All language subtitles for In.the.Mud.S01E01.Episode.1.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,675 --> 00:00:12,345 ‫"تخليدًا لذكرى (أليخاندرا أوليفيراس)‬ ‫الشهيرة بلقب (القاطرة)"‬ 2 00:00:12,429 --> 00:00:14,973 ‫"الأحداث والشخصيات في المسلسل خيالية‬ ‫وأي تشابه هو محض مصادفة"‬ 3 00:00:42,042 --> 00:00:43,418 ‫"مارينا ديلورسي".‬ 4 00:00:48,840 --> 00:00:50,175 ‫"أولغا جولياني".‬ 5 00:00:56,181 --> 00:00:57,432 ‫"سوليداد رودريغيز".‬ 6 00:00:58,475 --> 00:00:59,517 ‫"يائيل روبيال".‬ 7 00:01:00,560 --> 00:01:01,770 ‫"رومينا دوارتي".‬ 8 00:01:03,021 --> 00:01:04,064 ‫"أمبارو فيلتشيز".‬ 9 00:01:09,778 --> 00:01:11,905 ‫و"غلاديس غيرا دي بورخيس".‬ 10 00:01:51,694 --> 00:01:53,321 ‫توقفي! الشرطة!‬ 11 00:01:53,988 --> 00:01:55,240 ‫- أمسك بها!‬ ‫- ها هي!‬ 12 00:01:55,323 --> 00:01:56,157 ‫توقفي! الشرطة!‬ 13 00:01:58,076 --> 00:01:59,160 ‫انتظري!‬ 14 00:02:01,454 --> 00:02:02,664 ‫تعالي أيتها الساقطة!‬ 15 00:02:03,832 --> 00:02:05,458 ‫لا تتحركي! انبطحي!‬ 16 00:02:10,380 --> 00:02:13,466 ‫هذه المرأة تعاني مشكلات.‬ ‫هذه ثالث عملية شفط دهون أُجريها لها.‬ 17 00:02:13,967 --> 00:02:16,219 ‫عملية شفط كلّ السنة،‬ ‫ولكنها لا تكف عن أكل الخبز.‬ 18 00:02:16,302 --> 00:02:18,429 ‫- توقفي! الشرطة!‬ ‫- بئسًا!‬ 19 00:02:18,513 --> 00:02:20,473 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- ضعي يديك على الجدار!‬ 20 00:02:20,557 --> 00:02:23,935 ‫لا تتفوهي بكلمة من دون محام، بئسًا!‬ 21 00:02:24,018 --> 00:02:24,936 ‫الشرطة البائسة!‬ 22 00:02:33,069 --> 00:02:35,738 ‫- توقف!‬ ‫- توقف وإلّا أطلقت النار على رأسك!‬ 23 00:02:35,822 --> 00:02:37,740 ‫- لا تتحرك.‬ ‫- استمع إلى زوجتي.‬ 24 00:02:38,783 --> 00:02:40,118 ‫هيا أيها الضخم، تحرك!‬ 25 00:02:41,536 --> 00:02:43,496 ‫يا "غراب"، هل أغراضنا هنا؟‬ 26 00:02:52,255 --> 00:02:54,841 ‫سيدتي، عليك أن تشرحي ما لديك هنا.‬ 27 00:02:55,383 --> 00:02:57,677 ‫لا يمكنك إدخال هذا إلى البلاد يا سيدتي.‬ 28 00:02:57,760 --> 00:02:58,970 ‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 29 00:02:59,053 --> 00:03:00,680 ‫ما هذا؟‬ 30 00:03:02,390 --> 00:03:04,976 ‫- هيا يا أمي.‬ ‫- انتظري يا حبيبتي، أنا قادمة.‬ 31 00:03:10,690 --> 00:03:13,735 ‫- أقسم إنها الأخيرة.‬ ‫- أسرعي يا أمي.‬ 32 00:03:14,485 --> 00:03:16,404 ‫أحضرت ستة فقط، هذا كلّ شيء.‬ 33 00:03:17,614 --> 00:03:19,073 ‫أشيحي بنظرك يا حبيبتي.‬ 34 00:03:25,455 --> 00:03:28,208 ‫- ماذا تفعل أيها الحقير؟‬ ‫- اصمتي! تعالي إلى هنا!‬ 35 00:03:28,291 --> 00:03:30,501 ‫- أفلتني!‬ ‫- لا تتحركي أيتها الساقطة!‬ 36 00:03:30,585 --> 00:03:32,086 ‫- لا تتحركي!‬ ‫- أفلتني أيها الوغد!‬ 37 00:03:32,170 --> 00:03:33,630 ‫هذا يكفي! لا تتحركي!‬ 38 00:03:33,713 --> 00:03:35,006 ‫أيها الوغد!‬ 39 00:03:39,427 --> 00:03:41,471 ‫أخبريني، هل ضاجعته أم لا؟‬ 40 00:03:41,554 --> 00:03:43,932 ‫هذا يكفي! قلت "لا" سبع مرات! لا!‬ 41 00:03:44,015 --> 00:03:47,852 ‫- أنت عاهرة! لقد ضاجعته!‬ ‫- كفّ عن إهانتي أيها الوغد.‬ 42 00:03:47,936 --> 00:03:49,270 ‫ستدفعين الثمن يا ساقطة.‬ 43 00:03:59,572 --> 00:04:01,115 ‫- "غلاديس"، لا.‬ ‫- جزاء سرقة آل "بورخيس"!‬ 44 00:04:01,199 --> 00:04:02,033 ‫لا!‬ 45 00:04:03,618 --> 00:04:04,744 ‫وإذا أفسدت هذا الأمر،‬ 46 00:04:04,827 --> 00:04:09,123 ‫فسنطلق الرصاص عليك وعلى جميع أفراد عائلتك!‬ 47 00:04:09,207 --> 00:04:10,041 ‫هل تفهمني؟‬ 48 00:04:12,835 --> 00:04:14,462 ‫البضاعة معروضة هنا.‬ 49 00:04:14,545 --> 00:04:16,589 ‫- أرسلي تحياتي إلى "ماريو بورخيس".‬ ‫- لك هذا.‬ 50 00:04:17,799 --> 00:04:18,967 ‫أيها الوغد!‬ 51 00:04:20,009 --> 00:04:22,553 ‫إياك أن تسرق من آل "بورخيس"! هل تفهم؟‬ 52 00:04:22,637 --> 00:04:25,890 ‫خمس كلمات منك تكفي لتجعل قضيبي ينتصب.‬ 53 00:05:09,225 --> 00:05:10,601 ‫- عذرًا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 54 00:05:17,358 --> 00:05:19,319 ‫أنتم! ماذا يجري؟‬ 55 00:05:39,964 --> 00:05:41,007 ‫لنسرع!‬ 56 00:05:44,719 --> 00:05:45,762 ‫اصمتن!‬ 57 00:05:45,845 --> 00:05:47,055 ‫لا تتحركن! اصمتن!‬ 58 00:05:48,890 --> 00:05:50,308 ‫- رجاءً! افتح الباب!‬ ‫- اصمتن!‬ 59 00:05:51,434 --> 00:05:53,561 ‫اخرسن أيتها الساقطات! اصمتن!‬ 60 00:05:59,859 --> 00:06:01,819 ‫افتح الباب أيها الوغد!‬ 61 00:06:01,903 --> 00:06:04,614 ‫توقفن عن ذلك! اخرسن أيتها الساقطات!‬ 62 00:06:05,365 --> 00:06:06,949 ‫افتح الباب!‬ 63 00:06:07,033 --> 00:06:09,035 ‫يا "غراب"! هنا!‬ 64 00:06:09,118 --> 00:06:10,161 ‫تراجع!‬ 65 00:06:10,995 --> 00:06:13,414 ‫هنا! أنا هنا يا "غراب"!‬ 66 00:06:13,498 --> 00:06:15,875 ‫- بسرعة!‬ ‫- أيها الأوغاد!‬ 67 00:06:17,794 --> 00:06:19,128 ‫سحقًا!‬ 68 00:06:19,212 --> 00:06:20,713 ‫أنا هنا يا "جاليكية".‬ 69 00:06:23,591 --> 00:06:26,052 ‫- هيا يا حبيبي.‬ ‫- لا.‬ 70 00:06:26,761 --> 00:06:27,804 ‫أحضروها لي بسرعة!‬ 71 00:06:29,722 --> 00:06:31,724 ‫أخرجنا جميعًا أيها الوغد!‬ 72 00:06:31,808 --> 00:06:34,018 ‫أخرجنا جميعًا رجاءً.‬ 73 00:06:34,102 --> 00:06:36,521 ‫تعالي إلى هنا.‬ 74 00:06:36,604 --> 00:06:39,065 ‫- أعطني المفتاح يا وغد.‬ ‫- لنسرع!‬ 75 00:06:39,148 --> 00:06:41,609 ‫- أفلته وإلّا فلن تغادر!‬ ‫- لا تذهبوا أرجوكم!‬ 76 00:06:42,860 --> 00:06:44,695 ‫لا تذهبوا! أعطيني المفتاح!‬ 77 00:06:45,321 --> 00:06:46,239 ‫لنذهب!‬ 78 00:06:47,615 --> 00:06:48,908 ‫لا تذهبي!‬ 79 00:06:51,661 --> 00:06:54,497 ‫- تعالي!‬ ‫- لا، لا تذهبي! ساعديني أرجوك!‬ 80 00:06:54,580 --> 00:06:56,707 ‫أخرجيني من هنا أرجوك، تعالي.‬ 81 00:06:56,791 --> 00:06:58,709 ‫- هيا!‬ ‫- ها أنت ذي!‬ 82 00:06:58,793 --> 00:06:59,961 ‫لا تذهبي!‬ 83 00:07:00,044 --> 00:07:01,587 ‫أخرجينا أرجوك.‬ 84 00:07:02,338 --> 00:07:03,548 ‫سنموت جميعًا!‬ 85 00:07:10,888 --> 00:07:11,848 ‫أرجوك!‬ 86 00:07:34,245 --> 00:07:36,372 ‫- انتظري، بحقك!‬ ‫- هيا يا فتاة.‬ 87 00:07:43,087 --> 00:07:43,921 ‫انتظري.‬ 88 00:07:54,891 --> 00:07:55,766 ‫لا، لا أستطيع!‬ 89 00:07:57,935 --> 00:08:00,438 ‫لا أستطيع!‬ 90 00:08:02,064 --> 00:08:03,483 ‫لا أستطيع، أنا آسفة.‬ 91 00:08:20,124 --> 00:08:21,250 ‫أحبك.‬ 92 00:09:10,883 --> 00:09:13,427 ‫"عالقات في الوحل"‬ 93 00:09:20,768 --> 00:09:23,646 ‫على مهلك. إنك تأكلين بسرعة.‬ 94 00:09:23,729 --> 00:09:26,190 ‫ستُصابين بمغص.‬ 95 00:09:27,567 --> 00:09:30,778 ‫الخضراوات الورقية مفيدة لدماغ الجنين.‬ 96 00:09:34,991 --> 00:09:36,826 ‫- آمرة السجن؟‬ ‫- ما الأمر يا "دانييل"؟‬ 97 00:09:36,909 --> 00:09:39,704 ‫نصبوا كمينًا لشاحنة النقل.‬ ‫انتشر الخبر في كلّ وسائل الإعلام.‬ 98 00:09:39,787 --> 00:09:41,956 ‫- متى حدث ذلك؟