All language subtitles for In.the.Mud.S01E02.Episode.2.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,011 --> 00:00:13,430 ‫"الأحداث والشخصيات في هذا المسلسل خيالية"‬ 2 00:00:13,513 --> 00:00:14,973 ‫"وأي تشابه هو محض مصادفة"‬ 3 00:00:16,016 --> 00:00:18,184 ‫"ممنوع الدخول من دون تصريح"‬ 4 00:00:25,442 --> 00:00:26,276 ‫نعم.‬ 5 00:00:28,153 --> 00:00:28,987 ‫هكذا.‬ 6 00:00:29,070 --> 00:00:31,114 ‫كم هذا رائع!‬ 7 00:00:33,199 --> 00:00:35,035 ‫ستوصلكما أمكما اليوم يا عزيزيّ.‬ 8 00:00:35,118 --> 00:00:36,327 ‫لدى والدكما اجتماع.‬ 9 00:00:36,828 --> 00:00:38,079 ‫أتريدان المزيد من السكر؟‬ 10 00:00:38,163 --> 00:00:40,165 ‫نعم يا حبيبتي!‬ 11 00:00:42,125 --> 00:00:43,585 ‫يا للروعة! كم هذا شهي!‬ 12 00:00:44,461 --> 00:00:45,336 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 13 00:00:45,420 --> 00:00:47,213 ‫- سأقلّكما لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 14 00:00:57,807 --> 00:00:58,725 ‫نهداك رائعان!‬ 15 00:00:58,808 --> 00:01:00,060 ‫- هل يعجبانك؟‬ ‫- بل أحبهما!‬ 16 00:01:05,398 --> 00:01:06,566 ‫هيا!‬ 17 00:01:10,028 --> 00:01:11,696 ‫"أرسلت 350 ألف بيزو أرجنتيني"‬ 18 00:01:12,322 --> 00:01:13,656 ‫"استلمت 350 ألف بيزو أرجنتيني"‬ 19 00:01:15,700 --> 00:01:16,576 ‫نعم، هيا.‬ 20 00:01:23,333 --> 00:01:24,292 ‫دعيه يمر.‬ 21 00:01:25,085 --> 00:01:26,294 ‫- هويتك.‬ ‫- نعم.‬ 22 00:01:30,507 --> 00:01:32,884 ‫هويتك وهاتفك الخلوي من فضلك.‬ 23 00:01:32,967 --> 00:01:33,802 ‫"شريك"‬ 24 00:01:33,885 --> 00:01:35,553 ‫- واصلي هذا.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 25 00:01:36,137 --> 00:01:37,180 ‫شدّ شعري.‬ 26 00:01:37,764 --> 00:01:41,434 ‫هكذا! هيا!‬ 27 00:01:41,518 --> 00:01:43,895 ‫- أتريد الإسراع؟‬ ‫- هيا! واصلي هذا.‬ 28 00:01:46,022 --> 00:01:47,607 ‫هل يعجبك هذا يا حبيبي؟‬ 29 00:03:06,311 --> 00:03:08,188 ‫"عالقات في الوحل"‬ 30 00:03:17,405 --> 00:03:19,782 ‫أحضروا لي هذا من دار القضاء.‬ 31 00:03:21,618 --> 00:03:26,581 ‫إنها لقطات تصوير من شاحنة النقل.‬ 32 00:03:31,502 --> 00:03:36,633 ‫هل تعرفين أنك كدت أن تقتلي المرأة الوحيدة‬ ‫التي حاولت إنقاذ ابنة أختك؟‬ 33 00:03:37,675 --> 00:03:41,888 ‫ما الذي تحاولين إثباته؟‬ ‫هل تريدين أن تتركي لنا جثة أيضًا؟‬ 34 00:03:42,597 --> 00:03:45,183 ‫كانت "رومينا" بمنزلة ابنتي.‬ 35 00:03:45,266 --> 00:03:47,018 ‫فيم يهمني ذلك؟‬ 36 00:03:47,727 --> 00:03:51,231 ‫كلّ ما يهمني هو مواصلة فعل الأمور كما نفعل.‬ 37 00:03:51,731 --> 00:03:55,235 ‫وأن يصدق الناس أن هذا المكان رائع.‬ ‫ألست تستفيدين أيضًا؟‬ 38 00:03:55,735 --> 00:03:57,237 ‫قولي هذا لـ"ليفتي" أيضًا.‬ 39 00:03:57,320 --> 00:03:59,072 ‫- ولكن…‬ ‫- ترفض إعطائي المال.‬ 40 00:03:59,155 --> 00:04:00,114 ‫وهي ثرية.‬ 41 00:04:00,198 --> 00:04:02,367 ‫وما أدراني إن كانت ثرية أم لا؟‬ 42 00:04:02,450 --> 00:04:03,284 ‫أنا أعرف.‬ 43 00:04:03,368 --> 00:04:05,995 ‫أعرف جيدًا من عليّ رسم الحدود معها.‬ 44 00:04:06,079 --> 00:04:07,664 ‫وحاليًا، هذه أنت.‬ 45 00:04:08,206 --> 00:04:09,040 ‫حسنًا.‬ 46 00:04:23,596 --> 00:04:24,722 ‫خذي هذا!‬ 47 00:04:25,473 --> 00:04:27,642 ‫خذي هذا أيتها الساقطة البائسة!‬ 48 00:04:27,725 --> 00:04:29,811 ‫لا!‬ 49 00:04:59,590 --> 00:05:00,633 ‫أخرجيها.‬ 50 00:05:02,885 --> 00:05:05,972 ‫حسنًا، لنذهب يا "غيرا"، انهضي ببطء وهدوء.‬ 51 00:05:07,473 --> 00:05:08,516 ‫هيا.‬ 52 00:05:09,267 --> 00:05:10,893 ‫ببطء، هكذا.‬ 53 00:05:35,501 --> 00:05:36,878 ‫على مهلكنّ يا فتيات.‬ 54 00:05:36,961 --> 00:05:38,880 ‫امرحن بهدوء أكثر من فضلكنّ.‬ 55 00:05:46,971 --> 00:05:49,974 ‫لن يرسلوك إلى المستوصف بسبب هذا.‬ 56 00:05:50,058 --> 00:05:53,436 ‫سيتعين عليك فعل شيء أكثر تطرفًا.‬ 57 00:05:54,437 --> 00:05:57,023 ‫لا تخافي يا حبيبتي، ستصلين إلى هناك.‬ 58 00:05:57,857 --> 00:05:58,941 ‫نعم، إنها هنا.‬ 59 00:06:00,610 --> 00:06:01,736 ‫كيف حالك يا "ديلورسي"؟‬ 60 00:06:02,236 --> 00:06:03,529 ‫تعالي، لديك زائر.‬ 61 00:06:10,411 --> 00:06:11,704 ‫مهلًا!‬ 62 00:06:11,788 --> 00:06:13,790 ‫يجب أن تذهب إلى المستوصف.‬ 63 00:06:13,873 --> 00:06:15,375 ‫استرخين وارجعن إلى ما تفعلنه.‬ 64 00:06:16,876 --> 00:06:20,254 ‫هذا أمر بسيط، الجنين يتحرك إلى الأسفل.‬ 65 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 ‫أنجبت طفلين. لا بأس. تعالي. لنذهب.‬ 66 00:06:23,049 --> 00:06:25,301 ‫لا تكوني درامية هكذا.‬ 67 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 ‫- لست درامية.‬ ‫- موعد إنجابك بعد ثمانية أسابيع.‬ 68 00:06:27,470 --> 00:06:29,305 ‫تعالي، اجلسي واسترخي.‬ 69 00:06:29,389 --> 00:06:31,682 ‫أحضري الكرسي إلى هنا. هيا، تابعن.‬ 70 00:06:31,766 --> 00:06:34,811 ‫هيا، تابعن. كانت الرقصة تبدو رائعة.‬ 71 00:06:34,894 --> 00:06:37,397 ‫هيا، تنشطن. تحركن.‬ 72 00:06:37,939 --> 00:06:39,482 ‫"يُسمح للسجينات بثلاث زيارات في اليوم"‬ 73 00:06:44,445 --> 00:06:47,865 ‫أعطيت الحراس أغراضك،‬ ‫بما في ذلك لوازم الطبيبة.‬ 74 00:06:47,949 --> 00:06:49,200 ‫فاطلبيها منهم.‬ 75 00:06:49,283 --> 00:06:50,743 ‫تسبّب "ماريا" لي المتاعب.‬ 76 00:06:50,827 --> 00:06:53,621 ‫لا يا "فابي"، اسمعيني.‬ ‫لا تسمحي لأحد بالضغط عليك.‬ 77 00:06:53,704 --> 00:06:55,206 ‫أنا أبذل جهدي يا حبيبي.‬ 78 00:06:55,289 --> 00:06:57,250 ‫ولكن كلما قاومت، وقعت متاعب.‬ 79 00:06:57,333 --> 00:06:59,961 ‫عليك أن تصدقيني. يسير كلّ شيء بشكل جيد.‬ 80 00:07:00,044 --> 00:07:02,338 ‫إننا نسيطر على الطبيب.‬ 81 00:07:02,422 --> 00:07:06,300 ‫إن عرفت زوجته بمحادثاته مع "تشينا"،‬ ‫فسينتهي أمره.‬ 82 00:07:06,384 --> 00:07:09,095 ‫ولكن لنتركه وشأنه في الوقت الحالي.‬ 83 00:07:09,178 --> 00:07:10,930 ‫- لماذا؟‬ ‫- "تشينا" سعيدة.‬ 84 00:07:11,013 --> 00:07:12,557 ‫- إنه يعاملها بشكل جيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 85 00:07:12,640 --> 00:07:15,226 ‫إنها معجبة به. نريده أن يزورها كلّ أسبوع.‬ 86 00:07:15,309 --> 00:07:16,519 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 87 00:07:16,602 --> 00:07:17,437 ‫هذا كلّ شيء.‬ 88 00:07:17,937 --> 00:07:18,771 ‫مرحبًا.‬ 89 00:07:18,855 --> 00:07:21,399 ‫- من تكون؟‬ ‫- كيف حالك يا "مارينا"؟