All language subtitles for In.the.Mud.S01E08.Episode.8.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 ‫"الأحداث والشخصيات في هذا المسلسل خيالية"‬ 2 00:00:13,179 --> 00:00:14,973 ‫"وأي تشابه هو محض مصادفة"‬ 3 00:00:57,390 --> 00:00:59,017 ‫- الحافة.‬ ‫- نعم، الحافة.‬ 4 00:01:03,229 --> 00:01:04,105 ‫"(لونا لوناتي)"‬ 5 00:01:05,815 --> 00:01:07,776 ‫"ميغيل"، سأدخل إلى قاعة المحكمة.‬ 6 00:01:07,859 --> 00:01:10,361 ‫الوقت يداهمنا، هل وجدت "زاراتي"؟‬ 7 00:01:11,279 --> 00:01:12,197 ‫مرة أخرى.‬ 8 00:01:12,280 --> 00:01:14,657 ‫- نعم يا حبيبي، هل يعجبك هذا؟‬ ‫- بل أحببته.‬ 9 00:01:14,741 --> 00:01:17,202 ‫أترين كيف أبرز مؤخرتي؟‬ 10 00:01:18,078 --> 00:01:19,079 ‫مرة أخرى.‬ 11 00:01:19,162 --> 00:01:20,080 ‫مرة أخرى يا حبي.‬ 12 00:01:20,163 --> 00:01:21,039 ‫هكذا؟‬ 13 00:01:26,544 --> 00:01:28,338 ‫نعم!‬ 14 00:01:30,465 --> 00:01:31,549 ‫بشدة أكثر.‬ 15 00:01:31,633 --> 00:01:32,675 ‫هكذا؟‬ 16 00:01:33,343 --> 00:01:34,177 ‫بشدة أكثر.‬ 17 00:01:34,260 --> 00:01:35,762 ‫بشدة أكثر؟ حسنًا.‬ 18 00:01:40,975 --> 00:01:42,060 ‫انصرفي.‬ 19 00:01:42,143 --> 00:01:44,646 ‫أحببت هذا.‬ 20 00:01:45,814 --> 00:01:47,732 ‫يمنحني هذا شعورًا رائعًا يا حبيبتي.‬ 21 00:01:49,150 --> 00:01:50,193 ‫أحببته.‬ 22 00:01:52,779 --> 00:01:53,738 ‫أحببته.‬ 23 00:01:53,822 --> 00:01:56,199 ‫هل يعجبك هذا أم هل أضغط بشدة أكبر؟‬ 24 00:01:57,408 --> 00:01:59,369 ‫هل يعجبك هذا أم هل أشد أكثر؟‬ 25 00:01:59,452 --> 00:02:00,995 ‫هل هذا أنت أيها الوغد؟‬ 26 00:02:01,079 --> 00:02:03,123 ‫- أتعرف سبب وجودي هنا؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 27 00:02:03,915 --> 00:02:06,626 ‫أين القرص المحمول الذي أخذته؟ أين هو؟‬ 28 00:02:06,709 --> 00:02:09,295 ‫- ليس معي.‬ ‫- لا تخادعني.‬ 29 00:02:09,379 --> 00:02:11,256 ‫اغرب عن وجهي أيها الوغد!‬ 30 00:02:11,339 --> 00:02:12,257 ‫ليس معي!‬ 31 00:02:13,675 --> 00:02:15,593 ‫قلت ذلك لتلك المحامية الغبية.‬ 32 00:02:16,886 --> 00:02:18,596 ‫- أفلتني!‬ ‫- أين هو؟‬ 33 00:02:18,680 --> 00:02:19,848 ‫لا أعرف مكانه.‬ 34 00:02:21,266 --> 00:02:24,269 ‫عائلة القتيل ذات نفوذ قوي.‬ 35 00:02:24,352 --> 00:02:26,563 ‫لم يتمكنوا من الضغط على القاضية،‬ 36 00:02:26,646 --> 00:02:27,939 ‫فضغطوا عليّ أنا.‬ 37 00:02:28,022 --> 00:02:29,732 ‫لا يهمني ما فعلوه بك.‬ 38 00:02:29,816 --> 00:02:32,235 ‫لم آت لأمسك بك من خصيتيك فحسب.‬ 39 00:02:32,861 --> 00:02:34,112 ‫أين وضعته؟‬ 40 00:02:35,947 --> 00:02:36,781 ‫أهو في الحقيبة؟‬ 41 00:02:41,786 --> 00:02:43,121 ‫أيها الوغد!‬ 42 00:02:45,290 --> 00:02:46,833 ‫أيها الوغد! اخرج!‬ 43 00:02:46,916 --> 00:02:48,585 ‫تبًا لك!‬ 44 00:03:04,601 --> 00:03:07,145 ‫لن تأخذه أيها الوغد.‬ 45 00:04:39,904 --> 00:04:41,864 ‫"عالقات في الوحل"‬ 46 00:04:47,287 --> 00:04:48,621 ‫انظري إلى حالتها.‬ 47 00:04:48,705 --> 00:04:49,539 ‫يا دكتورة.‬ 48 00:04:50,039 --> 00:04:51,457 ‫"أولغا".‬ 49 00:04:51,958 --> 00:04:54,294 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أرى إن كانت سترد.‬ 50 00:04:54,377 --> 00:04:56,170 ‫- كفّي عن هذا، إنها فاقدة الوعي.‬ ‫- يا دكتورة.‬ 51 00:04:56,254 --> 00:04:57,463 ‫لقد شوهت وجهها.‬ 52 00:04:57,547 --> 00:04:58,881 ‫- يا لها من ساقطة!‬ ‫- نعم.‬ 53 00:04:58,965 --> 00:05:03,052 ‫إن انتهى بها المطاف بشق في وجهها،‬ ‫فسترغب في الانتحار.‬ 54 00:05:03,136 --> 00:05:04,679 ‫- اصمتي، بوسعها سماعك.‬ ‫- ستفعل.‬ 55 00:05:04,762 --> 00:05:06,264 ‫- اصمتي.‬ ‫- إنها تهتم لشكلها.‬ 56 00:05:06,347 --> 00:05:09,017 ‫- سترغب في وضع رصاصة في رأسها.‬ ‫- كيف حالها؟‬ 57 00:05:09,100 --> 00:05:11,686 ‫ليست بخير، لديها عين واحدة فقط.‬ 58 00:05:12,478 --> 00:05:14,564 ‫- يا لها من فوضى!‬ ‫- نعم، فوضى عارمة.‬ 59 00:05:14,647 --> 00:05:15,940 ‫- إنها في حالة سيئة.‬ ‫- صحيح.‬ 60 00:05:16,024 --> 00:05:17,900 ‫- في حالة سيئة للغاية.‬ ‫- والفضل لك بهذا.‬ 61 00:05:17,984 --> 00:05:20,945 ‫قالت إن بوسعها حقنها بمادة ما.‬ 62 00:05:21,029 --> 00:05:23,948 ‫- إنها فتاة بالغة، وكانت تعرف ما تفعله.‬ ‫- كنت تضغطين علينا جميعًا.‬ 63 00:05:24,032 --> 00:05:27,285 ‫ماذا؟ هل أنت خائفة من "الجاليكية"؟‬ 64 00:05:27,869 --> 00:05:31,289 ‫لا تقلقي، من يدري متى ستستعيد عافيتها‬ ‫بعد حقن ذلك السم في جسدها؟‬ 65 00:05:31,372 --> 00:05:32,957 ‫ومن سيوقفها عندما تستعيد عافيتها؟‬ 66 00:05:33,041 --> 00:05:35,960 ‫جميعنا، سنواجهها معًا إن كانت تضايقنا.‬ 67 00:05:36,044 --> 00:05:36,961 ‫هل تسمعين هذا؟‬ 68 00:05:37,045 --> 00:05:39,005 ‫إنها ليست الأذكى بيننا.‬ 69 00:05:39,088 --> 00:05:41,215 ‫هل أنت غبية أم ماذا؟ لقد اقتلعت عينها.‬ 70 00:05:41,299 --> 00:05:42,800 ‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ.‬ 71 00:05:42,884 --> 00:05:44,594 ‫إنها إنسانة قذرة.‬ 72 00:05:44,677 --> 00:05:47,013 ‫ماذا تختارين يا زعيمة؟‬ ‫ماذا عسانا أن نفعل غير ذلك؟‬ 73 00:05:47,096 --> 00:05:48,723 ‫لنهدأ قليلًا.‬ 74 00:05:48,806 --> 00:05:49,640 ‫اسمعي.‬ 75 00:05:50,516 --> 00:05:54,812 ‫افعلي ما يحلو لك،‬ ‫ولكن لا تورطينا في المزيد من المتاعب.‬ 76 00:05:55,313 --> 00:05:56,147 ‫هل تسمعينني؟‬ 77 00:06:06,824 --> 00:06:08,409 ‫أيمكنني البقاء معها لفترة أطول؟‬ 78 00:06:09,285 --> 00:06:11,120 ‫أنا هنا معك يا دكتورة.‬ 79 00:06:17,752 --> 00:06:20,922 ‫اهدئي، فأنا هادئة، وعليك أن تهدئي أيضًا.‬ 80 00:06:21,005 --> 00:06:23,341 ‫لا تطلبي مني أن أهدأ، لست هادئة.‬ 81 00:06:23,424 --> 00:06:24,467 ‫يدي ترتجف.‬ 82 00:06:24,550 --> 00:06:26,969 ‫حسنًا، أبقي يدك في جيبك.‬ 83 00:06:27,053 --> 00:06:28,304 ‫ستدخلين إلى هناك.‬ 84 00:06:28,388 --> 00:06:29,472 ‫وستقومين بعمل رائع،‬ 85 00:06:29,555 --> 00:06:31,307 ‫بمؤخرتك الأنيقة،‬ 86 00:06:31,391 --> 00:06:34,102 ‫والتظاهر بوجه بريء جميل، اتفقنا؟‬ 87 00:06:34,185 --> 00:06:36,979 ‫أنا بريئة يا "كوكا"، سئمت تكرار هذا.‬ 88 00:06:37,063 --> 00:06:38,439 ‫لا أحد يكترث بشأن ذلك.‬ 89 00:06:38,523 --> 00:06:41,025 ‫عليك أن تتظاهري بالبراءة.‬ 90 00:06:41,109 --> 00:06:45,029 ‫خذي نفسًا عميقًا،‬ ‫وأبقي رأسك مرفوعًا يا عزيزتي، اتفقنا؟‬ 91 00:06:45,113 --> 00:06:47,657 ‫لا تنظري إلى الأسفل أبدًا،‬ ‫ولا حتى لربط حذائك.‬ 92 00:06:47,740 --> 00:06:49,242 ‫هل موعد جلستك اليوم؟‬ 93 00:06:49,325 --> 00:06:51,327 ‫نعم، سيأتون لاصطحابي قريبًا.‬ 94 00:06:51,411 --> 00:06:52,787 ‫حظًا موفقًا لك.‬ 95 00:06:53,538 --> 00:06:54,372 ‫شكرًا لك.‬ 96 00:06:57,542 --> 00:06:59,377 ‫- أكاد أموت خوفًا.‬ ‫- أمستعدة يا "ديلورسي"؟‬ 97 00:06:59,961 --> 00:07:01,504 ‫- لنذهب.‬ ‫- اهزميهم يا فاتنة.‬ 98 00:07:01,587 --> 00:07:03,297 ‫شكرًا لك يا "كوكا".‬ 99 00:07:03,381 --> 00:07:04,340 ‫اذهبي.‬ 100 00:07:09,512 --> 00:07:10,346 ‫"ماري"!‬ 101 00:07:23,359 --> 00:07:24,193 ‫اشربي هذا.‬ 102 00:07:24,277 --> 00:07:25,820 ‫أبعدي هذا الماء عن وجهي.‬ 103 00:07:25,903 --> 00:07:28,406 ‫تحتاجين إلى شرب الماء، لقد تقيأت بشدة.‬ 104 00:07:28,906 --> 00:07:30,908 ‫يكاد رأسي ينفجر، اصمتي!‬ 105 00:07:31,701 --> 00:07:33,953 ‫هل سمعتما أي خبر؟‬ 106 00:07:34,036 --> 00:07:36,122 ‫أعادوا الطبيبة من المستشفى.‬ 107 00:07:36,205 --> 00:07:37,874 ‫- بعين واحدة فقط.‬ ‫- وماذا أيضًا؟‬ 108 00:07:37,957 --> 00:07:40,626 ‫سيصطحبون العارضة إلى المحكمة.‬ 109 00:07:40,710 --> 00:07:42,462 ‫و"بورخيس" تخطط لأمر ما.‬ 110 00:07:42,545 --> 00:07:44,922 ‫جميعهن يتبعن تلك الساقطة البدينة.‬ 111 00:07:45,006 --> 00:07:47,508 ‫وماذا عن "ليفتي" والأخرى؟