‬ ‫- عصر اليوم، هربت سجينة.‬ 99 00:09:42,039 --> 00:09:44,292 ‫"خوان"، شغّل التلفاز من فضلك.‬ 100 00:09:44,375 --> 00:09:45,209 ‫بالتأكيد.‬ 101 00:09:45,293 --> 00:09:46,877 ‫سيدتي، ماتت إحدى السجينات.‬ 102 00:09:46,961 --> 00:09:49,338 ‫الشاحنة التي كانت تنقل السجينات‬ 103 00:09:49,422 --> 00:09:51,507 {\an8}‫إلى السجن المعروف باسم "لا كويبرادا"…‬ 104 00:09:51,591 --> 00:09:53,259 {\an8}‫"هربن وانتهى المطاف بهنّ في النهر"‬ 105 00:09:53,342 --> 00:09:57,597 {\an8}‫…اعترضتها مجموعة مغاوير بقيادة‬ ‫"خافيير فيرنانديز" الملقب بـ"الغراب"،‬ 106 00:09:57,680 --> 00:10:00,600 {\an8}‫بهدف تحرير شريكته "أمبارو فيلتشيز".‬ 107 00:10:00,683 --> 00:10:03,352 {\an8}‫وكلاهما زعيما عصابة إجرامية…‬ 108 00:10:03,436 --> 00:10:04,270 {\an8}‫"هروب مذهل"‬ 109 00:10:04,353 --> 00:10:07,523 {\an8}‫من بين النساء السبع المنقولات في الشاحنة،‬ ‫هربت واحدة وماتت أخرى.‬ 110 00:10:07,607 --> 00:10:11,235 {\an8}‫وهربت الخمس المتبقيات قدر إمكانهنّ.‬ 111 00:10:11,319 --> 00:10:14,614 {\an8}‫يمكننا القول إن الخروج من الوحل كان معجزة.‬ 112 00:10:14,697 --> 00:10:18,659 {\an8}‫والآن، لنقترب أكثر ونحاول التحدث إلى أحد.‬ 113 00:10:18,743 --> 00:10:20,536 ‫تراجعوا من فضلكم أيها المدنيون.‬ 114 00:10:20,620 --> 00:10:21,454 ‫تراجعوا.‬ 115 00:10:21,537 --> 00:10:25,499 ‫هلّا تخبروننا متى سيتحدث المفوض‬ ‫إلى وسائل الإعلام؟‬ 116 00:10:25,583 --> 00:10:28,002 ‫لن يتحدث إلى وسائل الإعلام،‬ ‫تراجعوا أكثر من فضلكم.‬ 117 00:10:28,085 --> 00:10:29,295 ‫كيف حال السجينات؟‬ 118 00:10:29,378 --> 00:10:32,590 ‫هل ستتحدث السُلطات إلى الصحافة؟‬ 119 00:10:35,301 --> 00:10:38,429 {\an8}‫كما ذكرنا سابقًا في قناة "5 تي سي ميديا"،‬ 120 00:10:38,512 --> 00:10:43,142 {\an8}‫تجري الشرطة عملية مطاردة شاملة‬ ‫للهاربة "أمبارو فيلتشيز".‬ 121 00:10:43,726 --> 00:10:46,479 {\an8}‫بعد الحصول على التصريح الطبي،‬ 122 00:10:46,562 --> 00:10:48,481 {\an8}‫ستواصل السجينات الناجيات طريقهنّ‬ 123 00:10:48,564 --> 00:10:49,690 {\an8}‫إلى سجن "لا كويبرادا".‬ 124 00:10:49,774 --> 00:10:52,443 ‫"سجن (لا كويبرادا)"‬ 125 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 {\an8}‫انزعي قلنسوتك.‬ 126 00:11:17,259 --> 00:11:18,094 {\an8}‫هيا.‬ 127 00:11:18,678 --> 00:11:22,139 {\an8}‫ليقف الجميع قبالة الجدار.‬ ‫قفن قبالة الجدار، هيا.‬ 128 00:11:23,307 --> 00:11:25,643 {\an8}‫قبالة الجدار! هيا.‬ 129 00:11:26,477 --> 00:11:27,937 {\an8}‫لحم طازج!‬ 130 00:11:39,532 --> 00:11:41,325 {\an8}‫أنت ترين بشكل أفضل. كم عددهنّ؟‬ 131 00:11:41,409 --> 00:11:43,869 {\an8}‫وكيف سأرى؟ لا أرى شيئًا.‬ 132 00:11:45,329 --> 00:11:47,248 {\an8}‫هيا أيتها العاهرة!‬ 133 00:11:50,334 --> 00:11:52,920 {\an8}‫اقتربي أيتها العاهرة!‬ 134 00:12:41,177 --> 00:12:43,554 {\an8}‫نهدان جميلان. تعالي وسأُشعرك بالنشوة.‬ 135 00:12:43,637 --> 00:12:45,973 {\an8}‫سألعق مهبلك الليلة.‬ 136 00:12:46,056 --> 00:12:48,809 {\an8}‫سأمزق مؤخرتك يا حبيبتي.‬ 137 00:13:00,529 --> 00:13:04,700 {\an8}‫أنتنّ الموحلات إذًا.‬ 138 00:13:04,784 --> 00:13:06,243 ‫خنزيرات قذرات!‬ 139 00:13:07,411 --> 00:13:10,372 ‫عجبًا! ماذا حدث لك يا حلوتي؟‬ 140 00:13:10,956 --> 00:13:13,167 ‫هل خسرت رباطك المطاطي؟‬ 141 00:13:13,250 --> 00:13:15,085 ‫انزعن ملابسكنّ أيتها القذرات.‬ 142 00:13:19,548 --> 00:13:21,801 ‫أمامكنّ دقيقة واحدة لتنظيف أنفسكنّ.‬ 143 00:13:23,552 --> 00:13:25,638 ‫تعرّين كيوم ولادتكنّ.‬ 144 00:13:25,721 --> 00:13:26,806 ‫هل أنتنّ غبيات؟‬ 145 00:13:29,099 --> 00:13:31,852 ‫أنتما، اجمعا كلّ شيء وضعاه في الصندوق.‬ 146 00:13:32,978 --> 00:13:33,813 ‫أسرعن.‬ 147 00:13:40,444 --> 00:13:42,738 ‫اغسلن مهابلكنّ جيدًا.‬ 148 00:13:42,822 --> 00:13:44,782 ‫سيأتي الطبيب لفحصكنّ.‬ 149 00:13:52,915 --> 00:13:55,459 ‫"آمرة السجن"‬ 150 00:14:02,091 --> 00:14:05,094 ‫ألا يمكنني أخذ إجازة لليلة واحدة‬ ‫من دون أن تقع مشكلات؟‬ 151 00:14:05,177 --> 00:14:06,262 ‫هذه ليست مشكلتنا.‬ 152 00:14:06,345 --> 00:14:09,682 ‫إن لم تكن مشكلتنا، فقل لي ماذا أفعل هنا.‬ 153 00:14:12,142 --> 00:14:14,103 ‫أنت، استمعي إلى كلام الطبيب من فضلك.‬ 154 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 ‫خذها.‬ 155 00:14:37,376 --> 00:14:39,086 ‫حسنًا، حان وقت إيقاف الماء.‬ 156 00:14:39,169 --> 00:14:40,045 ‫أوقفن الماء.‬ 157 00:14:41,005 --> 00:14:42,298 ‫- هكذا.‬ ‫- جيد.‬ 158 00:14:51,098 --> 00:14:53,851 ‫الطبيب والممرضة قادمان.‬ 159 00:14:54,518 --> 00:14:56,020 ‫ليس عليكنّ فعل أي شيء.‬ 160 00:14:56,103 --> 00:14:59,148 ‫سيجري لكنّ فحصًا.‬ ‫ليس عليكنّ سوى البقاء ساكنات.‬ 161 00:15:08,782 --> 00:15:11,035 ‫تفضّلي. هذه أغراض هاتين الاثنتين.‬ 162 00:15:14,747 --> 00:15:17,041 ‫باعدي بين ساقيك وارمي المنشفة.‬ 163 00:15:18,000 --> 00:15:19,001 ‫ماذا؟‬ 164 00:15:19,084 --> 00:15:20,127 ‫ارمي المنشفة.‬ 165 00:15:22,421 --> 00:15:23,464 ‫ارفعي ذراعيك.‬ 166 00:15:26,258 --> 00:15:27,134 ‫افتحي فمك.‬ 167 00:15:28,260 --> 00:15:29,094 ‫افتحيه أكثر.‬ 168 00:15:29,178 --> 00:15:30,304 ‫أخرجي لسانك.‬ 169 00:15:33,057 --> 00:15:34,224 ‫جيد.‬ 170 00:15:34,308 --> 00:15:35,976 ‫باعدي بين ساقيك من فضلك.‬ 171 00:15:45,486 --> 00:15:46,987 ‫باعدي بين ساقيك من فضلك.‬ 172 00:16:02,962 --> 00:16:05,339 ‫لا بأس، يمكنك ارتداء المنشفة.‬ 173 00:16:07,466 --> 00:16:08,300 ‫جيد.‬ 174 00:16:10,636 --> 00:16:12,137 ‫باعدي بين ساقيك من فضلك.‬ 175 00:16:20,771 --> 00:16:22,648 ‫ارتدين ملابسكنّ. إنها هناك.‬ 176 00:16:23,607 --> 00:16:25,109 ‫أهلًا بكنّ أيتها السيدات.‬ 177 00:16:25,734 --> 00:16:27,236 ‫تصرفن على راحتكنّ.‬ 178 00:16:30,114 --> 00:16:30,948 ‫"غلاديس غيرا".‬ 179 00:16:31,031 --> 00:16:31,865 ‫هذه أنا.‬ 180 00:16:32,533 --> 00:16:34,702 ‫و"مارينا ديلورسي".‬ 181 00:16:36,495 --> 00:16:38,956 ‫ستذهبان مع "جوانا" إلى الجناح المركزي.‬ 182 00:16:41,333 --> 00:16:42,334 ‫"روبيال"؟‬ 183 00:16:42,876 --> 00:16:44,211 ‫خذيها إلى قسم العائلات.‬ 184 00:16:44,712 --> 00:16:45,546 ‫نعم.‬ 185 00:16:47,006 --> 00:16:48,340 ‫هل هذه لك؟ أخفيها.‬ 186 00:16:48,841 --> 00:16:49,675 ‫شكرًا لك.‬ 187 00:16:50,676 --> 00:16:52,302 ‫وأنتما ستأتيان معي.‬ 188 00:17:12,573 --> 00:17:13,490 ‫مساء الخير.‬ 189 00:17:15,451 --> 00:17:16,452 ‫شهية طيبة.‬ 190 00:17:16,535 --> 00:17:17,369 ‫مساء الخير.‬ 191 00:17:18,996 --> 00:17:20,164 ‫القسم العائلي.‬ 192 00:17:23,417 --> 00:17:24,793 ‫إن كنت تحبين الأطفال،‬ 193 00:17:25,836 --> 00:17:27,046 ‫فقد فزت بالجائزة الكبرى.‬ 194 00:17:27,129 --> 00:17:27,963 ‫أليس كذلك؟‬ 195 00:17:28,047 --> 00:17:30,090 ‫إن ارتكبت الجريمة، فلتتحملي العقاب.