Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,833 --> 00:01:50,824
در دوران سلطنت شون چی از سلسله چینگ، امپراتریس.
2
00:01:50,833 --> 00:01:55,202
شین تسو به شدت بیمار بود.
3
00:01:55,208 --> 00:01:57,790
گل افسانهای که هر
4
00:01:57,792 --> 00:02:00,204
دو دهه یکبار در قلهای برفی شکوفا میشود
5
00:02:00,208 --> 00:02:04,497
به گزارشها میتواند جوانی را بازگرداند
و مردهای را به زندگی بازآورد.
6
00:02:04,500 --> 00:02:08,243
دربار تصمیم گرفت
فرستادهای برای چیدن آن به آنجا بفرستد...
7
00:02:12,375 --> 00:02:20,328
کوه "شین فانگ"
8
00:03:19,167 --> 00:03:22,489
من، یه لی نیه تانگ، رئیس گارد چینگ،
به طور ویژه آمدهام
9
00:03:22,500 --> 00:03:24,866
تا از شما آقای چو از وو تانگ دیدن کنم
10
00:03:35,125 --> 00:03:36,661
اعلیحضرت هم اکنون مریض احوال هستند
11
00:03:36,667 --> 00:03:39,374
میگویند گل شما میتواند
12
00:03:39,375 --> 00:03:41,206
مردهای را به زندگی بازگرداند
13
00:03:45,333 --> 00:03:47,369
الان ساعت چنده؟
14
00:03:47,375 --> 00:03:49,661
هنوز 4 ساعت تا شکوفه دادن مانده
15
00:03:49,958 --> 00:03:52,199
منظورم سال است؟
16
00:03:52,792 --> 00:03:55,989
الان دقیقاً 10 سال از
تأسیس سلسله چینگ میگذرد
17
00:04:02,083 --> 00:04:03,289
ده سال
18
00:04:07,625 --> 00:04:08,785
میتوانی بروی!
19
00:04:13,125 --> 00:04:16,697
آقا، تنها در صورتی که گل شما
بتواند اعلیحضرت را زنده کند،
20
00:04:16,708 --> 00:04:19,040
دربار به شما پاداش سخاوتمندانهای خواهد داد
21
00:04:22,167 --> 00:04:24,249
این گل برای شما نیست
22
00:04:24,792 --> 00:04:27,499
چو یی-هانگ، حرف ژنرال ما را شنیدی؟
23
00:04:59,500 --> 00:05:02,947
چه کسی مقامش از اعلیحضرت بالاتر است؟
24
00:05:14,417 --> 00:05:17,739
یک زن، در نظر من
25
00:05:19,875 --> 00:05:21,866
ده سال منتظرش بودم
26
00:05:24,667 --> 00:05:26,248
نمیدانم آیا میدانست
27
00:05:46,292 --> 00:05:49,079
استاد من رئیس
8 خاندان در جونگ یوان بود،
28
00:05:49,083 --> 00:05:50,869
و کشیش تزو یانگ از وو تانگ
29
00:05:51,667 --> 00:05:54,204
او اغلب در مورد جهان زیرزمینی به من میگفت
30
00:05:54,208 --> 00:05:55,493
رابطه عشق و نفرت
31
00:05:56,167 --> 00:05:59,239
به گفته او، همه خاندانها بد هستند
32
00:05:59,458 --> 00:06:00,948
به جز 8 خاندان بزرگ
33
00:06:02,083 --> 00:06:04,574
یی-هانگ، به خاطر بسپار
34
00:06:05,042 --> 00:06:08,364
همیشه بین خوب و بد
جدال وجود دارد
35
00:06:08,375 --> 00:06:09,911
بله، استاد
36
00:06:10,667 --> 00:06:13,625
من همیشه همان جواب را به او میدادم
37
00:06:15,250 --> 00:06:19,198
آیا شمشیرزنی ماه-شکنی را که
به تو آموختم کاملاً فرا گرفتهای؟
38
00:06:19,208 --> 00:06:20,493
بله، کاملاً
39
00:06:31,167 --> 00:06:32,327
یی-هانگ
40
00:06:38,583 --> 00:06:40,574
با ترکیب قلب و شمشیر در یک
تمرکز کن
41
00:06:41,250 --> 00:06:42,250
بکش!
42
00:06:54,833 --> 00:06:58,325
شمشیر از بدن در برابر
آلوده شدن توسط گلبرگها محافظت میکند
43
00:07:29,375 --> 00:07:30,831
ضربه قلبخراش!
44
00:07:37,667 --> 00:07:39,623
استاد، من уже به چنین
سطحی رسیدهام
45
00:07:39,625 --> 00:07:42,162
آیا میتوانم چند روزی استراحت کنم؟
46
00:07:46,583 --> 00:07:48,039
یادگیری بیپایان است
47
00:07:48,417 --> 00:07:51,489
ادامه بده اگر میخواهی رئیس
آینده جهان شمشیرزنی بشوی
48
00:07:53,792 --> 00:07:55,828
در واقع، من هرگز چنین
جاهطلبیای نداشتهام
49
00:07:56,167 --> 00:07:57,156
اما،
50
00:07:57,167 --> 00:07:58,953
گاهگاهی... به اقدامات جوانمردانه متوسل میشوم!
51
00:08:16,000 --> 00:08:18,832
باید اجازه میدادم آن اوباش
تو را اسیر کنند
52
00:08:18,833 --> 00:08:22,121
برای نجات تو، الان حتی
نمیدانم کجا هستم
53
00:08:22,750 --> 00:08:25,492
اوه، نه، استاد حتماً مرا سرزنش خواهد کرد
54
00:08:26,167 --> 00:08:28,158
از زمان کودکی از دو
چیز ترس داشتم
55
00:08:29,000 --> 00:08:31,491
رعد و برق و...
56
00:08:47,833 --> 00:08:50,870
هسیائو یانگ، وقتش است که
اکنون لطفی را جبران کنی
57
00:08:55,708 --> 00:08:57,790
من میروم. مواظب خودت باش!
58
00:09:12,125 --> 00:09:13,786
کمک...
59
00:09:15,333 --> 00:09:16,869
استاد، کمک، استاد...
60
00:09:18,583 --> 00:09:20,244
خواهر، برادر، کمک!
61
00:09:22,000 --> 00:09:23,365
عمو پای یون، کمک!
62
00:09:24,958 --> 00:09:26,448
ناامید!
63
00:09:32,167 --> 00:09:35,455
کمک! من نمیخواهم بمیرم! کمک...
64
00:09:35,458 --> 00:09:38,575
استاد، کمکم کن... استاد، کمکم کن...
65
00:09:53,333 --> 00:09:56,996
باور نمیکنم معجزه
در این جهان واقعاً وجود دارد!
66
00:10:02,667 --> 00:10:05,079
من واقعاً میخواستم از او تشکر کنم
67
00:10:08,083 --> 00:10:09,573
به چهرهاش نگاه کن
68
00:10:16,292 --> 00:10:17,657
اما چه حیف
69
00:10:18,917 --> 00:10:20,327
من واقعاً خسته بودم
70
00:10:36,458 --> 00:10:37,868
وقتی او را میشناختم،
71
00:10:38,333 --> 00:10:40,494
او فقط یک افسر عادی بود
72
00:10:41,333 --> 00:10:43,870
به طور غیرمنتظرهای، بعدها
ژنرال وو سان-کویی شد
73
00:10:43,875 --> 00:10:46,867
که تاریخ جونگ یوان را تغییر داد
74
00:10:52,083 --> 00:10:53,948
این بار خوششانس هستی
75
00:10:54,333 --> 00:10:57,575
بار بعدی مطمئن نیستم که همینقدر خوششانس باشی
76
00:11:01,375 --> 00:11:03,991
من هوشیارم در حالی که دیگران
همگی مست هستند. بیا!
77
00:11:06,583 --> 00:11:08,119
اگر جرات داری دوباره بیا!
78
00:11:14,750 --> 00:11:16,581
من از مصاحبت با او لذت میبرم
79
00:11:17,208 --> 00:11:20,041
چون میتوانم هر کاری که
استاد ممنوع کرده انجام دهم
80
00:11:20,042 --> 00:11:21,042
بیا!
81
00:11:29,875 --> 00:11:30,955
یی-هانگ
82
00:11:35,375 --> 00:11:39,323
از اتهامات هزاران انگشت مترس
83
00:11:40,458 --> 00:11:42,699
اگر بیگناهی
84
00:11:44,958 --> 00:11:47,495
یک زندگی تحت تأثیر دیگران
85
00:11:49,125 --> 00:11:51,036
یعنی هیچ زندگیای نیست
86
00:11:52,292 --> 00:11:54,203
به خوبی مردن است!
87
00:11:59,375 --> 00:12:02,788
آیا آنچه گفتم را فهمیدی؟
88
00:12:10,417 --> 00:12:12,578
هرگز مرد خشمگینی را نمیشناختم
89
00:12:12,583 --> 00:12:14,164
که میتوانست اینقدر خوشقلب باشد
90
00:12:15,542 --> 00:12:17,078
گاهی شک میکنم که آیا او با من خوب بود
91
00:12:17,083 --> 00:12:20,246
فقط به این دلیل که من یتیم هستم!
