All language subtitles for Harry Potter and the Half Blood Prince 2009 1080p BrRip x264 YIFY-English-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:07,100 Смотрите любимые фильмы и сериалы онлайн на сайте 2 00:00:22,100 --> 00:00:25,435 Я убил Сириуса Блэка! 3 00:00:30,235 --> 00:00:31,795 Он вернулся. 4 00:02:55,785 --> 00:02:58,495 Полиция продолжаем расследование... 5 00:02:58,705 --> 00:03:00,790 ... в дело о катастрофе на мосту Миллениум. 6 00:03:00,895 --> 00:03:04,645 Движение транспорта остановлено пока полиция ищет выживших. 7 00:03:04,750 --> 00:03:06,420 Окрестности остаются закрытыми. 8 00:03:06,630 --> 00:03:09,755 Мэр призвал лондонцев оставаться спокойным... 9 00:03:15,180 --> 00:03:16,430 "Гарри Поттер." 10 00:03:16,845 --> 00:03:18,515 Кто такой Гарри Поттер? 11 00:03:20,080 --> 00:03:22,060 О, никто. 12 00:03:22,685 --> 00:03:24,040 Действительно, немного трясина. 13 00:03:26,540 --> 00:03:28,210 Забавно, эта твоя бумага. 14 00:03:28,315 --> 00:03:31,025 Пару ночей назад, Я мог бы поклясться, что видел движение изображения. 15 00:03:31,130 --> 00:03:33,945 - Действительно? - Я думал, что обхожу поворот. 16 00:03:40,618 --> 00:03:45,206 - Эй, мне интересно... - Одиннадцать. Вот тогда я выйду. 17 00:03:45,414 --> 00:03:48,229 Ты можешь рассказать мне все о этот трясун Гарри Поттер. 18 00:04:39,110 --> 00:04:41,299 Этим летом ты вел себя безрассудно, Гарри. 19 00:04:41,508 --> 00:04:43,802 Мне нравится ездить в поездах. 20 00:04:44,844 --> 00:04:46,930 Отвлекает меня от дел. 21 00:04:48,494 --> 00:04:50,370 Довольно неприятно смотреть, не так ли? 22 00:04:50,579 --> 00:04:53,915 Сказка захватывающая, если я сам так скажу. 23 00:04:54,020 --> 00:04:56,626 Но сейчас не время об этом говорить. 24 00:04:56,730 --> 00:04:58,399 Возьми меня за руку. 25 00:05:01,527 --> 00:05:03,299 Делай как я говорю. 26 00:05:12,370 --> 00:05:13,830 Я только что аппарировал, не так ли? 27 00:05:14,038 --> 00:05:17,166 Действительно. И весьма успешно, Могу добавить. 28 00:05:17,375 --> 00:05:19,981 У большинства людей рвота возникает в первый раз. 29 00:05:20,190 --> 00:05:21,962 Я не могу себе представить, почему. 30 00:05:29,574 --> 00:05:33,431 Добро пожаловать в очаровательная деревня Бадли Бэббертон. 31 00:05:33,536 --> 00:05:37,810 Гарри, я полагаю, прямо сейчас ты интересно, почему я привел тебя сюда. 32 00:05:38,019 --> 00:05:39,687 Я прав? 33 00:05:39,896 --> 00:05:43,232 На самом деле, сэр, после всех этих лет, Я просто соглашаюсь с этим. 34 00:05:47,820 --> 00:05:49,696 Палочки, Гарри. 35 00:06:01,061 --> 00:06:02,521 Гораций? 36 00:06:14,720 --> 00:06:16,075 Гораций? 37 00:07:08,103 --> 00:07:09,667 Борода Мерлина! 38 00:07:10,814 --> 00:07:13,107 Не нужно меня уродовать, Альбус. 39 00:07:13,316 --> 00:07:16,965 Ну, я должен сказать тебе сделай очень убедительное кресло, Гораций. 40 00:07:18,008 --> 00:07:22,283 Все дело в обивке. я прихожу к начинка естественно. Что меня выдало? 41 00:07:23,325 --> 00:07:25,202 Кровь дракона. 42 00:07:25,619 --> 00:07:28,747 - Ой. - О да, знакомства. 43 00:07:28,851 --> 00:07:32,917 Гарри, я бы хотел, чтобы ты познакомился мой старый друг и коллега... 44 00:07:33,022 --> 00:07:34,481 ...Гораций Слизнорт. 45 00:07:34,690 --> 00:07:36,150 Гораций... 46 00:07:36,358 --> 00:07:39,173 ...ну, ты знаешь, кто это. 47 00:07:39,695 --> 00:07:41,988 Гарри Поттер. 48 00:07:44,803 --> 00:07:46,576 Что за театральность, Гораций? 49 00:07:46,784 --> 00:07:49,183 Ты не был, случайно, ждете кого-то еще? 50 00:07:49,391 --> 00:07:51,893 Кто-нибудь другой? Я уверен, что не понимаю, что вы имеете в виду. 51 00:07:52,310 --> 00:07:55,751 Хорошо, Пожиратели Смерти были пытались завербовать меня больше года. 52 00:07:55,960 --> 00:07:57,315 Знаешь, что это такое? 53 00:07:57,419 --> 00:08:01,173 Ты можешь говорить «нет» столько раз, что Я никогда нигде не задерживаюсь больше чем на неделю. 54 00:08:01,590 --> 00:08:03,675 Магглы, владеющие этим находятся на Канарских островах. 55 00:08:03,884 --> 00:08:08,784 Ну, я думаю, нам стоит вернуть это обратно. ради них, не так ли? Разум. 56 00:08:43,504 --> 00:08:45,276 Это было весело. 57 00:08:46,215 --> 00:08:49,238 - Ты не против, если я воспользуюсь туалетом? - Нет конечно. 58 00:08:50,594 --> 00:08:53,200 Не думай, что я не знаю почему ты здесь, Альбус. 59 00:08:53,409 --> 00:08:58,935 Ответ по-прежнему нет. Абсолютно и однозначно нет. 60 00:09:07,276 --> 00:09:09,361 Ты очень похож на своего отца. 61 00:09:10,508 --> 00:09:13,428 - Кроме глаз. У тебя есть свой... - Глаза моей матери. Ага. 62 00:09:13,532 --> 00:09:17,285 Лили. Прекрасная Лили. Она была чрезвычайно умна, твоя мать. 63 00:09:17,390 --> 00:09:20,726 Еще более впечатляюще, когда один считает, что она магглорожденная. 64 00:09:20,935 --> 00:09:23,541 Один из моих лучших друзей — магглорожденный. Лучший в нашем году. 65 00:09:23,645 --> 00:09:25,731 Пожалуйста, не подумайте, что я предвзят. Нет нет. 66 00:09:25,939 --> 00:09:30,110 Твоя мать была одной из моих абсолютные фавориты. Смотри, вот она. 67 00:09:30,318 --> 00:09:32,091 Прямо спереди. 68 00:09:40,536 --> 00:09:43,560 Все мое. Каждый и каждый. 69 00:09:43,664 --> 00:09:45,749 Я имею в виду бывших студентов. 70 00:09:47,939 --> 00:09:52,422 Вы узнаете Барнабаса Каффе, редактор «Ежедневного пророка». 71 00:09:53,256 --> 00:09:55,759 Всегда берет мою сову, если я захочу высказать свое мнение... 72 00:09:55,967 --> 00:09:57,218 ...в новостях дня. 73 00:09:58,157 --> 00:10:01,076 Гвеног Джонс, капитан Холихедских гарпий. 74 00:10:01,285 --> 00:10:03,683 Бесплатные билеты, когда я захочу. 75 00:10:03,995 --> 00:10:06,915 Конечно, я не был на матч через какое-то время. 76 00:10:08,583 --> 00:10:10,147 О да. 77 00:10:10,356 --> 00:10:12,441 Регулус Блэк. 78 00:10:12,649 --> 00:10:16,611 Вы, несомненно, знаете о его старшем брате Сириус. Умер несколько недель назад. 79 00:10:16,820 --> 00:10:19,322 Я учил всю семью Блэков, кроме Сириуса. 80 00:10:19,531 --> 00:10:21,720 Это позор. Талантливый мальчик. 81 00:10:21,825 --> 00:10:27,142 Я получил Регулуса, когда он появился, конечно, но комплект мне бы понравился. 82 00:10:28,080 --> 00:10:29,227 Гораций? 83 00:10:29,957 --> 00:10:31,521 Не возражаешь, если я возьму это? 84 00:10:36,004 --> 00:10:39,758 - Я очень люблю вязать узоры. - Да, конечно. Но ты не уходишь? 85 00:10:39,862 --> 00:10:42,990 Я думаю, что знаю безнадежное дело когда я вижу один. Прискорбно. 86 00:10:43,199 --> 00:10:45,492 Я бы подумал об этом личный триумф... 87 00:10:45,597 --> 00:10:48,620 ...если бы вы согласились вернуться в Хогвартс. Ну что ж. 88 00:10:48,725 --> 00:10:51,748 Здесь ты как мой друг мистер Поттер, единственный в своем роде. 89 00:10:52,374 --> 00:10:54,146 Ну, пока, Гораций. 90 00:10:55,189 --> 00:10:56,440 Пока. 91 00:11:07,179 --> 00:11:09,994 Все в порядке. Я сделаю это. 92 00:11:10,099 --> 00:11:14,686 Но мне нужны старые офис, а не туалет, который у меня был раньше. 93 00:11:14,895 --> 00:11:19,065 И я жду повышения. Мы живем в безумные времена. Безумие! 94 00:11:20,838 --> 00:11:22,506 Это действительно так. 95 00:11:25,947 --> 00:11:27,823 Сэр, о чем именно все это шло? 96 00:11:28,345 --> 00:11:33,037 Вы талантливы, знамениты и влиятельны. Все, что ценит Гораций. 97 00:11:33,245 --> 00:11:36,686 Профессор Слагхорн попытается чтобы забрать тебя, Гарри. 98 00:11:36,790 --> 00:11:39,188 Ты будешь его жемчужиной в короне. 99 00:11:39,397 --> 00:11:44,923 Вот почему он возвращается в Хогвартс. И очень важно, чтобы он вернулся. 100 00:11:45,652 --> 00:11:48,780 боюсь, что я украл чудесной ночи от тебя, Гарри. 101 00:11:48,885 --> 00:11:53,994 Честно говоря, она была очень хорошенькой девушкой. 102 00:11:54,098 --> 00:11:57,539 Все в порядке, сэр. Я вернусь завтра, извиниться. 103 00:11:57,747 --> 00:12:01,396 О, ты не вернешься сегодня вечером в Литл-Уингинг, Гарри. 104 00:12:01,605 --> 00:12:04,628 Но, сэр, а как насчет Хедвиг? А мой багажник? 105 00:12:04,733 --> 00:12:07,444 Оба ждут тебя. 106 00:12:40,912 --> 00:12:42,476 Хедвиг. 107 00:12:45,083 --> 00:12:46,334 Мама? 108 00:12:47,689 --> 00:12:49,045 Джинни, что это? 109 00:12:49,462 --> 00:12:51,756 мне было только интересно когда Гарри пришел сюда. 110 00:12:51,860 --> 00:12:55,092 - Что? Гарри? Гарри, кто? - Гарри Поттер, конечно. 111 00:12:55,301 --> 00:12:58,429 Думаю, я бы знал, если бы Гарри Поттер был в моем доме, не так ли? 112 00:12:58,637 --> 00:13:02,182 - Его чемодан на кухне, а его сова. - Нет, дорогая, я серьезно в этом сомневаюсь. 113 00:13:04,789 --> 00:13:06,457 Гарри? Кто-то сказал «Гарри»? 114 00:13:06,561 --> 00:13:08,542 Я, любопытный. Он там, с тобой? 115 00:13:08,751 --> 00:13:11,774 Конечно, нет. Я бы знал, если бы мой лучший друг был в моей комнате, не так ли? 116 00:13:11,983 --> 00:13:14,381 - Это сова? - Ты его не видел, да? 117 00:13:14,589 --> 00:13:16,362 Он бродит по дому. 118 00:13:16,570 --> 00:13:18,239 - Действительно? - Действительно. 119 00:13:18,551 --> 00:13:20,115 Гарри! 120 00:13:26,371 --> 00:13:28,039 Гарри! 121 00:13:28,561 --> 00:13:29,812 Привет. 122 00:13:29,916 --> 00:13:33,253 Какой приятный сюрприз. 123 00:13:35,338 --> 00:13:37,632 Почему вы не сообщили нам об этом? ты приходил? 124 00:13:37,840 --> 00:13:40,655 - Я не знал. Дамблдор. - О, этот человек. 125 00:13:40,864 --> 00:13:43,053 Но что тогда нам делать? без него? 126 00:13:44,305 --> 00:13:47,015 Есть немного зубной пасты. 127 00:13:54,210 --> 00:13:55,669 Так когда же ты сюда приехал? 128 00:13:55,774 --> 00:13:57,546 Несколько дней назад. 129 00:13:58,484 --> 00:14:00,778 Хоть какое-то время, Я не был уверен, что приду. 130 00:14:02,551 --> 00:14:04,844 Мама вроде как потеряла его на прошлой неделе. 131 00:14:05,157 --> 00:14:07,972 Сказал, что нам с Джинни нечего делать. возвращаюсь в Хогвартс. 132 00:14:08,181 --> 00:14:09,536 Что это слишком опасно. 133 00:14:09,745 --> 00:14:12,560 - Ой, давай. - Она не одна. 134 00:14:12,664 --> 00:14:16,001 Даже мои родители, а они маглы, знаю, что происходит что-то плохое. 135 00:14:16,209 --> 00:14:20,067 В любом случае, папа вмешался, сказал ей, что она сумасшедшая... 136 00:14:20,380 --> 00:14:22,778 ...и это заняло несколько дней, но она пришла. 137 00:14:24,133 --> 00:14:28,095 Но мы говорим о Хогвартсе. Это Дамблдор. Что может быть безопаснее? 138 00:14:28,721 --> 00:14:31,953 В последнее время много говорилось о том, что... 139 00:14:32,683 --> 00:14:34,351 ...Дамблдор немного постарел. 140 00:14:34,560 --> 00:14:36,332 Мусор! Ну, он всего лишь... 141 00:14:36,541 --> 00:14:38,105 Что он такое? 142 00:14:38,313 --> 00:14:41,441 Сто пятьдесят? Плюс-минус несколько лет. 143 00:15:01,564 --> 00:15:05,422 Цисси! Вы не можете этого сделать! Ему нельзя доверять! 144 00:15:05,526 --> 00:15:06,986 Темный Лорд доверяет ему. 145 00:15:07,194 --> 00:15:10,739 - Темный Лорд ошибается. - Пффф. 146 00:15:40,037 --> 00:15:42,331 Беги, Хвост. 147 00:15:45,146 --> 00:15:47,753 Я знаю, что мне не следует здесь находиться. 148 00:15:48,900 --> 00:15:51,715 Сам Темный Лорд запретил мне говорить об этом. 149 00:15:51,819 --> 00:15:54,530 Если Темный Лорд запретил это, тебе не следует говорить. 150 00:15:54,634 --> 00:15:58,909 Положи это, Белла. Мы не должны трогать то, что нам не принадлежит. 151 00:16:03,079 --> 00:16:06,729 Как это случилось, Я знаю о твоей ситуации, Нарцисса. 152 00:16:06,937 --> 00:16:08,084 Ты? 153 00:16:09,231 --> 00:16:11,525 Темный Лорд сказал тебе? 154 00:16:12,046 --> 00:16:14,653 Твоя сестра сомневается во мне. 155 00:16:15,695 --> 00:16:18,510 Понятно. На протяжении многих лет Я хорошо сыграл свою роль. 156 00:16:18,615 --> 00:16:22,368 Ну что ж, я обманул один из величайших волшебников всех времен. 157 00:16:23,828 --> 00:16:27,790 Дамблдор — великий волшебник. Только дурак мог бы усомниться в этом. 158 00:16:27,894 --> 00:16:29,875 Я не сомневаюсь в тебе, Северус. 159 00:16:29,979 --> 00:16:33,212 Ты должна быть удостоена чести, Сисси. Как и должно быть с Драко. 160 00:16:37,591 --> 00:16:39,467 Он всего лишь мальчик. 161 00:16:40,302 --> 00:16:43,325 Я не могу изменить мнение Темного Лорда. 162 00:16:44,993 --> 00:16:48,643 Но это может быть возможно чтобы я помог Драко. 163 00:16:50,415 --> 00:16:53,335 - Северус. - Поклянись в этом. 164 00:16:57,401 --> 00:16:59,799 Дайте Нерушимую клятву. 165 00:17:03,657 --> 00:17:06,785 Это просто пустые слова. 166 00:17:06,889 --> 00:17:10,121 Он приложит все усилия. 167 00:17:10,329 --> 00:17:12,623 Но когда это важнее всего... 168 00:17:14,500 --> 00:17:18,462 ...он просто ускользнет обратно в свою нору. 169 00:17:22,007 --> 00:17:23,571 Трус. 170 00:17:26,595 --> 00:17:30,244 Достаньте свою палочку. 171 00:17:43,381 --> 00:17:44,528 Вы будете... 172 00:17:44,736 --> 00:17:46,822 ...Северус Снейп... 173 00:17:46,926 --> 00:17:49,845 ...присматривай за Драко Малфоем... 174 00:17:50,054 --> 00:17:54,850 ...когда он пытается выполнить желания Темного Лорда? 