Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,840 --> 00:00:10,360
DIESER FILM IST DEN HELDENHAFTEN
VERTEIDIGERN VON O-RAKAU GEWIDMET.
2
00:00:10,440 --> 00:00:14,960
ER IST VON WAHREN BEGEBENHEITEN
INSPIRIERT UND ENTHÄLT SZENEN,
3
00:00:15,040 --> 00:00:18,000
DIE DEN TOD BEKANNTER
VORFAHREN DARSTELLEN.
4
00:00:56,400 --> 00:01:00,000
IM FEUER DES KRIEGES
5
00:01:13,680 --> 00:01:18,520
AOTEAROA, NEUSEELAND, 1864
6
00:01:21,560 --> 00:01:25,000
VOR DEM HINTERGRUND
VON TOD UND VERWÜSTUNG
7
00:01:25,080 --> 00:01:26,840
BLEIBEN DIE MĀORI STANDHAFT
8
00:01:26,920 --> 00:01:28,840
UND LEHNEN DIE BRITISCHEN FORDERUNGEN AB,
9
00:01:28,920 --> 00:01:32,560
IHR ANGESTAMMTES LAND FÜR DIE
KOLONIALE EXPANSION AUFZUGEBEN.
10
00:01:33,920 --> 00:01:36,360
WÄHREND DIE KOLONIALE
KRIEGSMASCHINERIE
11
00:01:36,440 --> 00:01:38,720
DURCH DIR WAIKATO-REGION MARSCHIERT,
12
00:01:39,200 --> 00:01:41,400
SCHLIESSEN SICH DIE
STÄMME AUS DEN UMLIEGENDEN
13
00:01:41,480 --> 00:01:43,840
GEBIETEN ZUSAMMEN,
UM DEM DRINGENDEN AUFRUF
14
00:01:43,920 --> 00:01:45,600
ZUR VERTEIDIGUNG
IHRES LANDES ZU FOLGEN.
15
00:02:09,680 --> 00:02:13,760
Eure Antwort auf die Bitte um Hilfe,
berührt mich im Herzen.
16
00:02:18,200 --> 00:02:20,800
Ihr seid von weit
her zu uns gereist,
17
00:02:23,000 --> 00:02:25,120
damit das Wort unserer Vorfahren
18
00:02:25,960 --> 00:02:28,760
fortbesteht, um von euch
beschützt zu werden.
19
00:02:31,040 --> 00:02:32,920
Ihr beschützt jetzt ein Volk,
20
00:02:34,240 --> 00:02:37,320
dass niemals allein überleben würde.
21
00:02:41,480 --> 00:02:43,080
Wir danken euch dafür.
22
00:02:49,920 --> 00:02:51,200
Doch leider
23
00:02:51,960 --> 00:02:55,560
wird eure Reise keinen Einfluss
haben auf die Geschehnisse.
24
00:03:00,000 --> 00:03:01,280
Ich sage euch warum.
25
00:03:02,520 --> 00:03:04,960
Dreitausend von denen
gegen dreihundert von uns!
26
00:03:07,680 --> 00:03:10,360
Sie beschießen uns mit
Kanonen und mit Gewehren.
27
00:03:12,320 --> 00:03:13,960
Und wir haben nur Musketen.
28
00:03:20,760 --> 00:03:22,280
Ich sage euch:
29
00:03:24,400 --> 00:03:25,560
kämpft nicht.
30
00:03:27,080 --> 00:03:30,680
Und wenn ihr aus Te Urewera
auf diesen Kampf besteht,
31
00:03:32,680 --> 00:03:35,640
wird das euer letzter
Kampf auf dieser Erde sein.
32
00:03:37,080 --> 00:03:38,360
Wir sterben alle.
33
00:03:51,840 --> 00:03:53,080
Hey Rewi,
34
00:03:54,200 --> 00:03:55,640
wir, das Volk von Te Urewera,
35
00:03:55,720 --> 00:03:59,000
haben einen langen Weg zurückgelegt,
um dein Volk zu unterstützen.
36
00:04:01,080 --> 00:04:03,720
Wir haben unsere
Kriegsgöttin um Rat gebeten,
37
00:04:03,800 --> 00:04:06,680
und sie sagt den Sieg
den Angreifern voraus.
38
00:04:08,200 --> 00:04:09,160
Ja.
39
00:04:13,080 --> 00:04:15,760
Und der da
ist unser Opfer an die Götter.
40
00:04:15,840 --> 00:04:17,640
Sie werden uns wohlwollend sein.
41
00:04:20,960 --> 00:04:22,800
Also hört auf meinem Wort
42
00:04:24,440 --> 00:04:28,400
und lasst uns gemeinsam an diesem Ort
unsere Waffen gegen den Feind erheben,
43
00:04:28,480 --> 00:04:29,800
um danach in Frieden zu leben.
44
00:04:29,880 --> 00:04:31,800
Das wird ein schwieriger Kampf.
45
00:04:32,680 --> 00:04:35,680
Doch wir können ihn gewinnen,
das sagen die Götter.
46
00:04:35,760 --> 00:04:38,680
Und dann kehren wir nach
Hause zurück. Einverstanden?
47
00:04:38,760 --> 00:04:40,120
Ja, nach Hause.
48
00:04:40,680 --> 00:04:41,920
Ganz genau.
49
00:04:59,400 --> 00:05:00,000
Nun gut. So sei es.
50
00:05:02,200 --> 00:05:03,560
So soll es sein.
51
00:05:04,000 --> 00:05:06,800
In Orakau werden wir
kämpfen um unser Überleben.
52
00:05:07,520 --> 00:05:08,600
Nun geht!
53
00:05:09,160 --> 00:05:11,000
Geht und holt euer Volk zu uns.
54
00:05:11,920 --> 00:05:14,840
Wenn wir diesen Krieg gewinnen wollen,
haben wir noch viel zu tun.
55
00:05:16,640 --> 00:05:18,040
Steh auf, Tūhoe,
56
00:05:18,400 --> 00:05:20,320
mein Freund, bis in den Tod.
57
00:05:22,120 --> 00:05:23,920
Zeigen wir ihnen unser Mut.
58
00:05:57,480 --> 00:05:59,320
Erwachet, ihr Feuerzungen.
59
00:05:59,640 --> 00:06:00,000
Zeigt euch wie ein
flammender Dämon.
60
00:06:04,000 --> 00:06:08,520
Alles, was gewesen ist,
wird untergehen.
61
00:06:10,680 --> 00:06:13,520
Wenn das Mondlicht aufgeht,
62
00:06:15,320 --> 00:06:18,360
wird das rote Gesicht
von Tamanuitera sichtbar
63
00:06:19,920 --> 00:06:22,200
und die Angreifer
werden siegreich sein!
64
00:06:22,280 --> 00:06:24,480
Und was machen wir
mit dem Verräter da?
65
00:06:24,560 --> 00:06:26,120
Opfern wir ihn den Göttern?
66
00:06:30,920 --> 00:06:32,440
Nein, wir müssen noch warten.
67
00:06:33,040 --> 00:06:35,240
Solange, bis wir die
weißen Soldaten sehen.
68
00:06:38,240 --> 00:06:39,800
Das wäre alles.
69
00:06:41,480 --> 00:06:45,000
Ich möchte euch danken, dass ihr
die Stimme unseres Kriegsgottes seid.
70
00:06:45,080 --> 00:06:46,840
Sein Wille soll geschehen.
71
00:06:49,480 --> 00:06:50,520
Nun jedoch
72
00:06:50,600 --> 00:06:53,600
werde ich unseren Stammesältesten
von euren Worten erzählen.
73
00:07:36,840 --> 00:07:38,600
Endlich bist du wieder da.
74
00:07:43,400 --> 00:07:45,080
Ich habe es Meka erzählt.
75
00:07:45,640 --> 00:07:48,920
Ich habe gesagt, du wusstest,
der Junge würde zu uns kommen.
76
00:07:50,600 --> 00:07:53,080
Und wir ihn deswegen
fangen konnten.
77
00:07:54,480 --> 00:07:56,440
Warum hast du das gesagt?
78
00:07:56,880 --> 00:07:58,160
Tja, vielleicht
79
00:07:59,280 --> 00:08:00,000
erzählt Meka vor den Ältesten von dir,
80
00:08:02,720 --> 00:08:06,200
und du wirst damit das
Gott-Medium für alle Stämme.
81
00:08:10,400 --> 00:08:14,040
Du wirst ihn nicht ansehen,
und du wirst nicht mit ihm reden.
82
00:08:35,360 --> 00:08:37,360
Hey, du Göttin.
83
00:08:37,840 --> 00:08:39,600
Kannst du meine Hände losbinden?
84
00:08:46,960 --> 00:08:49,080
Wir können doch
miteinander reden?
85
00:08:49,160 --> 00:08:50,560
Ich kann deine Lippen lesen.
86
00:08:50,640 --> 00:08:54,520
Leider ist es mir nicht gestattet
mit gewöhnlichem Volk zu reden.
87
00:08:54,600 --> 00:08:56,080
Oder mit Dieben wie dir.
88
00:09:02,480 --> 00:09:04,520
Dann wirst du ziemlich einsam sein.
89
00:09:10,040 --> 00:09:13,280
Kannst du mir sagen, warum deine
Mutter dich die Stirnbinde tragen lässt?
90
00:09:16,920 --> 00:09:18,640
Die Binde zeigt meine Heiligkeit.
91
00:09:19,240 --> 00:09:22,400
Die Binde zeigt dem Volk meine
Verbindung zu unseren Göttern.
92
00:09:24,640 --> 00:09:26,160
Ich darf mit Göttern sprechen!
93
00:09:26,480 --> 00:09:28,600
Du bist nur ein Verräter unseres Volkes.
94
00:09:32,200 --> 00:09:33,560
Und was bist du?
95
00:09:34,120 --> 00:09:36,800
Ich bin das Geistmedium
für unseren Kriegsgott
96
00:09:37,600 --> 00:09:39,120
Te Paenga-o-te-riri.
97
00:09:39,200 --> 00:09:41,280
Ehrlich, verraten habe ich niemanden.
98
00:09:41,360 --> 00:09:44,040
Ich und meine Mutter wollen
meine Großmutter besuchen,
99
00:09:44,120 --> 00:09:45,800
denn sie liegt sehr krank zuhause.
100
00:09:45,880 --> 00:09:47,720
Glaub mir, sie ist bald tot.
101
00:09:48,040 --> 00:09:50,960
Ich und ihre Tochter wollen
sie nur noch einmal sehen.
102
00:09:51,320 --> 00:09:53,880
Wäre es möglich,
dass dein Gott sie wieder gesund macht?
103
00:09:53,960 --> 00:09:56,080
Den Gott, den wir anbeten,
hilft uns im Krieg.
104
00:09:56,160 --> 00:09:58,760
Er ist kein Gott, der Menschen dabei
hilft, wieder gesund zu werden.
105
00:09:58,840 --> 00:10:00,000
Und jetzt halte den Mund,
du redest zu viel.
106
00:10:15,200 --> 00:10:16,280
Wir sind fast gleich.
107
00:10:16,360 --> 00:10:18,880
Wir sind durch die Einsamkeit
gefesselt und werden sterben.
108
00:10:42,200 --> 00:10:44,360
Worüber hat er gerade gesprochen?
109
00:10:56,440 --> 00:10:59,200
Die Ehre des ersten Opfers gehört mir!
110
00:10:59,280 --> 00:11:00,000
Ich opfere den ersten Fisch!
111
00:11:16,560 --> 00:11:19,080
Willst du uns deinen
Namen verraten, mein Junge?
112
00:11:20,560 --> 00:11:21,800
Ich heiße Jack.
113
00:11:24,240 --> 00:11:26,920
Also, Jack, wie weit ist
deine Armee entfernt?
114
00:11:27,000 --> 00:11:28,520
Ich bin nicht in der Armee.
115
00:11:28,600 --> 00:11:31,640
Ich wollte nur mit meiner Mutter
meine Großmutter besuchen.
116
00:11:36,280 --> 00:11:39,200
Die Mütze habe ich gefunden, nachdem
die Soldaten unser Haus verlassen hatten.
117
00:11:39,280 --> 00:11:40,720
Da habe ich die her.
118
00:11:41,800 --> 00:11:43,280
Du hast sie also gefunden?
119
00:11:44,200 --> 00:11:46,280
Zeig doch bitte mal
deine Hände, Junge.
120
00:11:48,880 --> 00:11:51,560
Meine Hände sehen so aus,
weil ich Patronen herstelle.
121
00:11:51,640 --> 00:11:53,040
Mein Onkel benutzt sie für die Jagd.
122
00:11:54,280 --> 00:11:57,720
In unserer Familie bin ich ganz
bestimmt der beste Schütze.