‬ 90 00:07:21,482 --> 00:07:22,567 ‫كلّ شيء بخير، وأنت؟‬ 91 00:07:24,610 --> 00:07:26,696 ‫ما الأمر؟ هل ترى شيئًا يعجبك؟‬ 92 00:07:28,030 --> 00:07:28,865 ‫ماذا؟‬ 93 00:07:29,824 --> 00:07:30,867 ‫ماذا تقصدين؟‬ 94 00:07:32,034 --> 00:07:33,035 ‫إنها الفتاة الجديدة.‬ 95 00:07:33,786 --> 00:07:36,372 ‫إنها أرملة. يبدو أنها قتلت حبيبها.‬ 96 00:07:36,873 --> 00:07:39,584 ‫كانت في شاحنة النقل التي سقطت في النهر.‬ 97 00:07:39,667 --> 00:07:41,127 ‫ألم تشاهد الأخبار؟‬ 98 00:07:41,711 --> 00:07:42,628 ‫إنها مثيرة.‬ 99 00:07:43,421 --> 00:07:45,923 ‫- إياك أن تجرؤ، سأقتلع خصيتيك.‬ ‫- اللمس ممنوع!‬ 100 00:07:46,591 --> 00:07:48,759 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- لا تغضبي.‬ 101 00:07:48,843 --> 00:07:51,262 ‫لا تغضبي. تعرفين أنك من تعجبينني.‬ 102 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 ‫ولا أنظر إلى سواك.‬ 103 00:07:53,222 --> 00:07:54,098 ‫اقتربي.‬ 104 00:07:56,893 --> 00:07:59,687 ‫- اللمس ممنوع!‬ ‫- حسنًا، أنت مزعج.‬ 105 00:08:00,938 --> 00:08:03,149 ‫لا تفعلي هذا. ستتركينني بقضيب منتصب.‬ 106 00:08:05,193 --> 00:08:07,278 ‫ما آخر الأخبار؟‬ 107 00:08:07,361 --> 00:08:10,531 ‫ناقش القاضي طلبنا لإطلاق سراحك.‬ 108 00:08:12,825 --> 00:08:14,619 ‫- والنتيجة؟‬ ‫- تم رفضه.‬ 109 00:08:15,411 --> 00:08:16,621 ‫ماذا تقصد بأنه تم رفضه؟‬ 110 00:08:17,413 --> 00:08:19,999 ‫ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟‬ ‫هل سأبقى هنا حتى المحاكمة؟‬ 111 00:08:20,082 --> 00:08:22,168 ‫قلت إنه من المستحيل أن يرفضوا الطلب.‬ 112 00:08:22,251 --> 00:08:24,170 ‫عليك أن تشرح الأمور بشكل أكثر وضوحًا.‬ 113 00:08:24,253 --> 00:08:26,255 ‫لم أقل ذلك قط. اخفضي صوتك يا "مارينا".‬ 114 00:08:26,339 --> 00:08:29,800 ‫قلت إننا نستوفي الشروط، ولكن…‬ 115 00:08:29,884 --> 00:08:30,718 ‫ولكن ماذا؟‬ 116 00:08:30,801 --> 00:08:33,262 ‫أنا في صفك يا "مارينا"، تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 117 00:08:33,346 --> 00:08:36,474 ‫عائلة حبيبك السابق ذات نفوذ.‬ 118 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 ‫ولكن لا تقلقي، سنحارب هذا.‬ 119 00:09:00,081 --> 00:09:01,040 ‫ماذا يجري؟‬ 120 00:09:03,376 --> 00:09:04,794 ‫ماذا يجري؟‬ 121 00:09:08,756 --> 00:09:10,091 ‫كنت مخطئة بشأنك.‬ 122 00:09:10,716 --> 00:09:14,095 ‫آمل أن تتفهمي أني كنت بحالة حداد‬ 123 00:09:14,637 --> 00:09:16,347 ‫على وفاة ابنة أختي.‬ 124 00:09:16,430 --> 00:09:19,183 ‫ولكني أعرف الآن أنك حاولت إنقاذها.‬ 125 00:09:20,142 --> 00:09:22,603 ‫فعلت ذلك بدافع اليأس. لم أكن أفكر حتى.‬ 126 00:09:23,104 --> 00:09:25,147 ‫على أي حال، لم يُحدث ذلك فرقًا.‬ 127 00:09:25,231 --> 00:09:28,276 ‫لقد أحدثت فرقًا بالنسبة إليّ،‬ ‫أعرف الآن أنك امرأة ذات مبادئ.‬ 128 00:09:28,901 --> 00:09:30,903 ‫نحن نساء شديدات التعقيد.‬ 129 00:09:31,654 --> 00:09:34,991 ‫عندما قُتل زوجي،‬ ‫توليت إدارة الأعمال بأكملها.‬ 130 00:09:35,074 --> 00:09:36,409 ‫وكنت بارعة في ذلك،‬ 131 00:09:36,492 --> 00:09:39,954 ‫لكن شركاءه في العمل حاولوا خداعي.‬ 132 00:09:41,664 --> 00:09:42,957 ‫تخلصت من اثنين منهم.‬ 133 00:09:44,375 --> 00:09:45,835 ‫وهذا سبب وجودي في السجن.‬ 134 00:09:48,004 --> 00:09:51,340 ‫إن كنت تسألين إن كنت هنا لتولي الأعمال،‬ ‫فأنا لست كذلك.‬ 135 00:09:51,424 --> 00:09:55,511 ‫لا أريد سوى تمضية فترة سجني‬ ‫من دون أن أخدع أو أُخدع.‬ 136 00:09:56,262 --> 00:09:58,889 ‫ولكنك كنت زوجة "بورخيس".‬ 137 00:09:58,973 --> 00:10:00,683 ‫ولهذا ثقله هنا.‬ 138 00:10:01,350 --> 00:10:02,852 ‫هل تعرفين أني كنت أعرفه؟‬ 139 00:10:03,352 --> 00:10:04,353 ‫لا.‬ 140 00:10:04,437 --> 00:10:07,982 ‫قام ببعض الأعمال في المسلخ مع زوجي.‬ 141 00:10:08,566 --> 00:10:09,650 ‫كانت تلك حياة مختلفة.‬ 142 00:10:09,734 --> 00:10:11,152 ‫نعم، حياة مختلفة.‬ 143 00:10:12,695 --> 00:10:15,656 ‫ولكن ما تعلمناه هناك لا يُقدر بثمن هنا.‬ 144 00:10:16,657 --> 00:10:20,077 ‫أريد حقًا أن تعملي معي.‬ 145 00:10:23,497 --> 00:10:24,415 ‫فكّري في الأمر.‬ 146 00:10:33,758 --> 00:10:34,759 ‫هيا يا حبيبتي.‬ 147 00:10:34,842 --> 00:10:37,053 ‫بإغراء أكبر.‬ ‫لن تجعلي أحدًا ينتصب بهذا الشكل.‬ 148 00:10:37,136 --> 00:10:39,388 {\an8}‫خذي، ارتدي هذا. كوني فاسقة أكثر.‬ 149 00:10:39,472 --> 00:10:40,931 {\an8}‫"سنعرض كلّ شيء اليوم"‬ 150 00:10:48,731 --> 00:10:50,399 ‫بئسًا لهذا!‬ 151 00:10:50,483 --> 00:10:53,069 ‫هذا مؤلم! إنها تخزني.‬ 152 00:10:53,152 --> 00:10:55,404 ‫لم يُحضروا مرهم التخدير الذي طلبته.‬ 153 00:10:55,488 --> 00:10:57,657 ‫- على أي حال، إنه مجرد تجميل طفيف.‬ ‫- حسنًا.‬ 154 00:10:57,740 --> 00:11:00,284 ‫اعتني بوجهي فحسب. أحتاج إليه للعمل.‬ 155 00:11:00,368 --> 00:11:01,327 ‫نعم.‬ 156 00:11:01,410 --> 00:11:05,039 ‫لا تشدي كثيرًا يا دكتورة،‬ ‫نريد منها أن تتمكن من لعق قضيب.‬ 157 00:11:05,122 --> 00:11:07,333 ‫ما خطبهم؟‬ ‫لماذا يأتون إلى هنا ليمارسوا الجنس؟‬ 158 00:11:07,416 --> 00:11:09,794 ‫هذا تصرف منحرف، وهو يثيرهم.‬ 159 00:11:09,877 --> 00:11:12,213 ‫الزبون الذي أتى اليوم هو زبون منتظم.‬ 160 00:11:12,296 --> 00:11:14,882 ‫إنه يأتي كلّ أسبوع حتى أقول له،‬ 161 00:11:14,965 --> 00:11:17,510 ‫"يا حبيبي" عندما يضاجعني.‬ 162 00:11:18,511 --> 00:11:21,347 ‫حسنًا، اسمعي،‬ ‫ابتسمي عشر مرات واعبسي عشر مرات.‬ 163 00:11:21,430 --> 00:11:24,100 ‫سيساعد هذا على تدوير المنتج واستقراره.‬ 164 00:11:24,183 --> 00:11:26,352 ‫إليك ما طلبته. ها هي بقية الأغراض.‬ 165 00:11:26,435 --> 00:11:28,354 ‫- إليك المزيد.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 166 00:11:29,605 --> 00:11:33,109 ‫لا تلمسنها يا فتيات،‬ ‫إنها أغراض الطبيبة. هي الخبيرة.‬ 167 00:11:33,192 --> 00:11:34,652 ‫- لنذهب.‬ ‫- اغربن من هنا.‬ 168 00:11:34,735 --> 00:11:37,613 ‫أريد أن أطلب منك شيئًا آخر.‬ 169 00:11:37,697 --> 00:11:40,700 ‫- شيء آخر.‬ ‫- شيء آخر؟ ماذا يجري؟‬ 170 00:11:41,242 --> 00:11:43,828 ‫حتى إننا أعطيناك هاتفًا خلويًا‬ ‫لكي تتحدثي إلى زوجك.‬ 171 00:11:43,911 --> 00:11:45,371 ‫أتعرفين أمرًا؟‬ 172 00:11:45,454 --> 00:11:47,373 ‫لا أحب المتطفلين.‬ 173 00:11:47,456 --> 00:11:49,291 ‫أفهم ذلك، عدد الفتيات كبير.