175 00:17:55,997 --> 00:17:57,874 Я буду. 176 00:17:59,333 --> 00:18:02,983 И ты, в меру своих возможностей... 177 00:18:03,608 --> 00:18:05,798 ...защитить его от вреда? 178 00:18:07,257 --> 00:18:08,613 Я буду. 179 00:18:10,698 --> 00:18:13,200 И если Драко потерпит неудачу... 180 00:18:14,347 --> 00:18:18,935 ...ты сам совершишь дело... 181 00:18:19,143 --> 00:18:24,148 ...темный Лорд приказал Драко выступить? 182 00:18:29,361 --> 00:18:30,821 Я буду. 183 00:18:53,655 --> 00:18:56,678 Шаг вперед! Шаг вперед! У нас есть обмороки! 184 00:18:56,783 --> 00:18:57,825 Нуга с кровью из носа! 185 00:18:58,034 --> 00:19:01,057 - И как раз в школу... - Рвота пастилками! 186 00:19:02,413 --> 00:19:05,124 - В котел, красавчик. - В котел, красавчик. 187 00:19:05,332 --> 00:19:08,356 У меня будет порядок! 188 00:19:08,564 --> 00:19:12,944 Я действительно ненавижу детей. У меня будет порядок! 189 00:19:13,152 --> 00:19:17,948 Я действительно ненавижу детей. У меня будет порядок! 190 00:19:19,095 --> 00:19:22,014 - Перуанский порошок мгновенного затемнения. - Вот это настоящий денежный поток. 191 00:19:22,119 --> 00:19:24,308 Удобно, если вам нужно чтобы совершить быстрый побег. 192 00:19:24,413 --> 00:19:26,185 - Здравствуйте, дамы. - Здравствуйте, дамы. 193 00:19:26,394 --> 00:19:29,626 - Любовное зелье, да? - Да, они действительно работают. 194 00:19:29,834 --> 00:19:33,171 Опять же, как мы это слышим, сестренка, ты прекрасно справляешься сам по себе. 195 00:19:33,379 --> 00:19:34,526 Значение? 196 00:19:34,630 --> 00:19:36,820 Вы не сейчас встречаешься с Дином Томасом? 197 00:19:37,237 --> 00:19:39,009 Это не твое дело. 198 00:19:44,744 --> 00:19:45,787 Сколько за это? 199 00:19:45,995 --> 00:19:47,351 - Пять галеонов. - Пять галеонов. 200 00:19:47,559 --> 00:19:49,644 - Сколько мне? - Пять галеонов. 201 00:19:49,853 --> 00:19:51,000 Я твой брат. 202 00:19:51,417 --> 00:19:53,398 - Десять галеонов. - Десять галеонов. 203 00:19:55,379 --> 00:19:57,047 Давай пошли. 204 00:19:59,445 --> 00:20:00,905 Привет, Рон. 205 00:20:01,635 --> 00:20:02,990 Привет. 206 00:20:16,127 --> 00:20:20,194 Как Фред и Джордж? Делать это? Половина Аллеи закрыта. 207 00:20:20,402 --> 00:20:22,904 Фред считает людям сейчас нужен смех. 208 00:20:23,426 --> 00:20:25,407 Я считаю, что он прав. 209 00:20:27,179 --> 00:20:28,743 О, нет. 210 00:20:29,369 --> 00:20:31,558 Каждый получил свои палочки от Олливандера. 211 00:20:44,070 --> 00:20:45,425 Гарри? 212 00:20:47,198 --> 00:20:49,283 Это я или Драко и мама? похожи на двух человек... 213 00:20:49,492 --> 00:20:51,160 ...кто не хочет, чтобы за ним следили? 214 00:22:36,466 --> 00:22:37,717 Придира. 215 00:22:39,594 --> 00:22:41,054 Придира. 216 00:22:43,035 --> 00:22:47,727 Он милый. Они были известны петь в День подарков, понимаешь. 217 00:22:47,831 --> 00:22:50,229 - Придира? - О, пожалуйста. 218 00:22:51,480 --> 00:22:53,982 - Что такое Рэкспурт? - Это невидимые существа. 219 00:22:54,191 --> 00:22:57,319 Они плавают в твоих ушах и заставь свой мозг затуманиться. 220 00:22:57,840 --> 00:22:59,404 Придира. 221 00:23:09,831 --> 00:23:12,646 Итак, что же делал Драко? с этим странным шкафом? 222 00:23:12,750 --> 00:23:14,522 И кем были все эти люди? 223 00:23:14,627 --> 00:23:17,755 Разве ты не видишь? Это была церемония, посвящение. 224 00:23:17,963 --> 00:23:19,840 Прекрати, Гарри. Я знаю, куда ты идешь. 225 00:23:20,048 --> 00:23:22,551 Это произошло. Он один из них. 226 00:23:22,759 --> 00:23:24,219 Один из чего? 227 00:23:24,949 --> 00:23:28,389 Гарри под впечатлением Драко Малфой теперь Пожиратель Смерти. 228 00:23:28,598 --> 00:23:30,579 Ты лаешь. 229 00:23:30,683 --> 00:23:32,873 Что бы Сами-Знаете-Кто хочешь с Малфоем? 230 00:23:32,977 --> 00:23:37,043 Ну, тогда что он делает в Боргине? и Беркс? Ищете мебель? 231 00:23:37,252 --> 00:23:39,129 Это жуткий магазин. Он жуткий парень. 232 00:23:39,233 --> 00:23:43,091 Смотри, его отец — Пожиратель Смерти. Это имеет смысл. 233 00:23:43,299 --> 00:23:44,863 Гермиона видела это своими глазами. 234 00:23:45,072 --> 00:23:48,408 Я же говорил тебе, я не знаю, что я видел. 235 00:23:50,076 --> 00:23:51,640 Мне нужно немного воздуха. 236 00:24:08,427 --> 00:24:12,180 Не волнуйся. Когда мы получим в Хогвартс, мы разберемся. 237 00:24:32,616 --> 00:24:35,848 - Что это было? Блез? - Не знаю. 238 00:24:35,952 --> 00:24:39,080 Расслабьтесь, мальчики. Это, наверное, просто возня-первокурсник. 239 00:24:39,289 --> 00:24:42,625 Давай, Драко. Садиться. Мы скоро будем в Хогвартсе. 240 00:24:52,322 --> 00:24:56,075 Хогвартс. Какое жалкое оправдание для школы. 241 00:24:56,284 --> 00:24:58,265 я бы отказался Астрономическая башня... 242 00:24:58,473 --> 00:25:00,559 ... если бы мне пришлось продолжить еще на два года. 243 00:25:00,767 --> 00:25:02,123 Что это должно означать? 244 00:25:03,374 --> 00:25:07,231 Скажем так, ты не увидишь, как я трачу зря мое время в классе Charms в следующем году. 245 00:25:09,004 --> 00:25:10,776 Забавно, Блейз? 246 00:25:12,236 --> 00:25:14,634 Посмотрим, кто в конце смеется. 247 00:25:36,842 --> 00:25:40,596 Вы двое, продолжайте. Я хочу кое-что проверить. 248 00:25:42,785 --> 00:25:44,036 Где Гарри? 249 00:25:44,245 --> 00:25:47,164 Вероятно, он уже на платформе. Ну давай же. 250 00:26:02,908 --> 00:26:06,349 Разве мама никогда не говорила тебе подслушивать было невежливо, Поттер? 251 00:26:06,557 --> 00:26:08,121 Петрификус Тоталус. 252 00:26:19,382 --> 00:26:20,842 Ах, да... 253 00:26:21,259 --> 00:26:24,491 ...она умерла прежде, чем ты успел вытереть слюни с твоего подбородка. 254 00:26:30,017 --> 00:26:33,145 Это для моего отца. Наслаждайтесь поездкой обратно в Лондон. 255 00:27:17,040 --> 00:27:18,812 Конечный. 256 00:27:24,859 --> 00:27:26,215 - Привет, Гарри. - Луна! 257 00:27:26,528 --> 00:27:31,324 - Откуда ты знаешь, где я был? - Рэкспёртс. У тебя голова полна ими. 258 00:27:37,997 --> 00:27:40,708 Извините, я заставил вас скучать кареты, кстати, Луна. 259 00:27:40,812 --> 00:27:44,044 Все в порядке. Это было как быть с другом. 260 00:27:44,148 --> 00:27:46,233 О, я твой друг, Луна. 261 00:27:46,651 --> 00:27:48,423 Это мило. 262 00:27:48,632 --> 00:27:51,759 О времени. я искал все кончено для вас двоих. 263 00:27:51,968 --> 00:27:54,783 Верно. Имена? 264 00:27:55,096 --> 00:27:57,390 Профессор Флитвик, ты знаешь меня пять лет. 265 00:27:57,598 --> 00:27:59,683 Никаких исключений, Поттер. 266 00:28:00,309 --> 00:28:01,977 Кто эти люди? 267 00:28:02,186 --> 00:28:04,480 Мракоборцы. Для безопасности. 268 00:28:04,688 --> 00:28:06,148 Тогда что это за трость? 269 00:28:06,356 --> 00:28:08,650 Это не трость, кретин. Это трость. 270 00:28:08,859 --> 00:28:12,821 И что именно ты бы хотеть с...? 271 00:28:13,968 --> 00:28:17,096 Может быть истолковано как наступательное оружие. 272 00:28:17,200 --> 00:28:22,517 Все в порядке, мистер Филч. Я могу ручаться за мистера Малфоя. 273 00:28:29,920 --> 00:28:31,797 Милое лицо, Поттер. 274 00:28:38,365 --> 00:28:40,763 Хочешь, я починю это для тебя? 275 00:28:40,868 --> 00:28:44,621 Лично мне кажется, что ты выглядишь здесь немного более наплевательски... 276 00:28:44,830 --> 00:28:46,394 ... но решать вам. 277 00:28:46,811 --> 00:28:49,104 Ну, а вы когда-нибудь раньше исправляли нос? 278 00:28:49,313 --> 00:28:52,962 Нет, но я сделал несколько пальцев на ногах, и насколько они разные на самом деле? 279 00:28:54,005 --> 00:28:57,967 Эм... Хорошо, да. Попробуй. 280 00:29:00,365 --> 00:29:02,450 - Эписки. - Ах! 281 00:29:08,498 --> 00:29:11,730 - Как я выгляжу? - Исключительно обычный. 282 00:29:12,877 --> 00:29:14,232 Великолепно. 283 00:29:21,635 --> 00:29:23,616 Не волнуйся. Он будет здесь через минуту. 284 00:29:27,473 --> 00:29:30,184 Ты перестанешь есть? 285 00:29:30,393 --> 00:29:32,687 Твой лучший друг пропал! 286 00:29:32,791 --> 00:29:36,023 Ой. Обернись, сумасшедший. 287 00:29:38,838 --> 00:29:40,402 Он снова весь в крови. 288 00:29:41,028 --> 00:29:44,781 - Почему он всегда в крови? - Похоже, на этот раз это его собственное. 289 00:29:45,198 --> 00:29:47,075 Где ты был? 290 00:29:47,284 --> 00:29:49,786 - Что случилось с твоим лицом? - Позже. 291 00:29:49,890 --> 00:29:51,558 Что я пропустил? 292 00:29:52,080 --> 00:29:55,833 Распределяющая шляпа призвала нас всех быть смелыми и сильным в эти смутные времена. 293 00:29:56,042 --> 00:29:59,587 Легко это говорить, да? Это шляпа, не так ли? 294 00:30:07,406 --> 00:30:09,179 Всего доброго вечера всем вам. 295 00:30:09,283 --> 00:30:10,326 Спасибо. 296 00:30:12,515 --> 00:30:17,207 Прежде всего, позвольте мне представить новый член нашего коллектива... 297 00:30:17,416 --> 00:30:19,605 ...Гораций Слизнорт. 298 00:30:23,567 --> 00:30:25,444 Профессор Слагхорн, я рад сообщить... 299 00:30:25,548 --> 00:30:29,823 ...согласился возобновить его старая должность Мастера Зелий. 300 00:30:30,032 --> 00:30:32,951 Между тем, пост Защита от темных искусств... 301 00:30:33,160 --> 00:30:34,932 ...будет забран профессором Снейпом. 302 00:30:35,349 --> 00:30:36,809 Снейп? 303 00:30:42,856 --> 00:30:44,420 Теперь, как вы знаете... 304 00:30:44,629 --> 00:30:48,278 ...каждого из вас обыскивали по прибытии сюда сегодня вечером. 305 00:30:48,486 --> 00:30:50,467 И вы имеете право знать, почему. 306 00:30:51,301 --> 00:30:54,846 Жил-был молодой человек, кто, как ты... 307 00:30:55,055 --> 00:30:57,453 ...сидел в этом самом зале... 308 00:30:57,870 --> 00:31:02,458 ...гулял по коридорам этого замка, спал под его крышей. 309 00:31:03,083 --> 00:31:07,462 Он казался всему миру студент, как и любой другой. 310 00:31:07,567 --> 00:31:09,131 Его имя? 311 00:31:10,590 --> 00:31:11,946 Том Риддл. 312 00:31:17,159 --> 00:31:18,827 Сегодня, конечно... 313 00:31:19,348 --> 00:31:22,685 ...его знают во всем мире под другим именем. 314 00:31:23,832 --> 00:31:29,045 Вот почему, когда я стою и смотрю на вас всех сегодня вечером... 315 00:31:29,253 --> 00:31:31,547 ...Мне вспоминается отрезвляющий факт. 316 00:31:32,798 --> 00:31:35,926 Каждый день, каждый час... 317 00:31:36,031 --> 00:31:38,012 ...в эту самую минуту, возможно... 318 00:31:38,220 --> 00:31:42,495 ...темные силы пытаются проникнуть стены этого замка. 319 00:31:44,163 --> 00:31:49,689 Но в конце, их самое большое оружие — это ты. 320 00:31:52,713 --> 00:31:54,902 Просто кое что для раздумий. 321 00:31:56,153 --> 00:31:57,717 А теперь пошли спать. Пип пип. 322 00:31:59,386 --> 00:32:01,158 Это было весело. 323 00:32:06,476 --> 00:32:11,167 История Магии находится наверху, дамы, не опускайтесь. 324 00:32:12,002 --> 00:32:17,006 Мистер Дэвис! Мистер Дэвис! Это туалет для девочек. 325 00:32:19,821 --> 00:32:21,177 Поттер. 326 00:32:22,532 --> 00:32:24,513 О, это не может быть хорошо. 327 00:32:27,850 --> 00:32:29,205 Наслаждаемся, да? 328 00:32:30,143 --> 00:32:33,271 - Сегодня утром у меня были свободные месячные. - Так я заметил. 329 00:32:33,793 --> 00:32:36,191 Я думаю, ты захочешь заполните его зельями. 330 00:32:36,399 --> 00:32:39,110 Или это уже не твоя амбиция стать аврором? 331 00:32:39,840 --> 00:32:43,489 Так и было, но мне сказали, что я должен получить «отлично» в моем O.W.L. 332 00:32:43,698 --> 00:32:46,513 Так вы и сделали, когда профессор Снейп преподавал зелья. 333 00:32:46,721 --> 00:32:51,309 Однако профессор Слагхорн совершенно рад принять N.E.W.T. студенты... 334 00:32:51,413 --> 00:32:53,290 ...с «Превосходит ожидания». 335 00:32:53,707 --> 00:32:55,375 Великолепно. Хм... 336 00:32:55,584 --> 00:32:58,086 - Хорошо, я сразу отправлюсь туда. - О, хорошо, хорошо. 337 00:32:58,190 --> 00:33:03,091 Поттер, возьми с собой Уизли. Он выглядит там слишком счастливым. 338 00:33:04,967 --> 00:33:06,219 Я не хочу изучать зелья. 339 00:33:06,427 --> 00:33:09,138 Скоро соревнования по квиддичу. Мне нужно попрактиковаться. 340 00:33:10,389 --> 00:33:12,266 Внимание к детали в подготовке... 341 00:33:12,474 --> 00:33:14,768 ...является предпосылкой любого планирования. 342 00:33:16,228 --> 00:33:17,688 Ах. 343 00:33:17,792 --> 00:33:21,754 Гарри, мой мальчик, я начал волноваться. Я вижу, мы взяли с собой кого-то. 344 00:33:22,379 --> 00:33:23,526 Рон Уизли, сэр. 345 00:33:24,152 --> 00:33:26,550 Но я ужасно плохо разбираюсь в зельях, угроза, на самом деле. 346 00:33:26,759 --> 00:33:28,844 - Я собираюсь... - Ерунда, мы с вами разберемся. 347 00:33:28,948 --> 00:33:32,076 Любой друг Гарри — мой друг. Достаньте свои книги. 348 00:33:32,285 --> 00:33:34,787 на самом деле у меня нет моя книга еще нет, и Рон тоже. 349 00:33:34,995 --> 00:33:36,664 Достаньте из шкафа то, что хотите. 350 00:33:36,872 --> 00:33:40,209 Теперь, как я говорил, Сегодня утром я приготовила несколько отваров. 351 00:33:40,313 --> 00:33:44,275 Есть идеи, что это может быть? 352 00:33:45,839 --> 00:33:48,341 - Да Мисс...? - Грейнджер, сэр. 353 00:33:51,678 --> 00:33:56,057 Это Веритасерум. Это сыворотка, говорящая правду. 354 00:33:56,265 --> 00:33:58,976 И это будет Оборотное зелье. 