All language subtitles for Im.Feuer.des.Krieges.2024.German.DL.EAC3.1080p.WEB.H264-SiXTYNiNE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,840 --> 00:00:10,360 DIESER FILM IST DEN HELDENHAFTEN VERTEIDIGERN VON O-RAKAU GEWIDMET. 2 00:00:10,440 --> 00:00:14,960 ER IST VON WAHREN BEGEBENHEITEN INSPIRIERT UND ENTHÄLT SZENEN, 3 00:00:15,040 --> 00:00:18,000 DIE DEN TOD BEKANNTER VORFAHREN DARSTELLEN. 4 00:00:56,400 --> 00:01:00,000 IM FEUER DES KRIEGES 5 00:01:13,680 --> 00:01:18,520 AOTEAROA, NEUSEELAND, 1864 6 00:01:21,560 --> 00:01:25,000 VOR DEM HINTERGRUND VON TOD UND VERWÜSTUNG 7 00:01:25,080 --> 00:01:26,840 BLEIBEN DIE MĀORI STANDHAFT 8 00:01:26,920 --> 00:01:28,840 UND LEHNEN DIE BRITISCHEN FORDERUNGEN AB, 9 00:01:28,920 --> 00:01:32,560 IHR ANGESTAMMTES LAND FÜR DIE KOLONIALE EXPANSION AUFZUGEBEN. 10 00:01:33,920 --> 00:01:36,360 WÄHREND DIE KOLONIALE KRIEGSMASCHINERIE 11 00:01:36,440 --> 00:01:38,720 DURCH DIR WAIKATO-REGION MARSCHIERT, 12 00:01:39,200 --> 00:01:41,400 SCHLIESSEN SICH DIE STÄMME AUS DEN UMLIEGENDEN 13 00:01:41,480 --> 00:01:43,840 GEBIETEN ZUSAMMEN, UM DEM DRINGENDEN AUFRUF 14 00:01:43,920 --> 00:01:45,600 ZUR VERTEIDIGUNG IHRES LANDES ZU FOLGEN. 15 00:02:09,680 --> 00:02:13,760 Eure Antwort auf die Bitte um Hilfe, berührt mich im Herzen. 16 00:02:18,200 --> 00:02:20,800 Ihr seid von weit her zu uns gereist, 17 00:02:23,000 --> 00:02:25,120 damit das Wort unserer Vorfahren 18 00:02:25,960 --> 00:02:28,760 fortbesteht, um von euch beschützt zu werden. 19 00:02:31,040 --> 00:02:32,920 Ihr beschützt jetzt ein Volk, 20 00:02:34,240 --> 00:02:37,320 dass niemals allein überleben würde. 21 00:02:41,480 --> 00:02:43,080 Wir danken euch dafür. 22 00:02:49,920 --> 00:02:51,200 Doch leider 23 00:02:51,960 --> 00:02:55,560 wird eure Reise keinen Einfluss haben auf die Geschehnisse. 24 00:03:00,000 --> 00:03:01,280 Ich sage euch warum. 25 00:03:02,520 --> 00:03:04,960 Dreitausend von denen gegen dreihundert von uns! 26 00:03:07,680 --> 00:03:10,360 Sie beschießen uns mit Kanonen und mit Gewehren. 27 00:03:12,320 --> 00:03:13,960 Und wir haben nur Musketen. 28 00:03:20,760 --> 00:03:22,280 Ich sage euch: 29 00:03:24,400 --> 00:03:25,560 kämpft nicht. 30 00:03:27,080 --> 00:03:30,680 Und wenn ihr aus Te Urewera auf diesen Kampf besteht, 31 00:03:32,680 --> 00:03:35,640 wird das euer letzter Kampf auf dieser Erde sein. 32 00:03:37,080 --> 00:03:38,360 Wir sterben alle. 33 00:03:51,840 --> 00:03:53,080 Hey Rewi, 34 00:03:54,200 --> 00:03:55,640 wir, das Volk von Te Urewera, 35 00:03:55,720 --> 00:03:59,000 haben einen langen Weg zurückgelegt, um dein Volk zu unterstützen. 36 00:04:01,080 --> 00:04:03,720 Wir haben unsere Kriegsgöttin um Rat gebeten, 37 00:04:03,800 --> 00:04:06,680 und sie sagt den Sieg den Angreifern voraus. 38 00:04:08,200 --> 00:04:09,160 Ja. 39 00:04:13,080 --> 00:04:15,760 Und der da ist unser Opfer an die Götter. 40 00:04:15,840 --> 00:04:17,640 Sie werden uns wohlwollend sein. 41 00:04:20,960 --> 00:04:22,800 Also hört auf meinem Wort 42 00:04:24,440 --> 00:04:28,400 und lasst uns gemeinsam an diesem Ort unsere Waffen gegen den Feind erheben, 43 00:04:28,480 --> 00:04:29,800 um danach in Frieden zu leben. 44 00:04:29,880 --> 00:04:31,800 Das wird ein schwieriger Kampf. 45 00:04:32,680 --> 00:04:35,680 Doch wir können ihn gewinnen, das sagen die Götter. 46 00:04:35,760 --> 00:04:38,680 Und dann kehren wir nach Hause zurück. Einverstanden? 47 00:04:38,760 --> 00:04:40,120 Ja, nach Hause. 48 00:04:40,680 --> 00:04:41,920 Ganz genau. 49 00:04:59,400 --> 00:05:00,000 Nun gut. So sei es. 50 00:05:02,200 --> 00:05:03,560 So soll es sein. 51 00:05:04,000 --> 00:05:06,800 In Orakau werden wir kämpfen um unser Überleben. 52 00:05:07,520 --> 00:05:08,600 Nun geht! 53 00:05:09,160 --> 00:05:11,000 Geht und holt euer Volk zu uns. 54 00:05:11,920 --> 00:05:14,840 Wenn wir diesen Krieg gewinnen wollen, haben wir noch viel zu tun. 55 00:05:16,640 --> 00:05:18,040 Steh auf, Tūhoe, 56 00:05:18,400 --> 00:05:20,320 mein Freund, bis in den Tod. 57 00:05:22,120 --> 00:05:23,920 Zeigen wir ihnen unser Mut. 58 00:05:57,480 --> 00:05:59,320 Erwachet, ihr Feuerzungen. 59 00:05:59,640 --> 00:06:00,000 Zeigt euch wie ein flammender Dämon. 60 00:06:04,000 --> 00:06:08,520 Alles, was gewesen ist, wird untergehen. 61 00:06:10,680 --> 00:06:13,520 Wenn das Mondlicht aufgeht, 62 00:06:15,320 --> 00:06:18,360 wird das rote Gesicht von Tamanuitera sichtbar 63 00:06:19,920 --> 00:06:22,200 und die Angreifer werden siegreich sein! 64 00:06:22,280 --> 00:06:24,480 Und was machen wir mit dem Verräter da? 65 00:06:24,560 --> 00:06:26,120 Opfern wir ihn den Göttern? 66 00:06:30,920 --> 00:06:32,440 Nein, wir müssen noch warten. 67 00:06:33,040 --> 00:06:35,240 Solange, bis wir die weißen Soldaten sehen. 68 00:06:38,240 --> 00:06:39,800 Das wäre alles. 69 00:06:41,480 --> 00:06:45,000 Ich möchte euch danken, dass ihr die Stimme unseres Kriegsgottes seid. 70 00:06:45,080 --> 00:06:46,840 Sein Wille soll geschehen. 71 00:06:49,480 --> 00:06:50,520 Nun jedoch 72 00:06:50,600 --> 00:06:53,600 werde ich unseren Stammesältesten von euren Worten erzählen. 73 00:07:36,840 --> 00:07:38,600 Endlich bist du wieder da. 74 00:07:43,400 --> 00:07:45,080 Ich habe es Meka erzählt. 75 00:07:45,640 --> 00:07:48,920 Ich habe gesagt, du wusstest, der Junge würde zu uns kommen. 76 00:07:50,600 --> 00:07:53,080 Und wir ihn deswegen fangen konnten. 77 00:07:54,480 --> 00:07:56,440 Warum hast du das gesagt? 78 00:07:56,880 --> 00:07:58,160 Tja, vielleicht 79 00:07:59,280 --> 00:08:00,000 erzählt Meka vor den Ältesten von dir, 80 00:08:02,720 --> 00:08:06,200 und du wirst damit das Gott-Medium für alle Stämme. 81 00:08:10,400 --> 00:08:14,040 Du wirst ihn nicht ansehen, und du wirst nicht mit ihm reden. 82 00:08:35,360 --> 00:08:37,360 Hey, du Göttin. 83 00:08:37,840 --> 00:08:39,600 Kannst du meine Hände losbinden? 84 00:08:46,960 --> 00:08:49,080 Wir können doch miteinander reden? 85 00:08:49,160 --> 00:08:50,560 Ich kann deine Lippen lesen. 86 00:08:50,640 --> 00:08:54,520 Leider ist es mir nicht gestattet mit gewöhnlichem Volk zu reden. 87 00:08:54,600 --> 00:08:56,080 Oder mit Dieben wie dir. 88 00:09:02,480 --> 00:09:04,520 Dann wirst du ziemlich einsam sein. 89 00:09:10,040 --> 00:09:13,280 Kannst du mir sagen, warum deine Mutter dich die Stirnbinde tragen lässt? 90 00:09:16,920 --> 00:09:18,640 Die Binde zeigt meine Heiligkeit. 91 00:09:19,240 --> 00:09:22,400 Die Binde zeigt dem Volk meine Verbindung zu unseren Göttern. 92 00:09:24,640 --> 00:09:26,160 Ich darf mit Göttern sprechen! 93 00:09:26,480 --> 00:09:28,600 Du bist nur ein Verräter unseres Volkes. 94 00:09:32,200 --> 00:09:33,560 Und was bist du? 95 00:09:34,120 --> 00:09:36,800 Ich bin das Geistmedium für unseren Kriegsgott 96 00:09:37,600 --> 00:09:39,120 Te Paenga-o-te-riri. 97 00:09:39,200 --> 00:09:41,280 Ehrlich, verraten habe ich niemanden. 98 00:09:41,360 --> 00:09:44,040 Ich und meine Mutter wollen meine Großmutter besuchen, 99 00:09:44,120 --> 00:09:45,800 denn sie liegt sehr krank zuhause. 100 00:09:45,880 --> 00:09:47,720 Glaub mir, sie ist bald tot. 101 00:09:48,040 --> 00:09:50,960 Ich und ihre Tochter wollen sie nur noch einmal sehen. 102 00:09:51,320 --> 00:09:53,880 Wäre es möglich, dass dein Gott sie wieder gesund macht? 103 00:09:53,960 --> 00:09:56,080 Den Gott, den wir anbeten, hilft uns im Krieg. 104 00:09:56,160 --> 00:09:58,760 Er ist kein Gott, der Menschen dabei hilft, wieder gesund zu werden. 105 00:09:58,840 --> 00:10:00,000 Und jetzt halte den Mund, du redest zu viel. 106 00:10:15,200 --> 00:10:16,280 Wir sind fast gleich. 107 00:10:16,360 --> 00:10:18,880 Wir sind durch die Einsamkeit gefesselt und werden sterben. 108 00:10:42,200 --> 00:10:44,360 Worüber hat er gerade gesprochen? 109 00:10:56,440 --> 00:10:59,200 Die Ehre des ersten Opfers gehört mir! 110 00:10:59,280 --> 00:11:00,000 Ich opfere den ersten Fisch! 111 00:11:16,560 --> 00:11:19,080 Willst du uns deinen Namen verraten, mein Junge? 112 00:11:20,560 --> 00:11:21,800 Ich heiße Jack. 113 00:11:24,240 --> 00:11:26,920 Also, Jack, wie weit ist deine Armee entfernt? 114 00:11:27,000 --> 00:11:28,520 Ich bin nicht in der Armee. 115 00:11:28,600 --> 00:11:31,640 Ich wollte nur mit meiner Mutter meine Großmutter besuchen. 116 00:11:36,280 --> 00:11:39,200 Die Mütze habe ich gefunden, nachdem die Soldaten unser Haus verlassen hatten. 117 00:11:39,280 --> 00:11:40,720 Da habe ich die her. 118 00:11:41,800 --> 00:11:43,280 Du hast sie also gefunden? 119 00:11:44,200 --> 00:11:46,280 Zeig doch bitte mal deine Hände, Junge. 120 00:11:48,880 --> 00:11:51,560 Meine Hände sehen so aus, weil ich Patronen herstelle. 121 00:11:51,640 --> 00:11:53,040 Mein Onkel benutzt sie für die Jagd. 122 00:11:54,280 --> 00:11:57,720 In unserer Familie bin ich ganz bestimmt der beste Schütze. 123 00:11:57,800 --> 00:12:00,000 Mein Vater und ich räuchern die Vögel, und dann verkaufen wir sie an die Weißen. 