Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,429 --> 00:00:05,521
Le team Furansugo vous a offert cette traduction sur RipD973.
2
00:00:05,546 --> 00:00:10,106
Destins et Colères
3
00:00:11,880 --> 00:00:17,250
Ce sentiment. Je dis que je vais l'acheter.
4
00:00:17,250 --> 00:00:20,860
À un prix très élevé. Incroyablement cher.
5
00:00:22,680 --> 00:00:27,280
Non. Tae In Joon.
6
00:00:27,280 --> 00:00:31,210
Il doit y avoir un contexte pour que quelqu'un achète ce que je fais.
7
00:00:31,210 --> 00:00:34,080
Quel est le contexte pour cela ?
8
00:00:34,080 --> 00:00:36,250
Alors que se passe-t-il s'il n'y a rien tout ça ?
9
00:00:36,250 --> 00:00:39,260
J'ai besoin de Goo Hae Ra. Goo Hae Ra a besoin d'argent.
10
00:00:39,260 --> 00:00:41,750
Alors, considérez cela comme le contexte.
11
00:00:44,570 --> 00:00:46,820
Appelons cela le destin.
12
00:01:07,580 --> 00:01:10,250
Serais-je fou si je vous embrassez ici ?
13
00:01:13,080 --> 00:01:15,050
Je suis vraiment un type fou.
14
00:01:30,220 --> 00:01:32,770
Volons quelque chose ensemble. Le cœur. Le coeur de quelqu'un.
15
00:01:34,930 --> 00:01:36,550
Le coeur de cet homme.
16
00:01:36,550 --> 00:01:40,480
Le mariage de Cha Soo Hyeon et du président chaebol de 2e génération, Tae In Joon, est-il imminent ?
17
00:01:54,060 --> 00:01:56,030
Attendez un moment.
18
00:01:58,790 --> 00:02:00,440
Suivez-moi.
19
00:02:11,410 --> 00:02:14,310
- Episode 5 -
20
00:02:32,420 --> 00:02:35,650
Elle m'a donné cela, à titre de recommandation.
21
00:02:35,650 --> 00:02:38,390
Personne n'a encore vu ces chaussures, non ?
22
00:02:40,690 --> 00:02:43,960
Si on les avaient vu, je ne serais probablement pas ici.
23
00:02:43,960 --> 00:02:47,440
Ces chaussures et vous.
24
00:02:57,190 --> 00:02:59,110
Voulez-vous les avoir ?
25
00:03:01,730 --> 00:03:03,620
Pourquoi dites-vous ça ?
26
00:03:07,440 --> 00:03:09,840
Alors faites-moi une promesse.
27
00:03:16,600 --> 00:03:21,890
Peu importe ce que je fais, ne ressentez rien envers moi.
28
00:03:25,090 --> 00:03:27,510
Répondez.
29
00:03:27,510 --> 00:03:31,960
Si vous êtes d'accord, tout sera à vous.
30
00:03:38,910 --> 00:03:40,340
Bien sûr.
31
00:03:53,540 --> 00:03:55,670
Je vais envoyer un véhicule de la société demain.
32
00:03:55,670 --> 00:03:58,050
Ne laissez rien et envoyez tout.
33
00:03:58,050 --> 00:04:02,820
Eh bien, il serait préférable que la directrice Goo Hae Ra monte également dans la voiture.
34
00:04:04,450 --> 00:04:07,000
Non, pas encore.
35
00:04:07,000 --> 00:04:10,540
C'est quelqu'un qui ne voit peut-être pas au-delà du bout de son nez.
36
00:04:10,540 --> 00:04:13,950
Ahjussi, il doit prendre le dernier train pour Séoul.
37
00:04:13,950 --> 00:04:15,980
S'il vous plait, allez-y rapidement.
38
00:04:50,220 --> 00:04:55,720
"Ahjussi, il doit prendre le dernier train pour Séoul.
39
00:04:55,720 --> 00:04:58,220
S'il vous plait, allez-y rapidement."
40
00:04:58,220 --> 00:05:00,650
Tu m'as choqué !
41
00:05:00,650 --> 00:05:03,510
Si tu me demandes au je vous ai vu,
42
00:05:03,510 --> 00:05:06,760
Je dirais que c’est à partir du moment où tu l'as enlevé jusqu’au moment où tu en as rajouté.
