Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:07,100
Смотрите любимые фильмы и сериалы онлайн на сайте
2
00:00:22,100 --> 00:00:25,435
Я убил Сириуса Блэка!
3
00:00:30,235 --> 00:00:31,795
Он вернулся.
4
00:02:55,785 --> 00:02:58,495
Полиция
продолжаем расследование...
5
00:02:58,705 --> 00:03:00,790
... в дело
о катастрофе на мосту Миллениум.
6
00:03:00,895 --> 00:03:04,645
Движение транспорта остановлено
пока полиция ищет выживших.
7
00:03:04,750 --> 00:03:06,420
Окрестности остаются закрытыми.
8
00:03:06,630 --> 00:03:09,755
Мэр призвал лондонцев
оставаться спокойным...
9
00:03:15,180 --> 00:03:16,430
"Гарри Поттер."
10
00:03:16,845 --> 00:03:18,515
Кто такой Гарри Поттер?
11
00:03:20,080 --> 00:03:22,060
О, никто.
12
00:03:22,685 --> 00:03:24,040
Действительно, немного трясина.
13
00:03:26,540 --> 00:03:28,210
Забавно, эта твоя бумага.
14
00:03:28,315 --> 00:03:31,025
Пару ночей назад,
Я мог бы поклясться, что видел движение изображения.
15
00:03:31,130 --> 00:03:33,945
- Действительно?
- Я думал, что обхожу поворот.
16
00:03:40,618 --> 00:03:45,206
- Эй, мне интересно...
- Одиннадцать. Вот тогда я выйду.
17
00:03:45,414 --> 00:03:48,229
Ты можешь рассказать мне все о
этот трясун Гарри Поттер.
18
00:04:39,110 --> 00:04:41,299
Этим летом ты вел себя безрассудно, Гарри.
19
00:04:41,508 --> 00:04:43,802
Мне нравится ездить в поездах.
20
00:04:44,844 --> 00:04:46,930
Отвлекает меня от дел.
21
00:04:48,494 --> 00:04:50,370
Довольно неприятно смотреть, не так ли?
22
00:04:50,579 --> 00:04:53,915
Сказка захватывающая,
если я сам так скажу.
23
00:04:54,020 --> 00:04:56,626
Но сейчас не время об этом говорить.
24
00:04:56,730 --> 00:04:58,399
Возьми меня за руку.
25
00:05:01,527 --> 00:05:03,299
Делай как я говорю.
26
00:05:12,370 --> 00:05:13,830
Я только что аппарировал, не так ли?
27
00:05:14,038 --> 00:05:17,166
Действительно. И весьма успешно,
Могу добавить.
28
00:05:17,375 --> 00:05:19,981
У большинства людей рвота возникает в первый раз.
29
00:05:20,190 --> 00:05:21,962
Я не могу себе представить, почему.
30
00:05:29,574 --> 00:05:33,431
Добро пожаловать в
очаровательная деревня Бадли Бэббертон.
31
00:05:33,536 --> 00:05:37,810
Гарри, я полагаю, прямо сейчас ты
интересно, почему я привел тебя сюда.
32
00:05:38,019 --> 00:05:39,687
Я прав?
33
00:05:39,896 --> 00:05:43,232
На самом деле, сэр, после всех этих лет,
Я просто соглашаюсь с этим.
34
00:05:47,820 --> 00:05:49,696
Палочки, Гарри.
35
00:06:01,061 --> 00:06:02,521
Гораций?
36
00:06:14,720 --> 00:06:16,075
Гораций?
37
00:07:08,103 --> 00:07:09,667
Борода Мерлина!
38
00:07:10,814 --> 00:07:13,107
Не нужно меня уродовать, Альбус.
39
00:07:13,316 --> 00:07:16,965
Ну, я должен сказать тебе
сделай очень убедительное кресло, Гораций.
40
00:07:18,008 --> 00:07:22,283
Все дело в обивке. я прихожу к
начинка естественно. Что меня выдало?
41
00:07:23,325 --> 00:07:25,202
Кровь дракона.
42
00:07:25,619 --> 00:07:28,747
- Ой.
- О да, знакомства.
43
00:07:28,851 --> 00:07:32,917
Гарри, я бы хотел, чтобы ты познакомился
мой старый друг и коллега...
44
00:07:33,022 --> 00:07:34,481
...Гораций Слизнорт.
45
00:07:34,690 --> 00:07:36,150
Гораций...
46
00:07:36,358 --> 00:07:39,173
...ну, ты знаешь, кто это.
47
00:07:39,695 --> 00:07:41,988
Гарри Поттер.
48
00:07:44,803 --> 00:07:46,576
Что за театральность, Гораций?
49
00:07:46,784 --> 00:07:49,183
Ты не был, случайно,
ждете кого-то еще?
50
00:07:49,391 --> 00:07:51,893
Кто-нибудь другой?
Я уверен, что не понимаю, что вы имеете в виду.
51
00:07:52,310 --> 00:07:55,751
Хорошо, Пожиратели Смерти были
пытались завербовать меня больше года.
52
00:07:55,960 --> 00:07:57,315
Знаешь, что это такое?
53
00:07:57,419 --> 00:08:01,173
Ты можешь говорить «нет» столько раз, что
Я никогда нигде не задерживаюсь больше чем на неделю.
54
00:08:01,590 --> 00:08:03,675
Магглы, владеющие этим
находятся на Канарских островах.
55
00:08:03,884 --> 00:08:08,784
Ну, я думаю, нам стоит вернуть это обратно.
ради них, не так ли? Разум.
56
00:08:43,504 --> 00:08:45,276
Это было весело.
57
00:08:46,215 --> 00:08:49,238
- Ты не против, если я воспользуюсь туалетом?
- Нет конечно.
58
00:08:50,594 --> 00:08:53,200
Не думай, что я не знаю
почему ты здесь, Альбус.
59
00:08:53,409 --> 00:08:58,935
Ответ по-прежнему нет.
Абсолютно и однозначно нет.
60
00:09:07,276 --> 00:09:09,361
Ты очень похож на своего отца.
61
00:09:10,508 --> 00:09:13,428
- Кроме глаз. У тебя есть свой...
- Глаза моей матери. Ага.
62
00:09:13,532 --> 00:09:17,285
Лили. Прекрасная Лили. Она была
чрезвычайно умна, твоя мать.
63
00:09:17,390 --> 00:09:20,726
Еще более впечатляюще, когда один
считает, что она магглорожденная.
64
00:09:20,935 --> 00:09:23,541
Один из моих лучших друзей — магглорожденный.
Лучший в нашем году.
65
00:09:23,645 --> 00:09:25,731
Пожалуйста, не подумайте, что я предвзят.
Нет нет.
66
00:09:25,939 --> 00:09:30,110
Твоя мать была одной из моих
абсолютные фавориты. Смотри, вот она.
67
00:09:30,318 --> 00:09:32,091
Прямо спереди.
68
00:09:40,536 --> 00:09:43,560
Все мое. Каждый и каждый.
69
00:09:43,664 --> 00:09:45,749
Я имею в виду бывших студентов.
70
00:09:47,939 --> 00:09:52,422
Вы узнаете Барнабаса Каффе,
редактор «Ежедневного пророка».
71
00:09:53,256 --> 00:09:55,759
Всегда берет мою сову,
если я захочу высказать свое мнение...
72
00:09:55,967 --> 00:09:57,218
...в новостях дня.
73
00:09:58,157 --> 00:10:01,076
Гвеног Джонс,
капитан Холихедских гарпий.
74
00:10:01,285 --> 00:10:03,683
Бесплатные билеты, когда я захочу.
75
00:10:03,995 --> 00:10:06,915
Конечно, я не был
на матч через какое-то время.
76
00:10:08,583 --> 00:10:10,147
О да.
77
00:10:10,356 --> 00:10:12,441
Регулус Блэк.
78
00:10:12,649 --> 00:10:16,611
Вы, несомненно, знаете о его старшем брате
Сириус. Умер несколько недель назад.
79
00:10:16,820 --> 00:10:19,322
Я учил всю семью Блэков,
кроме Сириуса.
80
00:10:19,531 --> 00:10:21,720
Это позор. Талантливый мальчик.
81
00:10:21,825 --> 00:10:27,142
Я получил Регулуса, когда он появился,
конечно, но комплект мне бы понравился.
82
00:10:28,080 --> 00:10:29,227
Гораций?
83
00:10:29,957 --> 00:10:31,521
Не возражаешь, если я возьму это?
84
00:10:36,004 --> 00:10:39,758
- Я очень люблю вязать узоры.
- Да, конечно. Но ты не уходишь?
85
00:10:39,862 --> 00:10:42,990
Я думаю, что знаю безнадежное дело
когда я вижу один. Прискорбно.
86
00:10:43,199 --> 00:10:45,492
Я бы подумал об этом
личный триумф...
87
00:10:45,597 --> 00:10:48,620
...если бы вы согласились вернуться
в Хогвартс. Ну что ж.
88
00:10:48,725 --> 00:10:51,748
Здесь ты как мой друг мистер Поттер,
единственный в своем роде.
89
00:10:52,374 --> 00:10:54,146
Ну, пока, Гораций.
90
00:10:55,189 --> 00:10:56,440
Пока.
91
00:11:07,179 --> 00:11:09,994
Все в порядке. Я сделаю это.
92
00:11:10,099 --> 00:11:14,686
Но мне нужны старые
офис, а не туалет, который у меня был раньше.
93
00:11:14,895 --> 00:11:19,065
И я жду повышения.
Мы живем в безумные времена. Безумие!
94
00:11:20,838 --> 00:11:22,506
Это действительно так.
95
00:11:25,947 --> 00:11:27,823
Сэр, о чем именно все это шло?
96
00:11:28,345 --> 00:11:33,037
Вы талантливы, знамениты и влиятельны.
Все, что ценит Гораций.
97
00:11:33,245 --> 00:11:36,686
Профессор Слагхорн попытается
чтобы забрать тебя, Гарри.
98
00:11:36,790 --> 00:11:39,188
Ты будешь его жемчужиной в короне.
99
00:11:39,397 --> 00:11:44,923
Вот почему он возвращается в Хогвартс.
И очень важно, чтобы он вернулся.
100
00:11:45,652 --> 00:11:48,780
боюсь, что я украл
чудесной ночи от тебя, Гарри.
101
00:11:48,885 --> 00:11:53,994
Честно говоря, она была очень хорошенькой девушкой.
102
00:11:54,098 --> 00:11:57,539
Все в порядке, сэр. Я вернусь завтра,
извиниться.
103
00:11:57,747 --> 00:12:01,396
О, ты не вернешься
сегодня вечером в Литл-Уингинг, Гарри.
104
00:12:01,605 --> 00:12:04,628
Но, сэр, а как насчет Хедвиг?
А мой багажник?
105
00:12:04,733 --> 00:12:07,444
Оба ждут тебя.
106
00:12:40,912 --> 00:12:42,476
Хедвиг.
107
00:12:45,083 --> 00:12:46,334
Мама?
108
00:12:47,689 --> 00:12:49,045
Джинни, что это?
109
00:12:49,462 --> 00:12:51,756
мне было только интересно
когда Гарри пришел сюда.
110
00:12:51,860 --> 00:12:55,092
- Что? Гарри? Гарри, кто?
- Гарри Поттер, конечно.
111
00:12:55,301 --> 00:12:58,429
Думаю, я бы знал, если бы Гарри Поттер
был в моем доме, не так ли?
112
00:12:58,637 --> 00:13:02,182
- Его чемодан на кухне, а его сова.
- Нет, дорогая, я серьезно в этом сомневаюсь.
113
00:13:04,789 --> 00:13:06,457
Гарри? Кто-то сказал «Гарри»?
114
00:13:06,561 --> 00:13:08,542
Я, любопытный. Он там, с тобой?
115
00:13:08,751 --> 00:13:11,774
Конечно, нет. Я бы знал, если бы мой лучший друг
был в моей комнате, не так ли?
116
00:13:11,983 --> 00:13:14,381
- Это сова?
- Ты его не видел, да?
117
00:13:14,589 --> 00:13:16,362
Он бродит по дому.
118
00:13:16,570 --> 00:13:18,239
- Действительно?
- Действительно.
119
00:13:18,551 --> 00:13:20,115
Гарри!
120
00:13:26,371 --> 00:13:28,039
Гарри!
121
00:13:28,561 --> 00:13:29,812
Привет.
122
00:13:29,916 --> 00:13:33,253
Какой приятный сюрприз.
123
00:13:35,338 --> 00:13:37,632
Почему вы не сообщили нам об этом?
ты приходил?
124
00:13:37,840 --> 00:13:40,655
- Я не знал. Дамблдор.
- О, этот человек.
125
00:13:40,864 --> 00:13:43,053
Но что тогда нам делать?
без него?
126
00:13:44,305 --> 00:13:47,015
Есть немного зубной пасты.
127
00:13:54,210 --> 00:13:55,669
Так когда же ты сюда приехал?
128
00:13:55,774 --> 00:13:57,546
Несколько дней назад.
129
00:13:58,484 --> 00:14:00,778
Хоть какое-то время,
Я не был уверен, что приду.
130
00:14:02,551 --> 00:14:04,844
Мама вроде как потеряла его на прошлой неделе.
131
00:14:05,157 --> 00:14:07,972
Сказал, что нам с Джинни нечего делать.
возвращаюсь в Хогвартс.
132
00:14:08,181 --> 00:14:09,536
Что это слишком опасно.
133
00:14:09,745 --> 00:14:12,560
- Ой, давай.
- Она не одна.
134
00:14:12,664 --> 00:14:16,001
Даже мои родители, а они маглы,
знаю, что происходит что-то плохое.
135
00:14:16,209 --> 00:14:20,067
В любом случае, папа вмешался,
сказал ей, что она сумасшедшая...
136
00:14:20,380 --> 00:14:22,778
...и это заняло несколько дней,
но она пришла.
137
00:14:24,133 --> 00:14:28,095
Но мы говорим о Хогвартсе.
Это Дамблдор. Что может быть безопаснее?
138
00:14:28,721 --> 00:14:31,953
В последнее время много говорилось о том, что...
139
00:14:32,683 --> 00:14:34,351
...Дамблдор немного постарел.
140
00:14:34,560 --> 00:14:36,332
Мусор! Ну, он всего лишь...
141
00:14:36,541 --> 00:14:38,105
Что он такое?
142
00:14:38,313 --> 00:14:41,441
Сто пятьдесят?
Плюс-минус несколько лет.
143
00:15:01,564 --> 00:15:05,422
Цисси! Вы не можете этого сделать!
Ему нельзя доверять!
144
00:15:05,526 --> 00:15:06,986
Темный Лорд доверяет ему.
145
00:15:07,194 --> 00:15:10,739
- Темный Лорд ошибается.
- Пффф.
146
00:15:40,037 --> 00:15:42,331
Беги, Хвост.
147
00:15:45,146 --> 00:15:47,753
Я знаю, что мне не следует здесь находиться.
148
00:15:48,900 --> 00:15:51,715
Сам Темный Лорд
запретил мне говорить об этом.
149
00:15:51,819 --> 00:15:54,530
Если Темный Лорд запретил это,
тебе не следует говорить.
150
00:15:54,634 --> 00:15:58,909
Положи это, Белла.
Мы не должны трогать то, что нам не принадлежит.
151
00:16:03,079 --> 00:16:06,729
Как это случилось,
Я знаю о твоей ситуации, Нарцисса.
152
00:16:06,937 --> 00:16:08,084
Ты?
153
00:16:09,231 --> 00:16:11,525
Темный Лорд сказал тебе?
154
00:16:12,046 --> 00:16:14,653
Твоя сестра сомневается во мне.
155
00:16:15,695 --> 00:16:18,510
Понятно. На протяжении многих лет
Я хорошо сыграл свою роль.
156
00:16:18,615 --> 00:16:22,368
Ну что ж, я обманул
один из величайших волшебников всех времен.
157
00:16:23,828 --> 00:16:27,790
Дамблдор — великий волшебник.
Только дурак мог бы усомниться в этом.
158
00:16:27,894 --> 00:16:29,875
Я не сомневаюсь в тебе, Северус.
159
00:16:29,979 --> 00:16:33,212
Ты должна быть удостоена чести, Сисси.
Как и должно быть с Драко.
160
00:16:37,591 --> 00:16:39,467
Он всего лишь мальчик.
161
00:16:40,302 --> 00:16:43,325
Я не могу изменить мнение Темного Лорда.
162
00:16:44,993 --> 00:16:48,643
Но это может быть возможно
чтобы я помог Драко.
163
00:16:50,415 --> 00:16:53,335
- Северус.
- Поклянись в этом.
164
00:16:57,401 --> 00:16:59,799
Дайте Нерушимую клятву.
165
00:17:03,657 --> 00:17:06,785
Это просто пустые слова.
166
00:17:06,889 --> 00:17:10,121
Он приложит все усилия.
167
00:17:10,329 --> 00:17:12,623
Но когда это важнее всего...
168
00:17:14,500 --> 00:17:18,462
...он просто ускользнет обратно в свою нору.
169
00:17:22,007 --> 00:17:23,571
Трус.
170
00:17:26,595 --> 00:17:30,244
Достаньте свою палочку.
171
00:17:43,381 --> 00:17:44,528
Вы будете...
172
00:17:44,736 --> 00:17:46,822
...Северус Снейп...
173
00:17:46,926 --> 00:17:49,845
...присматривай за Драко Малфоем...
174
00:17:50,054 --> 00:17:54,850
...когда он пытается выполнить
желания Темного Лорда?
175
00:17:55,997 --> 00:17:57,874
Я буду.
176
00:17:59,333 --> 00:18:02,983
И ты,
в меру своих возможностей...
