All language subtitles for In.the.Mud.S01E07.Episode.7.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,011 --> 00:00:12,887 ‫"الأحداث والشخصيات في هذا المسلسل خيالية"‬ 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,973 ‫"وأي تشابه هو محض مصادفة"‬ 3 00:00:20,520 --> 00:00:24,649 {\an8}‫"(بيونيس آيريس)، 1993"‬ 4 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 ‫حضرة المحامية "مورانزون"،‬ 5 00:00:36,661 --> 00:00:39,539 ‫أعتقد أنك قرأت تقرير الادعاء.‬ 6 00:00:40,206 --> 00:00:41,207 ‫إنه سلبي.‬ 7 00:00:41,833 --> 00:00:45,253 ‫حضرة القاضية، هلّا أتكلم بصراحة؟‬ 8 00:00:50,300 --> 00:00:51,217 ‫تفضلي.‬ 9 00:00:51,926 --> 00:00:55,013 ‫أعمل على قضية "غاستون" منذ أشهر.‬ 10 00:00:56,181 --> 00:00:58,641 ‫إنه صبي عمره أربع سنوات يعيش مع أمه‬ 11 00:00:58,725 --> 00:01:01,144 ‫في شقة متواضعة في "فيلا لوغانو".‬ 12 00:01:01,227 --> 00:01:03,271 ‫أعرف القضية جيدًا.‬ 13 00:01:03,354 --> 00:01:05,774 ‫وأنا أخالفك الرأي.‬ 14 00:01:06,274 --> 00:01:08,693 ‫لدى أمه تاريخ من الإدمان،‬ 15 00:01:09,194 --> 00:01:12,280 ‫ولكنها ممتنعة عن التعاطي منذ سنتين.‬ 16 00:01:13,073 --> 00:01:14,741 ‫ذلك المنزل يوفر الحب.‬ 17 00:01:15,617 --> 00:01:19,454 ‫ولا أتصور أن بوسع أحد‬ ‫الاعتناء بـ"غاستون" بشكل أفضل من "سوزانا".‬ 18 00:01:20,163 --> 00:01:23,208 ‫أنا متأكدة لأني رأيت ذلك بنفسي.‬ 19 00:01:23,750 --> 00:01:28,046 ‫وأنا متأكدة‬ ‫من وجود رابطة قوية ومستقرة بينهما.‬ 20 00:01:28,129 --> 00:01:29,380 ‫وهذا جزء أساسي‬ 21 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 ‫من أجل تطور الصبي‬ ‫العاطفي والنفسي المستقبلي،‬ 22 00:01:33,426 --> 00:01:37,347 ‫وكذلك أي طفل قد يُولد في المستقبل.‬ 23 00:01:47,774 --> 00:01:51,194 ‫أمي! تعالي إلى هنا! تعالي إلى الحمام!‬ 24 00:01:51,277 --> 00:01:53,738 ‫بحقك يا "غاستون"، كفّ عن إزعاجي!‬ 25 00:01:56,199 --> 00:01:58,952 ‫الآن يا أمي! تعالي!‬ 26 00:02:03,873 --> 00:02:06,167 ‫أجيبيني يا أمي.‬ 27 00:02:06,251 --> 00:02:07,210 ‫تعالي.‬ 28 00:02:19,472 --> 00:02:22,308 ‫استيقظي يا أمي.‬ 29 00:03:12,275 --> 00:03:14,777 ‫هذه رسالة للمحامية "مورانزون"‬ 30 00:03:14,861 --> 00:03:16,988 ‫من مكتب القاضية "مارتينيز".‬ 31 00:03:17,071 --> 00:03:20,200 ‫نريد منك التواصل معنا بشكل عاجل من فضلك.‬ 32 00:03:20,283 --> 00:03:23,244 ‫وقع حادث للقاصر "غاستون لوبيز".‬ 33 00:03:23,328 --> 00:03:24,662 ‫وتوفي للأسف.‬ 34 00:03:24,746 --> 00:03:27,957 ‫تريد القاضية التحدث إليك‬ ‫لأنك تعرفين القضية جيدًا.‬ 35 00:03:28,041 --> 00:03:31,586 {\an8}‫"سبب الوفاة: كسور متعددة بسبب السقوط الحر"‬ 36 00:03:48,853 --> 00:03:50,688 ‫أنا آسفة.‬ 37 00:05:10,226 --> 00:05:12,145 ‫"عالقات في الوحل"‬ 38 00:05:31,789 --> 00:05:34,876 ‫كانت تعاني من رد فعل تحسسي على المهدئات.‬ 39 00:05:39,255 --> 00:05:40,214 ‫أنت كاذب.‬ 40 00:05:42,175 --> 00:05:44,886 ‫هذه ثاني فتاة تموت أثناء الولادة‬ ‫في غضون شهرين.‬ 41 00:05:44,969 --> 00:05:48,806 ‫والأهم أننا في ورطة‬ ‫لأن القاضي "روميرو" قيد التحقيق.‬ 42 00:05:48,890 --> 00:05:50,808 ‫وجدوا اسمك على المعاملات.‬ 43 00:05:51,392 --> 00:05:52,518 ‫- اسمي وحدي؟‬ ‫- نعم.‬ 44 00:05:52,602 --> 00:05:54,520 ‫إنهم لا يؤدون عملهم كما ينبغي إذًا.‬ 45 00:05:55,271 --> 00:05:57,565 ‫أنت مسؤولة عن هذا مثلي تمامًا.‬ 46 00:05:58,149 --> 00:06:01,486 ‫سمعت كيف كانت تصرخ كالمجنونة‬ ‫وهي تسأل عن طفلها.‬ 47 00:06:01,986 --> 00:06:04,947 ‫كان عليّ تولي أمرها‬ ‫لأنك لم تتول الأمور من جهتك.‬ 48 00:06:05,948 --> 00:06:07,033 ‫أنت منحرف.‬ 49 00:06:07,116 --> 00:06:10,328 ‫أظن أنك بدأت تفقدين براعتك بالتلاعب بهن‬ ‫كما كنت تفعلين في الماضي.‬ 50 00:06:10,411 --> 00:06:13,122 ‫أنت مريع، تعرف ما هو هدفي من هذا.‬ 51 00:06:13,206 --> 00:06:15,833 ‫لا أريد سوى أن أُخرج الأطفال‬ ‫من هذا السجن البائس،‬ 52 00:06:15,917 --> 00:06:17,460 ‫ومنحهم منازل أفضل.‬ 53 00:06:17,543 --> 00:06:18,878 ‫تفعلين هذا من أجل المال.‬ 54 00:06:18,961 --> 00:06:20,296 ‫لصالح من تعملين؟‬ 55 00:06:20,380 --> 00:06:23,091 ‫إن سقطت، فستسقطين معي أيضًا،‬ ‫وتعرفين ذلك جيدًا.‬ 56 00:06:23,841 --> 00:06:25,134 ‫ماذا يجري مع "روميرو"؟‬ 57 00:06:25,218 --> 00:06:26,469 ‫كيف عرفت بالأمر؟‬ 58 00:06:27,887 --> 00:06:29,305 ‫سمعت بالأمر من الحاكم.‬ 59 00:06:29,389 --> 00:06:33,184 ‫لا تقلق، لن يفعل شيئًا حيال ذلك.‬ 60 00:06:33,267 --> 00:06:34,394 ‫وبالطبع…‬ 61 00:06:35,978 --> 00:06:37,438 ‫مقابل خدمة.‬ 62 00:06:38,981 --> 00:06:39,899 ‫ممتاز.‬ 63 00:06:39,982 --> 00:06:41,359 ‫سأتولى أمرها.‬ 64 00:07:20,690 --> 00:07:23,067 ‫لقد عدت بسرعة من الفحوصات.‬ 65 00:07:23,985 --> 00:07:25,236 ‫سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬ 66 00:07:27,071 --> 00:07:30,533 ‫قالوا إن عليك أن تستريحي بعد الخزعة.‬ 67 00:07:31,409 --> 00:07:32,535 ‫أستريح؟‬ 68 00:07:32,618 --> 00:07:34,954 ‫هل سبق أن رأيت منتجعًا صحيًا‬ ‫عليه قضبان حديدية؟‬ 69 00:07:35,538 --> 00:07:37,415 ‫لا أملك خيارًا آخر، ولكن ماذا عنك؟‬ 70 00:07:37,915 --> 00:07:39,041 ‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬ 71 00:07:39,125 --> 00:07:40,418 ‫هذا عملي.‬ 72 00:07:41,377 --> 00:07:43,004 ‫أنا هنا بسبب "مورانزون".‬ 73 00:07:44,589 --> 00:07:47,967 ‫نعم، تبدو صغير السن،‬ ‫ويمكنك إيجاد عمل أفضل.‬ 74 00:07:49,302 --> 00:07:53,097 ‫آسفة، أنا غارقة في أفكاري.‬ 75 00:07:53,181 --> 00:07:56,851 ‫المسألة هي أنه تم نقل زوجي‬ ‫من السجن إلى المستشفى ليموت هناك.‬ 76 00:07:57,852 --> 00:07:59,979 ‫- تمامًا مثل تلك الفتاة.‬ ‫- أي فتاة؟‬ 77 00:08:02,482 --> 00:08:03,483 ‫الفتاة الحامل.‬ 78 00:08:04,192 --> 00:08:06,569 ‫تلك التي أخذوها للولادة ولم ترجع.‬ 79 00:08:07,069 --> 00:08:08,070 ‫"نويليا".‬ 80 00:08:08,154 --> 00:08:09,238 ‫نعم، "نويليا".‬ 81 00:08:09,739 --> 00:08:12,241 ‫الأرجح أنهم قالوا لها‬ ‫إن الولادة ستكون سريعة وسهلة.‬ 82 00:08:12,325 --> 00:08:14,619 ‫وانظر كيف انتهى بها المطاف مثل زوجي.‬ 83 00:08:15,203 --> 00:08:16,829 ‫هل تعرف ماذا حدث لها؟‬ 84 00:08:16,913 --> 00:08:18,539 ‫قالوا إنها تعقيدات المخاض.‬ 85 00:08:19,540 --> 00:08:20,541 ‫"بورخيس".‬ 86 00:08:21,417 --> 00:08:23,085 ‫طلبوا منك أن ترتاحي.‬ 87 00:08:23,169 --> 00:08:24,337 ‫كفّ عن الدردشة معها.‬ 88 00:08:24,837 --> 00:08:26,088 ‫سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬ 89 00:08:27,548 --> 00:08:28,925 ‫عليك أن تتناولي هذا الدواء.‬ 90 00:08:30,134 --> 00:08:32,762 ‫وابقي مستلقية، تبدين شاحبة، اتفقنا؟‬ 91 00:08:43,856 --> 00:08:45,441 ‫هل شاهدت الفيديوهات؟‬ 92 00:08:47,401 --> 00:08:48,236 ‫نعم.‬ 93 00:08:49,195 --> 00:08:52,448 ‫أريد أن أعرف إن كنت تعلمين‬ 94 00:08:53,699 --> 00:08:56,619 ‫أنه كان يتم تصويرك‬ ‫في كلّ مرة كنت تمارسين الجنس بها.‬ 95 00:09:04,168 --> 00:09:05,044 ‫هل كنت تعلمين؟‬ 96 00:09:09,090 --> 00:09:11,509 ‫"مارينا"، الرسائل الصوتية تثبت‬ 97 00:09:11,592 --> 00:09:14,637 ‫وجود علاقة بالتراضي بينك وبينهما.‬ 98 00:09:21,811 --> 00:09:23,479 ‫إن لم تتكلمي، فلن نساعدك.