123
00:11:57,800 --> 00:12:00,000
Mein Vater und ich räuchern die Vögel,
und dann verkaufen wir sie an die Weißen.
124
00:12:06,120 --> 00:12:09,160
Du gehörst also nicht
zu den Weißen, mein Junge?
125
00:12:10,240 --> 00:12:11,520
Mein Vater war
126
00:12:12,080 --> 00:12:13,160
ein Weißer.
127
00:12:13,880 --> 00:12:15,120
Er wurde erschossen.
128
00:12:15,200 --> 00:12:17,080
Der Kriegsgott hat
unserem Medium gesagt,
129
00:12:17,160 --> 00:12:20,520
dass es ein Opfer geben soll,
wenn wir den Feind zum ersten Mal sehen.
130
00:12:20,600 --> 00:12:23,840
Götter aus der Vergangenheit
werden von uns nicht mehr gehuldigt.
131
00:12:25,000 --> 00:12:28,480
Und die Körper unserer Feinde
werden auch nicht mehr verstümmelt.
132
00:12:30,400 --> 00:12:33,560
Sag uns, Rewi, ist es wahr,
133
00:12:34,040 --> 00:12:38,680
dass deine Frauen und Kinder bei dem
Massaker in Rangiaowhia verbrannt wurden?
134
00:12:42,800 --> 00:12:43,960
Hört alle zu,
135
00:12:44,760 --> 00:12:46,480
es geht nicht darum, Rache zu üben,
136
00:12:46,560 --> 00:12:48,760
sondern um das Überleben
unserer Völker zu sichern.
137
00:12:48,840 --> 00:12:51,040
Ich respektiere deine
Autorität, jedoch...
138
00:12:51,120 --> 00:12:53,640
Dieser Junge wird
meine Opfergabe sein.
139
00:12:56,240 --> 00:12:58,720
Bitte, weiser Mann,
lassen Sie mich am Leben.
140
00:13:03,040 --> 00:13:06,080
Ehrlich, macht doch einfach,
was euch gefällt. Meine Güte.
141
00:13:06,400 --> 00:13:08,560
Ich habe noch einen Krieg vorzubereiten.
142
00:13:09,400 --> 00:13:11,680
Ich gehe nämlich davon aus,
143
00:13:11,760 --> 00:13:14,240
dass die Briten nicht mehr als
zwei Tage von hier entfernt sind.
144
00:14:04,200 --> 00:14:06,920
Hey Mohi! Was machst du denn da?
145
00:14:07,800 --> 00:14:09,600
Du sollst nicht auf sie aufpassen.
146
00:14:09,680 --> 00:14:12,800
Du sollst dich nützlich erweisen,
wie der Enkel eines Häuptlings.
147
00:14:13,720 --> 00:14:16,040
Wenn dein Großvater davon hört,
dass du sie fütterst,
148
00:14:16,120 --> 00:14:17,720
kann du dir vorstellen, was passiert.
149
00:14:18,480 --> 00:14:19,760
Also verschwinde.
150
00:14:29,960 --> 00:14:33,440
Ich hatte dich doch gewarnt, oder? Du
sollst dich mit niemanden anfreunden.
151
00:14:34,520 --> 00:14:35,720
Ich habe keine Freunde.
152
00:14:35,800 --> 00:14:38,200
Du warst nicht hier, und ich
habe allmählich Hunger gekriegt.
153
00:14:38,280 --> 00:14:39,400
Wie redest du mit mir?
154
00:14:39,480 --> 00:14:42,200
Denkst du, du bist der einzige hier,
auf den die Häuptlinge hören?
155
00:14:42,520 --> 00:14:44,640
Jetzt halte deinen großen
Mund und geh schlafen.
156
00:15:43,040 --> 00:15:44,280
Mama?
157
00:15:48,760 --> 00:15:51,640
Haki, bist du das? Halt mich fest.
158
00:15:53,240 --> 00:15:57,560
Haki, kannst du mir versprechen, dass
du dich um deine kleine Schwester sorgst?
159
00:15:59,720 --> 00:16:00,000
Wo ist deine kleine Schwester?
160
00:16:10,920 --> 00:16:13,320
Wieso bringen sie deine
Schwester nicht zu mir?
161
00:16:13,400 --> 00:16:14,920
Ich kann sie nicht sehen!
162
00:17:01,200 --> 00:17:02,320
Was soll das?
163
00:17:03,600 --> 00:17:05,680
Der Kriegsgott in Kōpū
hat zu uns gesprochen.
164
00:17:05,760 --> 00:17:08,040
Er hat gemeint,
du wärst kein Opfer.
165
00:17:09,800 --> 00:17:12,120
Und er hat gesagt,
dass jeder der dich berührt,
166
00:17:12,200 --> 00:17:14,320
einen qualvollen Tod sterben wird.
167
00:17:17,120 --> 00:17:19,320
Das heißt also, ich darf jetzt gehen?
168
00:17:23,200 --> 00:17:24,760
Ich danke dir.
169
00:17:24,840 --> 00:17:26,240
Du bist ein guter Mensch.
170
00:17:26,320 --> 00:17:28,880
Schade, dass dein Großvater
das nicht erkennt.
171
00:17:31,520 --> 00:17:35,080
Mein Großvater möchte nur,
dass ich ein großer Krieger werde.
172
00:17:36,800 --> 00:17:40,280
Er meint, unsere Lebensart
wird von den Weißen bedroht.
173
00:18:42,880 --> 00:18:44,760
Was hast du getan, du dummes Kind?
174
00:18:44,840 --> 00:18:45,880
Die Wahrheit gesagt!
175
00:18:45,960 --> 00:18:48,600
Wir gehen jetzt zurück ins Dorf und
erzählen Meka, was du getan hast!
176
00:18:48,680 --> 00:18:49,920
Was willst du ihm erzählen?
177
00:18:50,000 --> 00:18:52,120
Dass der Junge das erste
Opfer für den Kampf ist.
178
00:18:52,200 --> 00:18:53,800
Er muss unbedingt noch
heute geopfert werden.
179
00:18:53,880 --> 00:18:55,000
Ich bin nicht wie du!
180
00:18:55,080 --> 00:18:58,040
Ich lüge und betrüge nicht,
um das zu bekommen, was ich haben will.
181
00:18:58,120 --> 00:19:00,000
Wir sind nicht aus
einer königlichen Familie.
182
00:19:00,880 --> 00:19:02,960
Und dein Vater ist tot.
183
00:19:03,040 --> 00:19:05,640
Ich habe wirklich hart hierfür
gearbeitet, und zwar für dich!
184
00:19:05,720 --> 00:19:07,200
Oder siehst du, kleine Göre,
185
00:19:07,280 --> 00:19:09,560
hier verdammt nochmal noch
andere weibliche Gott-Medien?
186
00:19:09,640 --> 00:19:11,440
Kein einziges!
Und jetzt gehst du sofort...
187
00:19:11,520 --> 00:19:14,680
Nein! Es ist blöd, mit den
Göttern reden zu müssen.
188
00:19:14,760 --> 00:19:16,440
Ich habe endgültig
genug von diesem Leben!
189
00:19:16,520 --> 00:19:17,880
Ich will kein Göttermedium.
190
00:19:19,160 --> 00:19:21,880
Wehe du zerstörst all das,
was ich für dich geplant habe!
191
00:19:21,960 --> 00:19:23,760
Du bleibst jetzt hier sitzen, klar?
192
00:19:53,240 --> 00:19:55,000
Ich glaube, wir müssen hier rüber.
193
00:21:08,120 --> 00:21:09,600
Ich hoffe, dir geht es gut!
194
00:21:15,720 --> 00:21:17,240
Ich werde von hier verschwinden.
195
00:21:17,800 --> 00:21:19,560
Ich wollte mich bei dir bedanken.
196
00:21:21,440 --> 00:21:23,160
Dass du mich gerettet hast.
197
00:21:33,040 --> 00:21:34,480
Ich gehe dann jetzt.
198
00:21:37,840 --> 00:21:41,560
Ich hoffe für dich, dass deine Mutter
noch auf dich wartet, irgendwo im Wald.
199
00:21:42,920 --> 00:21:46,960
Und ich hoffe, dass es deiner
Grußmutter bald wieder besser geht.
200
00:21:56,200 --> 00:21:59,480
Wie wäre es, wenn du und ich
zusammen von hier abhauen?
201
00:22:00,720 --> 00:22:04,080
Wir beide könnten miteinander
reden. Wir könnten einander zuhören!
202
00:22:37,560 --> 00:22:40,400
Wenn die Muschel ihre Schale öffnet,
um zu essen,
203
00:22:40,480 --> 00:22:42,520
setzt sie ihr Leben aufs Spiel.
204
00:22:44,600 --> 00:22:46,320
Es ist doch nur eine Muschel.
205
00:22:52,120 --> 00:22:54,680
Wer bist du?
Und was willst du hier?
206
00:22:55,320 --> 00:22:56,600
Keine Ahnung.
207
00:22:57,800 --> 00:22:59,760
Das könnte ich dich
auch fragen, oder?
208
00:23:05,560 --> 00:23:07,920
Ich möchte einfach
nur dazugehören.
209
00:23:08,800 --> 00:23:10,560
Ich möchte Freunde haben.
210
00:23:12,080 --> 00:23:13,200
Was ist?
211
00:23:13,280 --> 00:23:15,680
Du bist aber eine
Kriegsgöttin im Krieg.
212
00:23:16,080 --> 00:23:18,400
Es sind die Erwachsenen,
die denken, ich wäre eine Göttin,
213
00:23:18,480 --> 00:23:20,040
für ihren Erwachsenen-Krieg.
214
00:23:20,120 --> 00:23:21,480
Ja. Und weiter?
215
00:23:39,120 --> 00:23:40,080
Und Freunde?
216
00:23:40,160 --> 00:23:41,880
Ja, das würde mir gefallen.
217
00:23:51,040 --> 00:23:53,280
Achtung! Die Briten kommen!
218
00:23:53,360 --> 00:23:54,760
Alle auf eure Positionen!
219
00:23:54,840 --> 00:23:58,280
Los, los, Bewegung, Bewegung!
Bereitet euch auf den Angriff vor!
220
00:23:58,640 --> 00:24:00,000
Wer ist die Frau,
die in deinen Träumen stirbt?
221
00:24:01,600 --> 00:24:03,520
-Wir müssen hier weg!
-Warte, ich gebe dir was!
222
00:24:03,600 --> 00:24:05,040
Los, jetzt beeil dich schon!
223
00:24:05,120 --> 00:24:07,360
Der Kriegsgott.
Er ist in dem Korb.
224
00:24:07,440 --> 00:24:09,720
Nun komm schon. Wir müssen los!
225
00:24:09,800 --> 00:24:11,680
Wir müssen in die
Befestigung rein.
226
00:24:12,600 --> 00:24:17,720
Jetzt habe ich dich! Ich wusste
es doch. Jetzt wirst du zum Opfer!
227
00:24:18,680 --> 00:24:20,360
Das ist dein Ende!
228
00:24:21,320 --> 00:24:24,400
Auf diesen Moment habe
ich lange gewartet!
229
00:24:26,240 --> 00:24:28,200
Jetzt sieh,
was du angestellt hast!
230
00:24:29,720 --> 00:24:32,440
Meka! Ich schwöre,
ich habe davon nichts gewusst!
231
00:24:37,760 --> 00:24:38,880
Meka!
232
00:24:44,440 --> 00:24:48,480
Los jetzt!
Jetzt wird er geopfert!
233
00:24:55,520 --> 00:24:58,880
Alle bereit machen!
Haltet die Augen auf!
234
00:25:10,240 --> 00:25:12,920
Wartet! Wartet noch!
235
00:25:14,840 --> 00:25:17,360
Wartet und verschwendet
noch keine Kugeln!
236
00:25:23,720 --> 00:25:27,280
Seid ihr bereit?
Wir greifen jetzt an!
237
00:25:29,800 --> 00:25:31,360
Auf mein Kommando?
238
00:25:31,440 --> 00:25:33,480
Auf jetzt geht es los!
239
00:25:33,560 --> 00:25:35,560
Und tanzt jetzt!
240
00:25:38,280 --> 00:25:41,560
Zeigt es denen! Jetzt!
241
00:25:41,920 --> 00:25:43,080
Meka!
242
00:25:43,480 --> 00:25:47,040
Hör auf damit, Meka! Du weißt,
was die Götter gesagt haben!
243
00:25:47,120 --> 00:25:48,080
Meka!
244
00:25:49,000 --> 00:25:52,720
Häuptling, du kannst Meka
das nicht tun lassen!
245
00:25:53,280 --> 00:25:56,200
Du hast die Worte des
Kriegsgottes doch auch gehört.
246
00:25:56,800 --> 00:25:59,120
Wer dem Jungen etwas antut,
ist in Gefahr!