‬ 174 00:11:49,375 --> 00:11:52,253 ‫أحتاج إلى مساعدة،‬ ‫لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ 175 00:11:53,504 --> 00:11:55,631 ‫ها هي مساعدتك.‬ 176 00:11:55,715 --> 00:11:56,757 ‫خذي هذه.‬ 177 00:11:58,884 --> 00:12:01,262 ‫نعم، خذيني. لا أعرف.‬ 178 00:12:01,345 --> 00:12:02,722 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 179 00:12:02,805 --> 00:12:04,140 ‫- هل ستفي بالغرض؟‬ ‫- نعم.‬ 180 00:12:11,439 --> 00:12:12,690 ‫عندما نقع في الحب،‬ 181 00:12:12,773 --> 00:12:16,026 ‫نظل أفرادًا بحد ذاتنا.‬ 182 00:12:16,110 --> 00:12:17,695 ‫هذا ما ينبغي أن نتعلمه.‬ 183 00:12:17,778 --> 00:12:19,989 ‫تكوين علاقات مسؤولة.‬ 184 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 ‫أي أن نتحمل المسؤولية في علاقاتنا.‬ 185 00:12:29,665 --> 00:12:30,499 ‫"فيتو".‬ 186 00:12:33,210 --> 00:12:35,087 ‫أوقف التصوير وعرّفني إليها.‬ 187 00:12:35,921 --> 00:12:37,923 ‫انتهينا، هلّا ننتقل إلى الزي التالي.‬ 188 00:12:38,507 --> 00:12:39,467 ‫- نعم.‬ ‫- "مارينا".‬ 189 00:12:39,550 --> 00:12:42,428 ‫أريد أن أعرّفك إلى "مارتن"،‬ ‫مالك العلامة التجارية.‬ 190 00:12:42,511 --> 00:12:43,637 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 191 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 ‫- كيف حالك؟ بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 192 00:12:46,348 --> 00:12:48,934 ‫- شكرًا لك على هذه الفرصة.‬ ‫- لا، هذا من دواعي سروري.‬ 193 00:12:49,518 --> 00:12:51,937 ‫اخترتك من صورة،. أنت أجمل شخصيًا.‬ 194 00:12:52,021 --> 00:12:53,314 ‫شكرًا لك.‬ 195 00:12:54,523 --> 00:12:55,858 ‫لنجرب هذا الزي، نعم.‬ 196 00:12:55,941 --> 00:12:59,528 ‫الزي الليلكي. سيبدو فاتنًا عليك.‬ 197 00:12:59,612 --> 00:13:00,529 ‫- حسنًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 198 00:13:00,613 --> 00:13:02,448 ‫- سأغيّر ملابسي.‬ ‫- حسنًا، ممتاز.‬ 199 00:13:04,742 --> 00:13:07,119 ‫هذا كلّ شيء. إلى اللقاء في الاجتماع القادم.‬ 200 00:13:07,203 --> 00:13:08,078 ‫شكرًا يا "كوكا".‬ 201 00:13:09,038 --> 00:13:10,956 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- كان ذلك رائعًا.‬ 202 00:13:11,040 --> 00:13:12,249 ‫- وداعًا.‬ ‫- أنت مذهلة.‬ 203 00:13:12,333 --> 00:13:14,335 ‫- أحبك.‬ ‫- فكروا فيما أوصيت به.‬ 204 00:13:14,418 --> 00:13:16,796 ‫- تبدين ظريفة.‬ ‫- مثالية لجنس ثلاثي.‬ 205 00:13:16,879 --> 00:13:19,924 ‫- اصمتي!‬ ‫- أنت بدأت هذا.‬ 206 00:13:22,259 --> 00:13:23,636 ‫هل أتيت للحديث؟‬ 207 00:13:24,345 --> 00:13:26,013 ‫أم أنك وقعت في المتاعب مجددًا؟‬ 208 00:13:26,514 --> 00:13:29,600 ‫لا، تم رفض طلب إطلاق سراحي.‬ 209 00:13:30,684 --> 00:13:31,769 ‫لا يُفاجئني ذلك.‬ 210 00:13:32,520 --> 00:13:34,146 ‫بحثت عن قضيتك في النظام.‬ 211 00:13:35,231 --> 00:13:36,857 ‫محاميك عديم الفائدة، أو يخادعك.‬ 212 00:13:37,441 --> 00:13:38,275 ‫لماذا؟‬ 213 00:13:38,776 --> 00:13:39,902 ‫إنه محام عام.‬ 214 00:13:39,985 --> 00:13:42,071 ‫ووكّل المدعي شركة محاماة عملاقة.‬ 215 00:13:42,154 --> 00:13:43,739 ‫عند مواجهة أشخاص كهؤلاء،‬ 216 00:13:43,823 --> 00:13:46,283 ‫إمّا أن تقاومي بشدة وإمّا أن تستسلمي.‬ 217 00:13:47,117 --> 00:13:48,702 ‫تحتاجين إلى محام آخر.‬ 218 00:13:48,786 --> 00:13:52,790 ‫لا يمكنني أن أدفع تكاليف محام آخر.‬ ‫كان حبيبي يتولى جميع شؤوني المالية.‬ 219 00:13:52,873 --> 00:13:55,042 ‫وهو ميت الآن، وأنا جاهلة.‬ 220 00:13:58,170 --> 00:14:01,257 ‫ما زال عليّ النجاح‬ ‫في بعض المقررات للحصول على شهادتي.‬ 221 00:14:02,299 --> 00:14:05,219 ‫ولكن لديّ صديقة متخصصة في حقوق الإنسان.‬ 222 00:14:05,302 --> 00:14:06,303 ‫يمكنها مساعدتنا.‬ 223 00:14:09,765 --> 00:14:11,517 {\an8}‫"الشرطة تواصل مطاردة (أمبارو فيلتشيز)"‬ 224 00:14:11,600 --> 00:14:14,728 {\an8}‫"أمبارو فيلتشيز" الملقبة بـ"الجاليكية"‬ ‫هي السجينة الهاربة، السُلطات…‬ 225 00:14:14,812 --> 00:14:16,146 ‫سأكون معك حالًا يا عزيزتي.‬ 226 00:14:16,230 --> 00:14:17,773 ‫اسمعني.‬ 227 00:14:17,857 --> 00:14:19,316 ‫عليك زيارة أمك.‬ 228 00:14:19,400 --> 00:14:21,652 ‫إنها تبكي في منزلي.‬ 229 00:14:22,236 --> 00:14:23,779 ‫إنها لا تنظف ولا تهتم بالبيت.‬ 230 00:14:23,863 --> 00:14:25,197 ‫تقول إنك لا تزورها.‬ 231 00:14:25,698 --> 00:14:27,408 ‫زرتها قبل عشرة أيام.‬ 232 00:14:27,491 --> 00:14:28,868 ‫ليس هذا ما تقوله لي.‬ 233 00:14:28,951 --> 00:14:32,246 ‫اذهب لزيارتها، إنها تفتقدك.‬ ‫وإلّا فلن تنجز هي أي عمل.‬ 234 00:14:32,329 --> 00:14:33,163 ‫حسنًا.‬ 235 00:14:34,123 --> 00:14:34,999 ‫اذهب، اتفقنا؟‬ 236 00:14:42,047 --> 00:14:45,009 ‫عليك توبيخهم قليلًا أحيانًا.‬ 237 00:14:46,844 --> 00:14:49,346 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم يا سيدتي، شكرًا لك.‬ 238 00:14:49,430 --> 00:14:51,432 ‫تلقيت اتصالًا من محكمة الأحداث.‬ 239 00:14:51,515 --> 00:14:53,267 ‫لماذا؟ هل أصاب ابنتي مكروه؟‬ 240 00:14:53,350 --> 00:14:55,769 ‫لا، لم يصبها أي مكروه.‬ 241 00:14:55,853 --> 00:14:57,563 ‫الأمر وما فيه‬ 242 00:14:57,646 --> 00:15:01,400 ‫هو تلك الشروط البيروقراطية في أوضاع كهذه.‬ 243 00:15:01,483 --> 00:15:02,484 ‫إنها بخير.‬ 244 00:15:03,193 --> 00:15:06,071 ‫رغم ذلك، سيستغرق حل هذه المشكلة وقتًا.‬ 245 00:15:06,155 --> 00:15:08,657 ‫قد يستغرق أسبوعًا أو 20 يومًا، يختلف الأمر.‬ 246 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 ‫قالوا لي إن بوسع ابنتي الإقامة هنا معي.‬ 247 00:15:11,744 --> 00:15:12,661 ‫نعم، بالطبع.‬ 248 00:15:13,704 --> 00:15:15,789 ‫إنجاب الأطفال هو نعمة حقيقية.‬ 249 00:15:18,250 --> 00:15:22,755 ‫لم أنجب، ليس لأني لا أريد أطفالًا،‬ ‫بل لأني لا أستطيع الإنجاب.‬ 250 00:15:25,049 --> 00:15:28,677 ‫هل لديك عائلة في موطنك "كولومبيا"؟‬ 251 00:15:28,761 --> 00:15:31,305 ‫- أبناء عمومة أو أشقاء أو أي أحد؟‬ ‫- لا يا سيدتي.‬ 252 00:15:31,388 --> 00:15:33,057 ‫ولا أعرف أحدًا هنا أيضًا.‬ 253 00:15:33,140 --> 00:15:35,142 ‫أيمكنك مساعدتي على رؤية ابنتي؟‬ 254 00:15:36,143 --> 00:15:37,186 ‫سأساعدك.‬ 255 00:15:39,146 --> 00:15:40,898 ‫ولكن عليك مساعدتي.‬ 256 00:15:41,690 --> 00:15:43,817 ‫كم يُشعرني هذا بالجوع!‬ 257 00:15:48,238 --> 00:15:50,324 ‫- تركت آثارًا عليك.‬ ‫- أرسلي إليه رموزًا تعبيريًا مثيرة.