43
00:05:06,760 --> 00:05:10,310
- Classe inférieure ! \N - Tu as toujours été de classe inférieure !
44
00:05:10,310 --> 00:05:14,430
En tant que classe inférieure tu vas devenir un ancien. Tu es plus intelligente que tu le penses.
45
00:05:15,680 --> 00:05:17,800
Dois-je aller avec cet homme ?
46
00:05:17,800 --> 00:05:20,680
Il dit qu'il va acheter mon talent à un prix élevé.
47
00:05:22,440 --> 00:05:25,150
C'est quoi cette expression sur ton visage ?
48
00:05:26,890 --> 00:05:31,550
Goo Hae Ra. Choisis quelque chose qui est bon pour toi.
49
00:05:31,550 --> 00:05:34,180
Ta vie devrait être facile.
50
00:05:34,180 --> 00:05:38,950
Ne pense à rien d'autre. Le choix est facile.
51
00:05:38,950 --> 00:05:40,990
Le choix est facile ?
52
00:05:42,460 --> 00:05:44,530
Existe-t-il un choix facile ?
53
00:05:44,530 --> 00:05:49,860
Il n'y a que des choix qui arrivent trop tôt ou trop tard.
54
00:05:52,990 --> 00:05:56,340
Aide-moi avec ça. J'envoie tout.
55
00:05:56,340 --> 00:05:59,200
Aigoo ! Hae R,a tu me fais travailler à nouveau.
56
00:06:00,140 --> 00:06:01,920
Grand magasin CENTAN Jin Tae Ho
57
00:06:01,920 --> 00:06:04,860
Goryeo Daily, Sin Ji Hye
58
00:06:07,980 --> 00:06:10,820
- Oui. \N - Je l'ai envoyé maintenant, Sunbae.
59
00:06:10,820 --> 00:06:12,400
Oui, j'ai compris. Merci.
60
00:06:12,400 --> 00:06:15,180
Sunbae, qu'est-ce qu'il y a ?
61
00:06:16,290 --> 00:06:19,490
- Quoi ? \N - Parce que tu veux l'aider comme une épouse avant le mariage.
62
00:06:19,490 --> 00:06:22,060
Tu déterres les noms de toutes les personnes contrôlant des entreprises affiliées.
63
00:06:22,860 --> 00:06:25,400
Je vous offrirai un repas plus tard. Merci.
64
00:06:25,400 --> 00:06:27,390
Goryeo Daily, Sin Ji Hye
65
00:06:27,390 --> 00:06:30,130
Grand magasin Centan Jin Tae Woo
66
00:06:40,790 --> 00:06:42,230
Qu'en est-il de In Joon ?
67
00:06:42,230 --> 00:06:44,640
Non. Il a du travail
68
00:06:44,640 --> 00:06:46,530
Il n'a même pas appelé ?
69
00:06:47,360 --> 00:06:49,440
Il n'a pas de bonne manière, papa.
70
00:06:49,440 --> 00:06:52,850
Pensez à ici après être allé au travail au lieu de pensez au travail en étant ici.
71
00:06:52,850 --> 00:06:56,770
Un homme qui est comme ça a-t-il fait quelque chose de bien ?
72
00:06:56,770 --> 00:07:00,910
Vrai. On va beaucoup plus loin., en regardant au loin. On regarde loin.
73
00:07:01,840 --> 00:07:07,570
Voici une rumeur selon laquelle vous avez poussé la PPL (placement de produit) pour aider In Joon. Est-ce bien ?
74
00:07:07,570 --> 00:07:11,610
Je devrais me joindre à vous quelque part, même si ce n’est pas votre compagnie de chaussures.
75
00:07:12,560 --> 00:07:16,190
Vous allez améliorer l'entreprise.
76
00:07:16,190 --> 00:07:20,990
PDG Cha. Même si c'est maintenant, il n'est pas trop tard.
77
00:07:20,990 --> 00:07:24,540
Ce n'est pas ça. Je commence à me lasser des affaires.
78
00:07:24,540 --> 00:07:27,840
Parce qu'elle a insisté, même si j'ai donné la permission de diffuser
79
00:07:27,840 --> 00:07:30,970
nous devons soutenir In Joon quand il se lève.
