All language subtitles for Fates.and.Furies.E05-E06.181208.720p-NEXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,429 --> 00:00:05,521 Le team Furansugo vous a offert cette traduction sur RipD973. 2 00:00:05,546 --> 00:00:10,106 Destins et Colères 3 00:00:11,880 --> 00:00:17,250 Ce sentiment. Je dis que je vais l'acheter. 4 00:00:17,250 --> 00:00:20,860 À un prix très élevé. Incroyablement cher. 5 00:00:22,680 --> 00:00:27,280 Non. Tae In Joon. 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,210 Il doit y avoir un contexte pour que quelqu'un achète ce que je fais. 7 00:00:31,210 --> 00:00:34,080 Quel est le contexte pour cela ? 8 00:00:34,080 --> 00:00:36,250 Alors que se passe-t-il s'il n'y a rien tout ça ? 9 00:00:36,250 --> 00:00:39,260 J'ai besoin de Goo Hae Ra. Goo Hae Ra a besoin d'argent. 10 00:00:39,260 --> 00:00:41,750 Alors, considérez cela comme le contexte. 11 00:00:44,570 --> 00:00:46,820 Appelons cela le destin. 12 00:01:07,580 --> 00:01:10,250 Serais-je fou si je vous embrassez ici ? 13 00:01:13,080 --> 00:01:15,050 Je suis vraiment un type fou. 14 00:01:30,220 --> 00:01:32,770 Volons quelque chose ensemble. Le cœur. Le coeur de quelqu'un. 15 00:01:34,930 --> 00:01:36,550 Le coeur de cet homme. 16 00:01:36,550 --> 00:01:40,480 Le mariage de Cha Soo Hyeon et du président chaebol de 2e génération, Tae In Joon, est-il imminent ? 17 00:01:54,060 --> 00:01:56,030 Attendez un moment. 18 00:01:58,790 --> 00:02:00,440 Suivez-moi. 19 00:02:11,410 --> 00:02:14,310 - Episode 5 - 20 00:02:32,420 --> 00:02:35,650 Elle m'a donné cela, à titre de recommandation. 21 00:02:35,650 --> 00:02:38,390 Personne n'a encore vu ces chaussures, non ? 22 00:02:40,690 --> 00:02:43,960 Si on les avaient vu, je ne serais probablement pas ici. 23 00:02:43,960 --> 00:02:47,440 Ces chaussures et vous. 24 00:02:57,190 --> 00:02:59,110 Voulez-vous les avoir ? 25 00:03:01,730 --> 00:03:03,620 Pourquoi dites-vous ça ? 26 00:03:07,440 --> 00:03:09,840 Alors faites-moi une promesse. 27 00:03:16,600 --> 00:03:21,890 Peu importe ce que je fais, ne ressentez rien envers moi. 28 00:03:25,090 --> 00:03:27,510 Répondez. 29 00:03:27,510 --> 00:03:31,960 Si vous êtes d'accord, tout sera à vous. 30 00:03:38,910 --> 00:03:40,340 Bien sûr. 31 00:03:53,540 --> 00:03:55,670 Je vais envoyer un véhicule de la société demain. 32 00:03:55,670 --> 00:03:58,050 Ne laissez rien et envoyez tout. 33 00:03:58,050 --> 00:04:02,820 Eh bien, il serait préférable que la directrice Goo Hae Ra monte également dans la voiture. 34 00:04:04,450 --> 00:04:07,000 Non, pas encore. 35 00:04:07,000 --> 00:04:10,540 C'est quelqu'un qui ne voit peut-être pas au-delà du bout de son nez. 36 00:04:10,540 --> 00:04:13,950 Ahjussi, il doit prendre le dernier train pour Séoul. 37 00:04:13,950 --> 00:04:15,980 S'il vous plait, allez-y rapidement. 38 00:04:50,220 --> 00:04:55,720 "Ahjussi, il doit prendre le dernier train pour Séoul. 39 00:04:55,720 --> 00:04:58,220 S'il vous plait, allez-y rapidement." 40 00:04:58,220 --> 00:05:00,650 Tu m'as choqué ! 41 00:05:00,650 --> 00:05:03,510 Si tu me demandes au je vous ai vu, 42 00:05:03,510 --> 00:05:06,760 Je dirais que c’est à partir du moment où tu l'as enlevé jusqu’au moment où tu en as rajouté. 43 00:05:06,760 --> 00:05:10,310 - Classe inférieure ! \N - Tu as toujours été de classe inférieure ! 44 00:05:10,310 --> 00:05:14,430 En tant que classe inférieure tu vas devenir un ancien. Tu es plus intelligente que tu le penses. 45 00:05:15,680 --> 00:05:17,800 Dois-je aller avec cet homme ? 46 00:05:17,800 --> 00:05:20,680 Il dit qu'il va acheter mon talent à un prix élevé. 47 00:05:22,440 --> 00:05:25,150 C'est quoi cette expression sur ton visage ? 48 00:05:26,890 --> 00:05:31,550 Goo Hae Ra. Choisis quelque chose qui est bon pour toi. 49 00:05:31,550 --> 00:05:34,180 Ta vie devrait être facile. 50 00:05:34,180 --> 00:05:38,950 Ne pense à rien d'autre. Le choix est facile. 51 00:05:38,950 --> 00:05:40,990 Le choix est facile ? 52 00:05:42,460 --> 00:05:44,530 Existe-t-il un choix facile ? 53 00:05:44,530 --> 00:05:49,860 Il n'y a que des choix qui arrivent trop tôt ou trop tard. 54 00:05:52,990 --> 00:05:56,340 Aide-moi avec ça. J'envoie tout. 55 00:05:56,340 --> 00:05:59,200 Aigoo ! Hae R,a tu me fais travailler à nouveau. 56 00:06:00,140 --> 00:06:01,920 Grand magasin CENTAN Jin Tae Ho 57 00:06:01,920 --> 00:06:04,860 Goryeo Daily, Sin Ji Hye 58 00:06:07,980 --> 00:06:10,820 - Oui. \N - Je l'ai envoyé maintenant, Sunbae. 59 00:06:10,820 --> 00:06:12,400 Oui, j'ai compris. Merci. 60 00:06:12,400 --> 00:06:15,180 Sunbae, qu'est-ce qu'il y a ? 61 00:06:16,290 --> 00:06:19,490 - Quoi ? \N - Parce que tu veux l'aider comme une épouse avant le mariage. 62 00:06:19,490 --> 00:06:22,060 Tu déterres les noms de toutes les personnes contrôlant des entreprises affiliées. 63 00:06:22,860 --> 00:06:25,400 Je vous offrirai un repas plus tard. Merci. 64 00:06:25,400 --> 00:06:27,390 Goryeo Daily, Sin Ji Hye 65 00:06:27,390 --> 00:06:30,130 Grand magasin Centan Jin Tae Woo 66 00:06:40,790 --> 00:06:42,230 Qu'en est-il de In Joon ? 67 00:06:42,230 --> 00:06:44,640 Non. Il a du travail 68 00:06:44,640 --> 00:06:46,530 Il n'a même pas appelé ? 69 00:06:47,360 --> 00:06:49,440 Il n'a pas de bonne manière, papa. 70 00:06:49,440 --> 00:06:52,850 Pensez à ici après être allé au travail au lieu de pensez au travail en étant ici. 71 00:06:52,850 --> 00:06:56,770 Un homme qui est comme ça a-t-il fait quelque chose de bien ? 