177
00:18:03,608 --> 00:18:05,798
...защитить его от вреда?
178
00:18:07,257 --> 00:18:08,613
Я буду.
179
00:18:10,698 --> 00:18:13,200
И если Драко потерпит неудачу...
180
00:18:14,347 --> 00:18:18,935
...ты сам совершишь дело...
181
00:18:19,143 --> 00:18:24,148
...темный Лорд
приказал Драко выступить?
182
00:18:29,361 --> 00:18:30,821
Я буду.
183
00:18:53,655 --> 00:18:56,678
Шаг вперед! Шаг вперед!
У нас есть обмороки!
184
00:18:56,783 --> 00:18:57,825
Нуга с кровью из носа!
185
00:18:58,034 --> 00:19:01,057
- И как раз в школу...
- Рвота пастилками!
186
00:19:02,413 --> 00:19:05,124
- В котел, красавчик.
- В котел, красавчик.
187
00:19:05,332 --> 00:19:08,356
У меня будет порядок!
188
00:19:08,564 --> 00:19:12,944
Я действительно ненавижу детей. У меня будет порядок!
189
00:19:13,152 --> 00:19:17,948
Я действительно ненавижу детей. У меня будет порядок!
190
00:19:19,095 --> 00:19:22,014
- Перуанский порошок мгновенного затемнения.
- Вот это настоящий денежный поток.
191
00:19:22,119 --> 00:19:24,308
Удобно, если вам нужно
чтобы совершить быстрый побег.
192
00:19:24,413 --> 00:19:26,185
- Здравствуйте, дамы.
- Здравствуйте, дамы.
193
00:19:26,394 --> 00:19:29,626
- Любовное зелье, да?
- Да, они действительно работают.
194
00:19:29,834 --> 00:19:33,171
Опять же, как мы это слышим, сестренка,
ты прекрасно справляешься сам по себе.
195
00:19:33,379 --> 00:19:34,526
Значение?
196
00:19:34,630 --> 00:19:36,820
Вы не
сейчас встречаешься с Дином Томасом?
197
00:19:37,237 --> 00:19:39,009
Это не твое дело.
198
00:19:44,744 --> 00:19:45,787
Сколько за это?
199
00:19:45,995 --> 00:19:47,351
- Пять галеонов.
- Пять галеонов.
200
00:19:47,559 --> 00:19:49,644
- Сколько мне?
- Пять галеонов.
201
00:19:49,853 --> 00:19:51,000
Я твой брат.
202
00:19:51,417 --> 00:19:53,398
- Десять галеонов.
- Десять галеонов.
203
00:19:55,379 --> 00:19:57,047
Давай пошли.
204
00:19:59,445 --> 00:20:00,905
Привет, Рон.
205
00:20:01,635 --> 00:20:02,990
Привет.
206
00:20:16,127 --> 00:20:20,194
Как Фред и Джордж?
Делать это? Половина Аллеи закрыта.
207
00:20:20,402 --> 00:20:22,904
Фред считает
людям сейчас нужен смех.
208
00:20:23,426 --> 00:20:25,407
Я считаю, что он прав.
209
00:20:27,179 --> 00:20:28,743
О, нет.
210
00:20:29,369 --> 00:20:31,558
Каждый получил свои палочки
от Олливандера.
211
00:20:44,070 --> 00:20:45,425
Гарри?
212
00:20:47,198 --> 00:20:49,283
Это я или Драко и мама?
похожи на двух человек...
213
00:20:49,492 --> 00:20:51,160
...кто не хочет, чтобы за ним следили?
214
00:22:36,466 --> 00:22:37,717
Придира.
215
00:22:39,594 --> 00:22:41,054
Придира.
216
00:22:43,035 --> 00:22:47,727
Он милый. Они были известны
петь в День подарков, понимаешь.
217
00:22:47,831 --> 00:22:50,229
- Придира?
- О, пожалуйста.
218
00:22:51,480 --> 00:22:53,982
- Что такое Рэкспурт?
- Это невидимые существа.
219
00:22:54,191 --> 00:22:57,319
Они плавают в твоих ушах
и заставь свой мозг затуманиться.
220
00:22:57,840 --> 00:22:59,404
Придира.
221
00:23:09,831 --> 00:23:12,646
Итак, что же делал Драко?
с этим странным шкафом?
222
00:23:12,750 --> 00:23:14,522
И кем были все эти люди?
223
00:23:14,627 --> 00:23:17,755
Разве ты не видишь?
Это была церемония, посвящение.
224
00:23:17,963 --> 00:23:19,840
Прекрати, Гарри.
Я знаю, куда ты идешь.
225
00:23:20,048 --> 00:23:22,551
Это произошло. Он один из них.
226
00:23:22,759 --> 00:23:24,219
Один из чего?
227
00:23:24,949 --> 00:23:28,389
Гарри под впечатлением
Драко Малфой теперь Пожиратель Смерти.
228
00:23:28,598 --> 00:23:30,579
Ты лаешь.
229
00:23:30,683 --> 00:23:32,873
Что бы Сами-Знаете-Кто
хочешь с Малфоем?
230
00:23:32,977 --> 00:23:37,043
Ну, тогда что он делает в Боргине?
и Беркс? Ищете мебель?
231
00:23:37,252 --> 00:23:39,129
Это жуткий магазин. Он жуткий парень.
232
00:23:39,233 --> 00:23:43,091
Смотри, его отец — Пожиратель Смерти.
Это имеет смысл.
233
00:23:43,299 --> 00:23:44,863
Гермиона видела это своими глазами.
234
00:23:45,072 --> 00:23:48,408
Я же говорил тебе, я не знаю, что я видел.
235
00:23:50,076 --> 00:23:51,640
Мне нужно немного воздуха.
236
00:24:08,427 --> 00:24:12,180
Не волнуйся. Когда мы получим
в Хогвартс, мы разберемся.
237
00:24:32,616 --> 00:24:35,848
- Что это было? Блез?
- Не знаю.
238
00:24:35,952 --> 00:24:39,080
Расслабьтесь, мальчики. Это, наверное, просто
возня-первокурсник.
239
00:24:39,289 --> 00:24:42,625
Давай, Драко. Садиться.
Мы скоро будем в Хогвартсе.
240
00:24:52,322 --> 00:24:56,075
Хогвартс.
Какое жалкое оправдание для школы.
241
00:24:56,284 --> 00:24:58,265
я бы отказался
Астрономическая башня...
242
00:24:58,473 --> 00:25:00,559
... если бы мне пришлось продолжить
еще на два года.
243
00:25:00,767 --> 00:25:02,123
Что это должно означать?
244
00:25:03,374 --> 00:25:07,231
Скажем так, ты не увидишь, как я трачу зря
мое время в классе Charms в следующем году.
245
00:25:09,004 --> 00:25:10,776
Забавно, Блейз?
246
00:25:12,236 --> 00:25:14,634
Посмотрим, кто в конце смеется.
247
00:25:36,842 --> 00:25:40,596
Вы двое, продолжайте.
Я хочу кое-что проверить.
248
00:25:42,785 --> 00:25:44,036
Где Гарри?
249
00:25:44,245 --> 00:25:47,164
Вероятно, он уже на платформе.
Ну давай же.
250
00:26:02,908 --> 00:26:06,349
Разве мама никогда не говорила тебе
подслушивать было невежливо, Поттер?
251
00:26:06,557 --> 00:26:08,121
Петрификус Тоталус.
252
00:26:19,382 --> 00:26:20,842
Ах, да...
253
00:26:21,259 --> 00:26:24,491
...она умерла прежде, чем ты успел вытереть
слюни с твоего подбородка.
254
00:26:30,017 --> 00:26:33,145
Это для моего отца.
Наслаждайтесь поездкой обратно в Лондон.
255
00:27:17,040 --> 00:27:18,812
Конечный.
256
00:27:24,859 --> 00:27:26,215
- Привет, Гарри.
- Луна!
257
00:27:26,528 --> 00:27:31,324
- Откуда ты знаешь, где я был?
- Рэкспёртс. У тебя голова полна ими.
258
00:27:37,997 --> 00:27:40,708
Извините, я заставил вас скучать
кареты, кстати, Луна.
259
00:27:40,812 --> 00:27:44,044
Все в порядке.
Это было как быть с другом.
260
00:27:44,148 --> 00:27:46,233
О, я твой друг, Луна.
261
00:27:46,651 --> 00:27:48,423
Это мило.
262
00:27:48,632 --> 00:27:51,759
О времени. я искал
все кончено для вас двоих.
263
00:27:51,968 --> 00:27:54,783
Верно. Имена?
264
00:27:55,096 --> 00:27:57,390
Профессор Флитвик,
ты знаешь меня пять лет.
265
00:27:57,598 --> 00:27:59,683
Никаких исключений, Поттер.
266
00:28:00,309 --> 00:28:01,977
Кто эти люди?
267
00:28:02,186 --> 00:28:04,480
Мракоборцы. Для безопасности.
268
00:28:04,688 --> 00:28:06,148
Тогда что это за трость?
269
00:28:06,356 --> 00:28:08,650
Это не трость, кретин.
Это трость.
270
00:28:08,859 --> 00:28:12,821
И что именно ты бы
хотеть с...?
271
00:28:13,968 --> 00:28:17,096
Может быть истолковано
как наступательное оружие.
272
00:28:17,200 --> 00:28:22,517
Все в порядке, мистер Филч.
Я могу ручаться за мистера Малфоя.
273
00:28:29,920 --> 00:28:31,797
Милое лицо, Поттер.
274
00:28:38,365 --> 00:28:40,763
Хочешь, я починю это для тебя?
275
00:28:40,868 --> 00:28:44,621
Лично мне кажется, что ты выглядишь
здесь немного более наплевательски...
276
00:28:44,830 --> 00:28:46,394
... но решать вам.
277
00:28:46,811 --> 00:28:49,104
Ну, а вы когда-нибудь раньше исправляли нос?
278
00:28:49,313 --> 00:28:52,962
Нет, но я сделал несколько пальцев на ногах,
и насколько они разные на самом деле?
279
00:28:54,005 --> 00:28:57,967
Эм... Хорошо, да. Попробуй.
280
00:29:00,365 --> 00:29:02,450
- Эписки.
- Ах!
281
00:29:08,498 --> 00:29:11,730
- Как я выгляжу?
- Исключительно обычный.
282
00:29:12,877 --> 00:29:14,232
Великолепно.
283
00:29:21,635 --> 00:29:23,616
Не волнуйся. Он будет здесь через минуту.
284
00:29:27,473 --> 00:29:30,184
Ты перестанешь есть?
285
00:29:30,393 --> 00:29:32,687
Твой лучший друг пропал!
286
00:29:32,791 --> 00:29:36,023
Ой. Обернись, сумасшедший.
287
00:29:38,838 --> 00:29:40,402
Он снова весь в крови.
288
00:29:41,028 --> 00:29:44,781
- Почему он всегда в крови?
- Похоже, на этот раз это его собственное.
289
00:29:45,198 --> 00:29:47,075
Где ты был?
290
00:29:47,284 --> 00:29:49,786
- Что случилось с твоим лицом?
- Позже.
291
00:29:49,890 --> 00:29:51,558
Что я пропустил?
292
00:29:52,080 --> 00:29:55,833
Распределяющая шляпа призвала нас всех быть смелыми
и сильным в эти смутные времена.
293
00:29:56,042 --> 00:29:59,587
Легко это говорить, да?
Это шляпа, не так ли?
294
00:30:07,406 --> 00:30:09,179
Всего доброго вечера всем вам.
295
00:30:09,283 --> 00:30:10,326
Спасибо.
296
00:30:12,515 --> 00:30:17,207
Прежде всего, позвольте мне представить
новый член нашего коллектива...
297
00:30:17,416 --> 00:30:19,605
...Гораций Слизнорт.
298
00:30:23,567 --> 00:30:25,444
Профессор Слагхорн, я рад сообщить...
299
00:30:25,548 --> 00:30:29,823
...согласился возобновить
его старая должность Мастера Зелий.
300
00:30:30,032 --> 00:30:32,951
Между тем, пост
Защита от темных искусств...
301
00:30:33,160 --> 00:30:34,932
...будет забран профессором Снейпом.
302
00:30:35,349 --> 00:30:36,809
Снейп?
303
00:30:42,856 --> 00:30:44,420
Теперь, как вы знаете...
304
00:30:44,629 --> 00:30:48,278
...каждого из вас обыскивали
по прибытии сюда сегодня вечером.
305
00:30:48,486 --> 00:30:50,467
И вы имеете право знать, почему.
306
00:30:51,301 --> 00:30:54,846
Жил-был молодой человек,
кто, как ты...
307
00:30:55,055 --> 00:30:57,453
...сидел в этом самом зале...
308
00:30:57,870 --> 00:31:02,458
...гулял по коридорам этого замка,
спал под его крышей.
309
00:31:03,083 --> 00:31:07,462
Он казался всему миру
студент, как и любой другой.
310
00:31:07,567 --> 00:31:09,131
Его имя?
311
00:31:10,590 --> 00:31:11,946
Том Риддл.
312
00:31:17,159 --> 00:31:18,827
Сегодня, конечно...
313
00:31:19,348 --> 00:31:22,685
...его знают во всем мире
под другим именем.
314
00:31:23,832 --> 00:31:29,045
Вот почему, когда я стою и смотрю
на вас всех сегодня вечером...
315
00:31:29,253 --> 00:31:31,547
...Мне вспоминается отрезвляющий факт.
316
00:31:32,798 --> 00:31:35,926
Каждый день, каждый час...
317
00:31:36,031 --> 00:31:38,012
...в эту самую минуту, возможно...
318
00:31:38,220 --> 00:31:42,495
...темные силы пытаются проникнуть
стены этого замка.
319
00:31:44,163 --> 00:31:49,689
Но в конце,
их самое большое оружие — это ты.
320
00:31:52,713 --> 00:31:54,902
Просто кое что для раздумий.
321
00:31:56,153 --> 00:31:57,717
А теперь пошли спать. Пип пип.
322
00:31:59,386 --> 00:32:01,158
Это было весело.
323
00:32:06,476 --> 00:32:11,167
История Магии находится наверху,
дамы, не опускайтесь.
324
00:32:12,002 --> 00:32:17,006
Мистер Дэвис! Мистер Дэвис!
Это туалет для девочек.
325
00:32:19,821 --> 00:32:21,177
Поттер.
326
00:32:22,532 --> 00:32:24,513
О, это не может быть хорошо.
327
00:32:27,850 --> 00:32:29,205
Наслаждаемся, да?
328
00:32:30,143 --> 00:32:33,271
- Сегодня утром у меня были свободные месячные.
- Так я заметил.
329
00:32:33,793 --> 00:32:36,191
Я думаю, ты захочешь
заполните его зельями.
330
00:32:36,399 --> 00:32:39,110
Или это уже не твоя амбиция
стать аврором?
331
00:32:39,840 --> 00:32:43,489
Так и было, но мне сказали, что я должен
получить «отлично» в моем O.W.L.
332
00:32:43,698 --> 00:32:46,513
Так вы и сделали, когда профессор Снейп
преподавал зелья.
333
00:32:46,721 --> 00:32:51,309
Однако профессор Слагхорн совершенно
рад принять N.E.W.T. студенты...
334
00:32:51,413 --> 00:32:53,290
...с «Превосходит ожидания».
335
00:32:53,707 --> 00:32:55,375
Великолепно. Хм...
336
00:32:55,584 --> 00:32:58,086
- Хорошо, я сразу отправлюсь туда.
- О, хорошо, хорошо.
337
00:32:58,190 --> 00:33:03,091
Поттер, возьми с собой Уизли.
Он выглядит там слишком счастливым.
338
00:33:04,967 --> 00:33:06,219
Я не хочу изучать зелья.
339
00:33:06,427 --> 00:33:09,138
Скоро соревнования по квиддичу.
Мне нужно попрактиковаться.
340
00:33:10,389 --> 00:33:12,266
Внимание к детали
в подготовке...
341
00:33:12,474 --> 00:33:14,768
...является предпосылкой любого планирования.
342
00:33:16,228 --> 00:33:17,688
Ах.
343
00:33:17,792 --> 00:33:21,754
Гарри, мой мальчик, я начал волноваться.
Я вижу, мы взяли с собой кого-то.
344
00:33:22,379 --> 00:33:23,526
Рон Уизли, сэр.
345
00:33:24,152 --> 00:33:26,550
Но я ужасно плохо разбираюсь в зельях,
угроза, на самом деле.
346
00:33:26,759 --> 00:33:28,844
- Я собираюсь...
- Ерунда, мы с вами разберемся.
347
00:33:28,948 --> 00:33:32,076
Любой друг Гарри — мой друг.
Достаньте свои книги.
348
00:33:32,285 --> 00:33:34,787
на самом деле у меня нет
моя книга еще нет, и Рон тоже.
349
00:33:34,995 --> 00:33:36,664
Достаньте из шкафа то, что хотите.
350
00:33:36,872 --> 00:33:40,209
Теперь, как я говорил,
Сегодня утром я приготовила несколько отваров.
351
00:33:40,313 --> 00:33:44,275
Есть идеи, что это может быть?
352
00:33:45,839 --> 00:33:48,341
- Да Мисс...?
- Грейнджер, сэр.
353
00:33:51,678 --> 00:33:56,057
Это Веритасерум.
Это сыворотка, говорящая правду.
354
00:33:56,265 --> 00:33:58,976
И это будет Оборотное зелье.
355
00:34:02,625 --> 00:34:04,293
Это ужасно сложно сделать.
356
00:34:04,398 --> 00:34:06,483
А это Амортенция...
357
00:34:06,692 --> 00:34:09,090
...самый мощный
любовное зелье в мире.