92
00:12:20,792 --> 00:12:21,907
چو یی-هانگ
93
00:12:22,875 --> 00:12:26,288
تو از خانه کشاورز هو تور-نیو
یک گوسفند دزدیدی 1/17
94
00:12:26,292 --> 00:12:28,704
قبول داری یا نه؟
95
00:12:28,708 --> 00:12:30,244
او گوسفند من را دزدید
96
00:12:30,250 --> 00:12:34,539
و صورتم را کبود کرد. نگاه کن
97
00:12:34,667 --> 00:12:36,578
من قصد نجات
98
00:12:36,583 --> 00:12:38,494
آن را از ذبح شدن داشتم
99
00:12:38,500 --> 00:12:41,287
استاد به ما گفت جوانمرد باشیم
100
00:12:41,292 --> 00:12:43,533
و آنها حتی یک گوسفند کوچک را رها نمیکردند
101
00:12:43,542 --> 00:12:46,579
آیا صدمه زدن به تور-نیو را قبول داری؟
102
00:12:46,958 --> 00:12:49,074
او مرا حیوان و خزنده صدا کرد.
103
00:12:49,083 --> 00:12:51,165
باید با سرگین سگ به او غذا میدادم
104
00:12:55,333 --> 00:12:56,333
چه چیز خندهداری هست؟
105
00:12:59,125 --> 00:13:01,957
رئیس، به عنوان شاگرد وو تانگ و
106
00:13:01,958 --> 00:13:03,478
جانشین رئیس، آنچه چو یی-هانگ انجام داد
107
00:13:03,833 --> 00:13:05,494
ننگ بر خاندان است
108
00:13:05,500 --> 00:13:08,663
و اعتبار وو تانگ
109
00:13:10,125 --> 00:13:12,332
در واقع، عمو پای یون بد نیست،
110
00:13:12,667 --> 00:13:14,032
اما او بیش از حد جاهطلب است
111
00:13:14,458 --> 00:13:16,073
او میخواهد دخترش جانشین شود
112
00:13:16,083 --> 00:13:19,155
بر خلاف سنت به عنوان رئیس
113
00:13:19,667 --> 00:13:22,124
بنابراین من در نظرش مزاحم هستم
114
00:13:22,750 --> 00:13:25,162
خوشنویسی مانند شمشیرزنی
115
00:13:26,167 --> 00:13:27,953
نیازمند استقامت است
116
00:13:27,958 --> 00:13:29,869
او برادر من لو هسینگ-چنگ است
117
00:13:30,833 --> 00:13:35,281
برای هر خاندانی استقامت از
قلم مو و قدرت ناشی میشود
118
00:13:35,833 --> 00:13:39,826
با روح انرژی تمرین کن
119
00:13:39,833 --> 00:13:41,494
قلم مو را با انرژی حرکت بده
120
00:13:41,833 --> 00:13:43,243
قلم مو را با انرژی حرکت بده
121
00:13:43,250 --> 00:13:46,037
کمر راستتر از قلم مو
122
00:13:46,375 --> 00:13:48,036
مچ را بالا ببر
123
00:13:48,333 --> 00:13:49,618
بازو مانند اژدها
124
00:13:49,792 --> 00:13:51,623
بازو مانند اژدها
125
00:13:51,625 --> 00:13:53,286
خواهر دیر کرد
126
00:13:53,458 --> 00:13:54,698
ببخشید، پدر!
127
00:13:55,875 --> 00:13:56,910
الان بنشین!
128
00:13:58,125 --> 00:13:59,410
الان خوشنویسی تمرین کن
129
00:14:01,250 --> 00:14:04,868
چو یی-هانگ، 500 بار کپی کن
تا اشتباه خود را جبران کنی
130
00:14:04,875 --> 00:14:06,331
من قبلاً میدانستم
131
00:14:12,542 --> 00:14:14,783
هرگز توسط فقر منحرف نشو
132
00:14:15,500 --> 00:14:18,140
- یعنی پایبندی به اصول تحت
- او خواهر من هو لو-هوا است
133
00:14:18,375 --> 00:14:19,740
هر شرایط نامساعدی
134
00:14:19,750 --> 00:14:21,581
متوجه نشدی که او اغلب به من لبخند میزد؟
135
00:14:22,042 --> 00:14:23,873
وقتی ثروتمند و قدرتمند هستی آلوده نشو - و او غذا رد میکرد تا من بخورم
136
00:14:23,875 --> 00:14:24,990
تا من را تشویق کند
137
00:14:25,167 --> 00:14:27,283
یعنی هرچقدر هم ثروتمند باشی،
138
00:14:27,292 --> 00:14:30,830
باید خودت را محدود کنی
139
00:14:31,167 --> 00:14:34,125
در برابر قدرت تسلیم نشو
140
00:14:34,667 --> 00:14:39,206
یعنی عدم تسلیم
در برابر نفوذ قدرتمند
141
00:14:39,208 --> 00:14:40,288
متوجه میشی؟
142
00:14:49,958 --> 00:14:53,155
چو یی-هانگ، خودت را رها نکن
143
00:14:53,167 --> 00:14:54,782
فقط به این دلیل که رئیس تو را لوس کرده
144
00:14:55,208 --> 00:14:58,166
به آنها نگاه کن، بدون خوردن مینویسند
145
00:14:58,167 --> 00:14:59,498
تو اینجا نان میخوری؟
146
00:14:59,958 --> 00:15:04,372
از خواهرت پیروی کن:
ساکن مانند یک باکره، حیلهگر مانند خرگوش
147
00:15:04,458 --> 00:15:08,997
تو بیخیال و یک خورنده بیکارهای
148
00:15:09,000 --> 00:15:13,118
میدانم خواهر باهوش است
149
00:15:13,125 --> 00:15:16,868
برادران همگی در سن بلوغ هستند
150
00:15:20,833 --> 00:15:23,950
تو، به عنوان یک برادر بزرگتر، خودت شیطونی
151
00:15:23,958 --> 00:15:27,951
تو در حین یادگیری بازیگوشی میکنی.
قبول داری گناهکار هستی؟
152
00:15:29,000 --> 00:15:31,707
و در فوریه تو شخصاً پایین آمدی
153
00:15:31,708 --> 00:15:33,824
تا کلانتر کایفنگ فانگ تین-چنگ را بکشی
154
00:15:33,833 --> 00:15:35,073
قبول داری یا نه؟
155
00:15:37,417 --> 00:15:38,623
نه
156
00:15:41,167 --> 00:15:44,830
عمو پای یون، من فقط یکبار به او ضربه زدم
157
00:15:44,833 --> 00:15:46,573
چرا به آن "کشتن" میگویی؟
158
00:15:46,583 --> 00:15:47,663
این چه رفتاری است؟
159
00:15:47,667 --> 00:15:48,122
درست
160
00:15:48,125 --> 00:15:50,116
مجازات یک شاگرد وو تانگ چیست؟
161
00:15:50,125 --> 00:15:51,205
آیا خلاف نزاکت نیست؟
162
00:15:57,125 --> 00:15:58,456
پس همه چیز را قبول داری؟
163
00:15:59,208 --> 00:16:01,290
قبول دارم که یک نوکر را کشتم، اما...
164
00:16:01,292 --> 00:16:04,204
با اثبات اینجا، دیگر بحث نکن
165
00:16:04,708 --> 00:16:05,948
الان حرفی برای گفتن ندارم
166
00:16:06,625 --> 00:16:08,490
اما نوکران آن مأمور بیعرضه حرفی برای گفتن دارند!
167
00:16:14,417 --> 00:16:15,417
عمو
168
00:16:15,500 --> 00:16:17,661
بانوان و آقایان،
شمشیرزن چو را اشتباه برداشت نکنید
169
00:16:17,667 --> 00:16:19,498
پسر من مقصر بود و سزاوارش بود
170
00:16:19,500 --> 00:16:20,990
بله! بله! خوشبختانه شمشیرزن چو به من کمک کرد
171
00:16:21,000 --> 00:16:23,867
در غیر این صورت، آن حرامزاده به من تجاوز میکرد
172
00:16:23,875 --> 00:16:26,082
او حتی سعی کرد دخترم را بکشد!
173
00:16:26,375 --> 00:16:28,206
از کمک شما متشکرم شمشیرزن چو. ممنون...
174
00:16:28,208 --> 00:16:29,118
بلند شو...
175
00:16:29,125 --> 00:16:31,116
در کاخ سکوت
176
00:16:31,167 --> 00:16:32,498
متشکرم...
177
00:16:33,583 --> 00:16:37,496
پای یون، شاگرد من چه اشتباهی کرد
178
00:16:37,500 --> 00:16:40,867
که حضور شما 8 بزرگتر را
به دردسر انداخته است؟
179
00:16:40,875 --> 00:16:43,867
به نام شاگرد خوانده رئیس
180
00:16:44,167 --> 00:16:47,364
چو زورگویی کرد و
به شاگردان خاندانهای دیگر زور گفت
181
00:16:47,375 --> 00:16:49,991
با اثبات و شاهدان اینجا،
نمیتواند انکار کند
182
00:16:56,667 --> 00:16:58,749
یی-هانگ، چه حرفی برای گفتن داری؟
183
00:17:01,833 --> 00:17:05,872
رئیس، آنها نوادگان
6 خاندان بزرگ هستند
184
00:17:05,875 --> 00:17:07,536
اگر من به تنهایی بتوانم همه 6 نفر را بزنم،
185
00:17:07,542 --> 00:17:09,658
یعنی وو تانگ در هنرهای رزمی
قدرتمندتر است
186
00:17:10,792 --> 00:17:12,077
از این نظر قبول دارم!