72 00:06:56,770 --> 00:07:00,910 Vrai. On va beaucoup plus loin., en regardant au loin. On regarde loin. 73 00:07:01,840 --> 00:07:07,570 Voici une rumeur selon laquelle vous avez poussé la PPL (placement de produit) pour aider In Joon. Est-ce bien ? 74 00:07:07,570 --> 00:07:11,610 Je devrais me joindre à vous quelque part, même si ce n’est pas votre compagnie de chaussures. 75 00:07:12,560 --> 00:07:16,190 Vous allez améliorer l'entreprise. 76 00:07:16,190 --> 00:07:20,990 PDG Cha. Même si c'est maintenant, il n'est pas trop tard. 77 00:07:20,990 --> 00:07:24,540 Ce n'est pas ça. Je commence à me lasser des affaires. 78 00:07:24,540 --> 00:07:27,840 Parce qu'elle a insisté, même si j'ai donné la permission de diffuser 79 00:07:27,840 --> 00:07:30,970 nous devons soutenir In Joon quand il se lève. 80 00:07:30,970 --> 00:07:33,580 Est-ce vraiment ça ? 81 00:07:33,580 --> 00:07:37,710 Oui. J'ai supplié mon père de dire qu'il y avait tellement de choses 82 00:07:37,710 --> 00:07:39,970 à faire pour bien le soutenir en tant qu'épouse. 83 00:07:41,240 --> 00:07:45,340 La mendicité de cette fille me briserait le dos. 84 00:07:45,340 --> 00:07:47,720 Elle fait peur. 85 00:07:47,720 --> 00:07:51,490 Cela veut dire que si vous ne me le donnez pas, 86 00:07:51,490 --> 00:07:54,070 je vais vous casserez les pieds. 87 00:07:54,070 --> 00:07:57,160 PDG Cha, quoi dire ! 88 00:07:58,070 --> 00:08:00,580 Mangeons un peu, Beau-père. 89 00:08:01,510 --> 00:08:04,380 Je vivrai en étant chéri. 90 00:08:15,730 --> 00:08:17,660 Cette fille est un renard. 91 00:08:17,660 --> 00:08:20,420 "Mangeons un peu, Beau-père ?" 92 00:08:21,460 --> 00:08:25,280 Quand elle va trop loin, elle montre ses deux visages. 93 00:08:28,160 --> 00:08:31,620 Qu'elle prétende être amicale ou non, cela n'existe pas. 94 00:08:32,140 --> 00:08:36,800 C'est tout. Parce que nous avons un statut inférieur, elle vient et pousse à la limite. 95 00:08:36,800 --> 00:08:41,250 Tu devrais aussi t'accrocher à quelque chose. Ne la laisse pas faire comme elle veut. 96 00:08:41,250 --> 00:08:45,440 Tandis que la directrice Hyeon écoute, elle dit : donnez-moi tout. 97 00:08:45,440 --> 00:08:47,820 N'est-ce pas vrai, Manager ? 98 00:08:47,820 --> 00:08:49,720 Je ne suis pas sûr. 99 00:08:49,720 --> 00:08:51,830 Ne sommes-nous pas du même côté ? 100 00:08:51,830 --> 00:08:54,930 Nous devons partager des informations afin de pouvoir conclure un accord. 101 00:08:54,980 --> 00:08:59,280 Qui fait une affaire avec vous ? Ne t'en mêle pas ! 102 00:09:09,890 --> 00:09:13,090 Est-il si occupé ? 103 00:09:13,090 --> 00:09:17,270 Je suppose qu'il y a eu quelque chose d'exaltant à Hong Kong, non avec Centan. 104 00:09:17,270 --> 00:09:19,740 Je n'allais rien dire mais, selon moi, l'ambiance n'était pas très bonne. 105 00:09:19,780 --> 00:09:25,180 Cela n'aurait-il pas été mieux pour lui de mettre le travail de côté et de venir égailler l'atmosphère ? 106 00:09:27,350 --> 00:09:32,270 Selon l'Avocat Kim, ils sont trop serviles. 107 00:09:32,270 --> 00:09:36,450 En d'autres mots, ils veulent être soumis. 108 00:09:36,450 --> 00:09:40,830 Donc, cela va même si je suis arrogant ? 109 00:09:42,300 --> 00:09:44,260 Voyons comment ils réagissent en premier, papa. 110 00:09:44,260 --> 00:09:48,920 De toute façon, ils ne peuvent rien faire sans le terrain de Gonjiam. 111 00:09:56,320 --> 00:09:58,290 In Joon est arrivé. 112 00:10:01,130 --> 00:10:03,540 Je suis désolé. Je suis en retard à cause du travail. 113 00:10:04,860 --> 00:10:07,230 En quoi dois-tu t'excuser auprès de moi ? 114 00:10:07,230 --> 00:10:10,800 Tu as dit que tu prenais en charge la merveilleuse fête d'anniversaire, 115 00:10:10,800 --> 00:10:13,050 le travail en valait-il la peine ? 116 00:10:13,050 --> 00:10:16,180 Oui. Bien plus. 117 00:10:17,870 --> 00:10:21,230 Avec Centam, nous aurons un marché élargi. 118 00:10:21,230 --> 00:10:25,430 Nous allons relancer la fabrication de chaussures. 119 00:10:25,430 --> 00:10:31,010 Si tu te concentres sur un point, d'autres personnes feront des trous ailleurs. 120 00:10:32,750 --> 00:10:36,930 Je sens qu'il y a beaucoup de choses auxquelles pensent le PDG Cha et sa fille. 121 00:10:36,930 --> 00:10:40,600 "Ne fais pas traîner les choses. Attrape-moi!" 122 00:10:59,580 --> 00:11:05,500 Alors, à partir de maintenant, écoute attentivement ce qui se dit dans le bureau. 123 00:11:06,220 --> 00:11:08,560 Que devrais-je faire ? 124 00:11:08,560 --> 00:11:11,690 Là, un mouchard humain. Fais ça. 125 00:11:11,690 --> 00:11:16,110 Ce serait une entreprise majeure de mettre une machine dans un coin de la maison. 126 00:11:16,110 --> 00:11:20,150 Je .. je ne peux pas faire quelque chose comme ça. 127 00:11:21,810 --> 00:11:27,980 Hé ! Paie pour ce que tu coûtes. Le sujet est remis sur la table sans rien demander. Espèce d'insecte inutile qui consomme de la nourriture. 128 00:11:27,980 --> 00:11:31,880 Sors. Espèce d'insecte inutile. 129 00:11:40,700 --> 00:11:47,360 Je te le dis à nouveau, ne donne pas le temps au PDG Cha de calculer de combien il va bénéficier. 130 00:11:48,850 --> 00:11:51,210 Je ne t'aide plus maintenant. 131 00:11:52,370 --> 00:11:55,920 Manager Hyeon aussi. Elle continue de vous demander des informations et vous assigne des tâches. 