‬ 112 00:07:48,301 --> 00:07:49,135 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء.‬ 113 00:07:49,927 --> 00:07:52,555 ‫"تشينا"، اعرفي ما تخطط له الساقطتان.‬ 114 00:07:52,638 --> 00:07:54,974 ‫وأنت، ساعديني على النهوض.‬ 115 00:07:55,600 --> 00:07:57,059 ‫لا تنهضي، ابقي في السرير.‬ 116 00:07:57,143 --> 00:07:59,103 ‫حتى أمي لم تكن تجرؤ على إصدار الأوامر لي.‬ 117 00:07:59,187 --> 00:08:00,480 ‫بحقك يا "جاليكية"!‬ 118 00:08:00,563 --> 00:08:02,106 ‫ولا تلمسيني كثيرًا أيضًا.‬ 119 00:08:06,861 --> 00:08:08,029 ‫طلبت منك ألّا تلمسيني!‬ 120 00:08:08,529 --> 00:08:09,655 ‫بئسًا! ابتعدي عني.‬ 121 00:08:14,785 --> 00:08:16,037 ‫لم يتبق الكثير من الوقت.‬ 122 00:08:16,120 --> 00:08:18,539 ‫وقد بذلنا جهودًا هائلة.‬ 123 00:08:18,623 --> 00:08:22,877 ‫لذا أود أن أشكر كلّ شخص منكم على دعمكم.‬ 124 00:08:22,960 --> 00:08:26,756 ‫وأطلب منكم الانضمام إليّ‬ ‫في حجرة التصويت يوم الأحد هذا‬ 125 00:08:26,839 --> 00:08:28,132 ‫لمواصلة المضي قدمًا،‬ 126 00:08:28,216 --> 00:08:31,302 ‫لأننا سنمضي إلى النهاية في هذه المرة!‬ 127 00:08:36,140 --> 00:08:39,352 ‫"(أندريس فاسيا) لمنصب الحاكم"‬ 128 00:08:39,936 --> 00:08:41,395 ‫بما أني مقتنع‬ 129 00:08:41,479 --> 00:08:44,190 ‫بأن الناس سيدعموننا،‬ 130 00:08:44,690 --> 00:08:48,528 ‫لأنهم يفهمون صعوبة التحديات التي تنتظرنا،‬ 131 00:08:49,111 --> 00:08:53,074 ‫فإننا ملتزمون باختيار مسؤولين‬ ‫من أعلى مستوى.‬ 132 00:08:53,157 --> 00:08:57,203 ‫ولهذا السبب، أطلب من "سيسيليا مورانزون"‬ 133 00:08:57,286 --> 00:08:59,205 ‫التقدّم إلى هنا حتى أعرّفكم‬ 134 00:08:59,288 --> 00:09:03,376 ‫على وزيرة الأمن المستقبلية للمقاطعة.‬ 135 00:09:15,388 --> 00:09:17,348 ‫شكرًا لكم على حضوركم.‬ 136 00:09:17,431 --> 00:09:20,309 ‫شكرًا لكم على وقتكم،‬ ‫شكرًا لكم على حضوركم جميعًا.‬ 137 00:09:20,393 --> 00:09:22,520 ‫يا لها من مفاجأة! شكرًا لكم على حضوركم.‬ 138 00:09:22,603 --> 00:09:25,147 ‫- لنصعد يا "سيسيليا".‬ ‫- نعم، ائذنوا لي.‬ 139 00:09:25,231 --> 00:09:28,651 ‫- شكرًا لكم جميعًا.‬ ‫- تهانينا يا "أندريس"، خطاب رائع.‬ 140 00:09:28,734 --> 00:09:31,487 ‫- سنهزمهم يوم الأحد.‬ ‫- جيد.‬ 141 00:09:31,988 --> 00:09:35,032 ‫أتعرف ما عليك فعله مع المعارضة؟‬ ‫عليك النيل منهم.‬ 142 00:09:35,700 --> 00:09:38,244 ‫- شكرًا يا "أنتين".‬ ‫- علينا التكلم، الأمر مهم.‬ 143 00:09:38,327 --> 00:09:40,955 ‫- اتصل بمساعدتي.‬ ‫- وقد يؤثر على حياتك المهنية.‬ 144 00:09:41,038 --> 00:09:43,124 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- سمعتني.‬ 145 00:09:43,207 --> 00:09:44,500 ‫بحقك! تناول شطيرة.‬ 146 00:09:44,584 --> 00:09:45,585 ‫- اسمع…‬ ‫- شكرًا لك.‬ 147 00:09:45,668 --> 00:09:48,296 ‫لا تكن حزينًا هكذا.‬ 148 00:09:48,379 --> 00:09:51,048 ‫كلّ ما قاله هو أنه يريد العمل مع الأفضل.‬ 149 00:09:51,132 --> 00:09:53,384 ‫مظهر وزيرة الأمن يناسبك تمامًا.‬ 150 00:09:53,467 --> 00:09:54,427 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 151 00:09:54,510 --> 00:09:56,512 ‫لا تغتري، لا أحد يعرف ما سيحدث.‬ 152 00:09:56,596 --> 00:09:58,973 ‫الوظيفة العامة شديدة التقلب.‬ 153 00:09:59,056 --> 00:10:02,560 ‫ليست شديدة التقلب فحسب، بل هي كارثة تامة.‬ 154 00:10:02,643 --> 00:10:06,314 ‫- لماذا تنتقدينني؟‬ ‫- لست أفعل.‬ 155 00:10:06,397 --> 00:10:07,481 ‫افعل الأمور بشكل صحيح.‬ 156 00:10:07,565 --> 00:10:10,359 ‫اتصل به وانتظر دورك.‬ 157 00:10:10,443 --> 00:10:11,777 ‫سأعمل بنصيحتك.‬ 158 00:10:14,030 --> 00:10:16,574 ‫كلما صبرت على الانتقام، كان أجمل.‬ 159 00:10:20,077 --> 00:10:21,746 ‫لا تلمسني من فضلك.‬ 160 00:10:23,164 --> 00:10:24,123 ‫شكرًا لك.‬ 161 00:10:31,172 --> 00:10:33,257 ‫ماذا سنفعل بألعاب الفتاة الصغيرة؟‬ 162 00:10:33,341 --> 00:10:35,551 ‫سنعطيها لبقية الأطفال، ماذا غير ذلك؟‬ 163 00:10:35,635 --> 00:10:37,303 ‫- هذا ما سنفعله.‬ ‫- حسنًا، بالتأكيد.‬ 164 00:10:38,596 --> 00:10:39,680 ‫"إلبا".‬ 165 00:10:39,764 --> 00:10:41,557 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل من أخبار عن "يائيل"؟‬ 166 00:10:41,641 --> 00:10:42,683 ‫كيف حال الفتاة؟‬ 167 00:10:43,225 --> 00:10:46,270 ‫لا بد أنك تحسبينني طبيبة‬ ‫لأقدّم لك تقريرًا طبيًا.‬ 168 00:10:46,354 --> 00:10:48,356 ‫لا تخادعيني، اتفقنا؟‬ 169 00:10:48,439 --> 00:10:49,357 ‫هل تعرفين شيئًا أم لا؟‬ 170 00:10:49,440 --> 00:10:52,610 ‫الفتاة في المستشفى ووالدتها معها،‬ ‫هذا كلّ ما أعرفه.‬ 171 00:10:52,693 --> 00:10:54,695 ‫وماذا تفعلن بأغراض "يائيل"؟‬ 172 00:10:54,779 --> 00:10:56,822 ‫- بعض التنظيف لفصل الربيع.‬ ‫- تنظيف للربيع؟‬ 173 00:10:56,906 --> 00:10:59,825 ‫- هناك الكثير من الصراصير.‬ ‫- صراصير بنية مثلك؟‬ 174 00:10:59,909 --> 00:11:01,786 ‫نعم، فاتحة وداكنة ومن جميع الألوان.‬ 175 00:11:01,869 --> 00:11:05,039 ‫- نعم، بالتأكيد.‬ ‫- لننظف هذا من فضلكن.‬ 176 00:11:05,122 --> 00:11:08,668 ‫لا أعرف رأيك،‬ ‫ولكني أعتقد أن ثمة أمور مريبة تجري.‬ 177 00:11:09,168 --> 00:11:11,921 ‫لا أعرف، ولكن لا يعجبني ما أفكر فيه.‬ 178 00:11:12,546 --> 00:11:15,007 ‫- يجب أن تساعديني في اكتشاف أمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 179 00:11:15,091 --> 00:11:16,592 ‫سأخبرك لاحقًا.‬ 180 00:11:16,676 --> 00:11:18,427 ‫- ما الحكاية؟‬ ‫- سأخبرك.‬ 181 00:11:18,511 --> 00:11:19,470 ‫أي حكاية؟‬ 182 00:11:20,179 --> 00:11:23,516 ‫- ارسمي جروًا حتى لا يكون بمفرده.‬ ‫- من سينتخبني بهذا الشكل؟‬ 183 00:11:23,599 --> 00:11:25,267 ‫تبدو بحال أفضل بكثير.‬ 184 00:11:25,351 --> 00:11:27,478 ‫- كانت أعراضها نفسية جسدية.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 185 00:11:27,561 --> 00:11:29,563 ‫يقول الطبيب إنها بأحسن حال الآن.‬ 186 00:11:29,647 --> 00:11:33,192 ‫بالطبع، السجن ليس مكانًا مناسبًا لطفلة.‬ 187 00:11:33,275 --> 00:11:36,028 ‫أول ما أريد فعله هو تسجيلها في الروضة.‬ 188 00:11:36,112 --> 00:11:39,365 ‫حسنًا، في الأسبوع المقبل،‬ ‫حالما ينتهي كلّ هذا الجنون،‬ 189 00:11:39,448 --> 00:11:40,825 ‫سأرافقك ويمكننا الذهاب معًا.‬ 190 00:11:40,908 --> 00:11:42,535 ‫- هذه لك.‬ ‫- رائع.‬ 191 00:11:42,618 --> 00:11:45,079 ‫سأترككما للعمل، سنذهب إلى المركز التجاري.‬ 192 00:11:45,162 --> 00:11:46,831 ‫لا تذهبا بمفردكما، اصطحبا الحراس.‬ 193 00:11:46,914 --> 00:11:48,332 ‫- إنهم في الخارج.‬ ‫- لنذهب.‬ 194 00:11:48,416 --> 00:11:49,583 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 195 00:11:49,667 --> 00:11:52,878 ‫ولا ترسمي وجه أي شخص في الشارع من فضلك.‬ 196 00:11:52,962 --> 00:11:54,296 ‫- وداعًا.‬ ‫- سأرسم الوجوه.‬ 197 00:11:54,380 --> 00:11:55,965 ‫- اعتنيا بنفسيكما.‬ ‫- وداعًا.‬ 198 00:11:56,048 --> 00:11:57,883 ‫- سأرسم الوجوه.‬ ‫- حسنًا.‬ 199 00:11:57,967 --> 00:11:59,844 ‫وداعًا.‬ 200 00:11:59,927 --> 00:12:02,179 ‫- وداعًا.‬ ‫- أليس هذا مذهلًا؟‬ 201 00:12:02,263 --> 00:12:04,181 ‫أصبحت "يوجينا" إنسانة مختلفة، إنها مبتهجة.‬ 202 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 ‫ولا تتوقف عن الحديث عن "بريسا".‬ 203 00:12:07,601 --> 00:12:11,021 ‫يمكنك تسجيلها في أي روضة بواسطة هذه.‬ 204 00:12:11,105 --> 00:12:12,857 ‫هذا يعني أن الأم…‬ 205 00:12:14,358 --> 00:12:15,901 ‫لقد عادت إلى رشدها.‬ 206 00:12:31,584 --> 00:12:34,628 ‫"ليفتي"، متى سنرجع للعمل؟‬ 207 00:12:34,712 --> 00:12:36,797 ‫أحتاج إلى العمل، أرجوك!‬ 208 00:12:36,881 --> 00:12:40,801 ‫اسمعيني، أحاول تولي الأعمال.‬ 209 00:12:40,885 --> 00:12:44,388 ‫"لالو" في الشوارع‬ ‫مختبئًا من أتباع "الجاليكية".