247
00:25:59,200 --> 00:26:00,000
Die Götter bekommen
jetzt ihr Opfer!
248
00:26:01,840 --> 00:26:04,840
Der Junge bringt
unserem Volk den Sieg!
249
00:26:04,920 --> 00:26:05,880
Ja!
250
00:26:23,920 --> 00:26:26,080
Erhöre mich, Te Paenga-o-te-riri.
251
00:26:26,160 --> 00:26:27,320
Erwache.
252
00:26:28,320 --> 00:26:32,240
Ich bitte dich um
Gnade für unser Volk.
253
00:26:33,840 --> 00:26:35,720
Vergiss nicht, wir sind dein Volk.
254
00:26:36,800 --> 00:26:38,120
Erhöre uns!
255
00:26:39,280 --> 00:26:43,040
Geht das Licht des Mondes auf,
wird Tamanuiteras Gesicht gezeigt.
256
00:26:44,040 --> 00:26:46,280
Dann werden die
Angreifer siegreich sein!
257
00:26:48,880 --> 00:26:54,040
Und alles, was gewesen ist,
wird untergehen.
258
00:26:55,160 --> 00:26:59,480
Wenn ihr doch die Befestigung verteidigt,
wer sind dann die Angreifer?
259
00:26:59,560 --> 00:27:00,000
Seid ihr das? Oder sind es die Briten?
260
00:27:04,160 --> 00:27:07,200
Die Worte dieses Kindes
sind doch alle gelogen!
261
00:27:07,280 --> 00:27:09,120
Te Paenga-o-te-riri.
262
00:27:10,840 --> 00:27:12,720
Erwache!
263
00:27:12,800 --> 00:27:17,240
Dieser Tag wird der Tag,
an dem wir den Feind ins Herz treffen!
264
00:27:18,160 --> 00:27:20,000
Dies wird unser Tag!
265
00:27:20,760 --> 00:27:22,000
Erwache!
266
00:27:37,400 --> 00:27:39,000
Ich bete um deinen Schutz.
267
00:27:39,080 --> 00:27:40,040
Und Feuer!
268
00:27:42,600 --> 00:27:43,800
Nachladen!
269
00:27:44,400 --> 00:27:45,480
Und Feuer!
270
00:27:45,560 --> 00:27:47,440
Jetzt beginnt die Schlacht, Männer!
271
00:27:47,520 --> 00:27:48,480
Und Feuer!
272
00:27:49,800 --> 00:27:51,400
Haltet euch bereit.
273
00:27:58,000 --> 00:27:59,680
Außen. Und Feuer!
274
00:28:02,600 --> 00:28:04,240
Und innen! Feuer!
275
00:28:12,080 --> 00:28:14,360
Geh zurück,
sonst erschießen sie dich noch!
276
00:28:14,800 --> 00:28:16,400
Geh jetzt zurück!
277
00:28:16,480 --> 00:28:17,640
Haki!
278
00:28:18,480 --> 00:28:19,640
Komm her!
279
00:28:29,600 --> 00:28:31,600
Wach auf! Kōpū!
280
00:28:32,480 --> 00:28:34,440
Los jetzt! Beeil dich!
281
00:28:35,400 --> 00:28:37,720
Te Whenuanuis wird
eine Weile abgelenkt sein!
282
00:28:37,800 --> 00:28:39,600
Wir müssen jetzt verschwinden!
283
00:28:39,680 --> 00:28:44,080
Nein! Ich kann nicht gehen,
mein Freund braucht mich!
284
00:28:44,440 --> 00:28:46,000
Hey, wir werden viele Freunde haben,
285
00:28:46,080 --> 00:28:48,360
sobald die Stämme hören,
was du getan hast.
286
00:28:51,320 --> 00:28:52,920
Du wartest hier auf mich.
287
00:28:53,360 --> 00:28:55,840
Ich werde nachsehen,
ob es einen Schleichweg hier rausgibt.
288
00:29:39,120 --> 00:29:41,920
Du wirst jetzt aus meinem
Leben verschwinden.
289
00:29:48,000 --> 00:29:50,160
Kämpft weiter, Männer! Kämpft weiter!
290
00:29:50,240 --> 00:29:52,480
Anvisieren! Und Feuer!
291
00:30:00,760 --> 00:30:02,600
Du musst mich verlassen.
292
00:30:03,480 --> 00:30:05,720
Ohne dich werde ich
ein freier Mensch sein.
293
00:30:45,760 --> 00:30:47,760
Seid ruhig! Seid ruhig!
294
00:30:48,760 --> 00:30:50,800
Ich denke,
ihr freut euch zu früh, Männer!
295
00:30:52,320 --> 00:30:54,800
Das war nur die erste Welle,
die werden zurückkehren!
296
00:31:04,040 --> 00:31:07,120
Los! Wir müssen von
hier verschwinden. Beeile dich!
297
00:31:09,240 --> 00:31:10,480
Sie ist weg.
298
00:31:11,160 --> 00:31:13,720
-Sie hat mich verlassen.
-Hast du einen kranken Geist, Kind?
299
00:31:14,120 --> 00:31:16,480
Jetzt hör mir zu,
es ändert nichts an der Situation.
300
00:31:16,560 --> 00:31:17,800
Und jetzt steht auf.
301
00:31:17,880 --> 00:31:20,400
Wir werden allen erzählen,
du wärst immer noch ein Gottmedium.
302
00:31:20,480 --> 00:31:21,960
Wehe du versaust das, Kind.
303
00:31:26,000 --> 00:31:29,600
Und vergiss niemals:
Du wirst für immer mir gehören!
304
00:31:34,080 --> 00:31:37,720
Sei vorsichtig, Häuptling. Der
Kriegsgott scheint sehr verärgert.
305
00:31:40,680 --> 00:31:44,760
Wenn du den Jungen jetzt tötest,
dann werde ich auch dich töten.
306
00:31:46,880 --> 00:31:48,200
So wie Meka.
307
00:31:49,800 --> 00:31:51,560
Bringt sie in die Grube.
308
00:32:12,760 --> 00:32:15,320
Ich habe Angst,
wieso ist es so still, Mohi?
309
00:32:17,360 --> 00:32:19,000
Ihr müsst unten bleiben.
310
00:32:19,080 --> 00:32:20,920
Zwischen den Bäumen
sehe ich noch etwas sich bewegen.
311
00:32:21,000 --> 00:32:22,600
Wo ist die Kriegsgöttin?
312
00:32:23,040 --> 00:32:24,520
Ich denke, ihr Großvater hat sie.
313
00:32:24,600 --> 00:32:28,040
Ihr Großvater hat eine Pistole auf
sie gerichtet. Um dann abzuziehen.
314
00:32:29,640 --> 00:32:31,120
Ist sie noch am Leben?
315
00:32:31,640 --> 00:32:34,000
Wieso machst du dir Sorgen
um diese Heilige Mutter?
316
00:32:35,560 --> 00:32:38,800
Bleibt auf euren Posten.
Und haltet die Augen auf!
317
00:32:40,200 --> 00:32:41,920
Was hast du hier verloren, Junge?
318
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Warte, Großvater!
319
00:32:43,080 --> 00:32:46,160
Kann ich ihn behalten?
Ich hätte ihn gerne als Sklave!
320
00:32:47,200 --> 00:32:51,240
Tut mir leid, Puku. Doch diesem
Jungen können wir nicht trauen.
321
00:32:52,120 --> 00:32:53,240
Bind ihn wieder fest.
322
00:32:53,320 --> 00:32:54,840
Lasst ihn in Ruhe!
323
00:32:55,720 --> 00:32:57,000
Geht es dir gut?
324
00:32:57,080 --> 00:32:58,800
Du kleiner Bastard.
325
00:33:08,320 --> 00:33:11,080
Und ihr kommt mit mir.
Es gibt Arbeit für euch.
326
00:33:25,000 --> 00:33:26,400
Lass uns beten.
327
00:33:27,040 --> 00:33:32,200
Im Namen des Vaters, des Sohnes
und des Heiligen Geistes. Amen.
328
00:33:32,280 --> 00:33:33,400
Amen.
329
00:33:33,960 --> 00:33:40,600
Gegrüßt seist du, Maria,
voll der Gnade, der Herr ist mit dir.
330
00:33:40,960 --> 00:33:44,920
Du bist gebenedeit
unter den Frauen,
331
00:33:45,000 --> 00:33:49,040
und gebenedeit ist die
Frucht deines Leibes, Jesus.
332
00:33:49,120 --> 00:33:54,840
Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder jetzt
333
00:33:54,920 --> 00:33:57,120
und in der Stunde unseres Todes.
334
00:33:57,200 --> 00:34:00,000
Gegrüßt seist du, Maria,
voll der Gnade, der Herr ist mit dir.
335
00:34:02,440 --> 00:34:04,560
Du bist gebenedeit
unter den Frauen,
336
00:34:04,640 --> 00:34:11,360
und gebenedeit ist die
Frucht deines Leibes, Jesus.
337
00:34:13,240 --> 00:34:16,920
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
338
00:34:17,000 --> 00:34:20,960
Unser tägliches
Brot gib uns heute.
339
00:34:21,040 --> 00:34:25,600
Und vergib uns unsere Schuld, wie
auch wir vergeben unseren Schuldigern.
340
00:34:25,680 --> 00:34:29,880
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
341
00:34:29,960 --> 00:34:35,520
Denn dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
342
00:34:35,600 --> 00:34:36,800
Amen.
343
00:34:51,760 --> 00:34:54,880
Kannst du mir erklären,
wieso du einen weißen Gott anbetest?
344
00:34:56,200 --> 00:35:00,000
Dieser Gott ist kein weißer Gott.
Glaub mir, dieser Gott ist einzigartig.
345
00:35:00,440 --> 00:35:04,040
Ich habe gehört, dass wir alle ein
Teil dieses Gottes sind, stimmt das?
346
00:35:04,600 --> 00:35:08,120
Denn ich sehe keine Zeichen.
Ich sehe keine Hexerei.
347
00:35:08,200 --> 00:35:10,000
Und niemand hat
etwas prophezeit.
348
00:35:10,080 --> 00:35:14,720
Du willst Hexerei?
So wie beim Gottmedium?
349
00:35:24,760 --> 00:35:26,320
Auwai.
350
00:35:26,400 --> 00:35:30,520
Oh Mann, der ist ganz sicher tot.
War er von der Ostküste?
351
00:35:32,520 --> 00:35:36,000
Warte noch.
Ich gebe dir noch Munition mit.
352
00:35:37,280 --> 00:35:39,280
Ich helfe gern,
Munition herzustellen.
353
00:35:40,600 --> 00:35:42,120
Bist du einverstanden?
354
00:35:42,200 --> 00:35:43,800
Soll er doch. Ist egal.
355
00:35:50,560 --> 00:35:51,840
Hast du Durst?
356
00:36:11,120 --> 00:36:12,640
Ein Schluck reicht, Junge!
357
00:36:43,960 --> 00:36:45,120
Hey, hey!
358
00:36:45,880 --> 00:36:47,640
Ich würde nicht so schnell arbeiten.
359
00:36:48,920 --> 00:36:51,680
Sonst bringst du deinen
Häuptling noch in Verlegenheit.
360
00:36:52,320 --> 00:36:55,320
Also erstens: Ich bin
nicht sein Häuptling.
361
00:36:56,160 --> 00:36:59,200
Und zweitens möchte ich mal sehen,
wie schnell er noch ist,
362
00:36:59,280 --> 00:37:00,000
wenn ich seine Finger breche!
363
00:37:01,080 --> 00:37:02,120
Wenn Sie gestatten,
364
00:37:02,200 --> 00:37:04,280
werde ich Ihnen zeigen,
wie Sie es schneller machen können.
365
00:37:04,360 --> 00:37:07,320
Hey! Mach dir keine Sorgen um mich.
366
00:37:07,400 --> 00:37:09,600
Du solltest dir Sorgen
um dich selbst machen.
367
00:37:10,480 --> 00:37:14,000
Und erkläre mir mal,
was du mit dem Gottmedium gemacht hast.
368
00:37:14,080 --> 00:37:15,240
Gar nichts.
369
00:37:15,640 --> 00:37:17,480
Sie hat mir nicht mal
ihren Namen verraten.
370
00:37:19,960 --> 00:37:21,120
Kōpū.
371
00:37:21,440 --> 00:37:23,040
Ihr Name ist Kōpū.
372
00:37:24,680 --> 00:37:26,600
Und wie nennt ihr Kinder sie?
373
00:37:29,560 --> 00:37:32,200
Die Kinder hier nennen sie:
Die Heilige Mutter.
374
00:37:35,640 --> 00:37:37,240
Kōpū, die Heilige Mutter.
375
00:37:37,840 --> 00:37:40,400
Ich wollte doch nur meine
Großmutter besuchen und sonst nichts.