‬ 99 00:09:23,563 --> 00:09:25,565 ‫كيف تتوقعين منا أن ندافع عنك؟‬ 100 00:09:27,358 --> 00:09:28,943 ‫يجب أن تكوني صادقة معنا.‬ 101 00:09:29,026 --> 00:09:30,778 ‫أنا صريحة معكما بالفعل.‬ 102 00:09:33,322 --> 00:09:35,283 ‫كان الأمر بغاية الغرابة منذ البداية.‬ 103 00:09:35,992 --> 00:09:38,995 ‫أتيت إلى "بيونيس آيريس" ولم أكن أعرف أحدًا.‬ 104 00:09:40,204 --> 00:09:43,916 ‫ثم التقيت بهما،‬ ‫ومنحاني منزلًا بعيدًا عن المنزل.‬ 105 00:09:44,500 --> 00:09:47,878 ‫كانت علاقتي بحبيبي‬ ‫علاقةً سليمة وطبيعية في البداية.‬ 106 00:09:47,962 --> 00:09:51,048 ‫لم يكن ثمة غيرة بيننا ولا أي شيء،‬ ‫ثم ساءت الأمور كما هو واضح.‬ 107 00:09:51,132 --> 00:09:51,966 ‫ولا.‬ 108 00:09:52,550 --> 00:09:54,802 ‫لم أكن أعرف‬ ‫أنهما كانا يصورانني طوال الوقت.‬ 109 00:09:56,012 --> 00:09:59,140 ‫من المهم أن نعيد تركيب أحداث تلك الليلة.‬ 110 00:09:59,223 --> 00:10:01,642 ‫أعرف حقًا أن هذا مؤلم.‬ 111 00:10:01,726 --> 00:10:03,728 ‫ولكن عليك التحلي بالقوة، اتفقنا؟‬ 112 00:10:04,979 --> 00:10:07,773 ‫إذا كانا يصورانك‬ ‫في كلّ مرة مارستما بها الجنس،‬ 113 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 ‫فليس من الجنوني‬ ‫الاعتقاد بأن "داريو" كان حاضرًا.‬ 114 00:10:11,944 --> 00:10:15,740 ‫بالطبع، كان يختبئ في مكان ما على الأرجح،‬ ‫نعم، بالطبع.‬ 115 00:10:17,074 --> 00:10:17,908 ‫حسنًا.‬ 116 00:10:19,035 --> 00:10:21,954 ‫حسنًا، سأقدّم هذه الفكرة في المحكمة، اتفقنا؟‬ 117 00:10:22,538 --> 00:10:24,915 ‫حسنًا، سأبقيكما على اطلاع.‬ 118 00:10:48,439 --> 00:10:49,607 ‫هل أنت خائفة؟‬ 119 00:10:49,690 --> 00:10:51,609 ‫لا، أنا أضحك بشدة.‬ 120 00:10:51,692 --> 00:10:52,652 ‫هذه لك.‬ 121 00:10:52,735 --> 00:10:55,780 ‫لديّ نقطة ضعف تجاهك، وهذا سبب وجودي هنا.‬ 122 00:10:55,863 --> 00:10:58,616 ‫لا تقلقي، لا تعرف "مورانزون" بوجودي هنا.‬ 123 00:11:01,243 --> 00:11:05,414 ‫اكتشفنا أنه تم شراء‬ ‫وتبني العديد من الأطفال‬ 124 00:11:05,498 --> 00:11:08,334 ‫من مؤسسات تديرها "مورانزون".‬ 125 00:11:09,835 --> 00:11:13,089 ‫يبدو أنه مخطط للاتجار بالأطفال.‬ 126 00:11:13,172 --> 00:11:14,965 ‫يا لها من حقيرة! كنت أعرف ذلك.‬ 127 00:11:15,466 --> 00:11:16,467 ‫يجب الإبلاغ عنها.‬ 128 00:11:17,843 --> 00:11:18,969 ‫لمن سنبلغ عنها؟‬ 129 00:11:19,762 --> 00:11:23,557 ‫ربما ترشي ستة أو سبعة قضاة،‬ ‫وسيكون ذلك بلا طائل.‬ 130 00:11:23,641 --> 00:11:27,395 ‫هل تقول يا "أنتين"‬ ‫إن الحقيرة تهرّب الأطفال وكأنهم أكياس شاي‬ 131 00:11:27,478 --> 00:11:29,397 ‫وليس بأيدينا فعل شيء حيال ذلك؟‬ 132 00:11:29,480 --> 00:11:30,564 ‫هذه "الأرجنتين".‬ 133 00:11:31,440 --> 00:11:34,151 ‫وكما يقول المثل،‬ ‫"لن تحصل على شيء إن لم تطلبه."‬ 134 00:11:34,235 --> 00:11:36,529 ‫لا تخادعني.‬ 135 00:11:36,612 --> 00:11:37,530 ‫لا تخادعني أرجوك.‬ 136 00:11:37,613 --> 00:11:40,116 ‫أحضرت لك المعلومات‬ ‫التي طلبتها عن "مورانزون".‬ 137 00:11:40,199 --> 00:11:41,325 ‫قم بدورك الآن.‬ 138 00:11:41,409 --> 00:11:43,369 ‫لا أريد أن أموت هنا.‬ 139 00:11:43,452 --> 00:11:45,246 ‫أحتاج إلى المزيد من الأدلة.‬ 140 00:11:45,329 --> 00:11:47,957 ‫شيء أكثر إقناعًا وأكثر وضوحًا.‬ 141 00:11:52,336 --> 00:11:54,213 ‫الحاكم وزوجته‬ 142 00:11:54,296 --> 00:11:57,091 ‫تعلقا كثيرًا بفتاة صغيرة هنا.‬ 143 00:11:59,343 --> 00:12:00,428 ‫ابنة سجينة؟‬ 144 00:12:01,679 --> 00:12:03,764 ‫- من أجل "فاسيا"؟‬ ‫- ويريدان تبنيها.‬ 145 00:12:04,640 --> 00:12:07,893 ‫وتحاول "مورانزون" تمهيد الطريق‬ 146 00:12:07,977 --> 00:12:09,937 ‫لإقناع الأم بالتنازل عنها لهما.‬ 147 00:12:10,020 --> 00:12:12,273 ‫حسنًا، هذا خبر ممتاز حقًا.‬ 148 00:12:15,234 --> 00:12:16,277 ‫واصلي هذا،‬ 149 00:12:16,902 --> 00:12:20,990 ‫وستكونين في "مار ديل بلاتا"‬ ‫برفقة حفيدك في نهاية الأسبوع المقبل.‬ 150 00:12:21,073 --> 00:12:25,578 ‫- ماذا تريد أيضًا؟‬ ‫- إثبات أقوى لا يمكن إنكاره أو دحضه.‬ 151 00:12:25,661 --> 00:12:26,829 ‫عذرًا يا "أنتين".‬ 152 00:12:26,912 --> 00:12:27,830 ‫علينا الذهاب.‬ 153 00:12:31,333 --> 00:12:32,835 ‫- "سيلفا".‬ ‫- "سيلفا".‬ 154 00:12:33,502 --> 00:12:35,087 ‫سررت برؤيتك يا "كابيس".‬ 155 00:12:36,338 --> 00:12:37,548 ‫هل تريدين هذه؟‬ 156 00:12:38,132 --> 00:12:39,091 ‫ما النكهة؟‬ 157 00:12:39,175 --> 00:12:40,176 ‫"دولسي دي ليتشي".‬ 158 00:12:40,259 --> 00:12:42,887 ‫لا، تكلفني أسناني الكثير من دون هذا.‬ 159 00:12:50,978 --> 00:12:53,355 ‫- "تشينا"، أعدي الشاي لـ"ليفتي".‬ ‫- لا ضرورة لذلك.‬ 160 00:12:53,939 --> 00:12:56,484 ‫بل ثمة ضرورة، اجلسي.‬ 161 00:12:57,610 --> 00:12:58,944 ‫تصرفي على راحتك.‬ 162 00:13:03,616 --> 00:13:04,575 ‫اجلسي لبعض الوقت.‬ 163 00:13:07,369 --> 00:13:10,915 ‫أتعرفين ما أصعب شيء في الحبس؟‬ 164 00:13:10,998 --> 00:13:11,957 ‫إنه الوحدة.‬ 165 00:13:13,751 --> 00:13:14,835 ‫تجدين هذا صعبًا أيضًا.‬ 166 00:13:16,629 --> 00:13:18,255 ‫اسمعي، عندما غادرت موطني،‬ 167 00:13:18,881 --> 00:13:21,759 ‫لا بد أني كنت في الـ17 أو الـ18 من عمري،‬ 168 00:13:21,842 --> 00:13:24,011 ‫وغادرت للحاق بحبيبي.‬ 169 00:13:24,094 --> 00:13:26,806 ‫كان وغدًا أحمق.‬ 170 00:13:26,889 --> 00:13:29,475 ‫وكان الأول من بين أحباء كثر.‬ 171 00:13:29,558 --> 00:13:30,559 ‫قائمة طويلة.‬ 172 00:13:31,519 --> 00:13:33,103 ‫لم أكن وحدي قط.‬ 173 00:13:35,231 --> 00:13:36,065 ‫مطلقًا.‬ 174 00:13:36,148 --> 00:13:39,568 ‫كنت أنتقل من علاقة إلى أخرى‬ ‫مثل كرمة عنب زاحفة.‬ 175 00:13:40,069 --> 00:13:41,862 ‫حتى دخل "الغراب" حياتي.‬ 176 00:13:44,615 --> 00:13:48,410 ‫بقيت معه لعشر سنوات.‬ 177 00:13:48,994 --> 00:13:51,622 ‫أمضيت عشر سنوات من حياتي بجانبه،‬ ‫وكنا لا نفترق.‬ 178 00:13:52,915 --> 00:13:54,708 ‫هذا جنون، إنها سنوات طويلة.‬ 179 00:13:56,544 --> 00:14:00,422 ‫المذهل هو أنه انتهى بي المطاف‬ ‫في هذه الحفرة البائسة‬ 180 00:14:01,048 --> 00:14:04,927 ‫لأدرك أننا سنعيش وحدنا ونموت وحدنا.‬ 181 00:14:07,388 --> 00:14:10,391 ‫يمكنك تكوين صديقات‬ ‫والتوقف عن الدوس على الجميع.‬ 182 00:14:11,016 --> 00:14:12,268 ‫لا!‬ 183 00:14:13,018 --> 00:14:14,603 ‫تقول "صديقات"! لا.‬ 184 00:14:14,687 --> 00:14:17,273 ‫كنت أتحدث عن نوع آخر من الوحدة.‬ 185 00:14:17,356 --> 00:14:19,942 ‫أفضّل أن أصادق الصراصير عليهن.‬ 186 00:14:23,279 --> 00:14:25,865 ‫ها هي حصتك، لم يكن أسبوعًا جيدًا.‬ 187 00:14:25,948 --> 00:14:28,492 ‫- هذا كلّ ما جنيناه.‬ ‫- مهلًا، هذا مبلغ قليل.‬ 188 00:14:29,410 --> 00:14:33,163 ‫حاولي أكثر، تجري أعمالك بشكل جيد،‬ ‫اجعلي الفتيات يعملن بجد أكبر.‬ 189 00:14:33,247 --> 00:14:35,666 ‫عليّ دفع أجور الفتيات، هذا كلّ شيء.‬ 190 00:14:35,749 --> 00:14:38,961 ‫عليك أن تشرحي للفتيات‬ ‫طريقة سير الأمور هنا الآن.‬ 191 00:14:39,962 --> 00:14:44,550 ‫لا أعرف،‬ ‫أكره أن يذهب رجالي لمضايقة "لالو".‬ 192 00:14:45,050 --> 00:14:48,762 ‫لا أعرف، لا أريد أن تخرج الأمور عن السيطرة‬ 193 00:14:48,846 --> 00:14:51,640 ‫لتصبحي وحيدةً في الحياة.‬ 194 00:14:52,766 --> 00:14:53,601 ‫مثلي أنا.‬ 195 00:14:53,684 --> 00:14:55,102 ‫لن يكون هذا ضروريًا.