‬ 210 00:12:44,472 --> 00:12:47,683 ‫نعم، أعرف يا "ليفتي"،‬ ‫أنا في صفك، كما أنا دائمًا.‬ 211 00:12:47,767 --> 00:12:49,643 ‫ولكني أحتاج إلى المال يا "ليفتي"، أرجوك.‬ 212 00:12:49,727 --> 00:12:51,812 ‫وإلّا كيف يمكنني كسب المال؟‬ 213 00:12:51,896 --> 00:12:54,732 ‫صوّري الفيديوهات، ولكن لا يوجد‬ ‫أحد في الخارج يمكنه إحضار المال لي.‬ 214 00:12:54,815 --> 00:12:58,027 ‫هل تمزحين يا "ليفتي"؟‬ ‫هل تظنين أني أحب عرض مؤخرتي أمام الكاميرا؟‬ 215 00:12:58,110 --> 00:12:59,820 ‫أحتاج إلى العمل، أرجوك!‬ 216 00:13:00,780 --> 00:13:02,615 ‫لا، لا بأس، أنا آسفة.‬ 217 00:13:03,240 --> 00:13:06,494 ‫سيعيدون ابني الصغير من "الباراغواي"،‬ ‫وأنا متوترة.‬ 218 00:13:06,577 --> 00:13:08,537 ‫كيف سأعيله الآن؟‬ 219 00:13:08,621 --> 00:13:10,289 ‫أحتاج إلى المال، أرجوك.‬ 220 00:13:10,372 --> 00:13:13,501 ‫اسمعي يا عزيزتي،‬ ‫كوني شاكرة لأنهم سيعيدون الصبي.‬ 221 00:13:13,584 --> 00:13:14,835 ‫ركزي على ذلك الآن.‬ 222 00:13:15,586 --> 00:13:17,588 ‫جميعنا متماثلات.‬ 223 00:13:17,671 --> 00:13:20,090 ‫ونحن ننجح في التعافي دائمًا.‬ 224 00:13:20,174 --> 00:13:22,718 ‫ولن يتضور الصبي جوعًا.‬ 225 00:13:22,802 --> 00:13:25,763 ‫سنعود إلى العمل بأسرع ما يمكن.‬ 226 00:13:25,846 --> 00:13:27,264 ‫ثم ستبدئين بكسب المال.‬ 227 00:13:27,348 --> 00:13:29,308 ‫كوني سعيدة لأنك ستقابلينه.‬ 228 00:13:29,391 --> 00:13:31,602 ‫نعم، أنا سعيدة.‬ 229 00:13:32,645 --> 00:13:34,396 ‫إنه الشيء الوحيد الذي يمنحني الأمل.‬ 230 00:13:35,356 --> 00:13:37,358 ‫استرخي، سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬ 231 00:13:37,441 --> 00:13:38,859 ‫حسنًا، شكرًا لكما.‬ 232 00:13:38,943 --> 00:13:39,777 ‫اذهبي.‬ 233 00:13:40,277 --> 00:13:41,111 ‫شكرًا لكما.‬ 234 00:13:42,863 --> 00:13:44,657 ‫يجب أن نفتح الأعمال مجددًا.‬ 235 00:13:44,740 --> 00:13:46,784 ‫لا أفهم لماذا لا تطلعنا "غلاديس"‬ ‫على خططها.‬ 236 00:13:46,867 --> 00:13:50,037 ‫قد تكون محقة،‬ ‫ربما لم يحن الوقت لنبدأ بإثارة المتاعب.‬ 237 00:13:50,120 --> 00:13:51,872 ‫إما أنها محقة وإما تتعاون مع "الجاليكية".‬ 238 00:13:51,956 --> 00:13:54,041 ‫تذكري ما فعلته بـ"ماريا".‬ 239 00:14:04,218 --> 00:14:06,720 ‫حسنًا، بئسًا لهذا!‬ 240 00:14:06,804 --> 00:14:09,765 ‫لن أقول إن الأرض نظيفة بما يكفي للعقها،‬ 241 00:14:09,849 --> 00:14:11,267 ‫ولكنها جيدة بما يكفي، صحيح؟‬ 242 00:14:11,350 --> 00:14:13,227 ‫أولئك الساقطات البائسات.‬ 243 00:14:13,310 --> 00:14:16,605 ‫لا أطيق الانتظار حتى أخنقهن،‬ ‫اطلبي فحسب وسنشوههن.‬ 244 00:14:16,689 --> 00:14:18,983 ‫تلك البدينة هي الأسوأ، يا للهول!‬ 245 00:14:19,066 --> 00:14:20,276 ‫أعني كلامي.‬ 246 00:14:20,359 --> 00:14:22,653 ‫كيف يعقل أن تترأسهن بدينة؟‬ 247 00:14:22,736 --> 00:14:23,571 ‫ساقطة بدينة.‬ 248 00:14:23,654 --> 00:14:27,241 ‫أنتما، أحضرا لنا بعض الكوكايين.‬ 249 00:14:27,324 --> 00:14:30,160 ‫- الآن؟‬ ‫- الآن أو غدًا، حسبما تشاءان.‬ 250 00:14:30,244 --> 00:14:32,746 ‫- على مهلك، قد تصابين بنوبة قلبية.‬ ‫- لن يحدث ذلك.‬ 251 00:14:32,830 --> 00:14:36,375 ‫وأنتما، لا أعرف حتى اسميكما. ما اسماكما؟‬ 252 00:14:36,458 --> 00:14:37,793 ‫"تشاكي 1" و "تشاكي 2".‬ 253 00:14:37,877 --> 00:14:40,296 ‫ولكن يؤلمني ألّا أعرف اسميهما.‬ 254 00:14:40,379 --> 00:14:42,131 ‫- أعني كلامي.‬ ‫- إنهما متماثلتان.‬ 255 00:14:42,214 --> 00:14:45,384 ‫أتحسبن أني لست صديقتكن؟‬ ‫أنا أكثر من صديقة لكنّ.‬ 256 00:14:45,467 --> 00:14:47,303 ‫في الواقع، لنتعاط جميعًا.‬ 257 00:14:47,386 --> 00:14:49,763 ‫- لا، لا أريد.‬ ‫- ثمة ما يكفي للجميع.‬ 258 00:14:49,847 --> 00:14:51,891 ‫أنا أهتم لأمركن جميعًا.‬ 259 00:14:51,974 --> 00:14:55,060 ‫- ما هذا؟ لا أعرف.‬ ‫- أريد أن أكون صديقتها.‬ 260 00:14:56,061 --> 00:14:57,771 ‫نعم، المزيد.‬ 261 00:14:57,855 --> 00:15:00,733 ‫أنتما الاثنتان أيضًا،‬ ‫تقفان عندكما هادئتان بحجمكما الصغير.‬ 262 00:15:00,816 --> 00:15:03,110 ‫هيا، تعاطيا القليل.‬ 263 00:15:03,193 --> 00:15:05,821 ‫ماذا فعلت للتو؟ لقد أسقطته كلّه.‬ 264 00:15:06,488 --> 00:15:08,991 ‫- بروية يا "جاليكية"، ستصابين بنوبة قلبية.‬ ‫- أنا بخير.‬ 265 00:15:09,074 --> 00:15:10,367 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- ماذا؟‬ 266 00:15:10,451 --> 00:15:12,995 ‫سأكون بخير، أنا بأفضل حال، ألا ترين ذلك؟‬ 267 00:15:13,078 --> 00:15:14,622 ‫-- هيا، الكميني.‬ ‫- لا.‬ 268 00:15:14,705 --> 00:15:16,707 ‫- نعم، الكميني.‬ ‫- لا.‬ 269 00:15:16,790 --> 00:15:18,167 ‫- لا.‬ ‫- الكميني.‬ 270 00:15:18,250 --> 00:15:19,168 ‫الكميها.‬ 271 00:15:19,251 --> 00:15:21,462 ‫- الكميني، عليها أن تلكمني.‬ ‫- عليها ذلك.‬ 272 00:15:21,545 --> 00:15:24,214 ‫اجعليني أشعر، أحتاج إلى الشعور، الكميني.‬ 273 00:15:24,298 --> 00:15:26,216 ‫- اضربيني!‬ ‫- إن لكمتك، فسأقتلك.‬ 274 00:15:26,300 --> 00:15:27,968 ‫- الكميها.‬ ‫- قلت لك، الكميني!‬ 275 00:15:30,596 --> 00:15:32,097 ‫كانت تلك لكمة قوية.‬ 276 00:15:49,823 --> 00:15:51,367 ‫- هذا يكفي!‬ ‫- هكذا.‬ 277 00:16:09,677 --> 00:16:10,636 ‫ها هو القرص المحمول.‬ 278 00:16:12,304 --> 00:16:14,807 ‫- هل رأيت محتواه؟‬ ‫- لا، لا أعرف محتواه.‬ 279 00:16:14,890 --> 00:16:16,475 ‫بالكاد استطعت الحضور في الموعد.‬ 280 00:16:16,558 --> 00:16:18,394 ‫تفضلي أيتها المحامية "لوناتي".‬ 281 00:16:18,477 --> 00:16:19,937 ‫ماذا يجري؟‬ 282 00:16:20,020 --> 00:16:22,523 ‫- شكرًا لك، استرخي، كلّ شيء بخير.‬ ‫- من فضلك يا سيدتي.‬ 283 00:16:23,524 --> 00:16:25,359 ‫آسفة، أعتذر يا حضرة القاضية.‬ 284 00:16:25,442 --> 00:16:27,319 ‫مع كامل احترامي، أود أن أطلب‬ 285 00:16:27,403 --> 00:16:30,197 ‫إيقاف إجراءات المحاكمة بشكل فوري.‬ 286 00:16:30,990 --> 00:16:31,907 ‫ما السبب؟‬ 287 00:16:31,991 --> 00:16:35,494 ‫الإخفاء المتعمد لأدلة حاسمة للدفاع.‬ 288 00:16:35,577 --> 00:16:39,623 ‫اعتراض يا حضرة القاضية،‬ ‫تحاول الآنسة "لوناتي" تأجيل الجلسة.‬ 289 00:16:39,707 --> 00:16:41,709 ‫وضحي من فضلك.‬ 290 00:16:41,792 --> 00:16:44,211 ‫- لا وقت لديّ للألاعيب.‬ ‫- سأختصر.‬ 291 00:16:44,294 --> 00:16:46,714 ‫الادعاء مبني على حقيقة أن السيد "زاراتي"،‬ 292 00:16:46,797 --> 00:16:49,550 ‫محامي موكلتي السابق،‬ 293 00:16:49,633 --> 00:16:52,761 ‫كان يتآمر مع عائلة الضحية.‬ 294 00:16:59,852 --> 00:17:03,105 ‫هذا سجل تسجيل الأدلة من ملف القضية‬ 295 00:17:03,188 --> 00:17:05,899 ‫التي أعتبرها حاسمة للدفاع.‬ 296 00:17:05,983 --> 00:17:08,694 ‫حضرة القاضية،‬ ‫نحن متأكدون من أن الدليل الذي أملكه هنا‬ 297 00:17:09,361 --> 00:17:10,988 ‫قد تم إخفاؤه عمدًا.‬ 298 00:17:11,071 --> 00:17:13,615 ‫كلّ من المدعي والسيد "زاراتي"‬ 299 00:17:13,699 --> 00:17:15,784 ‫كانا يعرفان أنه جزء من الملف.‬ 300 00:17:16,535 --> 00:17:18,287 ‫ما فحوى هذه الأدلة؟‬ 301 00:17:18,787 --> 00:17:22,041 ‫إنها فيديوهات من كاميرات المراقبة‬ ‫في منزل الضحية،‬ 302 00:17:22,124 --> 00:17:23,333 ‫والتي لم يتم تقديمها.‬ 303 00:17:23,417 --> 00:17:25,961 ‫وللمصادفة، فإنها من ليلة الجريمة.‬ 304 00:17:32,259 --> 00:17:33,469 ‫سأسمح بها.‬ 305 00:17:33,552 --> 00:17:35,929 ‫ولكن خير لمحتويات هذه الملفات‬ 306 00:17:36,013 --> 00:17:38,515 ‫ألّا تكون مضيعة للوقت.‬ 307 00:17:49,443 --> 00:17:53,614 ‫مرحبًا، خرجت بسرعة،‬ ‫هل رشوت أحدًا في الحجز الانفرادي؟‬ 308 00:17:54,198 --> 00:17:57,159 ‫لا أعرف ماذا حدث،‬ ‫أخرجوا الجميع من الحجز الانفرادي.‬ 309 00:17:57,242 --> 00:18:00,579 ‫أمر أحدهم بإطلاق سراح الجميع،‬ ‫وهو فارغ الآن.