‬ 196 00:17:30,174 --> 00:17:33,635 ‫جدي سريرًا فارغًا واستقري عليه، اتفقنا؟‬ 197 00:17:33,719 --> 00:17:34,970 ‫بالتوفيق في محاولة النوم.‬ 198 00:17:36,430 --> 00:17:38,223 ‫اختاري السرير الذي تريدينه.‬ 199 00:17:40,059 --> 00:17:41,560 ‫أنا "إلبا"، ما اسمك؟‬ 200 00:17:42,144 --> 00:17:43,812 ‫أنا "يائيل"، سُررت بلقائك.‬ 201 00:17:43,896 --> 00:17:45,314 ‫سُررت بلقائك يا "يائيل".‬ 202 00:17:45,898 --> 00:17:47,232 ‫اذهبي.‬ 203 00:17:48,692 --> 00:17:49,693 ‫طابت ليلتك.‬ 204 00:17:59,161 --> 00:17:59,995 ‫هل تشخرين؟‬ 205 00:18:02,414 --> 00:18:03,332 ‫لا.‬ 206 00:18:03,415 --> 00:18:05,459 ‫ليس على حد علمي.‬ 207 00:18:06,085 --> 00:18:08,337 ‫لأن الفتاة الأخيرة‬ ‫في ذلك السرير كانت تشخر.‬ 208 00:18:10,130 --> 00:18:11,673 ‫أنا "نويليا"، وهذه "باتريسيا".‬ 209 00:18:13,467 --> 00:18:14,510 ‫أنا "يائيل".‬ 210 00:18:14,593 --> 00:18:16,345 ‫قطعت فترة طويلة من حملك.‬ 211 00:18:16,428 --> 00:18:18,097 ‫- كلتاكما كذلك.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 212 00:18:23,602 --> 00:18:24,478 ‫شكرًا لك.‬ 213 00:18:24,561 --> 00:18:25,813 ‫هل أنت من "كولومبيا"؟‬ 214 00:18:25,896 --> 00:18:26,814 ‫بل من "الإكوادور".‬ 215 00:18:27,773 --> 00:18:29,483 ‫كيف الحال يا جارتي؟‬ 216 00:19:16,238 --> 00:19:17,906 ‫نعم.‬ 217 00:19:23,954 --> 00:19:27,040 ‫هل عليك إفساد المرح‬ ‫فيما نوشك على تأدية الرقصة المنظمة؟‬ 218 00:19:27,124 --> 00:19:29,334 ‫اهدئي يا "إنديا".‬ 219 00:19:29,418 --> 00:19:30,419 ‫هل هاتان هما؟‬ 220 00:19:30,502 --> 00:19:32,880 ‫هل نظفتما الوحل من مؤخرتيكما؟‬ 221 00:19:34,798 --> 00:19:37,426 ‫هل تشعرين بأنك مضحكة اليوم؟‬ ‫ما الأمر؟ واصلا المشي.‬ 222 00:19:40,220 --> 00:19:42,097 ‫هذان سريراكما. استقرا هنا.‬ 223 00:19:51,398 --> 00:19:53,442 ‫هل تعرفين لمن هذا السرير؟‬ 224 00:19:53,525 --> 00:19:54,610 ‫إنه سرير "بوبي".‬ 225 00:19:54,693 --> 00:19:57,112 ‫- من يكون "بوبي"؟‬ ‫- "بوبي" ينام هنا معي.‬ 226 00:19:57,196 --> 00:19:59,698 ‫سأعرّفك إليه، انظري وراءك.‬ 227 00:19:59,781 --> 00:20:02,159 ‫"بوبي"، تعرّف إلى المرأة التي سرقت سريرك.‬ 228 00:20:03,493 --> 00:20:05,454 ‫جلست هنا لأن الحارسة طلبت مني ذلك.‬ 229 00:20:05,537 --> 00:20:08,874 ‫تبًا للحارسة! هذا سرير "بوبي"، إنه لي!‬ 230 00:20:08,957 --> 00:20:12,085 ‫وأنت؟هل أنت سارقة أسرّة أيضًا؟‬ 231 00:20:12,669 --> 00:20:15,130 ‫هل تريان هذه المنطقة هنا؟ أنا أديرها.‬ 232 00:20:15,214 --> 00:20:18,467 ‫إن أردتماها، يمكنكما الحصول عليها‬ ‫مقابل خمسة آلاف بيزو في الليلة.‬ 233 00:20:18,550 --> 00:20:20,886 ‫ولأنها ليلتكما الأولى، عشرة آلاف لكلتيكما.‬ 234 00:20:20,969 --> 00:20:22,930 ‫- أنت.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 235 00:20:23,013 --> 00:20:24,181 ‫كفى ثرثرة.‬ 236 00:20:24,264 --> 00:20:26,600 ‫طلبت منك‬ ‫أن تحضري لي سيجارة حشيش قبل ساعتين.‬ 237 00:20:26,683 --> 00:20:28,644 ‫كنت أحرص على ألّا تسرقا السرير.‬ 238 00:20:28,727 --> 00:20:30,520 ‫كفّي عن العبث وابتعدي.‬ 239 00:20:30,604 --> 00:20:33,690 ‫لقد سئمت هرائك حول "بوبي".‬ 240 00:20:33,774 --> 00:20:36,693 ‫هل تعرفن ماذا حدث‬ ‫لآخر فتاة عبثت مع دميتي الدب؟‬ 241 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 ‫اصمتي!‬ 242 00:20:40,489 --> 00:20:41,323 ‫نحن على وفاق.‬ 243 00:20:46,328 --> 00:20:50,332 ‫إن كنا سنقيم هنا،‬ ‫فمن الأفضل أن نتفاهم معًا، صحيح؟‬ 244 00:20:52,209 --> 00:20:55,587 ‫لا يا حبيبتي. لا تثقي بأحد هنا.‬ 245 00:21:01,426 --> 00:21:02,427 {\an8}‫لنلعب قليلًا.‬ 246 00:21:02,511 --> 00:21:04,054 {\an8}‫"(بوسي كات)، نشعر بإثارة أكبر اليوم"‬ 247 00:21:17,526 --> 00:21:18,360 {\an8}‫هيا.‬ 248 00:21:19,403 --> 00:21:20,445 {\an8}‫نهداك الآن.‬ 249 00:21:29,746 --> 00:21:31,540 {\an8}‫هلّا نلعقه معًا.‬ 250 00:21:43,677 --> 00:21:44,886 {\an8}‫لا، توقفا.‬ 251 00:21:44,970 --> 00:21:46,847 ‫تبدين مشمئزة يا فتاة.‬ 252 00:21:46,930 --> 00:21:50,017 ‫تعالي وضاجعيها بنفسك.‬ ‫لم تنظف الحقيرة أسنانها.‬ 253 00:21:50,100 --> 00:21:52,185 ‫ما خطبك أيتها الحمقاء؟‬ 254 00:21:52,269 --> 00:21:54,563 ‫عليها أن تغتسل أولًا.‬ 255 00:21:54,646 --> 00:21:57,566 ‫يجعلني هذا أرغب في تعقيمها‬ ‫بدلًا من مضاجعتها.‬ 256 00:21:57,649 --> 00:22:00,319 ‫إنها قذرة، هذه الأمور تثير غضبي.‬ 257 00:22:00,402 --> 00:22:03,780 ‫أعمل بجد هنا،‬ ‫ويبدو أنهنّ لا يرغبن سوى في النشوة.‬ 258 00:22:03,864 --> 00:22:05,157 ‫أكملي تصوير الفيديو.‬ 259 00:22:05,240 --> 00:22:07,534 ‫لا، أصور منذ خمس ساعات، أتضور جوعًا.‬ 260 00:22:07,617 --> 00:22:10,912 ‫تظاهري بذلك، فأنت بارعة بالتظاهر.‬ 261 00:22:12,497 --> 00:22:13,373 ‫اذهبي واستريحي.‬ 262 00:22:16,126 --> 00:22:17,336 ‫اخرجي.‬ 263 00:22:20,714 --> 00:22:23,675 ‫إذا منحناها طلبًا، تطلب ألف طلب.‬ 264 00:22:24,801 --> 00:22:27,721 ‫إنها تجلب أكبر قدر من المال.‬ ‫علينا أن نتحملها.‬ 265 00:22:27,804 --> 00:22:30,557 ‫ولكن خير لهما أن تتوقفا عن تعاطي المخدرات،‬ ‫لأن هذا يظهر عليهما.‬ 266 00:22:31,183 --> 00:22:32,100 ‫نعم، ربما.‬ 267 00:22:32,809 --> 00:22:34,603 ‫ألم تنظفي أسنانك؟‬ 268 00:22:34,686 --> 00:22:36,104 ‫نعم، لا أتذكّر.‬ 269 00:22:36,188 --> 00:22:37,564 ‫بئسًا!‬ 270 00:22:37,647 --> 00:22:39,066 ‫إنها عاهرة سهلة المنال.‬ 271 00:22:39,149 --> 00:22:40,067 ‫عذرًا.‬ 272 00:22:42,569 --> 00:22:45,030 ‫- مساء الخير.‬ ‫- أحضرت لكنّ بضاعة جديدة.‬ 273 00:22:46,073 --> 00:22:47,199 ‫سنعتني بهما.‬ 274 00:22:47,991 --> 00:22:49,993 ‫هذا مثير.‬ 275 00:22:50,077 --> 00:22:52,788 ‫أنا "ليفتي"، وهذه "فيكتوريا"،‬ ‫وعليكما أن تنادياني "الجدة".‬ 276 00:22:52,871 --> 00:22:53,872 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 277 00:22:53,955 --> 00:22:56,375 ‫أهلًا بك يا دكتورة، يسرنا وجودك هنا.‬ 278 00:22:57,751 --> 00:23:00,128 ‫- ماذا تجيدين أن تفعلي؟‬ ‫- بماذا؟‬ 279 00:23:00,212 --> 00:23:04,049 ‫أتقصدين العمل؟‬ 280 00:23:04,132 --> 00:23:05,509 ‫- لا أعرف.‬ ‫- نظّفيها.‬ 281 00:23:06,468 --> 00:23:07,386 ‫تعالي معي.‬ 282 00:23:17,437 --> 00:23:18,271 ‫مرحبًا.‬ 283 00:23:19,106 --> 00:23:22,359 ‫ألم يتأخر الوقت على التجول في الأرجاء؟‬ 284 00:23:23,026 --> 00:23:25,445 ‫ماذا تفعلين؟ هل تُخرجين الكلبة للتنزه؟‬ 285 00:23:27,072 --> 00:23:29,157 ‫هلّا تتركيننا وحدنا من فضلك.‬ 286 00:23:29,866 --> 00:23:31,701 ‫هل تريدين أن تغادر الفتيات؟‬ 287 00:23:31,785 --> 00:23:32,953 ‫- من فضلك.‬ ‫- اذهبن.‬ 288 00:23:33,036 --> 00:23:33,870 ‫لنذهب.‬ 289 00:23:35,747 --> 00:23:37,374 ‫ما الأمر؟ ما سبب عبوسك؟‬ 290 00:23:39,626 --> 00:23:40,877 ‫ألم تسمعي بالخبر؟