124 00:12:06,120 --> 00:12:09,160 Du gehörst also nicht zu den Weißen, mein Junge? 125 00:12:10,240 --> 00:12:11,520 Mein Vater war 126 00:12:12,080 --> 00:12:13,160 ein Weißer. 127 00:12:13,880 --> 00:12:15,120 Er wurde erschossen. 128 00:12:15,200 --> 00:12:17,080 Der Kriegsgott hat unserem Medium gesagt, 129 00:12:17,160 --> 00:12:20,520 dass es ein Opfer geben soll, wenn wir den Feind zum ersten Mal sehen. 130 00:12:20,600 --> 00:12:23,840 Götter aus der Vergangenheit werden von uns nicht mehr gehuldigt. 131 00:12:25,000 --> 00:12:28,480 Und die Körper unserer Feinde werden auch nicht mehr verstümmelt. 132 00:12:30,400 --> 00:12:33,560 Sag uns, Rewi, ist es wahr, 133 00:12:34,040 --> 00:12:38,680 dass deine Frauen und Kinder bei dem Massaker in Rangiaowhia verbrannt wurden? 134 00:12:42,800 --> 00:12:43,960 Hört alle zu, 135 00:12:44,760 --> 00:12:46,480 es geht nicht darum, Rache zu üben, 136 00:12:46,560 --> 00:12:48,760 sondern um das Überleben unserer Völker zu sichern. 137 00:12:48,840 --> 00:12:51,040 Ich respektiere deine Autorität, jedoch... 138 00:12:51,120 --> 00:12:53,640 Dieser Junge wird meine Opfergabe sein. 139 00:12:56,240 --> 00:12:58,720 Bitte, weiser Mann, lassen Sie mich am Leben. 140 00:13:03,040 --> 00:13:06,080 Ehrlich, macht doch einfach, was euch gefällt. Meine Güte. 141 00:13:06,400 --> 00:13:08,560 Ich habe noch einen Krieg vorzubereiten. 142 00:13:09,400 --> 00:13:11,680 Ich gehe nämlich davon aus, 143 00:13:11,760 --> 00:13:14,240 dass die Briten nicht mehr als zwei Tage von hier entfernt sind. 144 00:14:04,200 --> 00:14:06,920 Hey Mohi! Was machst du denn da? 145 00:14:07,800 --> 00:14:09,600 Du sollst nicht auf sie aufpassen. 146 00:14:09,680 --> 00:14:12,800 Du sollst dich nützlich erweisen, wie der Enkel eines Häuptlings. 147 00:14:13,720 --> 00:14:16,040 Wenn dein Großvater davon hört, dass du sie fütterst, 148 00:14:16,120 --> 00:14:17,720 kann du dir vorstellen, was passiert. 149 00:14:18,480 --> 00:14:19,760 Also verschwinde. 150 00:14:29,960 --> 00:14:33,440 Ich hatte dich doch gewarnt, oder? Du sollst dich mit niemanden anfreunden. 151 00:14:34,520 --> 00:14:35,720 Ich habe keine Freunde. 152 00:14:35,800 --> 00:14:38,200 Du warst nicht hier, und ich habe allmählich Hunger gekriegt. 153 00:14:38,280 --> 00:14:39,400 Wie redest du mit mir? 154 00:14:39,480 --> 00:14:42,200 Denkst du, du bist der einzige hier, auf den die Häuptlinge hören? 155 00:14:42,520 --> 00:14:44,640 Jetzt halte deinen großen Mund und geh schlafen. 156 00:15:43,040 --> 00:15:44,280 Mama? 157 00:15:48,760 --> 00:15:51,640 Haki, bist du das? Halt mich fest. 158 00:15:53,240 --> 00:15:57,560 Haki, kannst du mir versprechen, dass du dich um deine kleine Schwester sorgst? 159 00:15:59,720 --> 00:16:00,000 Wo ist deine kleine Schwester? 160 00:16:10,920 --> 00:16:13,320 Wieso bringen sie deine Schwester nicht zu mir? 161 00:16:13,400 --> 00:16:14,920 Ich kann sie nicht sehen! 162 00:17:01,200 --> 00:17:02,320 Was soll das? 163 00:17:03,600 --> 00:17:05,680 Der Kriegsgott in Kōpū hat zu uns gesprochen. 164 00:17:05,760 --> 00:17:08,040 Er hat gemeint, du wärst kein Opfer. 165 00:17:09,800 --> 00:17:12,120 Und er hat gesagt, dass jeder der dich berührt, 166 00:17:12,200 --> 00:17:14,320 einen qualvollen Tod sterben wird. 167 00:17:17,120 --> 00:17:19,320 Das heißt also, ich darf jetzt gehen? 168 00:17:23,200 --> 00:17:24,760 Ich danke dir. 169 00:17:24,840 --> 00:17:26,240 Du bist ein guter Mensch. 170 00:17:26,320 --> 00:17:28,880 Schade, dass dein Großvater das nicht erkennt. 171 00:17:31,520 --> 00:17:35,080 Mein Großvater möchte nur, dass ich ein großer Krieger werde. 172 00:17:36,800 --> 00:17:40,280 Er meint, unsere Lebensart wird von den Weißen bedroht. 173 00:18:42,880 --> 00:18:44,760 Was hast du getan, du dummes Kind? 174 00:18:44,840 --> 00:18:45,880 Die Wahrheit gesagt! 175 00:18:45,960 --> 00:18:48,600 Wir gehen jetzt zurück ins Dorf und erzählen Meka, was du getan hast! 176 00:18:48,680 --> 00:18:49,920 Was willst du ihm erzählen? 177 00:18:50,000 --> 00:18:52,120 Dass der Junge das erste Opfer für den Kampf ist. 178 00:18:52,200 --> 00:18:53,800 Er muss unbedingt noch heute geopfert werden. 179 00:18:53,880 --> 00:18:55,000 Ich bin nicht wie du! 180 00:18:55,080 --> 00:18:58,040 Ich lüge und betrüge nicht, um das zu bekommen, was ich haben will. 181 00:18:58,120 --> 00:19:00,000 Wir sind nicht aus einer königlichen Familie. 182 00:19:00,880 --> 00:19:02,960 Und dein Vater ist tot. 183 00:19:03,040 --> 00:19:05,640 Ich habe wirklich hart hierfür gearbeitet, und zwar für dich! 184 00:19:05,720 --> 00:19:07,200 Oder siehst du, kleine Göre, 185 00:19:07,280 --> 00:19:09,560 hier verdammt nochmal noch andere weibliche Gott-Medien? 186 00:19:09,640 --> 00:19:11,440 Kein einziges! Und jetzt gehst du sofort... 187 00:19:11,520 --> 00:19:14,680 Nein! Es ist blöd, mit den Göttern reden zu müssen. 188 00:19:14,760 --> 00:19:16,440 Ich habe endgültig genug von diesem Leben! 189 00:19:16,520 --> 00:19:17,880 Ich will kein Göttermedium. 190 00:19:19,160 --> 00:19:21,880 Wehe du zerstörst all das, was ich für dich geplant habe! 191 00:19:21,960 --> 00:19:23,760 Du bleibst jetzt hier sitzen, klar? 192 00:19:53,240 --> 00:19:55,000 Ich glaube, wir müssen hier rüber. 193 00:21:08,120 --> 00:21:09,600 Ich hoffe, dir geht es gut! 194 00:21:15,720 --> 00:21:17,240 Ich werde von hier verschwinden. 195 00:21:17,800 --> 00:21:19,560 Ich wollte mich bei dir bedanken. 196 00:21:21,440 --> 00:21:23,160 Dass du mich gerettet hast. 197 00:21:33,040 --> 00:21:34,480 Ich gehe dann jetzt. 198 00:21:37,840 --> 00:21:41,560 Ich hoffe für dich, dass deine Mutter noch auf dich wartet, irgendwo im Wald. 199 00:21:42,920 --> 00:21:46,960 Und ich hoffe, dass es deiner Grußmutter bald wieder besser geht. 200 00:21:56,200 --> 00:21:59,480 Wie wäre es, wenn du und ich zusammen von hier abhauen? 201 00:22:00,720 --> 00:22:04,080 Wir beide könnten miteinander reden. Wir könnten einander zuhören! 202 00:22:37,560 --> 00:22:40,400 Wenn die Muschel ihre Schale öffnet, um zu essen, 203 00:22:40,480 --> 00:22:42,520 setzt sie ihr Leben aufs Spiel. 204 00:22:44,600 --> 00:22:46,320 Es ist doch nur eine Muschel. 205 00:22:52,120 --> 00:22:54,680 Wer bist du? Und was willst du hier? 206 00:22:55,320 --> 00:22:56,600 Keine Ahnung. 207 00:22:57,800 --> 00:22:59,760 Das könnte ich dich auch fragen, oder? 208 00:23:05,560 --> 00:23:07,920 Ich möchte einfach nur dazugehören. 209 00:23:08,800 --> 00:23:10,560 Ich möchte Freunde haben. 210 00:23:12,080 --> 00:23:13,200 Was ist? 211 00:23:13,280 --> 00:23:15,680 Du bist aber eine Kriegsgöttin im Krieg. 212 00:23:16,080 --> 00:23:18,400 Es sind die Erwachsenen, die denken, ich wäre eine Göttin, 213 00:23:18,480 --> 00:23:20,040 für ihren Erwachsenen-Krieg. 214 00:23:20,120 --> 00:23:21,480 Ja. Und weiter? 215 00:23:39,120 --> 00:23:40,080 Und Freunde? 216 00:23:40,160 --> 00:23:41,880 Ja, das würde mir gefallen. 217 00:23:51,040 --> 00:23:53,280 Achtung! Die Briten kommen! 218 00:23:53,360 --> 00:23:54,760 Alle auf eure Positionen! 219 00:23:54,840 --> 00:23:58,280 Los, los, Bewegung, Bewegung! Bereitet euch auf den Angriff vor! 220 00:23:58,640 --> 00:24:00,000 Wer ist die Frau, die in deinen Träumen stirbt? 221 00:24:01,600 --> 00:24:03,520 -Wir müssen hier weg! -Warte, ich gebe dir was! 222 00:24:03,600 --> 00:24:05,040 Los, jetzt beeil dich schon! 223 00:24:05,120 --> 00:24:07,360 Der Kriegsgott. Er ist in dem Korb. 224 00:24:07,440 --> 00:24:09,720 Nun komm schon. Wir müssen los! 225 00:24:09,800 --> 00:24:11,680 Wir müssen in die Befestigung rein. 226 00:24:12,600 --> 00:24:17,720 Jetzt habe ich dich! Ich wusste es doch. Jetzt wirst du zum Opfer! 227 00:24:18,680 --> 00:24:20,360 Das ist dein Ende! 228 00:24:21,320 --> 00:24:24,400 Auf diesen Moment habe ich lange gewartet! 229 00:24:26,240 --> 00:24:28,200 Jetzt sieh, was du angestellt hast! 230 00:24:29,720 --> 00:24:32,440 Meka! Ich schwöre, ich habe davon nichts gewusst! 231 00:24:37,760 --> 00:24:38,880 Meka! 232 00:24:44,440 --> 00:24:48,480 Los jetzt! Jetzt wird er geopfert! 233 00:24:55,520 --> 00:24:58,880 Alle bereit machen! Haltet die Augen auf! 234 00:25:10,240 --> 00:25:12,920 Wartet! Wartet noch! 235 00:25:14,840 --> 00:25:17,360 Wartet und verschwendet noch keine Kugeln! 236 00:25:23,720 --> 00:25:27,280 Seid ihr bereit? Wir greifen jetzt an! 237 00:25:29,800 --> 00:25:31,360 Auf mein Kommando? 238 00:25:31,440 --> 00:25:33,480 Auf jetzt geht es los! 239 00:25:33,560 --> 00:25:35,560 Und tanzt jetzt! 240 00:25:38,280 --> 00:25:41,560 Zeigt es denen! Jetzt! 241 00:25:41,920 --> 00:25:43,080 Meka! 242 00:25:43,480 --> 00:25:47,040 Hör auf damit, Meka! Du weißt, was die Götter gesagt haben! 243 00:25:47,120 --> 00:25:48,080 Meka! 244 00:25:49,000 --> 00:25:52,720 Häuptling, du kannst Meka das nicht tun lassen! 245 00:25:53,280 --> 00:25:56,200 Du hast die Worte des Kriegsgottes doch auch gehört. 246 00:25:56,800 --> 00:25:59,120 Wer dem Jungen etwas antut, ist in Gefahr! 