‬ 196 00:14:56,604 --> 00:14:57,855 ‫أنت تفوزين.‬ 197 00:14:57,938 --> 00:14:59,732 ‫الأعمال كلّها لك.‬ 198 00:15:07,114 --> 00:15:08,240 ‫يجب أن نقنعها.‬ 199 00:15:09,575 --> 00:15:10,951 ‫صاحبيها.‬ 200 00:15:12,036 --> 00:15:15,039 ‫لا أعرف سبب ترددها، هذا من مصلحتها.‬ 201 00:15:15,122 --> 00:15:17,917 ‫أنا لا أنسجم معها، ولكني سأحاول.‬ 202 00:15:18,000 --> 00:15:20,878 ‫إنها خائفة، تجري أمور كثيرة يا سيدتي.‬ 203 00:15:20,961 --> 00:15:23,255 ‫يجب أن نتحلى بالصبر الآن.‬ 204 00:15:23,339 --> 00:15:24,798 ‫- يمكنني التحدث إليها.‬ ‫- لا.‬ 205 00:15:24,882 --> 00:15:26,216 ‫ليس أنت! أنت من بين كلّ الناس؟‬ 206 00:15:26,300 --> 00:15:27,885 ‫كيف يمكنك التحدث إليها؟‬ 207 00:15:27,968 --> 00:15:29,261 ‫"روزيتا"!‬ 208 00:15:31,388 --> 00:15:34,266 ‫أعرف أنك مستاءة بشأن ما حدث لـ"نويليا".‬ 209 00:15:34,350 --> 00:15:36,352 ‫أعرف أنك جريحة عاطفيًا.‬ 210 00:15:37,353 --> 00:15:39,813 ‫ولكني أؤكد لك أننا بذلنا قصارى جهدنا.‬ 211 00:15:39,897 --> 00:15:41,982 ‫تعرفين أن كلّ ما يهمني هو الأطفال.‬ 212 00:15:42,066 --> 00:15:43,901 ‫وإلا لماذا أقاوم بشدة‬ 213 00:15:43,984 --> 00:15:46,695 ‫ليبقى حفيدك معك بدلًا من ابنتك؟‬ 214 00:15:46,779 --> 00:15:48,489 ‫نعم، أعرف، وأنا أشكرك.‬ 215 00:15:49,823 --> 00:15:50,991 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 216 00:15:51,992 --> 00:15:52,826 ‫اذهبا الآن.‬ 217 00:15:53,786 --> 00:15:54,620 ‫لنذهب.‬ 218 00:15:57,539 --> 00:15:58,374 ‫هيا.‬ 219 00:16:04,630 --> 00:16:05,464 ‫عذرًا.‬ 220 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 ‫- عذرًا يا "سيسيليا".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 221 00:16:08,258 --> 00:16:10,928 ‫إنها المسؤولة عن تنظيف المكتب اليوم.‬ 222 00:16:11,011 --> 00:16:12,972 ‫أعاد فريق التنظيف تعيينها.‬ 223 00:16:13,472 --> 00:16:15,391 ‫أنا تحت تصرفك في أي شيء تحتاجين إليه.‬ 224 00:16:15,474 --> 00:16:17,810 ‫حسنًا، نظفي المكان جيدًا.‬ 225 00:16:18,936 --> 00:16:20,312 ‫- هل أبدأ من أي مكان؟‬ ‫- نعم.‬ 226 00:16:20,396 --> 00:16:21,355 ‫بالتأكيد.‬ 227 00:16:22,272 --> 00:16:23,524 ‫"(فاسيا)"‬ 228 00:16:23,607 --> 00:16:24,942 ‫- سأبدأ إذًا.‬ ‫- نعم.‬ 229 00:16:29,863 --> 00:16:31,323 ‫إياك أن تكسري شيئًا.‬ 230 00:16:39,331 --> 00:16:40,499 ‫لقد أفزعتني!‬ 231 00:16:40,582 --> 00:16:41,792 ‫حسنًا.‬ 232 00:16:42,376 --> 00:16:43,502 ‫ماذا يفعل هذا الطفل هنا؟‬ 233 00:16:43,585 --> 00:16:45,587 ‫لدى الأم زيارة حميمة.‬ 234 00:16:45,671 --> 00:16:47,965 ‫الأمور متوترة في مبناها.‬ 235 00:16:48,048 --> 00:16:50,217 ‫طلبت مني أن أعتني بالطفل لبعض الوقت.‬ 236 00:16:51,802 --> 00:16:53,846 ‫- هل ثمة خطب ما؟‬ ‫- لا.‬ 237 00:16:54,596 --> 00:16:55,472 ‫هل هو نائم؟‬ 238 00:16:55,556 --> 00:16:56,390 ‫تقريبًا.‬ 239 00:16:57,349 --> 00:17:00,477 ‫احمليه قليلًا، أريد التدخين.‬ 240 00:17:00,561 --> 00:17:01,562 ‫حسنًا، اهدأ.‬ 241 00:17:01,645 --> 00:17:02,521 ‫اهدأ.‬ 242 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 ‫ها أنت ذا.‬ 243 00:17:05,024 --> 00:17:06,275 ‫كم يناسبك هذا!‬ 244 00:17:07,443 --> 00:17:08,569 ‫انسي الأمر.‬ 245 00:17:09,319 --> 00:17:11,655 ‫مع الوقت المتبقي لي، لن أجعلك عمة.‬ 246 00:17:11,739 --> 00:17:12,906 ‫كم هذا مؤسف!‬ 247 00:17:14,158 --> 00:17:18,412 ‫ما يؤلمني هو التفكير في "لالو"،‬ ‫لا بد أنه يهرب ويختبئ.‬ 248 00:17:19,079 --> 00:17:20,622 ‫بوسع "لالو" الهروب في الخارج.‬ 249 00:17:21,206 --> 00:17:24,251 ‫يجب أن نعتني بأنفسنا‬ ‫ونقف على أقدامنا مجددًا.‬ 250 00:17:24,334 --> 00:17:25,502 ‫نعم، أعرف هذا.‬ 251 00:17:26,462 --> 00:17:27,296 ‫الفتاة.‬ 252 00:17:27,379 --> 00:17:30,424 ‫"مارينا"، كنت أبحث عنك.‬ 253 00:17:30,924 --> 00:17:32,801 ‫لديك زيارة حميمة لاحقًا.‬ 254 00:17:32,885 --> 00:17:34,011 ‫اليوم؟‬ 255 00:17:34,094 --> 00:17:35,262 ‫- اليوم.‬ ‫- مع من؟‬ 256 00:17:35,345 --> 00:17:37,848 ‫مع أمير "ويلز"، فيم يهم هذا؟‬ 257 00:17:37,931 --> 00:17:39,308 ‫غيّري سروالك الداخلي.‬ 258 00:17:39,391 --> 00:17:42,519 ‫اختاري واحدًا من تلك السراويل الرفيعة‬ ‫الجميلة والظريفة والمثيرة.‬ 259 00:17:42,603 --> 00:17:43,604 ‫ستكونين بخير.‬ 260 00:17:44,229 --> 00:17:47,232 ‫حسنًا، سأفعلها،‬ ‫ولكني أريد ضعف أجر المرة السابقة.‬ 261 00:17:47,316 --> 00:17:48,650 ‫انظري إليها.‬ 262 00:17:48,734 --> 00:17:50,652 ‫إنها تحدد سعر مهبلها.‬ 263 00:17:50,736 --> 00:17:52,905 ‫هل ستشترين شقة فاخرة أيتها الأميرة؟‬ 264 00:17:52,988 --> 00:17:54,406 ‫أحتاج إلى المال يا "ليفتي".‬ 265 00:17:55,157 --> 00:17:58,327 ‫أنت جميلة، وسيدفع ذلك المغفل،‬ ‫ولكن لا تعتادي على ذلك.‬ 266 00:17:58,410 --> 00:18:01,038 ‫انظروا إلى الفتاة الراقية تطلب أجرًا أكبر.‬ 267 00:18:01,121 --> 00:18:03,916 ‫اصمتي! لا تثيري المتاعب، الطفل نائم.‬ 268 00:18:03,999 --> 00:18:06,126 ‫هل فتحت حضانة بدل بيت دعارة الآن؟‬ 269 00:18:06,210 --> 00:18:07,419 ‫حسنًا، ولكن اسكتي.‬ 270 00:18:07,503 --> 00:18:09,088 ‫كانت الأرباح سيئة للغاية.‬ 271 00:18:09,797 --> 00:18:12,049 ‫هل تتظاهرين بالغباء مع "الجاليكية"‬ ‫يا "ليفتي"؟‬ 272 00:18:12,132 --> 00:18:14,760 ‫تعرفين هذا العمل جيدًا، وتعرفين الدخل منه.‬ 273 00:18:14,843 --> 00:18:17,054 ‫نعم، أعرف أنكما تخليتما عني.‬ 274 00:18:17,638 --> 00:18:20,224 ‫لم أعد أعمل لديكما،‬ ‫أصبحتما تعملان لديّ الآن.‬ 275 00:18:20,307 --> 00:18:21,809 ‫جئت لأخذ المال.‬ 276 00:18:21,892 --> 00:18:23,310 ‫أنت لا تجمعين المال.‬ 277 00:18:23,393 --> 00:18:25,938 ‫أنت مجرد ساعية تثير المتاعب.‬ 278 00:18:26,021 --> 00:18:28,607 ‫إن كان هذا رأيك، ولكنك لم تعودي الرئيسة.‬ 279 00:18:29,108 --> 00:18:32,194 ‫أما أنت يا صاحبة المهبل الذهبي،‬ ‫فلن نأخذي علاوة.‬ 280 00:18:32,694 --> 00:18:34,196 ‫لا تتدخلي فيما لا يعنيك، دعيني وشأني.‬ 281 00:18:34,279 --> 00:18:36,865 ‫الفتاة التي رفضت عرض مؤخرتها‬ ‫تتحول إلى عاهرة.‬ 282 00:18:36,949 --> 00:18:39,493 ‫سأفتح شقًا في وجهك‬ ‫بحيث تلعقين القضيب من أنفك.‬ 283 00:18:39,576 --> 00:18:41,787 ‫- حمقاء بائسة!‬ ‫- هذا يكفي!‬ 284 00:18:41,870 --> 00:18:44,206 ‫سأشوه الجانب الآخر من وجهك!‬ 285 00:18:44,289 --> 00:18:46,500 ‫ستعرف "الجاليكية" بالأمر وتوسعك ضربًا.‬ 286 00:18:46,583 --> 00:18:49,920 ‫- سأقتلك أيها الجبانة!‬ ‫- أعطيناك كلّ شيء أيتها الساقطة الجاحدة!‬ 287 00:18:50,003 --> 00:18:51,046 ‫ما هذه الجلبة؟‬ 288 00:18:51,130 --> 00:18:53,799 ‫ستذهب المشاغبات إلى الحفرة، هل كلامي واضح؟‬ 289 00:19:01,849 --> 00:19:02,933 ‫هل تسمعنني؟‬ 290 00:19:12,192 --> 00:19:14,153 ‫- هيا يا "بريسا"، تناولي الطعام.‬ ‫- لا.‬ 291 00:19:14,236 --> 00:19:16,905 ‫تناولي الطعام يا حبيبتي،‬ ‫لم تأكلي شيئًا طوال اليوم.‬ 292 00:19:16,989 --> 00:19:20,450 ‫- لا أريده.‬ ‫- لماذا؟ بئسًا يا فتاة! تناولي الطعام.‬ 293 00:19:20,534 --> 00:19:21,368 ‫لا.‬ 294 00:19:22,911 --> 00:19:24,872 ‫لماذا لا تقبلين عرضهما؟‬ 295 00:19:26,665 --> 00:19:28,542 ‫- لا أريد الطعام.‬ ‫- كيف عرفت بأمره؟