‬ 258 00:15:50,407 --> 00:15:51,408 ‫- فعلت ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 259 00:15:51,492 --> 00:15:53,577 ‫تعبير اللسان الذي طلبت مني إرساله، نعم.‬ 260 00:15:55,621 --> 00:15:56,538 ‫هل أنت بخير؟‬ 261 00:15:58,248 --> 00:15:59,249 ‫لا، أشعر بالحرّ.‬ 262 00:15:59,333 --> 00:16:01,877 ‫كاحلاي مرهقان، وأعاني صداعًا.‬ 263 00:16:01,961 --> 00:16:02,836 ‫ماذا تفعلين؟‬ 264 00:16:03,420 --> 00:16:04,880 ‫- لا شيء.‬ ‫- ابقي عندك.‬ 265 00:16:04,964 --> 00:16:06,507 ‫- هلّا تساعدينها.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 266 00:16:06,590 --> 00:16:07,424 ‫حسنًا.‬ 267 00:16:08,092 --> 00:16:09,843 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 268 00:16:09,927 --> 00:16:12,429 ‫- أشعر بتوعك.‬ ‫- أخبرتك بما عليك فعله.‬ 269 00:16:12,513 --> 00:16:15,391 ‫يجب أن تسترخي، هذا ليس جيدًا للطفل.‬ 270 00:16:15,474 --> 00:16:18,268 ‫هذا بسبب الهرمونات لا أكثر، اتفقنا؟‬ 271 00:16:18,352 --> 00:16:20,813 ‫- أحضرن لي كأسًا من الماء.‬ ‫- إنها مريضة طوال اليوم.‬ 272 00:16:20,896 --> 00:16:23,691 ‫نعم، لا تضايقنني يا فتيات.‬ 273 00:16:24,608 --> 00:16:28,278 ‫حملت مرتين. اشربي بعض المياه.‬ ‫خذاها إلى الجناح.‬ 274 00:16:28,362 --> 00:16:29,571 ‫كم أشعر بالقلق!‬ 275 00:16:29,655 --> 00:16:31,865 ‫أرسلت آلاف الرسائل يا حبيبي.‬ 276 00:16:31,949 --> 00:16:33,617 ‫هلّا ترد من فضلك.‬ 277 00:16:35,869 --> 00:16:37,121 ‫لم يرها حتى.‬ 278 00:16:37,621 --> 00:16:39,832 ‫اسمعي، سأقولها لك بشكل صريح.‬ 279 00:16:39,915 --> 00:16:41,542 ‫قد يكون برفقة امرأة أخرى.‬ 280 00:16:42,626 --> 00:16:44,044 ‫هذا ما ظننته أيضًا.‬ 281 00:16:46,255 --> 00:16:47,172 ‫عادت "غلاديس".‬ 282 00:16:49,925 --> 00:16:50,843 ‫مرحبًا.‬ 283 00:16:50,926 --> 00:16:52,511 ‫انظرن من جاءت!‬ 284 00:16:52,594 --> 00:16:53,637 ‫"غلاديس"!‬ 285 00:16:53,721 --> 00:16:55,347 ‫بطلتنا القوية!‬ 286 00:16:55,431 --> 00:16:56,473 ‫هيا!‬ 287 00:16:56,557 --> 00:16:58,684 ‫لنُظهر لها بعض الاحترام!‬ 288 00:16:58,767 --> 00:17:01,687 ‫- هلّا تهدأن.‬ ‫- لا تعانقيني بشدة، جسدي بأكمله يؤلمني.‬ 289 00:17:01,770 --> 00:17:03,439 ‫تلك الحفرة البائسة.‬ 290 00:17:03,522 --> 00:17:05,774 ‫- هل كان الأمر سيئًا؟‬ ‫- هل ضربنك بشدة؟‬ 291 00:17:08,569 --> 00:17:09,903 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 292 00:17:09,987 --> 00:17:12,156 ‫- يا فتيات.‬ ‫- كيف حالك؟ كيف تشعرين؟‬ 293 00:17:12,239 --> 00:17:15,367 ‫- لديّ مسكنات إن أردت.‬ ‫- لا أريد شيئًا. سيزول الألم.‬ 294 00:17:15,451 --> 00:17:17,828 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما سبب كلّ هذه الضجة؟‬ 295 00:17:17,911 --> 00:17:19,621 ‫يقولون إن السُلطات قادمة.‬ 296 00:17:19,705 --> 00:17:20,539 ‫هذا كلّ شيء.‬ 297 00:17:20,622 --> 00:17:23,834 ‫اسمعن، جاءت "ماريا" بحثًا عني‬ ‫عندما خرجت من الحبس الانفرادي.‬ 298 00:17:23,917 --> 00:17:24,752 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 299 00:17:24,835 --> 00:17:26,587 ‫اعتذرت عمّا حدث في الحمّامات.‬ 300 00:17:26,670 --> 00:17:29,048 ‫وهي تعرف أننا حاولنا إنقاذ ابنة أختها.‬ 301 00:17:29,131 --> 00:17:30,132 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 302 00:17:30,215 --> 00:17:31,884 ‫لذا سنكون بخير لبعض الوقت.‬ 303 00:17:31,967 --> 00:17:34,136 ‫الشكر للرب!‬ 304 00:17:54,031 --> 00:17:55,282 ‫أين ابني؟‬ 305 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 ‫مهلًا، ألن تلقي السلام حتى؟‬ 306 00:18:00,871 --> 00:18:04,792 ‫تبًا للسلام! أين ولدي؟ قلت إنك ستحضره.‬ 307 00:18:04,875 --> 00:18:05,918 ‫اللمس ممنوع.‬ 308 00:18:06,794 --> 00:18:09,588 ‫- ابتعد من هنا أيها الأحمق.‬ ‫- إذا كررتها، فسترحل.‬ 309 00:18:10,547 --> 00:18:12,883 ‫نعم، هذا صحيح، قلت إني سأُحضره.‬ 310 00:18:12,966 --> 00:18:14,176 ‫ولكن الأمر أصبح معقدًا.‬ 311 00:18:14,259 --> 00:18:16,345 ‫أخذته أمي إلى "بيرازاتيغي"‬ ‫لزيارة أبناء عمومته.‬ 312 00:18:16,428 --> 00:18:18,388 ‫إنه مجرد طفل، ماذا عساي أفعل غير ذلك؟‬ 313 00:18:18,472 --> 00:18:20,557 ‫كفّ عن الكذب أيها الوغد!‬ 314 00:18:21,433 --> 00:18:22,726 ‫أنت كفّي عن الكذب.‬ 315 00:18:23,727 --> 00:18:26,396 ‫لم أحصل على أي مال من المقاطع. ما السبب؟‬ 316 00:18:26,480 --> 00:18:27,564 ‫هل قطعت المال عني؟‬ 317 00:18:28,273 --> 00:18:30,192 ‫أعرف أنك ما زلت تصورينها.‬ 318 00:18:30,275 --> 00:18:32,194 ‫هل هذا هو الشيء الوحيد الذي يهمك؟‬ 319 00:18:32,277 --> 00:18:33,112 ‫المال؟‬ 320 00:18:33,612 --> 00:18:38,492 ‫إن كنت تريدينني أن أُحضر ابنك،‬ ‫فأرسلي إليّ المال. هذا كلّ شيء.‬ 321 00:18:38,575 --> 00:18:40,410 ‫تعرفين كيفية سير الأمور.‬ 322 00:18:41,078 --> 00:18:42,913 ‫إنه ولدنا نحن الاثنين يا "كليو".‬ 323 00:18:43,622 --> 00:18:45,249 ‫هل ستتخلين عنه؟‬ 324 00:18:46,125 --> 00:18:49,128 ‫أنا في هذه الحفرة القذرة بسببك،‬ ‫وهل هذا ما تقوله؟‬ 325 00:18:49,211 --> 00:18:51,130 ‫مهلًا، ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬ 326 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 ‫الأمر معقد.‬ 327 00:18:53,132 --> 00:18:56,885 ‫لا يمكنني إيجاد وظيفة،‬ ‫ولا أجد سوى أعمال بأجر تافه.‬ 328 00:18:56,969 --> 00:18:58,011 ‫ساعديني.‬ 329 00:18:58,720 --> 00:19:01,473 ‫أرجوك، سأُحضر الصبي في المرة القادمة.‬ 330 00:19:02,516 --> 00:19:03,433 ‫هل تعدني؟‬ 331 00:19:04,434 --> 00:19:05,269 ‫نعم يا حبيبتي.‬ 332 00:19:07,813 --> 00:19:09,064 ‫المال من أجله.‬ 333 00:19:09,940 --> 00:19:10,774 ‫حسنًا.‬ 334 00:19:11,817 --> 00:19:13,652 {\an8}‫"سجن (لا كويبرادا)"‬ 335 00:19:25,038 --> 00:19:26,165 ‫شكرًا يا "جوانا".‬ 336 00:19:27,207 --> 00:19:28,250 ‫نعم يا دكتور.‬ 337 00:19:38,969 --> 00:19:40,012 ‫"فيرونيكا".‬ 338 00:19:42,598 --> 00:19:43,432 ‫كيف حالك؟‬ 339 00:19:44,516 --> 00:19:46,185 ‫لم أطلب رؤية الطبيب.‬ 340 00:19:46,268 --> 00:19:47,728 ‫أعرف أنك لم تطلبي ذلك.‬ 341 00:19:47,811 --> 00:19:48,979 ‫أنا بخير.‬ 342 00:19:49,062 --> 00:19:50,355 ‫إنه مجرد فحص طبي.‬ 343 00:19:50,856 --> 00:19:52,191 ‫ما أحاول فعله‬ 344 00:19:52,274 --> 00:19:54,985 ‫هو التأكد من صحة السجينات.‬ 345 00:19:55,903 --> 00:19:58,238 ‫إنه إجراء وقائي لتجنب حالات الطوارئ.