247 00:25:59,200 --> 00:26:00,000 Die Götter bekommen jetzt ihr Opfer! 248 00:26:01,840 --> 00:26:04,840 Der Junge bringt unserem Volk den Sieg! 249 00:26:04,920 --> 00:26:05,880 Ja! 250 00:26:23,920 --> 00:26:26,080 Erhöre mich, Te Paenga-o-te-riri. 251 00:26:26,160 --> 00:26:27,320 Erwache. 252 00:26:28,320 --> 00:26:32,240 Ich bitte dich um Gnade für unser Volk. 253 00:26:33,840 --> 00:26:35,720 Vergiss nicht, wir sind dein Volk. 254 00:26:36,800 --> 00:26:38,120 Erhöre uns! 255 00:26:39,280 --> 00:26:43,040 Geht das Licht des Mondes auf, wird Tamanuiteras Gesicht gezeigt. 256 00:26:44,040 --> 00:26:46,280 Dann werden die Angreifer siegreich sein! 257 00:26:48,880 --> 00:26:54,040 Und alles, was gewesen ist, wird untergehen. 258 00:26:55,160 --> 00:26:59,480 Wenn ihr doch die Befestigung verteidigt, wer sind dann die Angreifer? 259 00:26:59,560 --> 00:27:00,000 Seid ihr das? Oder sind es die Briten? 260 00:27:04,160 --> 00:27:07,200 Die Worte dieses Kindes sind doch alle gelogen! 261 00:27:07,280 --> 00:27:09,120 Te Paenga-o-te-riri. 262 00:27:10,840 --> 00:27:12,720 Erwache! 263 00:27:12,800 --> 00:27:17,240 Dieser Tag wird der Tag, an dem wir den Feind ins Herz treffen! 264 00:27:18,160 --> 00:27:20,000 Dies wird unser Tag! 265 00:27:20,760 --> 00:27:22,000 Erwache! 266 00:27:37,400 --> 00:27:39,000 Ich bete um deinen Schutz. 267 00:27:39,080 --> 00:27:40,040 Und Feuer! 268 00:27:42,600 --> 00:27:43,800 Nachladen! 269 00:27:44,400 --> 00:27:45,480 Und Feuer! 270 00:27:45,560 --> 00:27:47,440 Jetzt beginnt die Schlacht, Männer! 271 00:27:47,520 --> 00:27:48,480 Und Feuer! 272 00:27:49,800 --> 00:27:51,400 Haltet euch bereit. 273 00:27:58,000 --> 00:27:59,680 Außen. Und Feuer! 274 00:28:02,600 --> 00:28:04,240 Und innen! Feuer! 275 00:28:12,080 --> 00:28:14,360 Geh zurück, sonst erschießen sie dich noch! 276 00:28:14,800 --> 00:28:16,400 Geh jetzt zurück! 277 00:28:16,480 --> 00:28:17,640 Haki! 278 00:28:18,480 --> 00:28:19,640 Komm her! 279 00:28:29,600 --> 00:28:31,600 Wach auf! Kōpū! 280 00:28:32,480 --> 00:28:34,440 Los jetzt! Beeil dich! 281 00:28:35,400 --> 00:28:37,720 Te Whenuanuis wird eine Weile abgelenkt sein! 282 00:28:37,800 --> 00:28:39,600 Wir müssen jetzt verschwinden! 283 00:28:39,680 --> 00:28:44,080 Nein! Ich kann nicht gehen, mein Freund braucht mich! 284 00:28:44,440 --> 00:28:46,000 Hey, wir werden viele Freunde haben, 285 00:28:46,080 --> 00:28:48,360 sobald die Stämme hören, was du getan hast. 286 00:28:51,320 --> 00:28:52,920 Du wartest hier auf mich. 287 00:28:53,360 --> 00:28:55,840 Ich werde nachsehen, ob es einen Schleichweg hier rausgibt. 288 00:29:39,120 --> 00:29:41,920 Du wirst jetzt aus meinem Leben verschwinden. 289 00:29:48,000 --> 00:29:50,160 Kämpft weiter, Männer! Kämpft weiter! 290 00:29:50,240 --> 00:29:52,480 Anvisieren! Und Feuer! 291 00:30:00,760 --> 00:30:02,600 Du musst mich verlassen. 292 00:30:03,480 --> 00:30:05,720 Ohne dich werde ich ein freier Mensch sein. 293 00:30:45,760 --> 00:30:47,760 Seid ruhig! Seid ruhig! 294 00:30:48,760 --> 00:30:50,800 Ich denke, ihr freut euch zu früh, Männer! 295 00:30:52,320 --> 00:30:54,800 Das war nur die erste Welle, die werden zurückkehren! 296 00:31:04,040 --> 00:31:07,120 Los! Wir müssen von hier verschwinden. Beeile dich! 297 00:31:09,240 --> 00:31:10,480 Sie ist weg. 298 00:31:11,160 --> 00:31:13,720 -Sie hat mich verlassen. -Hast du einen kranken Geist, Kind? 299 00:31:14,120 --> 00:31:16,480 Jetzt hör mir zu, es ändert nichts an der Situation. 300 00:31:16,560 --> 00:31:17,800 Und jetzt steht auf. 301 00:31:17,880 --> 00:31:20,400 Wir werden allen erzählen, du wärst immer noch ein Gottmedium. 302 00:31:20,480 --> 00:31:21,960 Wehe du versaust das, Kind. 303 00:31:26,000 --> 00:31:29,600 Und vergiss niemals: Du wirst für immer mir gehören! 304 00:31:34,080 --> 00:31:37,720 Sei vorsichtig, Häuptling. Der Kriegsgott scheint sehr verärgert. 305 00:31:40,680 --> 00:31:44,760 Wenn du den Jungen jetzt tötest, dann werde ich auch dich töten. 306 00:31:46,880 --> 00:31:48,200 So wie Meka. 307 00:31:49,800 --> 00:31:51,560 Bringt sie in die Grube. 308 00:32:12,760 --> 00:32:15,320 Ich habe Angst, wieso ist es so still, Mohi? 309 00:32:17,360 --> 00:32:19,000 Ihr müsst unten bleiben. 310 00:32:19,080 --> 00:32:20,920 Zwischen den Bäumen sehe ich noch etwas sich bewegen. 311 00:32:21,000 --> 00:32:22,600 Wo ist die Kriegsgöttin? 312 00:32:23,040 --> 00:32:24,520 Ich denke, ihr Großvater hat sie. 313 00:32:24,600 --> 00:32:28,040 Ihr Großvater hat eine Pistole auf sie gerichtet. Um dann abzuziehen. 314 00:32:29,640 --> 00:32:31,120 Ist sie noch am Leben? 315 00:32:31,640 --> 00:32:34,000 Wieso machst du dir Sorgen um diese Heilige Mutter? 316 00:32:35,560 --> 00:32:38,800 Bleibt auf euren Posten. Und haltet die Augen auf! 317 00:32:40,200 --> 00:32:41,920 Was hast du hier verloren, Junge? 318 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Warte, Großvater! 319 00:32:43,080 --> 00:32:46,160 Kann ich ihn behalten? Ich hätte ihn gerne als Sklave! 320 00:32:47,200 --> 00:32:51,240 Tut mir leid, Puku. Doch diesem Jungen können wir nicht trauen. 321 00:32:52,120 --> 00:32:53,240 Bind ihn wieder fest. 322 00:32:53,320 --> 00:32:54,840 Lasst ihn in Ruhe! 323 00:32:55,720 --> 00:32:57,000 Geht es dir gut? 324 00:32:57,080 --> 00:32:58,800 Du kleiner Bastard. 325 00:33:08,320 --> 00:33:11,080 Und ihr kommt mit mir. Es gibt Arbeit für euch. 326 00:33:25,000 --> 00:33:26,400 Lass uns beten. 327 00:33:27,040 --> 00:33:32,200 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. 328 00:33:32,280 --> 00:33:33,400 Amen. 329 00:33:33,960 --> 00:33:40,600 Gegrüßt seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. 330 00:33:40,960 --> 00:33:44,920 Du bist gebenedeit unter den Frauen, 331 00:33:45,000 --> 00:33:49,040 und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. 332 00:33:49,120 --> 00:33:54,840 Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt 333 00:33:54,920 --> 00:33:57,120 und in der Stunde unseres Todes. 334 00:33:57,200 --> 00:34:00,000 Gegrüßt seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. 335 00:34:02,440 --> 00:34:04,560 Du bist gebenedeit unter den Frauen, 336 00:34:04,640 --> 00:34:11,360 und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. 337 00:34:13,240 --> 00:34:16,920 Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. 338 00:34:17,000 --> 00:34:20,960 Unser tägliches Brot gib uns heute. 339 00:34:21,040 --> 00:34:25,600 Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. 340 00:34:25,680 --> 00:34:29,880 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. 341 00:34:29,960 --> 00:34:35,520 Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. 342 00:34:35,600 --> 00:34:36,800 Amen. 343 00:34:51,760 --> 00:34:54,880 Kannst du mir erklären, wieso du einen weißen Gott anbetest? 344 00:34:56,200 --> 00:35:00,000 Dieser Gott ist kein weißer Gott. Glaub mir, dieser Gott ist einzigartig. 345 00:35:00,440 --> 00:35:04,040 Ich habe gehört, dass wir alle ein Teil dieses Gottes sind, stimmt das? 346 00:35:04,600 --> 00:35:08,120 Denn ich sehe keine Zeichen. Ich sehe keine Hexerei. 347 00:35:08,200 --> 00:35:10,000 Und niemand hat etwas prophezeit. 348 00:35:10,080 --> 00:35:14,720 Du willst Hexerei? So wie beim Gottmedium? 349 00:35:24,760 --> 00:35:26,320 Auwai. 350 00:35:26,400 --> 00:35:30,520 Oh Mann, der ist ganz sicher tot. War er von der Ostküste? 351 00:35:32,520 --> 00:35:36,000 Warte noch. Ich gebe dir noch Munition mit. 352 00:35:37,280 --> 00:35:39,280 Ich helfe gern, Munition herzustellen. 353 00:35:40,600 --> 00:35:42,120 Bist du einverstanden? 354 00:35:42,200 --> 00:35:43,800 Soll er doch. Ist egal. 355 00:35:50,560 --> 00:35:51,840 Hast du Durst? 356 00:36:11,120 --> 00:36:12,640 Ein Schluck reicht, Junge! 357 00:36:43,960 --> 00:36:45,120 Hey, hey! 358 00:36:45,880 --> 00:36:47,640 Ich würde nicht so schnell arbeiten. 359 00:36:48,920 --> 00:36:51,680 Sonst bringst du deinen Häuptling noch in Verlegenheit. 360 00:36:52,320 --> 00:36:55,320 Also erstens: Ich bin nicht sein Häuptling. 361 00:36:56,160 --> 00:36:59,200 Und zweitens möchte ich mal sehen, wie schnell er noch ist, 362 00:36:59,280 --> 00:37:00,000 wenn ich seine Finger breche! 363 00:37:01,080 --> 00:37:02,120 Wenn Sie gestatten, 364 00:37:02,200 --> 00:37:04,280 werde ich Ihnen zeigen, wie Sie es schneller machen können. 365 00:37:04,360 --> 00:37:07,320 Hey! Mach dir keine Sorgen um mich. 366 00:37:07,400 --> 00:37:09,600 Du solltest dir Sorgen um dich selbst machen. 367 00:37:10,480 --> 00:37:14,000 Und erkläre mir mal, was du mit dem Gottmedium gemacht hast. 368 00:37:14,080 --> 00:37:15,240 Gar nichts. 369 00:37:15,640 --> 00:37:17,480 Sie hat mir nicht mal ihren Namen verraten. 370 00:37:19,960 --> 00:37:21,120 Kōpū. 371 00:37:21,440 --> 00:37:23,040 Ihr Name ist Kōpū. 372 00:37:24,680 --> 00:37:26,600 Und wie nennt ihr Kinder sie? 373 00:37:29,560 --> 00:37:32,200 Die Kinder hier nennen sie: Die Heilige Mutter. 