‬ 296 00:19:29,042 --> 00:19:31,170 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- حسنًا، لقمة واحدة فقط.‬ 297 00:19:31,253 --> 00:19:34,590 ‫نعرف كلّ شيء يا عزيزتي، شرحت لك من قبل.‬ 298 00:19:35,507 --> 00:19:38,594 ‫هل تريدين حقًا تربيتها في هذا السجن؟‬ 299 00:19:39,178 --> 00:19:42,222 ‫- هل تظنين أن هذا من مصلحتها؟‬ ‫- لا تجرؤي على هذا الكلام!‬ 300 00:19:42,723 --> 00:19:45,434 ‫لم يطلب منك أحد النصيحة،‬ ‫لا تتدخلي فيما لا يعنيك.‬ 301 00:19:45,517 --> 00:19:48,687 ‫اذهبي وقدّمي نصائحك لغيري،‬ ‫كيف ستكون بخير من دون أمها؟‬ 302 00:19:48,770 --> 00:19:50,564 ‫أنت تربين حفيدك هنا.‬ 303 00:19:50,647 --> 00:19:52,441 ‫نعم، ولكني لم أتلق ذلك العرض.‬ 304 00:19:52,524 --> 00:19:54,401 ‫فكري فيما هو في مصلحتك.‬ 305 00:19:55,110 --> 00:19:57,196 ‫إنها مجرد نصيحة من صديقة.‬ 306 00:19:57,279 --> 00:19:59,198 ‫لست صديقتك، فلا تكوني وقحة.‬ 307 00:19:59,281 --> 00:20:00,115 ‫- تناولي الطعام.‬ ‫- لا.‬ 308 00:20:00,199 --> 00:20:01,283 ‫- تناولي الطعام.‬ ‫- لا.‬ 309 00:20:01,366 --> 00:20:03,243 ‫أيتها الشقية المدللة! حسنًا، لا تأكلي.‬ 310 00:20:06,538 --> 00:20:07,956 ‫تعالي معي يا "بريسا".‬ 311 00:20:09,708 --> 00:20:11,460 ‫- هل تحبين المثلجات في الخارج؟‬ ‫- إياك!‬ 312 00:20:11,543 --> 00:20:14,588 ‫لا تتكلمي مع ابنتي أيتها الساقطة! انصرفي!‬ 313 00:20:14,671 --> 00:20:17,549 ‫تلك التورمات تحت عينيك‬ ‫تجعلك أكبر بـ15 عامًا.‬ 314 00:20:17,633 --> 00:20:20,052 ‫- حمض الهيالورنيك…‬ ‫- "أولغا"، لست مهتمة بهذا.‬ 315 00:20:20,135 --> 00:20:22,596 ‫- لم تجربيه حتى.‬ ‫- لست مهتمة.‬ 316 00:20:22,679 --> 00:20:24,181 ‫- إن لم تجربيه…‬ ‫- حسنًا.‬ 317 00:20:24,848 --> 00:20:25,807 ‫أين كنت؟‬ 318 00:20:25,891 --> 00:20:26,767 ‫تأخرت بالمعاملات.‬ 319 00:20:28,310 --> 00:20:30,020 ‫تتمادى "الجاليكية" كثيرًا.‬ 320 00:20:30,103 --> 00:20:32,439 ‫لديّ بعض الأفكار، وإن نجحت، فسننال منها.‬ 321 00:20:32,522 --> 00:20:33,523 ‫دعيني وشأني.‬ 322 00:20:33,607 --> 00:20:35,400 ‫علينا القضاء عليها، ماذا ننتظر؟‬ 323 00:20:35,484 --> 00:20:37,736 ‫إنها تعبث بي وبأعمالي.‬ 324 00:20:38,862 --> 00:20:39,947 ‫أريدها أن ترحل.‬ 325 00:20:40,030 --> 00:20:42,366 ‫أجّلي الأمر، الوقت غير مناسب.‬ 326 00:20:46,828 --> 00:20:48,997 ‫هلّا نتحدث يا "ليفتي"؟‬ 327 00:20:49,081 --> 00:20:49,998 ‫ما الأمر؟‬ 328 00:20:55,921 --> 00:20:58,423 ‫كيف حالك يا حبيبتي؟ كيف تشعرين؟‬ 329 00:20:58,507 --> 00:21:00,175 ‫مثل بقرة جاهزة للذبح.‬ 330 00:21:00,717 --> 00:21:02,552 ‫سأتلقى النتائج بعد بضعة أسابيع.‬ 331 00:21:02,636 --> 00:21:06,014 ‫لا تقلقي، ستكونين بخير.‬ 332 00:21:06,098 --> 00:21:08,642 ‫كلامك لطيف،‬ ‫ولكن ملامح وجهك تقول كلامًا آخر.‬ 333 00:21:09,935 --> 00:21:11,270 ‫لا أعرف ما عليّ فعله.‬ 334 00:21:11,353 --> 00:21:12,187 ‫ماذا؟‬ 335 00:21:12,771 --> 00:21:17,192 ‫تتصرف ابنتي الصغيرة بشكل مختلف وغريب.‬ 336 00:21:17,734 --> 00:21:21,863 ‫كانت لطيفة وحسنة السلوك ومطيعة.‬ 337 00:21:21,947 --> 00:21:25,033 ‫وأصبحت الآن مدللة ووقحة، ولا شيء يرضيها.‬ 338 00:21:25,117 --> 00:21:27,452 ‫كلّ ما تفعله هو السؤال‬ ‫عن الجرو الذي أعطوه لها،‬ 339 00:21:27,536 --> 00:21:30,330 ‫وعن مكان "يوجينا"،‬ ‫وسبب عدم كونها معهم، إنها…‬ 340 00:21:30,414 --> 00:21:33,458 ‫- لا أعرف ما هي مصلحتها الأفضل.‬ ‫- أمها هي مصلحتها الأفضل.‬ 341 00:21:33,542 --> 00:21:35,669 ‫عليك أن تتذكري هذا جيدًا.‬ 342 00:21:36,169 --> 00:21:37,254 ‫هنا؟‬ 343 00:21:38,046 --> 00:21:39,089 ‫في هذا المكان؟‬ 344 00:21:39,172 --> 00:21:41,300 ‫بلا تعليم ولا مستقبل؟‬ 345 00:21:41,800 --> 00:21:45,387 ‫"غلاديس"، حتى ذلك الجرو‬ ‫يأكل بشكل أفضل منا على الأرجح.‬ 346 00:21:47,014 --> 00:21:48,557 ‫أخشى أن أفقدها.‬ 347 00:21:48,640 --> 00:21:51,268 ‫لا، كفّي عن هذا، لن يحدث ذلك.‬ 348 00:21:51,351 --> 00:21:53,103 ‫لا، سنكون قويتين.‬ 349 00:21:53,186 --> 00:21:54,646 ‫لن يحدث ذلك.‬ 350 00:21:57,232 --> 00:22:00,402 ‫اسمعيني، ثمة أمر أكبر يحدث، اتفقنا؟‬ 351 00:22:01,570 --> 00:22:02,779 ‫إن سارت الأمور كما أريد،‬ 352 00:22:03,322 --> 00:22:04,740 ‫فسيساعد ذلك على إيقافهم.‬ 353 00:22:05,574 --> 00:22:07,826 ‫إيقاف من؟ لست أفهم.‬ 354 00:22:08,618 --> 00:22:12,122 ‫أقصد "مورانزون"،‬ ‫ثمة أمر يحدث مع الأطفال والرضع.‬ 355 00:22:13,332 --> 00:22:14,875 ‫ما يفعلونه بك…‬ 356 00:22:15,417 --> 00:22:18,545 ‫أعتقد أنهم يتلاعبون بالفتيات الحوامل‬ ‫لجعلهن يتخلين عن أطفالهن.‬ 357 00:22:18,628 --> 00:22:19,629 ‫مثل مزرعة تناسل.‬ 358 00:22:20,881 --> 00:22:22,883 ‫في البداية كانت "باتريسيا"، أتتذكرين؟‬ 359 00:22:22,966 --> 00:22:23,800 ‫ثم "نويليا".‬ 360 00:22:24,593 --> 00:22:27,262 ‫سمعت "نويليا" و"إلبا"‬ ‫تتحدثان عن طفل "باتريسيا" ذات مرة.‬ 361 00:22:27,346 --> 00:22:29,556 ‫لا، ولكن الشكوك لا تنفع.‬ 362 00:22:29,639 --> 00:22:33,643 ‫يجب أن يكون دليلًا ملموسًا أكثر،‬ ‫مثل وثيقة أو توقيع.‬ 363 00:22:33,727 --> 00:22:35,562 ‫شيء يدين "مورانزون".‬ 364 00:22:36,271 --> 00:22:39,191 ‫ألا تحتفظ بكلّ ملفاتها في مكتبها؟‬ 365 00:22:44,780 --> 00:22:46,948 ‫لقد أفزعتني، ما الأمر؟‬ 366 00:22:47,449 --> 00:22:49,826 ‫سننال من تلك الساقطة العجوز.‬ 367 00:22:53,955 --> 00:22:55,499 ‫لقد أفزعتني حقًا.‬ 368 00:22:58,877 --> 00:23:01,797 ‫انفصلا وإلّا رميت عليكما دلو ماء.‬ 369 00:23:22,109 --> 00:23:23,235 ‫هل تأكل بشكل لائق؟‬ 370 00:23:24,653 --> 00:23:25,487 ‫هل أنت بخير؟‬ 371 00:23:27,155 --> 00:23:29,783 ‫ظننت أن مبنى العائلات‬ ‫سيشهد حركة أكثر اليوم.‬ 372 00:23:30,367 --> 00:23:32,494 ‫ما حدث لتلك الفتاة كان كارثة.‬ 373 00:23:33,245 --> 00:23:34,246 ‫يا لها من كارثة!‬ 374 00:23:34,788 --> 00:23:36,415 ‫ولكنك تعرف حالتهن.‬ 375 00:23:36,498 --> 00:23:38,708 ‫أجسادهن ليست…‬ 376 00:23:39,292 --> 00:23:42,671 ‫الحق يُقال، أجسادهن ليست سليمة الصحة.‬ 377 00:23:43,338 --> 00:23:46,425 ‫ربما "سوريانو" ليس ماهرًا بما يكفي أيضًا.‬ 378 00:23:48,385 --> 00:23:50,011 ‫ولا يمكنه تولي كلّ شيء.‬ 379 00:23:51,012 --> 00:23:52,472 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 380 00:23:53,098 --> 00:23:56,226 ‫في مواقف كهذه، يجب نقلهن إلى المستشفى.‬ 381 00:23:57,727 --> 00:24:00,355 ‫سيتوفر لهن كلّ شيء، لديهم موارد أكثر منا.‬ 382 00:24:00,439 --> 00:24:03,150 ‫- ليس لدينا شيء هنا.‬ ‫- ماذا تقصد بأنه ليس لدينا شيء؟‬ 383 00:24:03,650 --> 00:24:07,028 ‫تعرف حجم الموارد التي أوفرها.‬ 384 00:24:07,112 --> 00:24:10,240 ‫المشكلة هي أني أتفاءل كثيرًا،‬ ‫ثم أجد نفسي أواجه الواقع المرير.‬ 385 00:24:10,323 --> 00:24:13,034 ‫وما هو الواقع؟ البيروقراطية والميزانيات.‬ 386 00:24:13,118 --> 00:24:15,120 ‫ما أدراني؟ كان مجرد رأي.‬ 387 00:24:15,203 --> 00:24:16,246 ‫لا، لا بأس.‬ 388 00:24:17,956 --> 00:24:19,499 ‫هل زرت أمك؟‬ 389 00:24:23,545 --> 00:24:24,880 ‫نعم، اتصلت بها.‬ 390 00:24:26,673 --> 00:24:28,258 ‫اذهب لزيارتها، سيفيدها ذلك.‬ 391 00:24:45,817 --> 00:24:48,528 ‫"ممنوع الدخول من دون تصريح"‬ 392 00:24:52,908 --> 00:24:54,367 ‫لقد تأخرت عليّ.