All language subtitles for In.the.Mud.S01E06.Episode.6.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,011 --> 00:00:13,430 ‫"الأحداث والشخصيات في هذا المسلسل خيالية"‬ 2 00:00:13,513 --> 00:00:14,931 ‫"وأي تشابه هو محض مصادفة"‬ 3 00:00:16,016 --> 00:00:16,850 ‫أين كان؟‬ 4 00:00:16,933 --> 00:00:18,018 ‫- هل طار؟‬ ‫- نعم.‬ 5 00:00:18,101 --> 00:00:19,436 ‫ماذا؟ متى؟‬ 6 00:00:19,519 --> 00:00:20,729 ‫أعرف تعابير الوجه هذه.‬ 7 00:00:21,396 --> 00:00:22,397 ‫هل هي شهية؟‬ 8 00:00:25,984 --> 00:00:26,818 ‫نعم!‬ 9 00:00:30,905 --> 00:00:31,865 ‫ارسمي موزة.‬ 10 00:00:32,365 --> 00:00:33,366 ‫موزة؟‬ 11 00:00:35,493 --> 00:00:37,537 ‫- هل تعرفين ما اسمه؟‬ ‫- ماذا؟‬ 12 00:00:37,620 --> 00:00:39,080 ‫تعال ببطء.‬ 13 00:02:12,632 --> 00:02:14,634 ‫"عالقات في الوحل"‬ 14 00:02:23,893 --> 00:02:25,520 ‫"(ماريا دوارتي)"‬ 15 00:02:34,988 --> 00:02:37,448 ‫اذهبن يا فتيات، تراجعن،‬ ‫لا يوجد شيء لرؤيته هنا.‬ 16 00:02:37,532 --> 00:02:39,492 ‫لا، تراجعن، هيا.‬ 17 00:02:39,576 --> 00:02:41,661 ‫يا فتيات، لا يوجد شيء لرؤيته هنا، تراجعن.‬ 18 00:02:47,083 --> 00:02:47,917 ‫إنها "ماريا".‬ 19 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 ‫لقد قتلنها بعدما أوقعن بنا.‬ 20 00:02:50,295 --> 00:02:51,296 ‫كن يعرفن كلّ شيء.‬ 21 00:02:51,379 --> 00:02:54,048 ‫يا للهول! ألم أقل لك؟‬ 22 00:02:54,132 --> 00:02:55,508 ‫أين "كاتشيتي"؟‬ 23 00:02:55,592 --> 00:02:57,010 ‫لقد خانتنا تلك الساقطة.‬ 24 00:02:57,093 --> 00:02:58,344 ‫ذهبت مع "الجاليكية".‬ 25 00:02:58,845 --> 00:03:00,180 ‫سيسعين للانتقام منا.‬ 26 00:03:00,263 --> 00:03:01,890 ‫ماذا الآن يا "غلاديس"؟ ماذا سنفعل؟‬ 27 00:03:03,725 --> 00:03:05,143 ‫يجب أن نجتمع معًا.‬ 28 00:03:06,519 --> 00:03:07,770 ‫علينا أن نستعد.‬ 29 00:03:14,068 --> 00:03:15,862 ‫ضُربت سجينة حتى الموت.‬ 30 00:03:15,945 --> 00:03:17,906 ‫و"دوارتي" معلقة من خطاف.‬ 31 00:03:17,989 --> 00:03:21,409 ‫أريد أن أعرف ما يجري هنا!‬ 32 00:03:21,492 --> 00:03:23,203 ‫إنهن يرفضن التكلم.‬ 33 00:03:23,286 --> 00:03:24,829 ‫لنسيطر على الأضرار يا "دانييل".‬ 34 00:03:24,913 --> 00:03:26,748 ‫يجب أن أخبر "فاسيا".‬ 35 00:03:26,831 --> 00:03:28,917 ‫- سألتقي به غدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 36 00:03:29,959 --> 00:03:32,086 ‫- كيف الجثة؟‬ ‫- إنها طبيعية، لا شيء غير اعتيادي.‬ 37 00:03:32,170 --> 00:03:35,715 ‫سيأخذونها إلى المقبرة حيث ستدفنها العائلة.‬ 38 00:03:36,299 --> 00:03:39,552 ‫حجرة المؤن نظيفة الآن وكأن شيئًا لم يكن.‬ 39 00:03:40,386 --> 00:03:41,262 ‫لن يجري تشريح.‬ 40 00:03:41,346 --> 00:03:44,307 ‫لا، لن يجري تشريح،‬ ‫"دوارتي" مريضة منذ فترة طويلة.‬ 41 00:03:44,891 --> 00:03:47,477 ‫نتائج فحوصاتها الأخيرة موجودة في ملفها.‬ 42 00:03:49,562 --> 00:03:51,856 ‫حسنًا، بعدما ماتت "دوارتي" الآن…‬ 43 00:03:53,441 --> 00:03:54,609 ‫كونوا مستعدين.‬ 44 00:04:31,396 --> 00:04:34,899 ‫"أعترف بأني سرقت المال،‬ 45 00:04:35,400 --> 00:04:39,988 ‫وورق وأقلام وفواكه وأشياء أخرى."‬ 46 00:04:40,071 --> 00:04:41,197 ‫لم أسرق شيئًا.‬ 47 00:04:42,031 --> 00:04:45,034 ‫"من الضروري أن تقولي نعم‬ 48 00:04:45,618 --> 00:04:49,747 ‫لوالديك وللآخرين."‬ 49 00:04:50,456 --> 00:04:52,792 ‫لأنك تسببت في خسارة…"‬ 50 00:04:52,875 --> 00:04:54,377 ‫عمّ تبحثين؟‬ 51 00:04:55,169 --> 00:04:56,379 ‫هل فقدت شيئًا؟‬ 52 00:04:56,462 --> 00:04:58,298 ‫لا، لا شيء، في الواقع، نعم.‬ 53 00:04:58,381 --> 00:04:59,549 ‫فقدت "بوبي".‬ 54 00:04:59,632 --> 00:05:01,050 ‫- أرنبك اللعبة؟‬ ‫- نعم.‬ 55 00:05:01,134 --> 00:05:03,386 ‫تلك الخرقة القذرة التي تجرينها معك‬ ‫في كلّ مكان؟‬ 56 00:05:03,469 --> 00:05:06,097 ‫- هل هذا ما تقصدينه؟‬ ‫- لا تنعتي "بوبي" بالخرقة القذرة.‬ 57 00:05:06,180 --> 00:05:08,182 ‫إنه قذر مثل ضميرك.‬ 58 00:05:08,266 --> 00:05:10,893 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، لماذا جئت للبحث عنه هنا؟‬ 59 00:05:10,977 --> 00:05:13,771 ‫بحثت هنا وفي الممرات والمقصف‬ ‫والحمامات والمهاجع.‬ 60 00:05:13,855 --> 00:05:15,481 ‫- بحثت في كلّ مكان.‬ ‫- من أرسلك؟‬ 61 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 ‫لا أحد.‬ 62 00:05:17,191 --> 00:05:19,485 ‫هل أتيت للاعتراف للرب؟‬ 63 00:05:19,569 --> 00:05:20,486 ‫أي رب؟‬ 64 00:05:20,570 --> 00:05:21,404 ‫هذا الرب.‬ 65 00:05:21,946 --> 00:05:24,824 ‫لا، على الإطلاق، يستحيل أن أعترف للرب!‬ 66 00:05:24,907 --> 00:05:26,534 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- قولي الحقيقة.‬ 67 00:05:26,617 --> 00:05:27,869 ‫أنا أقول الحقيقة.‬ 68 00:05:28,453 --> 00:05:30,496 ‫ماذا تعرفين بشأن ما حدث لـ"ماريا"؟‬ 69 00:05:31,372 --> 00:05:33,416 ‫الجميع يعرفون ما حدث لـ"ماريا"، لقد قُتلت.‬ 70 00:05:34,042 --> 00:05:34,917 ‫أخبريني عن ذلك.‬ 71 00:05:35,001 --> 00:05:37,128 ‫أنا أخبرك، لقد قتلنها، والجميع يعرفون ذلك.‬ 72 00:05:37,211 --> 00:05:39,088 ‫ولكنك تتجولين في أرجاء السجن.‬ 73 00:05:39,172 --> 00:05:41,215 ‫وتسمعين كلّ شيء وتتحدثين إلى الجميع.‬ 74 00:05:41,299 --> 00:05:43,801 ‫أنت تتجولين في أرجاء السجن أيضًا،‬ ‫وتسمعين كلّ شيء.‬ 75 00:05:43,885 --> 00:05:45,928 ‫هل أذناي أفضل من أذنيك؟‬ 76 00:05:46,512 --> 00:05:48,431 ‫تعرفين أن الكذب خطيئة، صحيح؟‬ 77 00:05:48,514 --> 00:05:49,349 ‫وإن يكن؟‬ 78 00:05:49,432 --> 00:05:51,392 ‫- أنت كاذبة.‬ ‫- لست كاذبة.‬ 79 00:05:51,476 --> 00:05:54,896 ‫- بل أنت كاذبة.‬ ‫- لا تنعتيني بالكاذبة.‬ 80 00:05:54,979 --> 00:05:56,773 ‫كذبت من قبل، وأنت تكذبين الآن.‬ 81 00:05:56,856 --> 00:05:59,025 ‫قلت إنك فقدت أرنبك،‬ 82 00:05:59,108 --> 00:06:02,945 ‫ولكني متأكدة من أنك قتلته، كما قتلت ابنك.‬ 83 00:06:03,029 --> 00:06:04,072 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 84 00:06:04,155 --> 00:06:06,074 ‫انتبهي لكلامك أيتها الساقطة العجوز.‬ 85 00:06:06,157 --> 00:06:07,158 ‫لم أقتل أحدًا.‬ 86 00:06:07,241 --> 00:06:09,243 ‫- أيها الحراس!‬ ‫- لقد قتلت أبي.‬ 87 00:06:09,327 --> 00:06:10,578 ‫وهل تعرفين السبب؟‬ 88 00:06:10,661 --> 00:06:13,748 ‫كان يلمسني كما تلمسين أنت الأطفال،‬ ‫لهذا السبب قتلته.‬ 89 00:06:13,831 --> 00:06:16,084 ‫كان منحلّا مثلك تمامًا، أفلتني!