187
00:17:12,833 --> 00:17:13,833
خفه شو!
188
00:17:15,542 --> 00:17:18,158
برادر دقیقاً به هدف زد!
189
00:17:18,333 --> 00:17:19,333
ساکت!
190
00:17:21,667 --> 00:17:24,624
ما یو از کونگ تونگ، آیا چو به تو صدمه زد؟
191
00:17:24,625 --> 00:17:28,072
نه، ورزش بیش از حد این را برای من آورد
192
00:17:28,083 --> 00:17:30,199
و تو، لیو چنگ از تین چوانگ؟
193
00:17:30,208 --> 00:17:31,414
زخم تو چگونه بود؟
194
00:17:32,292 --> 00:17:34,954
در حین بازی به خودم صدمه زدم!
195
00:17:34,958 --> 00:17:36,323
زخمهای خود را چگونه توضیح میدهی؟
196
00:17:36,333 --> 00:17:38,039
هنگام برداشتن آب چاه
داخل آن افتادم!
197
00:17:38,042 --> 00:17:39,498
یک ببر مرا تعقیب میکرد!
198
00:17:39,500 --> 00:17:41,115
من فقط شوخی میکردم
199
00:17:41,125 --> 00:17:43,207
- پایین بیا!
- همه چرند و پرند!
200
00:17:43,250 --> 00:17:44,250
تو!
201
00:17:45,458 --> 00:17:48,200
من به او صدمه زدم چون در فاحشهخانه
وان چون پول نمیداد
202
00:17:49,333 --> 00:17:50,333
تو
203
00:17:51,250 --> 00:17:54,050
تو با بوروکراسی توطئه کردی
و زمین دیگران را تصاحب کردی، مگر نه؟
204
00:17:54,167 --> 00:17:55,247
و تو
205
00:17:55,958 --> 00:17:57,198
تو با هنرهای رزمی خود
به یک دانشجو زور گفتی...
206
00:17:57,208 --> 00:17:58,208
چو یی-هانگ!
207
00:17:58,458 --> 00:17:59,458
بله!
208
00:17:59,708 --> 00:18:02,450
تو بدون اجازه استاد
پایین آمدی
209
00:18:02,458 --> 00:18:04,744
حالا رو به بودا توبه کن
210
00:18:04,750 --> 00:18:07,492
بدون نوشیدن به مدت 3 روز
211
00:18:07,500 --> 00:18:08,500
بله
212
00:18:59,125 --> 00:19:00,661
از این خسته نیستی؟
213
00:19:01,167 --> 00:19:02,657
همیشه ژست گرفتن!
214
00:19:07,875 --> 00:19:10,912
هر وقت به من فکر میکنی من را میبینی، درست است؟
215
00:19:13,458 --> 00:19:16,040
گرسنه؟ بگذار برات چیزی برای خوردن بیارم
216
00:19:16,458 --> 00:19:17,458
متشکرم
217
00:19:20,083 --> 00:19:23,120
پس حتی به غذاهای زبر مانند نان هم اهمیت نمیدی!
218
00:19:23,125 --> 00:19:25,161
آنها خوب هستند! بخور!
219
00:19:25,208 --> 00:19:29,702
چو...
220
00:19:30,417 --> 00:19:33,830
چو، ما قصد نداشتیم صبح
علیه تو شهادت دهیم
221
00:19:33,833 --> 00:19:35,494
کشیش پای یون ما را مجبور کرد!
222
00:19:35,500 --> 00:19:36,785
بله...
223
00:19:36,792 --> 00:19:38,532
آیا از ما کینه به دل میگیری؟
224
00:19:39,250 --> 00:19:41,616
نه، من همه چیز را پیش از این فراموش کردهام!
225
00:19:41,625 --> 00:19:42,740
متشکرم...
226
00:19:42,750 --> 00:19:45,116
دفعه بعد یادت باشد در فاحشهخانه پول بدهی!
227
00:19:45,125 --> 00:19:45,955
بله...
228
00:19:45,958 --> 00:19:47,744
چو، گائولیانگ قرمز شانسی را امتحان کن
229
00:19:48,000 --> 00:19:48,489
خوب
230
00:19:48,500 --> 00:19:49,580
بسه دیگه!
231
00:19:49,583 --> 00:19:50,743
نمیبینی که او
232
00:19:50,750 --> 00:19:53,787
دو نان بزرگ خواهر را حمل میکند؟
233
00:19:53,792 --> 00:19:56,124
نمیدانی این
کاخ وو تانگ است؟
234
00:19:56,125 --> 00:19:58,036
شراب و گوشت، ممکن است مرا نابود کنی! بیرون برو!
235
00:19:58,042 --> 00:19:59,042
زود بیرون برو!
236
00:19:59,167 --> 00:19:59,701
من چی؟
237
00:19:59,708 --> 00:20:00,708
تو هم همینطور!
238
00:20:02,250 --> 00:20:05,663
من برمیگردم تا بازنشسته شوم.
تو بمان تا با برادر بخوابی
239
00:20:10,333 --> 00:20:11,333
داری چیکار میکنی؟
240
00:20:11,875 --> 00:20:14,116
این میراث یشم از پدرم آمده
241
00:20:15,458 --> 00:20:16,743
نگهش دار
242
00:20:17,167 --> 00:20:20,614
و قول بده آن را نشکنی
243
00:20:25,250 --> 00:20:26,250
بمان!
244
00:20:28,833 --> 00:20:29,833
داری چیکار میکنی؟
245
00:20:30,958 --> 00:20:31,958
من به آن نیاز دارم
246
00:20:32,667 --> 00:20:33,873
اول کمکم کن نگهش دارم
247
00:20:37,958 --> 00:20:38,958
برادر!
248
00:20:43,958 --> 00:20:46,745
درست است، الان وقت آن است که
249
00:20:46,750 --> 00:20:48,581
به کشورمان خدمت کنیم
250
00:20:49,167 --> 00:20:51,453
شرورها را بکشیم و پلیدیها را از بین ببریم! بکش!
251
00:20:51,500 --> 00:20:52,500
بله!
252
00:21:04,208 --> 00:21:05,208
برادر!
253
00:21:05,667 --> 00:21:06,747
دزدیدن تجهیزات نظامی
جرم серьезی است.
254
00:21:06,750 --> 00:21:07,660
ممکن است سرت را ببرند!
255
00:21:07,667 --> 00:21:10,249
مردم در قبیله ما برای
کندن علف سرشان را میبرند!
256
00:21:10,250 --> 00:21:12,143
مردن در مبارزه بهتر از
گرسنه مردن است
257
00:21:12,167 --> 00:21:17,207
بیا اینجا. چیزی برای خوردن هست
258
00:21:17,458 --> 00:21:19,870
دعوا نکنید! همه سهمی دارند!
259
00:21:21,333 --> 00:21:24,166
اگر نمیتوانی بگذار من انجامش دهم
260
00:21:26,250 --> 00:21:27,285
بگذار بخورند.
261
00:22:19,542 --> 00:22:20,577
چطور جرات میکنی دست بزنی
262
00:22:20,583 --> 00:22:22,323
به آذوقه دربار مینگ؟
263
00:22:22,333 --> 00:22:23,368
بکش!
264
00:22:25,250 --> 00:22:26,786
عزیزم، بیا از اینجا برویم.
265
00:22:27,625 --> 00:22:29,081
عزیزم، حالت خوبه؟
266
00:22:29,083 --> 00:22:30,323
نمیتوانم تحمل کنم. باید زایمان کنم
267
00:22:34,083 --> 00:22:35,083
نه...!
268
00:22:38,750 --> 00:22:40,115
عزیزم، زود بیرون بیا!
269
00:23:01,333 --> 00:23:04,245
این گداها را بکشید!
270
00:23:19,208 --> 00:23:20,414
تو را میکشم، اهریمن
271
00:23:25,083 --> 00:23:26,118
تو را هشت تکه میکنم
272
00:23:32,750 --> 00:23:33,865
دقیقاً هشت تکه
273
00:23:45,917 --> 00:23:48,784
زود فرار کن!
274
00:23:58,667 --> 00:23:59,907
عزیزم، تحمل کن
275
00:23:59,917 --> 00:24:01,782
عزیزم، خیلی درد دارد!
276
00:24:05,375 --> 00:24:06,375
عزیزم حالا چی؟
277
00:24:06,875 --> 00:24:10,447
باید زایمان کنم
278
00:24:10,792 --> 00:24:14,535
جلویش نور هست.
برویم و کمک بخواهیم.
279
00:24:17,417 --> 00:24:18,873
کسی اطراف نیست
280
00:24:18,875 --> 00:24:19,990
خیلی درد دارد!
281
00:24:20,667 --> 00:24:24,330
شمشیرزن، ما دزدی نکردیم! ما را نکش!
282
00:24:25,375 --> 00:24:26,660
من دزدی نکردم! ما را نکش!