132 00:11:55,920 --> 00:11:58,540 Ne faite pas ça. 133 00:11:58,540 --> 00:12:01,260 Le pouvoir dont tu as maintenant besoin est le PDG Cha. 134 00:12:01,260 --> 00:12:05,790 Prends ce pourvoir en l'empruntant ou en le gagnant. Après l'avoir, repense-y. 135 00:12:05,790 --> 00:12:10,710 Humiliation c'est le règlement des comptes à la fin du jeu. 136 00:12:10,710 --> 00:12:14,450 Tu payes avec ton propre argent ou avec ton sang. 137 00:12:14,450 --> 00:12:20,100 Si tu gagnes à tout prix en le faisant, ça suffira. 138 00:12:26,590 --> 00:12:29,370 Qu'est-ce ? 139 00:12:29,370 --> 00:12:33,730 Je suis désolée, Président. Go Ah Jeong couve quelque chose. 140 00:12:33,730 --> 00:12:36,570 Elle revient. 141 00:12:41,790 --> 00:12:46,160 Hé ! Hé ! Tu es folle ? 142 00:12:46,160 --> 00:12:50,610 A faire ça franchement. Joues-tu au rat maintenant ? 143 00:12:50,610 --> 00:12:52,100 Tae Jeong Ho... 144 00:12:52,100 --> 00:12:54,190 Tais-toi. 145 00:12:54,970 --> 00:12:58,700 Sans les bases, tu as vu et 146 00:12:58,700 --> 00:13:02,040 reçu une tonne d'argent et de choses, mais tu as toujours deux pieds gauches. 147 00:13:02,040 --> 00:13:03,940 Idiote. 148 00:13:03,940 --> 00:13:06,210 Tu ne sais pas à quel point tu es chanceuse. 149 00:13:07,370 --> 00:13:11,410 Je suis désolée. J'ai eu tort. Je ne le referai plus. 150 00:13:11,410 --> 00:13:15,560 "Je suis désolée. J'ai eu tort. Je ne le referai plus." Hé ! 151 00:13:15,560 --> 00:13:19,600 Ne t'ai-je pas dit de ne pas répondre sans penser ce que tu dis ? 152 00:13:23,500 --> 00:13:25,400 Maman. 153 00:13:26,240 --> 00:13:28,550 Tae Jeong Ho. 154 00:13:28,550 --> 00:13:33,170 Elle l'a fait parce que je ne peux être vu. Des gens ici ont la langue bien pendue. 155 00:13:33,170 --> 00:13:35,930 Ah, vraiment. 156 00:13:43,370 --> 00:13:45,110 Oui. Assied-toi. 157 00:13:45,110 --> 00:13:46,940 Bien, père. 158 00:13:52,570 --> 00:13:56,710 Dongseng, fais un travail qui a du mérite. 159 00:13:56,710 --> 00:14:00,810 Je te dis ça car je vais bientôt faire une grande annonce. 160 00:14:02,530 --> 00:14:06,680 Parles-tu des actions ? Devrais-je en acheter ? 161 00:14:08,400 --> 00:14:11,360 Je parle de t'en faire à propos de ta société. 162 00:14:12,330 --> 00:14:14,500 Bon travail, Président Tae. 163 00:14:15,500 --> 00:14:18,760 Je vous avais dit de me faire confiance pour votre neveu. 164 00:14:18,760 --> 00:14:21,890 Bien. Quand est-ce que le document officiel sera posté ? 165 00:14:21,890 --> 00:14:24,550 Nous faisons de bons progrès, Père. 166 00:14:25,610 --> 00:14:26,740 Je vais y aller. 167 00:14:26,740 --> 00:14:31,700 Déjà ? Nous allions parler de toi pourtant. 168 00:14:31,700 --> 00:14:35,590 Assied-toi. Ce sera également intéressant pour toi. 169 00:14:37,310 --> 00:14:40,410 J'ai rencontré Jin Tae Oh de Centan. 170 00:14:40,410 --> 00:14:41,990 Pardon ? 171 00:14:41,990 --> 00:14:46,050 Je lui ai dit que je lui montrerai le terrain de Gonjiam et il a vite approuvé, Père. 172 00:14:46,750 --> 00:14:50,980 nous avons discuté de la construction du centre commercial. 173 00:14:52,130 --> 00:14:54,600 Tu as l'air intéressé. 174 00:14:57,070 --> 00:14:58,950 Plus qu'avec les chaussures. 175 00:14:58,950 --> 00:15:00,790 In Joon ! 176 00:15:02,890 --> 00:15:04,680 Connard. 177 00:15:04,680 --> 00:15:05,480 Qu'as-tu dit ? Espèce de.. 178 00:15:05,480 --> 00:15:07,300 In Joon ! 179 00:15:10,160 --> 00:15:12,610 N'allez-vous pas arrêter ? 180 00:15:12,610 --> 00:15:17,130 Ces parasites.. Sortez-moi ce bâtard ! 181 00:15:17,810 --> 00:15:19,740 Pars. 182 00:15:26,640 --> 00:15:29,270 Bien. Continue. 183 00:15:29,270 --> 00:15:31,170 Oui, Père. 184 00:15:34,470 --> 00:15:36,960 Tu aurais dû me dire si tu étais à court de kimchi. 185 00:15:36,960 --> 00:15:38,000 La boîte était vide. 186 00:15:38,000 --> 00:15:39,800 Es-tu entrée chez moi ? 187 00:15:39,800 --> 00:15:41,630 Je ne devrais pas ? 188 00:15:41,630 --> 00:15:44,750 C'est ma responsabilité de t'apporter des petits plats. 189 00:15:46,060 --> 00:15:48,400 Assistant Kim fait du bon travail. 190 00:15:48,400 --> 00:15:51,270 A distribuer des mots de passe qui sont compliqués même pour moi. 191 00:15:51,270 --> 00:15:52,990 Ne blâme pas ce pauvre Assistant Kim. 192 00:15:52,990 --> 00:15:55,490 Je te promets de n'avoir regarder que ton réfrigérateur. 193 00:15:55,490 --> 00:15:59,430 Je suppose que tu as tout regardé sauf le réfrigérateur. 194 00:15:59,430 --> 00:16:01,210 Tu n'as plus besoin de venir. 195 00:16:01,210 --> 00:16:04,600 Tu continues les excuses avec le réfrigérateur, alors je vais le déplacer. 196 00:16:04,600 --> 00:16:09,500 Au lieu d'autres excuses, dis-moi directement ce qu'il y a. 197 00:16:12,070 --> 00:16:15,400 Ne peux-tu pas être aimable avec moi ? 198 00:16:15,400 --> 00:16:21,250 Tu finiras pas regretter tout ça plus tard. 199 00:16:21,250 --> 00:16:23,390 Le regrettes-tu ? 200 00:16:23,390 --> 00:16:26,050 Ce que tu as fait à ma mère. 201 00:16:46,530 --> 00:16:51,530 Unni, te souviens-tu ? 202 00:16:58,550 --> 00:17:01,110 A quoi penses-tu ? 203 00:17:02,840 --> 00:17:04,950 Et toi, Unni ? 204 00:17:05,950 --> 00:17:11,300 On dirait que tout ça est un rêve. Ces pensées. 205 00:17:13,050 --> 00:17:15,130 Je sais. 206 00:17:15,130 --> 00:17:19,380 Plusieurs jours se sont écoulés en un instant. 207 00:17:28,300 --> 00:17:35,500 Unni. Savais-tu que la montre de papa n'avait jamais fonctionné ? 208 00:17:36,490 --> 00:17:39,470 Réparer ou mettre au rebus, 209 00:17:39,470 --> 00:17:44,040 je lui ai demandé pourquoi il portait une montre cassée. 210 00:17:44,040 --> 00:17:46,550 Sais-tu ce qu'il m'a répondu ? 