‬ 291 00:23:42,337 --> 00:23:43,296 ‫لا، ما الأمر؟‬ 292 00:23:45,549 --> 00:23:47,384 ‫ما سبب الغموض؟ ما الأمر؟‬ 293 00:23:53,390 --> 00:23:54,474 ‫ماذا تفعلين؟‬ 294 00:23:56,643 --> 00:23:58,770 ‫…ارتكبتها مجموعة مغاوير بقيادة…‬ 295 00:23:58,854 --> 00:23:59,813 ‫ما هذا؟‬ 296 00:24:00,939 --> 00:24:01,773 {\an8}‫تكلمي!‬ 297 00:24:01,857 --> 00:24:05,735 {\an8}‫كان هدف "فرنانديز" الملقب بالـ"الغراب"‬ ‫هو تحرير…‬ 298 00:24:05,819 --> 00:24:08,196 {\an8}‫تعرضت شاحنة النقل لكمين.‬ 299 00:24:08,280 --> 00:24:10,449 {\an8}‫قُتل شرطيان بالرصاص…‬ 300 00:24:10,532 --> 00:24:11,700 {\an8}‫ماتت ابنة أختك.‬ 301 00:24:11,783 --> 00:24:14,619 ‫…وأُصيب أربعة، وسقط عدة ضباط…‬ 302 00:24:14,703 --> 00:24:15,745 ‫ماذا تقولين؟‬ 303 00:24:17,164 --> 00:24:19,374 ‫لقد نجون جميعًا، وماتت "رومينا".‬ 304 00:24:21,001 --> 00:24:22,794 ‫ماذا تقولين؟‬ 305 00:24:25,630 --> 00:24:27,007 ‫ماذا تقولين؟‬ 306 00:24:28,675 --> 00:24:30,427 ‫اللعنة!‬ 307 00:24:31,344 --> 00:24:34,556 ‫كانت مجرد فتاة صغيرة. ماذا حدث؟‬ 308 00:24:34,639 --> 00:24:36,933 ‫الأوغاد!‬ 309 00:24:42,689 --> 00:24:44,065 ‫يؤسفني هذا يا "ماريا".‬ 310 00:24:46,526 --> 00:24:49,529 ‫- يؤسفني هذا حقًا.‬ ‫- الأوغاد!‬ 311 00:24:55,535 --> 00:24:56,578 ‫"مورانزون".‬ 312 00:25:00,540 --> 00:25:02,626 ‫لا أريد تعازي من أحد.‬ 313 00:25:06,796 --> 00:25:08,882 ‫أقسم إني لست متدينة،‬ 314 00:25:08,965 --> 00:25:11,551 ‫ولكن قدومك أشبه بنعمة حلّت علينا.‬ 315 00:25:11,635 --> 00:25:13,845 ‫طبيبة التجميل هي ما تلزمنا، صحيح؟‬ 316 00:25:13,929 --> 00:25:14,763 ‫نعم.‬ 317 00:25:14,846 --> 00:25:18,433 ‫سمعت عن قضيتك في لحظة،‬ ‫ثم لم أدر إلّا وأنت في سجن "لا كويبرادا".‬ 318 00:25:18,517 --> 00:25:21,603 ‫تعمل الفتيات هنا‬ ‫لمساعدة عائلاتهنّ في الخارج.‬ 319 00:25:21,686 --> 00:25:25,649 ‫وبالطبع، يختفي الرجال حال دخولهنّ السجن.‬ 320 00:25:26,233 --> 00:25:28,902 ‫هل تقومين بالتجديد المهبلي؟‬ 321 00:25:29,819 --> 00:25:33,031 ‫قد يكنّ يافعات،‬ ‫ولكني لا أعرف كيف انتهى بهنّ المطاف هكذا.‬ 322 00:25:33,114 --> 00:25:34,366 ‫بحالة بشعة.‬ 323 00:25:34,449 --> 00:25:35,617 ‫نعم، أقوم بذلك.‬ 324 00:25:36,451 --> 00:25:38,787 ‫ولكن لإجراء أي عملية جراحية،‬ 325 00:25:38,870 --> 00:25:41,540 ‫أحتاج إلى لوازم وبيئة معقمة.‬ 326 00:25:41,623 --> 00:25:42,624 ‫لا يبدو المكان…‬ 327 00:25:42,707 --> 00:25:44,834 ‫لا تقلقي،‬ ‫يمكننا الحصول علي أي شيء تريدينه هنا.‬ 328 00:25:44,918 --> 00:25:46,294 ‫نعم.‬ 329 00:25:46,378 --> 00:25:48,046 ‫اكتبي قائمة.‬ 330 00:25:48,129 --> 00:25:49,506 ‫- دوّنيها.‬ ‫- الآن؟‬ 331 00:25:49,589 --> 00:25:50,423 ‫الآن.‬ 332 00:25:50,507 --> 00:25:51,341 ‫مساء الخير.‬ 333 00:25:52,384 --> 00:25:53,510 ‫أحضرنا الأدوية.‬ 334 00:25:53,593 --> 00:25:55,512 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 335 00:25:55,595 --> 00:25:57,514 ‫هذا بفضل مساهمتكنّ.‬ 336 00:25:58,515 --> 00:26:02,394 ‫اصطحبي الطبيبة في جولة بالمكان‬ ‫حتى ترى ما عليها العمل عليه.‬ 337 00:26:02,477 --> 00:26:03,520 ‫حسنًا.‬ 338 00:26:04,229 --> 00:26:05,063 ‫لنذهب يا دكتورة.‬ 339 00:26:07,691 --> 00:26:09,276 ‫هل لديك مال هذا الأسبوع؟‬ 340 00:26:17,826 --> 00:26:19,160 ‫ما هذا؟‬ 341 00:26:21,871 --> 00:26:22,872 ‫أين بقية المال؟‬ 342 00:26:22,956 --> 00:26:24,374 ‫زبائننا الأوغاد بخلاء.‬ 343 00:26:24,457 --> 00:26:26,710 ‫تراجعت المبيعات، هذا كلّ ما في الأمر.‬ 344 00:26:26,793 --> 00:26:27,961 ‫لا تعبثي معنا.‬ 345 00:26:28,044 --> 00:26:30,964 ‫لست تديرين هذا الملهى الليلي‬ ‫إلّا لأن "ماريا" تسمح لك بذلك.‬ 346 00:26:31,047 --> 00:26:33,466 ‫عليك أن تدفعي ما تم الاتفاق عليه.‬ 347 00:26:33,550 --> 00:26:35,552 ‫- ماذا؟ لنتشاجر يا ساقطة.‬ ‫- مهلًا!‬ 348 00:26:36,845 --> 00:26:40,181 ‫لا أمانع التحدث عن هذا غدًا‬ ‫وجهًا لوجه في اللجنة.‬ 349 00:26:40,265 --> 00:26:41,891 ‫اجمعي بقية المال‬ 350 00:26:41,975 --> 00:26:44,269 ‫إن كنت لا تريدين أن ينقص فتياتك شيء.‬ 351 00:26:44,352 --> 00:26:45,729 ‫أو أن تفقدي أسنانك.‬ 352 00:26:46,479 --> 00:26:47,522 ‫كم أشعر بالخوف!‬ 353 00:26:48,732 --> 00:26:49,649 ‫اخرجي من هنا.‬ 354 00:29:32,854 --> 00:29:34,481 ‫"حافظن على نظافة وترتيب الأشياء"‬ 355 00:29:34,564 --> 00:29:36,983 ‫"حافظن على مسافة عند الوقوف في طابور"‬ 356 00:29:45,408 --> 00:29:47,327 ‫أنا "ليتشو"، مرحبًا.‬ 357 00:29:47,410 --> 00:29:48,244 ‫شكرًا لك.‬ 358 00:29:52,791 --> 00:29:56,294 ‫مذاقه أفضل مما يدل شكله. أعددته بنفسي.‬ 359 00:30:12,352 --> 00:30:13,520 ‫لا يمكنني تناول هذا.‬ 360 00:30:14,729 --> 00:30:17,690 ‫لا بد أنك ادخرت ثروة‬ ‫لأنك لا تأكلين وأصبحت بهذه النحافة.‬ 361 00:30:17,774 --> 00:30:20,193 ‫أنا نباتية، تصيبني اللحوم بالمغص.‬ 362 00:30:20,276 --> 00:30:22,278 ‫ستموتين هنا بسبب هذا الغباء.‬ 363 00:30:23,279 --> 00:30:24,197 ‫نعم، ادخل.‬ 364 00:30:26,199 --> 00:30:27,575 ‫- عذرًا.‬ ‫- نعم.‬ 365 00:30:28,159 --> 00:30:29,744 ‫نعم يا "أنتين"، ماذا كنت تقول؟‬ 366 00:30:29,828 --> 00:30:32,914 ‫- لا، لست انتقاميًا ولا خائفًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 367 00:30:32,997 --> 00:30:35,750 ‫ولكني أفضّل الابتعاد عن تلك…‬ 368 00:30:35,834 --> 00:30:38,628 ‫لا أعرف بما أصف تلك المجرمة‬ 369 00:30:38,711 --> 00:30:42,799 ‫التي عرّضت حياة زوجتي المحبوبة للخطر.‬ 370 00:30:42,882 --> 00:30:44,926 ‫ولكنها مجرمة خطيرة للغاية.‬ 371 00:30:45,009 --> 00:30:49,639 ‫لديها سجل إجرامي طويل،‬ ‫وهذه أول مرة تدخل فيها السجن.‬ 372 00:30:49,722 --> 00:30:50,807 ‫بالطبع، نعم.‬ 373 00:30:50,890 --> 00:30:53,059 ‫أتفهم قلقك.‬ 374 00:30:53,142 --> 00:30:57,188 ‫أفهم الوضع،‬ ‫كانت لديك علاقة وثيقة معه، صحيح؟‬ 375 00:30:57,272 --> 00:31:00,525 ‫أتقصدين "بورخيس"؟ نعم، كنت أعرفه، إنه…‬ 376 00:31:00,608 --> 00:31:05,613 ‫كان إنسانًا حقيرًا وشريرًا وسافلًا ووغدًا.‬ 377 00:31:05,697 --> 00:31:06,531 ‫لا، أنا آسفة.‬ 378 00:31:06,614 --> 00:31:07,991 ‫لا أريد إزعاجكم أكثر.‬ 379 00:31:08,074 --> 00:31:12,036 ‫وبطبيعة الحال، من الآن فصاعدًا،‬ ‫أنا تحت تصرفك بالكامل، اتفقنا؟‬ 380 00:31:12,120 --> 00:31:14,622 ‫وأنا خادمك المخلص.‬ 381 00:31:14,706 --> 00:31:16,082 ‫وداعًا الآن.‬ 382 00:31:18,960 --> 00:31:21,254 ‫كفّ عن مداعبة قضيبك‬ 383 00:31:21,337 --> 00:31:24,799 ‫والاستمناء على مشاهدة مقاطع فيديو إباحية‬ ‫أيها الغبي!‬ 384 00:31:24,883 --> 00:31:26,968 ‫- لست أفعل شيئًا.‬ ‫- وغد.‬ 385 00:31:39,397 --> 00:31:40,273 ‫شكرًا.‬ 386 00:31:46,738 --> 00:31:47,572 ‫مرحبًا.‬ 387 00:31:47,655 --> 00:31:50,658 ‫- هل أرسلوك مع الأختين؟‬ ‫- إنهما دميتان مخيفتان.