‬ 346 00:19:59,907 --> 00:20:03,619 ‫لهذا السبب‬ ‫أحاول أن أقابل الجميع في وقت فراغي.‬ 347 00:20:04,661 --> 00:20:05,662 ‫على انفراد.‬ 348 00:20:27,768 --> 00:20:28,769 ‫بم تشعرين؟‬ 349 00:20:42,741 --> 00:20:43,951 ‫ها هي، هيا بنا.‬ 350 00:20:45,369 --> 00:20:48,121 ‫ليس لديّ ورق تغليف هدايا. لم أستطع إيجاده.‬ 351 00:20:52,334 --> 00:20:53,752 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 352 00:20:54,920 --> 00:20:56,421 ‫- هيا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 353 00:20:57,547 --> 00:20:59,466 ‫أحضرنا هدية لك.‬ 354 00:20:59,549 --> 00:21:01,843 ‫هذا أفضل ما يمكننا الحصول عليه هنا.‬ 355 00:21:01,927 --> 00:21:05,180 ‫أردنا أن نقدّم لك هدية للتعبير عن شكرنا لك.‬ 356 00:21:05,264 --> 00:21:07,808 ‫نعرف أنك لا تريدين شيئًا، ولكنك تستحقينها.‬ 357 00:21:08,392 --> 00:21:09,851 ‫لم أفعل شيئًا يستحق ذلك.‬ 358 00:21:09,935 --> 00:21:13,647 ‫ماذا؟ لقد أنقذتنا مرتين.‬ ‫في النهر وفي الحمّامات.‬ 359 00:21:13,730 --> 00:21:17,276 ‫انتهى بك المطاف في الحفرة البائسة‬ ‫بالنيابة عنا جميعًا، فشكرًا لك.‬ 360 00:21:17,359 --> 00:21:18,694 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 361 00:21:18,777 --> 00:21:21,488 ‫إنه متعدد الأغراض، خمسة في واحد.‬ 362 00:21:24,992 --> 00:21:26,076 ‫لا أطيقها.‬ 363 00:21:27,786 --> 00:21:29,371 ‫- ماذا سنفعل اليوم يا دكتورة؟‬ ‫- تصحيح.‬ 364 00:21:29,454 --> 00:21:30,289 ‫جزيئي؟‬ 365 00:21:30,372 --> 00:21:33,625 ‫هلّا تتحركين يا "ديلورسي".‬ ‫يحتجن إلى المساعدة هناك.‬ 366 00:21:33,709 --> 00:21:34,626 ‫إن أردت…‬ 367 00:21:34,710 --> 00:21:35,627 ‫حسنًا إذًا.‬ 368 00:21:35,711 --> 00:21:36,628 ‫شكرًا لك.‬ 369 00:21:39,548 --> 00:21:41,216 ‫هل من أخبار عن ابنتك؟‬ 370 00:21:41,300 --> 00:21:43,343 ‫تحدثت إلى آمرة السجن بشأنها.‬ 371 00:21:43,427 --> 00:21:45,929 ‫قالت إنها ستُحضرها، ولكنها لا تعرف متى.‬ 372 00:21:46,596 --> 00:21:49,891 ‫- بلطف.‬ ‫- يا للهول! لقد أوسعوك ضربًا.‬ 373 00:21:51,476 --> 00:21:52,311 ‫ماذا حدث؟‬ 374 00:21:52,394 --> 00:21:53,854 ‫ماذا يجري؟‬ 375 00:21:53,937 --> 00:21:54,855 ‫ما الخطب؟‬ 376 00:21:54,938 --> 00:21:56,189 ‫مهلًا.‬ 377 00:21:56,273 --> 00:21:57,274 ‫استدعين "سوريانو" الآن!‬ 378 00:21:58,025 --> 00:22:00,569 ‫أحضري بعض الملاءات والمناشف. هيا، بسرعة!‬ 379 00:22:01,111 --> 00:22:03,947 ‫يُرجى الانتباه أيها المستوصف،‬ ‫عليكم البحث عن "سوريانو".‬ 380 00:22:04,031 --> 00:22:06,366 ‫- لا تجزعي. سيكون الأمر بخير.‬ ‫- لا تجزعي.‬ 381 00:22:06,450 --> 00:22:07,951 ‫- رويدك.‬ ‫- لا تجزعي.‬ 382 00:22:08,035 --> 00:22:10,329 ‫نحن معك يا عزيزتي. نحن برفقتك.‬ 383 00:22:12,831 --> 00:22:13,915 ‫انظرا من حضر.‬ 384 00:22:20,172 --> 00:22:23,842 ‫ألم أطلب منك ألّا تأتي إلى هنا‬ ‫ما لم تُحضري المال؟‬ 385 00:22:23,925 --> 00:22:25,427 ‫أين هو إذًا؟‬ 386 00:22:25,510 --> 00:22:26,762 ‫أريد أن أبرم اتفاقًا.‬ 387 00:22:28,722 --> 00:22:31,183 ‫اتفاق؟ هل تريدين الشاي والبسكويت؟‬ 388 00:22:31,266 --> 00:22:33,852 ‫- ابحث عن "سوريانو".‬ ‫- استرخي، الانقباض وشيك.‬ 389 00:22:33,935 --> 00:22:34,770 ‫رويدك يا فتاة.‬ 390 00:22:34,853 --> 00:22:38,523 ‫- ستشعرين بانقباض آخر بعد دقيقة.‬ ‫- أريدك أن تجد "سوريانو".‬ 391 00:22:38,607 --> 00:22:41,485 ‫إنه لا يردّ. سنواصل المحاولة.‬ 392 00:22:41,568 --> 00:22:43,737 ‫ستنجبين بعد أن يصبح بطنك صلبًا. جيد.‬ 393 00:22:43,820 --> 00:22:45,447 ‫- لا يمكنني فعلها!‬ ‫- بل يمكنك.‬ 394 00:22:45,530 --> 00:22:47,824 ‫- يمكنك فعلها.‬ ‫- إنه يُولد، يمكنني رؤية رأسه.‬ 395 00:22:48,408 --> 00:22:49,451 ‫ادفعي بقوة.‬ 396 00:22:49,534 --> 00:22:51,203 ‫بشدة!‬ 397 00:22:51,286 --> 00:22:53,747 ‫يمكنني أن أوفر لفتياتي ما يحتجن إليه.‬ 398 00:22:53,830 --> 00:22:55,207 ‫لذا فالأمر بسيط.‬ 399 00:22:55,290 --> 00:22:58,543 ‫- لا أريد المشاركة في الجمعية التعاونية.‬ ‫- ادفعي ثمن الإنترنت اللاسلكي إذًا.‬ 400 00:22:58,627 --> 00:23:00,295 ‫لا مشكلة، سأدفع شهريًا. كم ثمنه؟‬ 401 00:23:01,546 --> 00:23:03,298 ‫قبل أن أخبرك بثمنه،‬ 402 00:23:03,382 --> 00:23:05,801 ‫أخبريني كم تجنين كلّ أسبوع.‬ 403 00:23:05,884 --> 00:23:10,055 ‫في المجمل، بما في ذلك مقاطع الفيديو‬ ‫والزيارات الشخصية وكلّ شيء.‬ 404 00:23:10,138 --> 00:23:11,848 ‫بمجرد أن تخبريني بالمبلغ الإجمالي،‬ 405 00:23:11,932 --> 00:23:14,935 ‫فسأطلب منك حصة 50 بالمئة.‬ 406 00:23:15,018 --> 00:23:16,895 ‫لا تضايقيني يا "ماريا".‬ 407 00:23:17,521 --> 00:23:20,899 ‫قلت لك إن هذا عملي،‬ ‫ولن أسمح لأحد بالعبث به.‬ 408 00:23:20,982 --> 00:23:23,819 ‫لا أنت ولا هاتان المهرجتان‬ ‫اللتان تلعبان دور الحارستين الشخصيتين لك.‬ 409 00:23:23,902 --> 00:23:27,572 ‫من تحسبين نفسك يا لعينة؟‬ ‫سأقتلع رأسك عن جسدك.‬ 410 00:23:27,656 --> 00:23:31,451 ‫- تمهلي يا "روكي"! هذا يكفي!‬ ‫- هذا يكفي!‬ 411 00:23:31,535 --> 00:23:34,246 ‫- هكذا، ادفعي أيتها الأم.‬ ‫- جيد، تقومين بعمل جيد.‬ 412 00:23:34,329 --> 00:23:36,456 ‫جيد، مرة أخرى.‬ 413 00:23:38,583 --> 00:23:41,169 ‫هكذا! لقد فعلتها يا عزيزتي!‬ 414 00:23:41,253 --> 00:23:42,546 ‫انظري!‬ 415 00:23:42,629 --> 00:23:43,713 ‫أنجبت طفلك.‬ 416 00:23:43,797 --> 00:23:46,383 ‫مررن لي ذلك الخيط لربط الحبل.‬ 417 00:23:46,466 --> 00:23:48,969 ‫ملاءة ومنشفة، هكذا.‬ 418 00:23:49,052 --> 00:23:51,388 ‫لنلفه ببطانية أيضًا، أريد بطانية.‬ 419 00:23:51,471 --> 00:23:52,973 ‫علينا تدفئته.‬ 420 00:23:53,056 --> 00:23:54,516 ‫لقد فعلتها أيتها الأم. نجحت.‬ 421 00:23:54,599 --> 00:23:56,852 ‫ها هو ذا يا حبيبتي.‬ 422 00:23:56,935 --> 00:23:59,104 ‫استرخي، ها هو ذا.‬ 423 00:24:04,359 --> 00:24:05,694 ‫هل تسمعينني؟‬ 424 00:24:05,777 --> 00:24:07,696 ‫ما الأمر أيتها الأم؟‬ 425 00:24:07,779 --> 00:24:09,156 ‫تحققي إن كانت تتنفس.‬ 426 00:24:10,115 --> 00:24:12,534 ‫"باتريسيا" لا تتنفس. أين "سوريانو"؟‬ 427 00:24:12,617 --> 00:24:14,786 ‫- مهلًا.‬ ‫- أين "سوريانو"؟ "سوريانو"!‬ 428 00:24:14,870 --> 00:24:17,956 ‫هذه حالة طارئة يا فتيات.‬ ‫لتستدع إحداكنّ "سوريانو"!‬ 429 00:24:18,039 --> 00:24:21,460 ‫- أمسكنها.‬ ‫- لماذا لم يأت "سوريانو" بعد؟‬ 430 00:24:21,543 --> 00:24:23,670 ‫استدعين "سوريانو" الآن!‬ 431 00:24:36,183 --> 00:24:38,185 ‫- تبدين ظريفة يا حبيبتي.