376
00:37:40,480 --> 00:37:43,760
Ich glaube, jeder kennt die
Geschichte mit deiner Großmutter.
377
00:37:45,320 --> 00:37:47,240
Du solltest jetzt besser
den Mund halten, Sklave!
378
00:37:47,320 --> 00:37:49,800
Du bist am Tod einer
meiner besten Krieger schuld.
379
00:37:50,120 --> 00:37:51,760
Und das durch Hexerei!
380
00:37:56,200 --> 00:37:57,440
Na toll.
381
00:37:59,080 --> 00:38:00,000
Seht ihr,
382
00:38:00,560 --> 00:38:01,960
noch mehr Hexerei.
383
00:38:02,280 --> 00:38:04,800
Verdammt, ich hätte
die Brut töten sollen.
384
00:38:10,760 --> 00:38:12,520
Aufgepasst. Es geht wieder los.
385
00:38:12,600 --> 00:38:13,720
Auf gehts.
386
00:38:13,800 --> 00:38:17,200
Nein, du nicht. Du bleibst hier und
machst Kugeln, bis ich zurückkehre.
387
00:38:17,280 --> 00:38:20,160
Treffe ich dich irgendwo draußen,
dann bringe ich dich um, verstanden?
388
00:38:20,480 --> 00:38:23,240
Alles gut. Alles gut, meine Kleine.
389
00:38:43,360 --> 00:38:46,040
Toll, jetzt stecken wir mit
dem kleinen Verräter hier fest.
390
00:38:46,120 --> 00:38:48,240
Ich glaube, er hat es mit
unserem Gottmedium getrieben.
391
00:38:48,320 --> 00:38:50,880
-Gar nicht. Das stimmt überhaupt nicht.
-Ach nein?
392
00:38:51,880 --> 00:38:54,800
Letzte Nacht habe ich euch gesehen.
Ihr habt euch getroffen, draußen.
393
00:38:54,880 --> 00:38:57,680
Sein Vogel ist vielleicht
noch nicht so ganz befiedert,
394
00:38:58,120 --> 00:38:59,960
aber scheint in
einem guten Zustand.
395
00:39:00,920 --> 00:39:02,880
Er sieht so aus
wie mein Sohn Jensen.
396
00:39:02,960 --> 00:39:06,080
Der besteht auch nur aus
Haut und Knochen, der Arme.
397
00:39:06,440 --> 00:39:08,480
Ein kleiner, weißer Geist.
398
00:39:09,080 --> 00:39:10,360
Vielen Dank, Mam.
399
00:39:10,840 --> 00:39:13,400
Dafür, dass Sie mich mit dem Sohn
einer noblen Familie vergleichen.
400
00:39:13,480 --> 00:39:16,880
Gut gesagt, Junge. Nicht zu
süß und auch nicht zu sauer.
401
00:39:16,960 --> 00:39:18,720
Worüber reden die beiden, Mama?
402
00:39:19,080 --> 00:39:21,400
Es ist eine schlechte Zeit,
verliebt zu sein.
403
00:39:22,320 --> 00:39:24,040
Ja, ist es.
404
00:39:24,440 --> 00:39:27,480
Milady, wir haben
einen weiteren Verwundeten.
405
00:39:27,880 --> 00:39:29,960
Dr. Hooper hat ihn sich angesehen.
406
00:39:30,040 --> 00:39:31,560
Er braucht Ihre Hilfe.
407
00:39:31,640 --> 00:39:34,720
Ach Mist,
die Schicksale eines Krieges.
408
00:39:34,800 --> 00:39:38,720
Entschuldigen Sie, Mam, was ist mit dem
Mädchen passiert, das mich gerettet hat?
409
00:39:38,800 --> 00:39:40,240
Ihr Name ist Kōpū.
410
00:39:41,600 --> 00:39:43,840
Diese abergläubigen
Māori haben Todesangst
411
00:39:43,920 --> 00:39:45,680
vor deiner verfolgten Geliebten.
412
00:39:46,080 --> 00:39:47,560
Aber sie ist am Leben.
413
00:39:48,760 --> 00:39:50,840
-Und wo ist sie?
-Du bist der Liebhaber?
414
00:39:51,560 --> 00:39:53,880
Ich grüße Sie.
415
00:39:54,480 --> 00:39:56,280
Komm, Nummer 2,
lassen wir ihn alleine.
416
00:39:56,360 --> 00:39:58,000
Wir müssen uns um die
Verwundeten kümmern.
417
00:39:58,080 --> 00:39:59,640
Ich hoffe, denen ist noch zu helfen.
418
00:40:05,000 --> 00:40:06,800
Das könnte was werden.
419
00:40:06,880 --> 00:40:08,440
Solltest du dich richtig verhalten,
420
00:40:08,520 --> 00:40:11,720
könntest du eines Tages
zu ihrer Nummer drei werden!
421
00:40:17,440 --> 00:40:20,640
Ihre Nummer eins,
ist der gestorben, oder so?
422
00:40:21,400 --> 00:40:24,000
Nein, Junge. Er wohnt in Whakatane.
423
00:40:24,680 --> 00:40:26,440
Er ist ein alter, weißer Mann.
424
00:40:27,280 --> 00:40:29,800
Das ist der Vorteil,
wenn man Häuptlingstochter ist.
425
00:40:29,880 --> 00:40:32,600
Sie können so viele Ehemänner
haben wie sie wollen.
426
00:40:32,680 --> 00:40:36,320
Du bist doch auch
eine Häuptlingstochter, oder?
427
00:40:36,400 --> 00:40:40,320
Ja, genau, Haki hat recht, Mutter.
Du darfst auch zwei Ehemänner haben.
428
00:40:40,400 --> 00:40:42,720
Einen für vorne
und einen für hinten.
429
00:40:43,640 --> 00:40:47,840
Nein, ich denke, zwei von denen,
die würden mich überfordern.
430
00:40:53,320 --> 00:40:55,200
Ich schlage vor,
ihr macht hier alles fertig.
431
00:40:55,280 --> 00:40:57,000
Ihr werdet trotz allem
schlafen müssen.
432
00:41:30,160 --> 00:41:33,200
Hier sitze ich in Frieden
433
00:41:34,880 --> 00:41:38,400
und sammle meine Gedanken.
434
00:41:41,160 --> 00:41:45,360
Woher soll ich Zuflucht nehmen?
435
00:41:45,440 --> 00:41:48,480
Verbannt, aufs stürmische Meer.
436
00:41:48,560 --> 00:41:52,800
Geht hinaus und befragt die
Proklamation des Gouverneurs.
437
00:41:52,880 --> 00:41:57,360
Nach Norden und nach Süden. In
Waitara hat dieses Übel seinen Ursprung.
438
00:41:57,440 --> 00:42:00,000
Das war der Grund, warum meine lieben
Verbündeten ihrem Schicksal ereilten!
439
00:42:03,840 --> 00:42:07,600
Begrüßt die Morgendämmerung
gegen eine große Zahl.
440
00:42:07,680 --> 00:42:10,840
Verschlungen und
überwältigt auf den Ebenen.
441
00:42:10,920 --> 00:42:17,040
In verstreuten Haufen lagen die
Gebeine des Massakers von Huirangi.
442
00:42:17,880 --> 00:42:21,880
Man hat dich bei Rewi geborgen
und beigesetzt, meine Liebe.
443
00:42:21,960 --> 00:42:25,200
Das hat mein beunruhigtes
Gemüt erleichtert.
444
00:42:27,920 --> 00:42:28,880
Weg da!
445
00:42:28,960 --> 00:42:30,760
Du, Pārete, zogst in die Ferne.
446
00:42:30,840 --> 00:42:36,840
Und von dort gingst du nach Tara-a-Whai,
auf Nimmerwiedersehen!
447
00:42:47,840 --> 00:42:51,960
Wieso haben die dir das nur angetan,
meine liebe Ropata?
448
00:42:52,040 --> 00:42:56,040
Und bleibt nicht in Taranaki, denn
dort ist das Bett der Feindseligkeiten.
449
00:42:56,120 --> 00:43:00,000
Dort haben die Unruhen bei
Hapuronas Fort begonnen.
450
00:43:01,400 --> 00:43:05,400
Dort wurden unsere
Männer in den Tod geschickt.
451
00:43:05,480 --> 00:43:07,160
Zur Hölle mit euch Engländern!
452
00:43:07,240 --> 00:43:11,800
Ich verfluche euch alle,
ihr dreckigen Mörder!
453
00:43:37,560 --> 00:43:39,320
Hörst du ihr Gesang?
454
00:43:42,680 --> 00:43:44,200
Setze dich zu mir.
455
00:43:44,880 --> 00:43:46,000
Na los.
456
00:43:55,000 --> 00:43:56,200
Tja, Junge.
457
00:44:16,960 --> 00:44:18,200
Wo ist sie?
458
00:44:20,520 --> 00:44:23,880
Ich denke, sie wurde in den
ausgetrockneten Brunnen gesteckt.
459
00:44:34,240 --> 00:44:36,080
Wo willst du denn hin, Junge?
460
00:44:37,120 --> 00:44:38,200
Sei ruhig!
461
00:44:38,280 --> 00:44:41,600
Sie hat mir das Leben gerettet,
also muss ich ihr das Leben retten.
462
00:44:42,720 --> 00:44:44,520
Du musst ihr Leben retten?
463
00:44:45,600 --> 00:44:49,880
Ach, Junge, Junge.
Du musst also ihr Leben retten, ja?
464
00:44:49,960 --> 00:44:52,520
Oder ist es eher so,
dass du ihr Leben retten möchtest?
465
00:44:58,440 --> 00:45:00,000
Ich weiß nicht,
was Sie damit meinen.
466
00:45:01,400 --> 00:45:03,960
Entweder rennt man
vor irgendwas weg.
467
00:45:04,840 --> 00:45:07,480
Oder man kann auf
irgendetwas zurennen.
468
00:45:13,760 --> 00:45:14,920
Häuptling,
469
00:45:16,520 --> 00:45:18,040
darf ich Sie etwas fragen?
470
00:45:20,040 --> 00:45:21,160
Klar.
471
00:45:32,000 --> 00:45:34,280
Was, wenn die Menschen
dich für jemanden halten,
472
00:45:34,800 --> 00:45:36,400
und der bist du nicht.
473
00:45:36,840 --> 00:45:38,280
Sie irren sich in einem.
474
00:45:43,440 --> 00:45:44,800
Irren sich in was?
475
00:45:50,720 --> 00:45:52,200
Sie irren sich einfach.
476
00:45:57,640 --> 00:45:59,000
Du bist nur leer.
477
00:46:01,240 --> 00:46:02,760
Du bist eine leere Hülle.
478
00:46:08,920 --> 00:46:10,280
In dem Fall
479
00:46:12,200 --> 00:46:14,480
vermute ich,
dass wir uns füllen müssen.
480
00:46:14,560 --> 00:46:16,640
Wir müssen uns füllen
mit dem Besten von dem,
481
00:46:16,720 --> 00:46:18,560
was die Menschen von uns denken.
482
00:46:18,640 --> 00:46:21,160
Und wir müssen uns so
lange mit dem Guten füllen,
483
00:46:21,640 --> 00:46:25,800
bis wir stark genug sind,
um herauszufinden, wer wir wirklich sind.
484
00:46:28,680 --> 00:46:32,240
Ich denke, für heute muss es reichen,
wenn man gut laufen kann.
485
00:46:37,360 --> 00:46:38,960
Nimm diese Flasche mit.
486
00:46:41,240 --> 00:46:42,800
Aber gehe sparsam damit um!
487
00:46:43,560 --> 00:46:46,520
Es wird nicht mehr lange dauern,
dann haben wir kein Wasser mehr.
488
00:46:51,920 --> 00:46:53,520
Also kannst du gut laufen?
489
00:46:57,880 --> 00:47:00,000
Fünf, vier, drei,
490
00:47:01,560 --> 00:47:04,120
zwei, eins.
491
00:47:08,920 --> 00:47:10,040
Kennen Sie die?
492
00:47:11,200 --> 00:47:13,560
Diese Krieger sind
Verwandten von mir,
493
00:47:13,640 --> 00:47:15,880
und sind gekommen,
um uns zu unterstützen.
494
00:47:16,200 --> 00:47:17,920
Das sind wirkliche Helden.
495
00:47:18,560 --> 00:47:21,680
Und jetzt los, Junge,
geh und rette sie.
496
00:47:45,880 --> 00:47:47,840
Hoffentlich überlebt er das.
497
00:47:58,960 --> 00:48:00,000
-Da bist du ja, mein Freund.
-Ja. Ich werde dich rausholen.
498
00:48:02,440 --> 00:48:03,400
Ja?
499
00:48:05,160 --> 00:48:06,680
Ich habe dir Wasser mitgebracht.