358
00:34:10,028 --> 00:34:13,781
Ходят слухи, что у каждого он пахнет по-разному.
человека в зависимости от того, что его привлекает.
359
00:34:15,137 --> 00:34:17,118
Я, например, чувствую запах...
360
00:34:17,848 --> 00:34:21,914
...свежескошенная трава,
и новый пергамент, и...
361
00:34:22,123 --> 00:34:25,459
...зубная паста с мятой.
362
00:34:26,814 --> 00:34:30,255
Амортенция не создает
настоящая любовь. Это было бы невозможно.
363
00:34:30,464 --> 00:34:35,468
Но это вызывает
сильное увлечение или одержимость.
364
00:34:35,677 --> 00:34:42,350
И по этой причине, вероятно,
самое опасное зелье в этой комнате.
365
00:34:47,876 --> 00:34:50,691
Сэр? Вы не сказали нам
что в этом.
366
00:34:51,004 --> 00:34:52,776
О, да.
367
00:34:52,880 --> 00:34:55,487
То, что ты видишь перед собой,
дамы и господа...
368
00:34:55,695 --> 00:35:01,117
... любопытное маленькое зелье
известный как Феликс Фелицис.
369
00:35:01,534 --> 00:35:03,724
Но чаще его называют...
370
00:35:03,932 --> 00:35:09,250
- Жидкая удача.
- Да, мисс Грейнджер. Жидкая удача.
371
00:35:09,667 --> 00:35:12,690
Отчаянно сложно сделать,
будет катастрофой, если вы ошибетесь.
372
00:35:13,525 --> 00:35:18,529
Один глоток и ты найдешь
чтобы все ваши начинания увенчались успехом.
373
00:35:20,510 --> 00:35:23,013
По крайней мере, пока эффект не пройдет.
374
00:35:23,847 --> 00:35:27,704
Вот что я предлагаю каждому из вас сегодня.
375
00:35:27,913 --> 00:35:32,709
Один крошечный пузырек жидкости на удачу студенту
который в оставшийся час...
376
00:35:32,918 --> 00:35:37,505
...удаётся приготовить приемлемый
Напиток Живой Смерти...
377
00:35:37,609 --> 00:35:40,946
...рецепты которых можно найти
на странице 10 вашей книги.
378
00:35:41,050 --> 00:35:44,699
Однако я должен отметить, что только один раз
студенту удается сварить зелье...
379
00:35:44,908 --> 00:35:48,244
...достаточного качества, чтобы
претендовать на этот приз.
380
00:35:48,870 --> 00:35:51,059
Тем не менее, удачи вам всем.
381
00:35:51,998 --> 00:35:53,770
Позвольте начать заваривание.
382
00:36:29,533 --> 00:36:31,409
Как ты это делаешь?
383
00:36:31,931 --> 00:36:34,120
Вы раздавите это. Не обрезайте это.
384
00:36:34,329 --> 00:36:36,727
Нет. Инструкция
конкретно говорю резать.
385
00:36:36,935 --> 00:36:38,812
Нет, правда.
386
00:37:16,243 --> 00:37:19,475
Борода Мерлина! Это замечательно.
387
00:37:20,935 --> 00:37:24,167
Настолько идеально, я осмелюсь сказать
одна капля убила бы нас всех.
388
00:37:27,503 --> 00:37:29,380
Итак, мы здесь, как и обещали.
389
00:37:29,589 --> 00:37:32,821
Один флакон Феликса Фелициса.
390
00:37:32,925 --> 00:37:35,010
Поздравляю.
391
00:37:35,532 --> 00:37:38,242
Используйте это хорошо.
392
00:38:05,872 --> 00:38:08,583
Гарри, ты получил мое сообщение. Войдите.
393
00:38:10,251 --> 00:38:11,607
Как вы?
394
00:38:11,711 --> 00:38:13,275
Я в порядке, сэр.
395
00:38:13,484 --> 00:38:14,735
Нравятся занятия?
396
00:38:15,986 --> 00:38:19,010
Я знаю профессора Слагхорна
больше всего впечатлен тобой.
397
00:38:19,739 --> 00:38:22,033
Я думаю, он переоценивает мои способности, сэр.
398
00:38:22,763 --> 00:38:23,806
Ты?
399
00:38:24,431 --> 00:38:25,682
Определенно.
400
00:38:27,663 --> 00:38:30,479
А как насчет вашей деятельности
вне класса?
401
00:38:31,730 --> 00:38:33,711
- Сэр?
- Ну, я заметил, что ты тратишь...
402
00:38:33,815 --> 00:38:36,526
...много времени с мисс Грейнджер.
403
00:38:36,630 --> 00:38:37,881
Я не могу не задаться вопросом...
404
00:38:38,090 --> 00:38:43,094
О, нет, нет. Я имею в виду, она великолепна,
и мы друзья, но нет.
405
00:38:43,199 --> 00:38:46,222
Простите меня. Мне просто было любопытно.
406
00:38:47,369 --> 00:38:49,246
Но хватит болтовни.
407
00:38:49,455 --> 00:38:53,000
Вам, должно быть, интересно
почему я вызвал тебя сюда сегодня вечером.
408
00:38:53,625 --> 00:38:56,440
Ответ кроется здесь.
409
00:38:57,379 --> 00:38:59,568
То, на что вы смотрите, — это воспоминания.
410
00:38:59,777 --> 00:39:03,634
В этом случае,
относящийся к одному человеку, Волдеморту...
411
00:39:03,739 --> 00:39:06,241
...или, как его тогда называли, Том Риддл.
412
00:39:09,265 --> 00:39:13,122
Этот флакон содержит
самое особенное воспоминание...
413
00:39:13,227 --> 00:39:15,520
... того дня, когда я впервые встретил его.
414
00:39:16,772 --> 00:39:19,587
Я бы хотел, чтобы вы это увидели, если хотите.
415
00:39:57,226 --> 00:40:01,501
Я допускаю некоторое замешательство по поводу
получаю ваше письмо, мистер Дамблдор.
416
00:40:01,814 --> 00:40:05,254
За все годы, что Том был здесь,
у него ни разу не был семейный посетитель.
417
00:40:05,463 --> 00:40:09,216
Были инциденты
с другими детьми. Противные вещи.
418
00:40:11,614 --> 00:40:13,804
Том, у тебя гость.
419
00:40:14,325 --> 00:40:15,993
Как дела, Том?
420
00:40:23,500 --> 00:40:24,752
Не.
421
00:40:32,571 --> 00:40:35,699
- Вы доктор, не так ли?
- Нет.
422
00:40:35,803 --> 00:40:37,889
Я профессор.
423
00:40:38,619 --> 00:40:40,391
Я тебе не верю.
424
00:40:40,600 --> 00:40:42,581
Она хочет, чтобы на меня посмотрели.
425
00:40:43,206 --> 00:40:45,396
Они думают, что я другой.
426
00:40:45,604 --> 00:40:47,064
Что ж, возможно, они правы.
427
00:40:47,272 --> 00:40:48,732
Я не злюсь.
428
00:40:48,836 --> 00:40:52,173
Хогвартс – не место для сумасшедших.
429
00:40:52,381 --> 00:40:54,362
Хогвартс – это школа.
430
00:40:55,092 --> 00:40:56,239
Школа магии.
431
00:41:00,827 --> 00:41:03,538
Ты можешь многое сделать, не так ли, Том?
432
00:41:04,685 --> 00:41:07,291
То, чего другие дети не могут.
433
00:41:08,751 --> 00:41:11,670
Я могу заставить вещи двигаться
не касаясь их.
434
00:41:12,609 --> 00:41:16,154
Я могу заставить животных делать то, что я хочу
без их обучения.
435
00:41:16,988 --> 00:41:20,533
Я могу сделать что-то плохое
людям, которые злы по отношению ко мне.
436
00:41:21,158 --> 00:41:23,139
Я могу причинить им боль...
437
00:41:23,765 --> 00:41:25,224
...если я хочу.
438
00:41:25,850 --> 00:41:27,727
Кто ты?
439
00:41:27,831 --> 00:41:30,021
Ну, я такой же, как ты, Том.
440
00:41:31,272 --> 00:41:32,731
Я другой.
441
00:41:33,774 --> 00:41:35,130
Докажите это.
442
00:41:42,741 --> 00:41:46,599
Я думаю, что в твоем гардеробе есть что-то
пытаюсь выбраться, Том.
443
00:41:56,295 --> 00:42:00,049
В Хогвартсе не терпят воровства.
Том.
444
00:42:00,257 --> 00:42:05,887
В Хогвартсе вас научат не только
как использовать магию, но и как ею управлять.
445
00:42:06,096 --> 00:42:07,243
Вы меня понимаете?
446
00:42:11,205 --> 00:42:13,811
Я тоже могу разговаривать со змеями.
447
00:42:15,062 --> 00:42:16,835
Они находят меня.
448
00:42:17,773 --> 00:42:19,754
Шепчьте вещи.
449
00:42:19,963 --> 00:42:23,091
Это нормально для такого человека, как я?
450
00:42:44,152 --> 00:42:47,488
Вы знали, сэр? Затем?
451
00:42:47,593 --> 00:42:53,223
Знал ли я, что только что встретил больше всего
опасный темный волшебник всех времен? Нет.
452
00:42:53,849 --> 00:42:55,934
Если бы я это сделал, я...
453
00:42:57,602 --> 00:43:00,104
Со временем, пока здесь, в Хогвартсе...
454
00:43:00,209 --> 00:43:03,545
...Том Риддл стал ближе
одному конкретному учителю.
455
00:43:03,754 --> 00:43:05,526
Можете ли вы догадаться
кто этот учитель может быть?
456
00:43:08,445 --> 00:43:11,990
Вы не вернули профессора Слизнорта.
просто чтобы преподавать зелья, да?
457
00:43:12,095 --> 00:43:14,180
Нет, я не делал.
458
00:43:14,284 --> 00:43:18,142
Видите ли, профессор Слизнорт обладает
то, чего я очень сильно желаю.
459
00:43:19,185 --> 00:43:21,061
И он не откажется от этого легко.
460
00:43:21,166 --> 00:43:24,398
Вы сказали, профессор Слагхорн
попытается забрать меня.
461
00:43:24,606 --> 00:43:25,857
Я сделал.
462
00:43:26,587 --> 00:43:28,568
Ты хочешь, чтобы я позволил ему?
463
00:43:29,924 --> 00:43:31,279
Да.
464
00:44:55,420 --> 00:44:57,192
Все в порядке. Хм...
465
00:44:57,297 --> 00:45:00,425
Этим утром я буду
проведя вас всех через несколько упражнений...
466
00:45:00,633 --> 00:45:02,718
...просто чтобы оценить свои силы.
467
00:45:03,448 --> 00:45:05,429
Тихий! Пожалуйста!
468
00:45:05,638 --> 00:45:06,785
Закрой его!
469
00:45:10,642 --> 00:45:13,353
Спасибо. Все в порядке. Хм...
470
00:45:13,562 --> 00:45:15,647
Просто потому, что ты
попал в команду в прошлом году...
471
00:45:15,856 --> 00:45:18,775
...не гарантирует вам место в этом году.
Это ясно?
472
00:45:21,277 --> 00:45:22,529
Хороший.
473
00:45:31,287 --> 00:45:33,476
Никаких обид, Уизли, ладно?
474
00:45:33,998 --> 00:45:35,249
Сильные чувства?
475
00:45:35,457 --> 00:45:39,002
Да, я тоже буду выступать за Кипера.
Ничего личного.
476
00:45:39,106 --> 00:45:41,817
Действительно? Крепкий парень вроде тебя?
477
00:45:41,922 --> 00:45:44,528
У тебя больше телосложение Битера,
ты не думаешь?
478
00:45:44,737 --> 00:45:47,135
Вратари должны быть быстрыми и ловкими.
479
00:45:48,490 --> 00:45:50,263
О, мне нравятся мои шансы.
480
00:45:50,471 --> 00:45:54,225
Скажи, думаю, ты мог бы познакомить меня
твоей подруге Грейнджер?
481
00:45:54,433 --> 00:45:58,604
не против продолжить
на основе имени, понимаете, о чем я?
482
00:46:10,907 --> 00:46:12,575
Давай, Уизли!
483
00:46:12,784 --> 00:46:14,452
- Давай, Рон!
- Продолжай, Уизли!
484
00:46:16,016 --> 00:46:18,935
- Продолжай, Уизли!
- Да, Рон!
485
00:46:19,039 --> 00:46:20,291
Давай, Кормак!
486
00:46:36,869 --> 00:46:38,954
Давай, Рон!
487
00:46:47,191 --> 00:46:48,859
Давай, Рон.
488
00:46:49,589 --> 00:46:51,465
Давай, Рон.
489
00:47:09,399 --> 00:47:10,546
Конфундус.
490
00:47:26,602 --> 00:47:29,000
Разве он не гениален?
491
00:47:31,711 --> 00:47:35,256
Должен признаться, я думал
Я собирался пропустить этот последний.
492
00:47:35,569 --> 00:47:38,384
Надеюсь, Кормак не воспринимает это слишком тяжело.
493
00:47:38,801 --> 00:47:41,825
У него есть кое-что для тебя,
Гермиона. Кормак.
494
00:47:42,867 --> 00:47:44,953
Он мерзкий.
495
00:47:49,853 --> 00:47:52,147
Вы когда-нибудь слышали об этом заклинании?
Сектумсемпра?
496
00:47:52,251 --> 00:47:54,336
Нет, я этого не делал.
497
00:47:54,545 --> 00:47:57,673
И если бы у тебя была хоть капля самоуважения,
ты бы отдал эту книгу.
498
00:47:57,881 --> 00:48:00,279
Чертовски маловероятно. Он лучший в классе.
499
00:48:00,488 --> 00:48:04,658
Он даже лучше тебя, Гермиона.
Слагхорн думает, что он гений.
500
00:48:05,805 --> 00:48:07,057
Что?
501
00:48:07,891 --> 00:48:10,602
Я хотел бы знать, чья это была книга.
Давайте посмотрим.
502
00:48:10,810 --> 00:48:12,270
Нет.
503
00:48:13,729 --> 00:48:15,085
Почему нет?
504
00:48:15,606 --> 00:48:17,274
Переплет хрупкий.
505
00:48:17,379 --> 00:48:19,985
- Переплет хрупкий?
- Ага.
506
00:48:24,260 --> 00:48:25,824
- Кто такой Принц-полукровка?
- ВОЗ?
507
00:48:26,033 --> 00:48:29,786
Вот что здесь написано: «Эта книга
является собственностью Принца-полукровки».
508
00:48:47,094 --> 00:48:50,430
Неделями ты носишь с собой
эта книга, практически спишь с ней...
509
00:48:50,639 --> 00:48:52,933
... но у вас нет желания это выяснить
кто он?
510
00:48:53,141 --> 00:48:56,478
Я не говорил, что мне не интересно,
и я с этим не сплю.
511
00:48:56,686 --> 00:48:57,729
Ну, это правда.
512
00:48:57,937 --> 00:49:01,691
Я люблю приятно поболтать перед сном.
Теперь все, что тебе нужно сделать, это прочитать эту чертову книгу.
513
00:49:01,795 --> 00:49:03,776
Это как быть с Гермионой.
514
00:49:05,131 --> 00:49:07,634
Ну, мне было любопытно, и я пошел...
515
00:49:07,738 --> 00:49:10,345
- Библиотека.
- Библиотека. И?
516
00:49:11,283 --> 00:49:12,847
И ничего.
517
00:49:13,055 --> 00:49:16,079
нигде не нашел ссылку
к Принцу-полукровке.
518
00:49:16,288 --> 00:49:18,373
- Вот и все. Тогда все решено.
- Филиус!
519
00:49:18,477 --> 00:49:20,875
Я надеялся найти тебя
в «Трех метлах»!
520
00:49:20,979 --> 00:49:25,671
Нет, экстренная хоровая практика,
Боюсь, Гораций.
521
00:49:29,216 --> 00:49:31,614
Кто-нибудь хочет сливочное пиво?
522
00:49:31,927 --> 00:49:34,221
Мой приятель
спускался на санях с холма Клаксби.
523
00:49:34,325 --> 00:49:37,974
У нас была очень длинная, домашняя,
Сани в норвежском стиле...
524
00:49:38,183 --> 00:49:40,581
Нет, не там. Здесь.
525
00:49:41,207 --> 00:49:42,771
Нет, сядь рядом со мной.
526
00:49:44,543 --> 00:49:45,794
Хорошо.
527
00:49:47,254 --> 00:49:48,609
Что-нибудь выпить?
528
00:49:48,818 --> 00:49:51,320
Три сливочного пива,
и немного имбиря мне, пожалуйста.
529
00:50:03,102 --> 00:50:05,083
О, черт возьми.
530
00:50:08,002 --> 00:50:09,879
Ловкий мерзавец.
531
00:50:10,192 --> 00:50:12,903
Честно говоря, Рональд,
они только держатся за руки.
532
00:50:15,718 --> 00:50:16,969
И целоваться.
533
00:50:17,595 --> 00:50:20,618
- Я бы хотел уйти.
- Что?
534
00:50:20,723 --> 00:50:22,391
Ты не можешь быть серьёзным.
535
00:50:22,495 --> 00:50:24,893
- Это моя сестра.
- Так?
536
00:50:25,102 --> 00:50:28,959
Что, если бы она посмотрела сюда и увидела тебя?
целуешь меня? Вы ожидаете, что она уйдет?
537
00:50:30,315 --> 00:50:32,713
- Эй, мой мальчик!
- Здравствуйте. Замечательно тебя видеть.
538
00:50:32,921 --> 00:50:34,902
И ты, и ты.