374 00:37:35,640 --> 00:37:37,240 Kōpū, die Heilige Mutter. 375 00:37:37,840 --> 00:37:40,400 Ich wollte doch nur meine Großmutter besuchen und sonst nichts. 376 00:37:40,480 --> 00:37:43,760 Ich glaube, jeder kennt die Geschichte mit deiner Großmutter. 377 00:37:45,320 --> 00:37:47,240 Du solltest jetzt besser den Mund halten, Sklave! 378 00:37:47,320 --> 00:37:49,800 Du bist am Tod einer meiner besten Krieger schuld. 379 00:37:50,120 --> 00:37:51,760 Und das durch Hexerei! 380 00:37:56,200 --> 00:37:57,440 Na toll. 381 00:37:59,080 --> 00:38:00,000 Seht ihr, 382 00:38:00,560 --> 00:38:01,960 noch mehr Hexerei. 383 00:38:02,280 --> 00:38:04,800 Verdammt, ich hätte die Brut töten sollen. 384 00:38:10,760 --> 00:38:12,520 Aufgepasst. Es geht wieder los. 385 00:38:12,600 --> 00:38:13,720 Auf gehts. 386 00:38:13,800 --> 00:38:17,200 Nein, du nicht. Du bleibst hier und machst Kugeln, bis ich zurückkehre. 387 00:38:17,280 --> 00:38:20,160 Treffe ich dich irgendwo draußen, dann bringe ich dich um, verstanden? 388 00:38:20,480 --> 00:38:23,240 Alles gut. Alles gut, meine Kleine. 389 00:38:43,360 --> 00:38:46,040 Toll, jetzt stecken wir mit dem kleinen Verräter hier fest. 390 00:38:46,120 --> 00:38:48,240 Ich glaube, er hat es mit unserem Gottmedium getrieben. 391 00:38:48,320 --> 00:38:50,880 -Gar nicht. Das stimmt überhaupt nicht. -Ach nein? 392 00:38:51,880 --> 00:38:54,800 Letzte Nacht habe ich euch gesehen. Ihr habt euch getroffen, draußen. 393 00:38:54,880 --> 00:38:57,680 Sein Vogel ist vielleicht noch nicht so ganz befiedert, 394 00:38:58,120 --> 00:38:59,960 aber scheint in einem guten Zustand. 395 00:39:00,920 --> 00:39:02,880 Er sieht so aus wie mein Sohn Jensen. 396 00:39:02,960 --> 00:39:06,080 Der besteht auch nur aus Haut und Knochen, der Arme. 397 00:39:06,440 --> 00:39:08,480 Ein kleiner, weißer Geist. 398 00:39:09,080 --> 00:39:10,360 Vielen Dank, Mam. 399 00:39:10,840 --> 00:39:13,400 Dafür, dass Sie mich mit dem Sohn einer noblen Familie vergleichen. 400 00:39:13,480 --> 00:39:16,880 Gut gesagt, Junge. Nicht zu süß und auch nicht zu sauer. 401 00:39:16,960 --> 00:39:18,720 Worüber reden die beiden, Mama? 402 00:39:19,080 --> 00:39:21,400 Es ist eine schlechte Zeit, verliebt zu sein. 403 00:39:22,320 --> 00:39:24,040 Ja, ist es. 404 00:39:24,440 --> 00:39:27,480 Milady, wir haben einen weiteren Verwundeten. 405 00:39:27,880 --> 00:39:29,960 Dr. Hooper hat ihn sich angesehen. 406 00:39:30,040 --> 00:39:31,560 Er braucht Ihre Hilfe. 407 00:39:31,640 --> 00:39:34,720 Ach Mist, die Schicksale eines Krieges. 408 00:39:34,800 --> 00:39:38,720 Entschuldigen Sie, Mam, was ist mit dem Mädchen passiert, das mich gerettet hat? 409 00:39:38,800 --> 00:39:40,240 Ihr Name ist Kōpū. 410 00:39:41,600 --> 00:39:43,840 Diese abergläubigen Māori haben Todesangst 411 00:39:43,920 --> 00:39:45,680 vor deiner verfolgten Geliebten. 412 00:39:46,080 --> 00:39:47,560 Aber sie ist am Leben. 413 00:39:48,760 --> 00:39:50,840 -Und wo ist sie? -Du bist der Liebhaber? 414 00:39:51,560 --> 00:39:53,880 Ich grüße Sie. 415 00:39:54,480 --> 00:39:56,280 Komm, Nummer 2, lassen wir ihn alleine. 416 00:39:56,360 --> 00:39:58,000 Wir müssen uns um die Verwundeten kümmern. 417 00:39:58,080 --> 00:39:59,640 Ich hoffe, denen ist noch zu helfen. 418 00:40:05,000 --> 00:40:06,800 Das könnte was werden. 419 00:40:06,880 --> 00:40:08,440 Solltest du dich richtig verhalten, 420 00:40:08,520 --> 00:40:11,720 könntest du eines Tages zu ihrer Nummer drei werden! 421 00:40:17,440 --> 00:40:20,640 Ihre Nummer eins, ist der gestorben, oder so? 422 00:40:21,400 --> 00:40:24,000 Nein, Junge. Er wohnt in Whakatane. 423 00:40:24,680 --> 00:40:26,440 Er ist ein alter, weißer Mann. 424 00:40:27,280 --> 00:40:29,800 Das ist der Vorteil, wenn man Häuptlingstochter ist. 425 00:40:29,880 --> 00:40:32,600 Sie können so viele Ehemänner haben wie sie wollen. 426 00:40:32,680 --> 00:40:36,320 Du bist doch auch eine Häuptlingstochter, oder? 427 00:40:36,400 --> 00:40:40,320 Ja, genau, Haki hat recht, Mutter. Du darfst auch zwei Ehemänner haben. 428 00:40:40,400 --> 00:40:42,720 Einen für vorne und einen für hinten. 429 00:40:43,640 --> 00:40:47,840 Nein, ich denke, zwei von denen, die würden mich überfordern. 430 00:40:53,320 --> 00:40:55,200 Ich schlage vor, ihr macht hier alles fertig. 431 00:40:55,280 --> 00:40:57,000 Ihr werdet trotz allem schlafen müssen. 432 00:41:30,160 --> 00:41:33,200 Hier sitze ich in Frieden 433 00:41:34,880 --> 00:41:38,400 und sammle meine Gedanken. 434 00:41:41,160 --> 00:41:45,360 Woher soll ich Zuflucht nehmen? 435 00:41:45,440 --> 00:41:48,480 Verbannt, aufs stürmische Meer. 436 00:41:48,560 --> 00:41:52,800 Geht hinaus und befragt die Proklamation des Gouverneurs. 437 00:41:52,880 --> 00:41:57,360 Nach Norden und nach Süden. In Waitara hat dieses Übel seinen Ursprung. 438 00:41:57,440 --> 00:42:00,000 Das war der Grund, warum meine lieben Verbündeten ihrem Schicksal ereilten! 439 00:42:03,840 --> 00:42:07,600 Begrüßt die Morgendämmerung gegen eine große Zahl. 440 00:42:07,680 --> 00:42:10,840 Verschlungen und überwältigt auf den Ebenen. 441 00:42:10,920 --> 00:42:17,040 In verstreuten Haufen lagen die Gebeine des Massakers von Huirangi. 442 00:42:17,880 --> 00:42:21,880 Man hat dich bei Rewi geborgen und beigesetzt, meine Liebe. 443 00:42:21,960 --> 00:42:25,200 Das hat mein beunruhigtes Gemüt erleichtert. 444 00:42:27,920 --> 00:42:28,880 Weg da! 445 00:42:28,960 --> 00:42:30,760 Du, Pārete, zogst in die Ferne. 446 00:42:30,840 --> 00:42:36,840 Und von dort gingst du nach Tara-a-Whai, auf Nimmerwiedersehen! 447 00:42:47,840 --> 00:42:51,960 Wieso haben die dir das nur angetan, meine liebe Ropata? 448 00:42:52,040 --> 00:42:56,040 Und bleibt nicht in Taranaki, denn dort ist das Bett der Feindseligkeiten. 449 00:42:56,120 --> 00:43:00,000 Dort haben die Unruhen bei Hapuronas Fort begonnen. 450 00:43:01,400 --> 00:43:05,400 Dort wurden unsere Männer in den Tod geschickt. 451 00:43:05,480 --> 00:43:07,160 Zur Hölle mit euch Engländern! 452 00:43:07,240 --> 00:43:11,800 Ich verfluche euch alle, ihr dreckigen Mörder! 453 00:43:37,560 --> 00:43:39,320 Hörst du ihr Gesang? 454 00:43:42,680 --> 00:43:44,200 Setze dich zu mir. 455 00:43:44,880 --> 00:43:46,000 Na los. 456 00:43:55,000 --> 00:43:56,200 Tja, Junge. 457 00:44:16,960 --> 00:44:18,200 Wo ist sie? 458 00:44:20,520 --> 00:44:23,880 Ich denke, sie wurde in den ausgetrockneten Brunnen gesteckt. 459 00:44:34,240 --> 00:44:36,080 Wo willst du denn hin, Junge? 460 00:44:37,120 --> 00:44:38,200 Sei ruhig! 461 00:44:38,280 --> 00:44:41,600 Sie hat mir das Leben gerettet, also muss ich ihr das Leben retten. 462 00:44:42,720 --> 00:44:44,520 Du musst ihr Leben retten? 463 00:44:45,600 --> 00:44:49,880 Ach, Junge, Junge. Du musst also ihr Leben retten, ja? 464 00:44:49,960 --> 00:44:52,520 Oder ist es eher so, dass du ihr Leben retten möchtest? 465 00:44:58,440 --> 00:45:00,000 Ich weiß nicht, was Sie damit meinen. 466 00:45:01,400 --> 00:45:03,960 Entweder rennt man vor irgendwas weg. 467 00:45:04,840 --> 00:45:07,480 Oder man kann auf irgendetwas zurennen. 468 00:45:13,760 --> 00:45:14,920 Häuptling, 469 00:45:16,520 --> 00:45:18,040 darf ich Sie etwas fragen? 470 00:45:20,040 --> 00:45:21,160 Klar. 471 00:45:32,000 --> 00:45:34,280 Was, wenn die Menschen dich für jemanden halten, 472 00:45:34,800 --> 00:45:36,400 und der bist du nicht. 473 00:45:36,840 --> 00:45:38,280 Sie irren sich in einem. 474 00:45:43,440 --> 00:45:44,800 Irren sich in was? 475 00:45:50,720 --> 00:45:52,200 Sie irren sich einfach. 476 00:45:57,640 --> 00:45:59,000 Du bist nur leer. 477 00:46:01,240 --> 00:46:02,760 Du bist eine leere Hülle. 478 00:46:08,920 --> 00:46:10,280 In dem Fall 479 00:46:12,200 --> 00:46:14,480 vermute ich, dass wir uns füllen müssen. 480 00:46:14,560 --> 00:46:16,640 Wir müssen uns füllen mit dem Besten von dem, 481 00:46:16,720 --> 00:46:18,560 was die Menschen von uns denken. 482 00:46:18,640 --> 00:46:21,160 Und wir müssen uns so lange mit dem Guten füllen, 483 00:46:21,640 --> 00:46:25,800 bis wir stark genug sind, um herauszufinden, wer wir wirklich sind. 484 00:46:28,680 --> 00:46:32,240 Ich denke, für heute muss es reichen, wenn man gut laufen kann. 485 00:46:37,360 --> 00:46:38,960 Nimm diese Flasche mit. 486 00:46:41,240 --> 00:46:42,800 Aber gehe sparsam damit um! 487 00:46:43,560 --> 00:46:46,520 Es wird nicht mehr lange dauern, dann haben wir kein Wasser mehr. 488 00:46:51,920 --> 00:46:53,520 Also kannst du gut laufen? 489 00:46:57,880 --> 00:47:00,000 Fünf, vier, drei, 490 00:47:01,560 --> 00:47:04,120 zwei, eins. 491 00:47:08,920 --> 00:47:10,040 Kennen Sie die? 492 00:47:11,200 --> 00:47:13,560 Diese Krieger sind Verwandten von mir, 493 00:47:13,640 --> 00:47:15,880 und sind gekommen, um uns zu unterstützen. 494 00:47:16,200 --> 00:47:17,920 Das sind wirkliche Helden. 