500
00:48:07,280 --> 00:48:09,600
Trink, und dann helfe
ich dir hochzuklettern.
501
00:48:09,680 --> 00:48:11,600
Binde das Seil um deine Hand.
502
00:48:16,440 --> 00:48:19,000
Ich habe gewusst,
dass du wiederkommen würdest.
503
00:48:19,360 --> 00:48:22,040
Währenddessen hat jemand
auf mich Acht gegeben.
504
00:48:23,720 --> 00:48:26,280
Ich habe gesungen,
um ihn fernzuhalten.
505
00:48:26,720 --> 00:48:28,440
Ich glaube aber, er ist hier.
506
00:48:29,920 --> 00:48:32,240
Nur ich bin hier. Sonst niemand.
Jetzt klettere hoch.
507
00:48:32,320 --> 00:48:36,800
Was ist los? Ist der Gecko
bei dir? Oder meine Mutter?
508
00:48:36,880 --> 00:48:37,960
Nein, niemand.
509
00:48:38,040 --> 00:48:40,920
Ich werde immer angelogen,
vor allem von meiner Mutter.
510
00:48:43,680 --> 00:48:45,160
Los jetzt, du musst da raus.
511
00:48:45,640 --> 00:48:46,880
Nimm das Seil.
512
00:48:51,160 --> 00:48:54,520
Als ich dich umarmt habe,
habe ich eine Frau gesehen.
513
00:48:55,120 --> 00:48:58,680
Sie war schwer verletzt und ich glaube,
sie wollte dir etwas sagen.
514
00:48:59,880 --> 00:49:00,000
Hör auf!
515
00:49:02,480 --> 00:49:04,480
Hast du etwa auch Angst vor mir?
516
00:49:05,880 --> 00:49:07,360
Na, dann zieh mich hoch.
517
00:49:10,760 --> 00:49:12,280
Ach, du!
518
00:49:12,360 --> 00:49:13,880
Blöde Gecko-Eidechse.
519
00:49:16,360 --> 00:49:18,280
Kann ich dir vielleicht
helfen, Schwester?
520
00:49:18,600 --> 00:49:21,480
Ich habe genug von deiner Welt,
mit Tod und Zerstörung.
521
00:49:22,880 --> 00:49:25,080
Und strecke mir deine Zunge
nicht ins Gesicht, verstanden?
522
00:49:26,000 --> 00:49:27,360
Los, komm jetzt da raus.
523
00:49:27,440 --> 00:49:29,320
Du hast mich angelogen,
du Verräter!
524
00:49:29,400 --> 00:49:31,000
Was soll das? Jetzt lass mich dir helfen!
525
00:49:31,080 --> 00:49:33,120
Du bist ein Lügner!
Genau wie meine Mutter!
526
00:49:33,200 --> 00:49:35,040
Was sagst du da? Ich habe
doch nur versucht dir zu helfen!
527
00:49:35,120 --> 00:49:38,160
Deine Freundschaft brauche
ich nicht. Lass mich in Ruhe, bitte.
528
00:49:38,240 --> 00:49:41,520
Meinetwegen, bleib da unten
und verrotte doch.
529
00:49:53,720 --> 00:49:54,800
Feuer!
530
00:50:05,640 --> 00:50:08,440
Sie sagten, Sie würden mich erschießen,
wenn Sie mich draußen treffen.
531
00:50:09,960 --> 00:50:13,280
Was, hab ich gesagt, würde passieren,
wenn ich dich hier draußen treffe?
532
00:50:23,600 --> 00:50:25,080
Das war meine Schuld.
533
00:50:25,400 --> 00:50:28,080
Ich habe ihm gesagt,
er soll Wasser für die Babys holen.
534
00:50:28,160 --> 00:50:30,400
Er hat recht, Großvater,
du kannst mir glauben.
535
00:50:35,080 --> 00:50:36,520
Ist eine leere Flasche!
536
00:50:40,520 --> 00:50:41,960
Hier, halte das Baby.
537
00:50:58,200 --> 00:51:00,000
Die Munition geht zu Ende. Lass
die Kinder wieder Patronen füllen.
538
00:51:03,240 --> 00:51:05,080
Den Kampf, werden wir ihn überleben?
539
00:51:14,160 --> 00:51:16,360
Und wo sind die mutigen Männer?
540
00:51:16,440 --> 00:51:17,840
Die werden nicht kommen.
541
00:51:18,520 --> 00:51:21,840
Die Weißen sind in der Überzahl
und haben sich eingegraben.
542
00:51:22,720 --> 00:51:24,320
Dieses Kind ist daran schuld.
543
00:51:25,200 --> 00:51:28,880
Ich spüre, wie ihre Hexerei
aus dem Boden emporsteigt.
544
00:52:15,960 --> 00:52:18,600
Nach Sonnenaufgang
werden wir sie töten.
545
00:52:20,000 --> 00:52:23,360
Töten wir sie in der Nacht,
wird ihr Geist nur noch mächtiger.
546
00:52:55,000 --> 00:52:56,480
Seid auf der Hut, Männer!
547
00:52:56,560 --> 00:52:59,320
Die Weißen haben
Kanonen angeschleppt!
548
00:52:59,400 --> 00:53:00,000
Hey, wollt ihr spielen?
549
00:53:02,240 --> 00:53:04,120
Ich kann euch was Schönes zeigen.
550
00:53:07,160 --> 00:53:09,280
Wer von euch kann
am schnellsten füllen?
551
00:53:15,720 --> 00:53:17,880
Haki! Hier, nimm das.
552
00:53:18,520 --> 00:53:20,120
Das sind doch Pfirsichkerne?
553
00:53:25,360 --> 00:53:26,760
Der Eimer ist leer.
554
00:53:31,960 --> 00:53:34,040
Ich befürchte,
der Morgen wird dunkel sein.
555
00:53:34,880 --> 00:53:37,280
Das wird deinem Großvater
sicher nicht gefallen.
556
00:53:57,880 --> 00:53:59,560
Ich werde Munition verteilen.
557
00:53:59,880 --> 00:54:00,000
Wirst du nicht. Du weißt doch, ich
darf dich nicht aus den Augen verlieren.
558
00:54:04,000 --> 00:54:06,840
Achtung, Männer!
Die müssen jetzt nachladen.
559
00:54:06,920 --> 00:54:08,240
Nimm Mohi mit.
560
00:54:08,920 --> 00:54:10,040
Na gut.
561
00:54:11,080 --> 00:54:13,360
Und das hier!
Das könntet ihr brauchen.
562
00:54:26,280 --> 00:54:27,600
Achtung, und Feuer!
563
00:54:32,800 --> 00:54:33,760
Und Feuer!
564
00:54:55,240 --> 00:54:56,520
Los, geh jetzt.
565
00:54:56,600 --> 00:54:59,280
Du wirst der Hexerei ein
Ende machen, verstanden?
566
00:54:59,360 --> 00:55:00,000
Los, geh.
567
00:55:14,320 --> 00:55:16,040
Du gehst jetzt zurück
zu deinem Großvater.
568
00:55:16,120 --> 00:55:18,600
Du warst sehr mutig,
aber ich muss das alleine tun. Klar?
569
00:55:57,520 --> 00:56:00,000
Zieht eure Köpfe ein,
sobald ihr den Schuss hört!
570
00:56:02,960 --> 00:56:05,760
Nein, das kannst du nicht machen!
Du wirst so meinen Cousin erschießen!
571
00:56:05,840 --> 00:56:07,440
-Hände weg!
-Hey, hey!
572
00:56:09,240 --> 00:56:12,080
Sieh doch! Ich glaube,
dein Cousin wird jetzt Kōpū opfern!
573
00:56:25,920 --> 00:56:27,640
Da bist du ja, Cousin.
574
00:56:28,600 --> 00:56:30,360
Ich habe dich erwartet.
575
00:56:32,600 --> 00:56:35,160
Was ist aus uns geworden,
dass wir unsere eigenen Brüder
576
00:56:35,240 --> 00:56:38,240
und Schwestern mit den Waffen
unseres gemeinsamen Feindes töten?
577
00:56:41,120 --> 00:56:43,720
Kann ich noch einmal im
Licht der Sonne stehen?
578
00:56:43,800 --> 00:56:45,120
Feuer einstellen!
579
00:56:45,840 --> 00:56:47,280
Ich sagte: Einstellen!
580
00:57:03,360 --> 00:57:04,320
Fertig!
581
00:57:08,960 --> 00:57:09,920
Feuer!
582
00:57:15,080 --> 00:57:17,600
Keine Angst, ich werde ihn nicht
umbringen, ich kann gut schießen!
583
00:57:37,000 --> 00:57:38,840
Freunde, hört gut zu!
584
00:57:39,680 --> 00:57:41,760
So lauten die
Worte des Generals:
585
00:57:42,480 --> 00:57:45,040
Ich bewundere
eure Tapferkeit sehr.
586
00:57:45,840 --> 00:57:48,200
Aber lasst uns die Kämpfe einstellen.
587
00:57:48,600 --> 00:57:50,240
Deine Männer können
mit uns kämpfen!
588
00:57:50,320 --> 00:57:52,520
Dann können sie diese
Kämpfe überstehen.
589
00:57:53,560 --> 00:57:54,640
Niemals!
590
00:57:55,800 --> 00:57:57,160
Mein Freund!
591
00:57:57,800 --> 00:58:00,000
Wir werden niemals für
euch in den Kampf ziehen!
592
00:58:00,880 --> 00:58:02,280
Ganz genau!
593
00:58:02,360 --> 00:58:04,920
Niemals! Niemals!
594
00:58:06,400 --> 00:58:08,120
Niemals! Niemals!
595
00:58:09,000 --> 00:58:11,840
Ich betone noch einmal,
ich weiß euren Mut zu schätzen.
596
00:58:11,920 --> 00:58:13,440
Doch eure Frauen und Kinder,
597
00:58:13,520 --> 00:58:16,360
die müssen in diesem Krieg nicht sterben,
versteht ihr mich?
598
00:58:16,440 --> 00:58:18,000
Es sind Frauen und Kinder!
599
00:58:19,680 --> 00:58:21,640
Haut ab, Engländer!
600
00:58:21,720 --> 00:58:23,640
Ja. Haut ab, Engländer!
601
00:58:23,720 --> 00:58:26,120
Oder ihr sterbt alle!
602
00:58:27,760 --> 00:58:31,080
Ihr habt unsere Frauen
und Kinder getötet!
603
00:58:31,640 --> 00:58:34,160
Unser Vertrauen in euch ist dahin.
604
00:58:35,440 --> 00:58:37,920
Wenn die Männer von
euch getötet werden,
605
00:58:38,000 --> 00:58:40,240
dann tötet auch
Frauen und Kinder!
606
00:59:10,280 --> 00:59:11,680
Angreifen!
607
01:00:08,960 --> 01:00:10,600
Ich werde euch töten!
608
01:00:13,160 --> 01:00:15,160
Kommt raus,
ihr verfluchten Engländer!
609
01:00:35,040 --> 01:00:38,400
Zieht euch zurück!
Geht zur Südseite der Befestigung!
610
01:00:38,480 --> 01:00:41,080
Bringt nur euere Waffen
und die Munition mit!
611
01:00:41,160 --> 01:00:42,800
Lasst alles andere zurück.
612
01:00:44,960 --> 01:00:46,680
Was sollte dein Gerede vorhin?
613
01:00:47,000 --> 01:00:49,760
Wir werden niemals für euch in
den Kampf ziehen! Natürlich nicht!
614
01:00:49,840 --> 01:00:53,800
Das war Taktik. Wir brauchen Zeit,
um unsere Flucht vorzubereiten.
615
01:00:53,880 --> 01:00:55,840
Warum hast du mir
nichts davon gesagt?
616
01:00:55,920 --> 01:00:58,000
Was? Ich habe es dir doch gerade gesagt!
617
01:00:58,080 --> 01:01:00,000
Meine Krieger sind bereit, bis in den
Tod zu kämpfen, wenn es sein muss.
618
01:01:01,760 --> 01:01:04,280
Das ist genau das,
was die Engländer von uns verlangen.
619
01:01:04,360 --> 01:01:08,000
Denn ein klarer Sieg,
bestätigt ihre Herrschaft über die Māori.
620
01:01:08,400 --> 01:01:09,360
Vorsicht!
621
01:01:09,440 --> 01:01:11,240
Diese Art der Kriegsführung
ist nicht für uns gedacht.
622
01:01:11,320 --> 01:01:13,040
So werden wir nicht
gewinnen können.
623
01:01:13,120 --> 01:01:15,600
Und mit dem Ruhm, den wir suchen,
hat das nichts mehr zu tun.
624
01:01:15,680 --> 01:01:18,320
Unser Ziel ist es,
diese Schlacht zu überleben!