539
00:50:35,111 --> 00:50:36,883
И что тебя сюда привело?
540
00:50:36,988 --> 00:50:41,784
Мы с «Три метлами» возвращаемся назад,
дальше, чем мне хотелось бы признать.
541
00:50:41,888 --> 00:50:45,329
я помню
когда это была Одна Метла.
542
00:50:45,537 --> 00:50:48,874
Все наготове, Грейнджер.
Послушай, мой мальчик, в былые времена...
543
00:50:49,082 --> 00:50:52,419
...Я собирал вместе
случайный ужин...
544
00:50:52,627 --> 00:50:54,817
...для избранных студентов или двух.
545
00:50:55,025 --> 00:50:58,883
- Ты бы согласился?
- Я бы посчитал это за честь, сэр.
546
00:51:00,343 --> 00:51:02,532
Тебе тоже будут рады, Грейнджер.
547
00:51:03,262 --> 00:51:08,058
- Я был бы рад, сэр.
- Великолепный. Ищи мою сову.
548
00:51:08,892 --> 00:51:10,873
Рад тебя видеть, Уолленби.
549
00:51:15,774 --> 00:51:17,546
Во что ты играешь?
550
00:51:19,319 --> 00:51:21,613
Дамблдор спросил меня
чтобы познакомиться с ним.
551
00:51:21,821 --> 00:51:23,802
- Познакомиться с ним?
- Я не знаю.
552
00:51:23,906 --> 00:51:27,660
Должно быть, это важно.
Если бы это было не так, Дамблдор бы не спрашивал.
553
00:51:33,290 --> 00:51:35,375
Получил немного...
554
00:51:46,323 --> 00:51:48,200
Кэти, ты не знаешь, что это может быть.
555
00:51:48,304 --> 00:51:49,764
- Гарри.
- Что?
556
00:51:49,972 --> 00:51:53,517
Ты слышал, что она сказала в ответ?
в пабе обо мне и ее поцелуях?
557
00:51:54,247 --> 00:51:56,020
Будто.
558
00:52:02,484 --> 00:52:05,820
Я предупредил ее.
Я предупредил ее, чтобы она не трогала его.
559
00:52:27,299 --> 00:52:30,009
Не подходи ближе.
Возвращайтесь все.
560
00:52:42,521 --> 00:52:47,317
Не прикасайтесь к нему, кроме как
обертки. Вы понимаете?
561
00:53:00,872 --> 00:53:03,374
Ты уверен, что у Кэти этого не было
в ее собственности...
562
00:53:03,582 --> 00:53:06,085
...когда она вошла
Три метлы?
563
00:53:06,710 --> 00:53:08,274
Это как я сказал.
564
00:53:08,483 --> 00:53:13,383
Она ушла в туалет, и когда
она вернулась, у нее был пакет.
565
00:53:14,634 --> 00:53:17,345
Она сказала, что это важно
что она это доставит.
566
00:53:18,179 --> 00:53:21,724
- Она сказала кому?
- Профессору Дамблдору.
567
00:53:22,037 --> 00:53:24,644
Очень хорошо. Спасибо, Линн.
Ты можешь идти.
568
00:53:29,440 --> 00:53:34,861
Почему, когда что-то происходит
это всегда вы трое?
569
00:53:36,008 --> 00:53:40,387
Поверьте мне, профессор, я спрашивал
себе тот же вопрос уже шесть лет.
570
00:53:40,909 --> 00:53:42,577
МАКГОНАГАЛЛ:
О, Северус.
571
00:53:48,207 --> 00:53:50,084
Что вы думаете?
572
00:53:52,065 --> 00:53:56,861
Я думаю, мисс Белл повезло, что она осталась жива.
573
00:53:56,965 --> 00:53:59,259
Она была проклята, не так ли?
574
00:53:59,468 --> 00:54:02,074
Я знаю Кэти. За пределами поля,
она и мухи не обидит.
575
00:54:02,596 --> 00:54:06,141
Если она доставляла это Дамблдору,
она делала это не сознательно.
576
00:54:06,349 --> 00:54:08,226
Да, она была проклята.
577
00:54:09,060 --> 00:54:10,728
Это был Малфой.
578
00:54:12,605 --> 00:54:16,463
Это очень серьезное обвинение, Поттер.
579
00:54:16,567 --> 00:54:18,131
Действительно.
580
00:54:18,965 --> 00:54:22,406
- Ваши доказательства?
- Я просто знаю.
581
00:54:23,136 --> 00:54:25,117
Ты только...
582
00:54:26,368 --> 00:54:27,723
...знать.
583
00:54:30,747 --> 00:54:32,728
Ты удивляешь своим даром, Поттер.
584
00:54:32,832 --> 00:54:36,794
Подарки простым смертным
о обладании можно только мечтать.
585
00:54:37,003 --> 00:54:43,154
Как это должно быть грандиозно
быть Избранным.
586
00:54:47,846 --> 00:54:51,287
Я предлагаю вам вернуться в свои общежития.
Вы все.
587
00:55:01,817 --> 00:55:04,737
Что ты думаешь
Дин видит в ней? Джинни?
588
00:55:06,405 --> 00:55:08,490
Ну и что она в нем видит?
589
00:55:08,594 --> 00:55:10,784
Дин? Он великолепен.
590
00:55:10,993 --> 00:55:13,808
Ты назвал его ловким придурком
не пять часов назад.
591
00:55:14,016 --> 00:55:17,770
Да, ну, он провел руками
повсюду мою сестру, не так ли?
592
00:55:17,978 --> 00:55:22,462
Что-то сломалось, и тебе придется
ненавижу его, понимаешь? Из принципа.
593
00:55:23,191 --> 00:55:24,651
Я полагаю.
594
00:55:25,902 --> 00:55:29,134
- Так что же он в ней видит?
- Я не знаю.
595
00:55:29,864 --> 00:55:32,262
Она умная, веселая.
596
00:55:32,992 --> 00:55:35,286
- Привлекательный.
- Привлекательный?
597
00:55:36,850 --> 00:55:40,395
- Знаешь, у нее хорошая кожа.
- Кожа?
598
00:55:41,229 --> 00:55:43,001
Дин встречается с моей сестрой
из-за ее кожи?
599
00:55:43,210 --> 00:55:47,693
Ну нет, я имею в виду, я просто говорю
это может быть способствующим фактором.
600
00:55:51,030 --> 00:55:52,802
У Гермионы хорошая кожа.
601
00:55:53,532 --> 00:55:56,243
Разве вы не скажете? Я имею в виду состояние кожи.
602
00:55:57,286 --> 00:55:59,371
Я никогда особо об этом не думал.
603
00:56:00,831 --> 00:56:02,603
Но, я полагаю, да.
604
00:56:03,333 --> 00:56:04,793
Очень хорошо.
605
00:56:09,172 --> 00:56:12,612
- Думаю, я сейчас пойду спать.
- Верно. Ага.
606
00:56:22,413 --> 00:56:26,375
Так скажи мне, Кормак, ты видишь что-нибудь?
твоего дяди Тиберия в эти дни?
607
00:56:26,584 --> 00:56:29,086
Да сэр. Фактически,
Я собираюсь пойти с ним на охоту...
608
00:56:29,190 --> 00:56:31,484
...и министр магии
по праздникам.
609
00:56:31,588 --> 00:56:34,612
Что ж, обязательно передай им обоим все самое лучшее.
610
00:56:34,716 --> 00:56:36,697
А как насчет твоего дяди Белби?
611
00:56:36,906 --> 00:56:40,347
Для тех, кто не знает, Маркус.
дядя изобрел волчье зелье.
612
00:56:40,555 --> 00:56:43,370
- Он работает над чем-то новым?
- Не знаю.
613
00:56:43,474 --> 00:56:47,541
Они с папой не ладят. Вероятно
потому что мой папа говорит, что зелья — это чушь.
614
00:56:47,749 --> 00:56:51,086
Говорит, что единственное зелье, которое стоит иметь
в конце дня это жестко.
615
00:56:51,190 --> 00:56:56,299
А что насчет вас, мисс Грейнджер? Что значит
твоя семья занимается в маггловском мире?
616
00:56:57,133 --> 00:56:58,905
Мои родители стоматологи.
617
00:57:03,493 --> 00:57:04,744
Они заботятся о зубах людей.
618
00:57:04,953 --> 00:57:09,645
Очаровательный. И считается ли это
опасная профессия?
619
00:57:09,853 --> 00:57:11,104
Нет.
620
00:57:13,085 --> 00:57:17,569
Хотя один мальчик, Робби Фенвик,
однажды укусил моего отца.
621
00:57:17,777 --> 00:57:19,028
Ему понадобилось 10 швов.
622
00:57:25,284 --> 00:57:28,933
Ах. Мисс Уизли. Заходите, заходите.
623
00:57:31,644 --> 00:57:36,023
Посмотрите на ее глаза.
Они снова поссорились, она и Дин.
624
00:57:36,232 --> 00:57:38,943
Извини. Обычно я не опаздываю.
625
00:57:42,696 --> 00:57:47,180
Независимо от того. Ты как раз к десерту,
то есть, если Белби оставил тебе что-нибудь.
626
00:57:55,104 --> 00:57:56,146
Что?
627
00:57:56,355 --> 00:57:57,919
Ничего.
628
00:58:04,279 --> 00:58:07,928
До свидания. Пока-пока.
629
00:58:12,828 --> 00:58:14,497
- Поттер.
- Извините, сэр.
630
00:58:14,705 --> 00:58:17,312
Я просто восхищался твоими песочными часами.
631
00:58:18,667 --> 00:58:20,127
О, да.
632
00:58:20,648 --> 00:58:22,733
Самый интересный объект.
633
00:58:23,359 --> 00:58:27,634
Песок течет в соответствии
с качеством разговора.
634
00:58:27,947 --> 00:58:31,179
Если это стимулирует, песок течет медленно.
635
00:58:31,700 --> 00:58:33,577
- Если это не так...
- Думаю, я пойду.
636
00:58:33,785 --> 00:58:37,122
Ерунда.
Тебе нечего бояться, дорогой мальчик.
637
00:58:37,226 --> 00:58:39,520
Что касается некоторых твоих одноклассников...
638
00:58:39,728 --> 00:58:43,065
...ну, скажем так, вряд ли
сделать полку.
639
00:58:43,273 --> 00:58:44,733
Полка, сэр?
640
00:58:45,359 --> 00:58:49,008
Тот, кто стремится быть кем угодно
надеется оказаться здесь.
641
00:58:49,112 --> 00:58:52,970
Но опять же, ты уже кто-то,
не так ли, Гарри?
642
00:58:54,534 --> 00:58:56,515
Волдеморт когда-нибудь делал эту полку, сэр?
643
00:58:58,704 --> 00:59:02,666
Вы знали его, не так ли, сэр,
Том Риддл? Вы были его учителем.
644
00:59:03,709 --> 00:59:07,254
У мистера Риддла было несколько учителей.
пока здесь, в Хогвартсе.
645
00:59:07,358 --> 00:59:08,922
Каким он был?
646
00:59:12,676 --> 00:59:15,074
Мне очень жаль, сэр. Простите меня.
647
00:59:15,699 --> 00:59:17,576
Он убил моих родителей.
648
00:59:20,287 --> 00:59:21,538
Конечно.
649
00:59:21,955 --> 00:59:24,979
Это вполне естественно
вы должны хотеть узнать больше.
650
00:59:27,064 --> 00:59:29,879
Но боюсь, я должен тебя разочаровать,
Гарри.
651
00:59:30,818 --> 00:59:33,111
Когда я впервые встретил мистера Риддла,
он был тихим...
652
00:59:33,216 --> 00:59:37,490
...хотя и блестяще, мальчик преданный делу
стать первоклассным волшебником.
653
00:59:37,699 --> 00:59:39,367
Мало чем отличается от других, которых я знал.
654
00:59:39,993 --> 00:59:42,078
На самом деле, мало чем отличающийся от вас.
655
00:59:43,433 --> 00:59:45,519
Если бы монстр существовал...
656
00:59:46,040 --> 00:59:48,334
...оно было похоронено глубоко внутри.
657
01:00:05,642 --> 01:00:07,101
Удачи, да, Рон.
658
01:00:08,561 --> 01:00:10,959
- Хорошая шапка!
- Рон, ты неудачник.
659
01:00:11,168 --> 01:00:14,191
Я рассчитываю на тебя, Рон.
У меня есть два галеона на Гриффиндоре, да?
660
01:00:14,400 --> 01:00:16,694
- Хорошо выглядишь, Рон.
- Неудачник!
661
01:00:18,987 --> 01:00:20,447
Что он носит?
662
01:00:29,101 --> 01:00:30,873
Так как же тогда было?
663
01:00:32,125 --> 01:00:34,418
- Как что?
- Ваш званый обед?
664
01:00:34,627 --> 01:00:36,295
На самом деле довольно скучно.
665
01:00:37,025 --> 01:00:39,423
Хотя я думаю, что Гарри понравился десерт.
666
01:00:42,759 --> 01:00:45,575
У Слагхорна рождественские вечеринки,
ты знаешь.
667
01:00:45,679 --> 01:00:47,243
И мы должны кого-то привести.
668
01:00:47,451 --> 01:00:51,101
Я думаю, ты приведешь с собой МакЛаггена.
Он в клубе слизней, не так ли?
669
01:00:51,309 --> 01:00:54,124
- Вообще-то я собирался тебя спросить.
- Действительно?
670
01:00:56,939 --> 01:00:59,025
Удачи сегодня, Рон.
671
01:00:59,859 --> 01:01:02,153
Я знаю, ты будешь великолепен.
672
01:01:05,176 --> 01:01:08,930
Я ухожу в отставку. После сегодняшнего матча
МакЛагген может занять мое место.
673
01:01:09,138 --> 01:01:10,598
Пусть будет по-твоему.
674
01:01:10,806 --> 01:01:13,309
- Сок?
- Конечно.
675
01:01:13,413 --> 01:01:15,185
Всем привет.
676
01:01:16,437 --> 01:01:18,522
Ты выглядишь ужасно, Рон.
677
01:01:18,626 --> 01:01:21,024
Поэтому ты что-то ставишь?
в его чашке?
678
01:01:23,214 --> 01:01:24,882
Это тоник?
679
01:01:28,323 --> 01:01:29,991
Жидкая удача.
680
01:01:31,346 --> 01:01:33,015
Не пей это, Рон.
681
01:01:40,626 --> 01:01:43,962
- За это тебя могут исключить.
- Я не знаю, о чем ты говоришь.
682
01:01:46,152 --> 01:01:48,863
Давай, Гарри.
У нас есть игра, в которой мы можем победить.
683
01:02:12,635 --> 01:02:14,512
Да!
684
01:02:14,929 --> 01:02:17,848
Давай, Рон! Сделай это!
685
01:02:51,734 --> 01:02:54,027
Уизли! Уизли! Уизли!
686
01:02:54,549 --> 01:02:55,904
Да!
687
01:02:56,008 --> 01:02:59,553
Уизли! Уизли! Уизли!
688
01:03:03,307 --> 01:03:04,871
Ууу!
689
01:03:05,079 --> 01:03:08,312
Да. Ууу!
690
01:03:09,771 --> 01:03:14,880
Уизли! Уизли! Уизли!
691
01:03:19,155 --> 01:03:20,823
Тебе действительно не следовало этого делать.
692
01:03:21,032 --> 01:03:26,036
Я знаю. полагаю, я мог бы
только что использовал заклинание Конфундуса.
693
01:03:26,975 --> 01:03:31,667
Это было другое. Это были пробы.
Это была настоящая игра.
694
01:03:34,377 --> 01:03:36,150
Ты это не вставил.
695
01:03:37,818 --> 01:03:39,695
Рон только думал, что ты это сделал.
696
01:04:27,448 --> 01:04:30,784
Заклинание Очарования. Я просто тренируюсь.
697
01:04:34,642 --> 01:04:36,519
Ну, они действительно хороши.
698
01:04:42,045 --> 01:04:44,026
Каково это, Гарри?
699
01:04:46,841 --> 01:04:50,073
Когда ты увидишь Дина с Джинни?
700
01:04:55,182 --> 01:04:56,641
Я знаю.
701
01:04:57,684 --> 01:04:59,874
Я вижу, как ты смотришь на нее.
702
01:05:00,603 --> 01:05:02,167
Ты мой лучший друг.
703
01:05:11,343 --> 01:05:13,115
Упс.
704
01:05:14,575 --> 01:05:16,764
Я думаю, эта комната занята.
705
01:05:18,537 --> 01:05:19,997
Что с птицами?
706
01:05:23,333 --> 01:05:25,105
Оппуньо.
707
01:05:53,048 --> 01:05:54,821
Такое ощущение.
708
01:06:34,545 --> 01:06:37,569
Слушай, я ничего не могу с собой поделать
если у нее трусики перевернуты.
709
01:06:37,673 --> 01:06:42,782
То, что есть у нас с Лавом, ну,
скажем так, это не остановить.
710
01:06:42,990 --> 01:06:44,346
Это химия.
711
01:06:44,554 --> 01:06:48,933
Продлится ли это? Кто знает?
Дело в том, что я свободный агент.
712
01:06:49,038 --> 01:06:51,853
Он на полной свободе
целовать того, кого он хочет.
713
01:06:52,061 --> 01:06:54,459
Мне действительно было все равно.
714
01:06:54,668 --> 01:06:58,526
Было ли у меня впечатление, что мы с ним
будешь присутствовать на рождественской вечеринке Слагхорна?
715
01:06:58,630 --> 01:07:00,194
Да.
716
01:07:00,298 --> 01:07:04,782
Теперь, учитывая обстоятельства,
Мне пришлось принять другие меры.
717
01:07:04,886 --> 01:07:06,137
А ты?