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 432 00:24:38,268 --> 00:24:39,394 ‫اصمتي!‬ 433 00:24:40,228 --> 00:24:41,104 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 434 00:24:41,188 --> 00:24:43,940 ‫هل أنا متأكدة؟ لا شيء أكيد،‬ 435 00:24:44,024 --> 00:24:45,692 ‫في هذا المكان على الأقل.‬ 436 00:24:45,775 --> 00:24:47,110 ‫كانت تعاني توعكًا.‬ 437 00:24:47,194 --> 00:24:49,738 ‫كانت مريضة. أخذوها بعيدًا مع الطفل، ولكن…‬ 438 00:24:49,821 --> 00:24:52,491 ‫حقراء! كانت مريضة طوال الأمس،‬ ‫ولم يفعل لها أحد شيئًا.‬ 439 00:24:52,574 --> 00:24:55,243 ‫- إنهم أوغاد بائسون.‬ ‫- مرحبًا.‬ 440 00:24:55,327 --> 00:24:57,287 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل من أخبار عن "باتريسيا"؟‬ 441 00:24:57,871 --> 00:24:59,748 ‫لا، لم يخبرونا بشيء بعد.‬ 442 00:24:59,831 --> 00:25:00,999 ‫هل تعتقدن أنها ماتت؟‬ 443 00:25:01,583 --> 00:25:05,295 ‫من الواضح أنهم يتسترون على الأمر‬ ‫بسبب الزيارة.‬ 444 00:25:05,378 --> 00:25:07,672 ‫إنهم يعاملوننا كحثالة،‬ ‫ولكن إذا جاء شخص نافذ،‬ 445 00:25:07,756 --> 00:25:11,301 ‫يعرضوننا مثل القردة في حديقة الحيوان‬ ‫لجعل الأمور تبدو رائعة هنا.‬ 446 00:25:11,384 --> 00:25:15,096 ‫قد يقول أحدهم، "يبدو أنها ستمطر."‬ 447 00:25:15,180 --> 00:25:17,140 ‫ثم لا تمطر، فما العمل عندما لا تمطر؟‬ 448 00:25:17,224 --> 00:25:18,183 ‫نعم، هذا ما يبدو.‬ 449 00:25:18,266 --> 00:25:20,393 ‫- بدا أنها ستمطر، ولكنها لم تمطر.‬ ‫- نعم.‬ 450 00:25:20,477 --> 00:25:23,104 ‫- لا أحد يدري.‬ ‫- لنذهب. إلى اللقاء يا "بيكي".‬ 451 00:25:23,188 --> 00:25:24,898 ‫- هذا هو الأمر.‬ ‫- سنتحدث لاحقًا.‬ 452 00:25:25,482 --> 00:25:26,775 ‫أنت بأفضل حال الآن يا "بوبي".‬ 453 00:25:28,902 --> 00:25:31,780 ‫تلك المرأة تعرف شيئًا.‬ 454 00:25:31,863 --> 00:25:34,616 ‫- إنها تدّعي الغباء.‬ ‫- إمّا أنها ماتت وإمّا قتلوها.‬ 455 00:25:34,699 --> 00:25:38,161 ‫كانت مريضة،‬ ‫ولم يفعل أولئك الأوغاد شيئًا كالعادة.‬ 456 00:25:38,245 --> 00:25:39,829 ‫ولكنهم سيدفعون الثمن هذه المرة.‬ 457 00:25:42,290 --> 00:25:44,167 ‫أخبرني مجددًا،‬ 458 00:25:44,251 --> 00:25:47,462 ‫لماذا لم يستطع أحد الاتصال بك‬ ‫عندما فقدت الفتاة وعيها؟‬ 459 00:25:53,635 --> 00:25:55,011 ‫بحقك يا "سيسيليا"!‬ 460 00:25:55,095 --> 00:25:57,639 ‫اكتشفت للتو‬ ‫أن المريضة كانت متوعكة طوال اليوم.‬ 461 00:25:57,722 --> 00:25:58,557 ‫ولم يخبرني أحد.‬ 462 00:25:58,640 --> 00:26:02,769 ‫يُفترض بك أن تكون حاضرًا طوال اليوم‬ ‫لرعاية الفتيات.‬ 463 00:26:02,852 --> 00:26:05,272 ‫وإلّا، فما سبب وجودك هنا يا أحمق؟‬ 464 00:26:14,990 --> 00:26:16,116 {\an8}‫"باتريسيا" تموت!‬ 465 00:26:16,199 --> 00:26:17,033 {\an8}‫"(لا كويبرادا)"‬ 466 00:26:17,117 --> 00:26:18,159 {\an8}‫استدعين "سوريانو"!‬ 467 00:26:18,243 --> 00:26:19,369 ‫"باتريسيا"!‬ 468 00:26:20,412 --> 00:26:23,665 ‫أخبرتني "روسيو" بأن الولادة جرت بشكل جيد‬ ‫رغم أنها كانت حالة طارئة.‬ 469 00:26:24,249 --> 00:26:26,084 ‫ولكن الأمور ساءت بعد النزيف الداخلي.‬ 470 00:26:26,167 --> 00:26:28,253 ‫كان الأوان قد فات حين وصلت سيارة الإسعاف.‬ 471 00:26:28,336 --> 00:26:30,005 ‫لسنا في ورطة من الناحية الطبية.‬ 472 00:26:30,088 --> 00:26:31,339 ‫لا يُوجد شيء خاطئ.‬ 473 00:26:33,091 --> 00:26:35,760 ‫إذا فكرت في الأمر، فقد سهلت الأمور علينا.‬ 474 00:26:38,972 --> 00:26:41,224 ‫ذهبت إلى المستشفى، والطفل بخير.‬ 475 00:26:41,308 --> 00:26:42,684 ‫إنه في وحدة رعاية الأطفال المكثفة.‬ 476 00:26:43,268 --> 00:26:45,812 ‫يحتاج إلى بعض الرعاية،‬ ‫ولكنه سيكون بخير، انظري.‬ 477 00:26:45,895 --> 00:26:47,105 ‫انظري كم يبدو ظريفًا.‬ 478 00:26:48,857 --> 00:26:51,985 ‫لا تعرف الفتيات بأمر موتها.‬ 479 00:26:52,068 --> 00:26:54,571 ‫يجب ألّا يعرف أحد بما حدث.‬ ‫أريد أن تبقى الفتيات هادئات.‬ 480 00:26:54,654 --> 00:26:57,198 ‫لا أريد أي متاعب،‬ ‫ليس اليوم من بين كلّ الأيام.‬ 481 00:26:59,242 --> 00:27:00,577 ‫وصل الحاكم.‬ 482 00:27:02,996 --> 00:27:03,830 ‫لنذهب.‬ 483 00:27:09,044 --> 00:27:11,338 ‫احرص على ألّا يعرف أحد بالأمر.‬ 484 00:27:11,421 --> 00:27:13,840 ‫ابق هنا، لا تدع أحدًا يراك.‬ 485 00:27:29,230 --> 00:27:32,567 ‫عندما ندخل،‬ ‫أريد منك أن تبقى بالقرب من "مورانزون".‬ 486 00:27:32,651 --> 00:27:36,029 ‫كن يقظًا، وراقب تلك الساقطة البدينة.‬ 487 00:27:36,112 --> 00:27:38,323 ‫ستحاول إبهار الحاكم.‬ 488 00:27:38,406 --> 00:27:39,699 {\an8}‫يخوض الحاكم حملة إعادة انتخابه.‬ 489 00:27:39,783 --> 00:27:40,617 {\an8}‫"(أندريس فاسيا)"‬ 490 00:27:40,700 --> 00:27:45,789 ‫قال لي مرارًا إنه يريدني أن أصبح‬ ‫وزير الأمن في حكومته المستقبلية.‬ 491 00:27:45,872 --> 00:27:49,542 ‫إلّا أن تقارير في الأيام القليلة الماضية‬ 492 00:27:50,168 --> 00:27:54,047 ‫تقول إنه من الواضح أنه يريد‬ ‫زيادة الوجود النسائي في مجلس الوزراء.‬ 493 00:27:54,130 --> 00:27:55,924 ‫يريد تعيين النساء.‬ 494 00:27:56,007 --> 00:27:59,427 ‫ماذا دهاه؟ هل أصبح تقدميًا وقوميًا وشعبويًا؟‬ 495 00:27:59,511 --> 00:28:02,097 ‫نسوي من مؤيدي الوشاح الأخضر والإجهاض!‬ 496 00:28:02,180 --> 00:28:03,682 ‫لقد سئمت كليًا‬ 497 00:28:03,765 --> 00:28:05,975 ‫سجن "بوينتي فييخو".‬ 498 00:28:06,059 --> 00:28:09,437 ‫لا أطيق صبرًا‬ ‫حتى يتم تعييني في وزارة الأمن القومي.‬ 499 00:28:09,521 --> 00:28:11,898 ‫"سيرجيو أنتين"، وزير الأمن القومي.‬ 500 00:28:11,981 --> 00:28:14,317 ‫فليحيا الوطن! نعم، أقسم.‬ 501 00:28:14,401 --> 00:28:15,985 ‫هل تسمعني أيها الأحمق؟‬ 502 00:28:16,069 --> 00:28:18,530 ‫أم أنك تستمني على لعبتك؟‬ 503 00:28:18,613 --> 00:28:20,115 ‫أنا ألعب، ولكني أصغي.‬ 504 00:28:20,198 --> 00:28:23,827 ‫لا بد من وجود طريقة‬ ‫للقضاء على "مورانزون"، بئسًا!‬ 505 00:28:23,910 --> 00:28:26,037 ‫بحسب ما اكتشفته، لا تُوجد طريقة.‬ 506 00:28:26,121 --> 00:28:29,749 ‫كلّ شخص لديه نقطة ضعف.‬ 507 00:28:29,833 --> 00:28:34,504 ‫"ليدوكايين" أو "فازلين" أو كوكايين،‬ ‫هناك دائمًا طريقة.‬ 508 00:28:34,587 --> 00:28:36,005 ‫الحاكم قادم.‬ 509 00:28:49,936 --> 00:28:53,189 ‫"أندريس"، تسرّني رؤيتك.‬ 510 00:28:53,273 --> 00:28:54,149 ‫وأنا كذلك.‬ 511 00:28:54,232 --> 00:28:56,401 ‫أفضل حاكم في "الأرجنتين" بأكملها.‬ 512 00:28:58,194 --> 00:28:59,654 ‫اذهب يا "أنتين"، سنلحق بك.