495 00:47:18,560 --> 00:47:21,680 Und jetzt los, Junge, geh und rette sie. 496 00:47:45,880 --> 00:47:47,840 Hoffentlich überlebt er das. 497 00:47:58,960 --> 00:48:00,000 -Da bist du ja, mein Freund. -Ja. Ich werde dich rausholen. 498 00:48:02,440 --> 00:48:03,400 Ja? 499 00:48:05,160 --> 00:48:06,680 Ich habe dir Wasser mitgebracht. 500 00:48:07,280 --> 00:48:09,600 Trink, und dann helfe ich dir hochzuklettern. 501 00:48:09,680 --> 00:48:11,600 Binde das Seil um deine Hand. 502 00:48:16,440 --> 00:48:19,000 Ich habe gewusst, dass du wiederkommen würdest. 503 00:48:19,360 --> 00:48:22,040 Währenddessen hat jemand auf mich Acht gegeben. 504 00:48:23,720 --> 00:48:26,280 Ich habe gesungen, um ihn fernzuhalten. 505 00:48:26,720 --> 00:48:28,440 Ich glaube aber, er ist hier. 506 00:48:29,920 --> 00:48:32,240 Nur ich bin hier. Sonst niemand. Jetzt klettere hoch. 507 00:48:32,320 --> 00:48:36,800 Was ist los? Ist der Gecko bei dir? Oder meine Mutter? 508 00:48:36,880 --> 00:48:37,960 Nein, niemand. 509 00:48:38,040 --> 00:48:40,920 Ich werde immer angelogen, vor allem von meiner Mutter. 510 00:48:43,680 --> 00:48:45,160 Los jetzt, du musst da raus. 511 00:48:45,640 --> 00:48:46,880 Nimm das Seil. 512 00:48:51,160 --> 00:48:54,520 Als ich dich umarmt habe, habe ich eine Frau gesehen. 513 00:48:55,120 --> 00:48:58,680 Sie war schwer verletzt und ich glaube, sie wollte dir etwas sagen. 514 00:48:59,880 --> 00:49:00,000 Hör auf! 515 00:49:02,480 --> 00:49:04,480 Hast du etwa auch Angst vor mir? 516 00:49:05,880 --> 00:49:07,360 Na, dann zieh mich hoch. 517 00:49:10,760 --> 00:49:12,280 Ach, du! 518 00:49:12,360 --> 00:49:13,880 Blöde Gecko-Eidechse. 519 00:49:16,360 --> 00:49:18,280 Kann ich dir vielleicht helfen, Schwester? 520 00:49:18,600 --> 00:49:21,480 Ich habe genug von deiner Welt, mit Tod und Zerstörung. 521 00:49:22,880 --> 00:49:25,080 Und strecke mir deine Zunge nicht ins Gesicht, verstanden? 522 00:49:26,000 --> 00:49:27,360 Los, komm jetzt da raus. 523 00:49:27,440 --> 00:49:29,320 Du hast mich angelogen, du Verräter! 524 00:49:29,400 --> 00:49:31,000 Was soll das? Jetzt lass mich dir helfen! 525 00:49:31,080 --> 00:49:33,120 Du bist ein Lügner! Genau wie meine Mutter! 526 00:49:33,200 --> 00:49:35,040 Was sagst du da? Ich habe doch nur versucht dir zu helfen! 527 00:49:35,120 --> 00:49:38,160 Deine Freundschaft brauche ich nicht. Lass mich in Ruhe, bitte. 528 00:49:38,240 --> 00:49:41,520 Meinetwegen, bleib da unten und verrotte doch. 529 00:49:53,720 --> 00:49:54,800 Feuer! 530 00:50:05,640 --> 00:50:08,440 Sie sagten, Sie würden mich erschießen, wenn Sie mich draußen treffen. 531 00:50:09,960 --> 00:50:13,280 Was, hab ich gesagt, würde passieren, wenn ich dich hier draußen treffe? 532 00:50:23,600 --> 00:50:25,080 Das war meine Schuld. 533 00:50:25,400 --> 00:50:28,080 Ich habe ihm gesagt, er soll Wasser für die Babys holen. 534 00:50:28,160 --> 00:50:30,400 Er hat recht, Großvater, du kannst mir glauben. 535 00:50:35,080 --> 00:50:36,520 Ist eine leere Flasche! 536 00:50:40,520 --> 00:50:41,960 Hier, halte das Baby. 537 00:50:58,200 --> 00:51:00,000 Die Munition geht zu Ende. Lass die Kinder wieder Patronen füllen. 538 00:51:03,240 --> 00:51:05,080 Den Kampf, werden wir ihn überleben? 539 00:51:14,160 --> 00:51:16,360 Und wo sind die mutigen Männer? 540 00:51:16,440 --> 00:51:17,840 Die werden nicht kommen. 541 00:51:18,520 --> 00:51:21,840 Die Weißen sind in der Überzahl und haben sich eingegraben. 542 00:51:22,720 --> 00:51:24,320 Dieses Kind ist daran schuld. 543 00:51:25,200 --> 00:51:28,880 Ich spüre, wie ihre Hexerei aus dem Boden emporsteigt. 544 00:52:15,960 --> 00:52:18,600 Nach Sonnenaufgang werden wir sie töten. 545 00:52:20,000 --> 00:52:23,360 Töten wir sie in der Nacht, wird ihr Geist nur noch mächtiger. 546 00:52:55,000 --> 00:52:56,480 Seid auf der Hut, Männer! 547 00:52:56,560 --> 00:52:59,320 Die Weißen haben Kanonen angeschleppt! 548 00:52:59,400 --> 00:53:00,000 Hey, wollt ihr spielen? 549 00:53:02,240 --> 00:53:04,120 Ich kann euch was Schönes zeigen. 550 00:53:07,160 --> 00:53:09,280 Wer von euch kann am schnellsten füllen? 551 00:53:15,720 --> 00:53:17,880 Haki! Hier, nimm das. 552 00:53:18,520 --> 00:53:20,120 Das sind doch Pfirsichkerne? 553 00:53:25,360 --> 00:53:26,760 Der Eimer ist leer. 554 00:53:31,960 --> 00:53:34,040 Ich befürchte, der Morgen wird dunkel sein. 555 00:53:34,880 --> 00:53:37,280 Das wird deinem Großvater sicher nicht gefallen. 556 00:53:57,880 --> 00:53:59,560 Ich werde Munition verteilen. 557 00:53:59,880 --> 00:54:00,000 Wirst du nicht. Du weißt doch, ich darf dich nicht aus den Augen verlieren. 558 00:54:04,000 --> 00:54:06,840 Achtung, Männer! Die müssen jetzt nachladen. 559 00:54:06,920 --> 00:54:08,240 Nimm Mohi mit. 560 00:54:08,920 --> 00:54:10,040 Na gut. 561 00:54:11,080 --> 00:54:13,360 Und das hier! Das könntet ihr brauchen. 562 00:54:26,280 --> 00:54:27,600 Achtung, und Feuer! 563 00:54:32,800 --> 00:54:33,760 Und Feuer! 564 00:54:55,240 --> 00:54:56,520 Los, geh jetzt. 565 00:54:56,600 --> 00:54:59,280 Du wirst der Hexerei ein Ende machen, verstanden? 566 00:54:59,360 --> 00:55:00,000 Los, geh. 567 00:55:14,320 --> 00:55:16,040 Du gehst jetzt zurück zu deinem Großvater. 568 00:55:16,120 --> 00:55:18,600 Du warst sehr mutig, aber ich muss das alleine tun. Klar? 569 00:55:57,520 --> 00:56:00,000 Zieht eure Köpfe ein, sobald ihr den Schuss hört! 570 00:56:02,960 --> 00:56:05,760 Nein, das kannst du nicht machen! Du wirst so meinen Cousin erschießen! 571 00:56:05,840 --> 00:56:07,440 -Hände weg! -Hey, hey! 572 00:56:09,240 --> 00:56:12,080 Sieh doch! Ich glaube, dein Cousin wird jetzt Kōpū opfern! 573 00:56:25,920 --> 00:56:27,640 Da bist du ja, Cousin. 574 00:56:28,600 --> 00:56:30,360 Ich habe dich erwartet. 575 00:56:32,600 --> 00:56:35,160 Was ist aus uns geworden, dass wir unsere eigenen Brüder 576 00:56:35,240 --> 00:56:38,240 und Schwestern mit den Waffen unseres gemeinsamen Feindes töten? 577 00:56:41,120 --> 00:56:43,720 Kann ich noch einmal im Licht der Sonne stehen? 578 00:56:43,800 --> 00:56:45,120 Feuer einstellen! 579 00:56:45,840 --> 00:56:47,280 Ich sagte: Einstellen! 580 00:57:03,360 --> 00:57:04,320 Fertig! 581 00:57:08,960 --> 00:57:09,920 Feuer! 582 00:57:15,080 --> 00:57:17,600 Keine Angst, ich werde ihn nicht umbringen, ich kann gut schießen! 583 00:57:37,000 --> 00:57:38,840 Freunde, hört gut zu! 584 00:57:39,680 --> 00:57:41,760 So lauten die Worte des Generals: 585 00:57:42,480 --> 00:57:45,040 Ich bewundere eure Tapferkeit sehr. 586 00:57:45,840 --> 00:57:48,200 Aber lasst uns die Kämpfe einstellen. 587 00:57:48,600 --> 00:57:50,240 Deine Männer können mit uns kämpfen! 588 00:57:50,320 --> 00:57:52,520 Dann können sie diese Kämpfe überstehen. 589 00:57:53,560 --> 00:57:54,640 Niemals! 590 00:57:55,800 --> 00:57:57,160 Mein Freund! 591 00:57:57,800 --> 00:58:00,000 Wir werden niemals für euch in den Kampf ziehen! 592 00:58:00,880 --> 00:58:02,280 Ganz genau! 593 00:58:02,360 --> 00:58:04,920 Niemals! Niemals! 594 00:58:06,400 --> 00:58:08,120 Niemals! Niemals! 595 00:58:09,000 --> 00:58:11,840 Ich betone noch einmal, ich weiß euren Mut zu schätzen. 596 00:58:11,920 --> 00:58:13,440 Doch eure Frauen und Kinder, 597 00:58:13,520 --> 00:58:16,360 die müssen in diesem Krieg nicht sterben, versteht ihr mich? 598 00:58:16,440 --> 00:58:18,000 Es sind Frauen und Kinder! 599 00:58:19,680 --> 00:58:21,640 Haut ab, Engländer! 600 00:58:21,720 --> 00:58:23,640 Ja. Haut ab, Engländer! 601 00:58:23,720 --> 00:58:26,120 Oder ihr sterbt alle! 602 00:58:27,760 --> 00:58:31,080 Ihr habt unsere Frauen und Kinder getötet! 603 00:58:31,640 --> 00:58:34,160 Unser Vertrauen in euch ist dahin. 604 00:58:35,440 --> 00:58:37,920 Wenn die Männer von euch getötet werden, 605 00:58:38,000 --> 00:58:40,240 dann tötet auch Frauen und Kinder! 606 00:59:10,280 --> 00:59:11,680 Angreifen! 607 01:00:08,960 --> 01:00:10,600 Ich werde euch töten! 608 01:00:13,160 --> 01:00:15,160 Kommt raus, ihr verfluchten Engländer! 609 01:00:35,040 --> 01:00:38,400 Zieht euch zurück! Geht zur Südseite der Befestigung! 610 01:00:38,480 --> 01:00:41,080 Bringt nur euere Waffen und die Munition mit! 611 01:00:41,160 --> 01:00:42,800 Lasst alles andere zurück. 612 01:00:44,960 --> 01:00:46,680 Was sollte dein Gerede vorhin? 613 01:00:47,000 --> 01:00:49,760 Wir werden niemals für euch in den Kampf ziehen! Natürlich nicht! 614 01:00:49,840 --> 01:00:53,800 Das war Taktik. Wir brauchen Zeit, um unsere Flucht vorzubereiten. 615 01:00:53,880 --> 01:00:55,840 Warum hast du mir nichts davon gesagt? 616 01:00:55,920 --> 01:00:58,000 Was? Ich habe es dir doch gerade gesagt! 617 01:00:58,080 --> 01:01:00,000 Meine Krieger sind bereit, bis in den Tod zu kämpfen, wenn es sein muss. 618 01:01:01,760 --> 01:01:04,280 Das ist genau das, was die Engländer von uns verlangen. 619 01:01:04,360 --> 01:01:08,000 Denn ein klarer Sieg, bestätigt ihre Herrschaft über die Māori. 620 01:01:08,400 --> 01:01:09,360 Vorsicht! 621 01:01:09,440 --> 01:01:11,240 Diese Art der Kriegsführung ist nicht für uns gedacht. 