‬ 90 00:06:16,167 --> 00:06:18,252 ‫عليكم أن تعتقلوها هي أيها الحمقى!‬ 91 00:06:18,336 --> 00:06:19,837 ‫- أيتها الساقطة المنحلة!‬ ‫- مجنونة!‬ 92 00:06:19,921 --> 00:06:20,755 ‫سأقتلك.‬ 93 00:06:20,838 --> 00:06:23,966 ‫- ارحلي أيتها المجنونة!‬ ‫- ستتعفنين في الجحيم أيتها الساقطة العجوز!‬ 94 00:06:33,893 --> 00:06:35,561 ‫من سيفعل شيئًا شنيعًا كهذا؟‬ 95 00:06:35,645 --> 00:06:36,979 ‫- هذا منفر.‬ ‫- شرير!‬ 96 00:06:37,063 --> 00:06:40,608 ‫لقد طعنوها، من طعنها؟ لم أر شيئًا،‬ ‫ولكن مما أعرفه، إنها "الجاليكية".‬ 97 00:06:40,691 --> 00:06:43,820 ‫لا تقولي هذا، أقسم إني أخاف بشدة منها.‬ 98 00:06:43,903 --> 00:06:45,947 ‫تلك الفتاة تخيفنا جميعًا بشدة.‬ 99 00:06:46,030 --> 00:06:48,366 ‫التزمن الحذر وكن يقظات.‬ 100 00:06:48,449 --> 00:06:49,951 ‫لأن إحدانا ستكون التالية.‬ 101 00:06:50,034 --> 00:06:51,285 ‫- لا! لا تقولي هذا.‬ ‫- نعم.‬ 102 00:06:59,335 --> 00:07:00,920 ‫ابتعدن عن الطريق.‬ 103 00:07:07,135 --> 00:07:08,886 ‫ما هذه الرائحة النتنة هنا؟ يا للهول!‬ 104 00:07:08,970 --> 00:07:11,055 ‫قمن بتهوية هذا المكان،‬ ‫رائحته كرائحة مسمكة.‬ 105 00:07:11,139 --> 00:07:13,224 ‫ألا يوجد هنا معطر أو شيء كهذا؟‬ 106 00:07:13,307 --> 00:07:16,519 ‫نعم، معطر للتخلص من الطاقة السلبية،‬ ‫المكان مقزز هنا.‬ 107 00:07:16,602 --> 00:07:19,730 ‫انظروا من هذه، ملكة الأفلام الإباحية.‬ 108 00:07:19,814 --> 00:07:21,399 ‫أنا أتكلم معك يا فتاة.‬ 109 00:07:21,482 --> 00:07:24,026 ‫لنر، استديري لنا يا صديقتي،‬ ‫أريد إلقاء نظرة عليك.‬ 110 00:07:24,110 --> 00:07:25,778 ‫اغربي عن وجهي.‬ 111 00:07:26,362 --> 00:07:28,948 ‫عارضة غبية،‬ ‫إن طلبت منك "الجاليكية" أن تستديري…‬ 112 00:07:29,031 --> 00:07:29,949 ‫فاستديري يا حمقاء.‬ 113 00:07:30,741 --> 00:07:33,536 ‫نعم، اعتادي على هذا،‬ ‫لأني لا أحب أن أكرر كلامي.‬ 114 00:07:33,619 --> 00:07:36,956 ‫من الآن فصاعدًا، أنا من سيضع القواعد،‬ ‫ستكونين أنت المسؤولة عن كلّ هذا.‬ 115 00:07:37,039 --> 00:07:38,332 ‫وأنت ستكونين الناطقة باسمي.‬ 116 00:07:38,416 --> 00:07:40,126 ‫هل أنتن موافقات أم لا؟ لا أسمعكن.‬ 117 00:07:40,209 --> 00:07:41,669 ‫ما سبب تعابير الوجه هذه؟‬ 118 00:07:41,752 --> 00:07:45,298 ‫- ابتهجن!‬ ‫- ماذا يجري هنا؟‬ 119 00:07:45,381 --> 00:07:47,341 ‫جئت لأطمئن على سير الأعمال،‬ 120 00:07:47,425 --> 00:07:50,845 ‫وأخبرك بأننا سنتولى الأمور من الآن فصاعدًا.‬ 121 00:07:50,928 --> 00:07:54,640 ‫ستستمرين في إدارة بيت الدعارة هذا،‬ ‫ولكنك ستعطيني نصف ما تجنيه.‬ 122 00:07:58,436 --> 00:08:00,021 ‫أنا مضحكة، حتى أني أروي الدعابات.‬ 123 00:08:00,104 --> 00:08:01,439 ‫- كم هذا مضحك!‬ ‫- نعم.‬ 124 00:08:01,522 --> 00:08:02,773 ‫هذا مستحيل.‬ 125 00:08:02,857 --> 00:08:04,066 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 126 00:08:04,150 --> 00:08:07,361 ‫ولكن إن أردت حماية نفسك بنفسك،‬ ‫فافعليها ولا تضايقيني.‬ 127 00:08:07,987 --> 00:08:11,574 ‫ربما عليك أن ترتاحي قليلًا‬ ‫بعد كلّ ما عانيته.‬ 128 00:08:14,452 --> 00:08:18,206 ‫ما أفعله ليس من شأنك،‬ ‫إما أن نكون شريكتين أو سأدمرك.‬ 129 00:08:18,289 --> 00:08:19,707 ‫أفلتيها يا ساقطة!‬ 130 00:08:19,790 --> 00:08:22,919 ‫لم نكن نخاف من "ماريا"، ولن نخاف منك.‬ 131 00:08:23,628 --> 00:08:26,881 ‫هذا أمر بيني وبين "لالو" و"ليفتي"،‬ ‫اتركي الأمر لنا،‬ 132 00:08:26,964 --> 00:08:29,425 ‫بينما تستمتعين بالأيام الأخيرة من شيخوختك.‬ 133 00:08:29,509 --> 00:08:31,302 ‫ما علاقة "لالو" بهذا؟‬ 134 00:08:31,385 --> 00:08:33,888 ‫اتصلي به وسيخبرك،‬ ‫إن كان ما زال بوسعه التكلم.‬ 135 00:08:45,441 --> 00:08:46,651 ‫إنه لا يرد.‬ 136 00:08:47,527 --> 00:08:50,154 ‫- ماذا فعلوا به؟‬ ‫- حقيرة بائسة!‬ 137 00:08:56,118 --> 00:08:57,828 ‫ألا تستحقين شيئًا أفضل؟‬ 138 00:08:58,996 --> 00:09:00,331 ‫عمّ تتحدث؟‬ 139 00:09:02,375 --> 00:09:03,459 ‫ذلك الرجل العجوز.‬ 140 00:09:06,754 --> 00:09:07,880 ‫ماذا؟ هل تشعر بالغيرة؟‬ 141 00:09:13,344 --> 00:09:15,137 ‫كيف حال ابنك الصغير؟‬ 142 00:09:17,473 --> 00:09:19,642 ‫اسمع، لديّ سؤال لك.‬ 143 00:09:20,226 --> 00:09:23,062 ‫إن لم أكن في السجن، ماذا كان سيحدث؟‬ 144 00:09:24,105 --> 00:09:25,648 ‫هل كانت الأمور ستختلف؟‬ 145 00:09:29,318 --> 00:09:30,987 ‫لا تعبثي معي يا "ديلورسي".‬ 146 00:09:32,238 --> 00:09:34,115 ‫ظننت أن هذا ما أردته.‬ 147 00:10:20,620 --> 00:10:21,454 ‫ماذا حدث؟‬ 148 00:10:21,537 --> 00:10:24,957 ‫- ماذا فعلوا بك؟‬ ‫- لقد زارني أتباع "الجاليكية".‬ 149 00:10:26,292 --> 00:10:28,794 ‫اقتحموا المكان عند الفجر وأنا نائم.‬ 150 00:10:29,545 --> 00:10:31,005 ‫وحطموا كلّ شيء.‬ 151 00:10:32,673 --> 00:10:35,009 ‫حتى أني أعطيتهم ما دفنته خلف البيت.‬ 152 00:10:35,509 --> 00:10:37,303 ‫هل كنت بمفردك؟ ماذا عن الكلاب؟‬ 153 00:10:38,054 --> 00:10:38,971 ‫كنت مهملًا.‬ 154 00:10:40,931 --> 00:10:42,099 ‫الكلاب…‬ 155 00:10:44,393 --> 00:10:46,562 ‫تلك الساقطة!‬ 156 00:10:46,646 --> 00:10:48,064 ‫أولئك الأوغاد!‬ 157 00:10:48,147 --> 00:10:50,024 ‫يجب أن نتخلص من تلك الساقطة.‬ 158 00:10:50,107 --> 00:10:52,193 ‫لا، لا تفعلا شيئًا.‬ 159 00:10:53,444 --> 00:10:55,321 ‫إنها أكثر شراسة من "الغراب".‬ 160 00:10:56,447 --> 00:10:57,615 ‫وماذا عن الحسابات؟‬ 161 00:10:57,698 --> 00:10:59,617 ‫لقد حصلوا على كلّ شيء.‬ 162 00:11:00,534 --> 00:11:02,078 ‫إنهم يسيطرون علينا.‬ 163 00:11:02,745 --> 00:11:05,164 ‫يجب أن نفعل شيئًا، لا أطيق هذا.‬ 164 00:11:05,247 --> 00:11:06,957 ‫لا، طلب منا ألّا نفعل شيئًا.‬ 165 00:11:07,667 --> 00:11:08,626 ‫اتركينا وحدنا.‬ 166 00:11:13,923 --> 00:11:14,882 ‫أنا في حالة صدمة.‬ 167 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 ‫قل لي ماذا سنفعل.‬ 168 00:11:30,856 --> 00:11:32,108 ‫افعلي ما تطلبه.‬ 169 00:11:33,818 --> 00:11:36,237 ‫لا أعرف حتى أين سأبيت الليلة.‬ 170 00:11:39,532 --> 00:11:40,449 ‫سامحيني يا "فابي".‬ 171 00:11:41,534 --> 00:11:42,535 ‫لقد خذلتك.‬ 172 00:11:43,369 --> 00:11:47,164 ‫صمدت لأطول فترة ممكنة،‬ ‫ولكنهم أبرحوني ضربًا طوال الليل.‬ 173 00:11:47,832 --> 00:11:48,666 ‫سامحيني.‬ 174 00:11:51,752 --> 00:11:52,795 ‫انتهى الأمر.‬ 175 00:11:53,629 --> 00:11:55,172 ‫انتهت أعمالنا.