‬ 388 00:31:50,742 --> 00:31:52,911 ‫انظرن إلى تلك التي تمشي هناك.‬ 389 00:31:52,994 --> 00:31:55,079 ‫إنها المسؤولة، واسمها "ليفتي".‬ 390 00:31:55,163 --> 00:31:57,582 ‫المرأة التي وراءها هي مساعدتها.‬ 391 00:31:57,665 --> 00:31:59,375 ‫أشعر وكأني في "هوليوود".‬ 392 00:32:00,793 --> 00:32:01,878 ‫إنهنّ يصورن أفلامًا إباحية.‬ 393 00:32:01,961 --> 00:32:03,046 ‫- أفلام إباحية؟‬ ‫- نعم.‬ 394 00:32:03,129 --> 00:32:04,505 ‫فيديوهات على الإنترنت.‬ 395 00:32:04,589 --> 00:32:07,759 ‫- هل يسمحون لهنّ بفعل ذلك؟‬ ‫- هل يصورن بواسطة هواتف خلوية؟‬ 396 00:32:07,842 --> 00:32:09,761 ‫لديهنّ هواتف خلوية وإنترنت لاسلكي وكلّ شيء.‬ 397 00:32:09,844 --> 00:32:13,723 ‫وافقوا على منح السجينات هواتف خلوية‬ ‫خلال الجائحة، ولم يتمكنوا من أخذها منهنّ.‬ 398 00:32:13,806 --> 00:32:15,224 ‫هل أعطوك هاتفًا؟‬ 399 00:32:15,934 --> 00:32:17,352 ‫لم يعرضوا عليّ أي شيء.‬ 400 00:32:17,435 --> 00:32:18,645 ‫أيمكنك الحصول على هاتف؟‬ 401 00:32:19,228 --> 00:32:20,772 ‫اغربن من هنا.‬ 402 00:32:20,855 --> 00:32:22,982 ‫اخرجن من هنا، هيا!‬ 403 00:32:23,566 --> 00:32:24,984 ‫الساقطات البائسات.‬ 404 00:32:28,947 --> 00:32:30,990 ‫انظري إليهنّ يأكلن وكأنه لم يحدث شيء.‬ 405 00:32:31,074 --> 00:32:33,451 ‫بعد أن تركن "رومينا" تغرق.‬ 406 00:32:35,578 --> 00:32:36,746 ‫لندعهنّ يستقررن.‬ 407 00:32:37,455 --> 00:32:39,207 ‫سنزورهنّ لاحقًا.‬ 408 00:32:40,750 --> 00:32:42,418 ‫هذا اللحم مقرف.‬ 409 00:32:42,502 --> 00:32:44,420 ‫لا بد من وجود طعام آخر في هذا المكان.‬ 410 00:32:46,547 --> 00:32:48,508 ‫ماذا تفعلين أيتها الساقطة؟‬ 411 00:32:48,591 --> 00:32:49,676 ‫آسفة.‬ 412 00:32:50,259 --> 00:32:51,094 ‫تناوليها الآن.‬ 413 00:32:51,636 --> 00:32:53,096 ‫- لا.‬ ‫- تناوليها.‬ 414 00:32:53,179 --> 00:32:55,306 ‫- لا آكل اللحوم.‬ ‫- تناوليها أيتها الساقطة.‬ 415 00:32:55,390 --> 00:32:57,266 ‫تناوليها أيتها الحقيرة.‬ 416 00:32:57,350 --> 00:32:59,394 ‫تقول أمي إن إهدار الطعام خطيئة.‬ 417 00:32:59,477 --> 00:33:01,020 ‫تناولي أيتها الساقطة.‬ 418 00:33:01,104 --> 00:33:03,231 ‫ابتلعيها، هيا.‬ 419 00:33:05,525 --> 00:33:06,985 ‫أيتها الحقيرة!‬ 420 00:33:08,111 --> 00:33:09,988 ‫- مهلًا!‬ ‫- أيتها الساقطة!‬ 421 00:33:10,071 --> 00:33:11,489 ‫- توقفن!‬ ‫- أيتها الساقطة!‬ 422 00:33:11,572 --> 00:33:12,699 ‫هذا يكفي!‬ 423 00:33:13,324 --> 00:33:14,617 ‫اهدئي.‬ 424 00:33:14,701 --> 00:33:17,495 ‫- لم أفعل شيئًا، لا أتناول…‬ ‫- تعالي معي.‬ 425 00:33:20,915 --> 00:33:22,000 ‫نظّفي نفسك.‬ 426 00:33:24,836 --> 00:33:25,670 ‫شكرًا لك.‬ 427 00:33:28,673 --> 00:33:30,383 ‫أعرف أن وجودك في السجن صعب للغاية.‬ 428 00:33:32,218 --> 00:33:34,637 ‫وذلك الاهتمام الإعلامي يزيد الأمر سوءًا.‬ 429 00:33:34,721 --> 00:33:35,972 ‫يجب ألّا أكون هنا.‬ 430 00:33:36,055 --> 00:33:38,558 ‫أقسم إني لم أقتله، أنا بريئة.‬ 431 00:33:38,641 --> 00:33:41,310 ‫- لا أتذكّر ماذا حدث.‬ ‫- تمهلي واسترخي.‬ 432 00:33:42,854 --> 00:33:44,772 ‫إثارة الجلبة لن تساعدك هنا.‬ 433 00:33:47,275 --> 00:33:49,235 ‫ولن يمر الوقت بسرعة أكبر أيضًا.‬ 434 00:33:51,154 --> 00:33:53,531 ‫ولن تحصلي على أي امتيازات.‬ 435 00:33:59,328 --> 00:34:02,123 ‫تعالي معي،‬ ‫أعتقد أن ثمة أحدًا بوسعه مساعدتك.‬ 436 00:34:02,623 --> 00:34:04,042 ‫لنذهب، هيا.‬ 437 00:34:10,381 --> 00:34:12,175 ‫"حافظن على نظافة وترتيب الأشياء"‬ 438 00:34:16,220 --> 00:34:17,055 ‫هذه "كوكا".‬ 439 00:34:18,598 --> 00:34:20,016 ‫وستساعدك.‬ 440 00:34:20,683 --> 00:34:22,935 ‫مهلًا، ماذا لو صادفت هاتين الفتاتين مجددًا؟‬ 441 00:34:23,019 --> 00:34:24,812 ‫يجب أن تتعلمي الانسجام هنا.‬ 442 00:34:24,896 --> 00:34:26,105 ‫وتكوين الصداقات.‬ 443 00:34:27,190 --> 00:34:28,024 ‫إنها تحت تصرفك.‬ 444 00:34:29,692 --> 00:34:31,235 ‫لا تقلقي، أنا لا أعض.‬ 445 00:34:34,947 --> 00:34:36,199 ‫أنت "مارينا"، صحيح؟‬ 446 00:34:38,159 --> 00:34:39,160 ‫أنت جميلة.‬ 447 00:34:39,243 --> 00:34:42,288 ‫لا تقلقي، ولا تكوني مرتابة.‬ ‫لست من النوع الذي أفضّله.‬ 448 00:34:42,371 --> 00:34:44,248 ‫تعالي، اجلسي.‬ 449 00:34:44,874 --> 00:34:46,084 ‫تصرفي على راحتك.‬ 450 00:34:48,836 --> 00:34:49,796 ‫من أنت؟‬ 451 00:34:51,005 --> 00:34:52,090 ‫أنا "كوكا فييري".‬ 452 00:34:53,424 --> 00:34:55,259 ‫أنا سجينة مثلك.‬ 453 00:34:55,885 --> 00:34:57,345 ‫ولكني أدرس.‬ 454 00:34:57,428 --> 00:34:59,138 ‫أوشك على الحصول على شهادة محاماة.‬ 455 00:34:59,680 --> 00:35:02,600 ‫ومنحوني وظيفة لحسن السلوك.‬ 456 00:35:02,683 --> 00:35:04,185 ‫وظيفة مستشارة.‬ 457 00:35:05,353 --> 00:35:07,438 ‫استرخي.‬ 458 00:35:08,606 --> 00:35:11,234 ‫عندما وصلت إلى هنا لأول مرة،‬ ‫كنت مرتعبة أكثر منك.‬ 459 00:35:11,818 --> 00:35:14,737 ‫اسمعي، بدلًا من التفكير‬ ‫في طريقة وصولك إلى هنا،‬ 460 00:35:14,821 --> 00:35:17,323 ‫فكري في ما ستفعلينه عندما تخرجين.‬ 461 00:35:18,282 --> 00:35:20,034 ‫لا أعرف إن كان بإمكاني العيش هنا.‬ 462 00:35:20,952 --> 00:35:22,203 ‫إنك لا تستمعين إليّ.‬ 463 00:35:22,286 --> 00:35:25,498 ‫في كلّ يوم، أرى فتيات‬ ‫يجلسن حيث تجلسين وهنّ مكتئبات.‬ 464 00:35:25,581 --> 00:35:28,626 ‫مكتئبات بمعنى الكلمة، يجرحن ويؤذين أنفسهنّ.‬ 465 00:35:28,709 --> 00:35:31,546 ‫إذا تم منحهنّ الفرصة،‬ ‫فسيبتلعن 50 حبة دواء دفعةً واحدة.‬ 466 00:35:32,255 --> 00:35:36,008 ‫معظمهنّ لم يعرفن‬ ‫سوى رجل واحد يريد مضاجعتهنّ.‬ 467 00:35:36,092 --> 00:35:38,553 ‫وبعد مضاجعتهنّ، كانوا يضربونهنّ.‬ 468 00:35:38,636 --> 00:35:39,971 ‫أفهم ذلك جيدًا.‬ 469 00:35:40,054 --> 00:35:41,764 ‫تمالكي نفسك إذًا.‬ 470 00:35:43,808 --> 00:35:47,228 ‫بحسب ما يقولونه، فقد مررت بمعجزة أمس.‬ 471 00:35:48,020 --> 00:35:50,690 ‫وأنت على قيد الحياة، لقد نجوت.‬ 472 00:35:51,649 --> 00:35:53,568 ‫تمسكي بهذا يا عزيزتي.‬ 473 00:35:54,402 --> 00:35:55,653 ‫تمسكي بالجانب الإيجابي.‬ 474 00:35:56,362 --> 00:35:58,322 ‫السماء تعتني بك.‬ 475 00:35:59,740 --> 00:36:03,703 ‫لذا إن لم تموتي هناك، فلن تموتي هنا أيضًا.‬ 476 00:36:13,629 --> 00:36:14,463 ‫أتسمحين لي بالدخول؟‬ 477 00:36:15,840 --> 00:36:16,674 ‫ادخلي.‬ 478 00:36:17,258 --> 00:36:19,010 ‫هذه قائمة اللوازم.‬ 479 00:36:23,598 --> 00:36:25,308 ‫- اجلسي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 480 00:36:29,312 --> 00:36:32,982 ‫سأرسلها إلى "لالو"،‬ ‫وسيحضرونها في الزيارة القادمة.‬ 481 00:36:34,400 --> 00:36:35,234 ‫تمّ الأمر.‬ 482 00:36:36,360 --> 00:36:37,195 ‫رائع.‬ 483 00:36:38,029 --> 00:36:39,864 ‫هل يمكنك إجراء جراحة لي؟‬ 484 00:36:40,990 --> 00:36:43,993 ‫بالطبع، تحتاج البشرة دائمًا إلى جراحة.