355 00:34:02,625 --> 00:34:04,293 Это ужасно сложно сделать. 356 00:34:04,398 --> 00:34:06,483 А это Амортенция... 357 00:34:06,692 --> 00:34:09,090 ...самый мощный любовное зелье в мире. 358 00:34:10,028 --> 00:34:13,781 Ходят слухи, что у каждого он пахнет по-разному. человека в зависимости от того, что его привлекает. 359 00:34:15,137 --> 00:34:17,118 Я, например, чувствую запах... 360 00:34:17,848 --> 00:34:21,914 ...свежескошенная трава, и новый пергамент, и... 361 00:34:22,123 --> 00:34:25,459 ...зубная паста с мятой. 362 00:34:26,814 --> 00:34:30,255 Амортенция не создает настоящая любовь. Это было бы невозможно. 363 00:34:30,464 --> 00:34:35,468 Но это вызывает сильное увлечение или одержимость. 364 00:34:35,677 --> 00:34:42,350 И по этой причине, вероятно, самое опасное зелье в этой комнате. 365 00:34:47,876 --> 00:34:50,691 Сэр? Вы не сказали нам что в этом. 366 00:34:51,004 --> 00:34:52,776 О, да. 367 00:34:52,880 --> 00:34:55,487 То, что ты видишь перед собой, дамы и господа... 368 00:34:55,695 --> 00:35:01,117 ... любопытное маленькое зелье известный как Феликс Фелицис. 369 00:35:01,534 --> 00:35:03,724 Но чаще его называют... 370 00:35:03,932 --> 00:35:09,250 - Жидкая удача. - Да, мисс Грейнджер. Жидкая удача. 371 00:35:09,667 --> 00:35:12,690 Отчаянно сложно сделать, будет катастрофой, если вы ошибетесь. 372 00:35:13,525 --> 00:35:18,529 Один глоток и ты найдешь чтобы все ваши начинания увенчались успехом. 373 00:35:20,510 --> 00:35:23,013 По крайней мере, пока эффект не пройдет. 374 00:35:23,847 --> 00:35:27,704 Вот что я предлагаю каждому из вас сегодня. 375 00:35:27,913 --> 00:35:32,709 Один крошечный пузырек жидкости на удачу студенту который в оставшийся час... 376 00:35:32,918 --> 00:35:37,505 ...удаётся приготовить приемлемый Напиток Живой Смерти... 377 00:35:37,609 --> 00:35:40,946 ...рецепты которых можно найти на странице 10 вашей книги. 378 00:35:41,050 --> 00:35:44,699 Однако я должен отметить, что только один раз студенту удается сварить зелье... 379 00:35:44,908 --> 00:35:48,244 ...достаточного качества, чтобы претендовать на этот приз. 380 00:35:48,870 --> 00:35:51,059 Тем не менее, удачи вам всем. 381 00:35:51,998 --> 00:35:53,770 Позвольте начать заваривание. 382 00:36:29,533 --> 00:36:31,409 Как ты это делаешь? 383 00:36:31,931 --> 00:36:34,120 Вы раздавите это. Не обрезайте это. 384 00:36:34,329 --> 00:36:36,727 Нет. Инструкция конкретно говорю резать. 385 00:36:36,935 --> 00:36:38,812 Нет, правда. 386 00:37:16,243 --> 00:37:19,475 Борода Мерлина! Это замечательно. 387 00:37:20,935 --> 00:37:24,167 Настолько идеально, я осмелюсь сказать одна капля убила бы нас всех. 388 00:37:27,503 --> 00:37:29,380 Итак, мы здесь, как и обещали. 389 00:37:29,589 --> 00:37:32,821 Один флакон Феликса Фелициса. 390 00:37:32,925 --> 00:37:35,010 Поздравляю. 391 00:37:35,532 --> 00:37:38,242 Используйте это хорошо. 392 00:38:05,872 --> 00:38:08,583 Гарри, ты получил мое сообщение. Войдите. 393 00:38:10,251 --> 00:38:11,607 Как вы? 394 00:38:11,711 --> 00:38:13,275 Я в порядке, сэр. 395 00:38:13,484 --> 00:38:14,735 Нравятся занятия? 396 00:38:15,986 --> 00:38:19,010 Я знаю профессора Слагхорна больше всего впечатлен тобой. 397 00:38:19,739 --> 00:38:22,033 Я думаю, он переоценивает мои способности, сэр. 398 00:38:22,763 --> 00:38:23,806 Ты? 399 00:38:24,431 --> 00:38:25,682 Определенно. 400 00:38:27,663 --> 00:38:30,479 А как насчет вашей деятельности вне класса? 401 00:38:31,730 --> 00:38:33,711 - Сэр? - Ну, я заметил, что ты тратишь... 402 00:38:33,815 --> 00:38:36,526 ...много времени с мисс Грейнджер. 403 00:38:36,630 --> 00:38:37,881 Я не могу не задаться вопросом... 404 00:38:38,090 --> 00:38:43,094 О, нет, нет. Я имею в виду, она великолепна, и мы друзья, но нет. 405 00:38:43,199 --> 00:38:46,222 Простите меня. Мне просто было любопытно. 406 00:38:47,369 --> 00:38:49,246 Но хватит болтовни. 407 00:38:49,455 --> 00:38:53,000 Вам, должно быть, интересно почему я вызвал тебя сюда сегодня вечером. 408 00:38:53,625 --> 00:38:56,440 Ответ кроется здесь. 409 00:38:57,379 --> 00:38:59,568 То, на что вы смотрите, — это воспоминания. 410 00:38:59,777 --> 00:39:03,634 В этом случае, относящийся к одному человеку, Волдеморту... 411 00:39:03,739 --> 00:39:06,241 ...или, как его тогда называли, Том Риддл. 412 00:39:09,265 --> 00:39:13,122 Этот флакон содержит самое особенное воспоминание... 413 00:39:13,227 --> 00:39:15,520 ... того дня, когда я впервые встретил его. 414 00:39:16,772 --> 00:39:19,587 Я бы хотел, чтобы вы это увидели, если хотите. 415 00:39:57,226 --> 00:40:01,501 Я допускаю некоторое замешательство по поводу получаю ваше письмо, мистер Дамблдор. 416 00:40:01,814 --> 00:40:05,254 За все годы, что Том был здесь, у него ни разу не был семейный посетитель. 417 00:40:05,463 --> 00:40:09,216 Были инциденты с другими детьми. Противные вещи. 418 00:40:11,614 --> 00:40:13,804 Том, у тебя гость. 419 00:40:14,325 --> 00:40:15,993 Как дела, Том? 420 00:40:23,500 --> 00:40:24,752 Не. 421 00:40:32,571 --> 00:40:35,699 - Вы доктор, не так ли? - Нет. 422 00:40:35,803 --> 00:40:37,889 Я профессор. 423 00:40:38,619 --> 00:40:40,391 Я тебе не верю. 424 00:40:40,600 --> 00:40:42,581 Она хочет, чтобы на меня посмотрели. 425 00:40:43,206 --> 00:40:45,396 Они думают, что я другой. 426 00:40:45,604 --> 00:40:47,064 Что ж, возможно, они правы. 427 00:40:47,272 --> 00:40:48,732 Я не злюсь. 428 00:40:48,836 --> 00:40:52,173 Хогвартс – не место для сумасшедших. 429 00:40:52,381 --> 00:40:54,362 Хогвартс – это школа. 430 00:40:55,092 --> 00:40:56,239 Школа магии. 431 00:41:00,827 --> 00:41:03,538 Ты можешь многое сделать, не так ли, Том? 432 00:41:04,685 --> 00:41:07,291 То, чего другие дети не могут. 433 00:41:08,751 --> 00:41:11,670 Я могу заставить вещи двигаться не касаясь их. 434 00:41:12,609 --> 00:41:16,154 Я могу заставить животных делать то, что я хочу без их обучения. 435 00:41:16,988 --> 00:41:20,533 Я могу сделать что-то плохое людям, которые злы по отношению ко мне. 436 00:41:21,158 --> 00:41:23,139 Я могу причинить им боль... 437 00:41:23,765 --> 00:41:25,224 ...если я хочу. 438 00:41:25,850 --> 00:41:27,727 Кто ты? 439 00:41:27,831 --> 00:41:30,021 Ну, я такой же, как ты, Том. 440 00:41:31,272 --> 00:41:32,731 Я другой. 441 00:41:33,774 --> 00:41:35,130 Докажите это. 442 00:41:42,741 --> 00:41:46,599 Я думаю, что в твоем гардеробе есть что-то пытаюсь выбраться, Том. 443 00:41:56,295 --> 00:42:00,049 В Хогвартсе не терпят воровства. Том. 444 00:42:00,257 --> 00:42:05,887 В Хогвартсе вас научат не только как использовать магию, но и как ею управлять. 445 00:42:06,096 --> 00:42:07,243 Вы меня понимаете? 446 00:42:11,205 --> 00:42:13,811 Я тоже могу разговаривать со змеями. 447 00:42:15,062 --> 00:42:16,835 Они находят меня. 448 00:42:17,773 --> 00:42:19,754 Шепчьте вещи. 449 00:42:19,963 --> 00:42:23,091 Это нормально для такого человека, как я? 450 00:42:44,152 --> 00:42:47,488 Вы знали, сэр? Затем? 451 00:42:47,593 --> 00:42:53,223 Знал ли я, что только что встретил больше всего опасный темный волшебник всех времен? Нет. 452 00:42:53,849 --> 00:42:55,934 Если бы я это сделал, я... 453 00:42:57,602 --> 00:43:00,104 Со временем, пока здесь, в Хогвартсе... 454 00:43:00,209 --> 00:43:03,545 ...Том Риддл стал ближе одному конкретному учителю. 455 00:43:03,754 --> 00:43:05,526 Можете ли вы догадаться кто этот учитель может быть? 456 00:43:08,445 --> 00:43:11,990 Вы не вернули профессора Слизнорта. просто чтобы преподавать зелья, да? 457 00:43:12,095 --> 00:43:14,180 Нет, я не делал. 458 00:43:14,284 --> 00:43:18,142 Видите ли, профессор Слизнорт обладает то, чего я очень сильно желаю. 459 00:43:19,185 --> 00:43:21,061 И он не откажется от этого легко. 460 00:43:21,166 --> 00:43:24,398 Вы сказали, профессор Слагхорн попытается забрать меня. 461 00:43:24,606 --> 00:43:25,857 Я сделал. 462 00:43:26,587 --> 00:43:28,568 Ты хочешь, чтобы я позволил ему? 463 00:43:29,924 --> 00:43:31,279 Да. 464 00:44:55,420 --> 00:44:57,192 Все в порядке. Хм... 465 00:44:57,297 --> 00:45:00,425 Этим утром я буду проведя вас всех через несколько упражнений... 466 00:45:00,633 --> 00:45:02,718 ...просто чтобы оценить свои силы. 467 00:45:03,448 --> 00:45:05,429 Тихий! Пожалуйста! 468 00:45:05,638 --> 00:45:06,785 Закрой его! 469 00:45:10,642 --> 00:45:13,353 Спасибо. Все в порядке. Хм... 470 00:45:13,562 --> 00:45:15,647 Просто потому, что ты попал в команду в прошлом году... 471 00:45:15,856 --> 00:45:18,775 ...не гарантирует вам место в этом году. Это ясно? 472 00:45:21,277 --> 00:45:22,529 Хороший. 473 00:45:31,287 --> 00:45:33,476 Никаких обид, Уизли, ладно? 474 00:45:33,998 --> 00:45:35,249 Сильные чувства? 475 00:45:35,457 --> 00:45:39,002 Да, я тоже буду выступать за Кипера. Ничего личного. 476 00:45:39,106 --> 00:45:41,817 Действительно? Крепкий парень вроде тебя? 477 00:45:41,922 --> 00:45:44,528 У тебя больше телосложение Битера, ты не думаешь? 478 00:45:44,737 --> 00:45:47,135 Вратари должны быть быстрыми и ловкими. 479 00:45:48,490 --> 00:45:50,263 О, мне нравятся мои шансы. 480 00:45:50,471 --> 00:45:54,225 Скажи, думаю, ты мог бы познакомить меня твоей подруге Грейнджер? 481 00:45:54,433 --> 00:45:58,604 не против продолжить на основе имени, понимаете, о чем я? 482 00:46:10,907 --> 00:46:12,575 Давай, Уизли! 483 00:46:12,784 --> 00:46:14,452 - Давай, Рон! - Продолжай, Уизли! 484 00:46:16,016 --> 00:46:18,935 - Продолжай, Уизли! - Да, Рон! 485 00:46:19,039 --> 00:46:20,291 Давай, Кормак! 486 00:46:36,869 --> 00:46:38,954 Давай, Рон! 487 00:46:47,191 --> 00:46:48,859 Давай, Рон. 488 00:46:49,589 --> 00:46:51,465 Давай, Рон. 489 00:47:09,399 --> 00:47:10,546 Конфундус. 490 00:47:26,602 --> 00:47:29,000 Разве он не гениален? 491 00:47:31,711 --> 00:47:35,256 Должен признаться, я думал Я собирался пропустить этот последний. 492 00:47:35,569 --> 00:47:38,384 Надеюсь, Кормак не воспринимает это слишком тяжело. 493 00:47:38,801 --> 00:47:41,825 У него есть кое-что для тебя, Гермиона. Кормак. 494 00:47:42,867 --> 00:47:44,953 Он мерзкий. 495 00:47:49,853 --> 00:47:52,147 Вы когда-нибудь слышали об этом заклинании? Сектумсемпра? 496 00:47:52,251 --> 00:47:54,336 Нет, я этого не делал. 497 00:47:54,545 --> 00:47:57,673 И если бы у тебя была хоть капля самоуважения, ты бы отдал эту книгу. 498 00:47:57,881 --> 00:48:00,279 Чертовски маловероятно. Он лучший в классе. 499 00:48:00,488 --> 00:48:04,658 Он даже лучше тебя, Гермиона. Слагхорн думает, что он гений. 500 00:48:05,805 --> 00:48:07,057 Что? 501 00:48:07,891 --> 00:48:10,602 Я хотел бы знать, чья это была книга. Давайте посмотрим. 502 00:48:10,810 --> 00:48:12,270 Нет. 503 00:48:13,729 --> 00:48:15,085 Почему нет? 504 00:48:15,606 --> 00:48:17,274 Переплет хрупкий. 505 00:48:17,379 --> 00:48:19,985 - Переплет хрупкий? - Ага. 506 00:48:24,260 --> 00:48:25,824 - Кто такой Принц-полукровка? - ВОЗ? 507 00:48:26,033 --> 00:48:29,786 Вот что здесь написано: «Эта книга является собственностью Принца-полукровки». 508 00:48:47,094 --> 00:48:50,430 Неделями ты носишь с собой эта книга, практически спишь с ней... 509 00:48:50,639 --> 00:48:52,933 ... но у вас нет желания это выяснить кто он? 510 00:48:53,141 --> 00:48:56,478 Я не говорил, что мне не интересно, и я с этим не сплю. 511 00:48:56,686 --> 00:48:57,729 Ну, это правда. 512 00:48:57,937 --> 00:49:01,691 Я люблю приятно поболтать перед сном. Теперь все, что тебе нужно сделать, это прочитать эту чертову книгу. 513 00:49:01,795 --> 00:49:03,776 Это как быть с Гермионой. 514 00:49:05,131 --> 00:49:07,634 Ну, мне было любопытно, и я пошел... 515 00:49:07,738 --> 00:49:10,345 - Библиотека. - Библиотека. И? 516 00:49:11,283 --> 00:49:12,847 И ничего. 517 00:49:13,055 --> 00:49:16,079 нигде не нашел ссылку к Принцу-полукровке. 518 00:49:16,288 --> 00:49:18,373 - Вот и все. Тогда все решено. - Филиус! 519 00:49:18,477 --> 00:49:20,875 Я надеялся найти тебя в «Трех метлах»! 520 00:49:20,979 --> 00:49:25,671 Нет, экстренная хоровая практика, Боюсь, Гораций. 521 00:49:29,216 --> 00:49:31,614 Кто-нибудь хочет сливочное пиво? 522 00:49:31,927 --> 00:49:34,221 Мой приятель спускался на санях с холма Клаксби. 523 00:49:34,325 --> 00:49:37,974 У нас была очень длинная, домашняя, Сани в норвежском стиле... 524 00:49:38,183 --> 00:49:40,581 Нет, не там. Здесь. 525 00:49:41,207 --> 00:49:42,771 Нет, сядь рядом со мной. 526 00:49:44,543 --> 00:49:45,794 Хорошо. 527 00:49:47,254 --> 00:49:48,609 Что-нибудь выпить? 528 00:49:48,818 --> 00:49:51,320 Три сливочного пива, и немного имбиря мне, пожалуйста. 529 00:50:03,102 --> 00:50:05,083 О, черт возьми. 530 00:50:08,002 --> 00:50:09,879 Ловкий мерзавец. 531 00:50:10,192 --> 00:50:12,903 Честно говоря, Рональд, они только держатся за руки. 532 00:50:15,718 --> 00:50:16,969 И целоваться. 533 00:50:17,595 --> 00:50:20,618 - Я бы хотел уйти. - Что? 534 00:50:20,723 --> 00:50:22,391 Ты не можешь быть серьёзным. 