‬ 310 00:18:00,662 --> 00:18:02,873 ‫لقد عنفوني بشدة هناك.‬ 311 00:18:02,956 --> 00:18:04,208 ‫أرى ذلك.‬ 312 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 ‫هل لديك شيء حلو؟ شوكولاتة أو ما شابه؟‬ 313 00:18:06,752 --> 00:18:10,672 ‫"سول"، تحقفي إن كانت العربة‬ ‫تحتوي على حلوى أو شيء كهذا.‬ 314 00:18:10,756 --> 00:18:12,216 ‫- سأتحقق منها.‬ ‫- شكرًا.‬ 315 00:18:12,299 --> 00:18:15,385 ‫أعتقد أنه ما زال ثمة امرأة محتجزة هناك.‬ 316 00:18:15,469 --> 00:18:17,596 ‫- ماذا؟ من؟‬ ‫- نعم، أظن ذلك.‬ 317 00:18:17,679 --> 00:18:20,432 ‫لأني رأيت تلك القزمة صباح اليوم.‬ 318 00:18:20,516 --> 00:18:22,893 ‫- أي قزمة؟‬ ‫- الراهبة المتحرشة بالأطفال.‬ 319 00:18:23,393 --> 00:18:25,020 ‫رأيتها تأخذ طبقًا من الطعام.‬ 320 00:18:25,104 --> 00:18:28,690 ‫ربما كانت تأخذها إلى الكولومبية،‬ ‫رأيتها بأم عينيّ.‬ 321 00:18:28,774 --> 00:18:31,401 ‫حسنًا، هذا جيد،‬ ‫نعرف أنها في الحجز الانفرادي على الأقل.‬ 322 00:18:31,485 --> 00:18:35,572 ‫أنت تعرفين، نحن لا نعرف، لقد رأيتها.‬ 323 00:18:37,783 --> 00:18:39,827 ‫رأيتها بأم عينيّ.‬ 324 00:18:44,248 --> 00:18:46,792 ‫الدليل هنا، لن يستغرق الأمر سوى بضع ثوان.‬ 325 00:18:46,875 --> 00:18:49,336 ‫حضرة القاضية، إنهم يضيعون وقتنا.‬ 326 00:18:49,419 --> 00:18:51,672 ‫"لوناتي"، ما المغزى من هذا؟‬ 327 00:18:51,755 --> 00:18:53,298 ‫إلام ترمين بهذا؟‬ 328 00:18:53,382 --> 00:18:54,716 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 329 00:18:54,800 --> 00:18:56,760 ‫أؤكد لك أن هذا دليل قيّم.‬ 330 00:19:01,348 --> 00:19:02,808 ‫هذا ما أردت أن أريه لك حضرة القاضية.‬ 331 00:19:11,150 --> 00:19:12,067 ‫كما ترون،‬ 332 00:19:13,235 --> 00:19:15,612 ‫هذه الصور التي حاولوا إخفاءها…‬ 333 00:19:20,701 --> 00:19:24,371 ‫تثبت أن "مارتن بونس"‬ ‫وموكلتي "مارينا ديلورسي"‬ 334 00:19:24,872 --> 00:19:26,456 ‫لم يكونا وحدهما‬ 335 00:19:26,540 --> 00:19:29,626 ‫في منزل الضحية في ليلة الجريمة.‬ 336 00:19:31,044 --> 00:19:34,173 ‫كما هو واضح من الصور، فإننا نرى أخاه،‬ 337 00:19:34,840 --> 00:19:35,716 ‫"داريو بونس"،‬ 338 00:19:36,258 --> 00:19:39,178 ‫يصل بالساعة الـ3:08 صباحًا.‬ 339 00:19:39,261 --> 00:19:43,056 ‫أي قبل وصولهما بـ14 دقيقة.‬ 340 00:19:49,855 --> 00:19:52,691 ‫وشهد، من دون علم المدعى عليها،‬ 341 00:19:53,775 --> 00:19:56,486 ‫حلقة أخرى من حلقات العنف‬ 342 00:19:56,570 --> 00:19:58,363 ‫التي ارتكبها "مارتن" ضدها.‬ 343 00:19:58,447 --> 00:20:00,032 ‫- ألم تراسليه؟‬ ‫- لا!‬ 344 00:20:00,115 --> 00:20:03,410 ‫- لا تكذبي، أنت الضحية دائمًا.‬ ‫- قلت لك ألف مرة أني لم أفعل.‬ 345 00:20:03,493 --> 00:20:05,204 ‫- بئسًا!‬ ‫- لست سوى عاهرة غبية.‬ 346 00:20:05,287 --> 00:20:07,539 ‫كفّ عن نعتي بالعاهرة!‬ 347 00:20:08,665 --> 00:20:11,168 ‫سألقنك درسًا، سأضاجع مؤخرتك يا ساقطة!‬ 348 00:20:11,251 --> 00:20:12,336 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- حقيرة!‬ 349 00:20:12,419 --> 00:20:15,047 ‫لم يعد بوسعي التحمل! لا أطيقك!‬ 350 00:20:17,049 --> 00:20:21,094 ‫يمكننا القول إن "مارينا ديلورسي"‬ ‫هي ضحية من جهتين، صحيح؟‬ 351 00:20:21,178 --> 00:20:24,014 ‫أولًا، تعرضت للتلاعب نفسيًا،‬ 352 00:20:24,097 --> 00:20:26,892 ‫وعاطفيًا، وحتى ماليًا.‬ 353 00:20:26,975 --> 00:20:29,519 ‫وتعرضت لهذه العلاقة المقززة.‬ 354 00:20:30,437 --> 00:20:34,024 ‫تعرضت للسيطرة والإساءة على أيديهما.‬ 355 00:20:34,107 --> 00:20:36,443 ‫والآن، هي ضحية هذه المحاكمة.‬ 356 00:20:37,486 --> 00:20:41,949 ‫ضحية ميثاق الصمت في هذه الدعوى،‬ ‫وضحية محاميها السابق.‬ 357 00:20:42,032 --> 00:20:44,493 ‫وضحية الإخفاء المتعمد لأدلة حاسمة‬ 358 00:20:44,576 --> 00:20:46,912 ‫شوهت الحقائق قصدًا طوال الوقت.‬ 359 00:20:46,995 --> 00:20:50,540 ‫التلاعب بالحقيقة لحماية المجرم الحقيقي.‬ 360 00:20:51,458 --> 00:20:52,626 ‫أنت لا تطاق!‬ 361 00:20:52,709 --> 00:20:55,545 ‫أيتها الحقيرة! أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ 362 00:20:55,629 --> 00:20:57,256 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لا! ابتعد عني!‬ 363 00:21:06,223 --> 00:21:08,642 ‫مع من تحسبين نفسك تعبثين يا ساقطة؟‬ 364 00:21:12,646 --> 00:21:14,773 ‫لن نعرف أبدًا يا حضرة القاضية‬ 365 00:21:14,856 --> 00:21:19,486 ‫إن كان "مارتن بونس"‬ ‫قد أدرك أن أخاه "داريو" كان حاضرًا،‬ 366 00:21:20,070 --> 00:21:22,364 ‫كما رتبا في مناسبات سابقة،‬ 367 00:21:22,447 --> 00:21:25,367 ‫حيث صورا موكلتي من دون موافقتها.‬ 368 00:21:26,827 --> 00:21:29,121 ‫ولكن ما نعرفه هو أن "مارتن"‬ 369 00:21:29,204 --> 00:21:32,165 ‫لم يتوقع أن يقتله أخوه.‬ 370 00:21:32,249 --> 00:21:33,834 ‫- أكاذيب! هذا كذب!‬ ‫- صمتًا!‬ 371 00:21:33,917 --> 00:21:37,045 ‫هذا ليس أنا في الفيديو!‬ ‫إنهم يفعلون كلّ هذا لكسب الوقت!‬ 372 00:21:37,129 --> 00:21:39,715 ‫صمتًا وإلّا سأطلب من الشرطة إخراجك!‬ 373 00:21:40,299 --> 00:21:43,302 ‫تم تأجيل الجلسة حتى إشعار آخر.‬ 374 00:21:43,885 --> 00:21:45,846 ‫ليجتمع المحامون في مكتبي.‬ 375 00:22:03,071 --> 00:22:04,448 ‫تبدو بحال جيد يا "فاسيا".‬ 376 00:22:04,531 --> 00:22:06,283 ‫إن جعلتني أنتظر كلّ هذا الوقت الآن،‬ 377 00:22:06,366 --> 00:22:09,453 ‫فلا أعرف كيف سيكون الحال‬ ‫عندما تصبح رئيسًا للبلاد.‬ 378 00:22:09,536 --> 00:22:11,830 ‫أعتذر، لم أقصد إبقاءك تنتظر، ادخل.‬ 379 00:22:11,913 --> 00:22:13,290 ‫- اعذرني.‬ ‫- بالطبع، ادخل.‬ 380 00:22:13,373 --> 00:22:14,958 ‫بحقك! الشرف لي.‬ 381 00:22:15,042 --> 00:22:15,959 ‫خذي.‬ 382 00:22:16,918 --> 00:22:18,128 ‫هذا كلّ ما وجدته.‬ 383 00:22:18,211 --> 00:22:19,087 ‫هل هي لي؟‬ 384 00:22:19,171 --> 00:22:20,380 ‫"(أنتين): أنا مع (فاسيا) الآن"‬ 385 00:22:20,464 --> 00:22:21,965 ‫لوح الشوكولاتة المريع هذا؟‬ 386 00:22:23,425 --> 00:22:25,218 ‫احرصي على ألّا تقع في ورطة.‬ 387 00:22:25,719 --> 00:22:26,970 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 388 00:22:27,054 --> 00:22:28,472 ‫خير لك أن تحسني التصرف.‬ 389 00:22:29,014 --> 00:22:30,599 ‫نعم يا "بيكيتو"، سأحسن التصرف.‬ 390 00:22:38,440 --> 00:22:39,649 ‫ماذا تريدين يا "بورخيس"؟‬ 391 00:22:39,733 --> 00:22:40,901 ‫هل ناديتك؟‬ 392 00:22:40,984 --> 00:22:42,277 ‫لا، أنا ناديتك.‬ 393 00:22:43,028 --> 00:22:44,863 ‫أريد التحدث إلى "مورانزون".‬ 394 00:22:44,946 --> 00:22:47,115 ‫اطلبي من محاميك تحديد موعد.‬ 395 00:22:47,199 --> 00:22:50,327 ‫قل لها إن لديّ رسالة لها‬ ‫من القاضي "روميرو".‬ 396 00:22:52,704 --> 00:22:54,122 ‫ستندمين على هذا.‬ 397 00:22:54,206 --> 00:22:55,707 ‫نعم، اذهب أيها الساعي.‬ 398 00:23:00,045 --> 00:23:04,716 ‫أتصور أنك على اطلاع‬ ‫على تقرير القاضي "روميرو"‬ 399 00:23:04,800 --> 00:23:06,343 ‫بشأن الاتجار بالأطفال.‬ 400 00:23:06,426 --> 00:23:10,514 ‫نعم، تلقيته في وقت سابق،‬ ‫هل ثمة ما يدعوني للقلق بشأنه؟‬ 401 00:23:10,597 --> 00:23:13,433 ‫ثمة شيء غير مذكور في الملف،‬ 402 00:23:13,934 --> 00:23:15,185 ‫ولكنه سيذكره قريبًا.‬ 403 00:23:15,268 --> 00:23:16,812 ‫وهو أمر مهم‬ 404 00:23:16,895 --> 00:23:19,439 ‫بما أنه يخصك أنت وزوجتك.‬ 405 00:23:19,523 --> 00:23:24,986 ‫ويتعلق الأمر بحقيقة‬ ‫أن لديكما قاصرًا تحت رعايتكما.‬ 406 00:23:25,612 --> 00:23:28,240 ‫وهي ابنة سجينة في "لا كويبرادا".‬ 407 00:23:28,824 --> 00:23:31,868 ‫وأقصد بالرعاية هنا "الاستحواذ عليها".‬ 408 00:23:32,369 --> 00:23:34,204 ‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 409 00:23:34,287 --> 00:23:35,789 ‫لا أعرف ماذا قيل لك.