718
01:07:06,241 --> 01:07:08,326
Да. Почему?
719
01:07:08,431 --> 01:07:12,080
Я просто подумал, поскольку ни один из нас
можем пойти с тем, с кем нам действительно хочется...
720
01:07:12,288 --> 01:07:14,478
...мы должны пойти вместе, как друзья.
721
01:07:14,687 --> 01:07:16,251
Почему я об этом не подумал?
722
01:07:16,459 --> 01:07:18,023
С кем ты идешь?
723
01:07:18,127 --> 01:07:20,004
Хм, это сюрприз.
724
01:07:20,108 --> 01:07:24,383
В любом случае, нам стоит беспокоиться о тебе
о. Ты не можешь просто так взять кого угодно.
725
01:07:25,009 --> 01:07:26,885
Видишь вон ту девушку?
726
01:07:28,449 --> 01:07:33,141
Это Ромильда Вейн. Видимо она
пытаюсь переправить тебе любовное зелье.
727
01:07:33,350 --> 01:07:34,809
Действительно?
728
01:07:35,852 --> 01:07:39,293
Привет! Ты ей интересен только потому, что
она думает, что ты Избранный.
729
01:07:39,397 --> 01:07:41,170
Но я Избранный.
730
01:07:41,274 --> 01:07:44,193
Хорошо, извините. Эм, шучу.
731
01:07:46,174 --> 01:07:47,634
Я спрошу того, кто мне нравится.
732
01:07:48,468 --> 01:07:50,032
Кто-то крутой.
733
01:07:59,728 --> 01:08:02,752
Я никогда не был в этой части замка.
734
01:08:02,961 --> 01:08:06,193
По крайней мере, не во время бодрствования.
Понимаете, я хожу во сне.
735
01:08:06,401 --> 01:08:08,904
Вот почему я ношу обувь перед сном.
736
01:08:40,078 --> 01:08:43,102
Гармония Нектер Пассус.
737
01:08:55,614 --> 01:08:58,325
Гармония Нектер Пассус.
738
01:08:59,889 --> 01:09:02,599
Гармония Нектер Пассус.
739
01:09:17,196 --> 01:09:18,656
Напиток?
740
01:09:19,490 --> 01:09:20,846
Невилл.
741
01:09:21,054 --> 01:09:22,514
Я не попал в Клуб Слизней.
742
01:09:22,618 --> 01:09:25,746
Хотя это нормально. У него есть Белби
раздача полотенец в туалете.
743
01:09:25,954 --> 01:09:28,770
- О, ну, я в порядке, приятель. Спасибо.
- Хорошо.
744
01:09:39,196 --> 01:09:42,115
Гермиона. Что ты делаешь?
И что с тобой случилось?
745
01:09:42,324 --> 01:09:47,641
Я только что сбежал.
Я имею в виду, оставил Кормака под омелой.
746
01:09:47,746 --> 01:09:50,769
Кормак? Вот кого ты пригласил?
747
01:09:50,978 --> 01:09:53,480
Я думал, что это будет раздражать Рона больше всего.
748
01:09:54,314 --> 01:09:56,295
Спасибо. Я догоню тебя позже.
749
01:09:56,504 --> 01:09:59,527
У него больше щупалец
чем растение Снарфаламп.
750
01:09:59,632 --> 01:10:01,821
- Драконий тартар?
- Нет я в порядке. Спасибо.
751
01:10:02,030 --> 01:10:04,636
Так же, как и.
От них ужасно неприятно дышать.
752
01:10:04,845 --> 01:10:06,617
Если подумать...
753
01:10:06,826 --> 01:10:08,807
Может быть, Кормак будет держаться на расстоянии.
754
01:10:09,120 --> 01:10:12,039
О Боже, вот он идет.
755
01:10:14,646 --> 01:10:17,461
Я думаю, она просто пошла припудрить нос.
756
01:10:17,669 --> 01:10:19,755
Скользкая маленькая шалунья, твой друг.
757
01:10:19,963 --> 01:10:22,674
Еще любит работать ртом,
не так ли?
758
01:10:25,698 --> 01:10:27,679
Кстати, что это я ем?
759
01:10:28,825 --> 01:10:30,494
Шары дракона.
760
01:10:41,650 --> 01:10:44,778
Ты только что купил себе
месяц задержания, МакЛагген.
761
01:10:44,986 --> 01:10:48,844
Не так быстро, Поттер.
762
01:10:50,408 --> 01:10:53,536
Сэр, я действительно думаю, что мне следует
вернуться в партию. Мое свидание...
763
01:10:53,744 --> 01:10:57,602
Уверенно переживу твое отсутствие
еще минуту или две.
764
01:10:57,811 --> 01:11:00,000
Кроме того, я желаю только
передать сообщение.
765
01:11:00,626 --> 01:11:02,920
- Сообщение?
- От профессора Дамблдора.
766
01:11:03,128 --> 01:11:06,777
Он просил меня дать тебе все возможное,
и он надеется, что вам понравится отпуск.
767
01:11:06,882 --> 01:11:08,446
Понимаете...
768
01:11:08,654 --> 01:11:14,180
...он путешествует и не будет
вернуться до возобновления срока.
769
01:11:14,389 --> 01:11:15,848
Путешествуете куда?
770
01:11:23,981 --> 01:11:25,858
Убери от меня руки, грязный сквиб!
771
01:11:27,005 --> 01:11:28,777
Профессор Слагхорн, сэр.
772
01:11:28,881 --> 01:11:33,260
Я только что обнаружил этого мальчика
скрывается в коридоре наверху.
773
01:11:33,365 --> 01:11:35,450
Он утверждает, что был
приглашен на вашу вечеринку.
774
01:11:35,658 --> 01:11:38,891
Ладно ладно. Я ломился в ворота. Счастливый?
775
01:11:39,516 --> 01:11:43,270
Я провожу его.
776
01:11:46,085 --> 01:11:49,734
Конечно, профессор.
777
01:11:53,383 --> 01:11:56,615
Ладно, все, продолжайте, продолжайте.
778
01:11:58,701 --> 01:12:03,601
Может быть, я проклял эту девчонку Белл.
Может быть, я этого не сделал. Что это для тебя?
779
01:12:03,810 --> 01:12:05,895
Я поклялся защищать тебя.
780
01:12:06,103 --> 01:12:09,440
Я дал Нерушимую клятву.
781
01:12:09,544 --> 01:12:11,734
Мне не нужна защита.
782
01:12:11,942 --> 01:12:16,113
Меня выбрали для этого.
Из всех остальных. Мне.
783
01:12:17,051 --> 01:12:20,492
- И я его не подведу.
- Ты боишься, Драко.
784
01:12:21,117 --> 01:12:25,079
Вы пытаетесь это скрыть,
но это очевидно. Позвольте мне помочь вам.
785
01:12:25,184 --> 01:12:26,643
Нет!
786
01:12:27,060 --> 01:12:30,397
Меня выбрали. Это мой момент.
787
01:12:42,909 --> 01:12:44,472
«Нерушимая клятва».
788
01:12:44,577 --> 01:12:46,245
Ты уверен, что именно это сказал Снейп?
789
01:12:46,453 --> 01:12:48,643
Позитивный. Почему?
790
01:12:48,852 --> 01:12:52,397
Ну, это просто ты не можешь сломаться
Нерушимый обет.
791
01:12:52,501 --> 01:12:55,837
Я так много работал для себя,
как ни странно.
792
01:12:56,359 --> 01:12:58,131
Вы не понимаете.
793
01:12:58,757 --> 01:12:59,799
О, черт возьми.
794
01:13:27,638 --> 01:13:29,514
Я скучаю по тебе.
795
01:13:31,287 --> 01:13:32,851
Прекрасный.
796
01:13:32,955 --> 01:13:36,292
Все, чего она хочет, это поцеловать меня.
Мои губы трескаются. Смотреть.
797
01:13:36,500 --> 01:13:38,690
Я поверю вам на слово.
798
01:13:48,803 --> 01:13:53,704
Итак, что с тобой происходит? Что происходит
если ты нарушишь Нерушимую клятву?
799
01:13:54,225 --> 01:13:55,997
Ты умрешь.
800
01:14:00,585 --> 01:14:02,462
Подожди, пудинг все еще здесь.
801
01:14:03,713 --> 01:14:07,049
Волдеморт выбрал
Драко Малфой на миссии?
802
01:14:07,154 --> 01:14:08,300
Я знаю, это звучит безумно.
803
01:14:08,405 --> 01:14:11,950
Вам приходило в голову, что Снейп был
просто притворяюсь, что предлагаю Драко помощь...
804
01:14:12,158 --> 01:14:14,556
...чтобы он мог узнать
что он задумал?
805
01:14:14,765 --> 01:14:17,788
- Это звучало не так.
- Возможно, Гарри прав.
806
01:14:18,310 --> 01:14:19,978
Чтобы дать Нерушимую клятву, это...
807
01:14:20,082 --> 01:14:23,627
Все сводится к тому, является ли
вы доверяете суждению Дамблдора.
808
01:14:23,836 --> 01:14:27,902
- Дамблдор доверяет Снейпу, поэтому и я доверяю.
- Дамблдор может ошибаться.
809
01:14:28,006 --> 01:14:29,153
Ты ослеплен ненавистью.
810
01:14:29,362 --> 01:14:31,447
- Я не.
- Да, вы.
811
01:14:33,219 --> 01:14:36,139
Люди исчезают, Гарри, каждый день.
812
01:14:36,347 --> 01:14:38,328
Мы доверяем
в горстке людей.
813
01:14:38,433 --> 01:14:41,456
Если мы начнем драться между собой,
мы обречены.
814
01:15:05,958 --> 01:15:07,418
Откройся, ты.
815
01:15:09,086 --> 01:15:10,754
Ты мне не доверяешь?
816
01:15:17,010 --> 01:15:18,053
Это хорошо.
817
01:15:18,991 --> 01:15:21,806
Да, я просто... Возьму... Да.
818
01:15:28,583 --> 01:15:31,399
- Пирог?
- Не для меня, нет.
819
01:15:43,285 --> 01:15:44,849
Тебе придется простить Ремуса.
820
01:15:45,161 --> 01:15:47,976
Это сказывается на его состоянии.
821
01:15:48,915 --> 01:15:50,896
С вами все в порядке, мистер Уизли?
822
01:15:51,104 --> 01:15:53,607
За нами следят, за всеми нами.
823
01:15:53,815 --> 01:15:56,318
Большинство дней,
Молли не выходит из дома.
824
01:15:57,152 --> 01:15:59,237
Это было непросто.
825
01:16:01,218 --> 01:16:02,573
Ты взял мою сову?
826
01:16:02,782 --> 01:16:04,867
Да, я сделал.
827
01:16:06,431 --> 01:16:09,455
Если Дамблдор путешествует,
тогда это новость для Министерства...
828
01:16:09,559 --> 01:16:12,061
...но, возможно, так оно и есть
Дамблдор хочет этого.
829
01:16:12,791 --> 01:16:15,294
Что касается Драко Малфоя...
830
01:16:15,919 --> 01:16:17,066
...Я знаю немного больше.
831
01:16:17,692 --> 01:16:20,715
- Продолжать.
- Я отправил агента к Борджину и Бёрксу.
832
01:16:20,924 --> 01:16:23,218
Я думаю, судя по тому, что вы описали...
833
01:16:23,426 --> 01:16:25,094
...то, что вы с Роном видели летом...
834
01:16:25,199 --> 01:16:28,744
...объект
что Драко так интересует...
835
01:16:28,952 --> 01:16:30,412
...исчезающий шкаф.
836
01:16:31,246 --> 01:16:32,601
Исчезающий шкаф?
837
01:16:32,706 --> 01:16:36,772
Они были в моде
когда Волдеморт впервые пришел к власти.
838
01:16:36,876 --> 01:16:39,900
Вы можете увидеть обращение.
Если Пожиратели Смерти постучатся...
839
01:16:40,004 --> 01:16:44,800
...нужно было просто проскользнуть внутрь
и исчезнуть на час-два.
840
01:16:45,426 --> 01:16:47,198
Они могут перевезти вас куда угодно.
841
01:16:47,303 --> 01:16:50,743
Хитрые приспособления, однако,
очень темпераментный.
842
01:16:50,847 --> 01:16:53,767
Что с ним случилось?
Тот, что в Борджин и Беркс?
843
01:16:53,975 --> 01:16:55,122
Ничего.
844
01:16:55,956 --> 01:16:57,625
Оно все еще здесь.
845
01:17:08,781 --> 01:17:10,449
Это было очень вкусно, Молли, правда.
846
01:17:10,658 --> 01:17:11,909
Ты уверен, что не останешься?
847
01:17:12,117 --> 01:17:16,496
Нет, нам пора идти. Первая ночь
цикла всегда худший.
848
01:17:16,705 --> 01:17:17,643
Ремус?
849
01:17:26,610 --> 01:17:28,174
Дорогой.
850
01:17:36,515 --> 01:17:38,183
Рон пошел спать?
851
01:17:38,392 --> 01:17:41,207
Эм... Пока нет. Нет.
852
01:17:42,979 --> 01:17:44,335
Шнурок.
853
01:17:56,951 --> 01:17:58,827
Счастливого Рождества, Гарри.
854
01:18:00,287 --> 01:18:01,747
С Рождеством.
855
01:18:19,055 --> 01:18:21,348
- Гарри, нет!
- Ремус!
856
01:18:31,149 --> 01:18:32,609
Джинни!
857
01:18:35,737 --> 01:18:40,429
Я убил Сириуса Блэка!
Я убил Сириуса Блэка!
858
01:18:40,637 --> 01:18:42,827
Ты идешь за мной?
859
01:18:43,974 --> 01:18:47,310
Гарри, ты можешь меня достать?
Ты идешь за мной?
860
01:19:17,025 --> 01:19:18,381
Гарри?
861
01:19:35,897 --> 01:19:37,565
Одурманить!
862
01:20:00,399 --> 01:20:02,171
Гарри!
863
01:20:15,726 --> 01:20:16,872
Джинни!
864
01:20:46,483 --> 01:20:47,943
Молли.
865
01:21:10,985 --> 01:21:12,653
Им легко добраться до вас.
866
01:21:12,862 --> 01:21:16,928
Тебе чертовски повезло, что тебя не убили.
Ты должен осознать, кто ты, Гарри.
867
01:21:17,137 --> 01:21:19,639
Я знаю, кто я, Гермиона, ясно?
868
01:21:20,682 --> 01:21:21,829
Извини.
869
01:21:23,497 --> 01:21:26,833
Лав, давай. Конечно, я буду носить его.
870
01:21:27,042 --> 01:21:29,127
Это мой Вон-Вон.
871
01:21:31,212 --> 01:21:33,610
Извините, мне нужно пойти и меня стошнит.
872
01:21:51,231 --> 01:21:53,525
Я хотел бы знать
откуда вы получаете информацию.
873
01:21:53,733 --> 01:21:56,757
Более знающий
половина персонала - это вы.
874
01:22:02,387 --> 01:22:03,951
Сэр...
875
01:22:04,368 --> 01:22:07,183
...это правда
что профессор Меррипот уходит на пенсию?
876
01:22:07,392 --> 01:22:10,207
Теперь, Том.
Я бы не сказал тебе, даже если бы знал, не так ли?
877
01:22:10,416 --> 01:22:14,586
Кстати, спасибо за ананас.
Вы совершенно правы, это мой любимый.
878
01:22:15,212 --> 01:22:17,505
Но как ты узнал?
879
01:22:19,278 --> 01:22:20,842
Интуиция.
880
01:22:25,117 --> 01:22:26,785
Милостивый. Уже пора?
881
01:22:26,993 --> 01:22:30,643
Идите, мальчики, или профессор Диппет
нас всех посадят под стражу.
882
01:22:34,709 --> 01:22:38,567
Смотри внимательно, Том. Не хочу быть пойманным
вставать с постели после закрытия.
883
01:22:40,548 --> 01:22:42,529
- У тебя что-то на уме, Том?
- Да сэр.
884
01:22:43,884 --> 01:22:46,699
Видишь ли, я не мог подумать
кому-то еще, к кому можно пойти.
885
01:22:47,638 --> 01:22:52,642
Другие профессора,
ну, они не такие, как ты.
886
01:22:53,059 --> 01:22:56,083
Они могут неправильно понять.
887
01:22:56,292 --> 01:22:57,856
Продолжать.
888
01:22:58,690 --> 01:23:00,879
Вчера вечером я был в библиотеке...
889
01:23:01,505 --> 01:23:03,694
...в разделе с ограниченным доступом...
890
01:23:04,424 --> 01:23:07,969
...и я прочитал что-то довольно странное
о немного редкой магии.
891
01:23:08,907 --> 01:23:12,348
И я подумал, возможно
ты мог бы просветить меня.
892
01:23:12,557 --> 01:23:15,372
Называется, я так понимаю...
893
01:23:18,291 --> 01:23:19,438
Извините?
894
01:23:19,647 --> 01:23:23,192
Я ничего не знаю о таких вещах,
а если бы и знал, я бы тебе не сказал!
895
01:23:23,400 --> 01:23:28,196
А теперь уходи отсюда немедленно и не
позвольте мне когда-нибудь поймать вас, когда вы упомянете об этом снова!
896
01:23:31,116 --> 01:23:32,263
Смущенный?
897
01:23:32,992 --> 01:23:34,452
Я бы удивился, если бы ты не был.
898
01:23:35,390 --> 01:23:38,101
Ну, я не понимаю.
Что случилось?
899
01:23:38,310 --> 01:23:41,959
Это, пожалуй, самое важное
память, которую я собрал.
900
01:23:42,272 --> 01:23:44,044
Это также ложь.