283
00:24:27,917 --> 00:24:28,917
عزیزم...
284
00:24:29,625 --> 00:24:30,865
عزیزم...
285
00:24:31,417 --> 00:24:33,328
عزیزم، حالت خوبه؟
286
00:24:33,833 --> 00:24:35,369
شمشیرزن، میتوانی زایمان بدهی؟
287
00:24:35,417 --> 00:24:36,247
لطفاً به ما کمک کن
288
00:24:36,292 --> 00:24:36,872
که به تو در زایمان کمک کنم؟
289
00:24:36,917 --> 00:24:39,624
تا به ما در زایمان کمک کنی، التماس میکنیم!
290
00:24:41,125 --> 00:24:43,116
عزیزم تحمل کن
291
00:24:44,083 --> 00:24:46,665
عزیزم، حالا چی؟
292
00:24:46,875 --> 00:24:51,869
میتوانی زایمان بدهی؟ لطفاً به ما لطف کن
293
00:24:53,792 --> 00:24:57,956
عزیزم، نگران نباش، کمک گرفتیم!
294
00:24:58,000 --> 00:24:59,740
عزیزم، محکمتر!
295
00:25:00,500 --> 00:25:02,741
محکمتر، محکمتر، عزیزم!
296
00:25:02,792 --> 00:25:05,408
عزیزم! چی شد؟
297
00:25:06,250 --> 00:25:07,250
هی، خانم.
298
00:25:09,167 --> 00:25:17,167
عزیزم...
299
00:25:38,292 --> 00:25:45,789
عزیزم، ما یک پسر داریم! بهش نگاه کن!
300
00:25:49,042 --> 00:25:50,452
ناراحت نباش!
301
00:25:52,042 --> 00:25:53,953
یک پسر امید دارد
302
00:25:59,417 --> 00:26:01,783
نگهش دار تا یک کسب و کار کوچک راه بیندازی. بیا.
303
00:26:02,250 --> 00:26:03,365
از اینجا برو!
304
00:26:03,958 --> 00:26:06,745
شمشیرزن! متشکرم، شمشیرزن!
305
00:27:48,792 --> 00:27:50,032
تو کیستی؟
306
00:27:50,583 --> 00:27:52,119
چرا دنبال من میآیی؟
307
00:27:53,250 --> 00:27:56,413
دخترم، تو خودت ما را به هم نزدیکتر کردی
308
00:28:06,458 --> 00:28:09,325
درست! بهتر است بین ما
فاصله باشد
309
00:28:10,333 --> 00:28:12,324
هر کس مرا ببیند کور خواهد شد!
310
00:28:13,667 --> 00:28:15,828
آیا باید بمیرم چون
تمام بدن تو را دیدهام؟
311
00:28:26,917 --> 00:28:29,659
دخترم، مزاج خود را کنترل کن!
312
00:28:38,125 --> 00:28:41,492
"فوراً به کاخ برگرد"
313
00:28:47,625 --> 00:28:52,449
اوه! فراموش کردم به تو بگویم من چو یی-هانگ هستم
314
00:29:45,708 --> 00:29:53,708
رئیس فرقه، کشتن صلح را تضمین میکند
315
00:30:16,292 --> 00:30:17,372
امروز
316
00:30:18,958 --> 00:30:25,614
رئیس گارد بدن ما ارتشی فرستاد
تا بسیاری از نوکران را نابود کند
317
00:30:27,708 --> 00:30:29,539
میخواهیم به آنها بفهمانیم
318
00:30:30,333 --> 00:30:34,747
که افراد قبیلهای ما مورچه نیستند...
زیر پای آنها
319
00:30:35,750 --> 00:30:43,750
رئیس گارد با تمرین خون
اهریمنها را میترساند
320
00:30:50,375 --> 00:30:53,037
آن پیرمردان 8 خاندان جونگ یوان
321
00:30:53,667 --> 00:30:56,989
خیلی پیر هستند که حتی شمشیر نگه دارند
322
00:30:58,292 --> 00:30:59,892
همه آنچه میدانند فقط حرف زدن است
323
00:31:08,333 --> 00:31:10,619
آنها حرف میزنند تا تودهها را فریب دهند
324
00:31:10,750 --> 00:31:12,866
آنها نه تنها قصد متحد کردن جونگ یوان را دارند
325
00:31:12,875 --> 00:31:15,742
بلکه قصد دارند قبرهای اجدادمان را نیز بیرون بکشند
326
00:31:29,000 --> 00:31:30,615
چه مزاحمتی
327
00:31:32,833 --> 00:31:34,164
فقط اگر...
328
00:31:34,917 --> 00:31:37,989
ما آن رهبران پیر را نابود کنیم،
329
00:31:39,125 --> 00:31:43,949
8 خاندان جونگ یوان منحل خواهند شد
330
00:31:46,583 --> 00:31:53,284
حیوانات را نابود کن! عمرم را زیاد کن
331
00:32:17,500 --> 00:32:22,494
چرا تمام شب اینقدر یخ زده است؟
332
00:32:36,042 --> 00:32:41,162
20 سال مخفی شدهایم
منتظر این روز!
333
00:32:41,833 --> 00:32:45,121
اکنون وقت آن است که لطفی را جبران کنیم
334
00:32:45,375 --> 00:32:47,912
آنها را برای من بکشید!
335
00:33:22,583 --> 00:33:25,871
قلبت تند میزند!
336
00:33:27,042 --> 00:33:28,202
بگذار احساسش کنم
337
00:33:29,667 --> 00:33:30,827
سفارش دادن را تمام کردی؟
338
00:33:38,750 --> 00:33:39,830
چه چیز خندهداری هست؟
339
00:33:40,792 --> 00:33:43,454
رفیق، چقدر رقت انگیز به نظر میرسی!
340
00:33:44,000 --> 00:33:48,664
وقتی بالهایش سخت شده،
حق نداری به آنها دست بزنی!
341
00:33:50,958 --> 00:33:54,826
عشق واقعی دوطرفه است
342
00:33:56,250 --> 00:33:57,456
من منتظر تو خواهم ماند!
343
00:33:58,667 --> 00:34:01,329
درست، عشق اجباری هیچ خوشبختی ندارد
344
00:34:02,458 --> 00:34:04,369
درست، عشق اجباری هیچ خوشبختی ندارد
345
00:34:12,792 --> 00:34:13,998
کشیش تزو یانگ،
346
00:34:14,167 --> 00:34:16,874
فرقه در منچوری
قدرتمندتر میشود
347
00:34:16,875 --> 00:34:19,241
ممکن است ایمنی
مردم مینگ را تهدید کند
348
00:34:19,750 --> 00:34:22,457
به عنوان رئیس 8 خاندان،
349
00:34:22,458 --> 00:34:24,323
باید کمی تلاش و کمک کنی!
350
00:34:25,583 --> 00:34:27,869
چی وو-شوانگ دوباره ظاهر میشود
351
00:34:29,125 --> 00:34:32,788
دنیای زیرزمینی دوباره
پر از جادوگری است
352
00:34:34,625 --> 00:34:37,662
ما باید فرقه را نابود کنیم
353
00:34:37,792 --> 00:34:38,747
قبل از اینکه به قدرت برسد
354
00:34:38,750 --> 00:34:40,115
نابود کردن آنها چندان آسان نیست!
355
00:34:40,125 --> 00:34:43,037
میشنوم آنها در هنرهای رزمی
کاملاً قدرتمند هستند
356
00:34:43,083 --> 00:34:47,281
رئیس، ما نباید آن سال
اجازه میدادیم آن خائن برود
357
00:34:48,042 --> 00:34:50,249
اشاره به گذشته فایدهای ندارد!
358
00:34:51,375 --> 00:34:54,822
ما باید فوراً تصمیم بگیریم کدام خاندان
رهبری اعزام را بر عهده خواهد داشت
359
00:34:55,167 --> 00:34:56,202
نظر شما چیست؟
360
00:34:57,833 --> 00:34:59,539
به عنوان رئیس 8 خاندان،
361
00:34:59,542 --> 00:35:01,783
وو تانگ نیز باید!
362
00:35:01,833 --> 00:35:02,538
درست
363
00:35:02,542 --> 00:35:03,542
درست است
364
00:35:04,875 --> 00:35:05,875
هسین چنگ
365
00:35:05,958 --> 00:35:06,993
چرا، استاد؟
366
00:35:07,000 --> 00:35:08,581
یی-هانگ کجاست؟
367
00:35:12,250 --> 00:35:13,535
کجا بودی؟
368
00:35:13,542 --> 00:35:16,022
استاد با 7 خاندان در مورد
چگونگی مقابله با فرقه ملاقات میکند
369
00:35:16,542 --> 00:35:18,783
صبر کن! یشمی که به تو دادم چی شد؟
370
00:35:19,208 --> 00:35:20,744
چرا الان از من در موردش میپرسی؟
371
00:35:20,750 --> 00:35:22,411
یشم کجاست؟
372
00:35:35,792 --> 00:35:37,828
چرا آن را به دیگری دادی؟
373
00:35:39,417 --> 00:35:41,157
احساس میکنم او بیشتر از من به آن نیاز دارد
374
00:35:42,042 --> 00:35:44,909
او را میکشم. بنابراین تو به او نیاز نداری
375
00:35:45,208 --> 00:35:46,994
برادر، استاد تو را میخواهد
376
00:36:03,625 --> 00:36:05,786
ببخشید، رئیس، دیر کردم!