‬ 410 00:23:35,872 --> 00:23:40,502 ‫ولكن للتوضيح، إننا نفعل ذلك‬ 411 00:23:40,585 --> 00:23:42,629 ‫بموافقة الأم.‬ 412 00:23:42,712 --> 00:23:43,547 ‫نعم.‬ 413 00:23:43,630 --> 00:23:46,925 ‫ونفعل ذلك من أجل مصلحة الطفلة الصغيرة.‬ 414 00:23:47,008 --> 00:23:50,053 ‫حتى حقير مثلك عليه التحقق من معلوماته‬ 415 00:23:50,137 --> 00:23:51,888 ‫قبل توجيه اتهامات كهذه.‬ 416 00:23:52,639 --> 00:23:54,391 ‫أتعرفين؟ منذ وصولكن،‬ 417 00:23:54,474 --> 00:23:58,854 ‫وفي أول يوم نظرت فيه إلى وجوهكن،‬ 418 00:23:58,937 --> 00:24:00,480 ‫وكنت أنت قبل الأخيرة،‬ 419 00:24:00,564 --> 00:24:01,857 ‫فكرت، "هذه المرأة…‬ 420 00:24:03,442 --> 00:24:04,776 ‫ستثير المتاعب."‬ 421 00:24:05,485 --> 00:24:06,445 ‫ولم أكن مخطئة.‬ 422 00:24:06,528 --> 00:24:09,614 ‫وبالطبع، أنت صديقة لـ"أنتين" أيضًا.‬ 423 00:24:09,698 --> 00:24:11,992 ‫أي أنك حقيرة مثله.‬ 424 00:24:13,452 --> 00:24:16,872 ‫كلّ ما أريده هو أن تطلقي سراح "روبيال"‬ ‫من الحجز الانفرادي ولا تؤذيها.‬ 425 00:24:17,497 --> 00:24:21,001 ‫أعرف كلّ شيء عن الحيلة التي قمت بها‬ ‫لانتزاع ابنتها منها.‬ 426 00:24:21,668 --> 00:24:23,879 ‫لست أفهم، هل تطلبين توضيحًا ما؟‬ 427 00:24:23,962 --> 00:24:26,381 ‫لا، ليس لديك أي توضيح لي.‬ 428 00:24:27,007 --> 00:24:29,134 ‫ولكن ثمة أشخاص يطرحون أسئلة.‬ 429 00:24:29,718 --> 00:24:31,761 ‫وسيتعين عليك الرد عليهم.‬ 430 00:24:42,230 --> 00:24:45,400 ‫على سبيل المثال،‬ ‫الحارس الشاب "آلين روزيتي".‬ 431 00:24:46,109 --> 00:24:48,195 ‫اكتشف مؤخرًا أصوله الحقيقية.‬ 432 00:24:49,279 --> 00:24:51,990 ‫ظننت أن والدة "آلين" لن تنطق بكلمة.‬ 433 00:24:52,073 --> 00:24:53,533 ‫ولكنك كنت مخطئة.‬ 434 00:24:53,617 --> 00:24:57,037 ‫لقد قللت من شأن حب الأم‬ ‫لابن يبحث عن الحقيقة.‬ 435 00:24:57,120 --> 00:24:59,873 ‫اعترفت مدبرة منزلك بأنه قبل سنوات طويلة،‬ 436 00:24:59,956 --> 00:25:02,083 ‫سلمت لها رضيعًا حديث الولادة.‬ 437 00:25:04,211 --> 00:25:05,504 ‫كان ذلك الرضيع هو "آلين".‬ 438 00:25:07,047 --> 00:25:09,841 {\an8}‫ابن سجينة نسي الجميع أمرها.‬ 439 00:25:10,967 --> 00:25:11,968 ‫طوال هذه السنوات،‬ 440 00:25:12,052 --> 00:25:15,222 ‫تم إجبار الكثير من النساء‬ ‫على التخلي عن أولادهن.‬ 441 00:25:15,305 --> 00:25:18,183 ‫كما فعلت أنت مع "نويليا" و"باتريسيا".‬ 442 00:25:19,851 --> 00:25:21,937 ‫والآن يملك "أنتين" الدليل،‬ 443 00:25:22,020 --> 00:25:24,356 ‫وهو ما سيجذب أسماك القرش لنهشك.‬ 444 00:25:25,774 --> 00:25:26,900 ‫لست أفهم.‬ 445 00:25:26,983 --> 00:25:29,694 ‫من أين حصلت على كلّ هذه المعلومات؟‬ 446 00:25:51,925 --> 00:25:53,260 ‫أيتها الحثالة!‬ 447 00:25:58,348 --> 00:26:01,101 ‫هل تعرف أن "مورانزون"،‬ 448 00:26:01,977 --> 00:26:04,688 ‫"سيسيليا مورانزون"، ومنذ وقت طويل،‬ 449 00:26:05,272 --> 00:26:07,607 ‫إلى جانب شخص اسمه "سوريانو"،‬ 450 00:26:08,608 --> 00:26:11,194 ‫كوّنا عصابة للاتجار بالأطفال؟‬ 451 00:26:11,278 --> 00:26:12,612 ‫الاتجار بالأطفال.‬ 452 00:26:12,696 --> 00:26:17,117 ‫هل تظن أنه يوجد أي شيء أسوأ في هذا العالم‬ 453 00:26:17,200 --> 00:26:20,161 ‫من جعل امرأة تنجب طفلًا،‬ 454 00:26:20,245 --> 00:26:22,080 ‫وانتزاعه منها وبيعه،‬ 455 00:26:22,163 --> 00:26:25,000 ‫وتربح المال من وراء ذلك، ثم قتل الأم؟‬ 456 00:26:27,627 --> 00:26:28,461 ‫بالطبع.‬ 457 00:26:30,547 --> 00:26:32,299 ‫لا أحد منكم يفهم شيئًا.‬ 458 00:26:33,675 --> 00:26:37,345 ‫إنكم لا تعرفون التضحيات‬ ‫التي أقدّمها هنا في "لا كويبرادا"‬ 459 00:26:37,429 --> 00:26:39,347 ‫لمنح أولئك الأطفال حياة أفضل‬ 460 00:26:39,431 --> 00:26:42,017 ‫من الحياة التي تنتظرهم‬ ‫داخل هذا السجن البائس.‬ 461 00:26:43,226 --> 00:26:47,355 ‫تحلي ببعض الكرامة،‬ ‫وأطبقي فمك أيتها الساقطة السادية!‬ 462 00:26:49,524 --> 00:26:53,236 ‫أعرف أن زوجتك لا تعرف شيئًا عن هذا.‬ 463 00:26:53,320 --> 00:26:56,281 ‫ولكن بقدر ما أنت مخادع،‬ 464 00:26:56,823 --> 00:27:01,036 ‫هل ستقول لي‬ ‫إنك لم تعرف أن هذا التوقيع مزيف؟‬ 465 00:27:02,454 --> 00:27:03,705 ‫ماذا تريد؟‬ 466 00:27:03,788 --> 00:27:06,583 ‫لنقلب السؤال، ماذا لديك لتعرضه؟‬ 467 00:27:07,083 --> 00:27:09,919 ‫لأني سأنشر هذا.‬ 468 00:27:11,254 --> 00:27:13,089 ‫وعندما تنتشر المتاعب،‬ 469 00:27:14,090 --> 00:27:16,926 ‫ستثير فضائح كبيرة.‬ 470 00:27:21,222 --> 00:27:23,350 ‫هل تحققت إن كانت شاحنة النقل جاهزة؟‬ 471 00:27:24,225 --> 00:27:26,436 ‫نعم، ولكنهم يريدون معرفة الوجهة.‬ 472 00:27:26,519 --> 00:27:28,813 ‫ألم تسمع "سيسيليا"؟ لنفعلها بسرية تامة.‬ 473 00:27:31,483 --> 00:27:32,651 ‫هل هي جاهزة؟‬ 474 00:27:32,734 --> 00:27:35,070 ‫أعطيتها ما طلبته مني قبل عشر دقائق.‬ 475 00:27:41,284 --> 00:27:43,203 ‫- ساعدني.‬ ‫- ما الخطب؟ هل هي بخير؟‬ 476 00:27:43,286 --> 00:27:46,247 ‫إنها بخير، أعطيناها مهدئًا،‬ ‫ستستيقظ بعد ساعة.‬ 477 00:27:46,331 --> 00:27:47,791 ‫تعال وأمسك بذراعها.‬ 478 00:27:51,252 --> 00:27:52,587 ‫هيا يا فتى، افتح الباب!‬ 479 00:27:58,385 --> 00:27:59,719 ‫"سيسيليا مورانزون".‬ 480 00:28:01,596 --> 00:28:05,392 ‫من المؤسف أن نتصادف في هذا الوضع المخزي.‬ 481 00:28:05,475 --> 00:28:06,851 ‫مخز مثل اسمك.‬ 482 00:28:09,187 --> 00:28:11,856 ‫نعم، أنت متحاذق، ماذا تفعل هنا؟‬ 483 00:28:11,940 --> 00:28:15,568 ‫أرى كيف ستنتهي‬ ‫حكاية الإوزة التي تبيض أطفالًا من ذهب،‬ 484 00:28:15,652 --> 00:28:17,278 ‫عصابة الاتجار بالأطفال.‬ 485 00:28:18,029 --> 00:28:19,155 ‫هل يبدو هذا مألوفًا لك؟‬ 486 00:28:20,031 --> 00:28:22,409 ‫"أنا، (سيرجيو أنتين)،‬ 487 00:28:22,992 --> 00:28:27,122 ‫تم استدعائي إلى هنا،‬ ‫إلى سجن (لا كويبرادا)،‬ 488 00:28:27,205 --> 00:28:30,458 ‫باسم وبالنيابة عن صاحب السعادة،‬ 489 00:28:30,542 --> 00:28:33,044 ‫الحاكم (أندريس فاسيا)،‬ 490 00:28:33,670 --> 00:28:37,590 ‫بسلطة كاملة وشاملة وشهود حاضرين،‬ 491 00:28:37,674 --> 00:28:40,927 ‫للتحقيق في الأمور المتوافقة‬ 492 00:28:41,553 --> 00:28:47,600 ‫في الأدلة الخطية والمشهودة‬ ‫بشكل لا يقبل الجدل ولا يمكن تجنبه،‬ 493 00:28:47,684 --> 00:28:53,481 ‫والبدء بإجراءات الواقعة نفسها‬ ‫والصرف الموضعي‬ 494 00:28:53,565 --> 00:28:56,484 ‫للسيدة (سيسيليا مورانزون) من منصبها،‬ 495 00:28:56,568 --> 00:28:59,696 ‫بسبب الانتهاك الخطير لواجباتها‬ 496 00:28:59,779 --> 00:29:03,867 ‫كموظفة رسمية وكآمرة لهذا السجن.‬ 497 00:29:04,743 --> 00:29:06,369 ‫ستتحقق العدالة."‬ 498 00:29:06,953 --> 00:29:10,707 ‫لن تتمكني من الرجوع إلى البيت‬ ‫لإحضار ملابس أو أي أغراض.‬ 499 00:29:11,291 --> 00:29:13,585 ‫هل تريدين استعارة خيطي لتنظيف الأسنان؟‬ 500 00:29:15,712 --> 00:29:18,089 ‫كم أنت شخص حقير!‬ 501 00:29:18,840 --> 00:29:19,716 ‫ابدأوا الإجراءات.‬ 502 00:29:24,053 --> 00:29:24,929 ‫تحركوا.‬ 503 00:29:26,639 --> 00:29:27,640 ‫لا!‬ 504 00:29:28,558 --> 00:29:29,601 ‫حثالة!‬ 505 00:29:41,154 --> 00:29:45,241 ‫"سوريانو"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة الاتجار بالبشر.‬ 506 00:29:45,325 --> 00:29:47,535 ‫- لا تتحرك، خذوه.‬ ‫- بئسًا!‬ 507 00:29:47,619 --> 00:29:50,705 ‫هذه غلطة، أنا مجرد طبيب، ولا صلة لي بهذا.‬ 508 00:29:50,789 --> 00:29:52,081 ‫هيا، تحرك أيها الحقير!‬ 509 00:29:52,165 --> 00:29:54,125 ‫اسألوا "مورانزون"، لا صلة لي بالأمر.‬ 510 00:29:54,209 --> 00:29:56,836 ‫- تحرك أيها الحقير!‬ ‫- لا تلمسني أيها الوغد.‬ 511 00:29:56,920 --> 00:30:00,590 ‫اعرفوا إلى من تتحدثون!‬ ‫إنكم لا تعرفون مع من تعبثون!‬ 512 00:30:00,673 --> 00:30:02,091 ‫استرخي وتعالي معي.‬ 513 00:30:02,759 --> 00:30:05,678 ‫لا تقلقي، سآخذك إلى المستوصف.