‬ 485 00:36:44,076 --> 00:36:45,620 ‫كجلسات العناية بالوجه؟‬ 486 00:36:46,913 --> 00:36:48,831 ‫ربما شيء أعمق قليلًا.‬ 487 00:36:49,832 --> 00:36:51,626 ‫أيمكنني أن أُريك ما يمكنني فعله؟‬ 488 00:36:51,709 --> 00:36:52,919 ‫نعم.‬ 489 00:36:53,002 --> 00:36:53,836 ‫اسمحي لي.‬ 490 00:36:55,129 --> 00:36:57,423 ‫- انظري، سأخبرك بما يمكنني فعله.‬ ‫- حسنًا.‬ 491 00:36:57,506 --> 00:37:00,885 ‫"بوتوكس" هنا لرفع حافة حاجبك.‬ 492 00:37:01,719 --> 00:37:02,637 ‫وعين القطة.‬ 493 00:37:02,720 --> 00:37:05,681 ‫ثلاث وخزات هنا بسبب خطوط العبوس.‬ 494 00:37:06,349 --> 00:37:07,558 ‫وهذا من شأنه…‬ 495 00:37:07,642 --> 00:37:10,228 ‫ولديك هنا الكثير من…‬ 496 00:37:10,311 --> 00:37:11,479 ‫الكثير من ماذا؟‬ 497 00:37:11,562 --> 00:37:14,732 ‫حسنًا، لنقل إنها خطوط تعبيرية.‬ 498 00:37:22,073 --> 00:37:25,493 ‫لنبدأ بك يا "تشينا"،‬ ‫لم نصور سوى النصف أمس.‬ 499 00:37:25,576 --> 00:37:27,703 ‫انتظري، دعيني أهضم طعامي على الأقل.‬ 500 00:37:32,875 --> 00:37:34,377 ‫ثم بالطبع،‬ 501 00:37:35,836 --> 00:37:37,171 ‫خطوط الدمى المتحركة.‬ 502 00:37:37,755 --> 00:37:39,423 ‫- ماذا؟‬ ‫- خطوط الدمى المتحركة.‬ 503 00:37:39,507 --> 00:37:42,218 ‫أتعرفين الخطوط في أفواه الدمى المتحركة؟‬ 504 00:37:49,433 --> 00:37:50,434 ‫حسنًا.‬ 505 00:37:50,518 --> 00:37:52,937 ‫- هل أصبحت لصة الآن؟‬ ‫- أنت مجنونة.‬ 506 00:37:53,020 --> 00:37:55,022 ‫أحد أساوري مفقود.‬ 507 00:37:55,106 --> 00:37:58,526 ‫- ما خطبك أيتها الغبية؟‬ ‫- هل تتظاهرين بالغباء يا ساقطة؟‬ 508 00:37:58,609 --> 00:38:01,279 ‫أنتما! توقفا!‬ 509 00:38:01,362 --> 00:38:02,863 ‫ماذا تفعلان؟‬ 510 00:38:03,364 --> 00:38:06,033 ‫ألا تريان أن علينا العمل كفريق؟‬ 511 00:38:06,117 --> 00:38:08,119 ‫علينا أن نكون جميعًا في الصف نفسه.‬ 512 00:38:08,202 --> 00:38:10,204 ‫إن أخفقت إحدانا، فسنخفق جميعًا.‬ 513 00:38:10,746 --> 00:38:11,706 ‫كفّا عن هذا!‬ 514 00:38:12,206 --> 00:38:15,459 ‫وماذا تفعلين أنت؟ هل عليّ فعل كلّ شيء بنفسي؟‬ 515 00:38:15,543 --> 00:38:17,169 ‫- تعالي معي يا "تشينا".‬ ‫- ساقطة غبية.‬ 516 00:38:17,670 --> 00:38:19,880 ‫اخرجي من هنا أيتها الساقطة القذرة!‬ 517 00:38:19,964 --> 00:38:20,965 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 518 00:38:21,048 --> 00:38:23,676 ‫هل نقش أحد على وجهك؟‬ 519 00:38:23,759 --> 00:38:27,596 ‫هلّا تتوقفين عن إثارة المتاعب.‬ ‫سامحتك على ما فعلته ليلة أمس.‬ 520 00:38:28,431 --> 00:38:30,099 ‫لماذا لا تجربين شيئًا آخر؟‬ 521 00:38:30,182 --> 00:38:32,226 ‫كوني قدوة للفتيات الأخريات.‬ 522 00:38:32,310 --> 00:38:33,227 ‫- نعم.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 523 00:38:34,353 --> 00:38:37,523 ‫مهبلي هذا يساوي أكثر من مهابلهنّ،‬ ‫وأنت تعرفين ذلك.‬ 524 00:38:37,606 --> 00:38:39,775 ‫كم عدد الزبائن الذين أجلبهم في كلّ يوم؟‬ 525 00:38:39,859 --> 00:38:44,238 ‫الكثير، ولهذا السبب أريد الاعتناء بك،‬ ‫لأن هذا عمل مربح لكلتينا.‬ 526 00:38:44,322 --> 00:38:47,491 ‫ولكن إن واصلت إثارة المتاعب،‬ ‫فلن يعود هذا ناجحًا.‬ 527 00:38:47,575 --> 00:38:48,576 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 528 00:38:50,119 --> 00:38:51,078 ‫تمالكي نفسك.‬ 529 00:39:36,999 --> 00:39:38,334 ‫"ماريتو".‬ 530 00:39:40,127 --> 00:39:42,254 ‫إنك لا تعرف كم أفتقدك يا حبيبي.‬ 531 00:39:43,589 --> 00:39:45,257 ‫أشتاق إليك كثيرًا يا حبيبي.‬ 532 00:39:47,176 --> 00:39:48,052 ‫كثيرًا.‬ 533 00:39:54,350 --> 00:39:55,643 ‫كنزتك الصوفية.‬ 534 00:39:55,726 --> 00:39:56,936 ‫أنا اشتريتها لك.‬ 535 00:40:00,856 --> 00:40:03,067 ‫تبدو وسيمًا في هذه الصورة.‬ 536 00:40:03,567 --> 00:40:04,652 ‫لنذهب يا "بورخيس".‬ 537 00:40:04,735 --> 00:40:07,613 ‫كفّي عن الحلم وتعالي معي، آمرة السجن تطلبك.‬ 538 00:40:15,746 --> 00:40:16,997 ‫ادخل.‬ 539 00:40:21,419 --> 00:40:23,129 ‫أعتذر، أنا أتناول الغداء.‬ 540 00:40:25,589 --> 00:40:26,424 ‫اجلسي.‬ 541 00:40:30,469 --> 00:40:31,637 ‫ما سبب وجودي هنا؟‬ 542 00:40:31,720 --> 00:40:33,055 ‫استرخي يا "بورخيس".‬ 543 00:40:33,139 --> 00:40:34,390 ‫اسمي ليس "بورخيس".‬ 544 00:40:34,473 --> 00:40:36,392 ‫نعرف ما هو اسمك.‬ 545 00:40:36,475 --> 00:40:38,060 ‫"غيرا دي بورخيس".‬ 546 00:40:39,478 --> 00:40:43,524 ‫أحب ببساطة مقابلة جميع السجينات الجديدات.‬ 547 00:40:43,607 --> 00:40:44,817 ‫وأن أتعرّف إليهنّ.‬ 548 00:40:45,401 --> 00:40:48,070 ‫لا سيما إن كنت أعرف‬ ‫أن بوسعنّ إثارة المتاعب.‬ 549 00:40:48,154 --> 00:40:49,864 ‫- هل تمازحينني يا امرأة؟‬ ‫- عذرًا؟‬ 550 00:40:49,947 --> 00:40:51,157 ‫انتبهي لكلامك.‬ 551 00:40:51,740 --> 00:40:53,492 ‫إن كان هذا يتعلق بكمين شاحنة النقل،‬ 552 00:40:53,576 --> 00:40:55,369 ‫فلا أعرف من كان أولئك الأوغاد.‬ 553 00:40:55,453 --> 00:40:56,412 ‫كدت أغرق.‬ 554 00:40:56,495 --> 00:40:57,621 ‫انتبهي لكلامك.‬ 555 00:40:57,705 --> 00:40:58,747 ‫تكلمي بلطف.‬ 556 00:40:58,831 --> 00:41:00,791 ‫- يمكنك معرفة هذا بنفسك.‬ ‫- أعرف ما حدث.‬ 557 00:41:00,875 --> 00:41:03,669 ‫والأهم، يجب أن أشكرك على إنقاذ الجميع.‬ 558 00:41:04,628 --> 00:41:06,338 ‫الجميع تقريبًا.‬ 559 00:41:08,632 --> 00:41:12,678 ‫"أمبارو فيلتشيز" الملقبة بـ"الجاليكية"‬ ‫هي السجينة الهاربة.‬ 560 00:41:12,761 --> 00:41:15,014 ‫تواصل السُلطات بحثًا مكثفًا…‬ 561 00:41:15,097 --> 00:41:15,931 ‫"معجزة في الوحل"‬ 562 00:41:16,015 --> 00:41:20,144 ‫…بالقرب من "بوينتي مانسو"،‬ ‫عند الكيلو 87 على طول طريق المقاطعة…‬ 563 00:41:20,227 --> 00:41:21,729 ‫هل هذه أنت؟‬ 564 00:41:21,812 --> 00:41:23,814 ‫أم أنها أنت؟ إنها أنت.‬ 565 00:41:23,898 --> 00:41:25,107 ‫هلّا أحصل على إهداء موقّع.‬ 566 00:41:25,191 --> 00:41:26,942 ‫- مقابل ماذا؟‬ ‫- يمكنني أن أعطيك…‬ 567 00:41:27,026 --> 00:41:28,611 ‫- اسمعي، لديّ سجائر.‬ ‫- لا.‬ 568 00:41:28,694 --> 00:41:30,696 ‫لديّ أظافر لاصقة أيضًا.‬ 569 00:41:30,779 --> 00:41:32,990 ‫- ماذا؟‬ ‫- أظافر ملونة.‬ 570 00:41:33,073 --> 00:41:35,576 ‫تلصقينها وتحصلين على أظافر جميلة.‬ 571 00:41:35,659 --> 00:41:38,954 ‫لديّ ألوان البنفسجي والأرجواني‬ ‫والأزرق الفاتح وأظافر لامعة.‬ 572 00:41:39,038 --> 00:41:40,623 ‫لست مهتمة بهذا.‬ 573 00:41:40,706 --> 00:41:42,666 ‫عليك أن تبدي أنثوية.‬ 574 00:41:42,750 --> 00:41:43,876 ‫- اسمعيني.‬ ‫- نعم.‬ 575 00:41:43,959 --> 00:41:46,837 ‫- أحتاج إلى شيء آخر.‬ ‫- يمكنني إحضار ما تريدين لك.‬ 576 00:41:57,932 --> 00:41:59,600 ‫كيف الحال يا عزيزتي؟ أأنت متوعكة؟‬ 577 00:41:59,683 --> 00:42:01,644 ‫لا، أشعر بصلابة في بطني، المسيه.‬ 578 00:42:03,479 --> 00:42:05,439 ‫- هل حدث هذا من قبل؟‬ ‫- لا، أهو أمر سيئ؟‬ 579 00:42:05,523 --> 00:42:08,609 ‫لا، ليس سيئًا، ولكنه سيتكرر أكثر.