80
00:07:30,970 --> 00:07:33,580
Est-ce vraiment ça ?
81
00:07:33,580 --> 00:07:37,710
Oui. J'ai supplié mon père de dire qu'il y avait tellement de choses
82
00:07:37,710 --> 00:07:39,970
à faire pour bien le soutenir en tant qu'épouse.
83
00:07:41,240 --> 00:07:45,340
La mendicité de cette fille me briserait le dos.
84
00:07:45,340 --> 00:07:47,720
Elle fait peur.
85
00:07:47,720 --> 00:07:51,490
Cela veut dire que si vous ne me le donnez pas,
86
00:07:51,490 --> 00:07:54,070
je vais vous casserez les pieds.
87
00:07:54,070 --> 00:07:57,160
PDG Cha, quoi dire !
88
00:07:58,070 --> 00:08:00,580
Mangeons un peu, Beau-père.
89
00:08:01,510 --> 00:08:04,380
Je vivrai en étant chéri.
90
00:08:15,730 --> 00:08:17,660
Cette fille est un renard.
91
00:08:17,660 --> 00:08:20,420
"Mangeons un peu, Beau-père ?"
92
00:08:21,460 --> 00:08:25,280
Quand elle va trop loin, elle montre ses deux visages.
93
00:08:28,160 --> 00:08:31,620
Qu'elle prétende être amicale ou non, cela n'existe pas.
94
00:08:32,140 --> 00:08:36,800
C'est tout. Parce que nous avons un statut inférieur, elle vient et pousse à la limite.
95
00:08:36,800 --> 00:08:41,250
Tu devrais aussi t'accrocher à quelque chose. Ne la laisse pas faire comme elle veut.
96
00:08:41,250 --> 00:08:45,440
Tandis que la directrice Hyeon écoute, elle dit : donnez-moi tout.
97
00:08:45,440 --> 00:08:47,820
N'est-ce pas vrai, Manager ?
98
00:08:47,820 --> 00:08:49,720
Je ne suis pas sûr.
99
00:08:49,720 --> 00:08:51,830
Ne sommes-nous pas du même côté ?
100
00:08:51,830 --> 00:08:54,930
Nous devons partager des informations afin de pouvoir conclure un accord.
101
00:08:54,980 --> 00:08:59,280
Qui fait une affaire avec vous ? Ne t'en mêle pas !
102
00:09:09,890 --> 00:09:13,090
Est-il si occupé ?
103
00:09:13,090 --> 00:09:17,270
Je suppose qu'il y a eu quelque chose d'exaltant à Hong Kong, non avec Centan.
104
00:09:17,270 --> 00:09:19,740
Je n'allais rien dire mais, selon moi, l'ambiance n'était pas très bonne.
105
00:09:19,780 --> 00:09:25,180
Cela n'aurait-il pas été mieux pour lui de mettre le travail de côté et de venir égailler l'atmosphère ?
106
00:09:27,350 --> 00:09:32,270
Selon l'Avocat Kim, ils sont trop serviles.
107
00:09:32,270 --> 00:09:36,450
En d'autres mots, ils veulent être soumis.
108
00:09:36,450 --> 00:09:40,830
Donc, cela va même si je suis arrogant ?
109
00:09:42,300 --> 00:09:44,260
Voyons comment ils réagissent en premier, papa.
110
00:09:44,260 --> 00:09:48,920
De toute façon, ils ne peuvent rien faire sans le terrain de Gonjiam.
111
00:09:56,320 --> 00:09:58,290
In Joon est arrivé.
112
00:10:01,130 --> 00:10:03,540
Je suis désolé. Je suis en retard à cause du travail.
113
00:10:04,860 --> 00:10:07,230
En quoi dois-tu t'excuser auprès de moi ?
114
00:10:07,230 --> 00:10:10,800
Tu as dit que tu prenais en charge la merveilleuse fête d'anniversaire,
115
00:10:10,800 --> 00:10:13,050
le travail en valait-il la peine ?
116
00:10:13,050 --> 00:10:16,180
Oui. Bien plus.
117
00:10:17,870 --> 00:10:21,230
Avec Centam, nous aurons un marché élargi.