535 00:50:22,495 --> 00:50:24,893 - Это моя сестра. - Так? 536 00:50:25,102 --> 00:50:28,959 Что, если бы она посмотрела сюда и увидела тебя? целуешь меня? Вы ожидаете, что она уйдет? 537 00:50:30,315 --> 00:50:32,713 - Эй, мой мальчик! - Здравствуйте. Замечательно тебя видеть. 538 00:50:32,921 --> 00:50:34,902 И ты, и ты. 539 00:50:35,111 --> 00:50:36,883 И что тебя сюда привело? 540 00:50:36,988 --> 00:50:41,784 Мы с «Три метлами» возвращаемся назад, дальше, чем мне хотелось бы признать. 541 00:50:41,888 --> 00:50:45,329 я помню когда это была Одна Метла. 542 00:50:45,537 --> 00:50:48,874 Все наготове, Грейнджер. Послушай, мой мальчик, в былые времена... 543 00:50:49,082 --> 00:50:52,419 ...Я собирал вместе случайный ужин... 544 00:50:52,627 --> 00:50:54,817 ...для избранных студентов или двух. 545 00:50:55,025 --> 00:50:58,883 - Ты бы согласился? - Я бы посчитал это за честь, сэр. 546 00:51:00,343 --> 00:51:02,532 Тебе тоже будут рады, Грейнджер. 547 00:51:03,262 --> 00:51:08,058 - Я был бы рад, сэр. - Великолепный. Ищи мою сову. 548 00:51:08,892 --> 00:51:10,873 Рад тебя видеть, Уолленби. 549 00:51:15,774 --> 00:51:17,546 Во что ты играешь? 550 00:51:19,319 --> 00:51:21,613 Дамблдор спросил меня чтобы познакомиться с ним. 551 00:51:21,821 --> 00:51:23,802 - Познакомиться с ним? - Я не знаю. 552 00:51:23,906 --> 00:51:27,660 Должно быть, это важно. Если бы это было не так, Дамблдор бы не спрашивал. 553 00:51:33,290 --> 00:51:35,375 Получил немного... 554 00:51:46,323 --> 00:51:48,200 Кэти, ты не знаешь, что это может быть. 555 00:51:48,304 --> 00:51:49,764 - Гарри. - Что? 556 00:51:49,972 --> 00:51:53,517 Ты слышал, что она сказала в ответ? в пабе обо мне и ее поцелуях? 557 00:51:54,247 --> 00:51:56,020 Будто. 558 00:52:02,484 --> 00:52:05,820 Я предупредил ее. Я предупредил ее, чтобы она не трогала его. 559 00:52:27,299 --> 00:52:30,009 Не подходи ближе. Возвращайтесь все. 560 00:52:42,521 --> 00:52:47,317 Не прикасайтесь к нему, кроме как обертки. Вы понимаете? 561 00:53:00,872 --> 00:53:03,374 Ты уверен, что у Кэти этого не было в ее собственности... 562 00:53:03,582 --> 00:53:06,085 ...когда она вошла Три метлы? 563 00:53:06,710 --> 00:53:08,274 Это как я сказал. 564 00:53:08,483 --> 00:53:13,383 Она ушла в туалет, и когда она вернулась, у нее был пакет. 565 00:53:14,634 --> 00:53:17,345 Она сказала, что это важно что она это доставит. 566 00:53:18,179 --> 00:53:21,724 - Она сказала кому? - Профессору Дамблдору. 567 00:53:22,037 --> 00:53:24,644 Очень хорошо. Спасибо, Линн. Ты можешь идти. 568 00:53:29,440 --> 00:53:34,861 Почему, когда что-то происходит это всегда вы трое? 569 00:53:36,008 --> 00:53:40,387 Поверьте мне, профессор, я спрашивал себе тот же вопрос уже шесть лет. 570 00:53:40,909 --> 00:53:42,577 МАКГОНАГАЛЛ: О, Северус. 571 00:53:48,207 --> 00:53:50,084 Что вы думаете? 572 00:53:52,065 --> 00:53:56,861 Я думаю, мисс Белл повезло, что она осталась жива. 573 00:53:56,965 --> 00:53:59,259 Она была проклята, не так ли? 574 00:53:59,468 --> 00:54:02,074 Я знаю Кэти. За пределами поля, она и мухи не обидит. 575 00:54:02,596 --> 00:54:06,141 Если она доставляла это Дамблдору, она делала это не сознательно. 576 00:54:06,349 --> 00:54:08,226 Да, она была проклята. 577 00:54:09,060 --> 00:54:10,728 Это был Малфой. 578 00:54:12,605 --> 00:54:16,463 Это очень серьезное обвинение, Поттер. 579 00:54:16,567 --> 00:54:18,131 Действительно. 580 00:54:18,965 --> 00:54:22,406 - Ваши доказательства? - Я просто знаю. 581 00:54:23,136 --> 00:54:25,117 Ты только... 582 00:54:26,368 --> 00:54:27,723 ...знать. 583 00:54:30,747 --> 00:54:32,728 Ты удивляешь своим даром, Поттер. 584 00:54:32,832 --> 00:54:36,794 Подарки простым смертным о обладании можно только мечтать. 585 00:54:37,003 --> 00:54:43,154 Как это должно быть грандиозно быть Избранным. 586 00:54:47,846 --> 00:54:51,287 Я предлагаю вам вернуться в свои общежития. Вы все. 587 00:55:01,817 --> 00:55:04,737 Что ты думаешь Дин видит в ней? Джинни? 588 00:55:06,405 --> 00:55:08,490 Ну и что она в нем видит? 589 00:55:08,594 --> 00:55:10,784 Дин? Он великолепен. 590 00:55:10,993 --> 00:55:13,808 Ты назвал его ловким придурком не пять часов назад. 591 00:55:14,016 --> 00:55:17,770 Да, ну, он провел руками повсюду мою сестру, не так ли? 592 00:55:17,978 --> 00:55:22,462 Что-то сломалось, и тебе придется ненавижу его, понимаешь? Из принципа. 593 00:55:23,191 --> 00:55:24,651 Я полагаю. 594 00:55:25,902 --> 00:55:29,134 - Так что же он в ней видит? - Я не знаю. 595 00:55:29,864 --> 00:55:32,262 Она умная, веселая. 596 00:55:32,992 --> 00:55:35,286 - Привлекательный. - Привлекательный? 597 00:55:36,850 --> 00:55:40,395 - Знаешь, у нее хорошая кожа. - Кожа? 598 00:55:41,229 --> 00:55:43,001 Дин встречается с моей сестрой из-за ее кожи? 599 00:55:43,210 --> 00:55:47,693 Ну нет, я имею в виду, я просто говорю это может быть способствующим фактором. 600 00:55:51,030 --> 00:55:52,802 У Гермионы хорошая кожа. 601 00:55:53,532 --> 00:55:56,243 Разве вы не скажете? Я имею в виду состояние кожи. 602 00:55:57,286 --> 00:55:59,371 Я никогда особо об этом не думал. 603 00:56:00,831 --> 00:56:02,603 Но, я полагаю, да. 604 00:56:03,333 --> 00:56:04,793 Очень хорошо. 605 00:56:09,172 --> 00:56:12,612 - Думаю, я сейчас пойду спать. - Верно. Ага. 606 00:56:22,413 --> 00:56:26,375 Так скажи мне, Кормак, ты видишь что-нибудь? твоего дяди Тиберия в эти дни? 607 00:56:26,584 --> 00:56:29,086 Да сэр. Фактически, Я собираюсь пойти с ним на охоту... 608 00:56:29,190 --> 00:56:31,484 ...и министр магии по праздникам. 609 00:56:31,588 --> 00:56:34,612 Что ж, обязательно передай им обоим все самое лучшее. 610 00:56:34,716 --> 00:56:36,697 А как насчет твоего дяди Белби? 611 00:56:36,906 --> 00:56:40,347 Для тех, кто не знает, Маркус. дядя изобрел волчье зелье. 612 00:56:40,555 --> 00:56:43,370 - Он работает над чем-то новым? - Не знаю. 613 00:56:43,474 --> 00:56:47,541 Они с папой не ладят. Вероятно потому что мой папа говорит, что зелья — это чушь. 614 00:56:47,749 --> 00:56:51,086 Говорит, что единственное зелье, которое стоит иметь в конце дня это жестко. 615 00:56:51,190 --> 00:56:56,299 А что насчет вас, мисс Грейнджер? Что значит твоя семья занимается в маггловском мире? 616 00:56:57,133 --> 00:56:58,905 Мои родители стоматологи. 617 00:57:03,493 --> 00:57:04,744 Они заботятся о зубах людей. 618 00:57:04,953 --> 00:57:09,645 Очаровательный. И считается ли это опасная профессия? 619 00:57:09,853 --> 00:57:11,104 Нет. 620 00:57:13,085 --> 00:57:17,569 Хотя один мальчик, Робби Фенвик, однажды укусил моего отца. 621 00:57:17,777 --> 00:57:19,028 Ему понадобилось 10 швов. 622 00:57:25,284 --> 00:57:28,933 Ах. Мисс Уизли. Заходите, заходите. 623 00:57:31,644 --> 00:57:36,023 Посмотрите на ее глаза. Они снова поссорились, она и Дин. 624 00:57:36,232 --> 00:57:38,943 Извини. Обычно я не опаздываю. 625 00:57:42,696 --> 00:57:47,180 Независимо от того. Ты как раз к десерту, то есть, если Белби оставил тебе что-нибудь. 626 00:57:55,104 --> 00:57:56,146 Что? 627 00:57:56,355 --> 00:57:57,919 Ничего. 628 00:58:04,279 --> 00:58:07,928 До свидания. Пока-пока. 629 00:58:12,828 --> 00:58:14,497 - Поттер. - Извините, сэр. 630 00:58:14,705 --> 00:58:17,312 Я просто восхищался твоими песочными часами. 631 00:58:18,667 --> 00:58:20,127 О, да. 632 00:58:20,648 --> 00:58:22,733 Самый интересный объект. 633 00:58:23,359 --> 00:58:27,634 Песок течет в соответствии с качеством разговора. 634 00:58:27,947 --> 00:58:31,179 Если это стимулирует, песок течет медленно. 635 00:58:31,700 --> 00:58:33,577 - Если это не так... - Думаю, я пойду. 636 00:58:33,785 --> 00:58:37,122 Ерунда. Тебе нечего бояться, дорогой мальчик. 637 00:58:37,226 --> 00:58:39,520 Что касается некоторых твоих одноклассников... 638 00:58:39,728 --> 00:58:43,065 ...ну, скажем так, вряд ли сделать полку. 639 00:58:43,273 --> 00:58:44,733 Полка, сэр? 640 00:58:45,359 --> 00:58:49,008 Тот, кто стремится быть кем угодно надеется оказаться здесь. 641 00:58:49,112 --> 00:58:52,970 Но опять же, ты уже кто-то, не так ли, Гарри? 642 00:58:54,534 --> 00:58:56,515 Волдеморт когда-нибудь делал эту полку, сэр? 643 00:58:58,704 --> 00:59:02,666 Вы знали его, не так ли, сэр, Том Риддл? Вы были его учителем. 644 00:59:03,709 --> 00:59:07,254 У мистера Риддла было несколько учителей. пока здесь, в Хогвартсе. 645 00:59:07,358 --> 00:59:08,922 Каким он был? 646 00:59:12,676 --> 00:59:15,074 Мне очень жаль, сэр. Простите меня. 647 00:59:15,699 --> 00:59:17,576 Он убил моих родителей. 648 00:59:20,287 --> 00:59:21,538 Конечно. 649 00:59:21,955 --> 00:59:24,979 Это вполне естественно вы должны хотеть узнать больше. 650 00:59:27,064 --> 00:59:29,879 Но боюсь, я должен тебя разочаровать, Гарри. 651 00:59:30,818 --> 00:59:33,111 Когда я впервые встретил мистера Риддла, он был тихим... 652 00:59:33,216 --> 00:59:37,490 ...хотя и блестяще, мальчик преданный делу стать первоклассным волшебником. 653 00:59:37,699 --> 00:59:39,367 Мало чем отличается от других, которых я знал. 654 00:59:39,993 --> 00:59:42,078 На самом деле, мало чем отличающийся от вас. 655 00:59:43,433 --> 00:59:45,519 Если бы монстр существовал... 656 00:59:46,040 --> 00:59:48,334 ...оно было похоронено глубоко внутри. 657 01:00:05,642 --> 01:00:07,101 Удачи, да, Рон. 658 01:00:08,561 --> 01:00:10,959 - Хорошая шапка! - Рон, ты неудачник. 659 01:00:11,168 --> 01:00:14,191 Я рассчитываю на тебя, Рон. У меня есть два галеона на Гриффиндоре, да? 660 01:00:14,400 --> 01:00:16,694 - Хорошо выглядишь, Рон. - Неудачник! 661 01:00:18,987 --> 01:00:20,447 Что он носит? 662 01:00:29,101 --> 01:00:30,873 Так как же тогда было? 663 01:00:32,125 --> 01:00:34,418 - Как что? - Ваш званый обед? 664 01:00:34,627 --> 01:00:36,295 На самом деле довольно скучно. 665 01:00:37,025 --> 01:00:39,423 Хотя я думаю, что Гарри понравился десерт. 666 01:00:42,759 --> 01:00:45,575 У Слагхорна рождественские вечеринки, ты знаешь. 667 01:00:45,679 --> 01:00:47,243 И мы должны кого-то привести. 668 01:00:47,451 --> 01:00:51,101 Я думаю, ты приведешь с собой МакЛаггена. Он в клубе слизней, не так ли? 669 01:00:51,309 --> 01:00:54,124 - Вообще-то я собирался тебя спросить. - Действительно? 670 01:00:56,939 --> 01:00:59,025 Удачи сегодня, Рон. 671 01:00:59,859 --> 01:01:02,153 Я знаю, ты будешь великолепен. 672 01:01:05,176 --> 01:01:08,930 Я ухожу в отставку. После сегодняшнего матча МакЛагген может занять мое место. 673 01:01:09,138 --> 01:01:10,598 Пусть будет по-твоему. 674 01:01:10,806 --> 01:01:13,309 - Сок? - Конечно. 675 01:01:13,413 --> 01:01:15,185 Всем привет. 676 01:01:16,437 --> 01:01:18,522 Ты выглядишь ужасно, Рон. 677 01:01:18,626 --> 01:01:21,024 Поэтому ты что-то ставишь? в его чашке? 678 01:01:23,214 --> 01:01:24,882 Это тоник? 679 01:01:28,323 --> 01:01:29,991 Жидкая удача. 680 01:01:31,346 --> 01:01:33,015 Не пей это, Рон. 681 01:01:40,626 --> 01:01:43,962 - За это тебя могут исключить. - Я не знаю, о чем ты говоришь. 682 01:01:46,152 --> 01:01:48,863 Давай, Гарри. У нас есть игра, в которой мы можем победить. 683 01:02:12,635 --> 01:02:14,512 Да! 684 01:02:14,929 --> 01:02:17,848 Давай, Рон! Сделай это! 685 01:02:51,734 --> 01:02:54,027 Уизли! Уизли! Уизли! 686 01:02:54,549 --> 01:02:55,904 Да! 687 01:02:56,008 --> 01:02:59,553 Уизли! Уизли! Уизли! 688 01:03:03,307 --> 01:03:04,871 Ууу! 689 01:03:05,079 --> 01:03:08,312 Да. Ууу! 690 01:03:09,771 --> 01:03:14,880 Уизли! Уизли! Уизли! 691 01:03:19,155 --> 01:03:20,823 Тебе действительно не следовало этого делать. 692 01:03:21,032 --> 01:03:26,036 Я знаю. полагаю, я мог бы только что использовал заклинание Конфундуса. 693 01:03:26,975 --> 01:03:31,667 Это было другое. Это были пробы. Это была настоящая игра. 694 01:03:34,377 --> 01:03:36,150 Ты это не вставил. 695 01:03:37,818 --> 01:03:39,695 Рон только думал, что ты это сделал. 696 01:04:27,448 --> 01:04:30,784 Заклинание Очарования. Я просто тренируюсь. 697 01:04:34,642 --> 01:04:36,519 Ну, они действительно хороши. 698 01:04:42,045 --> 01:04:44,026 Каково это, Гарри? 699 01:04:46,841 --> 01:04:50,073 Когда ты увидишь Дина с Джинни? 700 01:04:55,182 --> 01:04:56,641 Я знаю. 701 01:04:57,684 --> 01:04:59,874 Я вижу, как ты смотришь на нее. 702 01:05:00,603 --> 01:05:02,167 Ты мой лучший друг. 703 01:05:11,343 --> 01:05:13,115 Упс. 704 01:05:14,575 --> 01:05:16,764 Я думаю, эта комната занята. 705 01:05:18,537 --> 01:05:19,997 Что с птицами? 706 01:05:23,333 --> 01:05:25,105 Оппуньо. 707 01:05:53,048 --> 01:05:54,821 Такое ощущение. 708 01:06:34,545 --> 01:06:37,569 Слушай, я ничего не могу с собой поделать если у нее трусики перевернуты. 709 01:06:37,673 --> 01:06:42,782 То, что есть у нас с Лавом, ну, скажем так, это не остановить. 710 01:06:42,990 --> 01:06:44,346 Это химия. 711 01:06:44,554 --> 01:06:48,933 Продлится ли это? Кто знает? Дело в том, что я свободный агент. 712 01:06:49,038 --> 01:06:51,853 Он на полной свободе целовать того, кого он хочет. 713 01:06:52,061 --> 01:06:54,459 Мне действительно было все равно. 