211 00:17:47,350 --> 00:17:53,480 Quand bien même, une montre cassée donne la bonne heure deux fois par jour. 212 00:17:55,090 --> 00:17:58,470 Même si ma vie est en désordre, 213 00:17:59,350 --> 00:18:05,480 on dit qu'il y a deux fois dans la journée où le temps est bon. 214 00:18:12,250 --> 00:18:14,550 Mais pour moi, ces mots 215 00:18:14,550 --> 00:18:17,220 étaient très réconfortants. 216 00:18:18,490 --> 00:18:21,290 Je sentais que cela pourrait être comme ça pour moi aussi. 217 00:18:22,650 --> 00:18:25,000 C'est pour cette raison que je ne l'ai pas réparée non plus. 218 00:18:26,610 --> 00:18:28,540 Mais , Unni, 219 00:18:29,830 --> 00:18:33,280 Comment ça se fait que rien de ce que papa a dit n'est exact ? 220 00:18:35,030 --> 00:18:37,290 cela ne doit pas être toujours la bonne heure, 221 00:18:37,290 --> 00:18:40,150 mais qu'elle le soit au moins deux fois par jour. 222 00:18:42,440 --> 00:18:46,020 Mon heure est toujours trop tôt 223 00:18:46,020 --> 00:18:50,410 ou trop tard. C'est comme ça que ça se passe. 224 00:18:51,370 --> 00:18:53,610 Volons quelque chose ensemble. 225 00:18:54,300 --> 00:18:55,730 Un cœur. 226 00:18:56,480 --> 00:18:58,080 Le cœur d'une personne. 227 00:18:58,080 --> 00:19:01,400 Ce sentiment. Je dis que je vais l'acheter. 228 00:19:01,400 --> 00:19:04,650 À un prix très élevé. Incroyablement cher. 229 00:19:09,130 --> 00:19:13,200 Alors, je vais me lancer. 230 00:19:14,040 --> 00:19:16,760 Maintenant, être embarquée par ma vie. 231 00:19:17,930 --> 00:19:19,940 Cela s'arrête ici. 232 00:19:35,980 --> 00:19:38,390 Je vais la rendre juste. Mon heure. 233 00:19:38,390 --> 00:19:39,760 Jin Tae Oh 234 00:19:39,760 --> 00:19:42,210 Je vais être avide. 235 00:19:42,210 --> 00:19:46,250 Jusqu'où mes chaussures me mèneront-elles, 236 00:19:46,250 --> 00:19:51,230 je ne regretterai pas de lui avoir tenu la main. 237 00:20:15,810 --> 00:20:19,910 Comme vous l'avez dit, cet homme est venu me voir. 238 00:20:22,150 --> 00:20:26,480 Je lui ai dit que j'irais. Je lui enverrai les chaussures d'abord. 239 00:20:26,480 --> 00:20:29,070 Je vous l'ai dit. Qu'il chercherait à vous joindre. 240 00:20:29,070 --> 00:20:32,090 Cet homme vous trouvera Gu Hae Ra. 241 00:20:34,880 --> 00:20:36,710 Volez-le. 242 00:20:37,460 --> 00:20:41,260 Mettez son cœur dans les chaussures que vous lui avez envoyées et prenez-le lui. 243 00:20:44,400 --> 00:20:45,580 C'est pourquoi je dis que... 244 00:20:45,580 --> 00:20:48,510 Je croyais vous avoir dit être le seul à pouvoir négocier. 245 00:20:49,780 --> 00:20:53,480 Ce n'est pas de la négociation. Considérez cela comme un partenariat. 246 00:20:53,510 --> 00:20:56,690 Il y a une personne qui doit venir à Séoul avec moi. 247 00:20:56,690 --> 00:20:58,890 Veuillez faire que cela se passe. 248 00:20:58,890 --> 00:21:02,410 C'est quoi, ça ? Vous êtes aussi confiante qu'une vraie partenaire d'affaires. 249 00:21:02,410 --> 00:21:04,570 Ainsi sont les voleurs. 250 00:21:04,570 --> 00:21:08,540 Nous volons quelque chose donc si nous ne sommes pas sur la même longueur d'onde, ça foira. 251 00:21:10,100 --> 00:21:14,760 Le problème de l'hôpital de votre sœur, je vais le résoudre pour vous. 252 00:21:18,920 --> 00:21:20,190 Autre chose ? 253 00:21:20,210 --> 00:21:25,490 Non, je m'occuperai du reste. 254 00:21:58,360 --> 00:22:01,630 Tu n'as pas à faire tant d'efforts pour trouver mon mot de passe à présent. 255 00:22:03,720 --> 00:22:08,030 Toutes sortes de gens entrent et sortent de chez moi, alors je vais ouvrir ma porte. 256 00:22:09,450 --> 00:22:14,010 Parmi ces gens, l'une d'elles c'est moi et l'autre est Han Seong Sook, non ? 257 00:22:14,750 --> 00:22:17,980 Tu as raison. Je le lui ai dit. 258 00:22:18,790 --> 00:22:22,410 Pour se rapprocher de quelqu'un, il faut lui donner quelque chose. 259 00:22:23,200 --> 00:22:26,070 Ne fais pas comme si tu étais proche d'elle en utilisant mon mot de passe. 260 00:22:26,070 --> 00:22:29,460 Quoi qu'il en soit, vous deux ne pourraient être proches. 261 00:22:29,460 --> 00:22:31,940 Vous voulez des choses opposées. 262 00:22:31,940 --> 00:22:37,270 C'est vrai. L'une veut que tu sois ruiné. 263 00:22:37,270 --> 00:22:41,910 Moi je veux que tu deviennes le dirigeant de l'entreprise. 264 00:22:42,500 --> 00:22:46,820 Mais c'est pour ça que je veux me rapprocher d'elle. 265 00:22:49,160 --> 00:22:54,570 Apprends à connaître tes ennemis. Même si leur intérieur est tout noir. 266 00:23:01,020 --> 00:23:07,030 C'est aussi pour ça que tu es allé rencontrer les gens de Centan au milieu de la nuit. 267 00:23:07,050 --> 00:23:09,560 Après avoir mis de côté l'anniversaire de mon père. 268 00:23:14,220 --> 00:23:16,280 Que veux-tu savoir ? 269 00:23:19,730 --> 00:23:24,680 Que penses-tu de ce responsable gênant ? 270 00:23:26,150 --> 00:23:29,000 Veux-tu savoir ce que je sais ? Ou ce que je ne sais pas ? 271 00:23:30,990 --> 00:23:32,630 Bien... Simplement... 272 00:23:33,730 --> 00:23:35,550 Je suis curieuse. 273 00:23:37,090 --> 00:23:40,830 Avec autant de temps, je pensais que tu allais tout déballer. 274 00:23:42,900 --> 00:23:48,270 Le temps... tu ne m'as pas donné de temps. 275 00:23:49,170 --> 00:23:54,430 J'étais occupée à combler ton temps libre, j'ai besoin de quelques moments libérés. 276 00:23:56,180 --> 00:24:00,140 Vu que tu es si fière de toi, on dirait que ça s'est bien passé. 277 00:24:00,970 --> 00:24:02,980 Tu complimentes 278 00:24:04,060 --> 00:24:06,340 d'une manière bien curieuse. 