118
00:10:21,230 --> 00:10:25,430
Nous allons relancer la fabrication de chaussures.
119
00:10:25,430 --> 00:10:31,010
Si tu te concentres sur un point, d'autres personnes feront des trous ailleurs.
120
00:10:32,750 --> 00:10:36,930
Je sens qu'il y a beaucoup de choses auxquelles pensent le PDG Cha et sa fille.
121
00:10:36,930 --> 00:10:40,600
"Ne fais pas traîner les choses. Attrape-moi!"
122
00:10:59,580 --> 00:11:05,500
Alors, à partir de maintenant, écoute attentivement ce qui se dit dans le bureau.
123
00:11:06,220 --> 00:11:08,560
Que devrais-je faire ?
124
00:11:08,560 --> 00:11:11,690
Là, un mouchard humain. Fais ça.
125
00:11:11,690 --> 00:11:16,110
Ce serait une entreprise majeure de mettre une machine dans un coin de la maison.
126
00:11:16,110 --> 00:11:20,150
Je .. je ne peux pas faire quelque chose comme ça.
127
00:11:21,810 --> 00:11:27,980
Hé ! Paie pour ce que tu coûtes. Le sujet est remis sur la table sans rien demander. Espèce d'insecte inutile qui consomme de la nourriture.
128
00:11:27,980 --> 00:11:31,880
Sors. Espèce d'insecte inutile.
129
00:11:40,700 --> 00:11:47,360
Je te le dis à nouveau, ne donne pas le temps au PDG Cha de calculer de combien il va bénéficier.
130
00:11:48,850 --> 00:11:51,210
Je ne t'aide plus maintenant.
131
00:11:52,370 --> 00:11:55,920
Manager Hyeon aussi. Elle continue de vous demander des informations et vous assigne des tâches.
132
00:11:55,920 --> 00:11:58,540
Ne faite pas ça.
133
00:11:58,540 --> 00:12:01,260
Le pouvoir dont tu as maintenant besoin est le PDG Cha.
134
00:12:01,260 --> 00:12:05,790
Prends ce pourvoir en l'empruntant ou en le gagnant. Après l'avoir, repense-y.
135
00:12:05,790 --> 00:12:10,710
Humiliation c'est le règlement des comptes à la fin du jeu.
136
00:12:10,710 --> 00:12:14,450
Tu payes avec ton propre argent ou avec ton sang.
137
00:12:14,450 --> 00:12:20,100
Si tu gagnes à tout prix en le faisant, ça suffira.
138
00:12:26,590 --> 00:12:29,370
Qu'est-ce ?
139
00:12:29,370 --> 00:12:33,730
Je suis désolée, Président. Go Ah Jeong couve quelque chose.
140
00:12:33,730 --> 00:12:36,570
Elle revient.
141
00:12:41,790 --> 00:12:46,160
Hé ! Hé ! Tu es folle ?
142
00:12:46,160 --> 00:12:50,610
A faire ça franchement. Joues-tu au rat maintenant ?
143
00:12:50,610 --> 00:12:52,100
Tae Jeong Ho...
144
00:12:52,100 --> 00:12:54,190
Tais-toi.
145
00:12:54,970 --> 00:12:58,700
Sans les bases, tu as vu et
146
00:12:58,700 --> 00:13:02,040
reçu une tonne d'argent et de choses, mais tu as toujours deux pieds gauches.
147
00:13:02,040 --> 00:13:03,940
Idiote.
148
00:13:03,940 --> 00:13:06,210
Tu ne sais pas à quel point tu es chanceuse.
149
00:13:07,370 --> 00:13:11,410
Je suis désolée. J'ai eu tort. Je ne le referai plus.
150
00:13:11,410 --> 00:13:15,560
"Je suis désolée. J'ai eu tort. Je ne le referai plus." Hé !
151
00:13:15,560 --> 00:13:19,600
Ne t'ai-je pas dit de ne pas répondre sans penser ce que tu dis ?
152
00:13:23,500 --> 00:13:25,400
Maman.
153
00:13:26,240 --> 00:13:28,550
Tae Jeong Ho.
154
00:13:28,550 --> 00:13:33,170
Elle l'a fait parce que je ne peux être vu. Des gens ici ont la langue bien pendue.