714 01:06:54,668 --> 01:06:58,526 Было ли у меня впечатление, что мы с ним будешь присутствовать на рождественской вечеринке Слагхорна? 715 01:06:58,630 --> 01:07:00,194 Да. 716 01:07:00,298 --> 01:07:04,782 Теперь, учитывая обстоятельства, Мне пришлось принять другие меры. 717 01:07:04,886 --> 01:07:06,137 А ты? 718 01:07:06,241 --> 01:07:08,326 Да. Почему? 719 01:07:08,431 --> 01:07:12,080 Я просто подумал, поскольку ни один из нас можем пойти с тем, с кем нам действительно хочется... 720 01:07:12,288 --> 01:07:14,478 ...мы должны пойти вместе, как друзья. 721 01:07:14,687 --> 01:07:16,251 Почему я об этом не подумал? 722 01:07:16,459 --> 01:07:18,023 С кем ты идешь? 723 01:07:18,127 --> 01:07:20,004 Хм, это сюрприз. 724 01:07:20,108 --> 01:07:24,383 В любом случае, нам стоит беспокоиться о тебе о. Ты не можешь просто так взять кого угодно. 725 01:07:25,009 --> 01:07:26,885 Видишь вон ту девушку? 726 01:07:28,449 --> 01:07:33,141 Это Ромильда Вейн. Видимо она пытаюсь переправить тебе любовное зелье. 727 01:07:33,350 --> 01:07:34,809 Действительно? 728 01:07:35,852 --> 01:07:39,293 Привет! Ты ей интересен только потому, что она думает, что ты Избранный. 729 01:07:39,397 --> 01:07:41,170 Но я Избранный. 730 01:07:41,274 --> 01:07:44,193 Хорошо, извините. Эм, шучу. 731 01:07:46,174 --> 01:07:47,634 Я спрошу того, кто мне нравится. 732 01:07:48,468 --> 01:07:50,032 Кто-то крутой. 733 01:07:59,728 --> 01:08:02,752 Я никогда не был в этой части замка. 734 01:08:02,961 --> 01:08:06,193 По крайней мере, не во время бодрствования. Понимаете, я хожу во сне. 735 01:08:06,401 --> 01:08:08,904 Вот почему я ношу обувь перед сном. 736 01:08:40,078 --> 01:08:43,102 Гармония Нектер Пассус. 737 01:08:55,614 --> 01:08:58,325 Гармония Нектер Пассус. 738 01:08:59,889 --> 01:09:02,599 Гармония Нектер Пассус. 739 01:09:17,196 --> 01:09:18,656 Напиток? 740 01:09:19,490 --> 01:09:20,846 Невилл. 741 01:09:21,054 --> 01:09:22,514 Я не попал в Клуб Слизней. 742 01:09:22,618 --> 01:09:25,746 Хотя это нормально. У него есть Белби раздача полотенец в туалете. 743 01:09:25,954 --> 01:09:28,770 - О, ну, я в порядке, приятель. Спасибо. - Хорошо. 744 01:09:39,196 --> 01:09:42,115 Гермиона. Что ты делаешь? И что с тобой случилось? 745 01:09:42,324 --> 01:09:47,641 Я только что сбежал. Я имею в виду, оставил Кормака под омелой. 746 01:09:47,746 --> 01:09:50,769 Кормак? Вот кого ты пригласил? 747 01:09:50,978 --> 01:09:53,480 Я думал, что это будет раздражать Рона больше всего. 748 01:09:54,314 --> 01:09:56,295 Спасибо. Я догоню тебя позже. 749 01:09:56,504 --> 01:09:59,527 У него больше щупалец чем растение Снарфаламп. 750 01:09:59,632 --> 01:10:01,821 - Драконий тартар? - Нет я в порядке. Спасибо. 751 01:10:02,030 --> 01:10:04,636 Так же, как и. От них ужасно неприятно дышать. 752 01:10:04,845 --> 01:10:06,617 Если подумать... 753 01:10:06,826 --> 01:10:08,807 Может быть, Кормак будет держаться на расстоянии. 754 01:10:09,120 --> 01:10:12,039 О Боже, вот он идет. 755 01:10:14,646 --> 01:10:17,461 Я думаю, она просто пошла припудрить нос. 756 01:10:17,669 --> 01:10:19,755 Скользкая маленькая шалунья, твой друг. 757 01:10:19,963 --> 01:10:22,674 Еще любит работать ртом, не так ли? 758 01:10:25,698 --> 01:10:27,679 Кстати, что это я ем? 759 01:10:28,825 --> 01:10:30,494 Шары дракона. 760 01:10:41,650 --> 01:10:44,778 Ты только что купил себе месяц задержания, МакЛагген. 761 01:10:44,986 --> 01:10:48,844 Не так быстро, Поттер. 762 01:10:50,408 --> 01:10:53,536 Сэр, я действительно думаю, что мне следует вернуться в партию. Мое свидание... 763 01:10:53,744 --> 01:10:57,602 Уверенно переживу твое отсутствие еще минуту или две. 764 01:10:57,811 --> 01:11:00,000 Кроме того, я желаю только передать сообщение. 765 01:11:00,626 --> 01:11:02,920 - Сообщение? - От профессора Дамблдора. 766 01:11:03,128 --> 01:11:06,777 Он просил меня дать тебе все возможное, и он надеется, что вам понравится отпуск. 767 01:11:06,882 --> 01:11:08,446 Понимаете... 768 01:11:08,654 --> 01:11:14,180 ...он путешествует и не будет вернуться до возобновления срока. 769 01:11:14,389 --> 01:11:15,848 Путешествуете куда? 770 01:11:23,981 --> 01:11:25,858 Убери от меня руки, грязный сквиб! 771 01:11:27,005 --> 01:11:28,777 Профессор Слагхорн, сэр. 772 01:11:28,881 --> 01:11:33,260 Я только что обнаружил этого мальчика скрывается в коридоре наверху. 773 01:11:33,365 --> 01:11:35,450 Он утверждает, что был приглашен на вашу вечеринку. 774 01:11:35,658 --> 01:11:38,891 Ладно ладно. Я ломился в ворота. Счастливый? 775 01:11:39,516 --> 01:11:43,270 Я провожу его. 776 01:11:46,085 --> 01:11:49,734 Конечно, профессор. 777 01:11:53,383 --> 01:11:56,615 Ладно, все, продолжайте, продолжайте. 778 01:11:58,701 --> 01:12:03,601 Может быть, я проклял эту девчонку Белл. Может быть, я этого не сделал. Что это для тебя? 779 01:12:03,810 --> 01:12:05,895 Я поклялся защищать тебя. 780 01:12:06,103 --> 01:12:09,440 Я дал Нерушимую клятву. 781 01:12:09,544 --> 01:12:11,734 Мне не нужна защита. 782 01:12:11,942 --> 01:12:16,113 Меня выбрали для этого. Из всех остальных. Мне. 783 01:12:17,051 --> 01:12:20,492 - И я его не подведу. - Ты боишься, Драко. 784 01:12:21,117 --> 01:12:25,079 Вы пытаетесь это скрыть, но это очевидно. Позвольте мне помочь вам. 785 01:12:25,184 --> 01:12:26,643 Нет! 786 01:12:27,060 --> 01:12:30,397 Меня выбрали. Это мой момент. 787 01:12:42,909 --> 01:12:44,472 «Нерушимая клятва». 788 01:12:44,577 --> 01:12:46,245 Ты уверен, что именно это сказал Снейп? 789 01:12:46,453 --> 01:12:48,643 Позитивный. Почему? 790 01:12:48,852 --> 01:12:52,397 Ну, это просто ты не можешь сломаться Нерушимый обет. 791 01:12:52,501 --> 01:12:55,837 Я так много работал для себя, как ни странно. 792 01:12:56,359 --> 01:12:58,131 Вы не понимаете. 793 01:12:58,757 --> 01:12:59,799 О, черт возьми. 794 01:13:27,638 --> 01:13:29,514 Я скучаю по тебе. 795 01:13:31,287 --> 01:13:32,851 Прекрасный. 796 01:13:32,955 --> 01:13:36,292 Все, чего она хочет, это поцеловать меня. Мои губы трескаются. Смотреть. 797 01:13:36,500 --> 01:13:38,690 Я поверю вам на слово. 798 01:13:48,803 --> 01:13:53,704 Итак, что с тобой происходит? Что происходит если ты нарушишь Нерушимую клятву? 799 01:13:54,225 --> 01:13:55,997 Ты умрешь. 800 01:14:00,585 --> 01:14:02,462 Подожди, пудинг все еще здесь. 801 01:14:03,713 --> 01:14:07,049 Волдеморт выбрал Драко Малфой на миссии? 802 01:14:07,154 --> 01:14:08,300 Я знаю, это звучит безумно. 803 01:14:08,405 --> 01:14:11,950 Вам приходило в голову, что Снейп был просто притворяюсь, что предлагаю Драко помощь... 804 01:14:12,158 --> 01:14:14,556 ...чтобы он мог узнать что он задумал? 805 01:14:14,765 --> 01:14:17,788 - Это звучало не так. - Возможно, Гарри прав. 806 01:14:18,310 --> 01:14:19,978 Чтобы дать Нерушимую клятву, это... 807 01:14:20,082 --> 01:14:23,627 Все сводится к тому, является ли вы доверяете суждению Дамблдора. 808 01:14:23,836 --> 01:14:27,902 - Дамблдор доверяет Снейпу, поэтому и я доверяю. - Дамблдор может ошибаться. 809 01:14:28,006 --> 01:14:29,153 Ты ослеплен ненавистью. 810 01:14:29,362 --> 01:14:31,447 - Я не. - Да, вы. 811 01:14:33,219 --> 01:14:36,139 Люди исчезают, Гарри, каждый день. 812 01:14:36,347 --> 01:14:38,328 Мы доверяем в горстке людей. 813 01:14:38,433 --> 01:14:41,456 Если мы начнем драться между собой, мы обречены. 814 01:15:05,958 --> 01:15:07,418 Откройся, ты. 815 01:15:09,086 --> 01:15:10,754 Ты мне не доверяешь? 816 01:15:17,010 --> 01:15:18,053 Это хорошо. 817 01:15:18,991 --> 01:15:21,806 Да, я просто... Возьму... Да. 818 01:15:28,583 --> 01:15:31,399 - Пирог? - Не для меня, нет. 819 01:15:43,285 --> 01:15:44,849 Тебе придется простить Ремуса. 820 01:15:45,161 --> 01:15:47,976 Это сказывается на его состоянии. 821 01:15:48,915 --> 01:15:50,896 С вами все в порядке, мистер Уизли? 822 01:15:51,104 --> 01:15:53,607 За нами следят, за всеми нами. 823 01:15:53,815 --> 01:15:56,318 Большинство дней, Молли не выходит из дома. 824 01:15:57,152 --> 01:15:59,237 Это было непросто. 825 01:16:01,218 --> 01:16:02,573 Ты взял мою сову? 826 01:16:02,782 --> 01:16:04,867 Да, я сделал. 827 01:16:06,431 --> 01:16:09,455 Если Дамблдор путешествует, тогда это новость для Министерства... 828 01:16:09,559 --> 01:16:12,061 ...но, возможно, так оно и есть Дамблдор хочет этого. 829 01:16:12,791 --> 01:16:15,294 Что касается Драко Малфоя... 830 01:16:15,919 --> 01:16:17,066 ...Я знаю немного больше. 831 01:16:17,692 --> 01:16:20,715 - Продолжать. - Я отправил агента к Борджину и Бёрксу. 832 01:16:20,924 --> 01:16:23,218 Я думаю, судя по тому, что вы описали... 833 01:16:23,426 --> 01:16:25,094 ...то, что вы с Роном видели летом... 834 01:16:25,199 --> 01:16:28,744 ...объект что Драко так интересует... 835 01:16:28,952 --> 01:16:30,412 ...исчезающий шкаф. 836 01:16:31,246 --> 01:16:32,601 Исчезающий шкаф? 837 01:16:32,706 --> 01:16:36,772 Они были в моде когда Волдеморт впервые пришел к власти. 838 01:16:36,876 --> 01:16:39,900 Вы можете увидеть обращение. Если Пожиратели Смерти постучатся... 839 01:16:40,004 --> 01:16:44,800 ...нужно было просто проскользнуть внутрь и исчезнуть на час-два. 840 01:16:45,426 --> 01:16:47,198 Они могут перевезти вас куда угодно. 841 01:16:47,303 --> 01:16:50,743 Хитрые приспособления, однако, очень темпераментный. 842 01:16:50,847 --> 01:16:53,767 Что с ним случилось? Тот, что в Борджин и Беркс? 843 01:16:53,975 --> 01:16:55,122 Ничего. 844 01:16:55,956 --> 01:16:57,625 Оно все еще здесь. 845 01:17:08,781 --> 01:17:10,449 Это было очень вкусно, Молли, правда. 846 01:17:10,658 --> 01:17:11,909 Ты уверен, что не останешься? 847 01:17:12,117 --> 01:17:16,496 Нет, нам пора идти. Первая ночь цикла всегда худший. 848 01:17:16,705 --> 01:17:17,643 Ремус? 849 01:17:26,610 --> 01:17:28,174 Дорогой. 850 01:17:36,515 --> 01:17:38,183 Рон пошел спать? 851 01:17:38,392 --> 01:17:41,207 Эм... Пока нет. Нет. 852 01:17:42,979 --> 01:17:44,335 Шнурок. 853 01:17:56,951 --> 01:17:58,827 Счастливого Рождества, Гарри. 854 01:18:00,287 --> 01:18:01,747 С Рождеством. 855 01:18:19,055 --> 01:18:21,348 - Гарри, нет! - Ремус! 856 01:18:31,149 --> 01:18:32,609 Джинни! 857 01:18:35,737 --> 01:18:40,429 Я убил Сириуса Блэка! Я убил Сириуса Блэка! 858 01:18:40,637 --> 01:18:42,827 Ты идешь за мной? 859 01:18:43,974 --> 01:18:47,310 Гарри, ты можешь меня достать? Ты идешь за мной? 860 01:19:17,025 --> 01:19:18,381 Гарри? 861 01:19:35,897 --> 01:19:37,565 Одурманить! 862 01:20:00,399 --> 01:20:02,171 Гарри! 863 01:20:15,726 --> 01:20:16,872 Джинни! 864 01:20:46,483 --> 01:20:47,943 Молли. 865 01:21:10,985 --> 01:21:12,653 Им легко добраться до вас. 866 01:21:12,862 --> 01:21:16,928 Тебе чертовски повезло, что тебя не убили. Ты должен осознать, кто ты, Гарри. 867 01:21:17,137 --> 01:21:19,639 Я знаю, кто я, Гермиона, ясно? 868 01:21:20,682 --> 01:21:21,829 Извини. 869 01:21:23,497 --> 01:21:26,833 Лав, давай. Конечно, я буду носить его. 870 01:21:27,042 --> 01:21:29,127 Это мой Вон-Вон. 871 01:21:31,212 --> 01:21:33,610 Извините, мне нужно пойти и меня стошнит. 872 01:21:51,231 --> 01:21:53,525 Я хотел бы знать откуда вы получаете информацию. 873 01:21:53,733 --> 01:21:56,757 Более знающий половина персонала - это вы. 874 01:22:02,387 --> 01:22:03,951 Сэр... 875 01:22:04,368 --> 01:22:07,183 ...это правда что профессор Меррипот уходит на пенсию? 876 01:22:07,392 --> 01:22:10,207 Теперь, Том. Я бы не сказал тебе, даже если бы знал, не так ли? 877 01:22:10,416 --> 01:22:14,586 Кстати, спасибо за ананас. Вы совершенно правы, это мой любимый. 878 01:22:15,212 --> 01:22:17,505 Но как ты узнал? 879 01:22:19,278 --> 01:22:20,842 Интуиция. 880 01:22:25,117 --> 01:22:26,785 Милостивый. Уже пора? 881 01:22:26,993 --> 01:22:30,643 Идите, мальчики, или профессор Диппет нас всех посадят под стражу. 882 01:22:34,709 --> 01:22:38,567 Смотри внимательно, Том. Не хочу быть пойманным вставать с постели после закрытия. 883 01:22:40,548 --> 01:22:42,529 - У тебя что-то на уме, Том? - Да сэр. 884 01:22:43,884 --> 01:22:46,699 Видишь ли, я не мог подумать кому-то еще, к кому можно пойти. 885 01:22:47,638 --> 01:22:52,642 Другие профессора, ну, они не такие, как ты. 886 01:22:53,059 --> 01:22:56,083 Они могут неправильно понять. 887 01:22:56,292 --> 01:22:57,856 Продолжать. 888 01:22:58,690 --> 01:23:00,879 Вчера вечером я был в библиотеке... 889 01:23:01,505 --> 01:23:03,694 ...в разделе с ограниченным доступом... 890 01:23:04,424 --> 01:23:07,969 ...и я прочитал что-то довольно странное о немного редкой магии. 891 01:23:08,907 --> 01:23:12,348 И я подумал, возможно ты мог бы просветить меня. 892 01:23:12,557 --> 01:23:15,372 Называется, я так понимаю... 893 01:23:18,291 --> 01:23:19,438 Извините? 894 01:23:19,647 --> 01:23:23,192 Я ничего не знаю о таких вещах, а если бы и знал, я бы тебе не сказал! 895 01:23:23,400 --> 01:23:28,196 А теперь уходи отсюда немедленно и не позвольте мне когда-нибудь поймать вас, когда вы упомянете об этом снова! 