625
01:01:18,840 --> 01:01:21,520
Möchtest du deinen Enkelkindern
etwa keine Zukunft bieten?
626
01:01:24,240 --> 01:01:26,920
Hör zu, lass meine Männer und
mich die Spitze des Speeres sein,
627
01:01:27,320 --> 01:01:29,200
damit andere überleben können.
628
01:01:30,680 --> 01:01:32,480
Ich danke dir, mein Bruder.
629
01:01:35,880 --> 01:01:36,840
Junge!
630
01:01:40,000 --> 01:01:41,240
Junge!
631
01:01:43,520 --> 01:01:45,240
Ich wollte ihn nicht umbringen.
632
01:01:45,880 --> 01:01:47,120
Sowas passiert.
633
01:01:47,520 --> 01:01:49,240
Ich versteh die Kriegsgöttin nicht,
sie sagt,
634
01:01:49,320 --> 01:01:51,960
sie kann nicht mit jemanden, der
sie anlügt, befreundet sein.
635
01:01:52,040 --> 01:01:54,360
Tja, Junge, dann hör auf zu lügen.
636
01:01:54,960 --> 01:01:57,080
Du musst ihr einfach
die Wahrheit erzählen.
637
01:02:16,440 --> 01:02:17,440
Feuer!
638
01:02:33,200 --> 01:02:34,440
Feuer!
639
01:02:37,960 --> 01:02:39,400
Sei gegrüßt, junger Eros.
640
01:02:45,320 --> 01:02:46,880
Mein Ropata ist tot.
641
01:02:47,920 --> 01:02:50,920
Ich werde noch einmal über
das Land meines Vaters laufen.
642
01:03:26,520 --> 01:03:29,680
Du kommst jetzt da raus.
Mach dir ein schönes Leben.
643
01:03:41,560 --> 01:03:43,560
Ich denke,
du musst dich jetzt entscheiden.
644
01:03:43,640 --> 01:03:47,240
Entweder entscheidest du dich für die
Seite: Kleidung, Nahrung und Wasser...
645
01:03:55,680 --> 01:03:58,920
Also dann,
wir haben uns entschieden für Schmerz,
646
01:03:59,000 --> 01:04:00,000
Kampf und Armut bis
ans Ende unserer Tage.
647
01:04:03,280 --> 01:04:04,240
Laden!
648
01:04:06,120 --> 01:04:07,640
Achtung! Bereitet euch vor!
649
01:04:07,720 --> 01:04:09,040
Was macht ihr da?
650
01:04:17,800 --> 01:04:19,360
Beeilt euch, wir müssen hier weg!
651
01:04:19,440 --> 01:04:21,400
Nein, ich muss meine Tochter finden.
652
01:04:30,520 --> 01:04:33,240
Pater! Haben Sie
meine Tochter gesehen?
653
01:04:33,320 --> 01:04:36,040
-Sie wissen schon, die kleine Ewa!
-Es tut mir leid, ich weiß es nicht!
654
01:04:36,400 --> 01:04:38,960
Sie müssen es mir sagen,
ist meine Tochter noch am Leben?
655
01:04:39,040 --> 01:04:40,600
Sie ist tot.
656
01:04:41,840 --> 01:04:43,560
Lass uns beten, Schwester.
657
01:04:46,840 --> 01:04:50,800
Woher stammen die Kriege
und Kämpfe unter euch?
658
01:04:51,880 --> 01:04:54,760
Sie stammen nicht von hier,
ihr die tötet,
659
01:04:54,840 --> 01:04:58,880
ihr die alles haben wollt und
doch nicht bekommen werdet!
660
01:04:59,280 --> 01:05:00,000
Geht nun hin, ihr Reichen,
weint und heult über euer Elend,
661
01:05:03,440 --> 01:05:05,840
das über euch kommen wird.
662
01:05:06,920 --> 01:05:13,200
Euer Reichtum ist verdorben, und
eure Kleider sind von Motten zerfressen.
663
01:05:15,080 --> 01:05:18,360
Und der Rost wird ein
Zeuge gegen euch sein
664
01:05:18,440 --> 01:05:21,920
und wird euer Fleisch fressen,
als wäre es Feuer.
665
01:05:23,160 --> 01:05:24,480
Ihr werdet sehen!
666
01:05:24,880 --> 01:05:27,240
Wie an diesem Tag
des Schlachtens
667
01:05:27,320 --> 01:05:30,240
habt ihr die Gerechten
verurteilt und getötet,
668
01:05:30,320 --> 01:05:34,520
und dennoch leistet er
euch keinen Widerstand.
669
01:05:53,400 --> 01:05:54,480
Los, weg hier!
670
01:05:57,040 --> 01:05:58,280
Bleibt zusammen!
671
01:06:07,360 --> 01:06:10,240
Folgt mir, und sorgt dafür,
dass wir eng zusammenstehen!
672
01:06:13,600 --> 01:06:15,600
Wo bleiben die anderen?
Los, kommt, weiter!
673
01:06:16,400 --> 01:06:19,320
Stellt euch alle auf! Ihr müsst
alle eng zusammenstehen!
674
01:06:21,720 --> 01:06:23,200
Seid ihr bereit?
675
01:06:24,040 --> 01:06:25,400
Tötet sie alle!
676
01:06:29,360 --> 01:06:33,480
Bleibt zusammen! Ihr dürft euch
nicht voneinander trennen lassen!
677
01:06:34,040 --> 01:06:35,880
Ihr musst eng zusammenbleiben.
678
01:06:45,200 --> 01:06:46,440
Wo willst du denn hin?
679
01:06:46,520 --> 01:06:48,520
Ich bringe dich zu den Kindern.
680
01:06:48,600 --> 01:06:51,000
Ich will dafür sorgen,
dass ihr in Sicherheit seid.
681
01:07:00,720 --> 01:07:01,960
Was machst du hier?
682
01:07:03,920 --> 01:07:05,800
Drüben! Los, feuert!
683
01:07:08,480 --> 01:07:11,280
Trage du das Kind. Los, geht!
684
01:07:11,840 --> 01:07:12,960
Geht!
685
01:07:13,040 --> 01:07:15,760
Nein, Mutter! Mutter! Nein!
686
01:07:15,840 --> 01:07:18,320
Geht jetzt! Ich komme nach!
687
01:07:22,040 --> 01:07:23,960
Los, verschwinde von hier!
688
01:07:24,040 --> 01:07:25,480
Weg hier! Los, verschwindet!
689
01:07:36,800 --> 01:07:38,480
Unsere Zeit ist gekommen, Männer!
690
01:07:39,560 --> 01:07:42,320
Oh Herr, erbarme dich unser!
691
01:07:42,400 --> 01:07:45,160
Und lasse diese Sünde
nicht über uns kommen!
692
01:07:50,320 --> 01:07:51,640
Ruhe in Frieden.
693
01:07:51,720 --> 01:07:52,920
Geh jetzt.
694
01:07:54,000 --> 01:07:56,520
Ich habe genug von den
Gebeten des weißen Mannes.
695
01:07:57,800 --> 01:07:59,400
Wir stellen uns euch!
696
01:08:00,040 --> 01:08:01,560
Wir warnen euch!
697
01:08:02,080 --> 01:08:03,720
Wir töten euch!
698
01:08:05,440 --> 01:08:07,880
Ihr werdet uns nicht von hier verjagen!
699
01:08:08,200 --> 01:08:10,960
Wir werden fliegen,
wie die Vögel fliegen!
700
01:08:11,480 --> 01:08:13,240
Tötet diese Engländer!
701
01:08:13,880 --> 01:08:15,840
Tötet alle auf diesem Land.
702
01:08:16,400 --> 01:08:19,320
Zeigt denen heute keine Gnade!
703
01:08:19,960 --> 01:08:21,800
Vorwärts, ihr Krieger!
704
01:08:23,280 --> 01:08:24,760
Keine Gnade!
705
01:08:32,560 --> 01:08:33,520
Nein!
706
01:08:40,080 --> 01:08:43,080
Du schaffst das, Puku!
Du darfst nicht sterben!
707
01:08:48,840 --> 01:08:50,000
Ich danke dir.
708
01:09:45,480 --> 01:09:46,520
Haki!
709
01:09:48,040 --> 01:09:49,960
Wir müssen jetzt gehen.
710
01:10:58,520 --> 01:10:59,960
Ihr müsst euch ruhig verhalten.
711
01:11:00,040 --> 01:11:01,000
Leise.
712
01:11:01,080 --> 01:11:02,040
Leise!
713
01:11:02,720 --> 01:11:04,240
Bleibt in einer Reihe.
714
01:11:30,280 --> 01:11:32,240
Meinst du,
deine Mutter hat es geschafft?
715
01:11:34,920 --> 01:11:37,240
Wirst du versuchen, sie zu finden?
716
01:11:38,400 --> 01:11:40,680
Oder hast du uns
darüber auch angelogen?
717
01:11:44,760 --> 01:11:47,720
Du wirst uns jetzt doch wohl
nicht verlassen wollen, oder?
718
01:11:49,200 --> 01:11:50,840
Ich werde euch nicht verlassen.
719
01:12:00,240 --> 01:12:01,600
Ihr bleibt alle hier.
720
01:12:01,680 --> 01:12:03,120
Und was wirst du machen?
721
01:12:03,200 --> 01:12:04,800
Ich werde lügen müssen.
722
01:12:13,160 --> 01:12:14,960
Private Morgan anwesend, Sir.
723
01:12:17,080 --> 01:12:18,600
Bist du das, Jacky-Boy?
724
01:12:18,680 --> 01:12:20,120
Ja, Sir, anwesend, Sir!
725
01:12:21,360 --> 01:12:22,880
Verdammt nochmal, Junge!
726
01:12:22,960 --> 01:12:25,160
Wo bist du gewesen, wir dachten,
du wärst schon Hundefutter.
727
01:12:25,680 --> 01:12:27,760
Einheimische Rebellen
haben mich gefangen, Sir.
728
01:12:27,840 --> 01:12:29,520
Ich habe es geschafft, zu entkommen.
729
01:12:31,600 --> 01:12:33,160
Gut gemacht, junger Soldat.
730
01:12:34,000 --> 01:12:35,360
Steig auf.
731
01:13:05,360 --> 01:13:06,760
Was machen wir jetzt?
732
01:13:07,640 --> 01:13:09,640
Hör auf, mit ihr zu reden, Mohi!
733
01:13:09,720 --> 01:13:12,480
Du weißt, dass du nicht mit der
Heiligen Mutter sprechen darfst.
734
01:13:13,880 --> 01:13:16,720
Ihr Name ist Kōpu und
nicht "Die Heilige Mutter".
735
01:13:18,880 --> 01:13:22,160
Und außerdem dürfen
wir jetzt mit ihr reden.
736
01:13:23,000 --> 01:13:27,200
Großvater hat gesagt, sie wäre der Grund,
warum alles schiefgelaufen ist.
737
01:13:30,960 --> 01:13:32,720
Ist meine Mama auch gestorben?
738
01:13:44,200 --> 01:13:46,520
Glaubst du,
wir werden auch sterben müssen?
739
01:13:50,840 --> 01:13:52,520
Nein. Natürlich nicht.
740
01:13:54,400 --> 01:13:56,360
Kōpū wird sich um uns kümmern.
741
01:13:58,800 --> 01:14:00,000
Kōpū ist jetzt unsere Freundin.
742
01:14:01,480 --> 01:14:03,120
Sie gehört zu unseren Leuten.
743
01:14:03,440 --> 01:14:05,160
Sie gehört jetzt zur Familie.
744
01:14:15,440 --> 01:14:19,720
♪ Unser Himmel senkt sich. ♪
745
01:14:20,760 --> 01:14:26,200
♪ Unser Himmel senkt sich
Er wird ganz schwarz ♪
746
01:14:26,280 --> 01:14:32,400
♪ Mach, mach, mach,
dass die Regenböen gehen ♪
747
01:14:32,880 --> 01:14:38,800
♪ Mach, mach, mach,
dass die Regenböen gehen ♪
748
01:14:39,160 --> 01:14:43,160
♪ Lass doch die Sonne rein ♪
749
01:14:44,120 --> 01:14:50,280
♪ Lass doch die Sonne rein,
wir brauchen sie, lass scheinen ♪
750
01:14:50,360 --> 01:14:56,800
♪ Eisvogel sträube deine Flügel so,
dass es dir nicht kalt wird ♪
751
01:14:56,880 --> 01:15:00,000
♪ Eisvogel sträube deine Flügel so,
dass es dir nicht kalt wird ♪
752
01:15:08,880 --> 01:15:09,840
Sir!
753
01:15:11,280 --> 01:15:12,240
Sergeant?
754
01:15:12,320 --> 01:15:13,800
Ein echter Glücksgriff, Sir.