‬ 513 00:28:59,738 --> 00:29:01,656 ‫نعم، إلى اللقاء، أهلًا بك.‬ 514 00:29:03,825 --> 00:29:05,452 ‫مرحبًا بك في "لا كويبرادا".‬ 515 00:29:05,535 --> 00:29:08,371 ‫بحقك! شكرًا لك على تنظيم هذا.‬ 516 00:29:08,455 --> 00:29:10,623 ‫لا، شكرًا على زيارتك.‬ 517 00:29:11,624 --> 00:29:15,086 ‫الكمين والسجينة الهاربة‬ 518 00:29:15,170 --> 00:29:17,213 ‫كانا نكسة للحملة الانتخابية.‬ 519 00:29:17,297 --> 00:29:20,425 ‫ولكنك رجل ذكي، ستحل هذه المشكلة.‬ 520 00:29:20,508 --> 00:29:22,093 ‫سيكتشف الناس ذلك.‬ 521 00:29:22,177 --> 00:29:23,887 ‫وإعادة انتخابك أمر مؤكد.‬ 522 00:29:25,805 --> 00:29:29,184 ‫أود بشدة أن تعملي إلى جانبي‬ ‫في هذه المرحلة الجديدة.‬ 523 00:29:30,894 --> 00:29:32,937 ‫سيكون هذا شرفًا لي.‬ 524 00:29:33,021 --> 00:29:33,855 ‫أعني كلامي.‬ 525 00:29:36,274 --> 00:29:37,108 ‫لنذهب.‬ 526 00:29:40,278 --> 00:29:44,324 ‫أحد الأمور التي يفتخر السجن بها‬ 527 00:29:44,407 --> 00:29:46,785 ‫هو جناح العائلات.‬ 528 00:29:47,410 --> 00:29:51,831 ‫نوفر هناك المأوى‬ ‫للفتيات اللواتي يرعين أطفالهن.‬ 529 00:29:51,915 --> 00:29:54,834 ‫نمنحهنّ المودة، ونرعاهنّ.‬ 530 00:29:54,918 --> 00:29:56,836 ‫إنها مسؤولية الحكومة.‬ 531 00:29:56,920 --> 00:29:57,754 ‫نعم، بالطبع.‬ 532 00:29:57,837 --> 00:30:00,757 ‫ولكن هذا أمر مهم لنا هنا.‬ 533 00:30:00,840 --> 00:30:03,968 ‫ونفعل ذلك برؤية نحو المستقبل، صحيح؟‬ 534 00:30:04,052 --> 00:30:06,221 ‫بالإضافة إلى ذلك، نمنحهنّ عملًا، صحيح؟‬ 535 00:30:06,304 --> 00:30:07,847 ‫ورشة الخياطة…‬ 536 00:30:07,931 --> 00:30:10,809 ‫عذرًا، بحسب سنوات خبرتي الطويلة،‬ 537 00:30:10,892 --> 00:30:14,521 ‫يمكنني أن أشهد‬ ‫على أنه حتى تحقق مؤسسة إصلاحية النجاح،‬ 538 00:30:14,604 --> 00:30:17,190 ‫فينبغي لها أن تحظى بدعم سياسي.‬ 539 00:30:17,273 --> 00:30:19,317 ‫وأنت تدعمنا دائمًا.‬ 540 00:30:19,400 --> 00:30:22,111 ‫لا أقول هذا لمجاملتك،‬ ‫ولكني أريد أن أكون صادقًا.‬ 541 00:30:22,195 --> 00:30:24,697 ‫- ما معدل العودة إلى الإجرام؟‬ ‫- 12 بالمئة.‬ 542 00:30:24,781 --> 00:30:25,740 ‫- 12 بالمئة.‬ ‫- 12 بالمئة.‬ 543 00:30:25,824 --> 00:30:28,034 ‫أقل بكثير من المعدل في "بوينتي فييخو".‬ 544 00:30:28,117 --> 00:30:30,578 ‫نعم، ولكنها ليست مقارنة مقبولة. اجتماعيًا…‬ 545 00:30:30,662 --> 00:30:33,581 ‫- عذرًا، إنه هاتفي.‬ ‫- هذه مقارنة غير مقبولة اجتماعيًا.‬ 546 00:30:33,665 --> 00:30:35,416 ‫- مرحبًا؟ نعم.‬ ‫- سنناقش هذا لاحقًا.‬ 547 00:30:36,334 --> 00:30:38,002 ‫تلقّى مكالمة هاتفية، هذا كلّ شيء.‬ 548 00:30:44,843 --> 00:30:45,760 ‫اهدأ.‬ 549 00:30:48,680 --> 00:30:50,223 ‫لن يحدث شيء لك هنا.‬ 550 00:30:51,641 --> 00:30:55,061 ‫لا، أنا هادئ، لأن لديّ عينين في مؤخرة رأسي.‬ 551 00:30:55,728 --> 00:30:56,980 ‫بوصف ملطف.‬ 552 00:30:57,939 --> 00:30:59,357 ‫جيد.‬ 553 00:31:00,483 --> 00:31:03,236 ‫يا آمرة السجن، العرض جاهز للبدء.‬ 554 00:31:03,319 --> 00:31:04,988 ‫- رافقوني.‬ ‫- أعتذر عن هذا.‬ 555 00:31:12,579 --> 00:31:16,666 ‫يزورنا الحاكم العزيز،‬ 556 00:31:18,293 --> 00:31:21,337 ‫والذي نتشارك معه الأفكار نفسها‬ 557 00:31:21,421 --> 00:31:24,007 ‫حيال نظام السجون.‬ 558 00:31:24,090 --> 00:31:29,012 ‫هذه خطوة في الاتجاه الصحيح‬ ‫نحو الاندماج الاجتماعي الذي نحتاج إليه.‬ 559 00:31:29,095 --> 00:31:30,555 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 560 00:31:34,934 --> 00:31:37,729 ‫من أجل الفتيات!‬ 561 00:31:37,812 --> 00:31:40,315 ‫اهززن أجسادكنّ!‬ 562 00:31:40,815 --> 00:31:43,860 ‫ارفعن أيديكنّ في الهواء وصفّقن!‬ 563 00:31:44,777 --> 00:31:48,031 ‫هذه "زيانا"!‬ 564 00:31:53,411 --> 00:31:55,997 ‫"الفتيان والفتيات يركضون في الشوارع‬ 565 00:31:56,080 --> 00:31:58,958 ‫السراويل منخفضة، وهم متحمسون‬ 566 00:31:59,042 --> 00:32:00,793 ‫ويُظهرون شجاعتهم‬ 567 00:32:01,461 --> 00:32:04,422 ‫مكبر صوت مكسور، ليلة من الاحتفال!‬ 568 00:32:04,505 --> 00:32:06,925 ‫لنهز أجسادنا!‬ 569 00:32:07,008 --> 00:32:09,886 ‫إنها حفلة لا تنتهي‬ 570 00:32:09,969 --> 00:32:12,347 ‫الحي على قيد الحياة!‬ 571 00:32:12,430 --> 00:32:15,141 ‫إنهنّ الأذكى دائمًا"‬ 572 00:32:17,143 --> 00:32:19,354 ‫فلنرقص يا فتيات! أظهرن همتكنّ!‬ 573 00:32:20,438 --> 00:32:21,689 ‫فلنرقص يا فتيات!‬ 574 00:32:22,398 --> 00:32:24,359 ‫ارفعن أيديكنّ في الهواء وصفّقن!‬ 575 00:32:25,068 --> 00:32:27,570 ‫"لنهز أجسادنا!‬ 576 00:32:27,654 --> 00:32:29,739 ‫إنها حفلة لا تنتهي‬ 577 00:32:29,822 --> 00:32:32,575 ‫الحي على قيد الحياة!‬ 578 00:32:32,659 --> 00:32:35,453 ‫إنهنّ الأذكى دائمًا"‬ 579 00:32:36,704 --> 00:32:39,624 ‫ارفعن أيديكنّ في الهواء وصفّقن!‬ 580 00:32:41,125 --> 00:32:44,712 ‫هذه "زيانا"!‬ 581 00:33:06,943 --> 00:33:09,153 ‫سنرجع إلى العرض قريبًا. شكرًا جزيلًا.‬ 582 00:33:09,237 --> 00:33:11,447 ‫ولكني سأغتنم هذه الفرصة‬ 583 00:33:11,531 --> 00:33:14,867 ‫لأوجه رسالة‬ ‫من مجتمع المتحولين جنسيًا في السجن،‬ 584 00:33:14,951 --> 00:33:18,037 ‫لضمان احترامنا ووضعنا جميعًا‬ 585 00:33:18,121 --> 00:33:20,748 ‫في سجون النساء وليس سجون الرجال.‬ 586 00:33:20,832 --> 00:33:21,791 ‫حضرة الحاكم!‬ 587 00:33:23,626 --> 00:33:24,669 ‫حضرة الحاكم.‬ 588 00:33:24,752 --> 00:33:25,962 ‫من فضلك.‬ 589 00:33:28,214 --> 00:33:29,173 ‫لا بأس.‬ 590 00:33:29,257 --> 00:33:30,216 ‫حضرة الحاكم.‬ 591 00:33:30,299 --> 00:33:31,217 ‫- نعم.‬ ‫- من فضلك.‬ 592 00:33:31,759 --> 00:33:32,760 ‫حسنًا.‬ 593 00:33:32,844 --> 00:33:34,095 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 594 00:33:34,178 --> 00:33:36,472 ‫صفّقوا للحاكم‬ 595 00:33:36,556 --> 00:33:39,225 ‫نحو مزيد من الاشتمال والاحترام، مرحى!‬ 596 00:33:47,734 --> 00:33:49,402 ‫شكرًا.‬ 597 00:33:49,485 --> 00:33:50,862 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 598 00:33:50,945 --> 00:33:54,032 ‫والآن، سنواصل مسابقة الرقص.‬ ‫هل يناسبكم هذا؟‬ 599 00:34:41,245 --> 00:34:42,997 ‫أفلتاني أيتها الحقيرتان!‬ 600 00:34:43,081 --> 00:34:44,457 ‫أفلتاني!‬ 601 00:34:45,041 --> 00:34:46,959 ‫أفلتاني!‬ 602 00:34:47,043 --> 00:34:48,127 ‫اصمتي!‬ 603 00:34:56,344 --> 00:35:00,014 ‫اطلبي من رئيستك القوادة‬ ‫أن تدفع ما تدين لنا به.