896 01:23:31,116 --> 01:23:32,263 Смущенный? 897 01:23:32,992 --> 01:23:34,452 Я бы удивился, если бы ты не был. 898 01:23:35,390 --> 01:23:38,101 Ну, я не понимаю. Что случилось? 899 01:23:38,310 --> 01:23:41,959 Это, пожалуй, самое важное память, которую я собрал. 900 01:23:42,272 --> 01:23:44,044 Это также ложь. 901 01:23:44,983 --> 01:23:46,755 Эта память была подделана... 902 01:23:46,964 --> 01:23:51,343 ... тем же человеком, чьи воспоминания, наш старый друг, профессор Слизнорт. 903 01:23:51,968 --> 01:23:53,949 Но зачем ему вмешиваться с его собственной памятью? 904 01:23:54,158 --> 01:23:56,973 - Я подозреваю, что он этого стыдится. - Почему? 905 01:23:57,182 --> 01:23:58,641 Действительно, почему? 906 01:23:59,475 --> 01:24:02,812 Я просил тебя познакомиться Профессор Слагхорн, и вы это сделали. 907 01:24:03,020 --> 01:24:06,565 Теперь я хочу, чтобы ты убедил его раскрыть его истинную память... 908 01:24:06,774 --> 01:24:08,338 ...любым способом. 909 01:24:08,546 --> 01:24:10,423 Я не так хорошо его знаю, сэр. 910 01:24:14,906 --> 01:24:17,826 Эта память – это все. 911 01:24:18,347 --> 01:24:20,328 Без этого мы слепы. 912 01:24:20,849 --> 01:24:24,499 Без него мы уходим от судьбы нашего мира на случайность. 913 01:24:26,480 --> 01:24:28,356 У вас нет выбора. 914 01:24:29,608 --> 01:24:31,589 Вы не должны потерпеть неудачу. 915 01:24:39,617 --> 01:24:42,015 Так что я очень рекомендую ты заново знакомишься... 916 01:24:42,119 --> 01:24:43,579 ...с главой о противоядиях. 917 01:24:43,787 --> 01:24:47,541 Я расскажу вам больше о безоарах в нашем следующем классе. Ладно, пошли. 918 01:24:47,749 --> 01:24:50,147 Элис, не забудь свой крысиный хвост. 919 01:24:55,673 --> 01:24:59,427 Ага. Если это не так сам Принц Зелий. 920 01:24:59,635 --> 01:25:01,512 Чему я обязан этим удовольствием? 921 01:25:02,763 --> 01:25:04,744 Сэр, я задавался вопросом если бы я мог спросить тебя кое о чем. 922 01:25:04,953 --> 01:25:07,247 Спроси, дорогой мальчик, спроси. 923 01:25:07,351 --> 01:25:10,375 На днях я был в библиотеке, в Запретном разделе... 924 01:25:10,583 --> 01:25:14,232 ...и я наткнулся на что-то довольно странное об очень редком волшебстве. 925 01:25:15,588 --> 01:25:18,194 Да. И что это было редкое волшебство? 926 01:25:18,403 --> 01:25:21,739 Ну, я не знаю. Я не могу точно вспомнить имя. 927 01:25:21,948 --> 01:25:26,223 Это заставило меня задуматься, есть ли какие-то виды магии тебе не разрешено нас учить? 928 01:25:28,204 --> 01:25:29,559 Я мастер зелий, Гарри. 929 01:25:29,768 --> 01:25:32,583 Я думаю, твой вопрос лучше представиться профессору Снейпу. 930 01:25:32,791 --> 01:25:34,668 Да. Хм... 931 01:25:34,877 --> 01:25:37,275 Мы с ним точно не сходитесь во взглядах, сэр. 932 01:25:37,483 --> 01:25:39,256 Я хочу сказать, что... 933 01:25:40,090 --> 01:25:41,862 ...ну, он не такой, как ты. 934 01:25:42,592 --> 01:25:44,365 Он может неправильно понять. 935 01:25:45,720 --> 01:25:49,578 Да. Там не может быть света без темноты. 936 01:25:49,682 --> 01:25:53,748 То же самое и с магией. Сам я всегда стремитесь жить в свете. 937 01:25:54,374 --> 01:25:56,042 Я предлагаю вам сделать то же самое. 938 01:25:56,459 --> 01:25:59,379 Это то, что ты сказал Тому Риддлу? когда он пришел задавать вопросы? 939 01:26:06,364 --> 01:26:09,388 Дамблдор подвел тебя к этому, не так ли? 940 01:26:11,473 --> 01:26:13,037 Не так ли? 941 01:26:20,440 --> 01:26:21,691 Да? 942 01:26:22,108 --> 01:26:24,193 О, это ты, Поттер. 943 01:26:24,402 --> 01:26:26,800 Извините, я сейчас занят. 944 01:26:39,624 --> 01:26:43,378 Это красиво, не так ли? Луна. 945 01:26:44,420 --> 01:26:45,776 Божественный. 946 01:26:46,506 --> 01:26:48,800 Если бы мы немного поздний перекус, да? 947 01:26:49,946 --> 01:26:53,491 Это было на твоей кровати, в коробке. Я просто подумал, что попробую один. 948 01:26:53,700 --> 01:26:57,141 - Или 20. - Я не могу перестать думать о ней, Гарри. 949 01:26:57,349 --> 01:26:59,330 Честно говоря, я посчитал она тебя раздражала. 950 01:26:59,539 --> 01:27:01,832 Она никогда не могла меня раздражать. 951 01:27:03,605 --> 01:27:05,169 Я думаю, что люблю ее. 952 01:27:08,714 --> 01:27:11,008 Ну, блестяще. 953 01:27:14,865 --> 01:27:16,534 Думаешь, она знает, что я существую? 954 01:27:16,638 --> 01:27:19,140 Я надеюсь, что это так. Она целовалась с тобой в течение трех месяцев. 955 01:27:19,349 --> 01:27:22,268 Целуетесь? О ком ты говоришь? 956 01:27:23,207 --> 01:27:24,458 О ком ты говоришь? 957 01:27:25,188 --> 01:27:28,837 Ромильда, конечно. Ромильда Вейн. 958 01:27:29,045 --> 01:27:30,505 Ладно, очень смешно. 959 01:27:33,633 --> 01:27:37,282 - Для чего это было? - Это не шутка! Я влюблен в нее! 960 01:27:37,491 --> 01:27:40,306 Хорошо, ты влюблен в нее. Вы когда-нибудь встречались с ней на самом деле? 961 01:27:41,348 --> 01:27:44,268 Нет. Можете ли вы меня представить? 962 01:28:05,955 --> 01:28:10,751 Давай, Рон. я познакомлю тебя Ромильде Вейн. 963 01:28:21,490 --> 01:28:25,139 Мне очень жаль, сэр. я бы не беспокоил тебя если бы это не было абсолютно необходимо. 964 01:28:26,077 --> 01:28:27,433 Где Ромильда? 965 01:28:27,641 --> 01:28:29,518 Что случилось с Венби? 966 01:28:30,040 --> 01:28:31,916 Очень мощное любовное зелье. 967 01:28:32,125 --> 01:28:34,419 Очень хорошо. Лучше приведите его. 968 01:28:34,627 --> 01:28:37,859 Я думал, ты сможешь на скорую руку лекарство от этого в кратчайшие сроки, Гарри. 969 01:28:38,068 --> 01:28:40,987 Ну, я думал, это называется для более опытной руки, сэр. 970 01:28:41,196 --> 01:28:44,219 Здравствуй дорогой. Хотите выпить? 971 01:28:44,428 --> 01:28:46,096 Возможно, ты прав. 972 01:28:50,579 --> 01:28:56,001 Мне очень жаль, кстати, профессор, о сегодняшнем нашем недоразумении. 973 01:28:56,210 --> 01:29:00,589 О, совсем нет. Вся вода под мостом, понимаешь? Правильный? 974 01:29:00,693 --> 01:29:03,612 Я ожидаю, что ты устал от этого после всех этих лет. 975 01:29:03,821 --> 01:29:06,428 Все вопросы о Волдеморте. 976 01:29:06,532 --> 01:29:08,409 Не используйте это имя. 977 01:29:16,124 --> 01:29:18,209 Вот ты где, старина. Дно вверх. 978 01:29:18,418 --> 01:29:21,441 - Что это? - Тоник для нервов. 979 01:29:36,038 --> 01:29:38,332 - Что со мной случилось? - Любовное зелье. 980 01:29:38,436 --> 01:29:40,626 При этом чертовски сильный. 981 01:29:41,147 --> 01:29:44,797 - Мне очень плохо. - Тебе нужно взбодриться. 982 01:29:45,005 --> 01:29:48,654 Получил сливочное пиво, вино, ослепительный мед, выдержанный в дубе. 983 01:29:48,863 --> 01:29:53,138 У меня были для этого другие намерения, но я думаю, учитывая обстоятельства... 984 01:29:55,431 --> 01:29:57,100 Вот и мы, Поттер. 985 01:29:57,308 --> 01:29:58,768 К жизни! 986 01:30:03,668 --> 01:30:04,607 Рон. 987 01:30:07,109 --> 01:30:10,550 Рон. Профессор, сделайте что-нибудь. 988 01:30:11,697 --> 01:30:13,261 Я не понимаю. 989 01:30:29,734 --> 01:30:31,507 Давай, Рон, дыши. 990 01:30:53,715 --> 01:30:56,530 Эти девчонки, они меня убьют. 991 01:31:07,582 --> 01:31:10,918 Быстро соображай с твоей стороны, Гарри. с помощью безоара. 992 01:31:11,127 --> 01:31:13,421 Вы, должно быть, очень гордитесь твоего ученика Горация. 993 01:31:13,629 --> 01:31:17,070 Хм? О да, очень горжусь. 994 01:31:17,278 --> 01:31:19,989 Я думаю, мы согласны, Действия Поттера были героическими. 995 01:31:20,198 --> 01:31:24,160 Вопрос в том, зачем они были нужны? 996 01:31:24,368 --> 01:31:26,037 Действительно, почему? 997 01:31:26,245 --> 01:31:28,226 Похоже, это подарок, Гораций. 998 01:31:28,539 --> 01:31:31,354 Ты не помнишь кто дал тебе эту бутылку? 999 01:31:31,563 --> 01:31:35,525 Который, кстати, обладает замечательно тонкие нотки лакрицы и вишни... 1000 01:31:35,733 --> 01:31:38,131 ...если не загрязнен ядом. 1001 01:31:38,340 --> 01:31:41,468 На самом деле я намеревался подарить его себе. 1002 01:31:41,676 --> 01:31:43,032 Кому, позвольте спросить? 1003 01:31:44,804 --> 01:31:46,994 Вам, директор. 1004 01:31:49,392 --> 01:31:50,434 Где он? 1005 01:31:50,643 --> 01:31:54,709 Где мой Вон-Вон? Он спрашивал обо мне? 1006 01:31:57,733 --> 01:31:59,401 Что она здесь делает? 1007 01:31:59,609 --> 01:32:01,799 Возможно, я задам вам тот же вопрос. 1008 01:32:02,008 --> 01:32:04,301 Я случайно его девушка. 1009 01:32:04,406 --> 01:32:07,221 Я, оказывается, его друг. 1010 01:32:07,325 --> 01:32:11,600 Не заставляй меня смеяться. Вы не разговаривали несколько недель. 1011 01:32:12,330 --> 01:32:15,249 Я полагаю, ты хочешь помириться теперь, когда он всем интересен. 1012 01:32:15,458 --> 01:32:19,107 Его отравили, придурок ты! 1013 01:32:19,315 --> 01:32:22,130 И для протокола: Мне он всегда был интересен. 1014 01:32:23,799 --> 01:32:28,803 Ах. Видеть? Он чувствует мое присутствие. 1015 01:32:29,012 --> 01:32:32,244 Не волнуйся, Вон-Вон. Я здесь. 1016 01:32:32,974 --> 01:32:34,746 Я здесь. 1017 01:32:40,689 --> 01:32:43,817 Э-э... Гермиона... 1018 01:32:47,884 --> 01:32:49,865 Гермиона. 1019 01:32:50,699 --> 01:32:52,888 Гермиона. 1020 01:33:00,499 --> 01:33:04,357 Эх, быть молодым, и почувствовать острое жало любви. 1021 01:33:04,774 --> 01:33:07,068 Ну, уходите все. 1022 01:33:07,277 --> 01:33:09,883 За мистером Уизли хорошо ухаживают. 1023 01:33:14,158 --> 01:33:16,660 Уже пора, тебе не кажется? 1024 01:33:19,371 --> 01:33:20,935 Спасибо. 1025 01:33:23,854 --> 01:33:25,627 Да заткнись. 1026 01:35:37,938 --> 01:35:41,795 Прекрати, Рон. Ты делаешь снег. 1027 01:35:46,279 --> 01:35:48,885 Расскажи мне, как я расстался снова с Лавандой. 1028 01:35:49,719 --> 01:35:52,534 Эм, ну... 1029 01:35:52,743 --> 01:35:55,767 ...она пришла к тебе в гости в больнице. 1030 01:35:56,601 --> 01:35:58,999 И ты говорил. 1031 01:36:00,667 --> 01:36:04,733 Я не верю, что это было особенно долгий разговор. 1032 01:36:04,838 --> 01:36:08,174 Не поймите меня неправильно, я чертовски взволнован чтобы из нее стреляли. 1033 01:36:08,383 --> 01:36:10,676 Просто она, кажется, немного расстроена. 1034 01:36:17,141 --> 01:36:20,686 Да, она это делает, не так ли? 1035 01:36:22,354 --> 01:36:27,358 Ты говоришь, что не помнишь что-нибудь из той ночи? 1036 01:36:27,567 --> 01:36:30,486 Вообще ничего? 1037 01:36:30,695 --> 01:36:32,467 Есть что-то. 1038 01:36:36,012 --> 01:36:40,496 Но этого не может быть. Я был совершенно ошеломлен, не так ли? 1039 01:36:41,955 --> 01:36:45,188 Верно. Поражен. 1040 01:36:52,486 --> 01:36:53,737 Гарри. 1041 01:36:55,197 --> 01:36:56,344 Это Кэти. 1042 01:36:58,325 --> 01:36:59,889 Кэти Белл. 1043 01:37:07,604 --> 01:37:10,002 Кэти. Как вы? 1044 01:37:10,628 --> 01:37:15,111 Я знаю, ты спросишь, Гарри, но я не знаю, кто меня проклял. 1045 01:37:16,779 --> 01:37:20,324 Честно говоря, я пытался вспомнить. 1046 01:37:20,741 --> 01:37:24,182 Но я просто не могу. 1047 01:37:37,424 --> 01:37:38,779 Кэти? 1048 01:38:21,214 --> 01:38:25,281 Я знаю, что ты сделал, Малфой. Ты проклял ее, не так ли? 1049 01:38:55,621 --> 01:38:57,602 Сектумсемпра! 1050 01:39:44,625 --> 01:39:47,545 Вульнера Санентур. 1051 01:39:49,213 --> 01:39:52,028 Вульнера Санентур. 1052 01:39:54,322 --> 01:39:57,241 Вульнера Санентур. 1053 01:40:18,302 --> 01:40:21,847 Вы должны избавиться от этого. Сегодня. 1054 01:40:26,748 --> 01:40:28,312 Возьми мою руку. 1055 01:40:44,368 --> 01:40:46,245 Выручай-комната. 1056 01:40:52,709 --> 01:40:55,316 Нам нужно спрятаться Книга Принца-полукровки... 1057 01:40:55,525 --> 01:40:59,174 ...там, где его никто никогда не найдет, включая тебя. 1058 01:41:07,619 --> 01:41:08,975 - Что это было? - Что это было? 1059 01:41:35,145 --> 01:41:36,500 Видеть? 1060 01:41:37,022 --> 01:41:39,003 Никогда не знаешь, что здесь найдешь. 1061 01:41:58,187 --> 01:42:02,149 Хорошо, закрой глаза. Таким образом, вы не сможете поддаться искушению. 1062 01:42:06,007 --> 01:42:07,675 Закрой глаза. 1063 01:42:34,367 --> 01:42:37,182 Это тоже может остаться спрятанным здесь, если хочешь. 1064 01:42:51,883 --> 01:42:54,281 Так вы с Джинни это сделали? 1065 01:42:54,385 --> 01:42:55,532 Что? 1066 01:42:55,741 --> 01:42:57,826 Знаешь, спрятать книгу? 1067 01:42:58,034 --> 01:42:59,911 Ах, да. 1068 01:43:02,831 --> 01:43:05,333 Ах. Дорогой, да. 1069 01:43:05,541 --> 01:43:08,356 Значит, со Слизнортом все еще не повезло, Я беру это? 1070 01:43:10,442 --> 01:43:11,693 Удача. 1071 01:43:12,736 --> 01:43:16,072 Вот и все. Все, что мне нужно, это немного удачи. 1072 01:43:34,214 --> 01:43:37,446 Ну, как ты себя чувствуешь? 1073 01:43:37,655 --> 01:43:39,219 Отличный. 1074 01:43:40,470 --> 01:43:42,451 Действительно отлично. 1075 01:43:45,162 --> 01:43:46,726 Помнить... 1076 01:43:47,143 --> 01:43:48,811 ...Слагхорн обычно ест рано... 1077 01:43:49,019 --> 01:43:52,043 ... гуляет, а затем возвращается в свой офис. 1078 01:43:52,147 --> 01:43:53,711 Верно. 1079 01:43:54,128 --> 01:43:56,214 - Я иду к Хагриду. - Что? 1080 01:43:56,422 --> 01:43:59,133 Нет, Гарри, тебе пора идти. и поговорите со Слизнортом. 1081 01:44:00,697 --> 01:44:03,303 - У нас есть план. - Я знаю... 1082 01:44:03,408 --> 01:44:05,493 ...