‬ 393 00:25:05,212 --> 00:25:06,546 ‫اخلعي ملابسك.‬ 394 00:25:09,382 --> 00:25:10,217 ‫استرخ.‬ 395 00:25:10,717 --> 00:25:12,719 ‫لنأخذ الأمر بروية، لدينا وقت طويل.‬ 396 00:25:15,430 --> 00:25:16,598 ‫اخلعي كلّ شيء.‬ 397 00:25:17,182 --> 00:25:18,892 ‫على مهلك، اترك الأمر لي.‬ 398 00:25:18,975 --> 00:25:20,519 ‫أعدك بأن هذا سيعجبك.‬ 399 00:25:21,228 --> 00:25:22,687 ‫أغلقي فمك أيتها العاهرة!‬ 400 00:25:22,771 --> 00:25:24,189 ‫توقف!‬ 401 00:25:24,272 --> 00:25:25,732 ‫لا، أرجوك!‬ 402 00:25:25,815 --> 00:25:27,817 ‫لا! لا أيها الوغد!‬ 403 00:25:27,901 --> 00:25:29,236 ‫لا! أرجوك ألّا تفعل!‬ 404 00:25:29,319 --> 00:25:30,237 ‫- لا!‬ ‫- اهدئي.‬ 405 00:25:30,320 --> 00:25:31,655 ‫لا تتظاهري بأنك صعبة المنال.‬ 406 00:25:31,738 --> 00:25:33,406 ‫توقف! انتظر، لا!‬ 407 00:25:33,490 --> 00:25:35,659 ‫- أرجوك! لا!‬ ‫- استرخي.‬ 408 00:25:35,742 --> 00:25:38,370 ‫- أرجوك ألّا تفعل! لا!‬ ‫- تعال أيها الوغد!‬ 409 00:25:38,453 --> 00:25:39,579 ‫أفلتني، لقد دفعت أجرها.‬ 410 00:25:40,080 --> 00:25:41,665 ‫أفلتني! أنا زبون يدفع!‬ 411 00:25:51,466 --> 00:25:53,677 ‫ادخلي، سأتركها معك هنا يا "جوانا".‬ 412 00:25:53,760 --> 00:25:55,303 ‫حسنًا، لا.‬ 413 00:25:55,804 --> 00:25:59,891 ‫على الأختين "سلاغ" الانتظار في الخارج،‬ ‫لا أريد مشاغبات هنا، انصرفا.‬ 414 00:25:59,975 --> 00:26:02,602 ‫- ادخلي.‬ ‫- ولكني بخير، ولا أحتاج إلى أي شيء.‬ 415 00:26:02,686 --> 00:26:04,312 ‫ماذا أفعل في المستوصف؟‬ 416 00:26:04,396 --> 00:26:07,023 ‫هذا ليس قابلًا للنقاش.‬ 417 00:26:07,107 --> 00:26:09,985 ‫"سوريانو" يعطي الأوامر،‬ ‫ولا يمكنني تجاهلها، إنه يعتني بك.‬ 418 00:26:10,068 --> 00:26:12,529 ‫اجلسي، سنعطيك محلول بحقنة تحت الجلد.‬ 419 00:26:12,612 --> 00:26:14,906 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت، فلا تتصرفي بتوتر.‬ 420 00:26:16,741 --> 00:26:17,826 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 421 00:26:17,909 --> 00:26:20,662 ‫تم تعيينها في المستوصف، لست صاحبة القرار.‬ 422 00:26:23,832 --> 00:26:25,041 ‫هلّا أعطيك الكيس؟‬ 423 00:26:25,625 --> 00:26:27,961 ‫- من فضلك يا "أولغا".‬ ‫- لا.‬ 424 00:26:28,044 --> 00:26:31,881 ‫إن كنت ستحقنينني،‬ ‫فأريد أن أراك تفتحين الإبرة.‬ 425 00:26:33,008 --> 00:26:33,842 ‫استرخي.‬ 426 00:26:33,925 --> 00:26:36,303 ‫سأفتح الإبرة أمامك، لا مشكلة.‬ 427 00:26:36,845 --> 00:26:38,305 ‫انظري، ها هي.‬ 428 00:26:40,181 --> 00:26:42,392 ‫الكيس مغلق، انظري.‬ 429 00:26:43,351 --> 00:26:45,895 ‫وفتحته، أحب هذا الصوت.‬ 430 00:26:47,022 --> 00:26:47,856 ‫ها نحن أولاء.‬ 431 00:26:49,316 --> 00:26:50,900 ‫انظري، شكرًا يا فتاة.‬ 432 00:26:51,985 --> 00:26:52,986 ‫ها هي.‬ 433 00:26:58,074 --> 00:27:00,952 ‫أبي اغتصب أختي،‬ 434 00:27:01,494 --> 00:27:03,830 ‫وجعلها تحمل بفتاة صغيرة جميلة.‬ 435 00:27:03,913 --> 00:27:05,832 ‫إنك لا تعرفين كم كانت جميلة.‬ 436 00:27:05,915 --> 00:27:06,750 ‫ليس لديك فكرة.‬ 437 00:27:06,833 --> 00:27:09,794 ‫لذا دللناها جميعًا كثيرًا.‬ 438 00:27:09,878 --> 00:27:12,339 ‫ثم جاء ذلك الوغد واغتصبني.‬ 439 00:27:12,839 --> 00:27:14,132 ‫وأنجبت صبيًا صغيرًا.‬ 440 00:27:14,215 --> 00:27:15,675 ‫وماذا فعلت جدتي؟‬ 441 00:27:15,759 --> 00:27:19,679 ‫أعطته جدتي إلى امرأة في بلدتنا.‬ 442 00:27:19,763 --> 00:27:21,931 ‫أعطته لها وانتزعته مني.‬ 443 00:27:22,015 --> 00:27:23,683 ‫فماذا فعلت؟‬ 444 00:27:23,767 --> 00:27:26,144 ‫أمسكت بسكين، وذهبت إلى فناء منزلها،‬ 445 00:27:26,227 --> 00:27:27,812 ‫وقتلت جميع الأرانب.‬ 446 00:27:28,897 --> 00:27:32,025 ‫أرنبًا تلو أرنب تلو أرنب.‬ 447 00:27:32,108 --> 00:27:35,737 ‫أرنبًا تلو أرنب تلو أرنب.‬ 448 00:27:35,820 --> 00:27:37,947 ‫- قتلت أكثر من مائة أرنب.‬ ‫- هذا عدد كبير.‬ 449 00:27:38,031 --> 00:27:39,449 ‫لماذا أخبرك بهذا؟‬ 450 00:27:39,532 --> 00:27:42,035 ‫إنه أمر مهم، لنفترض أنك…‬ 451 00:27:42,118 --> 00:27:43,244 ‫هيا يا "بيكيتو".‬ 452 00:27:43,328 --> 00:27:44,412 ‫- ماذا؟‬ ‫- لننظف المكان.‬ 453 00:27:44,496 --> 00:27:46,998 ‫أنا أخبرها بأكبر صدمة في حياتي.‬ 454 00:27:47,082 --> 00:27:48,500 ‫وبسبب وجودي في السجن.‬ 455 00:27:48,583 --> 00:27:50,543 ‫سأخبرها ببقية القصة، نظفي العربة.‬ 456 00:27:50,627 --> 00:27:52,128 ‫ولكن… حسنًا، لا بأس.‬ 457 00:27:52,712 --> 00:27:53,838 ‫ما الأمر؟‬ 458 00:27:53,922 --> 00:27:56,675 ‫الفوضى عارمة، أحتاج إلى المساعدة.‬ 459 00:28:12,524 --> 00:28:14,150 ‫ما مشكلتك أيتها الساقطة؟‬ 460 00:28:15,318 --> 00:28:17,320 ‫- عاهرة!‬ ‫- لا تجعليها تغيظك.‬ 461 00:28:18,113 --> 00:28:20,824 ‫نعم، ولكنها ساقطة بائسة تضايقني دائمًا.‬ 462 00:28:20,907 --> 00:28:22,325 ‫لنصوّر فيديو آخر، اتفقنا؟‬ 463 00:28:22,409 --> 00:28:24,411 ‫- لا يا "ليتشو".‬ ‫- كوني جميلة.‬ 464 00:28:24,494 --> 00:28:25,912 ‫أرجوك، لا أستطيع.‬ 465 00:28:25,995 --> 00:28:28,540 ‫أنا مرهقة، وساقاي ضعيفتان، لست…‬ 466 00:28:28,623 --> 00:28:30,208 ‫- "كليو"! لقد وجدوه.‬ ‫- لن نصور أكثر.‬ 467 00:28:31,167 --> 00:28:33,503 ‫- ماذا؟‬ ‫- وجدوا ابنك الصغير.‬ 468 00:28:34,170 --> 00:28:36,715 ‫- ماذا؟‬ ‫- تحدثت إلى "لونا"، وكنت محقة.‬ 469 00:28:36,798 --> 00:28:40,427 ‫أمسكوا به مع جدته‬ ‫وهما يحاولان عبور الحدود إلى "باراغواي".‬ 470 00:28:40,510 --> 00:28:43,680 ‫- سيعيدونه.‬ ‫- بيت الدعارة مغلق.‬ 471 00:28:43,763 --> 00:28:44,597 ‫ماذا؟‬ 472 00:28:44,681 --> 00:28:46,975 ‫الأعمال مغلقة الآن، هل سمعتن؟‬ 473 00:28:47,058 --> 00:28:48,393 ‫افعلن ما أطلبه منكن! حالًا!‬ 474 00:28:48,476 --> 00:28:49,936 ‫- اخرجن من هنا! حالًا!‬ ‫- تحركن.‬ 475 00:28:50,019 --> 00:28:51,271 ‫هيا! اخرجن! حالًا!‬ 476 00:28:51,354 --> 00:28:53,231 ‫اخرجن! هيا!‬ 477 00:28:55,316 --> 00:28:57,193 ‫فقدت "ليفتي" قدرتها على التحمل.‬ 478 00:28:57,277 --> 00:28:58,778 ‫ولا يمكنني إيقافها.‬ 479 00:28:59,362 --> 00:29:01,448 ‫أثارت المتاعب مع "الجاليكية".‬ 480 00:29:01,531 --> 00:29:03,658 ‫وأغلقت تصوير فيديوهات "أونلي فانز".‬ 481 00:29:04,159 --> 00:29:06,035 ‫قلنا إننا لن نستعجل، ماذا حدث؟‬ 482 00:29:06,119 --> 00:29:09,289 ‫تريد أن تثبت لها‬ ‫أنها لن تترك الأعمال لها أبدًا.‬ 483 00:29:10,331 --> 00:29:11,291 ‫لقد أبرمنا اتفاقًا.‬ 484 00:29:13,626 --> 00:29:15,837 ‫لن تتراجعي الآن، أليس كذلك؟‬ 485 00:29:23,928 --> 00:29:24,763 ‫كيف حالك؟‬ 486 00:29:26,681 --> 00:29:28,099 ‫بخير، لا أعرف.‬ 487 00:29:29,392 --> 00:29:31,227 ‫ستفيدك بعض الراحة.‬ 488 00:29:31,311 --> 00:29:33,813 ‫لا أظن أني أستطيع أن أرتاح بعد ما حدث لي.‬ 489 00:29:36,024 --> 00:29:37,192 ‫من كان ذلك الرجل؟‬ 490 00:29:38,401 --> 00:29:39,360 ‫لا أعرف.‬ 491 00:29:39,444 --> 00:29:40,695 ‫رتبت "ليفتي" لقاءنا.‬ 492 00:29:42,781 --> 00:29:45,700 ‫ماذا؟ يجب أن أدافع عن نفسي في المحكمة،‬ ‫والمحامون يكلفون المال.‬ 493 00:29:45,784 --> 00:29:47,660 ‫لا أريد أن أبقى مسجونة إلى الأبد.‬ 494 00:29:47,744 --> 00:29:50,747 ‫"آلين"، تعال إلى الباحة، أحتاج إليك هنا.‬ 495 00:29:50,830 --> 00:29:52,373 ‫لا يمكنك لعب تلك الألعاب هنا.