‬ 176 00:12:02,096 --> 00:12:03,097 ‫انظر إليّ.‬ 177 00:12:05,141 --> 00:12:06,559 ‫اختبئ لبعض الوقت.‬ 178 00:12:07,435 --> 00:12:09,562 ‫سنجد أنا و"فيكتوريا" حلًا هنا.‬ 179 00:12:09,645 --> 00:12:11,147 ‫- لا.‬ ‫- ماذا قلنا؟‬ 180 00:12:11,897 --> 00:12:14,066 ‫ما لنا سيظل لنا ولن نسمح لأحد بلمسه.‬ 181 00:12:14,650 --> 00:12:15,484 ‫نعم أم لا؟‬ 182 00:12:19,947 --> 00:12:23,117 ‫اختبئ لبعض الوقت، وسأتصل بك.‬ 183 00:12:25,661 --> 00:12:26,495 ‫حسنًا.‬ 184 00:12:28,581 --> 00:12:29,623 ‫تلك الساقطة.‬ 185 00:12:30,166 --> 00:12:33,210 ‫لا تعبثي مع فتاتي، أعني كلامي.‬ 186 00:12:49,351 --> 00:12:51,353 ‫اليوسفي في "كولومبيا" أسوأ.‬ 187 00:12:51,437 --> 00:12:52,271 ‫هل تناولته؟‬ 188 00:12:52,354 --> 00:12:55,816 ‫نعم، ولكن ليس كهذا، إنه أشد مرارة.‬ 189 00:12:55,900 --> 00:12:57,026 ‫بالطبع.‬ 190 00:12:57,109 --> 00:12:58,611 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال يا "غلا"؟‬ 191 00:13:01,697 --> 00:13:05,701 ‫تأكدن تمامًا من أن تلك الساقطة تخطط لمصيبة.‬ 192 00:13:05,785 --> 00:13:09,413 ‫رأيتها في مبنانا قبل أيام‬ ‫وهي تنظر إلى الأطفال.‬ 193 00:13:09,497 --> 00:13:10,331 ‫يا للهول!‬ 194 00:13:10,414 --> 00:13:13,292 ‫ولكن بعد ما فعلته بـ"ماريا"،‬ 195 00:13:13,375 --> 00:13:16,462 ‫أعتقد أن علينا أن نتصالح معها.‬ 196 00:13:17,254 --> 00:13:19,757 ‫قلت لكنّ إن بوسعكن فعل ما يحلو لكنّ.‬ 197 00:13:19,840 --> 00:13:20,758 ‫وأنت من بينهن.‬ 198 00:13:24,595 --> 00:13:25,554 ‫حسنًا.‬ 199 00:13:29,016 --> 00:13:29,892 ‫وأنا أيضًا؟‬ 200 00:13:31,936 --> 00:13:32,937 ‫إلى اللقاء.‬ 201 00:13:33,020 --> 00:13:33,896 ‫انتظريني يا دكتورة.‬ 202 00:13:43,614 --> 00:13:45,783 ‫هيا جميعًا، اصطففن.‬ 203 00:13:45,866 --> 00:13:47,743 ‫اخرجن، هيا، بسرعة.‬ 204 00:13:48,369 --> 00:13:49,745 ‫- هيا.‬ ‫- ليس أنت يا "ليفتي".‬ 205 00:13:50,496 --> 00:13:52,248 ‫ولا أنت يا "فيلتشيز".‬ 206 00:13:55,501 --> 00:13:57,461 ‫ابقي يا "بورخيس".‬ 207 00:14:12,393 --> 00:14:14,353 ‫أريد أن أعرف ماذا حدث لـ"ماريا".‬ 208 00:14:26,448 --> 00:14:28,826 ‫كنت أعرف أنكن لن تنطقن بكلمة بالطبع،‬ 209 00:14:28,909 --> 00:14:30,911 ‫لأن بينكن قوانين صمت، وأنا أحترمها.‬ 210 00:14:30,995 --> 00:14:31,996 ‫أعرفكن جيدًا.‬ 211 00:14:33,622 --> 00:14:34,957 ‫ولكني أريدكن أن تعرفن‬ 212 00:14:35,833 --> 00:14:37,459 ‫أن "لا كويبرادا" هو منزلي.‬ 213 00:14:37,960 --> 00:14:42,089 ‫ولن أسمح لكنّ بتحطيم كلّ ما بنيته‬ ‫طوال هذه السنوات.‬ 214 00:14:42,172 --> 00:14:44,341 ‫لديكن صلات في خارج السجن،‬ 215 00:14:45,134 --> 00:14:46,051 ‫وأنا كذلك لديّ صلاتي.‬ 216 00:14:46,135 --> 00:14:47,177 ‫لا تنسين هذا.‬ 217 00:14:50,180 --> 00:14:51,765 ‫كيف تتأقلمين؟‬ 218 00:14:53,100 --> 00:14:56,228 ‫أحاول التفكير في أي شيء آخر‬ ‫يمنعني من الانتحار.‬ 219 00:14:56,729 --> 00:14:58,898 ‫لماذا تسألين وكأنك تعرفين ما أعانيه؟‬ 220 00:14:58,981 --> 00:15:01,150 ‫لماذا سأعبث مع تلك العجوز؟‬ 221 00:15:01,233 --> 00:15:02,067 ‫اسمها "ماريا"!‬ 222 00:15:04,612 --> 00:15:07,656 ‫لو أنهن نجحن في قتلي،‬ 223 00:15:07,740 --> 00:15:10,618 ‫لوفرن عليّ كلّ المعاناة التي أعانيها.‬ 224 00:15:11,702 --> 00:15:12,995 ‫ارحلن.‬ 225 00:15:13,078 --> 00:15:14,747 ‫لا، ليس أنت يا "بورخيس"، ابقي.‬ 226 00:15:22,588 --> 00:15:24,715 ‫أخبرتني "ماريا" بأن بوسعي الوثوق بك.‬ 227 00:15:28,177 --> 00:15:32,806 ‫وأخبرني "سوريانو" بأن الطبيبة‬ ‫طلبت منك إجراء فحص،‬ 228 00:15:32,890 --> 00:15:36,018 ‫وستخضعين لفحص الخزعة.‬ 229 00:15:36,101 --> 00:15:40,105 ‫أريدك أن تعرفي أن بوسعك الاعتماد عليّ‬ ‫لتلبية كلّ احتياجاتك.‬ 230 00:15:41,065 --> 00:15:44,151 ‫وآمل أن تفعلي الشيء نفسه لي.‬ 231 00:15:47,655 --> 00:15:50,032 ‫كانت "ماريا" تثق بك كثيرًا.‬ 232 00:15:51,283 --> 00:15:53,035 ‫وآمل أنها لم تكن مخطئة.‬ 233 00:16:15,933 --> 00:16:18,894 ‫لا، أشعر بقلق شديد، لم آكل شيئًا.‬ 234 00:16:20,562 --> 00:16:22,856 ‫ماذا؟ هل أخذتها طوال عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 235 00:16:22,940 --> 00:16:24,608 ‫في البداية، أخذوها ليوم السبت.‬ 236 00:16:24,692 --> 00:16:27,778 ‫ولكن هذا لم يكن كافيًا،‬ ‫أرادت ركوب لعبة الدوامة.‬ 237 00:16:27,861 --> 00:16:29,780 ‫ثم بقيت معهم لوقت أطول.‬ 238 00:16:29,863 --> 00:16:32,616 ‫حسنًا، ولكن هل طلبوا منك موافقة أو إذن؟‬ 239 00:16:33,617 --> 00:16:36,245 ‫إذن؟ لم يفعلوا سوى إعلامي بالأمر.‬ 240 00:16:36,328 --> 00:16:38,038 ‫ولكن ماذا عساي أقول؟‬ 241 00:16:38,122 --> 00:16:41,208 ‫"أعيدوها لأني أريدها‬ ‫أن تبقى محتجزة هنا معي."‬ 242 00:16:42,167 --> 00:16:45,671 ‫تلك المسكينة!‬ ‫لماذا عليها دفع ثمن أخطاء أمها؟‬ 243 00:16:45,754 --> 00:16:48,590 ‫ربما تملك الشقراء أموالًا طائلة،‬ 244 00:16:48,674 --> 00:16:51,301 ‫وقد تكون زوجة الحاكم، مهما صوروا الأمر،‬ 245 00:16:51,385 --> 00:16:53,178 ‫ولكن أنت والدة "بريسا"، اتفقنا؟‬ 246 00:16:55,973 --> 00:16:58,851 ‫على أي حال، ماذا عنك؟‬ ‫متى ستذهبين إلى الطبيب؟‬ 247 00:17:00,227 --> 00:17:02,312 ‫سأجري فحص الخزعة بعد بضعة أيام.‬ 248 00:17:03,188 --> 00:17:06,608 ‫حسنًا، إنك تسيطرين على الأمور.‬ 249 00:17:06,692 --> 00:17:08,360 ‫هذا ما تفعلينه.‬ 250 00:17:08,444 --> 00:17:10,446 ‫لا تقلقي، سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬ 251 00:17:10,529 --> 00:17:13,991 ‫اسمعي، لا مكان لقصص الحب هنا.‬ 252 00:17:14,616 --> 00:17:18,662 ‫السجن ليس مكانًا للضعفاء أو المرضى، اتفقنا؟‬ 253 00:17:18,746 --> 00:17:19,872 ‫علينا أن نتحلى بالذكاء‬ 254 00:17:19,955 --> 00:17:22,291 ‫حتى لا ينتهي بنا المطاف معلقات من خطاف.‬ 255 00:17:23,459 --> 00:17:25,127 ‫- "غلاديس".‬ ‫- ماذا؟‬ 256 00:17:25,210 --> 00:17:26,462 ‫انظري أين نحن.‬ 257 00:17:26,962 --> 00:17:31,633 ‫ألا تظنين أن الإحساس‬ ‫ببعض الدفء والحنان هو معجزة؟‬ 258 00:18:06,627 --> 00:18:08,837 ‫لنر، ماذا ستفعلن؟‬ 259 00:18:11,715 --> 00:18:13,342 ‫لا.‬ 260 00:18:14,676 --> 00:18:15,761 ‫يا للهول! لا!‬ 261 00:18:15,844 --> 00:18:17,721 ‫من سيثيره هذا؟‬ 262 00:18:17,805 --> 00:18:19,223 ‫هل أنتن في كنيسة؟‬ 263 00:18:19,306 --> 00:18:20,808 ‫من سيثيره هذا؟‬ 264 00:18:21,308 --> 00:18:22,559 ‫أنت.