‬ 514 00:30:38,336 --> 00:30:40,505 ‫تقبل هذه المحكمة‬ 515 00:30:41,923 --> 00:30:45,134 ‫الأدلة الجديدة التي قدّمها الدفاع،‬ 516 00:30:45,802 --> 00:30:48,346 ‫والتي تعدّل من الإجراءات حتى هذه المرحلة.‬ 517 00:30:48,847 --> 00:30:50,557 ‫وهذا يعني‬ 518 00:30:51,558 --> 00:30:55,770 ‫أن أي أدلة وتقارير خبراء مقدّمة حتى الآن‬ 519 00:30:55,854 --> 00:30:58,231 ‫ستؤخذ بعين الاعتبار.‬ 520 00:30:59,607 --> 00:31:00,692 ‫آنسة "ديلورسي"،‬ 521 00:31:01,484 --> 00:31:05,363 ‫نظرًا للظروف، وفي الوقت الحالي على الأقل،‬ 522 00:31:06,239 --> 00:31:11,244 ‫ستتحولين من متهمة إلى مشتبه بها.‬ 523 00:31:12,370 --> 00:31:15,123 ‫وبالمثل، وبناءً على طلب الادعاء،‬ 524 00:31:15,206 --> 00:31:21,671 ‫آمر باعتقال السيد "داريو بونس"‬ ‫والبدء باستجوابه على الفور.‬ 525 00:31:21,754 --> 00:31:26,467 ‫كما أفرض حظرًا على مغادرته للبلاد نظرًا…‬ 526 00:31:26,551 --> 00:31:28,052 ‫انتهى الأمر، استرخي.‬ 527 00:31:28,136 --> 00:31:31,472 ‫…للمواد المجرّمة له‬ ‫التي قدّمها الدفاع للمحكمة.‬ 528 00:31:31,556 --> 00:31:32,932 ‫رُفعت الجلسة.‬ 529 00:31:34,809 --> 00:31:36,811 ‫هكذا، لا تتحركي.‬ 530 00:31:42,609 --> 00:31:43,443 ‫شكرًا لك.‬ 531 00:31:43,526 --> 00:31:44,527 ‫لا، الشكر لك.‬ 532 00:31:49,032 --> 00:31:51,701 ‫الحمد للرب أنك بخير.‬ 533 00:31:52,911 --> 00:31:54,203 ‫هل أنت بخير؟‬ 534 00:31:54,746 --> 00:31:56,205 ‫استمعي إلى هذا الخبر.‬ 535 00:31:56,289 --> 00:31:57,498 ‫تم اعتقال "مورانزون".‬ 536 00:31:57,582 --> 00:31:59,417 ‫- مستحيل!‬ ‫- نعم.‬ 537 00:31:59,500 --> 00:32:01,252 ‫اعتقلوا تلك البدينة.‬ 538 00:32:02,337 --> 00:32:03,963 ‫لا بأس.‬ 539 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 ‫- هذا صوت "بريسا".‬ ‫- ماذا؟‬ 540 00:32:05,965 --> 00:32:06,841 ‫إنها "بريسا".‬ 541 00:32:10,845 --> 00:32:11,971 ‫يا صغيرتي!‬ 542 00:32:14,682 --> 00:32:17,435 ‫تعالي واستلقي بجانب أمك.‬ 543 00:32:21,522 --> 00:32:22,774 ‫هل تحمل منديلًا؟‬ 544 00:32:24,150 --> 00:32:25,026 ‫هل غمرتك العواطف؟‬ 545 00:32:25,109 --> 00:32:25,944 ‫ماذا؟‬ 546 00:32:26,444 --> 00:32:27,445 ‫هل غمرتك العواطف؟‬ 547 00:32:28,071 --> 00:32:30,949 ‫العواطف؟ لا أكترث لأمر العواطف.‬ 548 00:32:31,032 --> 00:32:31,866 ‫إنها الحساسية.‬ 549 00:32:32,575 --> 00:32:34,869 ‫الحساسية الموسمية.‬ 550 00:32:36,204 --> 00:32:37,413 ‫الحساسية الموسمية.‬ 551 00:32:37,497 --> 00:32:41,167 ‫تلك الفاكهة البائسة‬ ‫من أشجار الدلب تؤثر بي.‬ 552 00:32:43,836 --> 00:32:46,214 ‫لا تنظري إليّ بهذا الوجه،‬ 553 00:32:46,756 --> 00:32:49,384 ‫لأني سأضربك بركبتي على مهبلك.‬ 554 00:32:49,884 --> 00:32:53,930 ‫كنت أعمل بجد لأجلب لك خبرًا جميلًا.‬ 555 00:32:54,806 --> 00:32:56,808 ‫تحدثت إلى القاضي عن قضيتك.‬ 556 00:32:56,891 --> 00:32:59,936 ‫وشرحت له أن مشاركتك كانت حاسمة‬ 557 00:33:00,019 --> 00:33:02,981 ‫في فضح أفعال عصابة الاتجار بالأطفال،‬ 558 00:33:03,064 --> 00:33:05,608 ‫وإرسال تلك البدينة "مورانزون" إلى السجن.‬ 559 00:33:05,692 --> 00:33:07,068 ‫وقال إن هذا يسعده.‬ 560 00:33:08,027 --> 00:33:13,241 ‫وسيصدر حكمًا بالإفراج عنك.‬ 561 00:33:13,324 --> 00:33:16,744 ‫وستقضين عقوبتك في المنزل.‬ 562 00:33:18,037 --> 00:33:19,706 ‫- هل سمعت كلامي؟‬ ‫- نعم.‬ 563 00:33:19,789 --> 00:33:23,710 ‫أحسني التصرف،‬ ‫ما زال أمامك يومين أو ثلاثة هنا.‬ 564 00:33:23,793 --> 00:33:26,504 ‫تم تعييني آمرًا مؤقتًا للسجن.‬ 565 00:33:26,587 --> 00:33:31,175 ‫أحسني التصرف،‬ ‫وإلّا سأصعق مؤخرتك الجميلة بصاعق كهربائي.‬ 566 00:33:31,259 --> 00:33:33,052 ‫هل سمعتني أيتها الشابة؟‬ 567 00:33:33,803 --> 00:33:34,637 ‫افعلي ما أطلبه منك.‬ 568 00:33:40,101 --> 00:33:41,227 ‫"كابيس".‬ 569 00:33:49,444 --> 00:33:51,112 ‫ماذا تحملين؟‬ 570 00:33:53,406 --> 00:33:54,365 ‫هل هذه راقصة باليه؟‬ 571 00:34:00,371 --> 00:34:02,707 ‫- أيها الوغد!‬ ‫- أتريدين التهرب من المسؤولية؟‬ 572 00:34:02,790 --> 00:34:05,251 ‫- مغتصب!‬ ‫- رتبت لكّل شيء قبل حتى وصولي!‬ 573 00:34:05,334 --> 00:34:07,253 ‫- لا صلة لي بهذا!‬ ‫- واشي!‬ 574 00:34:07,336 --> 00:34:09,297 ‫أنا أساعد الناس فحسب أيتها الساقطة!‬ 575 00:34:09,380 --> 00:34:10,214 ‫أنت!‬ 576 00:34:12,300 --> 00:34:13,301 ‫أمهلني دقيقة.‬ 577 00:34:16,971 --> 00:34:18,056 ‫أخبريني بالحقيقة.‬ 578 00:34:19,849 --> 00:34:21,851 ‫هل أجبرت أمي على التخلي عني؟‬ 579 00:34:22,602 --> 00:34:24,270 ‫"آلين"، "ليديا" هي أمك.‬ 580 00:34:24,353 --> 00:34:25,980 ‫أجيبي عن سؤالي.‬ 581 00:34:26,064 --> 00:34:28,191 ‫هل أرادت أمي أن تتخلى عني أم لا؟‬ 582 00:34:29,942 --> 00:34:32,111 ‫لم تكن أمك قادرة على الاحتفاظ بك.‬ 583 00:34:33,529 --> 00:34:34,489 ‫صدقني.‬ 584 00:34:35,156 --> 00:34:36,616 ‫أمك هي "ليديا".‬ 585 00:35:02,141 --> 00:35:04,060 ‫سامحيني.‬ 586 00:35:05,103 --> 00:35:08,106 ‫- جيد، قمت بعمل رائع.‬ ‫- كان ذلك مثيرًا للتوتر، نعم.‬ 587 00:35:09,649 --> 00:35:11,734 ‫يسرني أنك أصبحت حرة.‬ 588 00:35:12,235 --> 00:35:13,945 ‫يسرني ذلك أيضًا يا أمي.‬ 589 00:35:14,529 --> 00:35:16,656 ‫سأذهب لإلقاء التحية، سأعود حالًا.‬ 590 00:35:18,950 --> 00:35:22,286 ‫"مارينا"، يمكنني تقديمكما أخيرًا،‬ ‫هذا "ميغيل بالاسيوس".‬ 591 00:35:22,370 --> 00:35:23,871 ‫شكرًا لك على كلّ شيء.‬ 592 00:35:24,372 --> 00:35:25,456 ‫شكرًا لك.‬ 593 00:35:25,540 --> 00:35:28,167 ‫- لا، أرجوك.‬ ‫- ظننت أني لن أخرج من هنا أبدًا.‬ 594 00:35:28,251 --> 00:35:29,961 ‫نعم، السجن قاس.‬ 595 00:35:30,044 --> 00:35:31,879 ‫نعم، تكلمت "لونا" كثيرًا عنك.‬ 596 00:35:31,963 --> 00:35:34,257 ‫- حقًا؟ علاقتنا قديمة.‬ ‫- قديمة للغاية.‬ 597 00:35:34,340 --> 00:35:36,134 ‫قديمة للغاية، نعم.‬ 598 00:35:36,217 --> 00:35:37,385 ‫نحن بمثابة عائلة.‬ 599 00:35:41,848 --> 00:35:44,809 {\an8}‫"بعد مرور أسبوع"‬ 600 00:35:50,481 --> 00:35:52,984 ‫"(الصين) عملاق نائم.‬ 601 00:35:53,067 --> 00:35:57,029 ‫دعوها نائمة،‬ ‫لأنها حين تستيقظ، ستهز العالم."‬ 602 00:35:57,738 --> 00:35:59,740 ‫"تشينا" بدينة، وليست عملاقة.‬ 603 00:36:01,826 --> 00:36:03,828 ‫من أين أحضرت هذا الكتاب؟‬ 604 00:36:04,453 --> 00:36:05,830 ‫من مكتبة "كوكا".‬ 605 00:36:06,330 --> 00:36:08,082 ‫تريد تلك المزعجة تثقيفنا.‬ 606 00:36:08,166 --> 00:36:09,333 ‫حقًا؟‬ 607 00:36:09,417 --> 00:36:12,712 ‫هذا المؤلف رائع، كان سجينًا أيضًا.‬ 608 00:36:12,795 --> 00:36:13,629 ‫صحيح.‬ 609 00:36:14,463 --> 00:36:17,175 ‫"المعاناة تتطلب شجاعة أكثر من الموت."‬ 610 00:36:17,258 --> 00:36:20,011 ‫لا، أنا لا أعاني.‬ 611 00:36:20,094 --> 00:36:21,846 ‫بل أتحمل، الأمر مختلف.‬ 612 00:36:21,929 --> 00:36:23,848 ‫- فيم تفكرين؟‬ ‫- سننتظر.‬ 613 00:36:23,931 --> 00:36:26,017 ‫سننتظر اللحظة المناسبة للانتقام.‬ 614 00:36:26,100 --> 00:36:28,644 ‫على "غلاديس"‬ ‫أن تدفع ثمن ما فعلته بنا يا فتيات.‬ 615 00:36:28,728 --> 00:36:29,979 ‫ستحبين هذه المقولة.‬ 616 00:36:30,062 --> 00:36:33,608 ‫"لا تقاطع عدوك أبدًا وهو يرتكب غلطة."‬ 617 00:36:35,067 --> 00:36:36,027 ‫أحببت هذه المقولة.‬ 618 00:36:36,652 --> 00:36:37,486 ‫نعم.‬ 619 00:36:37,570 --> 00:36:41,490 ‫"المجد عابر، ولكن الظلام يدوم إلى الأبد."‬ 620 00:36:43,826 --> 00:36:45,244 ‫هذه المقولة من…‬ 621 00:36:46,787 --> 00:36:48,873 ‫- نعم، إنها من الكتاب.‬ ‫- إنها من الكتاب.‬ 622 00:36:59,300 --> 00:37:00,676 ‫انظري إلى هذا.‬ 623 00:37:02,094 --> 00:37:03,804 ‫"الأعزب المرغوب أكثر."‬ 624 00:37:04,513 --> 00:37:05,514 ‫لقد انفصلا.‬ 625 00:37:06,057 --> 00:37:07,516 ‫ذلك المرشح الحقير.