755
01:15:13,880 --> 01:15:16,920
Die Nummer Eins der Munitionsladern
ist von den Toten auferstanden.
756
01:15:17,240 --> 01:15:18,560
Gott sei Dank.
757
01:15:22,360 --> 01:15:23,600
Was ist passiert?
758
01:15:25,560 --> 01:15:26,920
Wo hast du dich rumgetrieben?
759
01:15:28,200 --> 01:15:30,200
Ich wurde im Lager gefangen genommen.
760
01:15:30,600 --> 01:15:32,040
Das war vor drei Wochen!
761
01:15:32,120 --> 01:15:35,000
Sie haben mich durchs Land
getrieben. Mit den anderen Sklaven.
762
01:15:35,680 --> 01:15:39,200
Einer von ihnen wollte mich den
Göttern opfern, aber er wurde erschossen.
763
01:15:39,280 --> 01:15:40,680
Gut gemacht, Junge.
764
01:15:40,760 --> 01:15:41,720
Sir?
765
01:15:41,800 --> 01:15:44,000
Das war Sir Henry Morgans Geist,
der in dir steckt.
766
01:15:44,080 --> 01:15:45,040
Sir.
767
01:15:45,120 --> 01:15:46,520
Ja, einen Moment noch.
768
01:15:48,160 --> 01:15:51,520
Nachdem ich deine Mutter und
deine Schwester verloren habe,
769
01:15:52,160 --> 01:15:54,720
bist du jenseits aller Hoffnung
zurückgekommen, Junge!
770
01:15:59,360 --> 01:16:00,000
Ich hatte Angst, Papa.
771
01:16:00,840 --> 01:16:02,280
Ich weiß, ich weiß.
772
01:16:02,920 --> 01:16:04,400
Ich habe auch Angst gehabt.
773
01:16:07,600 --> 01:16:08,840
Danke, Sir.
774
01:16:10,000 --> 01:16:11,080
Und Jack!
775
01:16:12,280 --> 01:16:13,400
Willkommen daheim.
776
01:16:23,560 --> 01:16:26,120
Augen auf! Haltet die Fackeln hoch!
777
01:16:26,200 --> 01:16:27,560
Die sind hier irgendwo.
778
01:16:33,680 --> 01:16:35,920
Hier drüben ist nichts,
wie sieht es bei euch aus?
779
01:17:08,240 --> 01:17:09,440
Sieh an, da sitzt er.
780
01:17:10,000 --> 01:17:11,080
Jack Morgan.
781
01:17:12,160 --> 01:17:13,240
Mein Junge.
782
01:17:13,680 --> 01:17:16,240
Und "Wie ich dem
Kannibalentopf entkam".
783
01:17:24,760 --> 01:17:27,480
Möchtest du nicht auch auf die Jagd
mit den Männern?
784
01:17:30,520 --> 01:17:34,000
Vielleicht findet ihr die Māori-Männer,
die dich entführt und misshandelt haben.
785
01:17:37,560 --> 01:17:38,920
Ich versteh schon.
786
01:17:41,320 --> 01:17:42,480
Weißt du,
787
01:17:43,960 --> 01:17:46,920
lange habe ich gedacht,
du hättest deinen Posten verlassen.
788
01:17:48,240 --> 01:17:49,640
Hättest mich verlassen.
789
01:17:52,920 --> 01:17:55,320
Besonders nach dem,
was in Rangiaowhia war.
790
01:18:00,080 --> 01:18:02,720
Krieg ist ein kurzer und
brutaler Weg zur Männlichkeit.
791
01:18:06,600 --> 01:18:09,160
Wenn ein schreckliches Unglück geschieht,
792
01:18:10,440 --> 01:18:13,560
bleibt uns nichts, als uns um die
Wiederherstellung der Ordnung zu bemühen,
793
01:18:14,480 --> 01:18:19,320
damit wir nicht überwältigt werden
von Dunkelheit und Chaos.
794
01:18:22,160 --> 01:18:23,960
Was, wenn wir das Chaos sind?
795
01:18:24,640 --> 01:18:26,080
Die Dunkelheit?
796
01:18:26,160 --> 01:18:27,320
Nein!
797
01:18:27,880 --> 01:18:31,400
Du bist ein guter Mann
und mein geliebter Sohn.
798
01:18:32,160 --> 01:18:35,320
Und gäbe es diesen blutigen
Aufstand der Eingeborenen nicht,
799
01:18:35,800 --> 01:18:37,760
wären deine Mutter und
deine Schwester noch hier.
800
01:18:37,840 --> 01:18:38,920
Nein!
801
01:18:40,000 --> 01:18:43,160
Du hast dafür gesorgt, dass wir
in deinem Militärlager festsaßen.
802
01:18:44,120 --> 01:18:46,680
In deiner Nähe. Du wolltest
uns immer in deiner Nähe.
803
01:18:46,760 --> 01:18:48,120
Und deswegen sind sie tot!
804
01:18:52,080 --> 01:18:54,640
Wie lange muss ich deine
Anschuldigungen noch ertragen?
805
01:18:55,440 --> 01:18:58,600
Wir werden diese schrecklichen
Tage hinter uns lassen.
806
01:19:04,360 --> 01:19:08,320
Und vergiss diese Geschichten deiner
Mutter, die über deine Großmutter,
807
01:19:08,400 --> 01:19:11,680
an einem fernen, wunderschönen Ort,
die alles in Ordnung bringen wird.
808
01:19:13,480 --> 01:19:14,920
Das sind Märchen.
809
01:19:15,640 --> 01:19:17,320
Und alles ist in Ordnung.
810
01:19:18,120 --> 01:19:20,400
Hier und jetzt.
811
01:19:29,040 --> 01:19:32,120
Und wenn jemand noch einmal
versuchen sollte, dich mir zu entreißen,
812
01:19:34,200 --> 01:19:36,760
werde ich ihn bis ans
Ende dieser Welt jagen.
813
01:19:37,440 --> 01:19:39,160
Und ich werde genüsslich
814
01:19:39,240 --> 01:19:42,320
jeden heidnischen Mann,
Frau oder Kind abschlachten.
815
01:19:47,040 --> 01:19:49,000
Du bist alles,
was mir von ihr bleibt, Junge.
816
01:21:17,560 --> 01:21:19,080
Bitte, lass es aufhören!
817
01:21:22,280 --> 01:21:24,000
Bitte, lass es aufhören!
818
01:21:29,440 --> 01:21:30,560
Kōpū!
819
01:21:31,640 --> 01:21:32,760
Mohi?
820
01:21:41,120 --> 01:21:42,120
Mohi?
821
01:21:43,280 --> 01:21:44,440
Wo seid ihr?
822
01:21:46,000 --> 01:21:47,040
Haki!
823
01:21:56,760 --> 01:21:58,920
Ich kann dieses Versteckspiel
nicht mehr spielen.
824
01:21:59,000 --> 01:22:00,000
Ich will die Wahrheit sagen!
825
01:22:00,640 --> 01:22:02,840
Doch ich weiß nicht,
wie ich damit umgehen soll.
826
01:22:05,920 --> 01:22:09,240
Dann sehe ich deine Mama.
Sie hat mit den Soldaten getrunken.
827
01:22:14,360 --> 01:22:16,160
Ich habe eine Familie ausgesucht.
828
01:22:24,160 --> 01:22:27,880
Ehrlich? Konntest du
kein Māori-Pferd finden?
829
01:22:29,520 --> 01:22:33,520
Dieses Engländer-Pferd wird
auffallen wie ein großer Hundehaufen.
830
01:23:16,760 --> 01:23:18,640
Das hier ist ein Bild von meiner Mutter.
831
01:23:29,800 --> 01:23:32,280
Ist das die Frau, die du umarmt hast?
832
01:23:33,080 --> 01:23:35,400
Dessen hübsches Gesicht
schwer verletzt war?
833
01:23:38,440 --> 01:23:39,920
Wie heißt denn deine Mutter?
834
01:23:40,320 --> 01:23:41,680
Sie hieß Ripeka.
835
01:23:42,480 --> 01:23:46,040
Sie ist vor zwei Jahren gestorben,
zusammen mit meiner kleinen Schwester.
836
01:23:47,920 --> 01:23:50,280
Und dein Vater? Ist der Soldat?
837
01:23:51,120 --> 01:23:52,160
Ja.
838
01:23:52,840 --> 01:23:56,480
Als meine Eltern heirateten,
ging er aus der Armee raus.
839
01:23:56,960 --> 01:23:58,800
Dann hat er es als Landwirt versucht.
840
01:23:59,760 --> 01:24:00,000
Dann begann der Krieg und
die schöne Zeit war vorbei.
841
01:24:04,120 --> 01:24:08,080
Eigentlich wollte meine Mutter mit uns
zurück in den Norden des Landes ziehen.
842
01:24:08,560 --> 01:24:11,760
Doch mein Vater meinte,
wir würden dann zu weit weg von ihm sein.
843
01:24:12,960 --> 01:24:15,840
Er sagte,
das Lager sei ein sicherer Ort.
844
01:24:15,920 --> 01:24:18,720
Aber während wir die Krieger
des Māori-Königs verfolgten,
845
01:24:18,800 --> 01:24:20,840
kehrten sie um und
griffen das Lager an.
846
01:24:22,040 --> 01:24:24,360
Zuerst brannten sie die
Wälder um das Dorf nieder.
847
01:24:25,400 --> 01:24:27,600
Danach haben sie
alle Hütten angezündet.
848
01:24:27,680 --> 01:24:30,680
Im Nachhinein haben sie gemeint,
sie hätten nicht gewusst,
849
01:24:31,200 --> 01:24:33,080
dass meine Mutter und
das Baby da drin waren.
850
01:24:34,880 --> 01:24:38,400
Nach dem Überfall
hat sich alles geändert.
851
01:24:38,480 --> 01:24:41,240
Nicht nur mein Vater hat sich verändert,
sondern einfach alles.
852
01:24:45,960 --> 01:24:48,680
Meine Mutter hätte gewusst,
wie ich ihm hätte helfen können.
853
01:24:50,800 --> 01:24:52,280
Meine Mutter wusste alles.
854
01:24:53,720 --> 01:24:57,640
Sie wusste, was zu sagen war, um einen
zu beruhigen oder gut fühlen zu lassen.
855
01:24:58,360 --> 01:24:59,840
Sich geliebt zu fühlen.
856
01:25:08,280 --> 01:25:09,800
Woher ist sie denn?
857
01:25:11,360 --> 01:25:13,920
Ursprünglich stammt sie
aus dem östlichen Gebiet.
858
01:25:14,000 --> 01:25:15,720
Doch sie wurde gefangen genommen.
859
01:25:18,000 --> 01:25:19,480
Sie war ein Kind.
860
01:25:19,560 --> 01:25:22,360
Ihr Leben hat sie als
Sklavin im Norden verbracht.
861
01:25:23,080 --> 01:25:26,280
Woher euer eigentlicher Stamm kommt,
weißt du also nicht?
862
01:25:26,360 --> 01:25:28,760
Es gibt ein Lied,
das sang meine Mutter immer.
863
01:25:28,840 --> 01:25:30,200
Ein Lied über die Heimat.
864
01:25:33,640 --> 01:25:40,360
♪ Deine weißen Steine
strahlen wunderschön ♪
865
01:25:41,440 --> 01:25:48,160
♪ Deine süßen Worte
klingen oh so schön ♪
866
01:25:49,240 --> 01:25:53,160
♪ Heilig, heilig bist du ♪
867
01:25:53,240 --> 01:25:57,000
♪ Du wirst mich für
immer beschützen ♪
868
01:25:57,080 --> 01:26:00,000
♪ Denn du bist Manahou ♪
869
01:26:00,640 --> 01:26:04,440
♪ Die Quelle meiner Liebe ♪
870
01:26:04,520 --> 01:26:10,960
♪ Die Quelle,
die niemals trocken wird ♪
871
01:26:14,160 --> 01:26:17,320
Manahou? Ich kenne einen Ort,
der so heißt.
872
01:26:18,040 --> 01:26:19,440
Wir sind dort durchmarschiert.
873
01:26:21,560 --> 01:26:22,720
Ist in der Nähe.
874
01:26:22,800 --> 01:26:24,680
Auf einem Hügel in
der Nähe eines Sees?
875
01:26:24,760 --> 01:26:27,480
Ja. Lass uns nach
Manahou laufen.
876
01:26:27,560 --> 01:26:29,280
Da finden wir deine Großmutter.
877
01:26:29,360 --> 01:26:31,440
Und Hilfe für Puku.
878
01:26:31,520 --> 01:26:33,040
Ja, das machen wir.
879
01:26:33,120 --> 01:26:36,760
Hey, mein Vater hat mich davor gewarnt,
dass, wenn ich noch einmal weglaufe,
880
01:26:37,520 --> 01:26:39,240
er mich jagen wird.