377
00:36:05,792 --> 00:36:10,161
یی-هانگ، 8 خاندان تصمیم گرفتهاند
نیرو برای سرکوب فرقه بفرستند
378
00:36:10,625 --> 00:36:12,081
و تو فرماندهی خواهی کرد
379
00:36:13,583 --> 00:36:17,326
رئیس، این یک وظیفه دشوار است
380
00:36:18,208 --> 00:36:19,539
میترسم من برابر آن نباشم
381
00:36:21,667 --> 00:36:23,203
وو تانگ پر از شخصیت است
382
00:36:23,667 --> 00:36:26,329
چرا فقط او را در نظر داری، رئیس؟
383
00:36:27,417 --> 00:36:28,907
آیا انتخاب بهتری داری؟
384
00:36:29,625 --> 00:36:30,910
جرأت میکنم پیشنهاد دهم
385
00:36:31,708 --> 00:36:34,575
دخترم لو-هوا به عنوان بهترین انتخاب
386
00:36:36,375 --> 00:36:37,375
درست
387
00:36:38,833 --> 00:36:41,540
خواهر درخشان است و یک شمشیرزن سریع است
388
00:36:42,458 --> 00:36:45,370
هیچکس برای فرماندهی
مناسبتر از او نیست
389
00:36:46,000 --> 00:36:48,707
اوه، نه، خلاف قوانین است
390
00:36:49,000 --> 00:36:50,365
موافقی؟
391
00:36:50,375 --> 00:36:50,989
درست!
392
00:36:51,000 --> 00:36:51,614
نظر شما چیست؟
393
00:36:51,625 --> 00:36:54,287
رئیس، چگونه یک زن میتواند
چنین تکلیف سنگینی را بر عهده بگیرد؟
394
00:36:54,583 --> 00:36:55,583
یی-هانگ
395
00:36:56,167 --> 00:36:58,749
یک دستور نظامی به سختی کوه است
و تو نمیتوانی خلاف قوانین عمل کنی
396
00:36:58,750 --> 00:37:01,867
تو شاگردان 8 خاندان را
با لو-هوا به عنوان کمک فرماندهی کن
397
00:37:02,292 --> 00:37:04,157
شبانه حرکت کن
398
00:37:04,542 --> 00:37:05,907
دستور تو فهمیده شد
399
00:37:15,417 --> 00:37:21,868
یی-هانگ، من تو را در حضور
8 خاندان محافظت کردم
400
00:37:23,125 --> 00:37:25,161
چرا علیه منی؟
401
00:37:28,583 --> 00:37:29,322
استاد، استاد!
402
00:37:29,333 --> 00:37:30,413
گوش کن
403
00:37:32,417 --> 00:37:35,909
من سالها تلاش صرف
آموزش کونگفو به تو کردم،
404
00:37:36,333 --> 00:37:39,655
امیدوارم که جانشین من شوی
405
00:37:39,667 --> 00:37:42,704
به عنوان رئیس 8 خاندان
406
00:37:42,708 --> 00:37:44,289
پس از مرگ من
407
00:37:46,000 --> 00:37:48,286
میدانم که به عنوان رئیس برای رهبری تودهها
408
00:37:49,542 --> 00:37:51,453
باید کارهای زیادی برخلاف میل خود انجام دهم
409
00:37:51,792 --> 00:37:52,792
درست!
410
00:37:56,625 --> 00:38:00,163
پس یک قلب مهربان یک نقص است
411
00:38:03,500 --> 00:38:05,115
قلب مهربان؟
412
00:38:10,542 --> 00:38:13,409
گوش کن اگر روزی
413
00:38:13,917 --> 00:38:16,158
چی وو-شوانگ بخواهد وو تانگ را سرکوب کند
414
00:38:17,042 --> 00:38:19,408
میتوانی از او بخواهی که ما را ببخشد؟
415
00:38:22,000 --> 00:38:25,242
و اگر روزی
416
00:38:25,250 --> 00:38:29,869
ما جونگ یوان را متحد کنیم و مجبور باشیم همه هانها را بکشیم،
417
00:38:30,458 --> 00:38:34,781
آیا میتوانی از قلبت برای حرکت دادن آنها استفاده کنی؟
418
00:38:37,042 --> 00:38:39,533
این همان چیزی است که قوانین زیرزمینی نامیده میشود
419
00:38:41,417 --> 00:38:44,489
بنابراین تو گذینه دیگری نداری
420
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
بله، دارم
421
00:38:51,667 --> 00:38:53,157
ممکن است از دنیای زیرزمینی خارج شوم
422
00:39:08,583 --> 00:39:09,743
از دنیای زیرزمینی خارج شوی؟
423
00:39:12,458 --> 00:39:14,198
گفتنش آسانتر از انجامش است
424
00:39:14,625 --> 00:39:19,824
گوش کن، چه کار دیگری به غیر از کونگفو میتوانی انجام دهی؟
425
00:39:21,333 --> 00:39:23,244
بازگشت به خانه برای کشاورزی؟
426
00:39:28,208 --> 00:39:29,869
رئیس خودش قول داده که
427
00:39:30,958 --> 00:39:32,118
سمتش را به تو واگذار کند
428
00:39:35,375 --> 00:39:38,993
همه 8 خاندان به این سمت چشم دوخته بودند.
429
00:39:40,417 --> 00:39:43,614
تو علاقه ای نداری، اما من دارم
430
00:39:44,875 --> 00:39:49,448
بچه، دید بلندتری داشته باش
431
00:39:50,917 --> 00:39:53,158
اگر تو واقعاً رئیس شوی.
432
00:39:53,625 --> 00:39:55,991
ما میتوانیم نیروها را متحد کنیم
433
00:39:56,542 --> 00:40:01,582
کاملاً محتمل است که حتی
قلمرو مینگ را تغییر دهیم
434
00:40:07,208 --> 00:40:09,290
ژنرال، ما دوباره چند جاسوس
خارجی را دستگیر کردهایم.
435
00:40:09,458 --> 00:40:09,992
قطع کن!
436
00:40:10,000 --> 00:40:11,206
بله! قطع کن!
437
00:40:12,083 --> 00:40:14,244
ما بیگناهیم...
438
00:40:14,500 --> 00:40:16,536
عمو کویی، چرا تو...
439
00:40:17,792 --> 00:40:19,248
با توجه به شرایط موجود،
440
00:40:19,250 --> 00:40:21,457
کشتن 100 نفر به اشتباه
بهتر از رها کردن یک نفر است
441
00:40:22,333 --> 00:40:24,453
این فرقه تلاش میکند چشم
و گوش جهان را بپوشاند
442
00:40:34,792 --> 00:40:37,249
و منچوریها روزبهروز گستاختر و بیپرواتر میشوند.
442
00:40:28,417 --> 00:40:31,409
وظیفهی ما بهعنوان مردان ارتش، حفاظت از سرزمین است.
443
00:40:32,208 --> 00:40:34,199
و باید همهشان را نابود کنیم.
444
00:40:39,917 --> 00:40:43,990
یی-هانگ، به خاطر بسپار، این دوران است که قهرمانان را میسازد!
445
00:40:51,000 --> 00:40:52,786
چرا هنوز برادرم اینجاست؟
446
00:40:59,167 --> 00:41:00,907
دیگر نباید منتظر...
447
00:41:00,958 --> 00:41:02,448
یی-هانگ بمانیم.
448
00:41:02,458 --> 00:41:03,493
بهتر است نقشهای دقیق بچینیم برای اعزام نیرو
تا بتوانیم با فرقه مقابله کنیم.
449
00:41:03,500 --> 00:41:05,661
اما چی وو-شونگ در هنرهای رزمی بسیار ماهر است.
450
00:41:05,667 --> 00:41:07,658
و ما هیچ شناختی از محیط اطراف فرقه نداریم.
451
00:41:07,667 --> 00:41:09,532
چنین اقدامی بیش از حد خطرناک است.
452
00:41:09,875 --> 00:41:13,493
اگر خاندان کونگ تونگ ترجیح میدهد، بگذار عقبنشینی کند.
453
00:41:15,208 --> 00:41:16,869
فکر نمیکنم اتحاد هفت خاندان ما...
454
00:41:16,875 --> 00:41:18,831
نتواند از پس وو-شوانگ برآید.
455
00:41:19,167 --> 00:41:20,202
و آن دختر گرگصفت؟
456
00:41:20,208 --> 00:41:23,655
ما ۷۲ شمشیر چرخشی وو تانگ را داریم.
457
00:41:23,667 --> 00:41:24,702
و خاندان هوا شان...
458
00:41:24,708 --> 00:41:25,447
با هفت آرایهی مرگبار.
459
00:41:25,458 --> 00:41:26,994
ساکت باش، میدانم.
460
00:41:27,000 --> 00:41:28,740
و مهارتهای فتح اژدها و ببر از فرقهی چان اُ-می.
461
00:41:28,750 --> 00:41:31,992
و شمشیرزنی خارقالعادهی کینگ کونگ از کون لون.