‬ 604 00:35:16,155 --> 00:35:17,532 ‫هذا من أجل "ليفتي".‬ 605 00:35:19,617 --> 00:35:20,868 ‫يا جميلة.‬ 606 00:35:20,952 --> 00:35:23,412 ‫كيف حال وجهك الآن أيتها العاهرة البائسة؟‬ 607 00:36:03,828 --> 00:36:07,373 ‫"نحن نقاوم! لا!‬ ‫لا مزيد من الموت في (لا كويبرادا)"‬ 608 00:36:07,456 --> 00:36:10,293 ‫- العدالة!‬ ‫- تبًا لكم يا أوغاد!‬ 609 00:36:10,376 --> 00:36:14,046 ‫سحقًا لكم يا أوغاد!‬ 610 00:36:14,130 --> 00:36:15,423 ‫هذا من أجل "باتريسيا"!‬ 611 00:36:15,506 --> 00:36:17,258 ‫- العدالة لـ"باتريسيا"!‬ ‫- سيطروا عليهنّ!‬ 612 00:36:17,341 --> 00:36:20,928 ‫- تبًا لكم!‬ ‫- لنتجه إلى مخرج الطوارئ.‬ 613 00:36:21,012 --> 00:36:24,974 ‫- لا تنهضوا!‬ ‫- واصلوا التحرك، تجنبوا هؤلاء الحقيرات!‬ 614 00:36:25,057 --> 00:36:26,434 ‫أخلوا المكان!‬ 615 00:36:27,351 --> 00:36:28,686 ‫هذا يكفي!‬ 616 00:36:28,769 --> 00:36:31,856 ‫أخرجوا الحاكم من هنا!‬ 617 00:36:31,939 --> 00:36:34,317 ‫- من هنا أيها الحاكم، تعال من هنا.‬ ‫- أيها الأوغاد!‬ 618 00:36:38,988 --> 00:36:41,657 ‫- "أنتين"!‬ ‫- أيها الأوغاد!‬ 619 00:36:44,493 --> 00:36:45,703 ‫لا تتحركن!‬ 620 00:36:47,246 --> 00:36:48,915 ‫لا تتحركن أيتها الساقطات!‬ 621 00:36:48,998 --> 00:36:50,708 ‫كفوا عن الضرب! انتهى الأمر!‬ 622 00:36:51,709 --> 00:36:52,793 ‫أيها الأوغاد!‬ 623 00:36:56,505 --> 00:36:58,633 ‫أؤكد لكنّ أن شيئًا سقط على وجهي.‬ 624 00:36:58,716 --> 00:36:59,967 ‫كان الوضع مرعبًا.‬ 625 00:37:00,468 --> 00:37:02,553 ‫شعرت بخوف شديد.‬ 626 00:37:02,637 --> 00:37:04,263 ‫واصلن الاستمتاع بهذا.‬ 627 00:37:04,347 --> 00:37:05,181 ‫"ليفتي"!‬ 628 00:37:06,849 --> 00:37:09,143 ‫"تشينا"! ماذا فعلن بك؟‬ 629 00:37:11,729 --> 00:37:14,357 ‫تعالي إلى هنا! لا! ماذا فعلن بك؟‬ 630 00:37:14,440 --> 00:37:17,360 ‫- يا للهول! لا!‬ ‫- عليكنّ تغطيتها.‬ 631 00:37:17,443 --> 00:37:19,070 ‫غطي نفسك.‬ 632 00:37:19,153 --> 00:37:21,447 ‫غطي نفسك يا عزيزتي.‬ 633 00:37:21,530 --> 00:37:23,741 ‫- استدعين الطبيب فورًا!‬ ‫- طبيب!‬ 634 00:37:23,824 --> 00:37:25,534 ‫طبيب! تحركن!‬ 635 00:37:25,618 --> 00:37:29,288 ‫بئسًا لهذا!‬ 636 00:37:29,956 --> 00:37:31,624 ‫- طبيب!‬ ‫- لا!‬ 637 00:37:31,707 --> 00:37:32,625 ‫النجدة!‬ 638 00:37:34,794 --> 00:37:36,671 ‫"غوتييريز"، أطلعني على آخر المستجدات.‬ 639 00:37:49,934 --> 00:37:51,269 ‫لقد وصلت.‬ 640 00:37:54,063 --> 00:37:57,483 ‫يا لها من فوضى‬ ‫سببتها أولئك العاهرات البائسات.‬ 641 00:37:59,151 --> 00:38:00,695 ‫عاهرات قذرات.‬ 642 00:38:01,237 --> 00:38:03,239 ‫لصات، ويتزوجن بلصوص.‬ 643 00:38:03,322 --> 00:38:05,408 ‫ثم يأتين إلى هنا، ونُضطر إلى إطعامهنّ.‬ 644 00:38:05,992 --> 00:38:07,910 ‫إطعامهنّ ورعايتهنّ، صحيح؟‬ 645 00:38:07,994 --> 00:38:10,329 ‫نظفّن يا ساقطات، هذا ما وُلدتنّ لفعله.‬ 646 00:38:16,669 --> 00:38:17,503 ‫"يائيل"؟‬ 647 00:38:21,090 --> 00:38:22,133 ‫"بريسا"!‬ 648 00:38:25,845 --> 00:38:28,764 ‫"روبيال"، أنت تدينين لي بخدمة.‬ 649 00:38:29,557 --> 00:38:32,059 ‫شكرًا لك.‬ 650 00:38:33,102 --> 00:38:35,688 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 651 00:38:39,608 --> 00:38:41,110 ‫دعيني أرى، هل أنت بخير؟‬ 652 00:38:56,000 --> 00:38:58,002 ‫أنت عارضة الأزياء إذًا.‬ 653 00:38:59,670 --> 00:39:01,380 ‫اليوم هو يوم حظك يا فتاة.‬ 654 00:39:03,382 --> 00:39:04,425 ‫ارمي هذه وابتهجي.‬ 655 00:39:06,844 --> 00:39:08,596 ‫من الآن فصاعدًا، ستعملين لحسابي.‬ 656 00:39:13,017 --> 00:39:14,643 ‫واصلن المرح يا فتيات.‬ 657 00:39:31,369 --> 00:39:32,203 ‫"غيرا".‬ 658 00:39:33,788 --> 00:39:34,622 ‫تعالي.‬ 659 00:39:34,705 --> 00:39:36,374 ‫سنذهب إلى الجانب الآخر.‬ 660 00:39:36,457 --> 00:39:37,416 ‫اجمعي أغراضك.‬ 661 00:39:38,167 --> 00:39:39,168 ‫لنذهب.‬ 662 00:39:40,795 --> 00:39:41,796 ‫هكذا.‬ 663 00:39:50,846 --> 00:39:52,306 ‫ادخلي يا "غلاديس".‬ 664 00:39:54,016 --> 00:39:54,850 ‫هيا.‬ 665 00:40:00,606 --> 00:40:03,526 ‫أيها الوغد!‬ ‫ألم يكن الزج بي في هذا السجن كافيًا؟‬ 666 00:40:03,609 --> 00:40:04,819 ‫هل أتيت لتعذيبي؟‬ 667 00:40:04,902 --> 00:40:06,779 ‫هل نعتّني بالوغد؟‬ 668 00:40:09,657 --> 00:40:12,326 ‫ماذا لو كسرت كلّ عظام وجهك بهذا؟‬ 669 00:40:12,410 --> 00:40:13,411 ‫تمهل.‬ 670 00:40:13,494 --> 00:40:16,705 ‫هل تعرفين كم من المؤلم‬ ‫أن تخترق شظايا العظام اللحم؟‬ 671 00:40:16,789 --> 00:40:19,417 ‫يمكنني تحطيم وجهك وعظامك.‬ 672 00:40:19,500 --> 00:40:22,420 ‫لا أهتم بالعنف ضد المرأة.‬ 673 00:40:23,295 --> 00:40:25,172 ‫انعتيني بالوغد مجددًا.‬ 674 00:40:25,965 --> 00:40:28,050 ‫أم هل تريدين أن أقدّم لك عرضًا؟‬ 675 00:40:30,094 --> 00:40:31,262 ‫أي عرض؟‬ 676 00:40:31,345 --> 00:40:33,848 ‫يمكننا مساعدة بعضنا بعضًا.‬ 677 00:40:34,890 --> 00:40:35,724 ‫كيف؟‬ 678 00:40:36,475 --> 00:40:37,601 ‫أتريدين أن أساعدك؟‬ 679 00:40:38,352 --> 00:40:39,311 ‫ساعديني إذًا.‬ 680 00:40:41,272 --> 00:40:43,607 ‫يمكننا أن نطلب مراجعة قضيتك‬ 681 00:40:44,150 --> 00:40:46,652 ‫من قبل بعض منظمات حقوق الإنسان،‬ 682 00:40:46,735 --> 00:40:49,530 ‫أو محكمة العدل الدولية، أو أيًا كان.‬ 683 00:40:49,613 --> 00:40:51,740 ‫بسبب أدلة مؤيدة.‬ 684 00:40:51,824 --> 00:40:53,868 ‫سأعدّل شهادتي.‬ 685 00:40:53,951 --> 00:40:55,911 ‫أنا شاهد محل ثقة،‬ 686 00:40:55,995 --> 00:40:59,039 ‫لأن من اختطفتها كانت زوجتي.‬ 687 00:41:01,959 --> 00:41:02,793 ‫اهدئي الآن.‬ 688 00:41:04,295 --> 00:41:06,088 ‫سنطلب حكمًا مخففًا.‬ 689 00:41:07,339 --> 00:41:08,632 ‫وستصبحين حرة.‬ 690 00:41:10,050 --> 00:41:11,302 ‫ولماذا سأثق بك؟‬ 691 00:41:12,470 --> 00:41:16,223 ‫لأن لديك الكثير من الأسباب‬ ‫لكي تصبحي حرة وتخرجي من هنا‬ 692 00:41:16,307 --> 00:41:17,892 ‫وتعيشي حياتك.‬ 693 00:41:18,809 --> 00:41:22,062 ‫تقول "مورانزون" إنها شريفة ونزيهة.‬ 694 00:41:22,146 --> 00:41:24,023 ‫وأظن أنها أقذر ما يكون.‬ 695 00:41:24,648 --> 00:41:25,566 ‫فكري في الأمر.‬ 696 00:41:26,275 --> 00:41:29,487 ‫أحضري لي دليلًا يُدينها، وستصبحين حرة.‬ 697 00:41:29,987 --> 00:41:30,821 ‫هذا كلّ شيء.‬ 698 00:43:29,940 --> 00:43:34,695 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 66166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.