901
01:23:44,983 --> 01:23:46,755
Эта память была подделана...
902
01:23:46,964 --> 01:23:51,343
... тем же человеком, чьи воспоминания,
наш старый друг, профессор Слизнорт.
903
01:23:51,968 --> 01:23:53,949
Но зачем ему вмешиваться
с его собственной памятью?
904
01:23:54,158 --> 01:23:56,973
- Я подозреваю, что он этого стыдится.
- Почему?
905
01:23:57,182 --> 01:23:58,641
Действительно, почему?
906
01:23:59,475 --> 01:24:02,812
Я просил тебя познакомиться
Профессор Слагхорн, и вы это сделали.
907
01:24:03,020 --> 01:24:06,565
Теперь я хочу, чтобы ты убедил его
раскрыть его истинную память...
908
01:24:06,774 --> 01:24:08,338
...любым способом.
909
01:24:08,546 --> 01:24:10,423
Я не так хорошо его знаю, сэр.
910
01:24:14,906 --> 01:24:17,826
Эта память – это все.
911
01:24:18,347 --> 01:24:20,328
Без этого мы слепы.
912
01:24:20,849 --> 01:24:24,499
Без него мы уходим от судьбы
нашего мира на случайность.
913
01:24:26,480 --> 01:24:28,356
У вас нет выбора.
914
01:24:29,608 --> 01:24:31,589
Вы не должны потерпеть неудачу.
915
01:24:39,617 --> 01:24:42,015
Так что я очень рекомендую
ты заново знакомишься...
916
01:24:42,119 --> 01:24:43,579
...с главой о противоядиях.
917
01:24:43,787 --> 01:24:47,541
Я расскажу вам больше о безоарах
в нашем следующем классе. Ладно, пошли.
918
01:24:47,749 --> 01:24:50,147
Элис, не забудь свой крысиный хвост.
919
01:24:55,673 --> 01:24:59,427
Ага. Если это не так
сам Принц Зелий.
920
01:24:59,635 --> 01:25:01,512
Чему я обязан этим удовольствием?
921
01:25:02,763 --> 01:25:04,744
Сэр, я задавался вопросом
если бы я мог спросить тебя кое о чем.
922
01:25:04,953 --> 01:25:07,247
Спроси, дорогой мальчик, спроси.
923
01:25:07,351 --> 01:25:10,375
На днях я был в библиотеке,
в Запретном разделе...
924
01:25:10,583 --> 01:25:14,232
...и я наткнулся на что-то довольно странное
об очень редком волшебстве.
925
01:25:15,588 --> 01:25:18,194
Да. И что это было
редкое волшебство?
926
01:25:18,403 --> 01:25:21,739
Ну, я не знаю.
Я не могу точно вспомнить имя.
927
01:25:21,948 --> 01:25:26,223
Это заставило меня задуматься, есть ли какие-то виды
магии тебе не разрешено нас учить?
928
01:25:28,204 --> 01:25:29,559
Я мастер зелий, Гарри.
929
01:25:29,768 --> 01:25:32,583
Я думаю, твой вопрос
лучше представиться профессору Снейпу.
930
01:25:32,791 --> 01:25:34,668
Да. Хм...
931
01:25:34,877 --> 01:25:37,275
Мы с ним точно не
сходитесь во взглядах, сэр.
932
01:25:37,483 --> 01:25:39,256
Я хочу сказать, что...
933
01:25:40,090 --> 01:25:41,862
...ну, он не такой, как ты.
934
01:25:42,592 --> 01:25:44,365
Он может неправильно понять.
935
01:25:45,720 --> 01:25:49,578
Да. Там не может быть света
без темноты.
936
01:25:49,682 --> 01:25:53,748
То же самое и с магией. Сам я всегда
стремитесь жить в свете.
937
01:25:54,374 --> 01:25:56,042
Я предлагаю вам сделать то же самое.
938
01:25:56,459 --> 01:25:59,379
Это то, что ты сказал Тому Риддлу?
когда он пришел задавать вопросы?
939
01:26:06,364 --> 01:26:09,388
Дамблдор подвел тебя к этому,
не так ли?
940
01:26:11,473 --> 01:26:13,037
Не так ли?
941
01:26:20,440 --> 01:26:21,691
Да?
942
01:26:22,108 --> 01:26:24,193
О, это ты, Поттер.
943
01:26:24,402 --> 01:26:26,800
Извините, я сейчас занят.
944
01:26:39,624 --> 01:26:43,378
Это красиво, не так ли? Луна.
945
01:26:44,420 --> 01:26:45,776
Божественный.
946
01:26:46,506 --> 01:26:48,800
Если бы мы немного
поздний перекус, да?
947
01:26:49,946 --> 01:26:53,491
Это было на твоей кровати, в коробке.
Я просто подумал, что попробую один.
948
01:26:53,700 --> 01:26:57,141
- Или 20.
- Я не могу перестать думать о ней, Гарри.
949
01:26:57,349 --> 01:26:59,330
Честно говоря, я посчитал
она тебя раздражала.
950
01:26:59,539 --> 01:27:01,832
Она никогда не могла меня раздражать.
951
01:27:03,605 --> 01:27:05,169
Я думаю, что люблю ее.
952
01:27:08,714 --> 01:27:11,008
Ну, блестяще.
953
01:27:14,865 --> 01:27:16,534
Думаешь, она знает, что я существую?
954
01:27:16,638 --> 01:27:19,140
Я надеюсь, что это так. Она целовалась с тобой
в течение трех месяцев.
955
01:27:19,349 --> 01:27:22,268
Целуетесь? О ком ты говоришь?
956
01:27:23,207 --> 01:27:24,458
О ком ты говоришь?
957
01:27:25,188 --> 01:27:28,837
Ромильда, конечно. Ромильда Вейн.
958
01:27:29,045 --> 01:27:30,505
Ладно, очень смешно.
959
01:27:33,633 --> 01:27:37,282
- Для чего это было?
- Это не шутка! Я влюблен в нее!
960
01:27:37,491 --> 01:27:40,306
Хорошо, ты влюблен в нее.
Вы когда-нибудь встречались с ней на самом деле?
961
01:27:41,348 --> 01:27:44,268
Нет. Можете ли вы меня представить?
962
01:28:05,955 --> 01:28:10,751
Давай, Рон. я познакомлю тебя
Ромильде Вейн.
963
01:28:21,490 --> 01:28:25,139
Мне очень жаль, сэр. я бы не беспокоил тебя
если бы это не было абсолютно необходимо.
964
01:28:26,077 --> 01:28:27,433
Где Ромильда?
965
01:28:27,641 --> 01:28:29,518
Что случилось с Венби?
966
01:28:30,040 --> 01:28:31,916
Очень мощное любовное зелье.
967
01:28:32,125 --> 01:28:34,419
Очень хорошо. Лучше приведите его.
968
01:28:34,627 --> 01:28:37,859
Я думал, ты сможешь на скорую руку
лекарство от этого в кратчайшие сроки, Гарри.
969
01:28:38,068 --> 01:28:40,987
Ну, я думал, это называется
для более опытной руки, сэр.
970
01:28:41,196 --> 01:28:44,219
Здравствуй дорогой. Хотите выпить?
971
01:28:44,428 --> 01:28:46,096
Возможно, ты прав.
972
01:28:50,579 --> 01:28:56,001
Мне очень жаль, кстати, профессор,
о сегодняшнем нашем недоразумении.
973
01:28:56,210 --> 01:29:00,589
О, совсем нет. Вся вода
под мостом, понимаешь? Правильный?
974
01:29:00,693 --> 01:29:03,612
Я ожидаю, что ты устал от этого
после всех этих лет.
975
01:29:03,821 --> 01:29:06,428
Все вопросы о Волдеморте.
976
01:29:06,532 --> 01:29:08,409
Не используйте это имя.
977
01:29:16,124 --> 01:29:18,209
Вот ты где, старина. Дно вверх.
978
01:29:18,418 --> 01:29:21,441
- Что это?
- Тоник для нервов.
979
01:29:36,038 --> 01:29:38,332
- Что со мной случилось?
- Любовное зелье.
980
01:29:38,436 --> 01:29:40,626
При этом чертовски сильный.
981
01:29:41,147 --> 01:29:44,797
- Мне очень плохо.
- Тебе нужно взбодриться.
982
01:29:45,005 --> 01:29:48,654
Получил сливочное пиво,
вино, ослепительный мед, выдержанный в дубе.
983
01:29:48,863 --> 01:29:53,138
У меня были для этого другие намерения,
но я думаю, учитывая обстоятельства...
984
01:29:55,431 --> 01:29:57,100
Вот и мы, Поттер.
985
01:29:57,308 --> 01:29:58,768
К жизни!
986
01:30:03,668 --> 01:30:04,607
Рон.
987
01:30:07,109 --> 01:30:10,550
Рон. Профессор, сделайте что-нибудь.
988
01:30:11,697 --> 01:30:13,261
Я не понимаю.
989
01:30:29,734 --> 01:30:31,507
Давай, Рон, дыши.
990
01:30:53,715 --> 01:30:56,530
Эти девчонки, они меня убьют.
991
01:31:07,582 --> 01:31:10,918
Быстро соображай с твоей стороны, Гарри.
с помощью безоара.
992
01:31:11,127 --> 01:31:13,421
Вы, должно быть, очень гордитесь
твоего ученика Горация.
993
01:31:13,629 --> 01:31:17,070
Хм? О да, очень горжусь.
994
01:31:17,278 --> 01:31:19,989
Я думаю, мы согласны,
Действия Поттера были героическими.
995
01:31:20,198 --> 01:31:24,160
Вопрос в том,
зачем они были нужны?
996
01:31:24,368 --> 01:31:26,037
Действительно, почему?
997
01:31:26,245 --> 01:31:28,226
Похоже, это подарок, Гораций.
998
01:31:28,539 --> 01:31:31,354
Ты не помнишь
кто дал тебе эту бутылку?
999
01:31:31,563 --> 01:31:35,525
Который, кстати, обладает замечательно
тонкие нотки лакрицы и вишни...
1000
01:31:35,733 --> 01:31:38,131
...если не загрязнен ядом.
1001
01:31:38,340 --> 01:31:41,468
На самом деле я намеревался
подарить его себе.
1002
01:31:41,676 --> 01:31:43,032
Кому, позвольте спросить?
1003
01:31:44,804 --> 01:31:46,994
Вам, директор.
1004
01:31:49,392 --> 01:31:50,434
Где он?
1005
01:31:50,643 --> 01:31:54,709
Где мой Вон-Вон?
Он спрашивал обо мне?
1006
01:31:57,733 --> 01:31:59,401
Что она здесь делает?
1007
01:31:59,609 --> 01:32:01,799
Возможно, я задам вам тот же вопрос.
1008
01:32:02,008 --> 01:32:04,301
Я случайно его девушка.
1009
01:32:04,406 --> 01:32:07,221
Я, оказывается, его друг.
1010
01:32:07,325 --> 01:32:11,600
Не заставляй меня смеяться.
Вы не разговаривали несколько недель.
1011
01:32:12,330 --> 01:32:15,249
Я полагаю, ты хочешь помириться
теперь, когда он всем интересен.
1012
01:32:15,458 --> 01:32:19,107
Его отравили, придурок ты!
1013
01:32:19,315 --> 01:32:22,130
И для протокола:
Мне он всегда был интересен.
1014
01:32:23,799 --> 01:32:28,803
Ах. Видеть? Он чувствует мое присутствие.
1015
01:32:29,012 --> 01:32:32,244
Не волнуйся, Вон-Вон. Я здесь.
1016
01:32:32,974 --> 01:32:34,746
Я здесь.
1017
01:32:40,689 --> 01:32:43,817
Э-э... Гермиона...
1018
01:32:47,884 --> 01:32:49,865
Гермиона.
1019
01:32:50,699 --> 01:32:52,888
Гермиона.
1020
01:33:00,499 --> 01:33:04,357
Эх, быть молодым,
и почувствовать острое жало любви.
1021
01:33:04,774 --> 01:33:07,068
Ну, уходите все.
1022
01:33:07,277 --> 01:33:09,883
За мистером Уизли хорошо ухаживают.
1023
01:33:14,158 --> 01:33:16,660
Уже пора, тебе не кажется?
1024
01:33:19,371 --> 01:33:20,935
Спасибо.
1025
01:33:23,854 --> 01:33:25,627
Да заткнись.
1026
01:35:37,938 --> 01:35:41,795
Прекрати, Рон. Ты делаешь снег.
1027
01:35:46,279 --> 01:35:48,885
Расскажи мне, как я расстался
снова с Лавандой.
1028
01:35:49,719 --> 01:35:52,534
Эм, ну...
1029
01:35:52,743 --> 01:35:55,767
...она пришла к тебе в гости
в больнице.
1030
01:35:56,601 --> 01:35:58,999
И ты говорил.
1031
01:36:00,667 --> 01:36:04,733
Я не верю, что это было
особенно долгий разговор.
1032
01:36:04,838 --> 01:36:08,174
Не поймите меня неправильно, я чертовски взволнован
чтобы из нее стреляли.
1033
01:36:08,383 --> 01:36:10,676
Просто она, кажется, немного расстроена.
1034
01:36:17,141 --> 01:36:20,686
Да, она это делает, не так ли?
1035
01:36:22,354 --> 01:36:27,358
Ты говоришь, что не помнишь
что-нибудь из той ночи?
1036
01:36:27,567 --> 01:36:30,486
Вообще ничего?
1037
01:36:30,695 --> 01:36:32,467
Есть что-то.
1038
01:36:36,012 --> 01:36:40,496
Но этого не может быть.
Я был совершенно ошеломлен, не так ли?
1039
01:36:41,955 --> 01:36:45,188
Верно. Поражен.
1040
01:36:52,486 --> 01:36:53,737
Гарри.
1041
01:36:55,197 --> 01:36:56,344
Это Кэти.
1042
01:36:58,325 --> 01:36:59,889
Кэти Белл.
1043
01:37:07,604 --> 01:37:10,002
Кэти. Как вы?
1044
01:37:10,628 --> 01:37:15,111
Я знаю, ты спросишь, Гарри,
но я не знаю, кто меня проклял.
1045
01:37:16,779 --> 01:37:20,324
Честно говоря, я пытался вспомнить.
1046
01:37:20,741 --> 01:37:24,182
Но я просто не могу.
1047
01:37:37,424 --> 01:37:38,779
Кэти?
1048
01:38:21,214 --> 01:38:25,281
Я знаю, что ты сделал, Малфой.
Ты проклял ее, не так ли?
1049
01:38:55,621 --> 01:38:57,602
Сектумсемпра!
1050
01:39:44,625 --> 01:39:47,545
Вульнера Санентур.
1051
01:39:49,213 --> 01:39:52,028
Вульнера Санентур.
1052
01:39:54,322 --> 01:39:57,241
Вульнера Санентур.
1053
01:40:18,302 --> 01:40:21,847
Вы должны избавиться от этого. Сегодня.
1054
01:40:26,748 --> 01:40:28,312
Возьми мою руку.
1055
01:40:44,368 --> 01:40:46,245
Выручай-комната.
1056
01:40:52,709 --> 01:40:55,316
Нам нужно спрятаться
Книга Принца-полукровки...
1057
01:40:55,525 --> 01:40:59,174
...там, где его никто никогда не найдет,
включая тебя.
1058
01:41:07,619 --> 01:41:08,975
- Что это было?
- Что это было?
1059
01:41:35,145 --> 01:41:36,500
Видеть?
1060
01:41:37,022 --> 01:41:39,003
Никогда не знаешь, что здесь найдешь.
1061
01:41:58,187 --> 01:42:02,149
Хорошо, закрой глаза.
Таким образом, вы не сможете поддаться искушению.
1062
01:42:06,007 --> 01:42:07,675
Закрой глаза.
1063
01:42:34,367 --> 01:42:37,182
Это тоже может остаться спрятанным здесь,
если хочешь.
1064
01:42:51,883 --> 01:42:54,281
Так вы с Джинни это сделали?
1065
01:42:54,385 --> 01:42:55,532
Что?
1066
01:42:55,741 --> 01:42:57,826
Знаешь, спрятать книгу?
1067
01:42:58,034 --> 01:42:59,911
Ах, да.
1068
01:43:02,831 --> 01:43:05,333
Ах. Дорогой, да.
1069
01:43:05,541 --> 01:43:08,356
Значит, со Слизнортом все еще не повезло,
Я беру это?
1070
01:43:10,442 --> 01:43:11,693
Удача.
1071
01:43:12,736 --> 01:43:16,072
Вот и все. Все, что мне нужно, это немного удачи.
1072
01:43:34,214 --> 01:43:37,446
Ну, как ты себя чувствуешь?
1073
01:43:37,655 --> 01:43:39,219
Отличный.
1074
01:43:40,470 --> 01:43:42,451
Действительно отлично.
1075
01:43:45,162 --> 01:43:46,726
Помнить...
1076
01:43:47,143 --> 01:43:48,811
...Слагхорн обычно ест рано...
1077
01:43:49,019 --> 01:43:52,043
... гуляет,
а затем возвращается в свой офис.
1078
01:43:52,147 --> 01:43:53,711
Верно.
1079
01:43:54,128 --> 01:43:56,214
- Я иду к Хагриду.
- Что?
1080
01:43:56,422 --> 01:43:59,133
Нет, Гарри, тебе пора идти.
и поговорите со Слизнортом.
1081
01:44:00,697 --> 01:44:03,303
- У нас есть план.
- Я знаю...
1082
01:44:03,408 --> 01:44:05,493
...но у меня есть
хорошие чувства по поводу Хагрида.
1083
01:44:05,701 --> 01:44:09,455
Я чувствую, что это то место, где стоит быть сегодня вечером.