‬ 626 00:37:08,601 --> 00:37:09,810 ‫لقد هجرته زوجته.‬ 627 00:37:12,980 --> 00:37:16,150 ‫أبعدي المجلة، إنها تعرف هويتهما.‬ 628 00:37:16,234 --> 00:37:18,361 ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 629 00:37:24,450 --> 00:37:26,827 ‫لم أكن سأحقق نتيجة لولاك.‬ 630 00:37:26,911 --> 00:37:28,537 ‫كم أنت درامية!‬ 631 00:37:29,080 --> 00:37:30,498 ‫لا تخفقي.‬ 632 00:37:30,581 --> 00:37:33,668 ‫احترسي مع الرجال، اتفقنا؟‬ ‫لا أريد أن أراك هنا مجددًا.‬ 633 00:37:34,335 --> 00:37:36,254 ‫- ها هي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 634 00:37:36,337 --> 00:37:37,171 ‫"ماري"!‬ 635 00:37:39,340 --> 00:37:40,633 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- "كوكا".‬ 636 00:37:41,634 --> 00:37:45,054 ‫- تلك الساقطة، يؤسفني ما حدث لك.‬ ‫- نعم، أعرف يا عزيزتي.‬ 637 00:37:45,137 --> 00:37:48,224 ‫- ما زلت تبدين فاتنة.‬ ‫- نعم، هي جميلة دائمًا.‬ 638 00:37:48,307 --> 00:37:49,809 ‫أنت لطيفة، شكرًا لك.‬ 639 00:37:49,892 --> 00:37:52,019 ‫وأنت… شكرًا لك يا "غلاديس".‬ 640 00:37:52,103 --> 00:37:53,020 ‫أنا؟ لماذا؟‬ 641 00:37:53,104 --> 00:37:55,273 ‫- بحقك يا "غلا"!‬ ‫- لا! لمرة واحدة.‬ 642 00:37:55,356 --> 00:37:57,984 ‫- إنها متواضعة دائمًا.‬ ‫- كم هي متواضعة!‬ 643 00:37:58,943 --> 00:38:00,278 ‫إنها صلبة.‬ 644 00:38:00,361 --> 00:38:02,029 ‫بالتوفيق في الخارج، اعتني بنفسك.‬ 645 00:38:02,113 --> 00:38:02,947 ‫بالتوفيق.‬ 646 00:38:09,161 --> 00:38:10,913 ‫"سجن (لا كويبرادا)"‬ 647 00:38:37,773 --> 00:38:39,275 ‫أريد أن أعتذر منك.‬ 648 00:38:41,485 --> 00:38:43,612 ‫لم أكن أعرف ما كان "أندريس" يفعله.‬ 649 00:38:45,823 --> 00:38:48,326 ‫لم أكن سآخذ "بريسا" من دون إذنك.‬ 650 00:38:51,537 --> 00:38:53,080 ‫عليك أن تصدقيني.‬ 651 00:38:53,164 --> 00:38:55,583 ‫أشعر بأني شريرة، ولكني لست كذلك.‬ 652 00:38:58,044 --> 00:39:01,172 ‫أريد مصلحة "بريسا" ومصلحتك بصفتك أمها.‬ 653 00:39:03,424 --> 00:39:06,761 ‫لقد انفصلت عنه،‬ ‫لم نعد متزوجين، ولم أعد أعيش معه.‬ 654 00:39:06,844 --> 00:39:08,387 ‫سأتقدّم بطلب للطلاق.‬ 655 00:39:11,265 --> 00:39:13,809 ‫لا أعرف لماذا أخبرك بهذا،‬ ‫ولكني أريدك أن تعرفي.‬ 656 00:39:17,063 --> 00:39:18,773 ‫أعرف أنك إنسانة صالحة.‬ 657 00:39:20,191 --> 00:39:21,233 ‫وقلبك طيب.‬ 658 00:39:21,317 --> 00:39:24,028 ‫رأت ابنتي الصغيرة هذا فيك‬ ‫منذ أول يوم قابلتك فيه.‬ 659 00:39:28,699 --> 00:39:32,203 ‫لا أعرف، ربما باركني الرب بها‬ ‫لأجلبها معي إلى هذا السجن.‬ 660 00:39:38,751 --> 00:39:40,836 ‫لا يمكنني أن أقدّم لها أي شيء هنا.‬ 661 00:39:43,798 --> 00:39:45,841 ‫أريد السعادة لابنتي الصغيرة.‬ 662 00:39:45,925 --> 00:39:49,595 ‫أريدها أن تحظى بحياة كاملة،‬ ‫ويمكنك أنت منحها لها.‬ 663 00:39:52,723 --> 00:39:57,436 ‫لهذا السبب، سأطلب منك‬ ‫أكبر خدمة طلبتها في حياتي.‬ 664 00:39:58,354 --> 00:39:59,897 ‫وأهم خدمة.‬ 665 00:40:06,779 --> 00:40:08,656 ‫"وصاية مؤقتة على قاصر"‬ 666 00:40:12,410 --> 00:40:13,953 ‫سأكون ممتنة لك…‬ 667 00:40:15,121 --> 00:40:16,622 ‫إلى الأبد.‬ 668 00:40:20,209 --> 00:40:21,043 ‫شكرًا لك.‬ 669 00:40:22,837 --> 00:40:25,172 ‫أعدك بأنه لن ينقصها شيء.‬ 670 00:40:25,881 --> 00:40:27,550 ‫وستعرف الحقيقة دائمًا.‬ 671 00:40:35,224 --> 00:40:36,892 ‫لقد غيّرت حياتي.‬ 672 00:40:37,476 --> 00:40:40,563 ‫شكرًا لك، أنا جادة بشكري.‬ 673 00:40:55,077 --> 00:40:57,329 ‫هل حان عيد الميلاد المجيد؟ هل من هدية لي؟‬ 674 00:40:57,413 --> 00:40:59,248 ‫لا تعبثي معي يا "تشينا"، سأقابل ابني.‬ 675 00:40:59,331 --> 00:41:00,583 ‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬ 676 00:41:00,666 --> 00:41:01,542 ‫ماذا؟‬ 677 00:41:01,625 --> 00:41:04,503 ‫- عليك تصوير فيديو.‬ ‫- أي فيديو أيتها الحقيرة؟‬ 678 00:41:04,587 --> 00:41:06,046 ‫لا تثيري غضبي يا "تشينا".‬ 679 00:41:06,130 --> 00:41:07,131 ‫ماذا تفعلين؟‬ 680 00:41:07,214 --> 00:41:09,175 ‫ماذا تفعلين أيتها الساقطة؟‬ 681 00:41:10,301 --> 00:41:13,846 ‫- لا تشدي شعري!‬ ‫- سأقضي عليك أيتها الغبية!‬ 682 00:41:34,283 --> 00:41:36,327 ‫ماذا فعلت أيتها الحقيرة؟ إياك أن تتحركي!‬ 683 00:41:36,410 --> 00:41:37,745 ‫ابقي على الأرض، لا تتحركي.‬ 684 00:41:37,828 --> 00:41:38,871 ‫ماذا قلت لك؟‬ 685 00:41:39,371 --> 00:41:41,207 ‫لا تتحركي، "روسيو" و"باولا"!‬ 686 00:41:41,290 --> 00:41:43,125 ‫اطلبا سيارة إسعاف، ثمة حالة طارئة.‬ 687 00:41:44,126 --> 00:41:45,252 ‫لقد أخفقت يا فتاة.‬ 688 00:41:45,753 --> 00:41:47,338 ‫سيتم نقلك.‬ 689 00:41:48,088 --> 00:41:49,089 ‫لا.‬ 690 00:41:49,173 --> 00:41:50,716 ‫هنا، أمسكيها.‬ 691 00:41:50,799 --> 00:41:53,260 ‫- لا.‬ ‫- ضعي يديك على الجرح واضغطي عليه.‬ 692 00:41:53,344 --> 00:41:56,013 ‫الخدمات الطبية،‬ ‫أحتاج إلى سيارة إسعاف على الفور.‬ 693 00:42:04,104 --> 00:42:06,398 ‫هذه نسخة من أمر الإفراج عنك.‬ 694 00:42:06,982 --> 00:42:10,069 ‫عند الإفراج عن أحد، يتم تعيين مشرف له.‬ 695 00:42:10,152 --> 00:42:12,071 ‫سأتحقق إن كان كلّ شيء كما يجب.‬ 696 00:42:20,454 --> 00:42:25,167 ‫"(غلاديس غيرا)، 46 سنة،‬ ‫محل الإقامة في (أفيلانيدا)."‬ 697 00:42:25,251 --> 00:42:27,086 ‫ما زلت مجرد شرطي حقير.‬ 698 00:42:27,169 --> 00:42:29,171 ‫بعض الأمور لا تتغير أبدًا.‬ 699 00:42:33,384 --> 00:42:35,469 ‫مكتوب أن ثمة قاصر تحت رعايتك.‬ 700 00:42:36,262 --> 00:42:39,598 ‫- حفيدك "خوان بابلو بورخيس".‬ ‫- إياك أن تجرؤ على نطق اسمه.‬ 701 00:42:39,682 --> 00:42:40,933 ‫هل هو ابن "ديوسيتو"؟‬ 702 00:42:41,517 --> 00:42:44,895 ‫نعم، الشخص نفسه الذي قتله أصدقاؤك.‬ 703 00:42:45,771 --> 00:42:48,857 ‫تلك المجموعة من الحثالة‬ ‫التي كنت تديرها في سجن "بوينتي فييخو".‬ 704 00:42:50,651 --> 00:42:51,819 ‫هل أمرت بقتله؟‬ 705 00:42:53,487 --> 00:42:56,323 ‫أنت لا تعرفين شيئًا عني، لا صلة لي بالأمر.‬ 706 00:42:56,407 --> 00:42:59,034 ‫ولكن كان بوسعك منع ذلك، ولم تفعل.‬ 707 00:42:59,118 --> 00:43:00,661 ‫لم يكن الأمر كذلك.‬ 708 00:43:01,287 --> 00:43:02,663 ‫أخرجته من السجن.‬ 709 00:43:03,205 --> 00:43:05,374 ‫وأنتما من أعدتماه إلى داخل السجن.‬ 710 00:43:05,457 --> 00:43:06,875 ‫أنت وزوجك.‬ 711 00:43:09,253 --> 00:43:10,462 ‫وتعرفين أني محق،‬ 712 00:43:10,546 --> 00:43:13,132 ‫لأنه انتهى بك المطاف في السجن هنا‬ ‫بسببه أيضًا.‬ 713 00:43:18,887 --> 00:43:21,223 ‫لا أختار قضاياي، بل يتم تعيينها لي.‬ 714 00:43:21,307 --> 00:43:23,517 ‫لم آت لإثارة خلافات قديمة.‬ 715 00:43:23,601 --> 00:43:24,435 ‫بالضبط.‬ 716 00:43:24,935 --> 00:43:27,354 ‫قل ما جئت لقوله إذًا حتى أذهب.‬ 717 00:43:29,023 --> 00:43:30,983 ‫سيتم الإفراج عنك خلال 48 ساعة.‬ 718 00:43:31,066 --> 00:43:34,236 ‫وحكم القاضي بأنه طوال مدة الإفراج المشروط،‬ 719 00:43:34,320 --> 00:43:37,615 ‫عليك أن تتقدّمي إلى مركز الإفراج‬ ‫الذي أتولى إدارته.‬ 720 00:43:37,698 --> 00:43:40,743 ‫وهذا يعني أني سأكون جهة اتصالك في الخارج.‬ 721 00:43:43,579 --> 00:43:45,205 ‫لا تضيّعي هذه الورقة.‬ 722 00:43:46,165 --> 00:43:49,335 ‫ستحتاجين إليها‬ ‫في حال حاولوا إبقائك هنا لليلة أخرى.‬ 723 00:43:50,085 --> 00:43:53,255 ‫حالما تخرجين من البوابة،‬ ‫اتصلي بي وأبلغيني بمحل إقامتك.‬ 724 00:43:56,425 --> 00:43:57,801 ‫مهما زينت الأمر،‬ 725 00:43:58,761 --> 00:44:00,137 ‫لقد عدت إلى حيث بدأت.‬ 726 00:44:01,138 --> 00:44:02,348 ‫إلى كونك حارسًا.‬ 727 00:44:04,892 --> 00:44:07,478 ‫آمل أن ينتهي بك المطاف‬ ‫بأفضل مما بدأت منه يا "غلاديس".