‬ 580 00:42:08,692 --> 00:42:10,361 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟ بلا سبب.‬ 581 00:42:10,444 --> 00:42:12,738 ‫أنت تزدادين ضخامة، تعالي.‬ 582 00:42:13,739 --> 00:42:17,409 ‫استلقي وارفعي قدميك،‬ ‫سيساعدك هذا على إرخاء بطنك.‬ 583 00:42:17,493 --> 00:42:21,121 ‫تنفسي، لا تنسي أن تتنفسي،‬ ‫هذا ما عليك تذكّره.‬ 584 00:42:21,205 --> 00:42:22,540 ‫حسنًا، كيف؟‬ 585 00:42:22,623 --> 00:42:24,500 ‫- هكذا، ارفعي قدميك.‬ ‫- هنا؟‬ 586 00:42:25,668 --> 00:42:28,671 ‫تنفسي، هذا أمر طبيعي.‬ 587 00:42:29,171 --> 00:42:31,549 ‫- تنفسي.‬ ‫- أنت أم، أليس كذلك؟‬ 588 00:42:33,592 --> 00:42:34,885 ‫نعم، لديّ ابنة.‬ 589 00:42:34,969 --> 00:42:36,220 ‫أكثر.‬ 590 00:42:36,303 --> 00:42:39,014 ‫فرغ هذا، استعملي هذا الآن.‬ 591 00:42:39,098 --> 00:42:41,767 ‫هذا صلب، انظري، عليك درّه لتخفيف امتلائه.‬ 592 00:42:41,850 --> 00:42:44,687 ‫وإلا فستصابين بخرّاج أو عدوى.‬ ‫هل فهمت يا حبيبتي؟‬ 593 00:42:51,860 --> 00:42:53,988 ‫وصلت في الوقت المناسب، كنت على وشك الرحيل.‬ 594 00:42:54,071 --> 00:42:56,031 ‫يستغرق درّ الحليب بعض الوقت.‬ 595 00:42:56,115 --> 00:42:57,366 ‫عليك أن تتحلى بالصبر.‬ 596 00:42:57,449 --> 00:42:58,742 ‫هل تشعر هي بالهدوء أكثر؟‬ 597 00:42:58,826 --> 00:43:01,120 ‫نعم، ولكنها سألتني عن الطفل.‬ 598 00:43:01,954 --> 00:43:03,872 ‫أخبرتها أنه في أيد أمينة.‬ 599 00:43:04,582 --> 00:43:06,584 ‫نعم، إنه في أيد أمينة بالطبع.‬ 600 00:43:06,667 --> 00:43:08,877 ‫سيأتون لأخذه اليوم، اطلبي منها الاسترخاء.‬ 601 00:43:10,546 --> 00:43:11,380 ‫اذهبي.‬ 602 00:43:13,132 --> 00:43:14,133 ‫نعم.‬ 603 00:43:29,607 --> 00:43:32,192 ‫- ما زال لدى الفتاة الكثير من الحليب.‬ ‫- حقًا؟‬ 604 00:43:32,276 --> 00:43:35,070 ‫أعطيتها مهدئين. كانت مستاءة.‬ 605 00:43:35,863 --> 00:43:37,740 ‫لنذهب، إنهم بانتظارنا.‬ 606 00:43:37,823 --> 00:43:40,159 ‫قُد أنت لأني مرهقة.‬ 607 00:43:49,918 --> 00:43:51,545 ‫المتة تبرد.‬ 608 00:43:54,840 --> 00:43:58,135 ‫كما تعرفن، لدينا اتفاق مع آمرة السجن‬ 609 00:43:58,218 --> 00:44:01,430 ‫لجعل الأمور أكثر احتمالًا هنا.‬ 610 00:44:01,513 --> 00:44:05,726 ‫الحصول على سدادات قطنية وفوط صحية وشاش،‬ ‫وكلّ ما تحتجن إليه.‬ 611 00:44:06,393 --> 00:44:09,355 ‫ولكن لفعل ذلك، عليكنّ المساهمة.‬ 612 00:44:09,438 --> 00:44:12,441 ‫ثمة نساء هنا بحاجة إلى أدوية.‬ 613 00:44:13,150 --> 00:44:15,527 ‫والوزارة لا ترسل الأدوية.‬ 614 00:44:15,611 --> 00:44:18,364 ‫إن لم تتناولها أولئك النساء، فسيمتن.‬ 615 00:44:18,447 --> 00:44:21,408 ‫لذا اتفقنا جميعًا على المساهمة.‬ 616 00:44:21,492 --> 00:44:24,119 ‫ولكن يبدو أن هناك بعض الحمقاوات‬ 617 00:44:24,912 --> 00:44:27,498 ‫ممن لا يعتقدن أن هذا ما ينبغي فعله،‬ 618 00:44:27,581 --> 00:44:28,749 ‫ولا يرغبن في فعل ذلك.‬ 619 00:44:28,832 --> 00:44:31,210 ‫ماذا تقصدين؟ نقدّم ما نستطيع تقديمه.‬ 620 00:44:31,293 --> 00:44:33,379 ‫تُوجد مشكلات أخرى هنا.‬ 621 00:44:33,462 --> 00:44:34,338 ‫عمليات التفتيش‬ 622 00:44:34,421 --> 00:44:37,633 ‫والحراس المسيئون‬ ‫والرجال الوقحون الذين يستغلوننا.‬ 623 00:44:37,716 --> 00:44:40,969 ‫أحضرت أمي بعض الأغراض الأسبوع الماضي،‬ ‫وأخذوا منها كلّ شيء.‬ 624 00:44:41,053 --> 00:44:42,846 ‫وكانت هاتان تبيعانها.‬ 625 00:44:42,930 --> 00:44:46,767 ‫- ما مشكلتك أيتها البائسة؟‬ ‫- ما مشكلتك يا قبيحة الوجه؟‬ 626 00:44:46,850 --> 00:44:50,187 ‫الحكومة لا ترسل شيئًا،‬ ‫ولكن آمرة السجن لا تقول شيئًا.‬ 627 00:44:50,270 --> 00:44:53,107 ‫متى آخر مرة خضعنا فيها‬ ‫لفحص أمراض النساء والتوليد؟‬ 628 00:44:53,190 --> 00:44:54,483 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لنبدأ شغبًا!‬ 629 00:44:54,566 --> 00:44:55,484 ‫تبًا للشغب!‬ 630 00:44:55,567 --> 00:44:57,695 ‫اجلسن، هذا يكفي.‬ 631 00:44:57,778 --> 00:45:00,072 ‫توقفن عن إثارة المتاعب،‬ ‫وإلّا فسيعاقبوننا جميعًا.‬ 632 00:45:00,155 --> 00:45:03,409 ‫كادوا يحرقون الجناح في ذلك اليوم.‬ 633 00:45:03,492 --> 00:45:06,870 ‫تُوجد نساء برفقة أطفالهنّ هنا،‬ ‫وأنا أعتني بهم.‬ 634 00:45:06,954 --> 00:45:08,288 ‫لا ينقصكنّ شيء.‬ 635 00:45:08,372 --> 00:45:11,542 ‫كلما احتجتنّ إلى أي شيء،‬ ‫ضاجعتنّ الحارس الليلي.‬ 636 00:45:11,625 --> 00:45:13,919 ‫ما خطبك أيتها المثلية البائسة؟‬ 637 00:45:14,002 --> 00:45:15,879 ‫- نعم، اذهبي و…‬ ‫- هذا يكفي!‬ 638 00:45:15,963 --> 00:45:18,924 ‫لا أكترث من تضاجعن!‬ 639 00:45:19,675 --> 00:45:23,470 ‫كلّ ما أريد معرفته هو من لا توافق.‬ 640 00:45:23,554 --> 00:45:25,931 ‫تكلمن الآن.‬ 641 00:45:27,015 --> 00:45:29,893 ‫سنلغي الاتفاق لأنه غير منصف.‬ 642 00:45:29,977 --> 00:45:31,395 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 643 00:45:31,478 --> 00:45:35,524 ‫فتياتي الأكثر مساهمةً،‬ ‫ولكنهنّ يتلقين الأقل، وهذا غير منصف.‬ 644 00:45:35,607 --> 00:45:37,651 ‫انتهى الاتفاق بالنسبة إلينا.‬ 645 00:45:37,735 --> 00:45:39,695 ‫فتياتك يعملن لصالحك.‬ 646 00:45:39,778 --> 00:45:41,280 ‫ما علاقتنا بالأمر؟‬ 647 00:45:41,363 --> 00:45:43,115 ‫طلبتن إشارة إلكترونية أقوى‬ 648 00:45:43,198 --> 00:45:45,951 ‫لتصوير الأفلام الإباحية التي تصورنها.‬ 649 00:45:46,034 --> 00:45:48,120 ‫ومنحنا ذلك لكنّ، ألم تعدن تردنها؟‬ 650 00:45:48,203 --> 00:45:50,164 ‫حسنًا، سنعطيها إلى أحد آخر.‬ 651 00:45:50,247 --> 00:45:52,082 ‫لمن ستعطينها؟‬ 652 00:45:52,166 --> 00:45:54,585 ‫إلى من أشاء.‬ 653 00:45:55,127 --> 00:45:57,171 ‫هذا عملنا، إنه عملي أنا.‬ 654 00:45:57,254 --> 00:45:59,006 ‫ولن أقبل بأن يضغط أحد عليّ.‬ 655 00:45:59,089 --> 00:46:00,758 ‫لا هؤلاء المثليات، ولا أنت.‬ 656 00:46:01,300 --> 00:46:05,471 ‫لم أعد بحاجة إلى الاتفاق، فتبًا لكنّ جميعًا.‬ 657 00:46:06,513 --> 00:46:08,766 ‫رائع، اذهبن بلا رجعة.‬ 658 00:46:08,849 --> 00:46:10,768 ‫ستذهبون إلى الجحيم. أيتها الحقيرة.‬ 659 00:46:10,851 --> 00:46:12,853 ‫سئمتكنّ جميعًا.‬ 660 00:46:12,936 --> 00:46:15,647 ‫تلك الحقيرة "ليفتي". لنذهب.‬ 661 00:46:16,482 --> 00:46:19,610 ‫من التي تنعتينها بالمثلية يا بائسة؟‬ 662 00:46:19,693 --> 00:46:22,654 ‫أنا أتحدّث إليك، أنت في ورطة!‬ 663 00:46:24,406 --> 00:46:27,659 ‫بعد عرض التحدي هذا،‬ ‫ستأتي "ماريا" للانتقام منا الليلة.‬ 664 00:46:27,743 --> 00:46:29,161 ‫اهدئي قليلًا يا "ليفتي".‬ 665 00:46:29,244 --> 00:46:30,746 ‫احرصي على بقاء الجميع يقظات.‬ 666 00:46:30,829 --> 00:46:32,623 ‫إن هاجمتنا، فسيكون علينا هزيمتها.‬ 667 00:46:33,123 --> 00:46:33,957 ‫حسنًا.‬ 668 00:46:34,500 --> 00:46:37,461 ‫الاستلقاء على فراش من الصوف أمر،‬ 669 00:46:37,544 --> 00:46:40,339 ‫والاستلقاء مع الخراف أمر آخر.