881
01:26:41,160 --> 01:26:43,480
Er wird jeden töten,
der mich begleitet.
882
01:26:45,640 --> 01:26:47,360
Glaubst du, er wird das machen?
883
01:26:50,920 --> 01:26:53,120
Wir finden jetzt Hilfe für Puku.
884
01:26:57,320 --> 01:26:58,880
Und dann werde
ich euch verlassen.
885
01:27:12,880 --> 01:27:14,960
Siehst du? Das ist Manahou.
886
01:27:17,520 --> 01:27:19,640
Genau wie ich es
mir vorgestellt habe.
887
01:27:33,440 --> 01:27:35,400
Ich werde Puku jetzt mitnehmen.
888
01:27:35,480 --> 01:27:36,880
Sollen wir etwa hierbleiben?
889
01:27:36,960 --> 01:27:38,720
Ihr müsst tiefer in den Wald rein.
890
01:27:38,800 --> 01:27:40,040
Nein! Wir sollten zusammen...
891
01:27:40,120 --> 01:27:41,600
Du musst die Kinder
von mir wegschaffen.
892
01:27:41,680 --> 01:27:42,720
Mein Vater wird mich suchen.
893
01:27:42,800 --> 01:27:44,600
Ich werde euch nur
in Gefahr bringen.
894
01:27:53,440 --> 01:27:56,280
Ich hoffe, du wirst deine
Großmutter in Manahou finden.
895
01:27:58,320 --> 01:28:00,000
Diese Samen habe
ich letztens gefunden.
896
01:28:00,600 --> 01:28:01,960
Du solltest sie einpflanzen.
897
01:28:21,280 --> 01:28:23,560
Versprich mir,
mein Junge, dass du niemals
898
01:28:25,040 --> 01:28:27,080
deinen sanften
Māori-Geist verlierst.
899
01:28:58,960 --> 01:29:00,000
Kōpū.
900
01:29:01,920 --> 01:29:03,320
Was ist los mit dir?
901
01:29:06,320 --> 01:29:08,120
Du bleibst hier bei den Kindern.
902
01:29:08,880 --> 01:29:10,440
Ihr müsst euch verstecken.
903
01:29:11,600 --> 01:29:13,000
Und du? Was willst du machen?
904
01:29:13,080 --> 01:29:14,440
Ich weiß es noch nicht.
905
01:29:19,920 --> 01:29:21,760
Es wird nicht mehr
lange dauern, Puku,
906
01:29:22,120 --> 01:29:25,840
dann werden wir jemanden finden,
der uns helfen kann.
907
01:29:25,920 --> 01:29:29,040
Es werden gute Menschen
sein. Liebevolle Menschen.
908
01:29:59,840 --> 01:30:00,000
Bitte, lass es aufhören!
909
01:30:01,760 --> 01:30:03,000
Jack!
910
01:30:04,000 --> 01:30:05,440
Bring es zu Ende.
911
01:30:06,560 --> 01:30:08,280
Bitte bring mich nicht um.
912
01:30:12,800 --> 01:30:14,080
Nein!
913
01:30:32,080 --> 01:30:33,040
Puku!
914
01:30:39,960 --> 01:30:41,080
Puku?
915
01:30:47,440 --> 01:30:48,920
Es tut mir so leid.
916
01:30:49,880 --> 01:30:51,280
Bitte vergib mir.
917
01:30:51,360 --> 01:30:52,640
Bitte vergib mir!
918
01:30:54,080 --> 01:30:55,640
Es tut mir furchtbar leid.
919
01:31:17,680 --> 01:31:19,240
Es ist alles meine Schuld.
920
01:31:22,880 --> 01:31:23,840
Haki!
921
01:31:49,800 --> 01:31:51,600
Ich sah dich und deine Mutter.
922
01:31:52,360 --> 01:31:54,120
Ich habe gehört, was sie sagte.
923
01:31:54,560 --> 01:31:56,880
-Sie sagte, du wärst ein...
-Ich kann kein guter Junge sein!
924
01:31:56,960 --> 01:31:59,040
Ich kann kein guter
Sohn sein, verdammt!
925
01:31:59,920 --> 01:32:00,000
Es ist nicht deine Schuld, du...
926
01:32:01,640 --> 01:32:02,600
Nein!
927
01:32:04,320 --> 01:32:06,400
Hör auf! Ich komme!
928
01:32:06,480 --> 01:32:07,600
Ich komme!
929
01:32:08,120 --> 01:32:09,440
Es tut mir leid, Papa.
930
01:32:09,520 --> 01:32:10,760
Bitte!
931
01:32:10,840 --> 01:32:12,600
Wir müssen hier verschwinden.
932
01:32:12,680 --> 01:32:14,640
Ich habe Menschen verbrannt.
933
01:32:14,720 --> 01:32:16,440
Ich habe einen Jungen umgebracht.
934
01:32:16,520 --> 01:32:18,120
Ich bin genauso wie er!
935
01:32:18,200 --> 01:32:20,560
Nein! Nein! Ganz sicher nicht.
936
01:32:20,640 --> 01:32:25,320
Ich höre und sehe den sanften Māori-Geist
in deiner Mutter und auch noch in dir.
937
01:32:25,400 --> 01:32:27,760
Ich liebe dich so sehr, mein Freund.
938
01:32:30,360 --> 01:32:32,600
Du musst bei uns bleiben,
die Kinder brauchen dich.
939
01:32:32,680 --> 01:32:34,960
Und wir können ein
neues Leben anfangen.
940
01:32:38,840 --> 01:32:39,880
Kinder!
941
01:32:43,760 --> 01:32:45,000
Wir müssen uns beeilen,
942
01:32:45,080 --> 01:32:46,760
die britischen
Soldaten nähern sich!
943
01:32:46,840 --> 01:32:47,960
Jetzt habe ich dich!
944
01:32:48,040 --> 01:32:50,840
Nein, nein! Tu ihr nichts!
Lass sie in Ruhe!
945
01:32:53,400 --> 01:32:54,680
Oh nein!
946
01:32:55,240 --> 01:32:56,320
Nein.
947
01:32:59,000 --> 01:33:00,000
Was ist mit ihm passiert?
948
01:33:04,400 --> 01:33:05,640
Mein Puku!
949
01:33:08,200 --> 01:33:09,880
Das ist mein Enkelsohn Puku!
950
01:33:12,760 --> 01:33:14,240
Sie ist eine Hexe!
951
01:33:14,680 --> 01:33:15,840
Es ist ihre Schuld!
952
01:33:15,920 --> 01:33:17,880
Sie sagten,
Ihre Waffen seien zu schwer,
953
01:33:17,960 --> 01:33:20,080
um sie den ganzen Weg
zurück nach Hause zu tragen.
954
01:33:20,160 --> 01:33:22,800
Ist Ihnen der Körper Ihres
Enkelsohnes auch zu schwer?
955
01:33:24,160 --> 01:33:25,640
Sie haben es Kōpū zu verdanken,
956
01:33:25,720 --> 01:33:28,840
dass Sie nicht auch noch deren
Leichen mitschleppen müssen!
957
01:33:32,040 --> 01:33:34,440
Ich sage es Ihnen:
Unser Feind ist dort drüben!
958
01:33:40,920 --> 01:33:43,400
Ich glaube,
dass ich dich falsch eingeschätzt habe.
959
01:33:53,920 --> 01:33:56,040
-Nur den einen Soldaten?
-Nein.
960
01:33:56,480 --> 01:33:58,040
Es werden noch viel mehr kommen.
961
01:34:14,280 --> 01:34:15,960
Puku!
962
01:34:26,400 --> 01:34:27,920
Steig auf dein Pferd, Junge!
963
01:34:28,000 --> 01:34:29,160
Das Mädchen bleibt hier.
964
01:34:29,960 --> 01:34:31,320
Du kommst mit mir.
965
01:34:31,400 --> 01:34:33,000
Ihr Name ist Kōpū, okay?
966
01:34:33,080 --> 01:34:35,520
Und ich werde sie
niemals für dich verlassen.
967
01:34:35,600 --> 01:34:37,320
Sie ist meine Freundin!
968
01:34:38,800 --> 01:34:39,960
Deine Freundin?
969
01:34:40,040 --> 01:34:42,040
Sie bietet dir eine letzte Chance!
970
01:34:43,160 --> 01:34:45,400
Damit wir Großmutter finden können.
971
01:34:45,480 --> 01:34:48,040
Und du wieder der sein kannst,
den Mutter geliebt hat.
972
01:34:50,680 --> 01:34:52,840
Die Māori-Weisen sind erledigt,
mein Junge.
973
01:34:53,560 --> 01:34:54,960
Du kommst mit mir.
974
01:34:59,960 --> 01:35:00,000
Widersetze dich mir nicht.
975
01:35:03,160 --> 01:35:04,800
Wage es nicht, Jack!
976
01:35:06,280 --> 01:35:07,360
Jack!
977
01:35:11,320 --> 01:35:14,360
Los jetzt! Setzt die Kinder
auf das Pferd und verschwindet!
978
01:35:28,280 --> 01:35:29,880
Ich mache dich fertig.
979
01:36:30,800 --> 01:36:31,920
Stirb!
980
01:36:53,560 --> 01:36:55,080
Geh nicht, mein Sohn.
981
01:37:53,200 --> 01:37:57,160
Hör mal, es könnte sein, dass deine
Großmutter aus Te Urewera stammt.
982
01:37:57,240 --> 01:37:58,680
In ihrem Lied,
983
01:37:59,240 --> 01:38:00,000
da handelt es sich um
einen kleinen Fluss.
984
01:38:03,040 --> 01:38:05,560
Um seine Wellen, sein Geräusch,
985
01:38:06,240 --> 01:38:07,640
seine Biegungen.
986
01:38:12,160 --> 01:38:15,840
♪ Denn du bist Mangahou ♪
987
01:38:15,920 --> 01:38:19,920
♪ Die Quelle meiner Liebe ♪
988
01:38:20,000 --> 01:38:26,720
♪ Die Quelle, die niemals trocken wird ♪
989
01:38:27,120 --> 01:38:29,760
Genau! "ManGAhou! - Der neue Fluss"!
990
01:38:30,160 --> 01:38:31,720
Und nicht MaNAhou!
991
01:38:33,120 --> 01:38:36,680
Es gibt einen winzigen Ort
am Rande unseres Waldes.
992
01:38:36,760 --> 01:38:38,960
Ich glaube,
der Ort heißt Mangahou!
993
01:38:39,440 --> 01:38:40,760
Da muss es sein!
994
01:38:44,720 --> 01:38:51,400
♪ Deine weißen Steine
strahlen wunderschön ♪
995
01:38:51,760 --> 01:38:55,280
♪ Deine süßen Worte ♪
996
01:38:55,680 --> 01:38:59,640
♪ Klingen oh so schön ♪
997
01:38:59,720 --> 01:39:00,000
♪ Heilig, heilig bist du ♪
998
01:39:03,480 --> 01:39:07,520
♪ Du wirst mich für immer beschützen ♪
999
01:39:16,200 --> 01:39:19,080
♪ Deine weißen Steine ♪
1000
01:39:19,160 --> 01:39:23,080
♪ Strahlen wunderschön ♪
1001
01:39:23,160 --> 01:39:26,880
♪ Deine süßen Worte ♪
1002
01:39:26,960 --> 01:39:30,640
♪ Klingen oh so schön ♪
1003
01:39:30,960 --> 01:39:34,920
♪ Heilig, heilig bist du ♪
1004
01:39:35,000 --> 01:39:38,840
♪ Du wirst mich für
immer beschützen ♪
1005
01:39:38,920 --> 01:39:42,920
♪ Denn du bist Manahou ♪
1006
01:39:43,000 --> 01:39:46,760
♪ Die Quelle meiner Liebe ♪
1007
01:39:46,840 --> 01:39:52,200
♪ Die Quelle,
die niemals trocken wird ♪
1008
01:40:35,280 --> 01:40:39,960
MEHR ALS DIE HÄLFTE DER MĀORI
WURDEN IN O-RAKAU GETÖTET.
1009
01:40:40,920 --> 01:40:46,240
BIS 1896 WAR DIE BEVÖLKERUNG
AUF 42.000 ZURÜCKGEGANGEN.
1010
01:40:48,040 --> 01:40:51,000
92% DES LANDES DER
MĀORI WAR VERLOREN.
1011
01:40:51,080 --> 01:40:54,000
ABER DIE SAMEN DER
HOFFNUNG WAREN GEPFLANZT.
1012
01:40:55,280 --> 01:40:58,480
REWI MANIAPOTO SAMMELTE
SEINE LETZTEN KRÄFTE,
1013
01:40:58,560 --> 01:41:00,000
UM EINE WIRKSAME
GRENZE ZU ERRICHTEN.
77926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.