‬ 265 00:18:22,643 --> 00:18:23,685 ‫أنا؟‬ 266 00:18:23,769 --> 00:18:25,312 ‫هل تعرفين حتى ما هو الشغف الحقيقي؟‬ 267 00:18:25,395 --> 00:18:27,022 ‫الشغف الحقيقي؟‬ 268 00:18:27,106 --> 00:18:29,066 ‫أعرف ما هو الشغف، ماذا تقصدين؟‬ 269 00:18:29,149 --> 00:18:32,486 ‫ليس هذا ما أراه، إنك تتظاهرين.‬ 270 00:18:32,569 --> 00:18:34,613 ‫لا أريد تمثيلًا، أريد شيئًا حقيقيًا.‬ 271 00:18:34,696 --> 00:18:38,700 ‫أريني الشغف مثل المخدرات التي دمرتك‬ ‫ولا تستطيعين الاستغناء عنها.‬ 272 00:18:38,784 --> 00:18:41,078 ‫أنت مدمنة، ولا يمكنك التوقف.‬ 273 00:18:41,161 --> 00:18:44,289 ‫أريد أن أشعر بما أشعر به في عملية سرقة.‬ 274 00:18:44,373 --> 00:18:47,126 ‫الجنون والخطر مع كلّ نفس من أنفاسي.‬ 275 00:18:48,001 --> 00:18:51,130 ‫خطر معرفة أن أي لحظة‬ ‫قد تكون لحظتي الأخيرة.‬ 276 00:19:01,723 --> 00:19:05,435 ‫أريدك أن تعيدي لي الشغف نفسه‬ ‫الذي كنت أشعر به مع حبيبي.‬ 277 00:19:06,228 --> 00:19:08,647 ‫لنر إن كان بوسعك فعل شيء حقيقي.‬ 278 00:19:31,753 --> 00:19:32,588 ‫مرحبًا يا "سيسيليا".‬ 279 00:19:32,671 --> 00:19:33,755 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 280 00:19:34,339 --> 00:19:36,675 ‫لا بد أنها مسألة طارئة.‬ 281 00:19:36,758 --> 00:19:38,760 ‫نظرًا لأنك في منتصف الانتخابات.‬ 282 00:19:38,844 --> 00:19:40,470 ‫- تفضلي بالدخول، اجلسي.‬ ‫- نعم.‬ 283 00:19:46,143 --> 00:19:47,436 ‫هل كلّ شيء بخير في "لا كويبرادا"؟‬ 284 00:19:48,395 --> 00:19:50,564 ‫نعم، كلّ شيء بخير.‬ 285 00:19:51,273 --> 00:19:53,650 ‫ماتت سجينة قديمة.‬ 286 00:19:53,734 --> 00:19:55,611 ‫"ماريا دوارتي".‬ 287 00:19:55,694 --> 00:19:57,237 ‫كانت ذات شخصية قوية.‬ 288 00:19:57,321 --> 00:19:58,822 ‫ولكنها ماتت ميتةً طبيعية.‬ 289 00:19:58,906 --> 00:20:00,407 ‫- كم هذا مؤسف!‬ ‫- نعم.‬ 290 00:20:00,490 --> 00:20:01,992 ‫اسمعي، استدعيتك بسبب هذا.‬ 291 00:20:02,075 --> 00:20:03,160 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم.‬ 292 00:20:03,243 --> 00:20:04,328 ‫ألقي نظرة عليها.‬ 293 00:20:18,675 --> 00:20:20,135 ‫لا أعرف ما هذه.‬ 294 00:20:20,219 --> 00:20:21,303 ‫دعيني أشرح لك.‬ 295 00:20:22,221 --> 00:20:27,100 ‫هل كنت تديرين مخططات تبني بالخفاء‬ ‫طوال هذه السنوات‬ 296 00:20:27,184 --> 00:20:28,852 ‫من دون علمي؟‬ 297 00:20:30,729 --> 00:20:33,690 ‫- لا أعرف ماذا تقصد.‬ ‫- القاضي "روميرو" قيد التحقيق.‬ 298 00:20:33,774 --> 00:20:35,442 ‫- وأحد هذه التقارير…‬ ‫- نعم؟‬ 299 00:20:35,525 --> 00:20:36,485 ‫…مكتوب عليه اسمك.‬ 300 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم.‬ 301 00:20:38,612 --> 00:20:40,239 ‫ثمة عدد كبير‬ 302 00:20:40,822 --> 00:20:43,533 ‫من قضايا التبني وحضانة الأطفال‬ 303 00:20:44,117 --> 00:20:45,911 ‫التي تضم توصيات منك.‬ 304 00:20:46,995 --> 00:20:48,830 ‫وإن لم يكن ذلك كافيًا،‬ 305 00:20:49,456 --> 00:20:52,251 ‫يقول القاضي إنك تقدمين له الاستشارات‬ 306 00:20:53,001 --> 00:20:55,545 ‫منذ 25 عامًا.‬ 307 00:20:55,629 --> 00:20:57,130 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 308 00:20:58,173 --> 00:20:59,341 ‫منذ 25 عامًا.‬ 309 00:20:59,424 --> 00:21:02,386 ‫حسنًا، لا أعرف المدة بالضبط،‬ ‫ولكن منذ فترة طويلة.‬ 310 00:21:02,469 --> 00:21:07,683 ‫تعرف أني شديدة الاهتمام دومًا…‬ 311 00:21:07,766 --> 00:21:09,643 ‫بالأطفال، صحيح؟‬ 312 00:21:10,227 --> 00:21:13,146 ‫ثمة الكثير من الأمهات‬ 313 00:21:13,230 --> 00:21:17,401 ‫اللواتي لا يرغبن‬ ‫في أن يمضي أطفالهن حياتهم في السجن،‬ 314 00:21:17,484 --> 00:21:19,069 ‫لذا يعرضنهم للتبني.‬ 315 00:21:19,152 --> 00:21:20,946 ‫وفي هذه القضايا، أخاطب القاضي "روميرو".‬ 316 00:21:21,029 --> 00:21:25,450 ‫أعلم بأمر إيثارك واهتمامك بالأطفال.‬ 317 00:21:25,534 --> 00:21:26,368 ‫نعم.‬ 318 00:21:26,451 --> 00:21:28,704 ‫ولكن هذه التقارير تذكر حسابات مصرفية.‬ 319 00:21:29,288 --> 00:21:31,456 ‫لن أنتقدك يا "سيسيليا".‬ 320 00:21:31,540 --> 00:21:34,626 ‫ولا تحسبي أني سأبلغ عنك أيضًا.‬ 321 00:21:35,168 --> 00:21:38,714 ‫ولكن هذا سيكلفك شيئًا في المقابل.‬ 322 00:21:43,427 --> 00:21:46,054 ‫أنا وزوجتي نريد…‬ 323 00:21:47,014 --> 00:21:49,016 ‫أن نتبني بشكل كامل وقانوني‬ 324 00:21:49,725 --> 00:21:50,767 ‫"بريسا روبيال".‬ 325 00:21:54,896 --> 00:21:56,732 ‫سيكون هذا صعبًا بعض الشيء،‬ 326 00:21:56,815 --> 00:22:00,319 ‫لأني لا أعتقد أن والدتها ستوافق،‬ ‫هل تفهمني؟‬ 327 00:22:00,402 --> 00:22:01,945 ‫ثمة قصة درامية كاملة وراءها.‬ 328 00:22:02,779 --> 00:22:03,947 ‫ولكني متأكد…‬ 329 00:22:05,073 --> 00:22:07,617 ‫من أنك ستجدين وسيلة لإقناعها.‬ 330 00:22:26,053 --> 00:22:27,304 ‫أرجوك ألّا تقولي شيئًا.‬ 331 00:22:27,387 --> 00:22:29,306 ‫يجب أن أخبر أحدًا، أنت في مرحلة المخاض.‬ 332 00:22:29,389 --> 00:22:30,891 ‫لا، أرجوك، سيأخذونه مني.‬ 333 00:22:30,974 --> 00:22:34,186 ‫- لا تخبري أحدًا أرجوك.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 334 00:22:35,645 --> 00:22:39,316 ‫ستدخلين في مرحلة المخاض.‬ 335 00:22:39,399 --> 00:22:40,692 ‫- أنت في مرحلة المخاض.‬ ‫- لا.‬ 336 00:22:40,776 --> 00:22:43,445 ‫ابحثي عن "آلين" و"سوريانو".‬ 337 00:22:43,528 --> 00:22:45,405 ‫هيا! تحركي يا "فيرونيكا"!‬ 338 00:22:46,490 --> 00:22:47,699 ‫امنحيها بعض المساحة.‬ 339 00:22:48,533 --> 00:22:49,868 ‫- تنفسي.‬ ‫- تنفسي يا عزيزتي.‬ 340 00:22:49,951 --> 00:22:51,953 ‫تنفسي يا عزيزتي، هيا، تنفسي.‬ 341 00:22:52,037 --> 00:22:53,997 ‫إنها تعاني من تقلصات قوية.‬ 342 00:22:54,081 --> 00:22:55,665 ‫إنها معهم.‬ 343 00:22:56,708 --> 00:22:59,920 ‫إنها معهم، لا تتركيني معها أرجوك.‬ 344 00:23:00,003 --> 00:23:01,171 ‫تحركي! هيا!‬ 345 00:23:01,254 --> 00:23:02,672 ‫- استرخي، تعالي معي.‬ ‫- لا.‬ 346 00:23:02,756 --> 00:23:04,257 ‫نعم، خذاها، بروية.‬ 347 00:23:04,341 --> 00:23:07,010 ‫اذهبي مباشرة إلى "سوريانو"، خذاها.‬ 348 00:23:07,094 --> 00:23:08,303 ‫بروية، تعالي معي.‬ 349 00:23:09,596 --> 00:23:10,472 ‫أنت.‬ 350 00:23:10,555 --> 00:23:12,265 ‫عمّ كنتما تتهامسان؟‬ 351 00:23:12,349 --> 00:23:14,893 ‫لم نكن نتهامس! تقول إنهم سيأخذون طفلها.‬ 352 00:23:14,976 --> 00:23:16,728 ‫ألم تشعري بالخوف أثناء الولادة؟