‬ 496 00:29:53,583 --> 00:29:54,417 ‫أنا قادم.‬ 497 00:29:55,418 --> 00:29:56,795 ‫إلى اللقاء.‬ 498 00:30:05,678 --> 00:30:08,640 ‫ما الأمر يا "ليفتي"؟‬ ‫هل أعطيت الفتيات إجازة اليوم؟‬ 499 00:30:08,723 --> 00:30:11,559 ‫سئمت منك! عودي إلى بلدك! لا أحد يريدك هنا!‬ 500 00:30:11,643 --> 00:30:12,936 ‫انصرفي!‬ 501 00:30:13,019 --> 00:30:16,272 ‫أود ذلك، ولكن عليك إخراج جواز سفري‬ ‫من مؤخرتي أولًا.‬ 502 00:30:16,356 --> 00:30:17,982 ‫هيا، هاجميهما!‬ 503 00:30:18,066 --> 00:30:19,901 ‫كم أنت جريئة!‬ 504 00:30:19,984 --> 00:30:22,821 ‫ولكن سأشقك بهذا السكين.‬ 505 00:30:22,904 --> 00:30:25,740 ‫ألقي السكين أيتها الخائنة البائسة!‬ 506 00:30:25,824 --> 00:30:27,742 ‫أيتها الخائنة الحقيرة!‬ 507 00:30:27,826 --> 00:30:29,953 ‫هذا من أجل "ماريا" أيتها الساقطة!‬ 508 00:30:30,036 --> 00:30:33,039 ‫ساقطة بائسة! حقيرة بائسة!‬ 509 00:30:34,207 --> 00:30:35,875 ‫- حقيرة!‬ ‫- اضربيها!‬ 510 00:30:35,959 --> 00:30:37,168 ‫كانت تستحق ذلك.‬ 511 00:30:37,252 --> 00:30:38,670 ‫حقيرة!‬ 512 00:30:39,170 --> 00:30:41,464 ‫لقد تحققت العدالة!‬ 513 00:30:48,179 --> 00:30:50,056 ‫توقفن! هذا يكفي!‬ 514 00:31:21,421 --> 00:31:22,255 ‫"إلبا"؟‬ 515 00:31:23,715 --> 00:31:26,384 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تعالي وانظري، حرارتها مرتفعة.‬ 516 00:31:26,968 --> 00:31:30,555 ‫لا أعرف، ولكنها تتعرق بشدة.‬ 517 00:31:30,638 --> 00:31:31,806 ‫- لنر.‬ ‫- تحسسيها.‬ 518 00:31:31,890 --> 00:31:35,059 ‫- نعم، حرارتها مرتفعة، لنذهب.‬ ‫- إنها مصابة بالحمى.‬ 519 00:31:35,143 --> 00:31:37,312 ‫- هلّا تعيرينني ميزان حرارة؟‬ ‫- اذهبي إلى "سوريانو".‬ 520 00:31:37,395 --> 00:31:39,022 ‫- يجب أن يفحصها.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 521 00:31:39,105 --> 00:31:40,523 ‫يا صغيرتي.‬ 522 00:31:40,607 --> 00:31:42,984 ‫دعيني أحضر لك بعض الماء، سأعود حالًا.‬ 523 00:31:44,903 --> 00:31:48,156 ‫عندما كنا أطفالًا في الأرياف،‬ 524 00:31:48,239 --> 00:31:49,949 ‫كانت جدتي ترسلنا إلى المدرسة.‬ 525 00:31:50,033 --> 00:31:52,827 ‫ولكن بدلًا من الذهاب إلى المدرسة،‬ 526 00:31:52,911 --> 00:31:54,662 ‫كنت أهرب.‬ 527 00:31:54,746 --> 00:31:58,541 ‫كنت أذهب مع الخراف وأغفو معها.‬ 528 00:31:58,625 --> 00:32:01,044 ‫ماذا تريدين؟ شامبو؟ 500 بيزو.‬ 529 00:32:01,836 --> 00:32:03,212 ‫كنت أهرب،‬ 530 00:32:03,755 --> 00:32:05,757 ‫وكنت أدخل بين الخراف،‬ 531 00:32:05,840 --> 00:32:08,301 ‫وأغفو معها طوال اليوم.‬ 532 00:32:08,384 --> 00:32:10,470 ‫- هل تعرفين كيف هي الخراف؟‬ ‫- نتنة؟‬ 533 00:32:10,553 --> 00:32:11,846 ‫ماذا تقصدين بأنها نتنة؟‬ 534 00:32:11,930 --> 00:32:13,056 ‫هل رائحتها كريهة؟‬ 535 00:32:13,139 --> 00:32:14,140 ‫لا، اسمعي.‬ 536 00:32:14,223 --> 00:32:18,978 ‫لا، يمكنك أن تعانقيها‬ ‫وتشعري بالدفء والحنان.‬ 537 00:32:19,646 --> 00:32:20,480 ‫تعالي.‬ 538 00:32:21,522 --> 00:32:22,398 ‫مرحبًا يا "سول".‬ 539 00:32:22,482 --> 00:32:24,400 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 540 00:32:24,984 --> 00:32:26,069 ‫هل ما زال عليك مسح الكثير؟‬ 541 00:32:26,861 --> 00:32:28,363 ‫حتى نهاية الممر.‬ 542 00:32:29,030 --> 00:32:31,115 ‫تعالي لزيارتي في مبناي،‬ ‫أود أن أطلعك على شيء.‬ 543 00:32:31,199 --> 00:32:32,659 ‫هل هو شيء جيد أو سيئ؟‬ 544 00:32:32,742 --> 00:32:33,993 ‫شيء محايد.‬ 545 00:32:34,077 --> 00:32:35,244 ‫قللي من طرح الأسئلة‬ 546 00:32:35,328 --> 00:32:38,414 ‫حتى لا يقتل الفضول القطة.‬ 547 00:32:38,915 --> 00:32:40,875 ‫- لنذهب.‬ ‫- لماذا تهددينني؟‬ 548 00:32:40,959 --> 00:32:42,460 ‫لست أهددك، أنا أحذرك.‬ 549 00:32:42,543 --> 00:32:43,586 ‫حسنًا.‬ 550 00:32:44,087 --> 00:32:45,713 ‫نظفت هنا للتو، حسنًا.‬ 551 00:32:46,547 --> 00:32:48,883 ‫يريد الناس أن يعرفوا كلّ شيء.‬ 552 00:32:48,967 --> 00:32:52,220 ‫- عليك أن تخبرنهم بكلّ شيء.‬ ‫- واصلي حديثك عن الخراف.‬ 553 00:32:53,763 --> 00:32:55,181 ‫ما هو مرضها؟‬ 554 00:32:55,264 --> 00:32:58,142 ‫حنجرتها متورمة، وهي مصابة بحمى شديدة.‬ 555 00:32:58,226 --> 00:32:59,686 ‫تحتاج إلى مراجعة طبيب أطفال.‬ 556 00:32:59,769 --> 00:33:00,728 ‫يجب أن نأخذها.‬ 557 00:33:00,812 --> 00:33:02,480 ‫إلى أين؟ لا، إلى أين؟‬ 558 00:33:02,563 --> 00:33:06,651 ‫ماذا؟ وحدها وبمثل حالتها هذه؟‬ ‫أنت طبيب، أعطها علاجًا ما.‬ 559 00:33:06,734 --> 00:33:08,778 ‫أنا طبيب للبالغين، وهي مجرد طفلة.‬ 560 00:33:08,861 --> 00:33:10,613 ‫كما أنني لا أملك أي لوازم طبية‬ 561 00:33:10,697 --> 00:33:13,783 ‫أو معدات هنا‬ ‫لإجراء المزيد من الفحوصات على طفلة.‬ 562 00:33:14,367 --> 00:33:15,326 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 563 00:33:17,578 --> 00:33:19,122 ‫اهدئي من فضلك.‬ 564 00:33:20,623 --> 00:33:22,542 ‫- "أندريس".‬ ‫- شكرًا لك يا "سيسيليا".‬ 565 00:33:22,625 --> 00:33:23,960 ‫- سيدي الحاكم، نعم.‬ ‫- مرحبًا.‬ 566 00:33:24,043 --> 00:33:25,044 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 567 00:33:25,128 --> 00:33:27,755 ‫- اهدئي.‬ ‫- ثقي بي أرجوك.‬ 568 00:33:28,381 --> 00:33:30,675 ‫يمكن لزوجتي أن تعتني بها.‬ 569 00:33:30,758 --> 00:33:33,261 ‫يمكنها أخذها إلى طبيب الأطفال‬ ‫إلى أن تتحسن حالتها.‬ 570 00:33:33,344 --> 00:33:34,929 ‫صدقيني، اسمحي لي.‬ 571 00:33:35,013 --> 00:33:36,431 ‫اعذريني من فضلك، لنر.‬ 572 00:33:36,973 --> 00:33:39,475 ‫انظري إلى وجهها من فضلك، لنر.‬ 573 00:33:39,559 --> 00:33:43,271 ‫مرحبًا يا حبيبتي، حرارتها مرتفعة.‬ 574 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 ‫- نعم.‬ ‫- من فضلك.‬ 575 00:33:44,939 --> 00:33:47,817 ‫دعيني آخذها، اتفقنا؟‬ ‫ثقي بي، هذا من أجل مصلحتها.‬ 576 00:33:49,360 --> 00:33:50,486 ‫هذا لمصلحتها.‬ 577 00:33:55,867 --> 00:33:56,826 ‫اسمعي يا حبيبتي.‬ 578 00:33:57,410 --> 00:33:59,829 ‫ستذهبين مع السيد "أندريس"‬ 579 00:33:59,912 --> 00:34:01,164 ‫إلى الطبيب، اتفقنا؟‬ 580 00:34:01,247 --> 00:34:03,499 ‫ولكنك ستعودين بعدها، وسأكون بانتظارك.‬ 581 00:34:04,125 --> 00:34:05,084 ‫حبيبتي.‬ 582 00:34:05,168 --> 00:34:06,627 ‫ولكنك ستعيدها، صحيح؟‬ 583 00:34:06,711 --> 00:34:09,338 ‫نعم، بالطبع، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 584 00:34:09,422 --> 00:34:12,008 ‫رائع، سأعتني بها جيدًا إلى أن تتعافى.‬ 585 00:34:12,091 --> 00:34:13,801 ‫- سأنتظرك هنا، اتفقنا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 586 00:34:13,885 --> 00:34:16,179 ‫تعالي يا حبيبتي، دعيني أباركك،‬ ‫اذهبي يا حبيبتي.‬ 587 00:34:16,262 --> 00:34:17,305 ‫ستكون بخير.‬ 588 00:34:17,388 --> 00:34:18,347 ‫شكرًا لك يا "أندريس".‬ 589 00:34:18,431 --> 00:34:19,474 ‫لنذهب.‬ 590 00:34:19,557 --> 00:34:21,267 ‫وداعًا يا حبيبتي.‬ 591 00:34:21,350 --> 00:34:23,144 ‫اهدئي، سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬ 592 00:34:24,562 --> 00:34:25,396 ‫أتعرفين؟‬ 593 00:34:28,232 --> 00:34:30,276 ‫وقّعي هنا من فضلك.‬ 594 00:34:32,528 --> 00:34:33,404 ‫ما هذا؟‬ 595 00:34:39,577 --> 00:34:40,745 ‫"سوريانو"!