но у меня есть хорошие чувства по поводу Хагрида. 1083 01:44:05,701 --> 01:44:09,455 Я чувствую, что это то место, где стоит быть сегодня вечером. Ты знаешь, что я имею в виду? 1084 01:44:10,289 --> 01:44:12,583 - Нет. - Ну, поверь мне, я знаю, что делаю. 1085 01:44:12,791 --> 01:44:14,877 Или Феликс. 1086 01:44:16,024 --> 01:44:17,483 Привет! 1087 01:44:48,137 --> 01:44:49,805 Борода Мерлина, Гарри! 1088 01:44:50,014 --> 01:44:54,184 Простите, сэр. Я должен был заявить о себе. Прочистил горло, кашлянул. 1089 01:44:54,288 --> 01:44:56,269 Вы, наверное, боялись Я была профессором Спраут. 1090 01:44:56,478 --> 01:44:59,814 Да, я это сделал. Что заставляет вас думать, что? 1091 01:45:00,023 --> 01:45:02,108 Ну, просто общее поведение, сэр. 1092 01:45:02,317 --> 01:45:05,028 Пробираясь вокруг, прыжки, когда ты увидел меня. 1093 01:45:05,236 --> 01:45:08,781 Это листья Тентакулы, сэр? Они очень ценны, не так ли? 1094 01:45:08,990 --> 01:45:11,283 Десять галеонов за лист правильному покупателю. 1095 01:45:11,492 --> 01:45:15,037 Не то чтобы я знаком с такими сделок, но ходят слухи. 1096 01:45:15,141 --> 01:45:18,999 Мои собственные интересы носят, конечно, чисто академический характер. 1097 01:45:19,103 --> 01:45:22,440 Лично эти растения меня всегда это пугало. 1098 01:45:25,672 --> 01:45:27,861 Как ты выбрался из замка, Гарри? 1099 01:45:28,070 --> 01:45:29,529 Через парадную дверь, сэр. 1100 01:45:29,738 --> 01:45:31,823 Я еду к Хагриду. Он очень дорогой друг... 1101 01:45:32,032 --> 01:45:33,700 ...и мне хотелось нанести ему визит. 1102 01:45:33,909 --> 01:45:36,202 Так что, если ты не против, Я пойду сейчас. 1103 01:45:37,036 --> 01:45:38,600 Гарри! 1104 01:45:39,435 --> 01:45:41,937 - Сэр? - Уже почти стемнело. 1105 01:45:42,041 --> 01:45:45,482 Конечно, ты понимаешь, что я не могу позволить тебе бродить по территории в одиночку. 1106 01:45:45,690 --> 01:45:48,297 Ну, тогда, во что бы то ни стало, пойдемте, сэр. 1107 01:45:53,614 --> 01:45:56,847 Гарри, я должен настаивать ты сопровождаешь меня... 1108 01:45:57,055 --> 01:45:58,723 ...немедленно возвращайтесь в замок! 1109 01:45:58,932 --> 01:46:02,164 Это было бы контрпродуктивно, сэр. 1110 01:46:03,519 --> 01:46:05,605 И что заставляет тебя так говорить? 1111 01:46:06,752 --> 01:46:08,316 Без понятия. 1112 01:46:15,093 --> 01:46:16,448 Гораций. 1113 01:46:17,074 --> 01:46:22,391 Борода Мерлина. Это настоящий Акромантул? 1114 01:46:23,017 --> 01:46:25,102 Я думаю, мертвый, сэр. 1115 01:46:25,832 --> 01:46:27,396 Боже. 1116 01:46:28,021 --> 01:46:31,149 Дорогой парень, однако тебе удалось его убить? 1117 01:46:31,462 --> 01:46:34,903 Убей это? Он был моим старейшим другом. 1118 01:46:35,007 --> 01:46:39,282 - Мне очень жаль, я не... - Не волнуйся, ты не один. 1119 01:46:39,803 --> 01:46:43,244 Серьезно непонятые существа, пауки есть. 1120 01:46:43,348 --> 01:46:45,538 Я думаю, это глаза. Они нервируют некоторых людей. 1121 01:46:46,059 --> 01:46:47,936 Не говоря уже о клешнях. 1122 01:46:52,315 --> 01:46:54,192 Да, я тоже так считаю. 1123 01:46:54,921 --> 01:46:58,258 Хагрид, последнее дело Я хочу быть неделикатным... 1124 01:46:58,466 --> 01:47:02,533 ...но акромантулярный яд является необычайно редким. 1125 01:47:02,741 --> 01:47:04,931 Ты позволишь мне извлечь флакон или два? 1126 01:47:05,139 --> 01:47:07,746 Чисто в академических целях, вы понимаете. 1127 01:47:07,954 --> 01:47:10,769 Ну, я не думаю, что это произойдет принести ему много пользы сейчас, не так ли? 1128 01:47:10,978 --> 01:47:12,229 Точно мои мысли. 1129 01:47:12,333 --> 01:47:18,902 Всегда имейте при себе ампулу-другую. мой человек именно для таких случаев, как этот. 1130 01:47:19,111 --> 01:47:24,115 Знаете, привычка старого мастера зелий. 1131 01:47:24,845 --> 01:47:27,243 Мне бы хотелось, чтобы ты его увидел в расцвете сил. 1132 01:47:27,452 --> 01:47:31,101 Он был великолепен. Просто великолепно. 1133 01:47:32,561 --> 01:47:34,125 О, Боже. 1134 01:47:43,821 --> 01:47:47,053 - Хотите, я скажу несколько слов? - Да. 1135 01:47:47,262 --> 01:47:48,826 Я надеюсь, у него была семья? 1136 01:47:49,034 --> 01:47:50,494 Ах, да. 1137 01:47:55,811 --> 01:47:57,271 Прощание... 1138 01:47:57,480 --> 01:47:59,356 Арагог. 1139 01:48:03,840 --> 01:48:06,759 Прощай, Арагог... 1140 01:48:07,176 --> 01:48:09,887 ...король паукообразных. 1141 01:48:10,721 --> 01:48:13,223 Ваше тело разложится... 1142 01:48:14,475 --> 01:48:17,290 ...но твой дух остается. 1143 01:48:18,020 --> 01:48:24,692 И твои человеческие друзья находят утешение в утрате, которую они понесли. 1144 01:48:39,915 --> 01:48:43,460 Знаешь, он у меня родился из яйца. Крохотным существом, которым он был, когда вылупился. 1145 01:48:43,668 --> 01:48:47,318 Не крупнее пекинеса. Пекинес, заметьте. 1146 01:48:47,526 --> 01:48:52,739 Как мило. Однажды у меня была рыба. Фрэнсис. Он был мне очень дорог. 1147 01:48:52,844 --> 01:48:58,057 Однажды днем ​​я спустился вниз, и он исчез. 1148 01:48:58,265 --> 01:48:59,829 Пуф. 1149 01:48:59,934 --> 01:49:03,166 - Это очень странно, не так ли? - Это так, не так ли? 1150 01:49:03,374 --> 01:49:07,023 Но это жизнь, я полагаю. 1151 01:49:07,232 --> 01:49:12,549 Вы идете вперед, и вдруг — пуф! 1152 01:49:12,758 --> 01:49:16,407 - Пуф. - Пуф. 1153 01:49:31,004 --> 01:49:34,028 Это был студент, который подарил мне Фрэнсиса. 1154 01:49:35,070 --> 01:49:39,345 Однажды весенним днем Я обнаружил на своем столе миску... 1155 01:49:40,284 --> 01:49:43,203 ...всего несколько дюймов чистой воды в нем. 1156 01:49:44,037 --> 01:49:47,582 И плыву по поверхности был лепесток цветка. 1157 01:49:49,146 --> 01:49:51,544 Пока я смотрел, он затонул. 1158 01:49:53,108 --> 01:49:55,923 Незадолго до того, как оно достигло дна... 1159 01:49:56,132 --> 01:49:57,591 ...оно преобразилось... 1160 01:49:58,947 --> 01:50:00,719 ...в маленькую рыбку. 1161 01:50:02,492 --> 01:50:04,577 Это было прекрасное волшебство. 1162 01:50:05,620 --> 01:50:07,809 Удивительно зрелище. 1163 01:50:10,416 --> 01:50:13,231 Лепесток цветка произошел от лилии. 1164 01:50:15,629 --> 01:50:16,567 Ваша мать. 1165 01:50:18,653 --> 01:50:21,155 В тот день, когда я спустился вниз... 1166 01:50:22,093 --> 01:50:24,387 ...день, когда чаша опустела... 1167 01:50:25,951 --> 01:50:28,141 ...это был день, когда твоя мать... 1168 01:50:32,103 --> 01:50:34,084 Я знаю, почему ты здесь. 1169 01:50:37,107 --> 01:50:39,088 Но я не могу вам помочь. 1170 01:50:40,965 --> 01:50:42,633 Это разрушило бы меня. 1171 01:50:46,387 --> 01:50:48,785 Знаете, почему я выжил, профессор? 1172 01:50:49,410 --> 01:50:51,183 В ту ночь, когда я получил это? 1173 01:50:52,955 --> 01:50:54,519 Из-за нее. 1174 01:50:55,458 --> 01:50:57,230 Потому что она пожертвовала собой. 1175 01:50:57,751 --> 01:51:00,045 Потому что она отказалась отойти в сторону. 1176 01:51:00,254 --> 01:51:03,486 Потому что ее любовь была сильнее чем Волдеморт. 1177 01:51:03,590 --> 01:51:07,344 - Не произноси его имя. - Я не боюсь этого имени, профессор. 1178 01:51:08,178 --> 01:51:10,263 Я собираюсь тебе кое-что сказать. 1179 01:51:11,201 --> 01:51:14,121 То, о чем другие только догадывались. 1180 01:51:16,102 --> 01:51:17,666 Это правда. 1181 01:51:18,187 --> 01:51:19,543 Я Избранный. 1182 01:51:20,481 --> 01:51:22,670 Только я могу его уничтожить, но чтобы это сделать... 1183 01:51:22,879 --> 01:51:26,215 ...Мне нужно знать, что такое Том Риддл спросил тебя много лет назад в твоем офисе... 1184 01:51:26,320 --> 01:51:28,718 ...и мне нужно знать, что ты ему сказал. 1185 01:51:29,448 --> 01:51:31,846 Будьте смелыми, профессор. 1186 01:51:33,514 --> 01:51:35,599 Будь храброй, как моя мама. 1187 01:51:36,850 --> 01:51:39,561 Иначе ты ее опозоришь. 1188 01:51:40,708 --> 01:51:42,898 В противном случае она умерла напрасно. 1189 01:51:43,940 --> 01:51:49,153 В противном случае чаша навсегда останется пустым. 1190 01:51:59,684 --> 01:52:02,812 Пожалуйста, не думай обо мне плохо. когда ты это увидишь. 1191 01:52:04,897 --> 01:52:08,129 Вы понятия не имеете, каким он был, даже тогда. 1192 01:52:44,934 --> 01:52:47,541 Вчера вечером я был в библиотеке... 1193 01:52:47,750 --> 01:52:49,939 ...в разделе с ограниченным доступом... 1194 01:52:50,773 --> 01:52:54,422 ...и я прочитал что-то довольно странное о немного редкой магии. 1195 01:52:55,778 --> 01:52:58,489 Называется, я так понимаю... 1196 01:52:59,740 --> 01:53:01,095 ... крестраж. 1197 01:53:02,972 --> 01:53:05,683 - Извините? - Крестраж. 1198 01:53:06,100 --> 01:53:08,811 Я наткнулся на этот термин, когда читал... 1199 01:53:08,915 --> 01:53:11,939 ...и я не до конца это понял. 1200 01:53:12,147 --> 01:53:13,816 Я не уверен, что ты читали, Том... 1201 01:53:14,024 --> 01:53:16,631 ...но это очень мрачные вещи, действительно очень темно. 1202 01:53:16,839 --> 01:53:18,299 Который... 1203 01:53:19,446 --> 01:53:21,322 ...почему я пришел к тебе. 1204 01:53:24,138 --> 01:53:29,768 Крестраж – это предмет, в котором человек скрыл часть своей души. 1205 01:53:29,976 --> 01:53:32,583 Но я не понимаю как это работает, сэр. 1206 01:53:35,190 --> 01:53:39,152 Человек раскалывает душу и прячется его часть в объекте. 1207 01:53:39,360 --> 01:53:42,905 Тем самым вы будете защищены, если на вас нападут и ваше тело будет уничтожено. 1208 01:53:43,114 --> 01:53:44,260 Защищено? 1209 01:53:44,365 --> 01:53:47,597 Эта часть твоей души то, что скрыто, продолжает жить. 1210 01:53:49,057 --> 01:53:51,455 Другими словами, вы не можете умереть. 1211 01:53:58,649 --> 01:54:01,777 А как можно расколоть душу-с? 1212 01:54:01,985 --> 01:54:04,800 Я думаю, ты уже знаешь ответ на этот вопрос, Том. 1213 01:54:06,052 --> 01:54:07,511 Убийство. 1214 01:54:08,033 --> 01:54:09,284 Да. 1215 01:54:09,909 --> 01:54:14,810 Убийство разрывает душу на части. Это нарушение природы. 1216 01:54:15,644 --> 01:54:20,440 Можешь ли ты только расколоть душу? один раз? Например, разве семь...? 1217 01:54:20,649 --> 01:54:22,108 Семь? 1218 01:54:22,838 --> 01:54:28,155 Борода Мерлина, Том. Разве это не достаточно плохо? рассматривать возможность убийства одного человека? 1219 01:54:28,364 --> 01:54:32,013 Разорвать душу на семь частей... 1220 01:54:33,264 --> 01:54:36,288 Это все гипотетически, не так ли, Том? Все академическое? 1221 01:54:41,084 --> 01:54:42,335 Конечно, сэр. 1222 01:54:45,359 --> 01:54:47,340 Это будет наш маленький секрет. 1223 01:54:56,098 --> 01:54:57,349 Сэр. 1224 01:55:12,780 --> 01:55:14,866 Это превосходит все, что я мог себе представить. 1225 01:55:15,074 --> 01:55:17,785 Вы хотите сказать, что ему это удалось, сэр? в создании крестража? 1226 01:55:17,889 --> 01:55:21,017 О да, ему это удалось, все в порядке. И не один раз. 1227 01:55:21,226 --> 01:55:22,268 Какие они именно? 1228 01:55:22,373 --> 01:55:25,709 Может быть что угодно. Самый обычный из предметов. 1229 01:55:28,941 --> 01:55:30,609 Кольцо, например. 1230 01:55:31,235 --> 01:55:32,695 Или книга. 1231 01:55:34,050 --> 01:55:36,448 - Дневник Тома Риддла. - Да, это крестраж. 1232 01:55:36,969 --> 01:55:39,055 Четыре года назад, когда ты спас Жизнь Джинни... 1233 01:55:39,263 --> 01:55:41,453 ...в Тайной комнате, ты принес мне это. 1234 01:55:41,661 --> 01:55:43,538 Я знал, что это другой вид магии. 1235 01:55:43,747 --> 01:55:48,751 Очень мрачный, очень мощный. Но до сегодняшнего вечера Я понятия не имел, насколько мощный. 1236 01:55:48,960 --> 01:55:50,941 - Кольцо? - Принадлежал матери Волан-де-Морта. 1237 01:55:51,358 --> 01:55:56,050 Сложно найти. Еще труднее уничтожить. 1238 01:55:56,258 --> 01:56:00,116 Но если бы ты мог найти их всех, если бы ты уничтожил каждый крестраж... 1239 01:56:00,325 --> 01:56:01,471 Один уничтожает Волдеморта. 1240 01:56:01,576 --> 01:56:04,495 Но как их найти? Их можно было спрятать где угодно. 1241 01:56:04,704 --> 01:56:07,936 Истинный. Но магия, особенно темная магия... 1242 01:56:21,907 --> 01:56:23,784 ...оставляет следы. 1243 01:56:31,604 --> 01:56:33,689 Это то место, куда ты собирался, не так ли, сэр? 1244 01:56:33,897 --> 01:56:36,087 - Когда ты покинешь школу? - Да. 1245 01:56:37,025 --> 01:56:40,049 И я думаю, возможно Возможно, я нашел другого. 1246 01:56:40,258 --> 01:56:44,324 Но в это время, Я не могу надеяться уничтожить его в одиночку. 1247 01:56:45,888 --> 01:56:50,475 Снова, Я должен требовать от тебя слишком многого, Гарри. 1248 01:56:54,542 --> 01:56:56,731 Вы когда-нибудь задумывались что ты слишком многого просишь... 1249 01:56:56,940 --> 01:56:59,546 ...что ты слишком многое принимаешь как должное? 1250 01:56:59,755 --> 01:57:04,759 Приходило ли это когда-нибудь в голову твоему блестящему разуму? что я больше не хочу этого делать? 1251 01:57:04,968 --> 01:57:07,053 Есть оно или нет – не имеет значения. 1252 01:57:07,992 --> 01:57:13,726 Я не буду вести с тобой переговоры, Северус. Ты согласился. Больше нечего обсуждать. 1253 01:57:32,181 --> 01:57:33,745 О, Гарри. 