‬ 353 00:23:16,812 --> 00:23:19,856 ‫إنها خائفة فحسب، هذا كلّ شيء،‬ ‫لقد سئمت منك! انصرفي!‬ 354 00:23:19,940 --> 00:23:21,441 ‫لا أريد رؤية وجهك!‬ 355 00:23:31,201 --> 00:23:32,953 ‫لا أريدهم أن يولّدوا طفلي.‬ 356 00:23:33,036 --> 00:23:36,706 ‫أعلم أن كلّ هذا يبدو جنونيًا،‬ ‫ولكنك ستصبحين سعيدة قريبًا.‬ 357 00:23:36,790 --> 00:23:38,834 ‫لا، إنك لا تفهم.‬ 358 00:23:38,917 --> 00:23:42,129 ‫إنك لا تفهم، لا أريدهم أن يولّدوا طفلي.‬ 359 00:23:42,629 --> 00:23:45,632 ‫أنا خائفة، أردت ذلك سابقًا،‬ ‫ولكني غيّرت رأيي.‬ 360 00:23:45,715 --> 00:23:47,050 ‫لا أريد ذلك.‬ 361 00:23:47,134 --> 00:23:48,510 ‫أريد الاحتفاظ به.‬ 362 00:23:49,344 --> 00:23:51,138 ‫سيأخذونه مني.‬ 363 00:23:51,930 --> 00:23:53,598 ‫سيأخذونه.‬ 364 00:23:54,224 --> 00:23:56,518 ‫سيأخذون مني طفلي.‬ 365 00:23:56,601 --> 00:23:58,103 ‫- حسنًا.‬ ‫- ابق معي.‬ 366 00:23:58,186 --> 00:24:01,648 ‫بدأت تقلصاتك أخيرًا، كيف تشعرين يا عزيزتي؟‬ 367 00:24:01,731 --> 00:24:03,150 ‫إنها مضطربة للغاية يا دكتور.‬ 368 00:24:03,233 --> 00:24:05,193 ‫لا تسمح لأحد بالدخول.‬ 369 00:24:06,403 --> 00:24:08,113 ‫دخلت مرحلة المخاض فعلًا.‬ 370 00:24:08,655 --> 00:24:12,534 ‫اسمعي، علينا الذهاب إلى الغرفة الأخرى،‬ ‫هيا، اتكئي عليّ.‬ 371 00:24:12,617 --> 00:24:14,828 ‫سأساعدك، اتكئي عليّ.‬ 372 00:24:16,163 --> 00:24:17,164 ‫تعالي.‬ 373 00:24:17,747 --> 00:24:18,748 ‫انهضي.‬ 374 00:24:18,832 --> 00:24:19,666 ‫تعالي.‬ 375 00:24:25,630 --> 00:24:26,882 ‫مرة أخرى.‬ 376 00:24:28,592 --> 00:24:30,177 ‫مرة أخرى، إنها الأخيرة، هيا.‬ 377 00:24:30,260 --> 00:24:31,428 ‫لا أستطيع!‬ 378 00:24:32,053 --> 00:24:33,180 ‫إنها الأخيرة، هيا.‬ 379 00:24:36,391 --> 00:24:37,434 ‫نكاد ننتهي.‬ 380 00:24:37,934 --> 00:24:39,728 ‫انتهينا، ها هو الطفل.‬ 381 00:24:41,480 --> 00:24:42,772 ‫يا صغيري!‬ 382 00:24:42,856 --> 00:24:44,649 ‫أمك هنا.‬ 383 00:24:45,859 --> 00:24:46,735 ‫لفيه.‬ 384 00:24:46,818 --> 00:24:48,528 ‫أعطوه لي أرجوكم.‬ 385 00:24:50,197 --> 00:24:51,031 ‫يا صغيري!‬ 386 00:24:52,282 --> 00:24:54,367 ‫- يا حبيبي، كم هو جميل!‬ ‫- إنه صبي.‬ 387 00:24:54,910 --> 00:24:58,997 ‫- لا! أعطوه لي!‬ ‫- استرخي يا عزيزتي، ستكونين بخير.‬ 388 00:24:59,080 --> 00:25:01,625 ‫- ناقشنا هذا الأمر.‬ ‫- لماذا لا تعطونه لي؟‬ 389 00:25:01,708 --> 00:25:03,919 ‫- نعم، استرخي.‬ ‫- لا، لا تأخذوه مني.‬ 390 00:25:04,002 --> 00:25:06,630 ‫لن يحدث شيء، سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬ 391 00:25:06,713 --> 00:25:09,174 ‫- سأنتظرك في مكتبي.‬ ‫- سأنهي الأمور هنا.‬ 392 00:25:09,257 --> 00:25:12,594 ‫لا، لا تأخذوه مني أرجوكم.‬ 393 00:25:13,220 --> 00:25:15,555 ‫لا!‬ 394 00:25:15,639 --> 00:25:17,641 ‫لا تأخذوه مني! لا!‬ 395 00:25:18,225 --> 00:25:19,142 ‫- لا!‬ ‫- استرخي.‬ 396 00:25:19,226 --> 00:25:22,437 ‫لا!‬ 397 00:25:29,736 --> 00:25:33,782 ‫عندما أمسك بي، ضرب رأسي بعمود.‬ 398 00:25:33,865 --> 00:25:35,200 ‫وسقطت أرضًا.‬ 399 00:25:35,992 --> 00:25:37,160 ‫وبدأ في ضربي.‬ 400 00:25:37,244 --> 00:25:39,162 ‫ولم أعد أرى سوى السواد، و…‬ 401 00:25:40,038 --> 00:25:41,456 ‫هذا آخر ما أتذكره.‬ 402 00:25:41,540 --> 00:25:44,543 ‫كان فوقي وهو يضربني وينظر إليّ.‬ 403 00:25:44,626 --> 00:25:45,710 ‫هذا كلّ ما أتذكره.‬ 404 00:25:47,295 --> 00:25:48,129 ‫حسنًا.‬ 405 00:25:49,714 --> 00:25:54,386 ‫سيتعين علينا بناء دفاع أكثر صلابةً‬ ‫لأن هذا لن يكون كافيًا.‬ 406 00:25:55,887 --> 00:25:58,014 ‫إنهم يتهمونك، ويجب أن تدافعي عن نفسك.‬ 407 00:25:58,098 --> 00:26:00,725 ‫أدافع عن نفسي؟ ألست من تدافعين عني؟‬ 408 00:26:00,809 --> 00:26:03,019 ‫نعم، أنا أدافع عنك، وأنا في صفك.‬ 409 00:26:03,103 --> 00:26:05,981 ‫ولكن عليك أن تفهمي‬ ‫أن القاضية من ستحكم عليك.‬ 410 00:26:06,064 --> 00:26:10,026 ‫اتفقنا؟ يُفترض أن يكون القانون فوقنا جميعًا.‬ 411 00:26:10,110 --> 00:26:13,238 ‫فوقي وفوقك وفوق شقيق زوجك.‬ 412 00:26:13,321 --> 00:26:14,573 ‫وفوق القضاة أيضًا.‬ 413 00:26:15,073 --> 00:26:17,701 ‫ولكن في واقع الأمر، ليس هذا ما يجري.‬ 414 00:26:18,535 --> 00:26:19,786 ‫القاضية هي من تحكم.‬ 415 00:26:19,869 --> 00:26:23,373 ‫ويبدو لي أن القاضية تميل أكثر‬ 416 00:26:23,456 --> 00:26:26,042 ‫إلى تصديق ما تقوله عائلة "مارتن".‬ 417 00:26:40,015 --> 00:26:41,474 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 418 00:26:41,558 --> 00:26:43,226 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 419 00:26:44,436 --> 00:26:45,562 ‫حافظوا على مسافة بينكم.‬ 420 00:26:54,070 --> 00:26:56,197 ‫ما علينا فعله الآن هو إقناع القاضية‬ 421 00:26:56,281 --> 00:26:59,701 ‫بأن تأخذ روايتك عن الأحداث بعين الاعتبار.‬ 422 00:26:59,784 --> 00:27:00,619 ‫روايتنا نحن.‬ 423 00:27:00,702 --> 00:27:02,537 ‫لذا عليك أن تقنعيها بتصديقك.‬ 424 00:27:02,621 --> 00:27:05,498 ‫وأن تجعليها تشكك في رواية شقيق "مارتن".‬ 425 00:27:06,166 --> 00:27:08,627 ‫ولكن ما قاله "داريو" صحيح.‬ 426 00:27:09,419 --> 00:27:11,921 ‫إلّا أنه جزء من الصورة وليس الصورة الكاملة.‬ 427 00:27:12,422 --> 00:27:15,467 ‫أخفيت أمورًا،‬ ‫وفي هذه الحالة، هذا سيئ مثل الكذب.‬ 428 00:27:15,550 --> 00:27:17,969 ‫شهد "داريو" ضدك وجعلك تبدين ككاذبة.‬ 429 00:27:18,053 --> 00:27:21,640 ‫ومن أجل تغيير ذلك، رغم أن حبيبك هو من مات،‬ 430 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 ‫إلّا أنه علينا أن نثبت أنك الضحية‬ 431 00:27:24,184 --> 00:27:26,561 ‫طوال علاقتكما.‬ 432 00:27:27,520 --> 00:27:29,272 ‫وليس علينا إثبات ذلك فحسب،‬ 433 00:27:29,356 --> 00:27:32,025 ‫بل علينا أيضًا‬ ‫محاولة إعادة تركيب أحداث تلك الليلة.‬ 434 00:27:32,108 --> 00:27:34,402 ‫كيف يمكنني إعادة تركيب ليلة لا أتذكرها؟‬ 435 00:27:34,486 --> 00:27:37,280 ‫لا أتذكر شيئًا، أخبرتك بكلّ ما أتذكره.‬ 436 00:27:37,364 --> 00:27:38,782 ‫هذا كلّ شيء.‬ 437 00:27:40,450 --> 00:27:42,911 ‫أريدك أن تشاهدي هذا.‬ 438 00:27:44,079 --> 00:27:48,041 ‫إنها الملفات الصوتية ومقاطع الفيديو‬ ‫التي تم تنزيلها من هاتف "مارتن".‬ 439 00:27:51,878 --> 00:27:53,171 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 440 00:27:53,254 --> 00:27:54,881 ‫هل كوّنت أي صداقات في السجن؟