462
00:41:32,000 --> 00:41:34,912
اگر غافلگیرش کنیم...
463
00:41:35,333 --> 00:41:37,665
چه برسد به یک دختر گرگ، حتی یک دختر اژدها...
464
00:41:37,667 --> 00:41:39,453
ممکن است توسط ما... له شود، مثل گوشت در چرخگوشت.
465
00:41:55,625 --> 00:41:56,785
بزرگان...
466
00:42:00,167 --> 00:42:01,703
اجازه دهید یک سؤال بپرسم.
467
00:42:04,500 --> 00:42:06,115
قبیلههای بیگانه هیچ کینهای از ما ندارند.
468
00:42:08,000 --> 00:42:09,331
چرا باید آنها را بکشیم؟
469
00:42:25,667 --> 00:42:26,667
برادر...
470
00:42:29,833 --> 00:42:30,868
میخواهی بکشی؟
471
00:42:33,583 --> 00:42:34,618
اجازه بده ازت بپرسم...
472
00:42:37,583 --> 00:42:40,165
تا حالا صدای برخورد شمشیر...
473
00:42:40,917 --> 00:42:42,828
با گوشت یا استخوان انسان را شنیدهای؟
474
00:42:50,292 --> 00:42:52,374
چو یی-هانگ، بهعنوان فرمانده هشت خاندان...
475
00:42:52,375 --> 00:42:54,582
تو حرفهای نادرست میزنی و روحیهی ارتش را تضعیف میکنی.
476
00:43:00,542 --> 00:43:02,954
تو جاهطلب بودی تا نامت را در تاریخ ثبت کنی.
477
00:43:04,042 --> 00:43:08,581
پس تو شایستهترین فرد برای فرماندهی هستی.
478
00:43:24,667 --> 00:43:29,036
در این ساعت دیروقت گشتزنی؟
هوا یخ زده!
479
00:43:32,250 --> 00:43:34,411
حتماً مشکلی در جلو پیش آمده.
480
00:43:36,375 --> 00:43:38,411
هیچکس! مستی؟
481
00:43:41,375 --> 00:43:43,536
برادر...
482
00:43:43,958 --> 00:43:44,993
بیدار شو، برادر.
483
00:43:46,333 --> 00:43:48,415
خواهر، این خلاف قوانین نیست؟
484
00:43:49,500 --> 00:43:50,910
بله، او قانون را زیر پا گذاشته.
485
00:43:50,917 --> 00:43:53,283
او با بیتوجهی به انضباط، مست شد.
486
00:43:53,292 --> 00:43:55,032
و حتی نشان خود را رها کرد.
487
00:43:55,417 --> 00:43:57,999
چطور میخواهد در بازگشت به وو تانگ، پاسخگوی استاد باشد؟
488
00:43:58,458 --> 00:44:00,073
افراد فرقه اینجا هستند!
489
00:44:00,542 --> 00:44:01,497
کجا هستند؟
490
00:44:01,500 --> 00:44:01,955
اینجا!
491
00:44:01,958 --> 00:44:02,958
آماده باشید!
492
00:44:15,750 --> 00:44:16,750
آرایش جنگی بگیرید!
493
00:44:44,667 --> 00:44:46,908
دارم خونریزی میکنم، حتماً میمیرم!
494
00:44:46,917 --> 00:44:47,917
فقط یه کبودیه، بس کن!
495
00:45:24,583 --> 00:45:25,663
ایست!
496
00:45:27,583 --> 00:45:29,665
دیوانه شدی؟ من دشمن نیستم!
497
00:46:09,417 --> 00:46:10,417
دخترم...
498
00:46:11,417 --> 00:46:12,532
مرا میشناسی؟
499
00:46:13,792 --> 00:46:14,907
در شهر باستانی...
500
00:46:16,333 --> 00:46:18,699
باید تو را بکشم، یک بومی جونگ یوان
501
00:46:25,458 --> 00:46:26,493
بیا
502
00:46:50,208 --> 00:46:52,244
چو یی-هانگ
503
00:47:03,792 --> 00:47:04,792
تکان نخور
504
00:47:07,583 --> 00:47:08,583
مرا سرزنش نکن
505
00:47:09,125 --> 00:47:11,241
خیلی دیر میشد اگر
الان به تو کمک نمیکردم
506
00:48:04,208 --> 00:48:05,288
به نظر من
507
00:48:06,083 --> 00:48:09,655
ممکن است او توسط آن جادوگر مسحور شده باشد
508
00:48:09,667 --> 00:48:11,107
فکر نمیکنم آنقدر ساده باشد
509
00:48:12,167 --> 00:48:15,330
آن جادوگر حتی جانش را هم نجات داد
510
00:48:15,625 --> 00:48:16,785
و او را دنبال کرد
511
00:48:18,375 --> 00:48:19,490
نگاهی رد و بدل کردند
512
00:48:19,500 --> 00:48:21,286
و شاید صمیمی بوده باشد
513
00:48:21,292 --> 00:48:22,292
خفه شو!
514
00:48:23,042 --> 00:48:26,114
چگونه میتوان یکی را که توسط یک دختر گرگ مسحور شده
515
00:48:27,042 --> 00:48:29,954
فرماندهی جونگ یوان کند تا با خارجیها بجنگد؟
516
00:48:31,417 --> 00:48:34,830
برادر، بهتره یه تجدید نظر کنی.
517
00:48:34,833 --> 00:48:36,619
یک کاندیدای مناسبتر
518
00:48:36,625 --> 00:48:39,822
خفه شو! سریع او را برگردان
519
00:48:39,833 --> 00:48:41,573
و بگذار خودش شخصاً برایم توضیح دهد
520
00:49:04,542 --> 00:49:07,579
برادر، نکن! همین الان بازنشسته شو!
521
00:49:11,542 --> 00:49:12,622
دختران؟
522
00:49:13,417 --> 00:49:16,489
میتوانم 100 تا بهتر از او به تو بدهم؟
523
00:49:17,333 --> 00:49:19,824
نه، من او را میخواهم!
524
00:49:19,833 --> 00:49:22,575
دیوونه شدی؟
525
00:49:24,208 --> 00:49:27,405
آن عوضی به ما کمک کرد
بسیاری از مردان جونگ یوان را بکشیم
526
00:49:28,250 --> 00:49:29,490
میتواند فرار کند؟
527
00:49:31,458 --> 00:49:33,949
باید به او بفهمانم
528
00:49:34,833 --> 00:49:37,415
او این عذاب را برای من به ارمغان آورد
529
00:49:38,500 --> 00:49:40,161
هیچ رنجی قابل مقایسه با اخراج ما نیست
530
00:49:40,167 --> 00:49:42,624
توسط آن خائن پیر تزو یانگ 20 سال پیش
531
00:49:52,292 --> 00:49:53,327
چی وو-شوانگ
532
00:49:54,000 --> 00:49:57,538
شما دو نفر توسط فرقه منحرف شدید
533
00:49:58,167 --> 00:50:00,249
و آشفتگی را به
دنیای شمشیرزنی جونگ یوان آوردید
534
00:50:00,250 --> 00:50:01,786
خانوادهتان را اخراج میکنند
535
00:50:01,792 --> 00:50:03,202
بدون اینکه شما را بکشند - خوش شانس هستید
536
00:50:03,208 --> 00:50:05,324
بکشیدشان...
537
00:50:05,500 --> 00:50:08,162
ساکت، رؤسا!
538
00:50:09,792 --> 00:50:13,489
این 2 موش بسیار
برای جرمشان محکوم شدهاند
539
00:50:13,958 --> 00:50:17,496
اما به عنوان یک قبیله ارتدوکس،
نباید خیلی زیادهروی کنیم.
540
00:50:18,417 --> 00:50:21,159
چی وو-شونگ، به شما یک شانس میدهیم
541
00:50:22,083 --> 00:50:25,200
از امروز، هرگز
پای خود را روی جونگ یوان نگذار
542
00:50:34,792 --> 00:50:39,331
برادر، ما نباید هیچ احساسی
را برای هر کسی
543
00:50:40,958 --> 00:50:45,702
ما باید از او متنفر باشیم، او را کنترل کنیم
544
00:50:47,000 --> 00:50:48,615
ما دختر گرگی را به فرزندی پذیرفتیم تا
545
00:50:50,667 --> 00:50:51,873
از او برای کشتن استفاده کنیم
546
00:50:51,875 --> 00:50:53,866
فقط همه چیز در مورد چانگ یوان
547
00:50:54,875 --> 00:50:57,116
او فقط ابزار کشتن ماست
548
00:50:58,083 --> 00:50:59,198
یادت هست، فهمیدی؟
549
00:51:00,125 --> 00:51:03,947
فقط ما دوستهایی هستیم که نمیتونی از دستشون بدی.
550
00:51:03,958 --> 00:51:05,869
بیرون برو!
551
00:51:06,625 --> 00:51:08,240
تو خیلی پست و حقیری.
552
00:51:08,250 --> 00:51:11,868
چرا دنبال من میکنی؟ من تو را نمیخواهم
553
00:51:11,917 --> 00:51:14,158
تو مرا نمیخواهی؟ باید بخواهی!
554
00:51:14,208 --> 00:51:16,324
من دختر گرگ را میخواهم...