622 01:01:11,320 --> 01:01:13,040 So werden wir nicht gewinnen können. 623 01:01:13,120 --> 01:01:15,600 Und mit dem Ruhm, den wir suchen, hat das nichts mehr zu tun. 624 01:01:15,680 --> 01:01:18,320 Unser Ziel ist es, diese Schlacht zu überleben! 625 01:01:18,840 --> 01:01:21,520 Möchtest du deinen Enkelkindern etwa keine Zukunft bieten? 626 01:01:24,240 --> 01:01:26,920 Hör zu, lass meine Männer und mich die Spitze des Speeres sein, 627 01:01:27,320 --> 01:01:29,200 damit andere überleben können. 628 01:01:30,680 --> 01:01:32,480 Ich danke dir, mein Bruder. 629 01:01:35,880 --> 01:01:36,840 Junge! 630 01:01:40,000 --> 01:01:41,240 Junge! 631 01:01:43,520 --> 01:01:45,240 Ich wollte ihn nicht umbringen. 632 01:01:45,880 --> 01:01:47,120 Sowas passiert. 633 01:01:47,520 --> 01:01:49,240 Ich versteh die Kriegsgöttin nicht, sie sagt, 634 01:01:49,320 --> 01:01:51,960 sie kann nicht mit jemanden, der sie anlügt, befreundet sein. 635 01:01:52,040 --> 01:01:54,360 Tja, Junge, dann hör auf zu lügen. 636 01:01:54,960 --> 01:01:57,080 Du musst ihr einfach die Wahrheit erzählen. 637 01:02:16,440 --> 01:02:17,440 Feuer! 638 01:02:33,200 --> 01:02:34,440 Feuer! 639 01:02:37,960 --> 01:02:39,400 Sei gegrüßt, junger Eros. 640 01:02:45,320 --> 01:02:46,880 Mein Ropata ist tot. 641 01:02:47,920 --> 01:02:50,920 Ich werde noch einmal über das Land meines Vaters laufen. 642 01:03:26,520 --> 01:03:29,680 Du kommst jetzt da raus. Mach dir ein schönes Leben. 643 01:03:41,560 --> 01:03:43,560 Ich denke, du musst dich jetzt entscheiden. 644 01:03:43,640 --> 01:03:47,240 Entweder entscheidest du dich für die Seite: Kleidung, Nahrung und Wasser... 645 01:03:55,680 --> 01:03:58,920 Also dann, wir haben uns entschieden für Schmerz, 646 01:03:59,000 --> 01:04:00,000 Kampf und Armut bis ans Ende unserer Tage. 647 01:04:03,280 --> 01:04:04,240 Laden! 648 01:04:06,120 --> 01:04:07,640 Achtung! Bereitet euch vor! 649 01:04:07,720 --> 01:04:09,040 Was macht ihr da? 650 01:04:17,800 --> 01:04:19,360 Beeilt euch, wir müssen hier weg! 651 01:04:19,440 --> 01:04:21,400 Nein, ich muss meine Tochter finden. 652 01:04:30,520 --> 01:04:33,240 Pater! Haben Sie meine Tochter gesehen? 653 01:04:33,320 --> 01:04:36,040 -Sie wissen schon, die kleine Ewa! -Es tut mir leid, ich weiß es nicht! 654 01:04:36,400 --> 01:04:38,960 Sie müssen es mir sagen, ist meine Tochter noch am Leben? 655 01:04:39,040 --> 01:04:40,600 Sie ist tot. 656 01:04:41,840 --> 01:04:43,560 Lass uns beten, Schwester. 657 01:04:46,840 --> 01:04:50,800 Woher stammen die Kriege und Kämpfe unter euch? 658 01:04:51,880 --> 01:04:54,760 Sie stammen nicht von hier, ihr die tötet, 659 01:04:54,840 --> 01:04:58,880 ihr die alles haben wollt und doch nicht bekommen werdet! 660 01:04:59,280 --> 01:05:00,000 Geht nun hin, ihr Reichen, weint und heult über euer Elend, 661 01:05:03,440 --> 01:05:05,840 das über euch kommen wird. 662 01:05:06,920 --> 01:05:13,200 Euer Reichtum ist verdorben, und eure Kleider sind von Motten zerfressen. 663 01:05:15,080 --> 01:05:18,360 Und der Rost wird ein Zeuge gegen euch sein 664 01:05:18,440 --> 01:05:21,920 und wird euer Fleisch fressen, als wäre es Feuer. 665 01:05:23,160 --> 01:05:24,480 Ihr werdet sehen! 666 01:05:24,880 --> 01:05:27,240 Wie an diesem Tag des Schlachtens 667 01:05:27,320 --> 01:05:30,240 habt ihr die Gerechten verurteilt und getötet, 668 01:05:30,320 --> 01:05:34,520 und dennoch leistet er euch keinen Widerstand. 669 01:05:53,400 --> 01:05:54,480 Los, weg hier! 670 01:05:57,040 --> 01:05:58,280 Bleibt zusammen! 671 01:06:07,360 --> 01:06:10,240 Folgt mir, und sorgt dafür, dass wir eng zusammenstehen! 672 01:06:13,600 --> 01:06:15,600 Wo bleiben die anderen? Los, kommt, weiter! 673 01:06:16,400 --> 01:06:19,320 Stellt euch alle auf! Ihr müsst alle eng zusammenstehen! 674 01:06:21,720 --> 01:06:23,200 Seid ihr bereit? 675 01:06:24,040 --> 01:06:25,400 Tötet sie alle! 676 01:06:29,360 --> 01:06:33,480 Bleibt zusammen! Ihr dürft euch nicht voneinander trennen lassen! 677 01:06:34,040 --> 01:06:35,880 Ihr musst eng zusammenbleiben. 678 01:06:45,200 --> 01:06:46,440 Wo willst du denn hin? 679 01:06:46,520 --> 01:06:48,520 Ich bringe dich zu den Kindern. 680 01:06:48,600 --> 01:06:51,000 Ich will dafür sorgen, dass ihr in Sicherheit seid. 681 01:07:00,720 --> 01:07:01,960 Was machst du hier? 682 01:07:03,920 --> 01:07:05,800 Drüben! Los, feuert! 683 01:07:08,480 --> 01:07:11,280 Trage du das Kind. Los, geht! 684 01:07:11,840 --> 01:07:12,960 Geht! 685 01:07:13,040 --> 01:07:15,760 Nein, Mutter! Mutter! Nein! 686 01:07:15,840 --> 01:07:18,320 Geht jetzt! Ich komme nach! 687 01:07:22,040 --> 01:07:23,960 Los, verschwinde von hier! 688 01:07:24,040 --> 01:07:25,480 Weg hier! Los, verschwindet! 689 01:07:36,800 --> 01:07:38,480 Unsere Zeit ist gekommen, Männer! 690 01:07:39,560 --> 01:07:42,320 Oh Herr, erbarme dich unser! 691 01:07:42,400 --> 01:07:45,160 Und lasse diese Sünde nicht über uns kommen! 692 01:07:50,320 --> 01:07:51,640 Ruhe in Frieden. 693 01:07:51,720 --> 01:07:52,920 Geh jetzt. 694 01:07:54,000 --> 01:07:56,520 Ich habe genug von den Gebeten des weißen Mannes. 695 01:07:57,800 --> 01:07:59,400 Wir stellen uns euch! 696 01:08:00,040 --> 01:08:01,560 Wir warnen euch! 697 01:08:02,080 --> 01:08:03,720 Wir töten euch! 698 01:08:05,440 --> 01:08:07,880 Ihr werdet uns nicht von hier verjagen! 699 01:08:08,200 --> 01:08:10,960 Wir werden fliegen, wie die Vögel fliegen! 700 01:08:11,480 --> 01:08:13,240 Tötet diese Engländer! 701 01:08:13,880 --> 01:08:15,840 Tötet alle auf diesem Land. 702 01:08:16,400 --> 01:08:19,320 Zeigt denen heute keine Gnade! 703 01:08:19,960 --> 01:08:21,800 Vorwärts, ihr Krieger! 704 01:08:23,280 --> 01:08:24,760 Keine Gnade! 705 01:08:32,560 --> 01:08:33,520 Nein! 706 01:08:40,080 --> 01:08:43,080 Du schaffst das, Puku! Du darfst nicht sterben! 707 01:08:48,840 --> 01:08:50,000 Ich danke dir. 708 01:09:45,480 --> 01:09:46,520 Haki! 709 01:09:48,040 --> 01:09:49,960 Wir müssen jetzt gehen. 710 01:10:58,520 --> 01:10:59,960 Ihr müsst euch ruhig verhalten. 711 01:11:00,040 --> 01:11:01,000 Leise. 712 01:11:01,080 --> 01:11:02,040 Leise! 713 01:11:02,720 --> 01:11:04,240 Bleibt in einer Reihe. 714 01:11:30,280 --> 01:11:32,240 Meinst du, deine Mutter hat es geschafft? 715 01:11:34,920 --> 01:11:37,240 Wirst du versuchen, sie zu finden? 716 01:11:38,400 --> 01:11:40,680 Oder hast du uns darüber auch angelogen? 717 01:11:44,760 --> 01:11:47,720 Du wirst uns jetzt doch wohl nicht verlassen wollen, oder? 718 01:11:49,200 --> 01:11:50,840 Ich werde euch nicht verlassen. 719 01:12:00,240 --> 01:12:01,600 Ihr bleibt alle hier. 720 01:12:01,680 --> 01:12:03,120 Und was wirst du machen? 721 01:12:03,200 --> 01:12:04,800 Ich werde lügen müssen. 722 01:12:13,160 --> 01:12:14,960 Private Morgan anwesend, Sir. 723 01:12:17,080 --> 01:12:18,600 Bist du das, Jacky-Boy? 724 01:12:18,680 --> 01:12:20,120 Ja, Sir, anwesend, Sir! 725 01:12:21,360 --> 01:12:22,880 Verdammt nochmal, Junge! 726 01:12:22,960 --> 01:12:25,160 Wo bist du gewesen, wir dachten, du wärst schon Hundefutter. 727 01:12:25,680 --> 01:12:27,760 Einheimische Rebellen haben mich gefangen, Sir. 728 01:12:27,840 --> 01:12:29,520 Ich habe es geschafft, zu entkommen. 729 01:12:31,600 --> 01:12:33,160 Gut gemacht, junger Soldat. 730 01:12:34,000 --> 01:12:35,360 Steig auf. 731 01:13:05,360 --> 01:13:06,760 Was machen wir jetzt? 732 01:13:07,640 --> 01:13:09,640 Hör auf, mit ihr zu reden, Mohi! 733 01:13:09,720 --> 01:13:12,480 Du weißt, dass du nicht mit der Heiligen Mutter sprechen darfst. 734 01:13:13,880 --> 01:13:16,720 Ihr Name ist Kōpu und nicht "Die Heilige Mutter". 735 01:13:18,880 --> 01:13:22,160 Und außerdem dürfen wir jetzt mit ihr reden. 736 01:13:23,000 --> 01:13:27,200 Großvater hat gesagt, sie wäre der Grund, warum alles schiefgelaufen ist. 737 01:13:30,960 --> 01:13:32,720 Ist meine Mama auch gestorben? 738 01:13:44,200 --> 01:13:46,520 Glaubst du, wir werden auch sterben müssen? 739 01:13:50,840 --> 01:13:52,520 Nein. Natürlich nicht. 740 01:13:54,400 --> 01:13:56,360 Kōpū wird sich um uns kümmern. 741 01:13:58,800 --> 01:14:00,000 Kōpū ist jetzt unsere Freundin. 742 01:14:01,480 --> 01:14:03,120 Sie gehört zu unseren Leuten. 743 01:14:03,440 --> 01:14:05,160 Sie gehört jetzt zur Familie. 744 01:14:15,440 --> 01:14:19,720 ♪ Unser Himmel senkt sich. ♪ 745 01:14:20,760 --> 01:14:26,200 ♪ Unser Himmel senkt sich Er wird ganz schwarz ♪ 746 01:14:26,280 --> 01:14:32,400 ♪ Mach, mach, mach, dass die Regenböen gehen ♪ 747 01:14:32,880 --> 01:14:38,800 ♪ Mach, mach, mach, dass die Regenböen gehen ♪ 748 01:14:39,160 --> 01:14:43,160 ♪ Lass doch die Sonne rein ♪ 749 01:14:44,120 --> 01:14:50,280 ♪ Lass doch die Sonne rein, wir brauchen sie, lass scheinen ♪ 750 01:14:50,360 --> 01:14:56,800 ♪ Eisvogel sträube deine Flügel so, dass es dir nicht kalt wird ♪ 751 01:14:56,880 --> 01:15:00,000 ♪ Eisvogel sträube deine Flügel so, dass es dir nicht kalt wird ♪ 752 01:15:08,880 --> 01:15:09,840 Sir! 753 01:15:11,280 --> 01:15:12,240 Sergeant? 