Ты знаешь, что я имею в виду?
1084
01:44:10,289 --> 01:44:12,583
- Нет.
- Ну, поверь мне, я знаю, что делаю.
1085
01:44:12,791 --> 01:44:14,877
Или Феликс.
1086
01:44:16,024 --> 01:44:17,483
Привет!
1087
01:44:48,137 --> 01:44:49,805
Борода Мерлина, Гарри!
1088
01:44:50,014 --> 01:44:54,184
Простите, сэр. Я должен был заявить о себе.
Прочистил горло, кашлянул.
1089
01:44:54,288 --> 01:44:56,269
Вы, наверное, боялись
Я была профессором Спраут.
1090
01:44:56,478 --> 01:44:59,814
Да, я это сделал.
Что заставляет вас думать, что?
1091
01:45:00,023 --> 01:45:02,108
Ну, просто общее поведение, сэр.
1092
01:45:02,317 --> 01:45:05,028
Пробираясь вокруг,
прыжки, когда ты увидел меня.
1093
01:45:05,236 --> 01:45:08,781
Это листья Тентакулы, сэр?
Они очень ценны, не так ли?
1094
01:45:08,990 --> 01:45:11,283
Десять галеонов за лист правильному покупателю.
1095
01:45:11,492 --> 01:45:15,037
Не то чтобы я знаком с такими
сделок, но ходят слухи.
1096
01:45:15,141 --> 01:45:18,999
Мои собственные интересы
носят, конечно, чисто академический характер.
1097
01:45:19,103 --> 01:45:22,440
Лично эти растения
меня всегда это пугало.
1098
01:45:25,672 --> 01:45:27,861
Как ты выбрался из замка, Гарри?
1099
01:45:28,070 --> 01:45:29,529
Через парадную дверь, сэр.
1100
01:45:29,738 --> 01:45:31,823
Я еду к Хагриду.
Он очень дорогой друг...
1101
01:45:32,032 --> 01:45:33,700
...и мне хотелось нанести ему визит.
1102
01:45:33,909 --> 01:45:36,202
Так что, если ты не против,
Я пойду сейчас.
1103
01:45:37,036 --> 01:45:38,600
Гарри!
1104
01:45:39,435 --> 01:45:41,937
- Сэр?
- Уже почти стемнело.
1105
01:45:42,041 --> 01:45:45,482
Конечно, ты понимаешь, что я не могу позволить тебе
бродить по территории в одиночку.
1106
01:45:45,690 --> 01:45:48,297
Ну, тогда, во что бы то ни стало, пойдемте, сэр.
1107
01:45:53,614 --> 01:45:56,847
Гарри, я должен настаивать
ты сопровождаешь меня...
1108
01:45:57,055 --> 01:45:58,723
...немедленно возвращайтесь в замок!
1109
01:45:58,932 --> 01:46:02,164
Это было бы контрпродуктивно, сэр.
1110
01:46:03,519 --> 01:46:05,605
И что заставляет тебя так говорить?
1111
01:46:06,752 --> 01:46:08,316
Без понятия.
1112
01:46:15,093 --> 01:46:16,448
Гораций.
1113
01:46:17,074 --> 01:46:22,391
Борода Мерлина.
Это настоящий Акромантул?
1114
01:46:23,017 --> 01:46:25,102
Я думаю, мертвый, сэр.
1115
01:46:25,832 --> 01:46:27,396
Боже.
1116
01:46:28,021 --> 01:46:31,149
Дорогой парень,
однако тебе удалось его убить?
1117
01:46:31,462 --> 01:46:34,903
Убей это? Он был моим старейшим другом.
1118
01:46:35,007 --> 01:46:39,282
- Мне очень жаль, я не...
- Не волнуйся, ты не один.
1119
01:46:39,803 --> 01:46:43,244
Серьезно непонятые существа,
пауки есть.
1120
01:46:43,348 --> 01:46:45,538
Я думаю, это глаза.
Они нервируют некоторых людей.
1121
01:46:46,059 --> 01:46:47,936
Не говоря уже о клешнях.
1122
01:46:52,315 --> 01:46:54,192
Да, я тоже так считаю.
1123
01:46:54,921 --> 01:46:58,258
Хагрид, последнее дело
Я хочу быть неделикатным...
1124
01:46:58,466 --> 01:47:02,533
...но акромантулярный яд
является необычайно редким.
1125
01:47:02,741 --> 01:47:04,931
Ты позволишь мне
извлечь флакон или два?
1126
01:47:05,139 --> 01:47:07,746
Чисто в академических целях,
вы понимаете.
1127
01:47:07,954 --> 01:47:10,769
Ну, я не думаю, что это произойдет
принести ему много пользы сейчас, не так ли?
1128
01:47:10,978 --> 01:47:12,229
Точно мои мысли.
1129
01:47:12,333 --> 01:47:18,902
Всегда имейте при себе ампулу-другую.
мой человек именно для таких случаев, как этот.
1130
01:47:19,111 --> 01:47:24,115
Знаете, привычка старого мастера зелий.
1131
01:47:24,845 --> 01:47:27,243
Мне бы хотелось, чтобы ты его увидел
в расцвете сил.
1132
01:47:27,452 --> 01:47:31,101
Он был великолепен. Просто великолепно.
1133
01:47:32,561 --> 01:47:34,125
О, Боже.
1134
01:47:43,821 --> 01:47:47,053
- Хотите, я скажу несколько слов?
- Да.
1135
01:47:47,262 --> 01:47:48,826
Я надеюсь, у него была семья?
1136
01:47:49,034 --> 01:47:50,494
Ах, да.
1137
01:47:55,811 --> 01:47:57,271
Прощание...
1138
01:47:57,480 --> 01:47:59,356
Арагог.
1139
01:48:03,840 --> 01:48:06,759
Прощай, Арагог...
1140
01:48:07,176 --> 01:48:09,887
...король паукообразных.
1141
01:48:10,721 --> 01:48:13,223
Ваше тело разложится...
1142
01:48:14,475 --> 01:48:17,290
...но твой дух остается.
1143
01:48:18,020 --> 01:48:24,692
И твои человеческие друзья находят утешение
в утрате, которую они понесли.
1144
01:48:39,915 --> 01:48:43,460
Знаешь, он у меня родился из яйца.
Крохотным существом, которым он был, когда вылупился.
1145
01:48:43,668 --> 01:48:47,318
Не крупнее пекинеса.
Пекинес, заметьте.
1146
01:48:47,526 --> 01:48:52,739
Как мило. Однажды у меня была рыба. Фрэнсис.
Он был мне очень дорог.
1147
01:48:52,844 --> 01:48:58,057
Однажды днем я спустился вниз,
и он исчез.
1148
01:48:58,265 --> 01:48:59,829
Пуф.
1149
01:48:59,934 --> 01:49:03,166
- Это очень странно, не так ли?
- Это так, не так ли?
1150
01:49:03,374 --> 01:49:07,023
Но это жизнь, я полагаю.
1151
01:49:07,232 --> 01:49:12,549
Вы идете вперед, и вдруг — пуф!
1152
01:49:12,758 --> 01:49:16,407
- Пуф.
- Пуф.
1153
01:49:31,004 --> 01:49:34,028
Это был студент, который подарил мне Фрэнсиса.
1154
01:49:35,070 --> 01:49:39,345
Однажды весенним днем
Я обнаружил на своем столе миску...
1155
01:49:40,284 --> 01:49:43,203
...всего несколько дюймов
чистой воды в нем.
1156
01:49:44,037 --> 01:49:47,582
И плыву по поверхности
был лепесток цветка.
1157
01:49:49,146 --> 01:49:51,544
Пока я смотрел, он затонул.
1158
01:49:53,108 --> 01:49:55,923
Незадолго до того, как оно достигло дна...
1159
01:49:56,132 --> 01:49:57,591
...оно преобразилось...
1160
01:49:58,947 --> 01:50:00,719
...в маленькую рыбку.
1161
01:50:02,492 --> 01:50:04,577
Это было прекрасное волшебство.
1162
01:50:05,620 --> 01:50:07,809
Удивительно зрелище.
1163
01:50:10,416 --> 01:50:13,231
Лепесток цветка произошел от лилии.
1164
01:50:15,629 --> 01:50:16,567
Ваша мать.
1165
01:50:18,653 --> 01:50:21,155
В тот день, когда я спустился вниз...
1166
01:50:22,093 --> 01:50:24,387
...день, когда чаша опустела...
1167
01:50:25,951 --> 01:50:28,141
...это был день, когда твоя мать...
1168
01:50:32,103 --> 01:50:34,084
Я знаю, почему ты здесь.
1169
01:50:37,107 --> 01:50:39,088
Но я не могу вам помочь.
1170
01:50:40,965 --> 01:50:42,633
Это разрушило бы меня.
1171
01:50:46,387 --> 01:50:48,785
Знаете, почему я выжил, профессор?
1172
01:50:49,410 --> 01:50:51,183
В ту ночь, когда я получил это?
1173
01:50:52,955 --> 01:50:54,519
Из-за нее.
1174
01:50:55,458 --> 01:50:57,230
Потому что она пожертвовала собой.
1175
01:50:57,751 --> 01:51:00,045
Потому что она отказалась отойти в сторону.
1176
01:51:00,254 --> 01:51:03,486
Потому что ее любовь была сильнее
чем Волдеморт.
1177
01:51:03,590 --> 01:51:07,344
- Не произноси его имя.
- Я не боюсь этого имени, профессор.
1178
01:51:08,178 --> 01:51:10,263
Я собираюсь тебе кое-что сказать.
1179
01:51:11,201 --> 01:51:14,121
То, о чем другие только догадывались.
1180
01:51:16,102 --> 01:51:17,666
Это правда.
1181
01:51:18,187 --> 01:51:19,543
Я Избранный.
1182
01:51:20,481 --> 01:51:22,670
Только я могу его уничтожить,
но чтобы это сделать...
1183
01:51:22,879 --> 01:51:26,215
...Мне нужно знать, что такое Том Риддл
спросил тебя много лет назад в твоем офисе...
1184
01:51:26,320 --> 01:51:28,718
...и мне нужно знать, что ты ему сказал.
1185
01:51:29,448 --> 01:51:31,846
Будьте смелыми, профессор.
1186
01:51:33,514 --> 01:51:35,599
Будь храброй, как моя мама.
1187
01:51:36,850 --> 01:51:39,561
Иначе ты ее опозоришь.
1188
01:51:40,708 --> 01:51:42,898
В противном случае она умерла напрасно.
1189
01:51:43,940 --> 01:51:49,153
В противном случае чаша
навсегда останется пустым.
1190
01:51:59,684 --> 01:52:02,812
Пожалуйста, не думай обо мне плохо.
когда ты это увидишь.
1191
01:52:04,897 --> 01:52:08,129
Вы понятия не имеете, каким он был,
даже тогда.
1192
01:52:44,934 --> 01:52:47,541
Вчера вечером я был в библиотеке...
1193
01:52:47,750 --> 01:52:49,939
...в разделе с ограниченным доступом...
1194
01:52:50,773 --> 01:52:54,422
...и я прочитал что-то довольно странное
о немного редкой магии.
1195
01:52:55,778 --> 01:52:58,489
Называется, я так понимаю...
1196
01:52:59,740 --> 01:53:01,095
... крестраж.
1197
01:53:02,972 --> 01:53:05,683
- Извините?
- Крестраж.
1198
01:53:06,100 --> 01:53:08,811
Я наткнулся на этот термин, когда читал...
1199
01:53:08,915 --> 01:53:11,939
...и я не до конца это понял.
1200
01:53:12,147 --> 01:53:13,816
Я не уверен, что ты
читали, Том...
1201
01:53:14,024 --> 01:53:16,631
...но это очень мрачные вещи,
действительно очень темно.
1202
01:53:16,839 --> 01:53:18,299
Который...
1203
01:53:19,446 --> 01:53:21,322
...почему я пришел к тебе.
1204
01:53:24,138 --> 01:53:29,768
Крестраж – это предмет, в котором человек
скрыл часть своей души.
1205
01:53:29,976 --> 01:53:32,583
Но я не понимаю
как это работает, сэр.
1206
01:53:35,190 --> 01:53:39,152
Человек раскалывает душу и прячется
его часть в объекте.
1207
01:53:39,360 --> 01:53:42,905
Тем самым вы будете защищены, если
на вас нападут и ваше тело будет уничтожено.
1208
01:53:43,114 --> 01:53:44,260
Защищено?
1209
01:53:44,365 --> 01:53:47,597
Эта часть твоей души
то, что скрыто, продолжает жить.
1210
01:53:49,057 --> 01:53:51,455
Другими словами, вы не можете умереть.
1211
01:53:58,649 --> 01:54:01,777
А как можно расколоть душу-с?
1212
01:54:01,985 --> 01:54:04,800
Я думаю, ты уже знаешь
ответ на этот вопрос, Том.
1213
01:54:06,052 --> 01:54:07,511
Убийство.
1214
01:54:08,033 --> 01:54:09,284
Да.
1215
01:54:09,909 --> 01:54:14,810
Убийство разрывает душу на части.
Это нарушение природы.
1216
01:54:15,644 --> 01:54:20,440
Можешь ли ты только расколоть душу?
один раз? Например, разве семь...?
1217
01:54:20,649 --> 01:54:22,108
Семь?
1218
01:54:22,838 --> 01:54:28,155
Борода Мерлина, Том. Разве это не достаточно плохо?
рассматривать возможность убийства одного человека?
1219
01:54:28,364 --> 01:54:32,013
Разорвать душу на семь частей...
1220
01:54:33,264 --> 01:54:36,288
Это все гипотетически, не так ли, Том?
Все академическое?
1221
01:54:41,084 --> 01:54:42,335
Конечно, сэр.
1222
01:54:45,359 --> 01:54:47,340
Это будет наш маленький секрет.
1223
01:54:56,098 --> 01:54:57,349
Сэр.
1224
01:55:12,780 --> 01:55:14,866
Это превосходит все, что я мог себе представить.
1225
01:55:15,074 --> 01:55:17,785
Вы хотите сказать, что ему это удалось, сэр?
в создании крестража?
1226
01:55:17,889 --> 01:55:21,017
О да, ему это удалось, все в порядке.
И не один раз.
1227
01:55:21,226 --> 01:55:22,268
Какие они именно?
1228
01:55:22,373 --> 01:55:25,709
Может быть что угодно.
Самый обычный из предметов.
1229
01:55:28,941 --> 01:55:30,609
Кольцо, например.
1230
01:55:31,235 --> 01:55:32,695
Или книга.
1231
01:55:34,050 --> 01:55:36,448
- Дневник Тома Риддла.
- Да, это крестраж.
1232
01:55:36,969 --> 01:55:39,055
Четыре года назад, когда ты спас
Жизнь Джинни...
1233
01:55:39,263 --> 01:55:41,453
...в Тайной комнате,
ты принес мне это.
1234
01:55:41,661 --> 01:55:43,538
Я знал, что это
другой вид магии.
1235
01:55:43,747 --> 01:55:48,751
Очень мрачный, очень мощный. Но до сегодняшнего вечера
Я понятия не имел, насколько мощный.
1236
01:55:48,960 --> 01:55:50,941
- Кольцо?
- Принадлежал матери Волан-де-Морта.
1237
01:55:51,358 --> 01:55:56,050
Сложно найти.
Еще труднее уничтожить.
1238
01:55:56,258 --> 01:56:00,116
Но если бы ты мог найти их всех,
если бы ты уничтожил каждый крестраж...
1239
01:56:00,325 --> 01:56:01,471
Один уничтожает Волдеморта.
1240
01:56:01,576 --> 01:56:04,495
Но как их найти?
Их можно было спрятать где угодно.
1241
01:56:04,704 --> 01:56:07,936
Истинный. Но магия, особенно темная магия...
1242
01:56:21,907 --> 01:56:23,784
...оставляет следы.
1243
01:56:31,604 --> 01:56:33,689
Это то место, куда ты собирался,
не так ли, сэр?
1244
01:56:33,897 --> 01:56:36,087
- Когда ты покинешь школу?
- Да.
1245
01:56:37,025 --> 01:56:40,049
И я думаю, возможно
Возможно, я нашел другого.
1246
01:56:40,258 --> 01:56:44,324
Но в это время,
Я не могу надеяться уничтожить его в одиночку.
1247
01:56:45,888 --> 01:56:50,475
Снова,
Я должен требовать от тебя слишком многого, Гарри.
1248
01:56:54,542 --> 01:56:56,731
Вы когда-нибудь задумывались
что ты слишком многого просишь...
1249
01:56:56,940 --> 01:56:59,546
...что ты слишком многое принимаешь как должное?
1250
01:56:59,755 --> 01:57:04,759
Приходило ли это когда-нибудь в голову твоему блестящему разуму?
что я больше не хочу этого делать?
1251
01:57:04,968 --> 01:57:07,053
Есть оно или нет – не имеет значения.
1252
01:57:07,992 --> 01:57:13,726
Я не буду вести с тобой переговоры, Северус.
Ты согласился. Больше нечего обсуждать.
1253
01:57:32,181 --> 01:57:33,745
О, Гарри.
1254
01:57:36,351 --> 01:57:38,645
Тебе нужно побриться, друг мой.
1255
01:57:41,460 --> 01:57:45,735
Знаешь, порой,
Я забыл, насколько ты вырос.
1256
01:57:45,839 --> 01:57:49,801
Иногда я все еще вижу маленького мальчика
из шкафа.
1257
01:57:51,365 --> 01:57:53,763
Прости мою слащавость, Гарри.
1258
01:57:54,180 --> 01:57:55,744
Я старик.
1259
01:57:55,849 --> 01:57:57,517
Для меня вы все еще выглядите так же, сэр.