279 00:24:13,770 --> 00:24:17,600 Si tu en donnes trop, tu aurais l'air bête. 280 00:24:20,010 --> 00:24:23,630 Bien fait, ce qu'il faut, 281 00:24:25,680 --> 00:24:28,230 naturel, 282 00:24:29,740 --> 00:24:32,020 juste assez ? 283 00:24:44,250 --> 00:24:47,440 Nous devrions connaître nos limites puisque ce n'est qu'un mariage de convenance. 284 00:24:47,440 --> 00:24:50,200 Si tu fais ça, ça ressemble à un mariage plein d'amour. 285 00:24:55,510 --> 00:24:59,310 Je vais envoyer des chaussures au producteur Kim. Tu pourras l'aider à décider. 286 00:25:24,700 --> 00:25:28,880 Nous déménageons aujourd'hui, nous sommes désolées de ne pas avoir pu vous offrir quelque chose. 287 00:25:29,630 --> 00:25:32,310 - Nous confions le tout à vos soins. \N - Oui. 288 00:25:38,780 --> 00:25:42,480 Seong Yeong, allons manger du Jjajangmyeon (nouilles coréennes sauce haricots noirs). 289 00:25:42,480 --> 00:25:44,940 On est censé manger du Jjajangmyeon le jour du déménagement. 290 00:25:44,940 --> 00:25:48,190 Allons manger notre dernier Jjajangmyeon à Busan. 291 00:25:48,190 --> 00:25:50,250 Hae Ra. 292 00:25:50,250 --> 00:25:53,880 Gu Hae Ra. Tu sais que je ne te demande rien. 293 00:25:53,880 --> 00:25:57,350 Plus tard, quand tout sera passé, tu me le diras. 294 00:25:57,350 --> 00:26:02,010 Mais quoi que ce soit, ne porte pas ce fardeau toute seule. 295 00:26:04,420 --> 00:26:06,750 Seon Yeong. 296 00:26:06,750 --> 00:26:10,380 Unni, Eui Geon, toi et moi. 297 00:26:10,390 --> 00:26:13,120 Si nous pouvions tous vivre ensemble, 298 00:26:13,120 --> 00:26:16,850 Je ferai n'importe quoi. Je pourrais faire encore plus que maintenant. 299 00:26:17,600 --> 00:26:20,070 Je ne le regretterai pas. 300 00:26:20,070 --> 00:26:25,020 D'accord. Je cherche aussi le moyen de pouvoir vivre ensemble. 301 00:26:25,020 --> 00:26:28,840 Notre famille de quatre, allons aussi loin que possible, d'accord ? 302 00:26:31,140 --> 00:26:33,960 Mais c'est toi qui paie le Jjajangmyeon... 303 00:27:00,808 --> 00:27:06,228 Destins et Colères 304 00:27:29,138 --> 00:27:31,238 Directrice Gu Hae Ra 305 00:27:33,308 --> 00:27:34,958 Bonjour. 306 00:27:35,868 --> 00:27:37,448 Tenez, c'est pour vous. 307 00:27:38,678 --> 00:27:40,458 Employée : Gu Hae Ra 308 00:27:43,348 --> 00:27:45,798 Aujourd'hui, c'est la réunion des anciens élèves du directeur. 309 00:27:45,798 --> 00:27:48,248 Il m'a demandé de vous escorter jusqu'à l'assemblée. 310 00:28:01,808 --> 00:28:03,918 Les posters sont là. 311 00:28:04,598 --> 00:28:07,908 Savez-vous que notre compagnie utilise occasionnellement des modèles, n'est-ce pas ? 312 00:28:07,908 --> 00:28:11,038 Cha Soo Hyun est devenu notre modèle indépendante. 313 00:28:11,038 --> 00:28:13,188 La réaction du publique a été formidable jusqu'à présent. 314 00:28:13,188 --> 00:28:17,498 C'est le poster poster qui vient \N avec le renouvellement de notre marque. 315 00:28:19,238 --> 00:28:20,708 Allons-y. 316 00:28:34,798 --> 00:28:37,298 C'est moi. Voyons-nous maintenant. 317 00:28:37,298 --> 00:28:40,178 Se voir? Pourquoi ? 318 00:28:40,178 --> 00:28:44,818 J'ai quelque chose à te demander et à entendre de ta part. 319 00:28:44,818 --> 00:28:47,988 Est-ce que tu t'entends bien avec le nouveau chef ? 320 00:28:47,988 --> 00:28:50,148 Tu es le modèle. 321 00:28:53,998 --> 00:28:55,578 Tu ne le savais pas ? 322 00:28:55,578 --> 00:29:00,278 De quoi tu parles ? \NParles de façon à ce que je puisse comprendre ! 323 00:29:00,278 --> 00:29:02,638 Je dis que ce n'est pas le bon moment pour toi de me voir. 324 00:29:02,638 --> 00:29:05,928 Une voleuse est arrivée à Séoul venant de Busan. 325 00:29:05,928 --> 00:29:07,928 Dans le bureau de Tae In Joon. 326 00:29:43,558 --> 00:29:45,778 Bonjour ! 327 00:29:50,778 --> 00:29:53,698 Bonjour, je suis Gu Hae Ra. 328 00:30:00,638 --> 00:30:03,108 C'est la chef de bureau Lee Hyeon Jeong. 329 00:30:03,108 --> 00:30:05,358 Vous pourrez vous présenter correctement\N quand le PDG viendra. 330 00:30:05,358 --> 00:30:07,618 C'est votre siège. 331 00:30:08,608 --> 00:30:10,618 Allons à la réunion. 332 00:30:15,808 --> 00:30:18,818 Vous n'avez pas à entrer. 333 00:30:18,818 --> 00:30:23,408 Assistant Kim, pourquoi ne lui feriez-vous pas faire un tour de la compagnie ? 334 00:30:24,728 --> 00:30:26,948 Je vais aussi entrer. 335 00:30:26,948 --> 00:30:29,148 Je peux faire la visite plus tard. 336 00:30:30,208 --> 00:30:32,238 Bonjour. 337 00:30:41,438 --> 00:30:43,888 Tu t'es glissée dedans. 338 00:30:43,888 --> 00:30:46,618 Tu es vraiment venu. 339 00:30:49,628 --> 00:30:53,308 Devrions-nous parler un moment, Gu Hae Ra ? 340 00:31:02,438 --> 00:31:04,698 Faisons cela rapidement, quoique ce soit. 341 00:31:05,358 --> 00:31:07,588 J'ai entendu les nouvelles aujourd'hui. 342 00:31:07,588 --> 00:31:11,978 Mais j'espère que tu disparaîtras. 343 00:31:12,748 --> 00:31:14,298 Pour qui te prends-tu ? 344 00:31:14,298 --> 00:31:18,378 Bien, j'espère que tu ne vas pas dire des évidences. 345 00:31:19,508 --> 00:31:23,128 Je ne me suis pas demandé "Pour qui tu te prends ?" 346 00:31:23,128 --> 00:31:24,988 mais "Pourquoi toi ?" 347 00:31:25,748 --> 00:31:28,188 Je suis plutôt curieuse. 348 00:31:29,428 --> 00:31:34,358 Si je réponds, vas-tu quitter l'entreprise ? 349 00:31:39,938 --> 00:31:43,138 Je t'ai dit de ne plus d'accrocher à nous, 350 00:31:43,138 --> 00:31:45,458 mais pourquoi te mêles-tu toujours de nos affaires ? 