754 01:15:12,320 --> 01:15:13,800 Ein echter Glücksgriff, Sir. 755 01:15:13,880 --> 01:15:16,920 Die Nummer Eins der Munitionsladern ist von den Toten auferstanden. 756 01:15:17,240 --> 01:15:18,560 Gott sei Dank. 757 01:15:22,360 --> 01:15:23,600 Was ist passiert? 758 01:15:25,560 --> 01:15:26,920 Wo hast du dich rumgetrieben? 759 01:15:28,200 --> 01:15:30,200 Ich wurde im Lager gefangen genommen. 760 01:15:30,600 --> 01:15:32,040 Das war vor drei Wochen! 761 01:15:32,120 --> 01:15:35,000 Sie haben mich durchs Land getrieben. Mit den anderen Sklaven. 762 01:15:35,680 --> 01:15:39,200 Einer von ihnen wollte mich den Göttern opfern, aber er wurde erschossen. 763 01:15:39,280 --> 01:15:40,680 Gut gemacht, Junge. 764 01:15:40,760 --> 01:15:41,720 Sir? 765 01:15:41,800 --> 01:15:44,000 Das war Sir Henry Morgans Geist, der in dir steckt. 766 01:15:44,080 --> 01:15:45,040 Sir. 767 01:15:45,120 --> 01:15:46,520 Ja, einen Moment noch. 768 01:15:48,160 --> 01:15:51,520 Nachdem ich deine Mutter und deine Schwester verloren habe, 769 01:15:52,160 --> 01:15:54,720 bist du jenseits aller Hoffnung zurückgekommen, Junge! 770 01:15:59,360 --> 01:16:00,000 Ich hatte Angst, Papa. 771 01:16:00,840 --> 01:16:02,280 Ich weiß, ich weiß. 772 01:16:02,920 --> 01:16:04,400 Ich habe auch Angst gehabt. 773 01:16:07,600 --> 01:16:08,840 Danke, Sir. 774 01:16:10,000 --> 01:16:11,080 Und Jack! 775 01:16:12,280 --> 01:16:13,400 Willkommen daheim. 776 01:16:23,560 --> 01:16:26,120 Augen auf! Haltet die Fackeln hoch! 777 01:16:26,200 --> 01:16:27,560 Die sind hier irgendwo. 778 01:16:33,680 --> 01:16:35,920 Hier drüben ist nichts, wie sieht es bei euch aus? 779 01:17:08,240 --> 01:17:09,440 Sieh an, da sitzt er. 780 01:17:10,000 --> 01:17:11,080 Jack Morgan. 781 01:17:12,160 --> 01:17:13,240 Mein Junge. 782 01:17:13,680 --> 01:17:16,240 Und "Wie ich dem Kannibalentopf entkam". 783 01:17:24,760 --> 01:17:27,480 Möchtest du nicht auch auf die Jagd mit den Männern? 784 01:17:30,520 --> 01:17:34,000 Vielleicht findet ihr die Māori-Männer, die dich entführt und misshandelt haben. 785 01:17:37,560 --> 01:17:38,920 Ich versteh schon. 786 01:17:41,320 --> 01:17:42,480 Weißt du, 787 01:17:43,960 --> 01:17:46,920 lange habe ich gedacht, du hättest deinen Posten verlassen. 788 01:17:48,240 --> 01:17:49,640 Hättest mich verlassen. 789 01:17:52,920 --> 01:17:55,320 Besonders nach dem, was in Rangiaowhia war. 790 01:18:00,080 --> 01:18:02,720 Krieg ist ein kurzer und brutaler Weg zur Männlichkeit. 791 01:18:06,600 --> 01:18:09,160 Wenn ein schreckliches Unglück geschieht, 792 01:18:10,440 --> 01:18:13,560 bleibt uns nichts, als uns um die Wiederherstellung der Ordnung zu bemühen, 793 01:18:14,480 --> 01:18:19,320 damit wir nicht überwältigt werden von Dunkelheit und Chaos. 794 01:18:22,160 --> 01:18:23,960 Was, wenn wir das Chaos sind? 795 01:18:24,640 --> 01:18:26,080 Die Dunkelheit? 796 01:18:26,160 --> 01:18:27,320 Nein! 797 01:18:27,880 --> 01:18:31,400 Du bist ein guter Mann und mein geliebter Sohn. 798 01:18:32,160 --> 01:18:35,320 Und gäbe es diesen blutigen Aufstand der Eingeborenen nicht, 799 01:18:35,800 --> 01:18:37,760 wären deine Mutter und deine Schwester noch hier. 800 01:18:37,840 --> 01:18:38,920 Nein! 801 01:18:40,000 --> 01:18:43,160 Du hast dafür gesorgt, dass wir in deinem Militärlager festsaßen. 802 01:18:44,120 --> 01:18:46,680 In deiner Nähe. Du wolltest uns immer in deiner Nähe. 803 01:18:46,760 --> 01:18:48,120 Und deswegen sind sie tot! 804 01:18:52,080 --> 01:18:54,640 Wie lange muss ich deine Anschuldigungen noch ertragen? 805 01:18:55,440 --> 01:18:58,600 Wir werden diese schrecklichen Tage hinter uns lassen. 806 01:19:04,360 --> 01:19:08,320 Und vergiss diese Geschichten deiner Mutter, die über deine Großmutter, 807 01:19:08,400 --> 01:19:11,680 an einem fernen, wunderschönen Ort, die alles in Ordnung bringen wird. 808 01:19:13,480 --> 01:19:14,920 Das sind Märchen. 809 01:19:15,640 --> 01:19:17,320 Und alles ist in Ordnung. 810 01:19:18,120 --> 01:19:20,400 Hier und jetzt. 811 01:19:29,040 --> 01:19:32,120 Und wenn jemand noch einmal versuchen sollte, dich mir zu entreißen, 812 01:19:34,200 --> 01:19:36,760 werde ich ihn bis ans Ende dieser Welt jagen. 813 01:19:37,440 --> 01:19:39,160 Und ich werde genüsslich 814 01:19:39,240 --> 01:19:42,320 jeden heidnischen Mann, Frau oder Kind abschlachten. 815 01:19:47,040 --> 01:19:49,000 Du bist alles, was mir von ihr bleibt, Junge. 816 01:21:17,560 --> 01:21:19,080 Bitte, lass es aufhören! 817 01:21:22,280 --> 01:21:24,000 Bitte, lass es aufhören! 818 01:21:29,440 --> 01:21:30,560 Kōpū! 819 01:21:31,640 --> 01:21:32,760 Mohi? 820 01:21:41,120 --> 01:21:42,120 Mohi? 821 01:21:43,280 --> 01:21:44,440 Wo seid ihr? 822 01:21:46,000 --> 01:21:47,040 Haki! 823 01:21:56,760 --> 01:21:58,920 Ich kann dieses Versteckspiel nicht mehr spielen. 824 01:21:59,000 --> 01:22:00,000 Ich will die Wahrheit sagen! 825 01:22:00,640 --> 01:22:02,840 Doch ich weiß nicht, wie ich damit umgehen soll. 826 01:22:05,920 --> 01:22:09,240 Dann sehe ich deine Mama. Sie hat mit den Soldaten getrunken. 827 01:22:14,360 --> 01:22:16,160 Ich habe eine Familie ausgesucht. 828 01:22:24,160 --> 01:22:27,880 Ehrlich? Konntest du kein Māori-Pferd finden? 829 01:22:29,520 --> 01:22:33,520 Dieses Engländer-Pferd wird auffallen wie ein großer Hundehaufen. 830 01:23:16,760 --> 01:23:18,640 Das hier ist ein Bild von meiner Mutter. 831 01:23:29,800 --> 01:23:32,280 Ist das die Frau, die du umarmt hast? 832 01:23:33,080 --> 01:23:35,400 Dessen hübsches Gesicht schwer verletzt war? 833 01:23:38,440 --> 01:23:39,920 Wie heißt denn deine Mutter? 834 01:23:40,320 --> 01:23:41,680 Sie hieß Ripeka. 835 01:23:42,480 --> 01:23:46,040 Sie ist vor zwei Jahren gestorben, zusammen mit meiner kleinen Schwester. 836 01:23:47,920 --> 01:23:50,280 Und dein Vater? Ist der Soldat? 837 01:23:51,120 --> 01:23:52,160 Ja. 838 01:23:52,840 --> 01:23:56,480 Als meine Eltern heirateten, ging er aus der Armee raus. 839 01:23:56,960 --> 01:23:58,800 Dann hat er es als Landwirt versucht. 840 01:23:59,760 --> 01:24:00,000 Dann begann der Krieg und die schöne Zeit war vorbei. 841 01:24:04,120 --> 01:24:08,080 Eigentlich wollte meine Mutter mit uns zurück in den Norden des Landes ziehen. 842 01:24:08,560 --> 01:24:11,760 Doch mein Vater meinte, wir würden dann zu weit weg von ihm sein. 843 01:24:12,960 --> 01:24:15,840 Er sagte, das Lager sei ein sicherer Ort. 844 01:24:15,920 --> 01:24:18,720 Aber während wir die Krieger des Māori-Königs verfolgten, 845 01:24:18,800 --> 01:24:20,840 kehrten sie um und griffen das Lager an. 846 01:24:22,040 --> 01:24:24,360 Zuerst brannten sie die Wälder um das Dorf nieder. 847 01:24:25,400 --> 01:24:27,600 Danach haben sie alle Hütten angezündet. 848 01:24:27,680 --> 01:24:30,680 Im Nachhinein haben sie gemeint, sie hätten nicht gewusst, 849 01:24:31,200 --> 01:24:33,080 dass meine Mutter und das Baby da drin waren. 850 01:24:34,880 --> 01:24:38,400 Nach dem Überfall hat sich alles geändert. 851 01:24:38,480 --> 01:24:41,240 Nicht nur mein Vater hat sich verändert, sondern einfach alles. 852 01:24:45,960 --> 01:24:48,680 Meine Mutter hätte gewusst, wie ich ihm hätte helfen können. 853 01:24:50,800 --> 01:24:52,280 Meine Mutter wusste alles. 854 01:24:53,720 --> 01:24:57,640 Sie wusste, was zu sagen war, um einen zu beruhigen oder gut fühlen zu lassen. 855 01:24:58,360 --> 01:24:59,840 Sich geliebt zu fühlen. 856 01:25:08,280 --> 01:25:09,800 Woher ist sie denn? 857 01:25:11,360 --> 01:25:13,920 Ursprünglich stammt sie aus dem östlichen Gebiet. 858 01:25:14,000 --> 01:25:15,720 Doch sie wurde gefangen genommen. 859 01:25:18,000 --> 01:25:19,480 Sie war ein Kind. 860 01:25:19,560 --> 01:25:22,360 Ihr Leben hat sie als Sklavin im Norden verbracht. 861 01:25:23,080 --> 01:25:26,280 Woher euer eigentlicher Stamm kommt, weißt du also nicht? 862 01:25:26,360 --> 01:25:28,760 Es gibt ein Lied, das sang meine Mutter immer. 863 01:25:28,840 --> 01:25:30,200 Ein Lied über die Heimat. 864 01:25:33,640 --> 01:25:40,360 ♪ Deine weißen Steine strahlen wunderschön ♪ 865 01:25:41,440 --> 01:25:48,160 ♪ Deine süßen Worte klingen oh so schön ♪ 866 01:25:49,240 --> 01:25:53,160 ♪ Heilig, heilig bist du ♪ 867 01:25:53,240 --> 01:25:57,000 ♪ Du wirst mich für immer beschützen ♪ 868 01:25:57,080 --> 01:26:00,000 ♪ Denn du bist Manahou ♪ 869 01:26:00,640 --> 01:26:04,440 ♪ Die Quelle meiner Liebe ♪ 870 01:26:04,520 --> 01:26:10,960 ♪ Die Quelle, die niemals trocken wird ♪ 871 01:26:14,160 --> 01:26:17,320 Manahou? Ich kenne einen Ort, der so heißt. 872 01:26:18,040 --> 01:26:19,440 Wir sind dort durchmarschiert. 873 01:26:21,560 --> 01:26:22,720 Ist in der Nähe. 874 01:26:22,800 --> 01:26:24,680 Auf einem Hügel in der Nähe eines Sees? 875 01:26:24,760 --> 01:26:27,480 Ja. Lass uns nach Manahou laufen. 876 01:26:27,560 --> 01:26:29,280 Da finden wir deine Großmutter. 