555
00:51:16,333 --> 00:51:19,951
هیچکس تو را با این ظاهر نمیخواهد
556
00:53:53,958 --> 00:53:55,869
چطور روی تو کلمه "لیِن" هست؟
557
00:53:56,708 --> 00:53:58,915
من فقط میدانم که این نام خانوادگی من است.
558
00:53:59,750 --> 00:54:00,990
من نام ندارم
559
00:54:03,667 --> 00:54:06,124
همه باید یک نام داشته باشند
560
00:54:07,333 --> 00:54:09,574
من از بچگی با
گرگها زندگی کردهام!
561
00:54:10,875 --> 00:54:14,117
چی وو-شوانگ مرا به فرزندی پذیرفت
و به فرقه آورد
562
00:54:15,167 --> 00:54:16,703
او به من کونگ فو یاد داد
563
00:54:18,125 --> 00:54:19,911
و من را به ابزار کشتن خود تبدیل کرد
564
00:54:22,333 --> 00:54:23,743
بگذار نامی به تو بدهم
565
00:54:28,833 --> 00:54:29,913
لیِن...
566
00:54:32,083 --> 00:54:33,563
لیِن وو-کونگ؟
567
00:54:33,667 --> 00:54:34,827
لیِن وو-کونگ؟
568
00:55:00,500 --> 00:55:01,990
الان یادم میاد،
569
00:55:02,500 --> 00:55:04,491
وقتی برای اولین بار تو را دیدم.
570
00:55:05,875 --> 00:55:10,448
تو روی قله کوه ایستاده بودی
571
00:55:10,458 --> 00:55:12,658
و با لباست در نور مهتاب می درخشیدی
نور ماه را منعکس میکرد
572
00:55:13,667 --> 00:55:14,987
باید تو را لیِن نی-چانگ بنامند
573
00:55:15,292 --> 00:55:16,292
لیِن نی-چانگ؟
574
00:55:24,250 --> 00:55:25,850
بیایید با هم از دنیای زیرین بیرون بیاییم
575
00:55:28,208 --> 00:55:29,539
از وو تانگ بدت نمیآید؟
576
00:55:29,542 --> 00:55:31,123
از پست ریاست بدت نمیآید؟
577
00:55:32,958 --> 00:55:37,281
دنیای زیرین متعلق به ما نیست.
بگذارید برای آن بجنگند
578
00:55:40,458 --> 00:55:45,373
چه کار میکنی اگر
579
00:55:45,375 --> 00:55:47,215
من باید با موهای نقرهای سالها دیر پیر میشدم؟
580
00:55:47,750 --> 00:55:49,160
نگران نباش
581
00:55:49,875 --> 00:55:52,912
آیا در مورد یک گل افسانهای چیزی شنیدهاید؟
582
00:55:52,917 --> 00:55:54,202
هر دو دهه یکبار شکوفا میشود که،
583
00:55:54,208 --> 00:55:55,789
وقتی چیده شود، میتواند زندگی ابدی به ارمغان بیاورد؟
584
00:55:56,750 --> 00:55:59,162
اگر قرار است موهای نقرهای داشته باشی،
585
00:55:59,167 --> 00:56:01,032
من به هر طریقی اکسیر را برایت میآورم.
586
00:56:24,792 --> 00:56:26,202
به من قول بده، قول بده
587
00:56:26,333 --> 00:56:27,333
چه؟
588
00:56:27,417 --> 00:56:28,998
هیچوقت به من بیاعتماد نشو.
589
00:56:29,000 --> 00:56:30,410
از کسانی که این کار را میکنند متنفرم.
590
00:56:32,875 --> 00:56:33,875
قسم میخورم
591
00:56:41,500 --> 00:56:46,119
قسم میخورم که زیر آسمان محکوم خواهم شد.
592
00:56:46,208 --> 00:56:47,808
اگر روزی حقم را از چنگ بگیرم.
593
00:57:37,333 --> 00:57:39,164
"منتظر من باش"
594
00:57:57,458 --> 00:58:01,952
چرا؟ چرا ناامیدم میکنی؟
595
00:58:03,625 --> 00:58:05,081
صحبت کن.
596
00:58:06,833 --> 00:58:08,619
هیجانزده نشو!
597
00:58:08,625 --> 00:58:10,957
یک وحشی دیگر را به فرزندی قبول کن
598
00:58:10,958 --> 00:58:13,040
از یک لانه گرگ
599
00:58:13,042 --> 00:58:15,624
و وقتی بزرگ شد، برایش خواستگاری کن
600
00:58:15,625 --> 00:58:17,911
تنها نگرانی این است که کونگ فوی تو
آن موقع از کار میافتاد.
601
00:58:21,000 --> 00:58:22,365
خفه شو!
602
00:58:25,083 --> 00:58:27,165
من خیلی برای تو تلاش کردم.
603
00:58:27,792 --> 00:58:29,498
میتوان این را از بین برد؟
604
00:58:30,042 --> 00:58:31,873
وقتی تصمیم بگیرم چه مسیری را انتخاب کنم،
605
00:58:33,458 --> 00:58:34,789
برنخواهم گشت
606
00:58:35,375 --> 00:58:37,991
آیا این بهانه تو برای ترک فرقه است؟
607
00:58:38,208 --> 00:58:39,618
چه میخواهی؟
608
00:58:39,750 --> 00:58:42,617
تو میدانستی برادر من چه میخواهد
609
00:58:46,625 --> 00:58:48,331
فقط اگر اجازه بدهی فرقه را ترک کنم،
610
00:58:48,708 --> 00:58:51,165
میتوانی هر کاری دوست داری انجام دهی
611
01:00:55,833 --> 01:00:58,825
برادر، لیسیدن تمام بدنش فایدهای ندارد
612
01:00:58,833 --> 01:01:00,869
قلبش از قبل مال کس دیگری است
613
01:01:00,917 --> 01:01:02,578
شما یک ناخواسته انتخاب کردید
614
01:01:03,542 --> 01:01:04,998
من مدت زیادیه که همزاد تو هستم
615
01:01:05,000 --> 01:01:07,457
و تو حتی نمیدونی
واکنش طبیعی یه زن
616
01:01:07,458 --> 01:01:09,073
داری دیوونه میشی.
617
01:01:27,292 --> 01:01:28,998
تا حالا به بقیه دادیش؟
618
01:01:33,000 --> 01:01:36,288
آخرین باری که ناپدید شدی،
اون یارو وو تانگ رو تعقیب کردی؟
619
01:01:36,292 --> 01:01:39,204
او رذل نیست! او چو یی-هانگ است.
620
01:01:41,417 --> 01:01:44,159
او چه به تو داده است؟
621
01:01:45,500 --> 01:01:46,660
یک نام
622
01:01:47,458 --> 01:01:50,450
من الآن لین نی-چانگ هستم، نه یک دختر گرگ
623
01:01:51,333 --> 01:01:53,870
هر کسی باید در بدو تولد اسمی داشته باشد
624
01:01:57,083 --> 01:01:59,495
برادر، چه نام معمولی
625
01:01:59,875 --> 01:02:02,947
پس او فقط میخواهد یک فرد معمولی باشد
626
01:02:15,417 --> 01:02:16,657
لین نی-چانگ
627
01:02:19,083 --> 01:02:21,244
میخواهی یک فرد عادی باشی
628
01:02:21,250 --> 01:02:24,663
حالا مثل یک فرد عادی فرقه را ترک کن
629
01:02:42,500 --> 01:02:45,947
عمو کوئی سپس شد
630
01:02:45,958 --> 01:02:47,789
ژنرالی که آرزویش را داشت
631
01:02:49,542 --> 01:02:51,373
فقط آن موقع بود که معنی آن را فهمیدم
632
01:02:51,375 --> 01:02:54,117
آنچه او در شانگهایکوان به من گفت
633
01:02:57,250 --> 01:03:00,287
هرگز انتظار نداشتم قهرمانی که
ادعای نابودی قبایل خارجی را داشت
634
01:03:00,792 --> 01:03:03,784
در این برهه به نیروهای
چینگ اجازه ورود میداد
635
01:03:31,250 --> 01:03:32,250
لباسها را درآور
636
01:03:43,375 --> 01:03:44,375
برو
637
01:04:40,625 --> 01:04:41,625
به جهنم با تو!
638
01:04:56,917 --> 01:04:57,917
به خاطر بسپار،
639
01:04:58,583 --> 01:05:00,198
از هنرهای رزمی خود استفاده نکن
640
01:05:19,708 --> 01:05:24,498
عشق، طلسم تو مقاومتناپذیر است
641
01:05:24,625 --> 01:05:25,625
خفه شو!
642
01:06:06,417 --> 01:06:08,203
متوقف شو
643
01:06:14,542 --> 01:06:18,706
همانطور که گفتم، هیچکس نمیتواند از این مرحله عبور کند
644
01:06:34,833 --> 01:06:35,913
میتوانم الان بروم؟
645
01:06:38,375 --> 01:06:39,410
بله
646
01:07:05,042 --> 01:07:06,873
خواهر، لباس عروسی تو
647
01:07:13,583 --> 01:07:14,583
چو یی-هانگ
648
01:07:22,750 --> 01:07:25,207
خیاط وو سان-کوئی
سربازان چینگ را به داخل گذرگاه هدایت کرد
649
01:07:25,667 --> 01:07:29,114
در زمانی که امپراتوری مینگ در شرایط بحرانی است
650
01:07:29,583 --> 01:07:33,531
و برای دفاع از قلمرو خود به مردان نیاز دارد.