351 00:31:46,178 --> 00:31:49,628 Toi… Sais-tu que j'ai fait tout mon possible pour arrêter 352 00:31:49,628 --> 00:31:52,548 les articles sur ton comportement stupide à Busan ? 353 00:31:52,548 --> 00:31:56,558 Sais-tu combien j'ai dû dépenser pour tout bloquer ? 354 00:31:59,058 --> 00:32:00,838 Tu ne sais rien. 355 00:32:01,908 --> 00:32:04,178 Ne trouves-tu pas cela injuste ? 356 00:32:05,028 --> 00:32:07,668 Quelqu'un comme toi n'a rien à perdre. 357 00:32:07,668 --> 00:32:12,448 Si tu peux attraper un parfum de fleur, c'est bien. Sinon, trouve quelqu'un d'autre. 358 00:32:12,448 --> 00:32:15,648 Mais, devant les enfants comme toi, je suis toujours vulnérable. 359 00:32:15,648 --> 00:32:19,468 Si j'essaie d'empêcher cela, ça me coûte et quand je suis volée, je suis inutile. 360 00:32:19,468 --> 00:32:24,378 C'est pourquoi… je vais chasser la mouche par avance. 361 00:32:28,128 --> 00:32:33,848 Satisfaite ? La réponse à ta question "Pourquoi moi ?" 362 00:32:37,588 --> 00:32:39,898 J'ai eu votre réponse. 363 00:32:39,898 --> 00:32:43,858 J'ai aussi réalisé que vous aviez plus peur que je ne le pensais. 364 00:32:45,668 --> 00:32:48,668 Vous ne pouvez pas m'arrêter, Cha Soo Hyeon. 365 00:32:53,208 --> 00:32:54,758 Maintenant écoute bien, 366 00:32:54,758 --> 00:32:58,848 regarde comment tu me répliques et tous les mots que tu emploies. 367 00:32:58,848 --> 00:33:01,138 Je t'ai dit que je venais de Haeundae. 368 00:33:01,138 --> 00:33:03,878 Ce n'est pas difficile de te briser. 369 00:33:03,878 --> 00:33:08,258 Alors… ce que je dis… 370 00:33:08,258 --> 00:33:11,328 Quand j'essaie de rester gentille, 371 00:33:11,328 --> 00:33:13,988 quand j'essaie encore de le dire gentiment, 372 00:33:15,468 --> 00:33:17,258 peux-tu partir ? 373 00:33:18,778 --> 00:33:21,038 Vous avez gâché votre énergie. 374 00:33:22,318 --> 00:33:27,618 Même si ce n'était pas l'idéal, je n'ai pas vécu aussi mal que vous ne le pensez. 375 00:33:29,578 --> 00:33:33,398 Je comprends maintenant pourquoi vous êtes aussi intéressée par moi. 376 00:33:33,398 --> 00:33:38,998 Le PDG Tae In Joon, c'est la personne envers laquelle je suis reconnaissante pour avoir reconnu mon talent, 377 00:33:38,998 --> 00:33:43,778 mais pour vous, c'est un fiancé ardemment aimé. 378 00:33:50,718 --> 00:33:53,838 Ne vous énervez pas contre moi. 379 00:33:55,138 --> 00:33:57,678 Parce que même sans être tentée de le faire, 380 00:34:00,558 --> 00:34:06,048 devrais-je essayer de voler son cœur ? 381 00:34:09,288 --> 00:34:10,738 Quoi ? 382 00:34:21,038 --> 00:34:23,188 Que fais-tu ? 383 00:34:23,978 --> 00:34:25,868 Tu ne me lâches pas ? 384 00:34:29,558 --> 00:34:33,718 Assistant Kim, escortez Cha Soo Hyeon. 385 00:34:34,478 --> 00:34:36,288 Poliment. 386 00:35:16,968 --> 00:35:18,608 Où allez-vous ? 387 00:35:22,848 --> 00:35:24,848 À une réunion. 388 00:35:27,048 --> 00:35:29,218 Parce que c'est mon travail. 389 00:35:43,158 --> 00:35:47,558 La couleur est importante, tout est aussi important mais le plus important, 390 00:35:47,558 --> 00:35:50,438 c'est le détail. 391 00:35:52,198 --> 00:35:54,058 Je suis désolée. 392 00:35:58,138 --> 00:36:00,328 Continuez s'il vous plaît. 393 00:36:05,298 --> 00:36:10,048 Le détail est important pour se débarrasser de cela et tout recommencer, d'accord ? 394 00:36:19,748 --> 00:36:21,358 Nous devons nous parler. 395 00:36:28,768 --> 00:36:30,968 Qu'est-ce qui ne va pas avec toi ? 396 00:36:30,968 --> 00:36:34,598 Même si nous faisions ce mariage étrange, nous devrions garder nos limites. 397 00:36:35,188 --> 00:36:38,658 Merci. Tu as dit ce que je voulais dire. 398 00:36:39,808 --> 00:36:43,598 Pour cette raison, renvoie-la d'abord. Alors je garderai les limites que tu veux. 399 00:36:43,598 --> 00:36:49,138 Cha Soo Hyeon. C'est mon travail et je suis le président de cette entreprise. 400 00:36:50,038 --> 00:36:53,948 Ne dépasse pas les bornes. Si tu interfères encore avec les affaires internes de l'entreprise, 401 00:36:53,948 --> 00:36:56,108 je ne me retiendrai plus. 402 00:36:57,628 --> 00:37:01,118 Interférer dans les affaires internes ? Tu es fou ? 403 00:37:01,118 --> 00:37:03,568 Mettre mon visage sur l'affiche devant ton entreprise, 404 00:37:03,568 --> 00:37:05,698 je suis qu'un modèle ? 405 00:37:05,698 --> 00:37:08,528 Je ne le suis pas ! Je ne suis pas le visage et l'égérie de l'entreprise ! 406 00:37:08,528 --> 00:37:11,468 Ce n'est pas interférer dans les affaires internes mais y participer ! 407 00:37:11,468 --> 00:37:14,438 Je t'ai employée comme égérie. 408 00:37:16,978 --> 00:37:19,438 Tu es une étrangère. 409 00:37:23,238 --> 00:37:28,268 Tu vas à tout prix la garder et t'occuper d'elle ? 410 00:37:32,458 --> 00:37:34,588 Réponds-moi ! 411 00:37:41,438 --> 00:37:45,658 Quand tu seras de meilleure humeur et que je pourrai l'enregistrer. 412 00:38:29,368 --> 00:38:32,978 Je comprends maintenant pourquoi vous vous intéressiez tellement à moi. 413 00:38:34,048 --> 00:38:39,838 Président Tae In Joon, envers je suis reconnaissante d’avoir reconnu mon talent, 414 00:38:39,838 --> 00:38:44,498 mais pour vous, c'est un fiancé ardemment aimé. 415 00:38:45,778 --> 00:38:48,828 Alors ne continuez pas à m'agacer. 416 00:38:48,828 --> 00:38:51,618 Parce que même sans être tentée de le faire 417 00:38:52,398 --> 00:38:57,998 est-ce que je devrais une fois, essayer ardemment de voler son cœur ? 418 00:39:03,608 --> 00:39:05,498 Une seconde. 419 00:39:12,008 --> 00:39:14,278 Oui, c'est moi, Maman. 