877 01:26:29,360 --> 01:26:31,440 Und Hilfe für Puku. 878 01:26:31,520 --> 01:26:33,040 Ja, das machen wir. 879 01:26:33,120 --> 01:26:36,760 Hey, mein Vater hat mich davor gewarnt, dass, wenn ich noch einmal weglaufe, 880 01:26:37,520 --> 01:26:39,240 er mich jagen wird. 881 01:26:41,160 --> 01:26:43,480 Er wird jeden töten, der mich begleitet. 882 01:26:45,640 --> 01:26:47,360 Glaubst du, er wird das machen? 883 01:26:50,920 --> 01:26:53,120 Wir finden jetzt Hilfe für Puku. 884 01:26:57,320 --> 01:26:58,880 Und dann werde ich euch verlassen. 885 01:27:12,880 --> 01:27:14,960 Siehst du? Das ist Manahou. 886 01:27:17,520 --> 01:27:19,640 Genau wie ich es mir vorgestellt habe. 887 01:27:33,440 --> 01:27:35,400 Ich werde Puku jetzt mitnehmen. 888 01:27:35,480 --> 01:27:36,880 Sollen wir etwa hierbleiben? 889 01:27:36,960 --> 01:27:38,720 Ihr müsst tiefer in den Wald rein. 890 01:27:38,800 --> 01:27:40,040 Nein! Wir sollten zusammen... 891 01:27:40,120 --> 01:27:41,600 Du musst die Kinder von mir wegschaffen. 892 01:27:41,680 --> 01:27:42,720 Mein Vater wird mich suchen. 893 01:27:42,800 --> 01:27:44,600 Ich werde euch nur in Gefahr bringen. 894 01:27:53,440 --> 01:27:56,280 Ich hoffe, du wirst deine Großmutter in Manahou finden. 895 01:27:58,320 --> 01:28:00,000 Diese Samen habe ich letztens gefunden. 896 01:28:00,600 --> 01:28:01,960 Du solltest sie einpflanzen. 897 01:28:21,280 --> 01:28:23,560 Versprich mir, mein Junge, dass du niemals 898 01:28:25,040 --> 01:28:27,080 deinen sanften Māori-Geist verlierst. 899 01:28:58,960 --> 01:29:00,000 Kōpū. 900 01:29:01,920 --> 01:29:03,320 Was ist los mit dir? 901 01:29:06,320 --> 01:29:08,120 Du bleibst hier bei den Kindern. 902 01:29:08,880 --> 01:29:10,440 Ihr müsst euch verstecken. 903 01:29:11,600 --> 01:29:13,000 Und du? Was willst du machen? 904 01:29:13,080 --> 01:29:14,440 Ich weiß es noch nicht. 905 01:29:19,920 --> 01:29:21,760 Es wird nicht mehr lange dauern, Puku, 906 01:29:22,120 --> 01:29:25,840 dann werden wir jemanden finden, der uns helfen kann. 907 01:29:25,920 --> 01:29:29,040 Es werden gute Menschen sein. Liebevolle Menschen. 908 01:29:59,840 --> 01:30:00,000 Bitte, lass es aufhören! 909 01:30:01,760 --> 01:30:03,000 Jack! 910 01:30:04,000 --> 01:30:05,440 Bring es zu Ende. 911 01:30:06,560 --> 01:30:08,280 Bitte bring mich nicht um. 912 01:30:12,800 --> 01:30:14,080 Nein! 913 01:30:32,080 --> 01:30:33,040 Puku! 914 01:30:39,960 --> 01:30:41,080 Puku? 915 01:30:47,440 --> 01:30:48,920 Es tut mir so leid. 916 01:30:49,880 --> 01:30:51,280 Bitte vergib mir. 917 01:30:51,360 --> 01:30:52,640 Bitte vergib mir! 918 01:30:54,080 --> 01:30:55,640 Es tut mir furchtbar leid. 919 01:31:17,680 --> 01:31:19,240 Es ist alles meine Schuld. 920 01:31:22,880 --> 01:31:23,840 Haki! 921 01:31:49,800 --> 01:31:51,600 Ich sah dich und deine Mutter. 922 01:31:52,360 --> 01:31:54,120 Ich habe gehört, was sie sagte. 923 01:31:54,560 --> 01:31:56,880 -Sie sagte, du wärst ein... -Ich kann kein guter Junge sein! 924 01:31:56,960 --> 01:31:59,040 Ich kann kein guter Sohn sein, verdammt! 925 01:31:59,920 --> 01:32:00,000 Es ist nicht deine Schuld, du... 926 01:32:01,640 --> 01:32:02,600 Nein! 927 01:32:04,320 --> 01:32:06,400 Hör auf! Ich komme! 928 01:32:06,480 --> 01:32:07,600 Ich komme! 929 01:32:08,120 --> 01:32:09,440 Es tut mir leid, Papa. 930 01:32:09,520 --> 01:32:10,760 Bitte! 931 01:32:10,840 --> 01:32:12,600 Wir müssen hier verschwinden. 932 01:32:12,680 --> 01:32:14,640 Ich habe Menschen verbrannt. 933 01:32:14,720 --> 01:32:16,440 Ich habe einen Jungen umgebracht. 934 01:32:16,520 --> 01:32:18,120 Ich bin genauso wie er! 935 01:32:18,200 --> 01:32:20,560 Nein! Nein! Ganz sicher nicht. 936 01:32:20,640 --> 01:32:25,320 Ich höre und sehe den sanften Māori-Geist in deiner Mutter und auch noch in dir. 937 01:32:25,400 --> 01:32:27,760 Ich liebe dich so sehr, mein Freund. 938 01:32:30,360 --> 01:32:32,600 Du musst bei uns bleiben, die Kinder brauchen dich. 939 01:32:32,680 --> 01:32:34,960 Und wir können ein neues Leben anfangen. 940 01:32:38,840 --> 01:32:39,880 Kinder! 941 01:32:43,760 --> 01:32:45,000 Wir müssen uns beeilen, 942 01:32:45,080 --> 01:32:46,760 die britischen Soldaten nähern sich! 943 01:32:46,840 --> 01:32:47,960 Jetzt habe ich dich! 944 01:32:48,040 --> 01:32:50,840 Nein, nein! Tu ihr nichts! Lass sie in Ruhe! 945 01:32:53,400 --> 01:32:54,680 Oh nein! 946 01:32:55,240 --> 01:32:56,320 Nein. 947 01:32:59,000 --> 01:33:00,000 Was ist mit ihm passiert? 948 01:33:04,400 --> 01:33:05,640 Mein Puku! 949 01:33:08,200 --> 01:33:09,880 Das ist mein Enkelsohn Puku! 950 01:33:12,760 --> 01:33:14,240 Sie ist eine Hexe! 951 01:33:14,680 --> 01:33:15,840 Es ist ihre Schuld! 952 01:33:15,920 --> 01:33:17,880 Sie sagten, Ihre Waffen seien zu schwer, 953 01:33:17,960 --> 01:33:20,080 um sie den ganzen Weg zurück nach Hause zu tragen. 954 01:33:20,160 --> 01:33:22,800 Ist Ihnen der Körper Ihres Enkelsohnes auch zu schwer? 955 01:33:24,160 --> 01:33:25,640 Sie haben es Kōpū zu verdanken, 956 01:33:25,720 --> 01:33:28,840 dass Sie nicht auch noch deren Leichen mitschleppen müssen! 957 01:33:32,040 --> 01:33:34,440 Ich sage es Ihnen: Unser Feind ist dort drüben! 958 01:33:40,920 --> 01:33:43,400 Ich glaube, dass ich dich falsch eingeschätzt habe. 959 01:33:53,920 --> 01:33:56,040 -Nur den einen Soldaten? -Nein. 960 01:33:56,480 --> 01:33:58,040 Es werden noch viel mehr kommen. 961 01:34:14,280 --> 01:34:15,960 Puku! 962 01:34:26,400 --> 01:34:27,920 Steig auf dein Pferd, Junge! 963 01:34:28,000 --> 01:34:29,160 Das Mädchen bleibt hier. 964 01:34:29,960 --> 01:34:31,320 Du kommst mit mir. 965 01:34:31,400 --> 01:34:33,000 Ihr Name ist Kōpū, okay? 966 01:34:33,080 --> 01:34:35,520 Und ich werde sie niemals für dich verlassen. 967 01:34:35,600 --> 01:34:37,320 Sie ist meine Freundin! 968 01:34:38,800 --> 01:34:39,960 Deine Freundin? 969 01:34:40,040 --> 01:34:42,040 Sie bietet dir eine letzte Chance! 970 01:34:43,160 --> 01:34:45,400 Damit wir Großmutter finden können. 971 01:34:45,480 --> 01:34:48,040 Und du wieder der sein kannst, den Mutter geliebt hat. 972 01:34:50,680 --> 01:34:52,840 Die Māori-Weisen sind erledigt, mein Junge. 973 01:34:53,560 --> 01:34:54,960 Du kommst mit mir. 974 01:34:59,960 --> 01:35:00,000 Widersetze dich mir nicht. 975 01:35:03,160 --> 01:35:04,800 Wage es nicht, Jack! 976 01:35:06,280 --> 01:35:07,360 Jack! 977 01:35:11,320 --> 01:35:14,360 Los jetzt! Setzt die Kinder auf das Pferd und verschwindet! 978 01:35:28,280 --> 01:35:29,880 Ich mache dich fertig. 979 01:36:30,800 --> 01:36:31,920 Stirb! 980 01:36:53,560 --> 01:36:55,080 Geh nicht, mein Sohn. 981 01:37:53,200 --> 01:37:57,160 Hör mal, es könnte sein, dass deine Großmutter aus Te Urewera stammt. 982 01:37:57,240 --> 01:37:58,680 In ihrem Lied, 983 01:37:59,240 --> 01:38:00,000 da handelt es sich um einen kleinen Fluss. 984 01:38:03,040 --> 01:38:05,560 Um seine Wellen, sein Geräusch, 985 01:38:06,240 --> 01:38:07,640 seine Biegungen. 986 01:38:12,160 --> 01:38:15,840 ♪ Denn du bist Mangahou ♪ 987 01:38:15,920 --> 01:38:19,920 ♪ Die Quelle meiner Liebe ♪ 988 01:38:20,000 --> 01:38:26,720 ♪ Die Quelle, die niemals trocken wird ♪ 989 01:38:27,120 --> 01:38:29,760 Genau! "ManGAhou! - Der neue Fluss"! 990 01:38:30,160 --> 01:38:31,720 Und nicht MaNAhou! 991 01:38:33,120 --> 01:38:36,680 Es gibt einen winzigen Ort am Rande unseres Waldes. 992 01:38:36,760 --> 01:38:38,960 Ich glaube, der Ort heißt Mangahou! 993 01:38:39,440 --> 01:38:40,760 Da muss es sein! 994 01:38:44,720 --> 01:38:51,400 ♪ Deine weißen Steine strahlen wunderschön ♪ 995 01:38:51,760 --> 01:38:55,280 ♪ Deine süßen Worte ♪ 996 01:38:55,680 --> 01:38:59,640 ♪ Klingen oh so schön ♪ 997 01:38:59,720 --> 01:39:00,000 ♪ Heilig, heilig bist du ♪ 998 01:39:03,480 --> 01:39:07,520 ♪ Du wirst mich für immer beschützen ♪ 999 01:39:16,200 --> 01:39:19,080 ♪ Deine weißen Steine ♪ 1000 01:39:19,160 --> 01:39:23,080 ♪ Strahlen wunderschön ♪ 1001 01:39:23,160 --> 01:39:26,880 ♪ Deine süßen Worte ♪ 1002 01:39:26,960 --> 01:39:30,640 ♪ Klingen oh so schön ♪ 1003 01:39:30,960 --> 01:39:34,920 ♪ Heilig, heilig bist du ♪ 1004 01:39:35,000 --> 01:39:38,840 ♪ Du wirst mich für immer beschützen ♪ 1005 01:39:38,920 --> 01:39:42,920 ♪ Denn du bist Manahou ♪ 1006 01:39:43,000 --> 01:39:46,760 ♪ Die Quelle meiner Liebe ♪ 1007 01:39:46,840 --> 01:39:52,200 ♪ Die Quelle, die niemals trocken wird ♪ 1008 01:40:35,280 --> 01:40:39,960 MEHR ALS DIE HÄLFTE DER MĀORI WURDEN IN O-RAKAU GETÖTET. 1009 01:40:40,920 --> 01:40:46,240 BIS 1896 WAR DIE BEVÖLKERUNG AUF 42.000 ZURÜCKGEGANGEN. 1010 01:40:48,040 --> 01:40:51,000 92% DES LANDES DER MĀORI WAR VERLOREN. 1011 01:40:51,080 --> 01:40:54,000 ABER DIE SAMEN DER HOFFNUNG WAREN GEPFLANZT. 1012 01:40:55,280 --> 01:40:58,480 REWI MANIAPOTO SAMMELTE SEINE LETZTEN KRÄFTE, 1013 01:40:58,560 --> 01:41:00,000 UM EINE WIRKSAME GRENZE ZU ERRICHTEN. 77926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.