‬ 728 00:44:07,561 --> 00:44:09,104 ‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬ 729 00:44:09,188 --> 00:44:11,023 ‫يمكننا تسوية مشاكلنا من الخارج.‬ 730 00:44:11,106 --> 00:44:13,192 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حقيرة بائسة.‬ 731 00:44:13,275 --> 00:44:14,318 ‫واش بائس.‬ 732 00:44:16,987 --> 00:44:20,199 ‫آمل أن تتعفني هنا أيتها الساقطة البائسة.‬ 733 00:44:28,666 --> 00:44:29,583 ‫هيا!‬ 734 00:44:29,667 --> 00:44:31,627 ‫اخرجن! بسرعة! هيا!‬ 735 00:44:31,710 --> 00:44:33,629 ‫- بئسًا!‬ ‫- هيا! بسرعة!‬ 736 00:44:35,839 --> 00:44:38,217 ‫هل تتغوطين؟ اخرجي.‬ 737 00:44:40,886 --> 00:44:43,389 ‫هيا، ألم تسمعيني؟ اخرجي.‬ 738 00:44:47,726 --> 00:44:50,813 ‫ألا تسمعنني؟ اخرجن من هنا، هيا.‬ 739 00:44:50,896 --> 00:44:52,398 ‫بئسًا لهذا! أسرعن!‬ 740 00:44:54,983 --> 00:44:56,985 ‫كانت "مورانزون" تدير عملية جانبية جيدة.‬ 741 00:44:57,069 --> 00:44:58,320 ‫لقد أنقذت نفسك.‬ 742 00:44:58,821 --> 00:45:00,364 ‫لا أعرف كيف تمكنت من ذلك.‬ 743 00:45:00,447 --> 00:45:02,157 ‫لم تكن لي صلة بذلك.‬ 744 00:45:02,241 --> 00:45:05,327 ‫إن كان ثمة أحد‬ ‫يداه ملطختان بالدماء هنا، فهو أنت.‬ 745 00:45:05,828 --> 00:45:07,579 ‫ستسقط أيها الوغد الحقير.‬ 746 00:45:07,663 --> 00:45:08,497 ‫ما الأمر يا "ليفتي"؟‬ 747 00:45:08,580 --> 00:45:11,792 ‫لماذا لا تقولي إنك هنا لتلعقي قضيبًا؟‬ 748 00:45:11,875 --> 00:45:13,585 ‫هل تسمي هذا قضيبًا؟‬ 749 00:45:14,420 --> 00:45:15,963 ‫استمتعت أنت بذلك أيتها العاهرة.‬ 750 00:45:16,046 --> 00:45:18,882 ‫هيا، اجثي على ركبتيك.‬ 751 00:45:18,966 --> 00:45:20,843 ‫قومي بالشيء الوحيد الذي تجيدينه.‬ 752 00:45:20,926 --> 00:45:22,261 ‫هيا، ها أنت ذا.‬ 753 00:45:22,344 --> 00:45:23,470 ‫جيد.‬ 754 00:45:26,849 --> 00:45:28,225 ‫ها أنت ذا، العقيه.‬ 755 00:45:28,976 --> 00:45:30,602 ‫هكذا، هذا جميل.‬ 756 00:45:31,228 --> 00:45:32,771 ‫هكذا، العقيه كلّه.‬ 757 00:45:35,774 --> 00:45:38,152 ‫العقيه كلّه يا "ليفتي"، ها أنت ذا.‬ 758 00:45:38,986 --> 00:45:39,820 ‫هكذا.‬ 759 00:45:40,612 --> 00:45:42,614 ‫استمري يا "ليفتي"، العقيه كلّه.‬ 760 00:45:55,169 --> 00:45:57,171 ‫واش! حثالة!‬ 761 00:46:00,048 --> 00:46:03,135 ‫واش! حثالة!‬ 762 00:46:03,218 --> 00:46:05,345 ‫ستتعفن هنا!‬ 763 00:46:05,429 --> 00:46:08,474 ‫سنخرج نحن، وستبقى أنت هنا!‬ 764 00:46:08,557 --> 00:46:10,017 ‫أيها الوغد!‬ 765 00:46:10,601 --> 00:46:12,352 ‫هل تسمعني؟‬ 766 00:46:12,436 --> 00:46:15,689 ‫خذ هذا أيها الحقير!‬ 767 00:46:22,738 --> 00:46:25,991 ‫سئمت تلك الساقطة البائسة.‬ 768 00:46:26,074 --> 00:46:28,410 ‫كم هي مدّعية! إنها تخطط لأمر ما.‬ 769 00:46:28,494 --> 00:46:32,247 ‫تتظاهر بأنها صالحة،‬ ‫وتقدّم الطعام وكأنها رئيسة دير.‬ 770 00:46:32,331 --> 00:46:35,292 ‫أرجوك يا "بيكيتو"، دعيني آكل بسلام.‬ 771 00:46:35,375 --> 00:46:37,211 ‫- إنها ليلتي الأخيرة هنا.‬ ‫- اقطيعها.‬ 772 00:46:37,294 --> 00:46:38,921 ‫سأخرج غدًا، بحقك!‬ 773 00:46:39,004 --> 00:46:41,757 ‫بالضبط، ستخرجين غدًا،‬ ‫وستتركينني مع تلك الساقطة،‬ 774 00:46:41,840 --> 00:46:42,966 ‫تلك الراهبة القذرة.‬ 775 00:46:43,050 --> 00:46:44,134 ‫سأحطمها.‬ 776 00:46:44,218 --> 00:46:46,553 ‫ستخرجين، ثم ستبدأ المشاكل.‬ 777 00:46:46,637 --> 00:46:50,390 ‫ثم ستتذكرين "بيكيتو"،‬ ‫وتقولين، "(بيكيتو) حذرتني."‬ 778 00:46:50,474 --> 00:46:52,017 ‫- وثمة أمر آخر.‬ ‫- ماذا؟‬ 779 00:46:52,100 --> 00:46:54,353 ‫قصار القامة هم الأكثر شرًا.‬ 780 00:46:54,436 --> 00:46:55,687 ‫تذكّري كلامي.‬ 781 00:46:55,771 --> 00:46:56,980 ‫نعم، تذكّري هذا.‬ 782 00:46:58,482 --> 00:47:01,235 ‫يا للهول! انظروا من نهضت من الموت.‬ 783 00:47:01,318 --> 00:47:02,152 ‫من؟‬ 784 00:47:04,822 --> 00:47:07,533 ‫بما أن حارستها "مورانزون" قد رحلت،‬ 785 00:47:07,616 --> 00:47:09,743 ‫تلك الراهبة البائسة تتعاون مع "الجاليكية".‬ 786 00:47:09,827 --> 00:47:12,913 ‫توافقنني الرأي‬ ‫بأنها راهبة بائسة على الأقل.‬ 787 00:47:14,456 --> 00:47:17,167 ‫تلك الساقطة، انظرن إليها.‬ 788 00:47:24,341 --> 00:47:25,175 ‫قذرة!‬ 789 00:47:25,259 --> 00:47:26,593 ‫دعيني وشأني!‬ 790 00:48:00,669 --> 00:48:02,796 ‫"المبنى 4"‬ 791 00:48:11,179 --> 00:48:13,348 ‫يكفيك تناول اليوسفي، ستتغوطين على نفسك.‬ 792 00:48:13,432 --> 00:48:15,475 ‫- إنه شهي.‬ ‫- ستتغوطين على نفسك.‬ 793 00:48:17,227 --> 00:48:18,186 ‫ماذا حدث؟‬ 794 00:48:18,270 --> 00:48:20,314 ‫تبًا لك!‬ 795 00:48:31,158 --> 00:48:33,243 ‫إنها حالة طارئة، أرسلوا قوات الدعم.‬ 796 00:48:49,426 --> 00:48:50,552 ‫اخرجي.‬ 797 00:48:54,806 --> 00:48:56,642 ‫اخرجي من هنا أيتها الساقطة المجنونة.‬ 798 00:49:10,739 --> 00:49:12,449 ‫هل كنت تتحرشين بـ"بوبي"؟‬ 799 00:49:13,033 --> 00:49:15,035 ‫المنحرفة الوحيدة هنا هي أنت.‬ 800 00:49:15,118 --> 00:49:18,330 ‫لقد أغويت والدك حتى جعلك حاملًا بصبي،‬ 801 00:49:18,413 --> 00:49:20,707 ‫ثم تخليت عنه وندمت على ذلك.‬ 802 00:49:20,791 --> 00:49:21,917 ‫وهذا سبب موته.‬ 803 00:49:22,000 --> 00:49:22,834 ‫"روزيتا".‬ 804 00:49:23,460 --> 00:49:25,796 ‫خاب أملي فيك، ظننت أنك أذكى من هذا.‬ 805 00:49:27,130 --> 00:49:30,926 ‫هل انطلت عليك أيضًا قصة أن أبي اغتصبني‬ 806 00:49:31,009 --> 00:49:33,011 ‫وأني قتلت أرانب جدتي؟‬ 807 00:49:34,221 --> 00:49:36,515 ‫هل ظننت أني "بيكيتو" المجنونة من السجن؟‬ 808 00:49:36,598 --> 00:49:38,141 ‫- إلى أين؟‬ ‫- دعيني أمر.‬ 809 00:49:38,225 --> 00:49:41,186 ‫- لست خائفة منك.‬ ‫- دعيني أمر.‬ 810 00:49:41,269 --> 00:49:43,689 ‫- أفلتيني!‬ ‫- لن أفلتك!‬ 811 00:49:43,772 --> 00:49:47,192 ‫- أفلتيني!‬ ‫- لن أفلتك!‬ 812 00:49:57,577 --> 00:49:59,997 ‫إنك تخلطين بين النور والظلام،‬ 813 00:50:00,789 --> 00:50:02,916 ‫وتصفين الشر بالحب.‬ 814 00:50:03,000 --> 00:50:05,544 ‫كلماتك المغلفة بالدماء تثير الألم.‬ 815 00:50:05,627 --> 00:50:08,964 ‫وتنسكب من شفتيك الشرور في قلبك.‬ 816 00:50:09,047 --> 00:50:10,841 ‫ودّعي العالم يا "روزيتا".‬ 817 00:50:10,924 --> 00:50:12,551 ‫خذ سري معك إلى القبر.‬ 818 00:50:23,812 --> 00:50:24,855 ‫لنذهب يا "بوبي".‬ 819 00:50:25,689 --> 00:50:27,357 ‫حان الوقت لمواصلة التمثيلية.‬ 820 00:50:37,242 --> 00:50:38,285 ‫تعالي لأوسعك ضربًا!‬ 821 00:50:43,373 --> 00:50:45,751 ‫خذي هذا أيتها الساقطة البائسة!‬ 822 00:51:12,527 --> 00:51:13,653 ‫حقيرة بائسة!‬ 823 00:51:13,737 --> 00:51:16,114 ‫تبًا لك! أيتها الحقيرة!‬ 824 00:51:19,826 --> 00:51:22,079 ‫ماذا يجري؟ لا أسمعكن!‬ 825 00:51:22,162 --> 00:51:24,414 ‫لا أسمعكن!‬ 826 00:51:24,498 --> 00:51:25,999 ‫ماذا؟‬ 827 00:51:27,125 --> 00:51:28,376 ‫تغيرت الأمور!‬ 828 00:51:29,503 --> 00:51:31,171 ‫تعالي لأوسعك ضربًا!‬ 829 00:51:31,254 --> 00:51:32,589 ‫نعم!‬ 830 00:51:38,095 --> 00:51:39,971 ‫"غلاديس"! لا!‬ 831 00:51:43,433 --> 00:51:44,351 ‫حقيرة بائسة!‬ 832 00:51:44,434 --> 00:51:46,353 ‫ستقضي عليك أيتها الساقطة!‬ 833 00:51:52,025 --> 00:51:53,318 ‫لا! "غلا"!‬ 834 00:51:57,072 --> 00:51:58,990 ‫هكذا! جيد!‬ 835 00:51:59,074 --> 00:52:00,200 ‫هيا!‬ 836 00:52:09,459 --> 00:52:10,710 ‫ساقطة!‬ 837 00:52:29,229 --> 00:52:30,814 ‫"غلا"! لا!‬ 838 00:52:53,295 --> 00:52:56,798 ‫توقفي يا "غلا"! توقفي! لا!‬ 839 00:53:16,985 --> 00:53:18,445 ‫انبطحن!‬ 840 00:53:19,029 --> 00:53:21,072 ‫تحركن! انبطحن جميعًا!‬ 841 00:53:21,948 --> 00:53:24,492 ‫قلت لكنّ، انبطحن جميعًا!‬ 842 00:57:32,323 --> 00:57:36,661 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 81108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.