‬ 441 00:27:54,964 --> 00:27:58,009 ‫هل تظنين أني في رحلة مدرسية؟ هل أنت جادة؟‬ 442 00:27:58,093 --> 00:28:00,011 ‫أريد الاطمئنان عليك فحسب.‬ 443 00:28:00,095 --> 00:28:02,764 ‫كلّ ما أطلبه منك‬ ‫هو مواصلة رعاية الصبي، اتفقنا؟‬ 444 00:28:02,847 --> 00:28:04,599 ‫نعم، نحن نعتني به جيدًا.‬ 445 00:28:04,683 --> 00:28:07,852 ‫إنه يرتاد المدرسة ولديه أصدقاء ويأكل جيدًا.‬ 446 00:28:07,936 --> 00:28:08,770 ‫صحيح؟‬ 447 00:28:08,853 --> 00:28:10,980 ‫- إنه بخير.‬ ‫- "نحن نعتني به"؟‬ 448 00:28:11,064 --> 00:28:13,775 ‫- نعم.‬ ‫- من تقصدين يا "كلوديا"؟‬ 449 00:28:14,359 --> 00:28:15,694 ‫هل رجعت إلى "تشارلي"؟‬ 450 00:28:15,777 --> 00:28:17,112 ‫لا! ذلك الأحمق!‬ 451 00:28:17,195 --> 00:28:18,863 ‫لا، انتهت علاقتنا.‬ 452 00:28:18,947 --> 00:28:20,281 ‫أنا مع "روكي" الآن.‬ 453 00:28:20,365 --> 00:28:22,200 ‫لا بد أنه ملاك!‬ 454 00:28:22,283 --> 00:28:24,369 ‫إنه ملاك، وهو يعمل.‬ 455 00:28:24,452 --> 00:28:27,455 ‫من الفجر حتى الغسق، أنا لا أراه كثيرًا حتى.‬ 456 00:28:27,539 --> 00:28:31,584 ‫يعاملني كملكة ويعامله كأمير.‬ 457 00:28:31,668 --> 00:28:33,586 ‫انظري إلى الحذاء الرياضي الجديد‬ ‫الذي اشتريته له.‬ 458 00:28:34,629 --> 00:28:35,588 ‫يا للروعة!‬ 459 00:28:37,132 --> 00:28:40,552 ‫اسمعي، أسألك عن أحوالك لأني قلقة عليك.‬ 460 00:28:40,635 --> 00:28:42,178 ‫اسمحي لنفسك بالشعور بالحب.‬ 461 00:28:42,262 --> 00:28:44,806 ‫لا تبدئي بهذا الهراء، اتفقنا؟‬ 462 00:28:44,889 --> 00:28:49,602 ‫أقسمي يا "كلوديا" أنه مهما حدث،‬ ‫فستواصلين رعاية الصبي.‬ 463 00:28:49,686 --> 00:28:51,271 ‫ولكني أقسم لك.‬ 464 00:28:51,354 --> 00:28:52,856 ‫- أقسمي.‬ ‫- أقسم لك.‬ 465 00:28:53,356 --> 00:28:54,566 ‫أقسم لك.‬ 466 00:28:55,150 --> 00:28:57,485 ‫إنك تخفين شيئًا عني.‬ 467 00:28:57,986 --> 00:29:00,655 ‫اعتني بنفسك وبالصبي، اتفقنا؟‬ 468 00:29:01,156 --> 00:29:03,032 ‫سأخرج من هنا بأسرع ما يمكنني.‬ 469 00:29:07,245 --> 00:29:08,538 ‫يحتاج إلى قص شعره.‬ 470 00:29:09,122 --> 00:29:10,081 ‫هل أصبت بالقمل؟‬ 471 00:29:10,165 --> 00:29:12,500 ‫- لا، أستخدم مشطًا جيدًا.‬ ‫- أبدًا.‬ 472 00:29:25,555 --> 00:29:28,433 ‫"المسيح مخلصنا- احمني"‬ 473 00:29:37,859 --> 00:29:40,361 ‫اذهب واعثر على شخص آخر لتزعجه.‬ 474 00:29:40,445 --> 00:29:43,156 ‫أؤدي عملي فحسب يا "جاليكية"، هل تفهمين؟‬ 475 00:29:43,782 --> 00:29:46,951 ‫على حد علمي،‬ ‫أنت لا تعمل إلّا لصالح من يدفع لك أكثر.‬ 476 00:29:47,035 --> 00:29:48,411 ‫هذا ليس اتهامًا لطيفًا.‬ 477 00:29:49,037 --> 00:29:52,373 ‫تغيّرت أمور كثيرة مؤخرًا.‬ 478 00:29:53,583 --> 00:29:56,085 ‫لقد ساءت أعمالك منذ موت "ماريا".‬ 479 00:29:56,169 --> 00:29:57,003 ‫هذا صحيح.‬ 480 00:29:57,504 --> 00:29:59,672 ‫يمكنني مساعدتك في كسب الكثير من المال.‬ 481 00:30:00,840 --> 00:30:03,384 ‫كانت "ليفتي" تزعجني مؤخرًا.‬ 482 00:30:06,137 --> 00:30:07,305 ‫أريد السلام.‬ 483 00:30:10,475 --> 00:30:11,518 ‫سأفكر في الأمر.‬ 484 00:30:39,796 --> 00:30:40,880 ‫كيف الحال يا "ليفتي"؟‬ 485 00:30:40,964 --> 00:30:42,632 ‫منذ متى وأنت سريعة التوتر؟‬ 486 00:30:43,258 --> 00:30:45,593 ‫- هذا ما أرسله لك "لالو".‬ ‫- حسنًا.‬ 487 00:30:45,677 --> 00:30:50,056 ‫- المسكين، لقد حطموا وجهه تحطيمًا.‬ ‫- تورط في شجار خلال مباراة.‬ 488 00:30:50,682 --> 00:30:52,100 ‫مباراة؟ هل هذا ما حدث؟‬ 489 00:30:52,725 --> 00:30:53,935 ‫وماذا عنك يا "ليفتي"؟‬ 490 00:30:54,519 --> 00:30:57,730 ‫سمعت بأنك تعملين لدى "الجاليكية" الآن.‬ 491 00:30:58,648 --> 00:30:59,524 ‫هل هذا صحيح؟‬ 492 00:31:00,191 --> 00:31:02,193 ‫تريد تلك الساقطة تغيير قواعد اللعبة.‬ 493 00:31:02,277 --> 00:31:04,237 ‫لن أسمح لها بالسيطرة على منطقتي.‬ 494 00:31:04,320 --> 00:31:08,324 ‫ألا تدركين‬ ‫أن "مورانزون" لا تكترث لما تريدينه؟‬ 495 00:31:08,408 --> 00:31:10,994 ‫لهذا عليك مساعدتي، هذا ما أدفع لك مقابله.‬ 496 00:31:21,379 --> 00:31:22,505 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 497 00:31:22,589 --> 00:31:24,173 ‫هذا ما اتفقنا عليه.‬ 498 00:31:24,257 --> 00:31:27,886 ‫نعم، كان بيننا اتفاق‬ ‫بأن أساندك وأهرّب لك المؤن.‬ 499 00:31:27,969 --> 00:31:30,471 ‫وليس منع تحولك من قوادة إلى خادمة‬ ‫بين ليلة وضحاها.‬ 500 00:31:30,555 --> 00:31:32,515 ‫هذا يساوي أكثر يا "ليفتي"، وتعرفين ذلك.‬ 501 00:31:33,099 --> 00:31:34,726 ‫استخدمي مخيلتك قليلًا يا "ليفتي".‬ 502 00:31:34,809 --> 00:31:35,935 ‫كيف يمكننا فعل هذا؟‬ 503 00:31:36,477 --> 00:31:37,562 ‫ماذا سأجني من ذلك؟‬ 504 00:31:38,354 --> 00:31:39,522 ‫هل تود أن تعرف رأيي؟‬ 505 00:31:39,606 --> 00:31:41,190 ‫- ماذا؟‬ ‫- رأيي أنك شرطي وضيع.‬ 506 00:31:41,274 --> 00:31:44,444 ‫سأبلغ عنك بسبب أخذك المال‬ ‫مني ومن "لالو"، وستدخل السجن.‬ 507 00:31:46,321 --> 00:31:48,364 ‫- أيتها الساقطة!‬ ‫- أفلتني!‬ 508 00:31:48,448 --> 00:31:50,325 ‫لا تتحركي يا حقيرة!‬ 509 00:31:50,408 --> 00:31:51,242 ‫أفلتني!‬ 510 00:31:51,326 --> 00:31:53,244 ‫بئسًا! سأكسر لك عنقك.‬ 511 00:31:53,328 --> 00:31:55,455 ‫اصمتي، لا تتكلمي.‬ 512 00:31:56,205 --> 00:31:58,499 ‫أنت تخسرين، بهدوء وروية.‬ 513 00:31:58,583 --> 00:31:59,417 ‫ها أنت ذا.‬ 514 00:32:00,919 --> 00:32:01,920 ‫هكذا.‬ 515 00:32:03,630 --> 00:32:04,881 ‫بئسًا!‬ 516 00:32:06,466 --> 00:32:07,926 ‫هل ستبلغين عني؟‬ 517 00:32:08,426 --> 00:32:10,511 ‫هيا، أبلغني عني أيتها العاهرة البائسة.‬ 518 00:32:11,638 --> 00:32:12,680 ‫أنا أضاجعك.‬ 519 00:32:13,181 --> 00:32:15,433 ‫أهكذا تصورون فيديوهاتكن؟‬ 520 00:32:21,856 --> 00:32:23,816 ‫هل يعجبك ذلك أيتها العاهرة الساقطة؟‬ 521 00:32:32,909 --> 00:32:34,827 ‫لم يحدث شيء هنا، هل تسمعينني؟‬ 522 00:32:38,081 --> 00:32:39,999 ‫انظري إليّ، استديري أيتها الساقطة.‬ 523 00:32:40,083 --> 00:32:42,877 ‫انظري إليّ أيتها الحقيرة.‬ 524 00:32:42,961 --> 00:32:44,420 ‫لم يحدث شيء هنا، مفهوم؟‬ 525 00:32:44,921 --> 00:32:46,381 ‫إياك أن تنطقي بكلمة.‬ 526 00:32:53,346 --> 00:32:54,472 ‫عاهرة قذرة.‬ 527 00:33:15,326 --> 00:33:16,160 ‫ولدي!‬ 528 00:33:17,912 --> 00:33:19,414 ‫ولدي! أين ولدي؟‬ 529 00:33:21,791 --> 00:33:24,502 ‫- أين ولدي؟‬ ‫- هيا، تناولي رشفة، ما زلت…‬ 530 00:33:24,585 --> 00:33:27,171 ‫- لا أريد، أين ولدي؟‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 531 00:33:27,255 --> 00:33:28,673 ‫لا تنهضي، ستصابين بالدوار.‬ 532 00:33:28,756 --> 00:33:31,926 ‫- أين ولدي أيها الوغد؟‬ ‫- ناقشنا هذا الأمر.‬ 533 00:33:32,010 --> 00:33:34,846 ‫لقد اغتصبتني، ورتبت لأخذ ولدي مني.‬ 534 00:33:34,929 --> 00:33:36,431 ‫- اهدئي.‬ ‫- أعد لي ولدي!‬ 535 00:33:36,514 --> 00:33:37,724 ‫لن أهدأ.‬ 536 00:33:37,807 --> 00:33:40,143 ‫ألن تهدئي؟ سأجعلك تهدئين.‬ 537 00:33:40,226 --> 00:33:41,477 ‫أين ولدي؟‬ 538 00:33:42,020 --> 00:33:43,146 ‫- تعالي.‬ ‫- لا!‬ 539 00:33:43,229 --> 00:33:45,023 ‫لماذا ترفضن الإصغاء إليّ يا فتيات؟‬ 540 00:33:45,106 --> 00:33:47,066 ‫لست أفهم، هل الأمر بهذه الصعوبة؟‬ 541 00:33:47,150 --> 00:33:49,110 ‫ها أنت ذا.‬ 542 00:33:49,193 --> 00:33:50,111 ‫هل هدأت؟‬ 543 00:33:51,320 --> 00:33:52,488 ‫هل هدأت أكثر؟‬ 544 00:33:53,656 --> 00:33:55,658 ‫بئسًا! تبًا لهذا!‬ 545 00:34:48,336 --> 00:34:49,170 ‫ما الأمر؟‬ 546 00:34:49,837 --> 00:34:51,756 ‫"سيسيليا"، لدينا مشكلة.‬ 547 00:35:11,275 --> 00:35:13,027 ‫هذه أغراض "نويليا"، صحيح؟‬ 548 00:35:14,862 --> 00:35:16,489 ‫ماذا حدث؟ أين هي؟‬ 549 00:35:16,572 --> 00:35:18,074 ‫هل نقلوها في النهاية؟‬ 550 00:35:18,157 --> 00:35:20,368 ‫كيف كانت الولادة؟ أين الطفل؟‬ 551 00:35:21,285 --> 00:35:22,328 ‫الطفل بخير.‬ 552 00:35:22,411 --> 00:35:23,329 ‫وماذا عن "نويليا"؟‬ 553 00:35:26,082 --> 00:35:26,999 ‫ماتت "نويليا".‬ 554 00:35:33,589 --> 00:35:34,423 ‫ماذا؟‬ 555 00:35:35,174 --> 00:35:38,761 ‫لا أعرف إن كانت في الجنة أم الجحيم،‬ ‫ولكنها لم تعد حيةً بيننا.‬ 556 00:35:38,845 --> 00:35:41,681 ‫لا! ماذا تقصدين؟ لا! كيف؟‬ 557 00:35:42,473 --> 00:35:45,143 ‫ولكن ماذا حدث؟ كانت بخير.‬ 558 00:35:45,643 --> 00:35:46,811 ‫ماذا حدث؟‬ 559 00:35:46,894 --> 00:35:47,728 ‫لا أعرف.‬ 560 00:35:48,938 --> 00:35:50,106 ‫لا.‬ 561 00:35:57,697 --> 00:35:59,157 ‫ماتت "نويليا"!‬ 562 00:35:59,240 --> 00:36:02,368 ‫- كيف؟‬ ‫- لا أعرف، لست أفهم.‬ 563 00:36:02,451 --> 00:36:05,454 ‫لست أفهم، كانت مستاءة ومهتاجة.‬ 564 00:36:05,538 --> 00:36:07,748 ‫طلبت مني المساعدة، ورفضت تركي.‬ 565 00:36:07,832 --> 00:36:10,293 ‫قالت إنهم سيأخذون طفلها، ولم تكن تريد ذلك.‬ 566 00:36:10,376 --> 00:36:12,461 ‫كيف يُعقل أنها ماتت؟‬ 567 00:36:12,545 --> 00:36:14,046 ‫ولكن كيف؟ كانت بخير.‬ 568 00:36:14,130 --> 00:36:15,882 ‫لا أعرف.‬ 569 00:36:15,965 --> 00:36:18,384 ‫هل كانت الفتاة التي اصطحبتها "مورانزون"‬ ‫لتناول الطعام؟‬ 570 00:36:18,467 --> 00:36:20,052 ‫نعم، المرأة الحامل النحيلة.‬ 571 00:36:20,136 --> 00:36:22,138 ‫- هل تتذكرينها؟‬ ‫- نعم، أتذكرها، حسنًا.‬ 572 00:36:22,221 --> 00:36:24,891 ‫- لا!‬ ‫- حسنًا، اهدئي.‬ 573 00:36:25,516 --> 00:36:26,350 ‫"روبيال".‬ 574 00:36:27,435 --> 00:36:29,061 ‫تعالي، لقد عادت ابنتك.‬ 575 00:36:29,145 --> 00:36:30,646 ‫- للتو.‬ ‫- اذهبي، هيا.‬ 576 00:36:41,073 --> 00:36:42,867 ‫انظروا من جاءت.‬ 577 00:36:42,950 --> 00:36:44,118 ‫يا حبيبتي!‬ 578 00:36:44,202 --> 00:36:47,663 ‫أشتاق إليك كثيرًا كلما غادرت.‬ 579 00:36:48,206 --> 00:36:51,417 ‫حسنًا، الحاكم وزوجته‬ 580 00:36:52,710 --> 00:36:55,129 ‫يقولان إنهما بغاية السعادة،‬ ‫وأمضيا وقتًا ممتعًا.‬ 581 00:36:55,213 --> 00:36:57,798 ‫هذا رائع، ائذني لي.‬ 582 00:36:57,882 --> 00:37:01,010 ‫لا، أردت التحدث معك قليلًا.‬ 583 00:37:01,093 --> 00:37:02,970 ‫- هلّا نتكلم؟‬ ‫- هل علينا التكلم الآن؟‬ 584 00:37:03,054 --> 00:37:04,555 ‫أيمكنني أن أضعها في الفراش أولًا؟‬ 585 00:37:04,639 --> 00:37:06,682 ‫لا، لنتحدث للحظة.‬ 586 00:37:07,934 --> 00:37:09,435 ‫حسنًا، تعالي يا حبيبتي.‬ 587 00:37:10,519 --> 00:37:13,522 ‫أسدي لي خدمة، اجلسي هنا مع السيدة بهدوء‬ 588 00:37:13,606 --> 00:37:16,108 ‫بينما أتحدث إلى السيدة، سأعود بعد قليل.‬ 589 00:37:17,860 --> 00:37:19,362 ‫حسنًا، لنتحدث.‬ 590 00:37:19,445 --> 00:37:22,531 ‫اسمعي، مع كامل احترامي يا آمرة السجن،‬ 591 00:37:23,324 --> 00:37:25,826 ‫لا أشعر بالارتياح للوضع بأكمله.‬ 592 00:37:26,410 --> 00:37:27,411 ‫يأخذونها إلى الخارج،‬ 593 00:37:27,495 --> 00:37:30,122 ‫ولكنهم لا يعيدونها أبدًا في الموعد.‬ 594 00:37:30,206 --> 00:37:32,375 ‫- وأظل أشعر بالقلق طوال اليوم.‬ ‫- بالطبع.‬ 595 00:37:32,458 --> 00:37:36,087 ‫وبصراحة، أريدك أن تعرفي أني ممتنة‬ 596 00:37:36,170 --> 00:37:38,547 ‫على كلّ ما تفعلينه من أجلنا.‬ 597 00:37:38,631 --> 00:37:40,675 ‫ولكني لا أريدهم أن يأخذوها مجددًا.‬ 598 00:37:41,384 --> 00:37:44,095 ‫قد تكون زوجة الحاكم لطيفة وحنونة،‬ 599 00:37:44,178 --> 00:37:46,264 ‫وتعامل ابنتي بلطف، لن أنكر ذلك.‬ 600 00:37:46,347 --> 00:37:48,224 ‫ولا تحسبي أني جاحدة.‬ 601 00:37:48,307 --> 00:37:51,310 ‫ولكني لا أريدها أن تذهب معهم مجددًا،‬ ‫أريدها أن تبقى برفقتي، بلا نقاش.‬ 602 00:37:53,854 --> 00:37:56,274 ‫لا أستطيع أن أعدك بذلك.‬ 603 00:37:57,817 --> 00:37:58,776 ‫ماذا تقصدين؟‬ 604 00:38:00,236 --> 00:38:03,864 ‫المسألة هي أن الحاكم وزوجته عرضا…‬ 605 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 ‫تبني "بريسا" بشكل رسمي.‬ 606 00:38:07,702 --> 00:38:09,745 ‫ماذا تقصدين بتبنيها؟‬ 607 00:38:10,329 --> 00:38:13,124 ‫لا يا سيدتي، لم تقولي شيئًا عن ذلك.‬ 608 00:38:13,207 --> 00:38:17,503 ‫اسمعي، تعرفين‬ ‫أن بوسع "بريسا" البقاء هنا حتى سن الخامسة.‬ 609 00:38:18,963 --> 00:38:22,800 ‫وتعرفين أن محكوميتك أطول بكثير من هذا.‬ 610 00:38:24,093 --> 00:38:26,721 ‫هل فكرت في اليوم‬ ‫الذي سيأتون به لأخذها منك؟‬ 611 00:38:27,430 --> 00:38:30,099 ‫هل فكرت في ذلك؟ لمن ستعطينها؟‬ 612 00:38:30,182 --> 00:38:32,268 ‫إنك لا تعرفين أحدًا هنا في "الأرجنتين".‬ 613 00:38:32,351 --> 00:38:34,770 ‫ليس لديك أقارب ولا أصدقاء ولا معارف هنا.‬ 614 00:38:36,897 --> 00:38:38,357 ‫إنه الخيار الأفضل.‬ 615 00:38:42,069 --> 00:38:43,154 ‫هل يمكنني المغادرة؟‬ 616 00:38:43,821 --> 00:38:44,655 ‫ائذني لي.‬ 617 00:38:47,616 --> 00:38:49,910 ‫لنذهب يا حبيبتي، حان وقت النوم، تعالي.‬ 618 00:38:52,455 --> 00:38:54,957 ‫يا لها من فاجرة! هذا مقزز.‬ 619 00:38:55,041 --> 00:38:56,125 ‫فاجرة بائسة!