420 00:39:14,278 --> 00:39:18,728 Tu as du ginseng sauvage, n'est-ce pas ? Peux-tu m'en donner ? 421 00:39:18,728 --> 00:39:21,108 Je vais le prendre pour la famille du président Tae. 422 00:39:22,428 --> 00:39:25,618 Envoie-le simplement, tu n'as rien à emballer. 423 00:39:25,618 --> 00:39:28,108 D'accord, je vais raccrocher Maman. 424 00:39:32,398 --> 00:39:35,498 C'est plus une ennemie qu'une fille. 425 00:39:35,498 --> 00:39:39,348 J'ai du très bon ginseng sauvage, mais elle ne supporte pas que j'en ai. 426 00:39:44,618 --> 00:39:47,568 Oh mon dieu ! Madame Han ! 427 00:39:48,438 --> 00:39:49,948 Madame Lee ! 428 00:39:49,948 --> 00:39:52,978 Il n'y a pas si longtemps, j'ai reçu un appel de ma fille. 429 00:39:52,978 --> 00:39:55,638 Me disant d'emballer des cadeaux. 430 00:39:55,638 --> 00:39:57,258 Je crois qu'elle va bientôt vous rendre visite. 431 00:39:57,258 --> 00:40:01,848 Ce n'est pas comme si elle était une étrangère, elle peut venir quand elle le souhaite. 432 00:40:03,578 --> 00:40:08,278 Je suppose qu'on s'est occupé de votre belle-fille ? Ses vêtements... 433 00:40:09,408 --> 00:40:12,448 Vous pouvez voir que sa peau est déjà parfaite, même sans les soins de la peau. 434 00:40:12,448 --> 00:40:16,498 Je vois ça. Sa peau est sans défaut. 435 00:40:16,498 --> 00:40:19,738 Nous avons perdu la notion du temps dans notre conversation, vous devriez continuer vos soins de la peau. 436 00:40:19,738 --> 00:40:22,238 Oui. 437 00:40:27,518 --> 00:40:29,528 Sorcière frivole. 438 00:40:30,358 --> 00:40:32,668 Quelle sorcière malchanceuse. 439 00:40:32,688 --> 00:40:36,548 Oh ! Mon estomac ! Maman, je vais aux toilettes ! 440 00:40:36,548 --> 00:40:39,388 Pourquoi as-tu encore mal au ventre ? Dépêche-toi et va aux toilettes. 441 00:40:39,388 --> 00:40:43,038 Mon estomac ! Mon estomac ! 442 00:40:47,778 --> 00:40:49,328 Donnez-le moi ! 443 00:40:54,018 --> 00:40:57,728 Mademoiselle, essayez-vous de vous échapper ? 444 00:40:57,728 --> 00:41:02,518 Sérieusement. J'étais enfermée pendant plus d'un mois ! 445 00:41:02,518 --> 00:41:05,338 Unni, ne vous sentez-vous pas mal pour moi ? 446 00:41:05,338 --> 00:41:10,928 Mademoiselle, si vous partez comme ça, je vais avoir tellement de problèmes. Ils m'ont dit de veiller sur vous. 447 00:41:10,928 --> 00:41:15,088 Veiller sur moi ? Veiller sur moi ? 448 00:41:15,088 --> 00:41:17,608 Voulez-vous mourir, Unni ? 449 00:41:20,478 --> 00:41:23,568 - Mademoiselle. \N - Vous parlez vraiment beaucoup ! 450 00:41:23,588 --> 00:41:26,468 Je vais gérer tout le reste. Inventez juste une excuse. 451 00:41:26,468 --> 00:41:31,098 Si vous vous faites prendre, dites-leur que j'ai des problèmes ou quelque chose du genre ! Bougez ! 452 00:42:05,608 --> 00:42:07,958 Hé ! Essayes-tu vraiment de trouver un emploi à temps partiel ? 453 00:42:07,958 --> 00:42:11,228 J'essaye ! J'ai besoin d'argent. 454 00:42:11,228 --> 00:42:13,248 Qui est celui qui t'as présenté le travail ? 455 00:42:13,248 --> 00:42:17,038 Le saurais-tu même si je te le dis ? Juste un ami que je connais. 456 00:42:17,708 --> 00:42:19,438 Qu'y a-t-il ? 457 00:42:19,438 --> 00:42:25,478 Juste un ami que tu connais ? Juste un am que tu connais mes fesses ! Pour commencer, tous tes amis sont inutiles ! 458 00:42:25,488 --> 00:42:28,378 Ça commence à m'énerver. Pourquoi ? Quel est le problème avec mes amis ? 459 00:42:28,378 --> 00:42:34,838 C'est assez. Tu ferais mieux de rentrer tôt à la maison ! Je connais chaque petite cachette de Séoul. N'essaie pas de te cacher. 460 00:42:34,838 --> 00:42:36,538 Arrête ! 461 00:42:37,238 --> 00:42:39,528 Pourquoi es-tu si démodée ? 462 00:42:39,528 --> 00:42:42,328 Toi ! Sérieusement ! 463 00:42:42,328 --> 00:42:44,608 Son accent de Séoul s'est amélioré. 464 00:43:45,488 --> 00:43:47,608 Oncle. 465 00:43:47,608 --> 00:43:49,798 - Oui. \N - Où es-tu ? 466 00:43:49,798 --> 00:43:50,918 Je fais du sport. 467 00:43:50,918 --> 00:43:55,238 Dépêche-toi et rentre à la maison. Soo Hyeon est venue chez nous et parle maintenant avec votre père. 468 00:43:55,258 --> 00:43:56,788 Il t'appelle. 469 00:43:56,788 --> 00:43:59,658 D'accord. J'ai compris, Oncle. 470 00:44:29,808 --> 00:44:33,258 Rentre. Assieds-toi. 471 00:44:38,418 --> 00:44:42,668 Elle a pensé à quelque chose d'assez intelligent. 472 00:44:42,668 --> 00:44:46,238 Crée un poste pour elle dans l'entreprise. 473 00:44:46,988 --> 00:44:48,958 Pardon ? 474 00:44:48,958 --> 00:44:52,948 J'ai demandé à ton père de me permettre de te soutenir dans ton travail. 475 00:44:52,948 --> 00:44:56,628 Il m'a dit d'être une directrice mais je pense que c'est trop pour un débutant comme moi, mais 476 00:44:56,628 --> 00:45:02,408 si tu me laisses devenir directrice artistique, je pense que je peux apporter beaucoup à ta société. 477 00:45:02,418 --> 00:45:03,518 Je crois que nous devrions avoir une discussion à ce sujet en premier... 478 00:45:03,518 --> 00:45:07,698 Il n'y a pas besoin. Je crois que c'est une bonne idée. 479 00:45:07,698 --> 00:45:09,158 Père... 480 00:45:09,848 --> 00:45:14,578 Oui ! Ne penses-tu pas que ce sera trop avec le travail de la station de radiodiffusion ? 481 00:45:14,578 --> 00:45:19,598 Je devrais faire de mon mieux. Ce n'est pas seulement mon travail, mais aussi celui de In Joon. 482 00:45:19,598 --> 00:45:24,128 J'aime ça. S'il te plaît, sois un soutien pour mon fils. 483 00:45:24,128 --> 00:45:26,148 Oui, Beau-père. 484 00:45:39,068 --> 00:45:41,008 Qu'essayes-tu de faire ? 