‬ 596 00:34:51,964 --> 00:34:53,758 ‫جرح "كاتشيتي" ليس خطيرًا.‬ 597 00:34:54,300 --> 00:34:55,676 ‫لقد جرحوا خدها.‬ 598 00:34:57,220 --> 00:34:58,721 ‫لقد جرحوا خدها.‬ 599 00:34:59,222 --> 00:35:00,723 ‫أي هراء تقولين يا "تشينا"؟‬ 600 00:35:02,308 --> 00:35:03,351 ‫ماذا حدث لك؟‬ 601 00:35:03,434 --> 00:35:04,811 ‫ماذا تقصدين؟‬ 602 00:35:04,894 --> 00:35:05,937 ‫يا للهول!‬ 603 00:35:06,020 --> 00:35:07,522 ‫تبدو مثل بثرة.‬ 604 00:35:07,605 --> 00:35:09,190 ‫ما الذي يبدو مثل البثرة؟‬ 605 00:35:09,273 --> 00:35:12,151 ‫وجهك يا "جاليكية"، ثمة شيء على وجهك.‬ 606 00:35:12,235 --> 00:35:13,236 ‫مثل…‬ 607 00:35:20,284 --> 00:35:21,494 ‫لا بد أن هذه مزحة!‬ 608 00:35:22,703 --> 00:35:24,163 ‫هل أكلت طعامًا فاسدًا؟‬ 609 00:35:29,544 --> 00:35:31,045 ‫تلك الساقطة!‬ 610 00:35:35,883 --> 00:35:37,093 ‫أين الفناء؟‬ 611 00:35:37,176 --> 00:35:39,303 ‫الفناء؟ هناك.‬ 612 00:35:39,387 --> 00:35:41,305 ‫أين هو على الخريطة؟‬ 613 00:35:41,389 --> 00:35:42,807 ‫ما اتجاه الخريطة؟‬ 614 00:35:42,890 --> 00:35:44,475 ‫- أخبريها.‬ ‫- لا، أخبريها أنت.‬ 615 00:35:44,559 --> 00:35:46,185 ‫- ربما هنا؟‬ ‫- نعم، ربما.‬ 616 00:35:46,269 --> 00:35:48,604 ‫جيد، ضعي علامة عليها.‬ 617 00:35:48,688 --> 00:35:50,439 ‫سنستخدم المدرجات كنقطة مرجعية.‬ 618 00:35:50,523 --> 00:35:51,983 ‫- ها هي المدرجات.‬ ‫- هناك.‬ 619 00:35:52,066 --> 00:35:54,527 ‫أين مكتب "مورانزون"؟‬ ‫اعثري على مكتب "مورانزون".‬ 620 00:35:56,195 --> 00:35:57,530 ‫جيد.‬ 621 00:35:57,613 --> 00:35:59,574 ‫- هذه طاولة.‬ ‫- إنها نظرة شاملة.‬ 622 00:35:59,657 --> 00:36:02,451 ‫- ستنظفين هنا.‬ ‫- سأنظف هنا، بواسطة هذه.‬ 623 00:36:02,535 --> 00:36:04,996 ‫بواسطة ما تشائين، بماذا؟ ما هذا؟‬ 624 00:36:05,079 --> 00:36:08,166 ‫"صيانة…"‬ 625 00:36:08,249 --> 00:36:10,001 ‫هيا، لنواصل من فضلكما.‬ 626 00:36:10,084 --> 00:36:11,544 ‫سأبدأ من هنا.‬ 627 00:36:11,627 --> 00:36:14,755 ‫وأذهب إلى هناك، ثم هنا، وأخرج من هنا.‬ 628 00:36:14,839 --> 00:36:16,757 ‫- بمجرد أن…‬ ‫- لماذا تتحرك هي وليس أنا؟‬ 629 00:36:16,841 --> 00:36:18,968 ‫- أنت المراقبة.‬ ‫- ستراقبين.‬ 630 00:36:19,051 --> 00:36:21,262 ‫ستخبريننا إن كان "مورانزون" هناك أم لا.‬ 631 00:36:21,345 --> 00:36:23,222 ‫- ارسمي رمزًا صغيرًا.‬ ‫- قرب الباب؟‬ 632 00:36:23,306 --> 00:36:24,515 ‫- نعم، هنا.‬ ‫- لا، هناك.‬ 633 00:36:24,599 --> 00:36:26,100 ‫- هناك.‬ ‫- لا تغلقي الباب.‬ 634 00:36:26,184 --> 00:36:29,520 ‫لا يمكنني الدخول إن كنت هناك، عم تبحثين؟‬ 635 00:36:29,604 --> 00:36:31,272 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأبحث عن بعض المعاملات.‬ 636 00:36:31,355 --> 00:36:33,941 ‫- أخبرتكما بذلك بالفعل.‬ ‫- حسنًا، فهمت، نحن بخير.‬ 637 00:36:34,025 --> 00:36:35,359 ‫- حسنًا، اتفقنا؟‬ ‫- لنفعلها.‬ 638 00:36:35,443 --> 00:36:38,362 ‫- أنا متحمسة الآن، لنفعلها.‬ ‫- نعم، لنفعلها.‬ 639 00:36:38,446 --> 00:36:39,864 ‫لنضرب بقبضة اليد، لنفعلها.‬ 640 00:36:55,922 --> 00:36:57,089 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 641 00:36:57,173 --> 00:36:58,883 ‫هل لديك ما طلبته قبل أيام؟‬ 642 00:36:58,966 --> 00:36:59,800 ‫نعم.‬ 643 00:37:00,676 --> 00:37:01,510 ‫ها هي.‬ 644 00:37:04,805 --> 00:37:05,723 ‫ممتاز.‬ 645 00:37:12,396 --> 00:37:16,400 ‫- هل هذه جميع لقطات كاميرات المراقبة؟‬ ‫- نعم، كلّ ما طلبته موجود هنا.‬ 646 00:37:17,777 --> 00:37:19,195 ‫بعض ملفات الفيديو مفقودة.‬ 647 00:37:19,278 --> 00:37:21,614 ‫من تاريخ يوم الحادثة.‬ 648 00:37:21,697 --> 00:37:23,824 ‫حسنًا، إن لم تكن هنا، فالسبب‬ 649 00:37:24,575 --> 00:37:25,743 ‫إما أنه لم يتم طلبها،‬ 650 00:37:25,826 --> 00:37:28,329 ‫وإما لم يتم إيجادها أو ليست متوفرة.‬ 651 00:37:28,412 --> 00:37:30,081 ‫أو ربما تم تسليمها.‬ 652 00:37:31,249 --> 00:37:32,291 ‫هلّا تتحقق؟‬ 653 00:37:36,712 --> 00:37:39,298 ‫- تم تسليمها إلى الأطراف.‬ ‫- إلى من؟‬ 654 00:37:42,385 --> 00:37:44,595 ‫إلى المحامي "زاراتي".‬ 655 00:37:45,304 --> 00:37:46,973 ‫لا، هذا ليس جيدًا.‬ 656 00:37:47,807 --> 00:37:51,018 ‫ترك "زاراتي" هذه القضية منذ فترة،‬ ‫أنا محامية الدفاع.‬ 657 00:37:52,019 --> 00:37:53,562 ‫حسنًا، سآخذ هذه.‬ 658 00:37:54,146 --> 00:37:55,481 ‫هل عليّ التوقيع على أي شيء؟‬ 659 00:37:55,564 --> 00:37:56,399 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 660 00:37:56,482 --> 00:37:57,692 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 661 00:38:02,822 --> 00:38:03,698 ‫لنر.‬ 662 00:38:09,120 --> 00:38:11,580 ‫من الصعب الاتصال بك مؤخرًا، صحيح؟‬ 663 00:38:12,081 --> 00:38:15,001 ‫لم أسمع خبرًا منك‬ ‫منذ أن بدأت تعمل في مركز إعادة الدمج.‬ 664 00:38:18,838 --> 00:38:19,922 ‫شكرًا لك على حضورك.‬ 665 00:38:20,589 --> 00:38:22,174 ‫كيف لي أن أرفض طلبًا منك؟‬ 666 00:38:23,926 --> 00:38:25,094 ‫كيف حالك؟‬ 667 00:38:25,177 --> 00:38:26,137 ‫بخير.‬ 668 00:38:26,220 --> 00:38:27,680 ‫أرى ذلك، تبدو بخير.‬ 669 00:38:27,763 --> 00:38:28,848 ‫تبدين بخير أيضًا.‬ 670 00:38:29,849 --> 00:38:32,143 ‫- هل يمكنني رؤية ما تفعله؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 671 00:38:32,226 --> 00:38:33,686 ‫- هل يمكنني التطفل؟‬ ‫- نعم.‬ 672 00:38:34,186 --> 00:38:35,021 ‫هذا كثير.‬ 673 00:38:35,730 --> 00:38:37,982 ‫أخبروني بأنك تقوم بعمل رائع.‬ 674 00:38:38,065 --> 00:38:40,067 ‫أنا سعيد، وأنا أساعدهم.‬ 675 00:38:41,027 --> 00:38:43,738 ‫البدء من جديد بعد إطلاق السراح‬ ‫ليس بالأمر الهين.‬ 676 00:38:46,824 --> 00:38:49,243 ‫أخبريني الآن، لماذا أتينا لرؤية هذا الرجل؟‬ 677 00:38:51,495 --> 00:38:54,040 ‫أدافع عن سجينة من "لا كويبرادا".‬ 678 00:38:54,123 --> 00:38:55,958 ‫كان هذا الرجل محاميها قبلي.‬ 679 00:38:56,042 --> 00:38:59,170 ‫أحتاج إلى شيء له صلة بالقضية،‬ ‫ولكنه لا يرد على رسائلي.‬ 680 00:38:59,253 --> 00:39:02,590 ‫لا أعرف إن كانت هناك مشكلة بالأدلة،‬ ‫أو إن كان يتجنبني،‬ 681 00:39:02,673 --> 00:39:04,842 ‫أو أن كان مجرد وغد، لا أعرف حقًا.‬ 682 00:39:05,468 --> 00:39:06,594 ‫هل من مشكلة؟‬ 683 00:39:07,094 --> 00:39:07,928 ‫لا.‬ 684 00:39:10,306 --> 00:39:11,724 ‫هناك أمر غير منطقي.‬ 685 00:39:17,355 --> 00:39:18,189 ‫- نعم.‬ ‫- لنذهب.‬ 686 00:39:18,272 --> 00:39:20,649 ‫لا، انتظرني هنا.‬ 687 00:39:20,733 --> 00:39:23,986 ‫سأخبرك إن احتجت إليك،‬ ‫لا أريده أن يشعر بالضغط.‬ 688 00:39:24,070 --> 00:39:25,863 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 689 00:39:25,946 --> 00:39:26,864 ‫سأنتظر هنا.‬ 690 00:39:28,032 --> 00:39:28,991 ‫ادخل.‬ 691 00:39:32,703 --> 00:39:35,623 ‫- يا لها من مفاجأة يا "لوناتي"!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 692 00:39:36,165 --> 00:39:38,959 ‫- كيف أساعدك؟‬ ‫- لا، لا أحتاج إلى مساعدة.‬ 693 00:39:39,043 --> 00:39:41,170 ‫أنا أدافع عن "مارينا ديلورسي"،‬ 694 00:39:41,253 --> 00:39:44,131 ‫وهي سجينة كنت تدافع عنها هذا العام‬ ‫وانسحبت من القضية.‬ 695 00:39:44,215 --> 00:39:45,591 ‫بالتأكيد، كيف لي أن أنساها؟