‬ 620 00:38:56,208 --> 00:38:57,376 ‫ماذا تفعلين؟‬ 621 00:38:57,460 --> 00:39:00,087 ‫- أؤدي عملي، وماذا غير ذلك؟‬ ‫- هلّا تسدين لي خدمة؟‬ 622 00:39:01,714 --> 00:39:03,716 ‫نعم يا عزيزتي، إلام تحتاجين؟‬ 623 00:39:03,799 --> 00:39:05,134 ‫اشبكي هذا بالحاسوب من فضلك.‬ 624 00:39:05,718 --> 00:39:08,054 ‫- المتجر الإلكتروني مغلق.‬ ‫- بحقك!‬ 625 00:39:09,347 --> 00:39:10,264 ‫أنا أمزح.‬ 626 00:39:10,806 --> 00:39:12,183 ‫أنت لا تتمتعين بحس دعابة.‬ 627 00:39:12,767 --> 00:39:15,019 ‫لنوجهه بهذا الاتجاه، لا أريد أن يراها أحد.‬ 628 00:39:17,938 --> 00:39:21,275 ‫لقد أوسعتها ضربًا أمس،‬ ‫عادت إلى المنزل متورمة كليًا.‬ 629 00:39:21,942 --> 00:39:24,195 ‫طريقة مضاجعتي لحبيبتي‬ ‫ليست من شأنك أيها الأحمق.‬ 630 00:39:24,862 --> 00:39:27,448 ‫بدأت تبكي،‬ ‫وانتهى بنا المطاف بممارسة الجنس.‬ 631 00:39:28,074 --> 00:39:31,160 ‫أخبرتني بأنكما مارستما الجنس،‬ ‫وأُجبرت على ضربها.‬ 632 00:39:31,243 --> 00:39:33,371 ‫جعلتها تركع على ركبتيها وتعتذر.‬ 633 00:39:34,538 --> 00:39:36,916 ‫"مارتن"، ظهرت عليها الكدمات مجددًا.‬ 634 00:39:37,625 --> 00:39:40,836 ‫هذا يكفي يا صاح، الأمر يخرج عن السيطرة،‬ ‫لم تعد تحب ذلك.‬ 635 00:39:40,920 --> 00:39:41,962 ‫هذا ليس ممتعًا.‬ 636 00:39:42,046 --> 00:39:43,798 ‫لا تتدخل أيها الجبان.‬ 637 00:39:43,881 --> 00:39:46,926 ‫أنت لا تعرف شيئًا عن الولع الجنسي بالسيطرة.‬ 638 00:39:48,928 --> 00:39:50,096 ‫افتحي هذا الملف الآن.‬ 639 00:39:53,682 --> 00:39:55,393 ‫نعم.‬ 640 00:40:03,859 --> 00:40:05,903 ‫أغلقيه، وافتحي هذا الملف.‬ 641 00:40:05,986 --> 00:40:07,029 ‫- هذا الملف؟‬ ‫- نعم.‬ 642 00:40:11,826 --> 00:40:13,702 ‫أغلقيه، افتحي هذا الملف الآن.‬ 643 00:40:20,793 --> 00:40:21,919 ‫ذلك الوغد!‬ 644 00:40:49,822 --> 00:40:50,948 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 645 00:40:51,949 --> 00:40:53,367 ‫لا، أقوم بجولتي فحسب.‬ 646 00:40:54,702 --> 00:40:57,163 ‫- سمعت للتو بموت تلك الفتاة.‬ ‫- نعم.‬ 647 00:40:58,414 --> 00:40:59,832 ‫أليس هذا محزنًا؟‬ 648 00:40:59,915 --> 00:41:00,916 ‫نعم.‬ 649 00:41:01,459 --> 00:41:03,461 ‫ولكن الأمر كما أقول لك دائمًا.‬ 650 00:41:03,544 --> 00:41:05,546 ‫لقد تضررت أجسادهن.‬ 651 00:41:05,629 --> 00:41:08,549 ‫والحمل له مخاطره.‬ 652 00:41:09,258 --> 00:41:10,092 ‫نعم.‬ 653 00:41:12,511 --> 00:41:15,222 ‫تابع جولتك، عليّ التحدث إلى "سوريانو".‬ 654 00:41:26,942 --> 00:41:28,986 ‫هذه هي الوصايا الربانية.‬ 655 00:41:29,487 --> 00:41:30,613 ‫وصايا الرب.‬ 656 00:41:30,696 --> 00:41:33,616 ‫مكتوب، "عليك تكريم والدك ووالدتك."‬ 657 00:41:34,200 --> 00:41:35,659 ‫وما المكتوب أيضًا؟‬ 658 00:41:35,743 --> 00:41:37,286 ‫"يجب ألّا تقتل."‬ 659 00:41:37,369 --> 00:41:40,331 ‫ولكن لا يوجد وصية تقول، "لا تضاجع أولادك."‬ 660 00:41:41,790 --> 00:41:44,043 ‫لهذا السبب ضاجعني ذلك الوغد،‬ 661 00:41:44,710 --> 00:41:46,378 ‫لأن هذا ليس محظورًا.‬ 662 00:41:47,546 --> 00:41:49,465 ‫لا أعرف إلى متى ستبقى على هذه الحال.‬ 663 00:41:49,548 --> 00:41:52,426 ‫أعطوها جرعات لتهدئتها،‬ ‫ولكنها ما زالت على حالها.‬ 664 00:41:52,510 --> 00:41:54,553 ‫تلك الراهبة البائسة فعلت شيئًا لها.‬ 665 00:41:54,637 --> 00:41:56,138 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 666 00:41:56,639 --> 00:42:00,976 ‫"غلاديس"، كانت هذه خزانة "ماريا"،‬ ‫أرسلت كلّ أغراضها إلى أختها.‬ 667 00:42:01,060 --> 00:42:02,394 ‫استخدميها، إنها لك.‬ 668 00:42:02,478 --> 00:42:03,604 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 669 00:42:03,687 --> 00:42:06,899 ‫على أي حال، دعينا لا نحرك شيئًا،‬ ‫لنترك كلّ شيء على حاله.‬ 670 00:42:07,399 --> 00:42:08,234 ‫حسنًا.‬ 671 00:42:08,317 --> 00:42:11,654 ‫اسمعي، ما رأيك‬ ‫بأن تأخذيها في نزهة لإلهائها؟‬ 672 00:42:11,737 --> 00:42:13,405 ‫- هل آخذها لتناول الطعام؟‬ ‫- نعم، اذهبا.‬ 673 00:42:13,489 --> 00:42:15,241 ‫"بيكيتو"، هلّا نذهب لتناول الطعام؟‬ 674 00:42:15,824 --> 00:42:17,076 ‫الشواء والبطاطس المقلية؟‬ 675 00:42:17,743 --> 00:42:18,827 ‫ألست جائعة؟‬ 676 00:42:19,370 --> 00:42:21,121 ‫لنذهب، تعالي معي.‬ 677 00:43:14,341 --> 00:43:16,969 ‫اتصلت بك 140 مرة أيتها الحقيرة.‬ 678 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 ‫لماذا لا تردين على هاتفك؟‬ 679 00:43:19,138 --> 00:43:21,056 ‫ماذا؟ هل أنت غبية؟ هل أنت نائمة؟‬ 680 00:43:21,640 --> 00:43:23,851 ‫لا تتفوهي بكلمة، العقي قضيبي.‬ 681 00:43:25,769 --> 00:43:28,147 ‫تبًا لك! بئسًا!‬ 682 00:43:43,412 --> 00:43:46,498 ‫لا تغلقي الخط في وجهي مجددًا‬ ‫أيتها الساقطة البائسة.‬ 683 00:43:46,582 --> 00:43:47,750 ‫لا تغلقي الخط…‬ 684 00:43:47,833 --> 00:43:49,793 ‫لا أيتها الحقيرة.‬ 685 00:43:49,877 --> 00:43:53,088 ‫سأوسعك ضربًا أيتها الساقطة.‬ 686 00:44:01,930 --> 00:44:04,099 ‫أيها الحقير! ما هذا؟‬ 687 00:44:08,270 --> 00:44:10,230 ‫هل ستتوقف عن التكلم بحقارة؟‬ 688 00:44:11,899 --> 00:44:13,609 ‫أولًا، توقف عن الشتم.‬ 689 00:44:13,692 --> 00:44:15,778 ‫ثم عليك الاعتذار.‬ 690 00:44:16,403 --> 00:44:18,238 ‫حسنًا، أنا آسف، فقدت أعصابي.‬ 691 00:44:18,322 --> 00:44:19,281 ‫أنا أعتذر.‬ 692 00:44:20,074 --> 00:44:21,200 ‫أنا أصغي.‬ 693 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 ‫اجلس لسماع هذا.‬ 694 00:44:22,618 --> 00:44:25,162 ‫سيثير هذا ذهولك.‬ 695 00:44:25,245 --> 00:44:27,956 ‫هل تتذكر "مورانزون" والفتاة الحامل؟‬ 696 00:44:28,666 --> 00:44:29,625 ‫وُلد الطفل.‬ 697 00:44:29,708 --> 00:44:31,627 ‫وإن يكن؟ تهانينا.‬ 698 00:44:31,710 --> 00:44:32,544 ‫اسمعني جيدًا.‬ 699 00:44:32,628 --> 00:44:34,963 ‫كانت الفتاة ستعرض الطفل للتبني.‬ 700 00:44:35,047 --> 00:44:37,132 ‫وغيّرت رأيها في اللحظة الأخيرة.‬ 701 00:44:37,216 --> 00:44:40,177 ‫اكتشفنا للتو أنها ماتت أثناء الولادة.‬ 702 00:44:40,678 --> 00:44:44,473 ‫منذ دخولي إلى سجن "لا كويبرادا"،‬ ‫ماتت فتاتان بهذه الطريقة.‬ 703 00:44:44,973 --> 00:44:48,185 ‫والآن، أسألك يا "أنتين"، وأسأل نفسي،‬ 704 00:44:48,686 --> 00:44:50,187 ‫أين يختفي أولئك الأطفال؟‬ 705 00:46:54,019 --> 00:46:58,857 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 66638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.