485 00:45:42,338 --> 00:45:44,388 - Tu as déjà tout vu et tout entendu. \N - Cha Soo Hyun. 486 00:45:44,388 --> 00:45:48,958 Puisque la modèle est une étrangère. 487 00:45:48,958 --> 00:45:52,048 Tu m'as dit d'arrêter d'interférer dans les affaires intérieures, 488 00:45:53,128 --> 00:45:56,398 alors j'ai pensé que je devrais être une initiée. 489 00:45:59,368 --> 00:46:04,498 Puisque que je suis une directrice artistique, plutôt que d'interférer 490 00:46:04,498 --> 00:46:07,688 c'est une participation, n'est-ce pas ? 491 00:46:10,728 --> 00:46:15,578 Donc, laisse-moi tranquille. 492 00:46:33,218 --> 00:46:37,898 Il est encore un peu trop tôt, trop tôt pour que mon cœur ressente la même chose. Mais je vais t'en montrer plus. 493 00:46:37,898 --> 00:46:43,028 Courage bébé, courage bébé, encore un peu de courage. 494 00:46:43,028 --> 00:46:46,218 Une fille ne doit pas offrir son cœur trop facilement. 495 00:46:46,218 --> 00:46:49,258 Alors je me fais désirer, tu me voudras encore davantage. 496 00:46:49,258 --> 00:46:54,418 Je vais prétendre n'en avoir rien à faire. 497 00:46:54,418 --> 00:46:56,748 Pour ne pas que tu remarques mes sentiments pour toi... 498 00:47:05,128 --> 00:47:07,118 Tous, sortez. 499 00:47:08,418 --> 00:47:11,428 Sortez, espèces de bâtards ! 500 00:47:12,668 --> 00:47:15,018 Tae Jeong Min, qu'est-ce que t'as ? 501 00:47:15,688 --> 00:47:18,358 Toi aussi, sors. 502 00:47:20,418 --> 00:47:22,648 Oppa ! 503 00:47:22,658 --> 00:47:25,098 Donne-moi de nouvelles personnes ! 504 00:47:33,878 --> 00:47:35,948 Hé. Qu'est-ce que c'est cet endroit ? 505 00:47:35,948 --> 00:47:39,208 Tu ne m'as pas dit que tu faisais ce genre de travail. Tu avais dit que nous étions des serveurs. 506 00:47:39,208 --> 00:47:41,308 Si ce n'est pas servir, alors qu'est-ce que c'est ? 507 00:47:41,308 --> 00:47:44,258 Je ne sais plus. Si tu ne veux pas, alors pars. 508 00:47:44,258 --> 00:47:48,088 Je dis simplement que si tu entres dans cette salle, de l'argent coulera dans tes poches. 509 00:47:48,088 --> 00:47:50,368 Quoi ? Sérieusement ? 510 00:47:50,368 --> 00:47:53,388 - Ouais ! \N - Oh ! 511 00:48:05,288 --> 00:48:06,928 Maintenant, dites bonjour ! 512 00:48:06,928 --> 00:48:09,028 Bonjour ! 513 00:48:57,368 --> 00:48:59,828 Crée un poste pour elle dans ton entreprise. 514 00:48:59,828 --> 00:49:03,668 Si je suis une directrice artistique, plutôt que d'interférer dans les affaires intérieures 515 00:49:03,668 --> 00:49:06,928 c'est une participation, n'est-ce pas ? 516 00:50:05,068 --> 00:50:07,038 En avez-vous une autre ? 517 00:50:19,038 --> 00:50:23,058 C'est dangereux de rester au travail si tard. 518 00:50:25,618 --> 00:50:29,458 Je vais m'assurer de bien travailler pour ne pas vous gêner. 519 00:50:29,458 --> 00:50:31,458 Je serai reconnaissant si vous le faites. 520 00:50:34,638 --> 00:50:37,678 Il semble que la tempête soit passée. 521 00:50:38,608 --> 00:50:41,148 Y compris ce qui s'est passé aujourd'hui matin. 522 00:50:44,788 --> 00:50:49,748 Je vous remercierai quand ce projet sera terminé. 523 00:50:54,088 --> 00:50:57,738 J'ai besoin d'un design pour finaliser la collaboration avec Centan. 524 00:50:57,738 --> 00:51:01,968 Un prototype sera fait et je prendrai la décision finale. 525 00:51:01,968 --> 00:51:05,488 J'aimerais que ce soit vos chaussures. 526 00:51:10,128 --> 00:51:12,768 Je vous fait confiance, Gu Hae Ra. 527 00:51:17,288 --> 00:51:22,688 Mais c'est correct de faire des erreurs. Il reste encore du temps pour que vos mains se réchauffent. 528 00:51:27,588 --> 00:51:29,158 Qu'y a-t-il ? 529 00:51:36,198 --> 00:51:38,558 Je pensais que j'avais fait le mauvais choix. 530 00:51:41,298 --> 00:51:46,808 J'ai tendance à faire en sorte que ceux qui m'entourent passent un moment difficile. 531 00:52:01,008 --> 00:52:02,908 Allez-vous rester plus longtemps ? 532 00:52:02,908 --> 00:52:08,458 Ah, allez-y d'abord. J'ai des choses à organiser. 533 00:53:42,478 --> 00:53:44,218 Comment le saviez-vous ? 534 00:53:44,218 --> 00:53:47,368 Que cette personne viendrait à l'entreprise ? 535 00:54:01,378 --> 00:54:04,198 Jin Tae Ho. 536 00:54:05,408 --> 00:54:09,458 Comment c'est ? N'était-ce pas agréable de le voir comme ça ? 537 00:54:11,068 --> 00:54:15,698 Si les coïncidences continuent, ça deviendra le destin. 538 00:54:15,698 --> 00:54:18,158 Qu'en pensez-vous, Gu Hae Ra ? 539 00:54:19,728 --> 00:54:22,498 Ce n'est peut-être pas aussi loin que le destin, 540 00:54:22,498 --> 00:54:26,218 mais je pense qu'il est temps pour moi au moins de connaître la raison pour laquelle je fais ça. 541 00:54:26,218 --> 00:54:30,948 Je vais poser les questions. Vous devez juste y répondre. 542 00:54:33,948 --> 00:54:35,918 Je ne fais qu'agir conformément au contrat. 543 00:54:35,918 --> 00:54:39,688 Parce que les intérêts inutiles et la négociation ne sont pas des dispositions du contrat. 544 00:55:00,478 --> 00:55:03,858 On dirait que vous avez rompu le contrat en premier. 545 00:55:03,858 --> 00:55:06,298 Vous m'avez dit de régler la température. 546 00:55:06,298 --> 00:55:09,978 Vous pouvez régler la température. 547 00:55:48,768 --> 00:55:52,058 Je ne serai plus traînée. 548 00:55:59,108 --> 00:56:03,668 À partir de maintenant, 549 00:56:05,788 --> 00:56:07,728 je vais déterminer mon destin. 550 00:56:12,388 --> 00:56:22,398 Le team Furansugo vous a offert cette traduction sur RipD973. 46879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.