right over that ridge
there.
420
01:02:00,850 --> 01:02:04,850
You had your turn, but you were too
drunk to have taken it.
421
01:02:05,740 --> 01:02:07,580
Such a fitting turn of things.
422
01:02:07,860 --> 01:02:10,220
Damn your pious hide, Monk.
423
01:02:10,600 --> 01:02:11,640
Let's not, Baker.
424
01:02:12,100 --> 01:02:16,360
Onward to the inn. And after we freshen
up a bit, I'll treat you all to a merry
425
01:02:16,360 --> 01:02:17,360
meal.
426
01:02:22,740 --> 01:02:23,740
Quiet,
427
01:02:32,160 --> 01:02:33,160
quiet, please.
428
01:02:34,090 --> 01:02:35,410
I would like to propose a toast.
429
01:02:35,610 --> 01:02:41,910
A toast to our fair hostess for her
bestowing upon us in her generosity this
430
01:02:41,910 --> 01:02:42,910
fine meal.
431
01:02:43,750 --> 01:02:47,770
And an announcement.
432
01:02:48,490 --> 01:02:53,030
I know that you were to be our sole
judge in this contest of tales.
433
01:02:54,250 --> 01:02:58,110
However, well, to put it bluntly, we
have all voted.
434
01:02:58,870 --> 01:03:00,950
And we have voted you out as the judge.
435
01:03:01,570 --> 01:03:03,150
And we have voted you in.
436
01:03:04,490 --> 01:03:05,490
As Victor.
437
01:03:05,850 --> 01:03:06,910
No argument.
438
01:03:07,550 --> 01:03:08,550
No,
439
01:03:09,110 --> 01:03:10,610
no, no, no. It's been agreed upon.
440
01:03:10,890 --> 01:03:11,890
Too late.
441
01:03:14,630 --> 01:03:15,630
Well, then.
442
01:03:15,830 --> 01:03:18,230
I shall take the purse and give it to
the needy.
443
01:03:19,210 --> 01:03:23,910
May I talk to you a moment?
444
01:03:24,270 --> 01:03:25,270
Of course, please.
445
01:03:31,490 --> 01:03:32,670
Why did you do that?
446
01:03:33,150 --> 01:03:34,550
Just as I said, everyone had agreed.
447
01:03:36,710 --> 01:03:38,130
You've shown us your generosity.
448
01:03:38,810 --> 01:03:43,130
I would like to show you mine in a more
private and personal manner.
449
01:03:43,350 --> 01:03:44,350
I'd like that.
450
01:03:59,150 --> 01:04:05,470
I've been dying to get into a nice,
comfortable bed in the sand, but I
451
01:04:05,470 --> 01:04:07,730
sleeping in comfort alone.
452
01:04:08,810 --> 01:04:13,170
Would you be so kind as to oblige a
traveling lady?
453
01:04:14,110 --> 01:04:18,650
Consider me just a loyal servant of your
ladyship.
454
01:04:36,080 --> 01:04:40,800
It looks like we're the only one from
our pilgrimage that hasn't gone to bed.
455
01:04:41,260 --> 01:04:47,160
And we had a long trip from Canterbury,
and we heard many bawdy tales to fill
456
01:04:47,160 --> 01:04:48,160
our dreams.
457
01:04:48,420 --> 01:04:51,460
So now I think I must go to bed.
458
01:04:52,420 --> 01:04:55,000
Well, here's to the end, my son.
459
01:04:55,280 --> 01:04:56,280
I'll drink to it.
460
01:04:58,460 --> 01:05:01,220
I shall read the scriptures before
retiring.
461
01:05:05,200 --> 01:05:07,660
Such a brave and strong knight.
462
01:05:24,660 --> 01:05:27,480
But no knight is any stronger than his
sword.
463
01:05:28,180 --> 01:05:29,840
And how is your sword?
464
01:05:30,440 --> 01:05:33,240
My sword is poised and ready.
465
01:05:34,700 --> 01:05:35,740
As hard as steel.
466
01:05:36,680 --> 01:05:39,060
To serve its lady at her mere beckon.
467
01:05:40,500 --> 01:05:43,100
Then let me beckon it out of its sheath.
468
01:05:46,300 --> 01:05:47,340
Take me.
469
01:05:57,060 --> 01:05:58,220
At last.
470
01:07:18,440 --> 01:07:19,440
Mm -hmm.
471
01:07:19,560 --> 01:07:20,600
Mm.
472
01:08:02,540 --> 01:08:08,300
On the road to Canterbury when I was
riding behind you. I was watching your
473
01:08:08,300 --> 01:08:09,300
tight ass.
474
01:08:09,640 --> 01:08:10,840
And that whore.
475
01:08:11,340 --> 01:08:13,140
I envied your whore.
476
01:08:16,439 --> 01:08:19,319
I was wondering what the front of you
looked like.
477
01:08:21,520 --> 01:08:23,520
I'm delighted to hear that.
478
01:08:40,080 --> 01:08:41,520
May I lick your balls?
479
01:09:15,689 --> 01:09:18,410
Wow, I can feel your caca whiskey.
480
01:09:30,010 --> 01:09:33,010
Mmm, all right, that's still a prick.
481
01:09:59,180 --> 01:10:00,180
Sounds good in the late...
482
01:10:42,820 --> 01:10:44,220
Hmm.
483
01:12:47,430 --> 01:12:49,070
How do you like my tool, my lady?
484
01:12:49,350 --> 01:12:50,350
I like it.
485
01:12:51,250 --> 01:12:52,610
Love, love.
486
01:13:45,350 --> 01:13:47,730
Oh, my stiff carpenter tool feels good
in them.
487
01:13:50,550 --> 01:13:51,550
Bring it here.
488
01:13:51,790 --> 01:13:53,550
But you can't between my breasts.
489
01:15:20,820 --> 01:15:22,220
Yes.
490
01:15:44,390 --> 01:15:45,870
It's a nice family jewel.
491
01:15:47,730 --> 01:15:50,370
It is such a wonderful thing a woman
does.
492
01:15:54,210 --> 01:15:56,170
Such a strong knight.
493
01:15:57,690 --> 01:16:00,370
His sword is definitely strong.
494
01:16:03,030 --> 01:16:07,630
It's used for all the needs of a woman,
as she wishes.
495
01:16:31,050 --> 01:16:32,050
Bye, Moon.
496
01:19:33,000 --> 01:19:34,000
It's a plastic
497
01:21:13,710 --> 01:21:19,470
This is the sort of moral I've been
searching for.
498
01:21:20,450 --> 01:21:22,870
Oh, my child.
499
01:21:23,690 --> 01:21:29,410
You have a divine mouth. Moral, moral,
moral.
500
01:21:30,650 --> 01:21:31,650
Moral.
501
01:21:34,650 --> 01:21:35,650
Yes,
502
01:21:37,390 --> 01:21:43,170
this is the true divine spirit of...
503
01:21:43,880 --> 01:21:48,160
mortal man bless
504
01:21:48,160 --> 01:21:57,640
you
505
01:21:57,640 --> 01:21:58,640
my dear
37650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.