‬ 696 00:39:45,674 --> 00:39:49,136 ‫إنها فتاة لطيفة، ما أصاب حبيبها أمر مؤسف.‬ 697 00:39:49,220 --> 00:39:51,889 ‫نعم، أبحث عن بعض الأدلة المفقودة.‬ 698 00:39:51,972 --> 00:39:53,099 ‫وإن يكن؟‬ 699 00:39:53,182 --> 00:39:55,643 ‫لقد مر وقت طويل، والقضايا كثيرة.‬ 700 00:39:55,726 --> 00:39:57,978 ‫بعض اللقطات من كاميرات المراقبة مفقودة.‬ 701 00:39:58,062 --> 00:40:00,189 ‫تقول السجلات إنها بحوزة محامي الدفاع.‬ 702 00:40:00,272 --> 00:40:02,483 ‫هذا يعني أنك آخر شخص رآها.‬ 703 00:40:04,944 --> 00:40:07,113 ‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 704 00:40:07,655 --> 00:40:10,783 ‫هل عملت من قبل كمحامية دفاع عامة؟‬ 705 00:40:10,866 --> 00:40:13,661 ‫هل لديك أي فكرة عن البيروقراطية هنا؟‬ 706 00:40:13,744 --> 00:40:15,454 ‫ثمة سيل من القضايا، وجميعها متشابهة.‬ 707 00:40:15,538 --> 00:40:18,374 ‫- لا أعرف عما تتحدثين.‬ ‫- "زاراتي"، لست حمقاء.‬ 708 00:40:18,457 --> 00:40:20,334 ‫لا يا سيدتي، أرجوك.‬ 709 00:40:20,418 --> 00:40:22,378 ‫أفضّل عدم إخبار القاضية بشأن هذا.‬ 710 00:40:22,962 --> 00:40:26,966 ‫ولن آتي إلى هنا لأسأل لولا حقيقة‬ 711 00:40:27,049 --> 00:40:29,969 ‫أن هذه المادة قد تحتوي على أدلة قيمة.‬ 712 00:40:30,052 --> 00:40:33,389 ‫أفضّل الاحتفاظ‬ ‫بأي معلومات ذات صلة بالقضية بيننا.‬ 713 00:40:33,472 --> 00:40:36,142 ‫- حتى لا أضطر لاستدعائك…‬ ‫- بالطبع.‬ 714 00:40:36,225 --> 00:40:38,269 ‫…لكي تشهد بصفة شاهد.‬ 715 00:40:40,354 --> 00:40:41,355 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 716 00:40:43,566 --> 00:40:44,400 ‫حمقاء.‬ 717 00:40:45,067 --> 00:40:47,319 ‫- لا تصعّب الأمر يا "زاراتي".‬ ‫- لا.‬ 718 00:40:47,403 --> 00:40:49,488 ‫حرية إنسانة على المحك هنا.‬ 719 00:40:49,572 --> 00:40:52,616 ‫وكذلك وظيفتي، هل تعرفين مع من تعبثين؟‬ 720 00:40:52,700 --> 00:40:54,034 ‫- لا، أخبرني.‬ ‫- ألا تعرفين؟‬ 721 00:40:54,118 --> 00:40:55,870 ‫- لا أعرف.‬ ‫- وخير لك ألّا تعرفي.‬ 722 00:40:55,953 --> 00:40:57,955 ‫- أخبرني من.‬ ‫- خير لك ألّا تعرفي.‬ 723 00:40:58,038 --> 00:41:01,125 ‫هل تفضّل‬ ‫أن تدلي بشهادتك في المحكمة أيها البدين؟‬ 724 00:41:01,208 --> 00:41:02,626 ‫- اسمعي يا ساقطة.‬ ‫- أفلتني!‬ 725 00:41:02,710 --> 00:41:05,629 ‫- هل أحضرت مجرمًا؟‬ ‫- لماذا لا تعبث معي أنا أيها الوغد؟‬ 726 00:41:05,713 --> 00:41:07,381 ‫ما خطبك؟‬ 727 00:41:11,427 --> 00:41:12,970 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- انصرفي أيتها الساقطة!‬ 728 00:41:13,053 --> 00:41:14,638 ‫ماذا أخذت أيها الوغد؟‬ 729 00:41:15,264 --> 00:41:16,098 ‫هل أنت بخير؟‬ 730 00:41:16,765 --> 00:41:17,850 ‫هل آذاك؟‬ 731 00:41:18,350 --> 00:41:20,769 ‫أظن أنه أخذ محرك أقراص محمول يحوي الدليل.‬ 732 00:41:21,645 --> 00:41:23,522 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 733 00:41:32,823 --> 00:41:34,074 ‫إنها تحت تأثير المهدئات.‬ 734 00:41:34,992 --> 00:41:37,203 ‫عليك إيقاظها، يجب أن توقّع.‬ 735 00:41:37,286 --> 00:41:38,329 ‫لا سبيل آخر أمامنا.‬ 736 00:41:38,412 --> 00:41:39,288 ‫بل ثمة سبيل آخر.‬ 737 00:41:40,956 --> 00:41:42,082 ‫اجعليها تختفي.‬ 738 00:41:49,006 --> 00:41:50,132 ‫انظري يا "غلا".‬ 739 00:41:50,216 --> 00:41:53,427 ‫- انظري، بقدم واحدة مرفوعة.‬ ‫- كمتلاعبة على مفترق الطرق.‬ 740 00:41:53,511 --> 00:41:55,179 ‫إنهم قادمون، توقفي، أنزلي قدمك.‬ 741 00:42:05,856 --> 00:42:06,899 ‫قمامة.‬ 742 00:42:07,483 --> 00:42:08,400 ‫ماذا قلت؟‬ 743 00:42:08,484 --> 00:42:09,944 ‫أعني القمامة التي كنستها.‬ 744 00:42:10,027 --> 00:42:11,403 ‫نعم، حسنًا، واصلي العمل.‬ 745 00:42:11,904 --> 00:42:12,780 ‫لنذهب.‬ 746 00:42:31,173 --> 00:42:32,633 ‫- هيا.‬ ‫- الآن؟‬ 747 00:42:32,716 --> 00:42:34,176 ‫- الآن، هيا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 748 00:42:42,226 --> 00:42:43,227 ‫يوجد المزيد هنا.‬ 749 00:42:43,310 --> 00:42:45,271 ‫انظري إلى هذا، ربما وجدت شيئًا.‬ 750 00:42:54,947 --> 00:42:56,448 ‫- "غلاديس"!‬ ‫- اسكتي، ماذا؟‬ 751 00:42:56,532 --> 00:42:58,409 ‫- المكان خال.‬ ‫- لا تقولي لي إن المكان خال.‬ 752 00:42:58,492 --> 00:43:00,035 ‫قولي لي متى أتى أحد، اذهبي!‬ 753 00:43:03,539 --> 00:43:04,957 ‫ربما يوجد شيء هنا.‬ 754 00:43:05,833 --> 00:43:08,669 ‫- انظري ماذا وجدت.‬ ‫- تحققي من هذا الملف.‬ 755 00:43:08,752 --> 00:43:10,045 ‫"(يائيل روبيال)"‬ 756 00:43:10,129 --> 00:43:12,298 ‫لا أصدق هذا، ناوليني الملف الآخر.‬ 757 00:43:12,381 --> 00:43:14,300 ‫- انظري، الفتاة.‬ ‫- الطفلة.‬ 758 00:43:14,383 --> 00:43:15,259 ‫"(بريسا)…"‬ 759 00:43:15,342 --> 00:43:16,969 ‫- الكولومبية.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 760 00:43:17,052 --> 00:43:18,429 ‫شعرت بالضجر هناك!‬ 761 00:43:18,512 --> 00:43:20,639 ‫- طلبت منك البقاء في الخارج.‬ ‫- حسنًا.‬ 762 00:43:23,350 --> 00:43:24,727 ‫ماذا تفعلن هنا؟‬ 763 00:43:24,810 --> 00:43:27,396 ‫- كنا…‬ ‫- لا نفعل شيئًا سيئًا.‬ 764 00:43:27,479 --> 00:43:30,232 ‫صمتًا! لست من عليكن الشرح له، "دانييل"!‬ 765 00:43:30,316 --> 00:43:31,483 ‫أجب يا "دانييل".‬ 766 00:43:31,567 --> 00:43:32,651 ‫بئسًا لهذا!‬ 767 00:43:32,735 --> 00:43:33,736 ‫خذ هذا.‬ 768 00:43:34,320 --> 00:43:35,237 ‫خذه أرجوك.‬ 769 00:43:36,071 --> 00:43:38,240 ‫إنهم يتاجرون بالأطفال من "لا كويبرادا".‬ 770 00:43:38,324 --> 00:43:40,576 ‫ثمة تحقيق جار.‬ 771 00:43:41,285 --> 00:43:44,038 ‫في البداية كانت "باتريسيا"،‬ ‫الفتاة الحامل التي ماتت، أتتذكرها؟‬ 772 00:43:44,121 --> 00:43:45,331 ‫ثم "نويليا".‬ 773 00:43:46,373 --> 00:43:49,585 ‫هل رأيت عائلتيهما تأتيان لأخذ الأطفال؟‬ 774 00:43:53,255 --> 00:43:54,089 ‫"آلين"!‬ 775 00:43:55,507 --> 00:43:56,342 ‫"آلين"!‬ 776 00:43:58,594 --> 00:44:00,220 ‫"آلين"، هل ثمة مشكلة؟‬ 777 00:44:04,224 --> 00:44:05,059 ‫ادخلي.‬ 778 00:44:06,602 --> 00:44:07,728 ‫- أفلتاني.‬ ‫- تحركي.‬ 779 00:44:09,772 --> 00:44:12,441 ‫حسنًا يا دكتورة، سأعتني بك أنا الآن.‬ 780 00:44:13,817 --> 00:44:16,195 ‫أترين؟ أترين كم جعلتني جميلة؟‬ 781 00:44:16,278 --> 00:44:17,112 ‫هل ترين؟‬ 782 00:44:18,113 --> 00:44:20,532 ‫سأعطيك بعض الفيتامينات الآن.‬ 783 00:44:20,616 --> 00:44:22,701 ‫أيتها الشقراء الجميلة.‬ 784 00:44:22,785 --> 00:44:24,036 ‫حبيبتي.‬ 785 00:44:24,119 --> 00:44:26,997 ‫بأي من هاتين العينين تريدين أن تضحي؟‬ 786 00:44:29,291 --> 00:44:31,543 ‫- أي عين منهما؟‬ ‫- أقسم أنها لم تكن فكرتي.‬ 787 00:44:31,627 --> 00:44:32,544 ‫- ألم تكن فكرتك؟‬ ‫- لا.‬ 788 00:44:32,628 --> 00:44:34,922 ‫هل أنت غبية لدرجة أنهم أجبروك على فعلها؟‬ 789 00:44:35,005 --> 00:44:36,507 ‫من أجبرك على فعلها؟‬ 790 00:44:36,590 --> 00:44:37,883 ‫من؟ قولي، من؟‬ 791 00:44:37,966 --> 00:44:39,176 ‫من؟‬ 792 00:44:39,259 --> 00:44:41,845 ‫من؟‬ 793 00:44:42,763 --> 00:44:44,723 ‫هكذا، اصرخي أيتها الحقيرة.‬ 794 00:44:44,807 --> 00:44:45,808 ‫اصرخي الآن.‬ 795 00:46:47,971 --> 00:46:52,392 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 75488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.