‬ 670 00:46:40,422 --> 00:46:42,800 ‫لأن الخراف ذات صوف حقيقي.‬ 671 00:46:42,883 --> 00:46:46,261 ‫ليس صوفًا قديمًا أو باردًا أو مصنّعًا.‬ 672 00:46:47,304 --> 00:46:48,680 ‫أحضرت لك هذه.‬ 673 00:46:48,764 --> 00:46:49,640 ‫شكرًا لك.‬ 674 00:46:50,682 --> 00:46:52,643 ‫اشكري تلك المجنونة هناك.‬ 675 00:46:55,813 --> 00:46:57,439 ‫إن أردت شيئًا، فاطلبي مني.‬ 676 00:46:57,981 --> 00:46:58,816 ‫اطلبي من الأم.‬ 677 00:46:59,399 --> 00:47:01,568 ‫اعرفي ما عليك فعله.‬ 678 00:47:01,652 --> 00:47:03,654 ‫إن لم تأكلي، فلن تصمدي طويلًا.‬ 679 00:47:04,321 --> 00:47:07,783 ‫أعرف، أكلت سابقًا بعض البسكويت‬ ‫الذي أعطته لي المرأة من المكتبة.‬ 680 00:47:07,866 --> 00:47:09,201 ‫اسمها "كوكا".‬ 681 00:47:09,868 --> 00:47:11,870 ‫سألتني عن أحوالي. كانت لطيفة.‬ 682 00:47:11,954 --> 00:47:13,872 ‫بالتأكيد، لا بد أنها عرضت عليك المساعدة.‬ 683 00:47:14,832 --> 00:47:16,458 ‫لا تصدقي أي شيء تقوله.‬ 684 00:47:16,542 --> 00:47:18,544 ‫لا أحد يهتم لأمر أحد هنا.‬ 685 00:47:18,627 --> 00:47:22,256 ‫عليك التفكير في كيفية الخروج والصمود.‬ 686 00:47:22,339 --> 00:47:24,258 ‫قالت الكلام نفسه.‬ 687 00:47:24,925 --> 00:47:26,593 ‫يبدو أنكما تفكران بالطريقة نفسها.‬ 688 00:47:27,177 --> 00:47:29,805 ‫"غيرا" و"ديلورسي"،‬ ‫اذهبا إلى الحمّامات، هيا.‬ 689 00:47:30,556 --> 00:47:33,308 ‫بسرعة، لأن الوضع يصبح سيئًا‬ ‫عندما يقطعون المياه.‬ 690 00:47:35,018 --> 00:47:38,105 ‫بعد المدرسة، كنت أستلقي مع الخراف.‬ 691 00:47:38,188 --> 00:47:42,359 ‫لنفترض أنك مصابة بالأرق، فماذا تفعلين؟‬ 692 00:47:42,442 --> 00:47:44,236 ‫- لنذهب.‬ ‫- تعدّين الخراف.‬ 693 00:47:44,319 --> 00:47:46,947 ‫إنها هناك جاهزة للعد، إنها خدمة كاملة.‬ 694 00:47:48,448 --> 00:47:51,702 ‫خلال دورتكنّ الشهرية، ومن أجل مصلحة الجميع،‬ ‫بما في ذلك مصلحة السجن،‬ 695 00:47:52,202 --> 00:47:55,622 ‫أي امرأة لا ترمي الفوط الصحية‬ ‫والسدادات القطنية في القمامة،‬ 696 00:47:55,706 --> 00:47:59,126 ‫سيكون عليها إزالة انسداد الأنابيب‬ ‫بمكبس وبيديها.‬ 697 00:47:59,209 --> 00:48:00,043 ‫هل تفهمن؟‬ 698 00:48:00,127 --> 00:48:00,961 ‫نعم.‬ 699 00:48:01,461 --> 00:48:03,171 ‫جيد، هيا بنا.‬ 700 00:48:04,923 --> 00:48:07,092 ‫اقتصدن باللوازم التي نعطيها لكنّ.‬ 701 00:48:08,218 --> 00:48:09,595 ‫استخدمنها باقتصاد.‬ 702 00:48:17,603 --> 00:48:20,731 ‫من الأفضل وضعه في الثلاجة على المجمدة.‬ 703 00:48:23,400 --> 00:48:24,234 ‫انظر، نعم.‬ 704 00:48:24,318 --> 00:48:25,152 ‫حسنًا.‬ 705 00:48:28,780 --> 00:48:29,615 ‫إنه ظريف.‬ 706 00:48:29,698 --> 00:48:31,825 ‫إنه ظريف وجميل.‬ 707 00:48:35,954 --> 00:48:37,456 ‫- ضعي هذا هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 708 00:48:43,420 --> 00:48:44,671 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 709 00:48:44,755 --> 00:48:45,756 ‫تهانينا لكما.‬ 710 00:48:45,839 --> 00:48:49,301 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنتما محظوظان. إنه طفل جميل.‬ 711 00:48:50,344 --> 00:48:52,012 ‫أمك هنا.‬ 712 00:48:54,640 --> 00:48:56,934 ‫ستكونان بغاية السعادة. إنه رائع.‬ 713 00:49:11,406 --> 00:49:12,491 ‫يا فتاة.‬ 714 00:49:12,574 --> 00:49:14,451 ‫من يهتم لأمر وجهي يا "آنا"؟‬ 715 00:49:14,534 --> 00:49:15,535 ‫لا تضايقيني.‬ 716 00:49:15,619 --> 00:49:18,246 ‫أقول لك هذا لتبدين أجمل يا حمقاء.‬ 717 00:49:18,330 --> 00:49:19,706 ‫- لا تضايقيني.‬ ‫- اغربي من هنا.‬ 718 00:49:19,790 --> 00:49:21,875 ‫لا يا فتاة، انتظري.‬ 719 00:49:21,959 --> 00:49:23,543 ‫أنا آسفة.‬ 720 00:49:23,627 --> 00:49:27,798 ‫كان من المفترض أن يزورني‬ ‫حبيبي السابق الوغد مع ابني، ولم يأت.‬ 721 00:49:27,881 --> 00:49:28,715 ‫مرة أخرى؟‬ 722 00:49:28,799 --> 00:49:29,841 ‫نعم، مرة أخرى.‬ 723 00:49:29,925 --> 00:49:31,301 ‫لقد سئمت هذا.‬ 724 00:49:31,385 --> 00:49:34,846 ‫كنت أزوره دائمًا عندما كان في السجن.‬ 725 00:49:34,930 --> 00:49:36,223 ‫وكنت آخذ له الطعام.‬ 726 00:49:36,306 --> 00:49:39,643 ‫وكنت أضاجعه في تلك الحفرة القذرة‬ ‫التي تُسمى سجنًا، والآن…‬ 727 00:49:39,726 --> 00:49:42,938 ‫هل تستجدين الشفقة مجددًا بقصة ابنك الصغير؟‬ 728 00:49:43,021 --> 00:49:44,982 ‫ماذا تقولين عن ابني أيتها الساقطة؟‬ 729 00:49:45,065 --> 00:49:48,986 ‫أقول إن عليك العمل بدل البكاء.‬ 730 00:50:06,169 --> 00:50:07,796 ‫أنت عاهرة قذرة غيورة.‬ 731 00:50:07,879 --> 00:50:09,965 ‫استعدوا، أولئك الساقطات قادمات، لنسرع.‬ 732 00:50:10,048 --> 00:50:11,758 ‫ساقطة حسودة قذرة.‬ 733 00:50:11,842 --> 00:50:14,720 ‫- ساقطة نتنة.‬ ‫- ما هذا؟ هل تتشاجران مجددًا؟‬ 734 00:50:20,142 --> 00:50:21,977 ‫"ماريا" غاضبة يا فتيات.‬ 735 00:50:22,060 --> 00:50:24,604 ‫تحركن! استعددن! أسرعن!‬ 736 00:50:24,688 --> 00:50:26,982 ‫- لقد أطفأن الإنترنت اللاسلكي.‬ ‫- احرسن الباب.‬ 737 00:50:46,835 --> 00:50:50,047 ‫أعطينني الصابون. هيا، أسرعن!‬ 738 00:50:50,130 --> 00:50:52,090 ‫- هيا، أعطينني الصابون!‬ ‫- لماذا؟‬ 739 00:50:53,133 --> 00:50:54,051 ‫أعطيني صابونتك.‬ 740 00:50:59,931 --> 00:51:02,017 ‫اسمعن أيتها الساقطات!‬ 741 00:51:05,937 --> 00:51:07,481 ‫هل تعرفن هذه الفتاة؟‬ 742 00:51:08,440 --> 00:51:10,275 ‫لقد قتلتن ابنة أختي!‬ 743 00:51:11,610 --> 00:51:13,028 ‫هل تعرفنها؟‬ 744 00:51:14,029 --> 00:51:16,656 ‫ستدفعن ثمن موت "رومينا" أيتها العاهرات!‬ 745 00:51:16,740 --> 00:51:17,783 ‫خذي هذا!‬ 746 00:51:18,784 --> 00:51:19,826 ‫ساقطة بائسة!‬ 747 00:51:19,910 --> 00:51:21,787 ‫خذي هذا أيتها الساقطة!‬ 748 00:51:21,870 --> 00:51:22,704 ‫خذي هذا!‬ 749 00:51:23,205 --> 00:51:24,998 ‫خذي هذا أيتها الحقيرة التافهة!‬ 750 00:51:25,082 --> 00:51:25,916 ‫خذي هذا!‬ 751 00:51:25,999 --> 00:51:27,709 ‫خذي هذا أيتها الساقطة!‬ 752 00:51:29,336 --> 00:51:30,420 ‫تبًا!‬ 753 00:51:32,214 --> 00:51:34,216 ‫ستحترمنني. أنا "غلاديس بورخيس".‬ 754 00:51:34,299 --> 00:51:36,176 ‫وسأحظى بالاحترام.‬ 755 00:51:36,259 --> 00:51:37,135 ‫خذي هذا!‬ 756 00:51:37,219 --> 00:51:38,386 ‫اخرجي! خذي هذا!‬ 757 00:51:38,970 --> 00:51:41,473 ‫خذي هذا! ابقي منبطحة وإلّا قتلتك يا ساقطة!‬ 758 00:51:41,556 --> 00:51:42,891 ‫لا!‬ 759 00:51:42,974 --> 00:51:45,352 ‫لن أبارح مكاني!‬ 760 00:51:46,686 --> 00:51:49,272 ‫ستخرجين من هنا! تحركي!‬ 761 00:51:49,356 --> 00:51:50,732 ‫- تحركي!‬ ‫- لن أبارح مكاني!‬ 762 00:51:50,816 --> 00:51:51,775 ‫لماذا؟‬ 763 00:51:51,858 --> 00:51:53,151 ‫- ساقطة لعينة!‬ ‫- تحركي!‬ 764 00:51:53,777 --> 00:51:56,279 ‫- تحركي!‬ ‫- لن أبارح مكاني! اللعنة!‬ 765 00:53:52,646 --> 00:53:57,442 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 71650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.