1260
01:57:58,977 --> 01:58:02,000
Так же, как твоя мать,
ты неизменно добр.
1261
01:58:02,209 --> 01:58:05,337
Черта, которую люди всегда недооценивают,
Боюсь.
1262
01:58:08,152 --> 01:58:12,635
Место, куда мы отправимся сегодня вечером
чрезвычайно опасен.
1263
01:58:12,844 --> 01:58:16,284
Я обещал, что ты сможешь сопровождать меня,
и я держу это обещание.
1264
01:58:16,493 --> 01:58:18,265
Но есть одно условие:
1265
01:58:18,474 --> 01:58:21,706
Вы должны подчиняться каждой команде
Я даю тебе, без вопросов.
1266
01:58:22,540 --> 01:58:24,208
Да сэр.
1267
01:58:24,417 --> 01:58:26,502
Вы понимаете, о чем я говорю?
1268
01:58:27,128 --> 01:58:29,526
Если я скажу тебе спрятаться, ты спрячешься.
1269
01:58:29,734 --> 01:58:32,028
Если я скажу тебе бежать, беги.
1270
01:58:32,237 --> 01:58:36,199
Должен ли я сказать тебе, чтобы ты бросил меня?
и спасти себя, ты должен это сделать.
1271
01:58:41,412 --> 01:58:42,976
Твое слово, Гарри.
1272
01:58:44,644 --> 01:58:46,104
Мое слово.
1273
01:58:46,938 --> 01:58:48,606
Возьми меня за руку.
1274
01:58:50,066 --> 01:58:52,464
Сэр, я думал, вы не сможете
Аппарируйте в Хогвартсе.
1275
01:58:53,089 --> 01:58:56,530
Что ж, быть мной имеет свои привилегии.
1276
01:59:43,866 --> 01:59:45,430
Это место.
1277
01:59:46,264 --> 01:59:47,828
О, да.
1278
01:59:48,766 --> 01:59:51,269
Это место знает магию.
1279
01:59:59,297 --> 02:00:00,861
- Сэр!
- Чтобы пройти...
1280
02:00:01,069 --> 02:00:02,425
...оплата должна быть произведена.
1281
02:00:02,633 --> 02:00:06,282
Предполагаемый платеж
ослабить любого злоумышленника.
1282
02:00:07,846 --> 02:00:09,619
- Вы должны были позволить мне, сэр.
- Нет, Гарри.
1283
02:00:10,140 --> 02:00:12,851
Твоя кровь гораздо дороже
это мое.
1284
02:00:34,746 --> 02:00:39,334
Волан-де-Морт не облегчил бы задачу
обнаружить его тайник.
1285
02:00:39,543 --> 02:00:42,879
Он поставит определенную защиту
на позиции.
1286
02:00:45,486 --> 02:00:46,841
Осторожный.
1287
02:01:10,405 --> 02:01:11,552
Вот оно.
1288
02:01:13,011 --> 02:01:15,722
Единственный вопрос в том,
Как нам туда добраться?
1289
02:01:37,930 --> 02:01:39,703
Если хочешь, Гарри.
1290
02:02:27,038 --> 02:02:29,436
Вы думаете, что крестраж там, сэр?
1291
02:02:30,062 --> 02:02:31,418
О, да.
1292
02:02:42,574 --> 02:02:44,138
Это надо выпить.
1293
02:02:44,346 --> 02:02:47,161
Все это нужно выпить.
1294
02:02:47,995 --> 02:02:51,332
Вы помните условия, на которых
Я взял тебя с собой?
1295
02:02:51,540 --> 02:02:53,938
Это зелье может парализовать меня.
1296
02:02:54,356 --> 02:02:56,024
Может заставить меня забыть, почему я здесь.
1297
02:02:56,754 --> 02:03:00,090
Может причинить мне столько боли
что я прошу облегчения.
1298
02:03:00,299 --> 02:03:02,280
Вы не должны потакать этим просьбам.
1299
02:03:02,384 --> 02:03:05,929
Твоя работа, Гарри, убедиться,
Я продолжаю пить это зелье.
1300
02:03:06,137 --> 02:03:08,535
Даже если вам придется заставить его
мне в горло.
1301
02:03:09,057 --> 02:03:11,142
- Понял?
- Почему я не могу это пить, сэр?
1302
02:03:11,350 --> 02:03:16,772
Потому что я намного старше, намного умнее,
и гораздо менее ценны.
1303
02:03:20,734 --> 02:03:22,715
Здоровья тебе, Гарри.
1304
02:03:38,876 --> 02:03:40,232
Профессор.
1305
02:03:42,317 --> 02:03:43,568
Профессор!
1306
02:03:50,241 --> 02:03:51,701
Гарри.
1307
02:03:51,909 --> 02:03:54,411
Профессор, вы меня слышите?
1308
02:03:55,663 --> 02:03:56,809
Профессор.
1309
02:04:12,240 --> 02:04:13,387
Нет. Не надо.
1310
02:04:13,596 --> 02:04:15,890
Тебе придется продолжать пить,
как ты говорил. Помнить?
1311
02:04:25,169 --> 02:04:27,046
- Останавливаться.
- Это прекратится. Это остановится...
1312
02:04:27,254 --> 02:04:31,633
...но только если ты продолжишь пить.
- Пожалуйста, не заставляй меня.
1313
02:04:31,842 --> 02:04:33,927
- Извините, сэр.
- Пожалуйста.
1314
02:04:34,136 --> 02:04:36,325
- Убей меня. Убей меня!
- Нет!
1315
02:04:38,306 --> 02:04:39,349
Это моя вина.
1316
02:04:41,017 --> 02:04:42,268
Это все моя вина.
1317
02:04:44,145 --> 02:04:45,709
Это моя вина.
1318
02:04:45,918 --> 02:04:49,254
Еще один, сэр.
Еще один, и тогда я обещаю...
1319
02:04:49,984 --> 02:04:52,278
...Я обещаю, что сделаю то, что ты говоришь.
1320
02:04:52,486 --> 02:04:54,259
- Я обещаю.
- Нет.
1321
02:04:55,301 --> 02:04:56,657
Пожалуйста.
1322
02:05:20,846 --> 02:05:22,306
Гарри.
1323
02:05:29,396 --> 02:05:30,438
Вода.
1324
02:05:31,481 --> 02:05:32,628
Вода.
1325
02:05:32,732 --> 02:05:34,504
Вода.
1326
02:05:41,073 --> 02:05:42,846
Вы сделали это, сэр.
1327
02:05:43,054 --> 02:05:44,514
Смотреть.
1328
02:05:46,495 --> 02:05:47,746
Гарри.
1329
02:05:49,101 --> 02:05:50,457
Вода.
1330
02:05:52,229 --> 02:05:53,898
Агуаменти.
1331
02:05:54,106 --> 02:05:55,566
Вода.
1332
02:06:31,745 --> 02:06:33,101
Люмос.
1333
02:07:01,565 --> 02:07:03,441
Люмос Максима!
1334
02:07:12,929 --> 02:07:14,702
Гарри.
1335
02:07:18,768 --> 02:07:19,915
Сектумсемпра!
1336
02:07:20,124 --> 02:07:21,270
Гарри.
1337
02:07:22,209 --> 02:07:23,773
- Одуреть!
- Гарри.
1338
02:08:22,995 --> 02:08:24,246
Гарри.
1339
02:08:28,312 --> 02:08:30,606
Партис Темпорус!
1340
02:09:13,145 --> 02:09:16,273
Идите в свои дома. Никакого безделья.
1341
02:09:57,145 --> 02:10:00,794
Нам нужно отвезти тебя в больницу
крыло, сэр, мадам Помфри.
1342
02:10:03,296 --> 02:10:04,652
Нет.
1343
02:10:05,694 --> 02:10:08,405
Северус. Северус — тот, кто мне нужен.
1344
02:10:08,509 --> 02:10:12,054
Разбудите его. Расскажи ему, что произошло.
1345
02:10:12,263 --> 02:10:13,931
Ни с кем больше не говори.
1346
02:10:14,557 --> 02:10:16,746
Северус, Гарри.
1347
02:10:22,064 --> 02:10:24,462
Спрячься внизу, Гарри.
1348
02:10:25,921 --> 02:10:28,945
Не разговаривай и не показывайся никому
без моего разрешения.
1349
02:10:29,049 --> 02:10:32,907
Что бы не случилось,
Крайне важно, чтобы вы оставались внизу.
1350
02:10:33,637 --> 02:10:35,305
Гарри, делай, как я говорю.
1351
02:10:38,954 --> 02:10:40,205
Поверьте мне.
1352
02:10:41,978 --> 02:10:43,438
Поверьте мне.
1353
02:11:04,082 --> 02:11:05,854
Добрый вечер, Драко.
1354
02:11:06,793 --> 02:11:10,233
Что привело тебя сюда
в этот прекрасный весенний вечер?
1355
02:11:10,442 --> 02:11:12,214
Кто еще здесь? Я слышал, как ты говоришь.
1356
02:11:12,423 --> 02:11:16,489
Я часто разговариваю вслух с
сам. Я считаю это чрезвычайно полезным.
1357
02:11:18,575 --> 02:11:21,390
Вы шептались
себе, Драко?
1358
02:11:23,892 --> 02:11:25,352
Драко...
1359
02:11:26,081 --> 02:11:29,001
... ты не убийца.
- Откуда ты знаешь, кто я?
1360
02:11:29,209 --> 02:11:30,982
Я делал вещи, которые шокировали бы тебя.
1361
02:11:31,190 --> 02:11:35,257
Это как ругать Кэти Белл и надеяться, что
вернувшись, она принесет мне проклятое ожерелье?
1362
02:11:35,465 --> 02:11:38,072
Замена бутылки медовухи
с пропитанным ядом?
1363
02:11:38,280 --> 02:11:39,844
Прости меня, Драко.
1364
02:11:39,949 --> 02:11:42,451
Я не могу не чувствовать этих действий
такие слабые...
1365
02:11:42,659 --> 02:11:45,057
...твое сердце не может на самом деле
были в них.
1366
02:11:45,162 --> 02:11:48,394
Он доверяет мне. Меня выбрали.
1367
02:11:52,252 --> 02:11:54,024
Тогда я облегчу вам задачу.
1368
02:11:54,128 --> 02:11:55,797
Экспеллиармус!
1369
02:11:59,133 --> 02:12:01,531
Очень хороший. Очень хороший.
1370
02:12:03,304 --> 02:12:04,659
Ты не один.
1371
02:12:05,806 --> 02:12:06,849
Есть и другие.
1372
02:12:08,934 --> 02:12:10,289
Как?
1373
02:12:11,645 --> 02:12:14,251
Исчезающий кабинет
в Выручай-комнате.
1374
02:12:14,981 --> 02:12:17,379
- Я починил его.
- Дай я угадаю.
1375
02:12:17,588 --> 02:12:20,507
У него есть сестра. Двойник.
1376
02:12:20,716 --> 02:12:22,905
В Боргине и Берксе.
Они образуют проход.
1377
02:12:23,114 --> 02:12:24,886
Гениально.
1378
02:12:25,512 --> 02:12:26,763
Драко...
1379
02:12:26,971 --> 02:12:33,019
...много лет назад я знал мальчика
кто сделал неправильный выбор.
1380
02:12:33,957 --> 02:12:36,877
- Пожалуйста, позвольте мне помочь вам.
- Мне не нужна твоя помощь!
1381
02:12:37,711 --> 02:12:41,151
Разве ты не понимаешь? Я должен это сделать.
1382
02:12:42,402 --> 02:12:44,071
Я должен убить тебя.
1383
02:12:44,696 --> 02:12:46,677
Или он убьет меня.
1384
02:12:56,270 --> 02:12:59,815
Ну, посмотрите, что у нас здесь есть.
1385
02:13:01,691 --> 02:13:03,881
Молодец, Драко.
1386
02:13:07,530 --> 02:13:09,407
Добрый вечер, Беллатрикс.
1387
02:13:10,449 --> 02:13:12,639
Я думаю, что знакомство
все в порядке, не так ли?
1388
02:13:12,743 --> 02:13:17,852
С удовольствием, Альбус, но боюсь
у нас у всех немного плотный график.
1389
02:13:18,582 --> 02:13:19,937
Сделай это.
1390
02:13:21,189 --> 02:13:25,359
У него нет желудка,
так же, как его отец.
1391
02:13:25,776 --> 02:13:27,236
Позвольте мне прикончить его по-своему.
1392
02:13:27,444 --> 02:13:30,989
Нет! Темный Лорд был ясен,
мальчик должен это сделать.
1393
02:13:31,198 --> 02:13:33,283
Это ваш момент. Сделай это.
1394
02:13:34,847 --> 02:13:36,828
Продолжай, Драко.
1395
02:13:36,932 --> 02:13:39,122
Сейчас!
1396
02:13:40,373 --> 02:13:41,729
Нет.
1397
02:13:53,615 --> 02:13:55,179
Северус.
1398
02:14:04,145 --> 02:14:05,605
Пожалуйста.
1399
02:14:06,648 --> 02:14:07,899
Авада Кедавра.
1400
02:14:50,960 --> 02:14:54,192
Ага!
1401
02:15:12,334 --> 02:15:15,774
Хагрид! Привет?
1402
02:15:15,983 --> 02:15:20,049
Снейп! Он доверял тебе!
1403
02:15:24,324 --> 02:15:25,992
Продолжать.
1404
02:15:26,618 --> 02:15:28,390
Заключенный.
1405
02:15:28,494 --> 02:15:31,205
Дай отпор! Ты трус, дай отпор!
1406
02:15:32,874 --> 02:15:36,001
Нет! Он принадлежит Темному Лорду.
1407
02:15:56,229 --> 02:15:57,584
Сектумсемпра!
1408
02:16:06,029 --> 02:16:11,243
Ты смеешь использовать мои собственные заклинания
против меня, Поттер?
1409
02:16:12,077 --> 02:16:13,224
Да.
1410
02:16:13,953 --> 02:16:18,020
Я Принц-полукровка.
1411
02:20:06,149 --> 02:20:07,608
МАКГОНАГАЛЛ:
Поттер...
1412
02:20:08,338 --> 02:20:10,736
...в свете того, что произошло...
1413
02:20:12,196 --> 02:20:15,532
...если у вас возникнет необходимость
поговорить с кем-то...
1414
02:20:17,513 --> 02:20:21,475
Ты должен знать,
Профессор Дамблдор...
1415
02:20:23,352 --> 02:20:25,750
...ты очень много значил для него.
1416
02:20:43,996 --> 02:20:46,186
Думаешь, он бы это сделал?
1417
02:20:46,394 --> 02:20:48,271
Драко?
1418
02:20:49,314 --> 02:20:50,669
Нет.
1419
02:20:51,816 --> 02:20:53,901
Нет, он опустил палочку.
1420
02:20:54,944 --> 02:20:56,821
В конце концов, это был Снейп.
1421
02:20:57,551 --> 02:20:59,949
Это всегда был Снейп.
1422
02:21:00,157 --> 02:21:02,347
И я ничего не сделал.
1423
02:21:09,020 --> 02:21:10,375
Это подделка.
1424
02:21:12,043 --> 02:21:13,294
Открой это.
1425
02:21:24,346 --> 02:21:28,308
«Тёмному Лорду. Я знаю, что умру.
задолго до того, как ты это прочитаешь...
1426
02:21:28,517 --> 02:21:32,166
...но я хочу, чтобы ты знал, что это был я
кто раскрыл твой секрет.
1427
02:21:33,209 --> 02:21:37,066
Я украл настоящий крестраж и собираюсь
уничтожить его, как только смогу.
1428
02:21:37,275 --> 02:21:40,299
Я встречаю смерть в надежде, что
когда ты встретишь свою пару...
1429
02:21:40,507 --> 02:21:42,697
...ты снова станешь смертным.
1430
02:21:44,052 --> 02:21:45,616
Р.А.Б."
1431
02:21:46,972 --> 02:21:48,327
Р.А.Б.
1432
02:21:48,744 --> 02:21:49,995
Не знаю.
1433
02:21:52,080 --> 02:21:54,687
Но кем бы они ни были,
у них есть настоящий крестраж.
1434
02:21:55,730 --> 02:21:57,189
А это значит, что все это было напрасно.
1435
02:21:58,545 --> 02:22:00,004
Все это.
1436
02:22:06,260 --> 02:22:08,346
Знаешь, Рона это устраивает.
1437
02:22:08,867 --> 02:22:10,327
Ты и Джинни.
1438
02:22:10,952 --> 02:22:14,706
Но если бы я был на твоем месте, когда он рядом,
Я бы свел поцелуи к минимуму.
1439
02:22:16,060 --> 02:22:18,040
Я не вернусь, Гермиона.
1440
02:22:19,190 --> 02:22:21,900
мне нужно закончить
что бы Дамблдор ни начал.
1441
02:22:22,110 --> 02:22:24,925
И я не знаю, куда это меня приведет...
1442
02:22:25,130 --> 02:22:28,675
...но я сообщу тебе и Рону
где я нахожусь, когда могу.
1443
02:22:30,030 --> 02:22:32,640
Я всегда восхищался твоей смелостью, Гарри.
1444
02:22:32,850 --> 02:22:35,560
Но иногда ты можешь быть очень толстым.
1445
02:22:38,580 --> 02:22:40,770
Вы действительно не думаете
ты сможешь...
1446
02:22:40,980 --> 02:22:43,380
...чтобы найти все эти крестражи
сам, да?
1447
02:22:47,655 --> 02:22:49,215
Мы нужны тебе, Гарри.
1448
02:23:05,065 --> 02:23:08,195
Я никогда не осознавал
как красиво было это место.
151786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.