651
01:07:34,083 --> 01:07:37,905
شما با یک رقیب قرار ملاقات دارید.
652
01:07:40,875 --> 01:07:43,035
من و نی-چانگ هر دو تصمیم گرفتهایم
که از دنیای زیرزمینی خارج شویم.
653
01:07:44,375 --> 01:07:47,207
یی-هنگ، پس ترجیح میدهی
در تاریخ بدنام شوی.
654
01:07:47,208 --> 01:07:48,869
به خاطر آن جادوگر
655
01:07:50,708 --> 01:07:51,708
ممکن است برو
656
01:07:52,167 --> 01:07:53,167
شاگرد لعنتی
657
01:07:54,333 --> 01:07:56,244
تو به نزدیکترین فرد به خود خیانت میکنی!
658
01:08:00,375 --> 01:08:02,536
برادر، در هر صورت،
659
01:08:03,250 --> 01:08:05,457
با توجه به تربیت ارباب
660
01:08:05,458 --> 01:08:08,416
باید برگردی تا همه
چیز را برایش توضیح بدهی
661
01:08:19,583 --> 01:08:20,583
نگهش دار!
662
01:08:21,875 --> 01:08:24,662
از وقتی تو رفتی، رئیس به ندرت صحبت میکند.
663
01:08:25,708 --> 01:08:27,323
فکر میکنم این دفعه واقعاً بدخلق شده است.
664
01:08:28,083 --> 01:08:30,950
با دقت فکر کن که چطور برایش توضیح بدهی.
665
01:08:55,333 --> 01:08:56,448
چه شده؟
666
01:09:50,708 --> 01:09:52,198
بدن استاد...
667
01:09:55,000 --> 01:09:57,457
بدن استاد کجاست؟
668
01:09:59,292 --> 01:10:01,283
آن را پیدا کن! الآن پیدا کن!
669
01:10:01,292 --> 01:10:02,953
بله
670
01:10:13,583 --> 01:10:16,541
عمو... عمو
671
01:10:17,083 --> 01:10:19,415
برادر
672
01:10:20,458 --> 01:10:23,655
رئیس
673
01:11:01,458 --> 01:11:03,790
برادر
674
01:11:08,375 --> 01:11:10,582
هسین چنگ! هسین چنگ
675
01:11:26,333 --> 01:11:27,197
برادر
676
01:11:27,208 --> 01:11:28,208
هسین چنگ
677
01:11:29,917 --> 01:11:30,917
هسین چنگ
678
01:11:31,083 --> 01:11:32,914
خیلی درد دارد
679
01:11:33,875 --> 01:11:36,161
هسین چنگ، به من بگو چه کسی این کار را کرد؟
680
01:11:38,083 --> 01:11:40,119
چه کسی این کار را کرد؟ به من بگو!
681
01:11:43,208 --> 01:11:44,573
الان به من بگو، هسین چنگ!
682
01:11:44,583 --> 01:11:47,746
- چه کسی این کار را کرد؟
- من نمیخواهم بمیرم.
683
01:11:49,167 --> 01:11:54,457
در مدتی که تو نبودی،
دختر گرگی مردانی را برای کشتن ما آورد.
684
01:11:54,500 --> 01:11:58,573
دختر گرگی؟ او موفق شد.
685
01:12:00,667 --> 01:12:02,828
هیچوقت فکر نمیکردم وو تانگ
به این شکل دربیاید!
686
01:12:03,625 --> 01:12:04,660
او این کار را نکرد!
687
01:12:04,667 --> 01:12:06,783
چه؟ او توسط یک گرگ بزرگ شده است،
688
01:12:06,792 --> 01:12:08,407
او باید وحشی باشد
689
01:12:08,458 --> 01:12:11,450
تو رک و توئین را به وو تانگ آوردی
690
01:12:12,875 --> 01:12:14,365
چرا بیدار نمیشوی؟
691
01:12:15,208 --> 01:12:18,075
چو یی-هانگ، بیدار شو
692
01:12:53,917 --> 01:12:55,407
آمدهام تا چو یی-چانگ را ببینم
693
01:12:58,958 --> 01:13:01,665
جادوگر، بعد از ... که به کشتن متوسل شده، او را ببینم؟
694
01:13:01,667 --> 01:13:02,667
چه؟
695
01:13:26,083 --> 01:13:27,083
لو-هوا
696
01:13:30,250 --> 01:13:31,250
لعنتی جادوگر
697
01:13:36,292 --> 01:13:37,292
متوقف شو!
698
01:13:38,750 --> 01:13:39,750
بیایید برویم
699
01:13:45,250 --> 01:13:46,690
ما فقط میخواهیم از تو یک سؤال بپرسیم
700
01:13:50,083 --> 01:13:51,323
آیا تو این کار را کردی؟
701
01:13:51,333 --> 01:13:53,574
مرگ آنها به من ربطی ندارد
702
01:13:54,375 --> 01:13:55,490
تنها چیزی که الان میخواهم بدانم این است
703
01:13:56,292 --> 01:13:57,498
دنبالم میآیی؟
704
01:14:03,125 --> 01:14:04,365
چرا این کار را کردی؟
705
01:14:09,958 --> 01:14:10,868
چرا؟
706
01:14:10,875 --> 01:14:11,990
نگذار فرار کند!
707
01:14:21,667 --> 01:14:23,203
این جادوگر را بکشید!
708
01:15:10,792 --> 01:15:12,373
چرا به من اعتماد نداری؟
709
01:15:50,458 --> 01:15:51,914
هیچوقت به من اعتماد نکن.
710
01:15:52,542 --> 01:15:53,827
از کسانی که این کار را میکنند متنفرم.
711
01:15:54,417 --> 01:15:55,452
قسم میخورم
712
01:15:57,042 --> 01:16:00,910
قسم میخورم که زیر آسمان محکوم خواهم شد.
713
01:16:01,667 --> 01:16:03,267
اگر روزی نی-چانگ را رها کنم.
714
01:16:20,375 --> 01:16:22,912
جادوگر تسخیر شده است. او را بکشید!
715
01:17:47,208 --> 01:17:48,208
نی-چانگ
716
01:17:49,667 --> 01:17:51,032
او مرده است
717
01:17:55,292 --> 01:17:57,908
نی-چانگ
718
01:18:06,625 --> 01:18:07,660
یی-هانگ
719
01:18:09,792 --> 01:18:13,990
بیا اینجا، بیا اینجا
720
01:18:22,208 --> 01:18:23,208
استاد
721
01:18:24,625 --> 01:18:29,665
یی-هنگ، چرا نصیحتم را گوش نکردی؟
722
01:18:29,667 --> 01:18:32,204
این همه سال
723
01:18:35,708 --> 01:18:38,780
اما از هر نظر علیه من عمل کردی؟
724
01:18:42,042 --> 01:18:45,864
یی-هنگ، داری در حقم بیانصافی میکنی
725
01:18:47,000 --> 01:18:49,867
که وو تانگ را به چنین وضعیتی رساندی
726
01:18:51,750 --> 01:18:53,411
استاد، من...
727
01:19:09,458 --> 01:19:10,458
احمق
728
01:19:16,583 --> 01:19:22,203
به خاطر نامزدیات تبریک میگویم.
باشد که پیوندی طولانی و شاد داشته باشی.
729
01:19:30,625 --> 01:19:32,456
ممکن است به طرز غمانگیزی بمیری.
730
01:19:40,750 --> 01:19:42,991
بیرون بیا
731
01:19:43,792 --> 01:19:44,907
بیرون بیا
732
01:19:46,042 --> 01:19:47,077
بیرون بیا!
733
01:20:02,083 --> 01:20:08,033
برادر،
چرا چنین رفتاری با من داری؟
734
01:21:54,125 --> 01:21:55,125
مواظب باش!
735
01:22:29,083 --> 01:22:33,372
چه چیزی داری که دخترم را از من بگیری؟
736
01:22:35,458 --> 01:22:37,699
میخواهی بدانی؟
737
01:23:23,042 --> 01:23:26,614
برادر، قلب اون
عوضی رو برام در بیار
738
01:23:40,250 --> 01:23:41,365
بیرون بیا
739
01:23:43,125 --> 01:23:47,573
چه منتظری؟
او را بکش! او را بکش!
740
01:23:49,292 --> 01:23:50,577
او را بکش!
741
01:23:51,917 --> 01:23:53,032
میشنوی؟ او را بکش!
742
01:23:53,500 --> 01:23:56,867
زود باش! چرا او را نمیکشی؟
743
01:23:59,583 --> 01:24:05,032
او را بکش!
744
01:24:36,750 --> 01:24:39,366
برادر! هرگز نمیدانستم...
745
01:24:40,333 --> 01:24:44,997
از وجدان خودت عذاب میکشی
746
01:24:58,958 --> 01:25:06,660
پس اینطور خوابیدن عالیه
747
01:25:15,875 --> 01:25:17,035
نی-چانگ
66589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.