1254 01:57:36,351 --> 01:57:38,645 Тебе нужно побриться, друг мой. 1255 01:57:41,460 --> 01:57:45,735 Знаешь, порой, Я забыл, насколько ты вырос. 1256 01:57:45,839 --> 01:57:49,801 Иногда я все еще вижу маленького мальчика из шкафа. 1257 01:57:51,365 --> 01:57:53,763 Прости мою слащавость, Гарри. 1258 01:57:54,180 --> 01:57:55,744 Я старик. 1259 01:57:55,849 --> 01:57:57,517 Для меня вы все еще выглядите так же, сэр. 1260 01:57:58,977 --> 01:58:02,000 Так же, как твоя мать, ты неизменно добр. 1261 01:58:02,209 --> 01:58:05,337 Черта, которую люди всегда недооценивают, Боюсь. 1262 01:58:08,152 --> 01:58:12,635 Место, куда мы отправимся сегодня вечером чрезвычайно опасен. 1263 01:58:12,844 --> 01:58:16,284 Я обещал, что ты сможешь сопровождать меня, и я держу это обещание. 1264 01:58:16,493 --> 01:58:18,265 Но есть одно условие: 1265 01:58:18,474 --> 01:58:21,706 Вы должны подчиняться каждой команде Я даю тебе, без вопросов. 1266 01:58:22,540 --> 01:58:24,208 Да сэр. 1267 01:58:24,417 --> 01:58:26,502 Вы понимаете, о чем я говорю? 1268 01:58:27,128 --> 01:58:29,526 Если я скажу тебе спрятаться, ты спрячешься. 1269 01:58:29,734 --> 01:58:32,028 Если я скажу тебе бежать, беги. 1270 01:58:32,237 --> 01:58:36,199 Должен ли я сказать тебе, чтобы ты бросил меня? и спасти себя, ты должен это сделать. 1271 01:58:41,412 --> 01:58:42,976 Твое слово, Гарри. 1272 01:58:44,644 --> 01:58:46,104 Мое слово. 1273 01:58:46,938 --> 01:58:48,606 Возьми меня за руку. 1274 01:58:50,066 --> 01:58:52,464 Сэр, я думал, вы не сможете Аппарируйте в Хогвартсе. 1275 01:58:53,089 --> 01:58:56,530 Что ж, быть мной имеет свои привилегии. 1276 01:59:43,866 --> 01:59:45,430 Это место. 1277 01:59:46,264 --> 01:59:47,828 О, да. 1278 01:59:48,766 --> 01:59:51,269 Это место знает магию. 1279 01:59:59,297 --> 02:00:00,861 - Сэр! - Чтобы пройти... 1280 02:00:01,069 --> 02:00:02,425 ...оплата должна быть произведена. 1281 02:00:02,633 --> 02:00:06,282 Предполагаемый платеж ослабить любого злоумышленника. 1282 02:00:07,846 --> 02:00:09,619 - Вы должны были позволить мне, сэр. - Нет, Гарри. 1283 02:00:10,140 --> 02:00:12,851 Твоя кровь гораздо дороже это мое. 1284 02:00:34,746 --> 02:00:39,334 Волан-де-Морт не облегчил бы задачу обнаружить его тайник. 1285 02:00:39,543 --> 02:00:42,879 Он поставит определенную защиту на позиции. 1286 02:00:45,486 --> 02:00:46,841 Осторожный. 1287 02:01:10,405 --> 02:01:11,552 Вот оно. 1288 02:01:13,011 --> 02:01:15,722 Единственный вопрос в том, Как нам туда добраться? 1289 02:01:37,930 --> 02:01:39,703 Если хочешь, Гарри. 1290 02:02:27,038 --> 02:02:29,436 Вы думаете, что крестраж там, сэр? 1291 02:02:30,062 --> 02:02:31,418 О, да. 1292 02:02:42,574 --> 02:02:44,138 Это надо выпить. 1293 02:02:44,346 --> 02:02:47,161 Все это нужно выпить. 1294 02:02:47,995 --> 02:02:51,332 Вы помните условия, на которых Я взял тебя с собой? 1295 02:02:51,540 --> 02:02:53,938 Это зелье может парализовать меня. 1296 02:02:54,356 --> 02:02:56,024 Может заставить меня забыть, почему я здесь. 1297 02:02:56,754 --> 02:03:00,090 Может причинить мне столько боли что я прошу облегчения. 1298 02:03:00,299 --> 02:03:02,280 Вы не должны потакать этим просьбам. 1299 02:03:02,384 --> 02:03:05,929 Твоя работа, Гарри, убедиться, Я продолжаю пить это зелье. 1300 02:03:06,137 --> 02:03:08,535 Даже если вам придется заставить его мне в горло. 1301 02:03:09,057 --> 02:03:11,142 - Понял? - Почему я не могу это пить, сэр? 1302 02:03:11,350 --> 02:03:16,772 Потому что я намного старше, намного умнее, и гораздо менее ценны. 1303 02:03:20,734 --> 02:03:22,715 Здоровья тебе, Гарри. 1304 02:03:38,876 --> 02:03:40,232 Профессор. 1305 02:03:42,317 --> 02:03:43,568 Профессор! 1306 02:03:50,241 --> 02:03:51,701 Гарри. 1307 02:03:51,909 --> 02:03:54,411 Профессор, вы меня слышите? 1308 02:03:55,663 --> 02:03:56,809 Профессор. 1309 02:04:12,240 --> 02:04:13,387 Нет. Не надо. 1310 02:04:13,596 --> 02:04:15,890 Тебе придется продолжать пить, как ты говорил. Помнить? 1311 02:04:25,169 --> 02:04:27,046 - Останавливаться. - Это прекратится. Это остановится... 1312 02:04:27,254 --> 02:04:31,633 ...но только если ты продолжишь пить. - Пожалуйста, не заставляй меня. 1313 02:04:31,842 --> 02:04:33,927 - Извините, сэр. - Пожалуйста. 1314 02:04:34,136 --> 02:04:36,325 - Убей меня. Убей меня! - Нет! 1315 02:04:38,306 --> 02:04:39,349 Это моя вина. 1316 02:04:41,017 --> 02:04:42,268 Это все моя вина. 1317 02:04:44,145 --> 02:04:45,709 Это моя вина. 1318 02:04:45,918 --> 02:04:49,254 Еще один, сэр. Еще один, и тогда я обещаю... 1319 02:04:49,984 --> 02:04:52,278 ...Я обещаю, что сделаю то, что ты говоришь. 1320 02:04:52,486 --> 02:04:54,259 - Я обещаю. - Нет. 1321 02:04:55,301 --> 02:04:56,657 Пожалуйста. 1322 02:05:20,846 --> 02:05:22,306 Гарри. 1323 02:05:29,396 --> 02:05:30,438 Вода. 1324 02:05:31,481 --> 02:05:32,628 Вода. 1325 02:05:32,732 --> 02:05:34,504 Вода. 1326 02:05:41,073 --> 02:05:42,846 Вы сделали это, сэр. 1327 02:05:43,054 --> 02:05:44,514 Смотреть. 1328 02:05:46,495 --> 02:05:47,746 Гарри. 1329 02:05:49,101 --> 02:05:50,457 Вода. 1330 02:05:52,229 --> 02:05:53,898 Агуаменти. 1331 02:05:54,106 --> 02:05:55,566 Вода. 1332 02:06:31,745 --> 02:06:33,101 Люмос. 1333 02:07:01,565 --> 02:07:03,441 Люмос Максима! 1334 02:07:12,929 --> 02:07:14,702 Гарри. 1335 02:07:18,768 --> 02:07:19,915 Сектумсемпра! 1336 02:07:20,124 --> 02:07:21,270 Гарри. 1337 02:07:22,209 --> 02:07:23,773 - Одуреть! - Гарри. 1338 02:08:22,995 --> 02:08:24,246 Гарри. 1339 02:08:28,312 --> 02:08:30,606 Партис Темпорус! 1340 02:09:13,145 --> 02:09:16,273 Идите в свои дома. Никакого безделья. 1341 02:09:57,145 --> 02:10:00,794 Нам нужно отвезти тебя в больницу крыло, сэр, мадам Помфри. 1342 02:10:03,296 --> 02:10:04,652 Нет. 1343 02:10:05,694 --> 02:10:08,405 Северус. Северус — тот, кто мне нужен. 1344 02:10:08,509 --> 02:10:12,054 Разбудите его. Расскажи ему, что произошло. 1345 02:10:12,263 --> 02:10:13,931 Ни с кем больше не говори. 1346 02:10:14,557 --> 02:10:16,746 Северус, Гарри. 1347 02:10:22,064 --> 02:10:24,462 Спрячься внизу, Гарри. 1348 02:10:25,921 --> 02:10:28,945 Не разговаривай и не показывайся никому без моего разрешения. 1349 02:10:29,049 --> 02:10:32,907 Что бы не случилось, Крайне важно, чтобы вы оставались внизу. 1350 02:10:33,637 --> 02:10:35,305 Гарри, делай, как я говорю. 1351 02:10:38,954 --> 02:10:40,205 Поверьте мне. 1352 02:10:41,978 --> 02:10:43,438 Поверьте мне. 1353 02:11:04,082 --> 02:11:05,854 Добрый вечер, Драко. 1354 02:11:06,793 --> 02:11:10,233 Что привело тебя сюда в этот прекрасный весенний вечер? 1355 02:11:10,442 --> 02:11:12,214 Кто еще здесь? Я слышал, как ты говоришь. 1356 02:11:12,423 --> 02:11:16,489 Я часто разговариваю вслух с сам. Я считаю это чрезвычайно полезным. 1357 02:11:18,575 --> 02:11:21,390 Вы шептались себе, Драко? 1358 02:11:23,892 --> 02:11:25,352 Драко... 1359 02:11:26,081 --> 02:11:29,001 ... ты не убийца. - Откуда ты знаешь, кто я? 1360 02:11:29,209 --> 02:11:30,982 Я делал вещи, которые шокировали бы тебя. 1361 02:11:31,190 --> 02:11:35,257 Это как ругать Кэти Белл и надеяться, что вернувшись, она принесет мне проклятое ожерелье? 1362 02:11:35,465 --> 02:11:38,072 Замена бутылки медовухи с пропитанным ядом? 1363 02:11:38,280 --> 02:11:39,844 Прости меня, Драко. 1364 02:11:39,949 --> 02:11:42,451 Я не могу не чувствовать этих действий такие слабые... 1365 02:11:42,659 --> 02:11:45,057 ...твое сердце не может на самом деле были в них. 1366 02:11:45,162 --> 02:11:48,394 Он доверяет мне. Меня выбрали. 1367 02:11:52,252 --> 02:11:54,024 Тогда я облегчу вам задачу. 1368 02:11:54,128 --> 02:11:55,797 Экспеллиармус! 1369 02:11:59,133 --> 02:12:01,531 Очень хороший. Очень хороший. 1370 02:12:03,304 --> 02:12:04,659 Ты не один. 1371 02:12:05,806 --> 02:12:06,849 Есть и другие. 1372 02:12:08,934 --> 02:12:10,289 Как? 1373 02:12:11,645 --> 02:12:14,251 Исчезающий кабинет в Выручай-комнате. 1374 02:12:14,981 --> 02:12:17,379 - Я починил его. - Дай я угадаю. 1375 02:12:17,588 --> 02:12:20,507 У него есть сестра. Двойник. 1376 02:12:20,716 --> 02:12:22,905 В Боргине и Берксе. Они образуют проход. 1377 02:12:23,114 --> 02:12:24,886 Гениально. 1378 02:12:25,512 --> 02:12:26,763 Драко... 1379 02:12:26,971 --> 02:12:33,019 ...много лет назад я знал мальчика кто сделал неправильный выбор. 1380 02:12:33,957 --> 02:12:36,877 - Пожалуйста, позвольте мне помочь вам. - Мне не нужна твоя помощь! 1381 02:12:37,711 --> 02:12:41,151 Разве ты не понимаешь? Я должен это сделать. 1382 02:12:42,402 --> 02:12:44,071 Я должен убить тебя. 1383 02:12:44,696 --> 02:12:46,677 Или он убьет меня. 1384 02:12:56,270 --> 02:12:59,815 Ну, посмотрите, что у нас здесь есть. 1385 02:13:01,691 --> 02:13:03,881 Молодец, Драко. 1386 02:13:07,530 --> 02:13:09,407 Добрый вечер, Беллатрикс. 1387 02:13:10,449 --> 02:13:12,639 Я думаю, что знакомство все в порядке, не так ли? 1388 02:13:12,743 --> 02:13:17,852 С удовольствием, Альбус, но боюсь у нас у всех немного плотный график. 1389 02:13:18,582 --> 02:13:19,937 Сделай это. 1390 02:13:21,189 --> 02:13:25,359 У него нет желудка, так же, как его отец. 1391 02:13:25,776 --> 02:13:27,236 Позвольте мне прикончить его по-своему. 1392 02:13:27,444 --> 02:13:30,989 Нет! Темный Лорд был ясен, мальчик должен это сделать. 1393 02:13:31,198 --> 02:13:33,283 Это ваш момент. Сделай это. 1394 02:13:34,847 --> 02:13:36,828 Продолжай, Драко. 1395 02:13:36,932 --> 02:13:39,122 Сейчас! 1396 02:13:40,373 --> 02:13:41,729 Нет. 1397 02:13:53,615 --> 02:13:55,179 Северус. 1398 02:14:04,145 --> 02:14:05,605 Пожалуйста. 1399 02:14:06,648 --> 02:14:07,899 Авада Кедавра. 1400 02:14:50,960 --> 02:14:54,192 Ага! 1401 02:15:12,334 --> 02:15:15,774 Хагрид! Привет? 1402 02:15:15,983 --> 02:15:20,049 Снейп! Он доверял тебе! 1403 02:15:24,324 --> 02:15:25,992 Продолжать. 1404 02:15:26,618 --> 02:15:28,390 Заключенный. 1405 02:15:28,494 --> 02:15:31,205 Дай отпор! Ты трус, дай отпор! 1406 02:15:32,874 --> 02:15:36,001 Нет! Он принадлежит Темному Лорду. 1407 02:15:56,229 --> 02:15:57,584 Сектумсемпра! 1408 02:16:06,029 --> 02:16:11,243 Ты смеешь использовать мои собственные заклинания против меня, Поттер? 1409 02:16:12,077 --> 02:16:13,224 Да. 1410 02:16:13,953 --> 02:16:18,020 Я Принц-полукровка. 1411 02:20:06,149 --> 02:20:07,608 МАКГОНАГАЛЛ: Поттер... 1412 02:20:08,338 --> 02:20:10,736 ...в свете того, что произошло... 1413 02:20:12,196 --> 02:20:15,532 ...если у вас возникнет необходимость поговорить с кем-то... 1414 02:20:17,513 --> 02:20:21,475 Ты должен знать, Профессор Дамблдор... 1415 02:20:23,352 --> 02:20:25,750 ...ты очень много значил для него. 1416 02:20:43,996 --> 02:20:46,186 Думаешь, он бы это сделал? 1417 02:20:46,394 --> 02:20:48,271 Драко? 1418 02:20:49,314 --> 02:20:50,669 Нет. 1419 02:20:51,816 --> 02:20:53,901 Нет, он опустил палочку. 1420 02:20:54,944 --> 02:20:56,821 В конце концов, это был Снейп. 1421 02:20:57,551 --> 02:20:59,949 Это всегда был Снейп. 1422 02:21:00,157 --> 02:21:02,347 И я ничего не сделал. 1423 02:21:09,020 --> 02:21:10,375 Это подделка. 1424 02:21:12,043 --> 02:21:13,294 Открой это. 1425 02:21:24,346 --> 02:21:28,308 «Тёмному Лорду. Я знаю, что умру. задолго до того, как ты это прочитаешь... 1426 02:21:28,517 --> 02:21:32,166 ...но я хочу, чтобы ты знал, что это был я кто раскрыл твой секрет. 1427 02:21:33,209 --> 02:21:37,066 Я украл настоящий крестраж и собираюсь уничтожить его, как только смогу. 1428 02:21:37,275 --> 02:21:40,299 Я встречаю смерть в надежде, что когда ты встретишь свою пару... 1429 02:21:40,507 --> 02:21:42,697 ...ты снова станешь смертным. 1430 02:21:44,052 --> 02:21:45,616 Р.А.Б." 1431 02:21:46,972 --> 02:21:48,327 Р.А.Б. 1432 02:21:48,744 --> 02:21:49,995 Не знаю. 1433 02:21:52,080 --> 02:21:54,687 Но кем бы они ни были, у них есть настоящий крестраж. 1434 02:21:55,730 --> 02:21:57,189 А это значит, что все это было напрасно. 1435 02:21:58,545 --> 02:22:00,004 Все это. 1436 02:22:06,260 --> 02:22:08,346 Знаешь, Рона это устраивает. 1437 02:22:08,867 --> 02:22:10,327 Ты и Джинни. 1438 02:22:10,952 --> 02:22:14,706 Но если бы я был на твоем месте, когда он рядом, Я бы свел поцелуи к минимуму. 1439 02:22:16,060 --> 02:22:18,040 Я не вернусь, Гермиона. 1440 02:22:19,190 --> 02:22:21,900 мне нужно закончить что бы Дамблдор ни начал. 1441 02:22:22,110 --> 02:22:24,925 И я не знаю, куда это меня приведет... 1442 02:22:25,130 --> 02:22:28,675 ...но я сообщу тебе и Рону где я нахожусь, когда могу. 1443 02:22:30,030 --> 02:22:32,640 Я всегда восхищался твоей смелостью, Гарри. 1444 02:22:32,850 --> 02:22:35,560 Но иногда ты можешь быть очень толстым. 1445 02:22:38,580 --> 02:22:40,770 Вы действительно не думаете ты сможешь... 1446 02:22:40,980 --> 02:22:43,380 ...чтобы найти все эти крестражи сам, да? 1447 02:22:47,655 --> 02:22:49,215 Мы нужны тебе, Гарри. 1448 02:23:05,065 --> 02:23:08,195 Я никогда не осознавал как красиво было это место. 151786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.