155
00:13:33,170 --> 00:13:35,930
Ah, vraiment.
156
00:13:43,370 --> 00:13:45,110
Oui. Assied-toi.
157
00:13:45,110 --> 00:13:46,940
Bien, père.
158
00:13:52,570 --> 00:13:56,710
Dongseng, fais un travail qui a du mérite.
159
00:13:56,710 --> 00:14:00,810
Je te dis ça car je vais bientôt faire une grande annonce.
160
00:14:02,530 --> 00:14:06,680
Parles-tu des actions ? Devrais-je en acheter ?
161
00:14:08,400 --> 00:14:11,360
Je parle de t'en faire à propos de ta société.
162
00:14:12,330 --> 00:14:14,500
Bon travail, Président Tae.
163
00:14:15,500 --> 00:14:18,760
Je vous avais dit de me faire confiance pour votre neveu.
164
00:14:18,760 --> 00:14:21,890
Bien. Quand est-ce que le document officiel sera posté ?
165
00:14:21,890 --> 00:14:24,550
Nous faisons de bons progrès, Père.
166
00:14:25,610 --> 00:14:26,740
Je vais y aller.
167
00:14:26,740 --> 00:14:31,700
Déjà ? Nous allions parler de toi pourtant.
168
00:14:31,700 --> 00:14:35,590
Assied-toi. Ce sera également intéressant pour toi.
169
00:14:37,310 --> 00:14:40,410
J'ai rencontré Jin Tae Oh de Centan.
170
00:14:40,410 --> 00:14:41,990
Pardon ?
171
00:14:41,990 --> 00:14:46,050
Je lui ai dit que je lui montrerai le terrain de Gonjiam et il a vite approuvé, Père.
172
00:14:46,750 --> 00:14:50,980
nous avons discuté de la construction du centre commercial.
173
00:14:52,130 --> 00:14:54,600
Tu as l'air intéressé.
174
00:14:57,070 --> 00:14:58,950
Plus qu'avec les chaussures.
175
00:14:58,950 --> 00:15:00,790
In Joon !
176
00:15:02,890 --> 00:15:04,680
Connard.
177
00:15:04,680 --> 00:15:05,480
Qu'as-tu dit ? Espèce de..
178
00:15:05,480 --> 00:15:07,300
In Joon !
179
00:15:10,160 --> 00:15:12,610
N'allez-vous pas arrêter ?
180
00:15:12,610 --> 00:15:17,130
Ces parasites.. Sortez-moi ce bâtard !
181
00:15:17,810 --> 00:15:19,740
Pars.
182
00:15:26,640 --> 00:15:29,270
Bien. Continue.
183
00:15:29,270 --> 00:15:31,170
Oui, Père.
184
00:15:34,470 --> 00:15:36,960
Tu aurais dû me dire si tu étais à court de kimchi.
185
00:15:36,960 --> 00:15:38,000
La boîte était vide.
186
00:15:38,000 --> 00:15:39,800
Es-tu entrée chez moi ?
187
00:15:39,800 --> 00:15:41,630
Je ne devrais pas ?
188
00:15:41,630 --> 00:15:44,750
C'est ma responsabilité de t'apporter des petits plats.
189
00:15:46,060 --> 00:15:48,400
Assistant Kim fait du bon travail.
190
00:15:48,400 --> 00:15:51,270
A distribuer des mots de passe qui sont compliqués même pour moi.
191
00:15:51,270 --> 00:15:52,990
Ne blâme pas ce pauvre Assistant Kim.
192
00:15:52,990 --> 00:15:55,490
Je te promets de n'avoir regarder que ton réfrigérateur.
193
00:15:55,490 --> 00:15:59,430
Je suppose que tu as tout regardé sauf le réfrigérateur.
194
00:15:59,430 --> 00:16:01,210
Tu n'as plus besoin de venir.
195
00:16:01,210 --> 00:16:04,600
Tu continues les excuses avec le réfrigérateur, alors je vais le déplacer.
196
00:16:04,600 --> 00:16:09,500
Au lieu d'autres excuses, dis-moi directement ce qu'il y a.
197
00:16:12,070 --> 00:16:15,400
Ne peux-tu pas être aimable avec moi ?
198
00:16:15,400 --> 00:16:21,250
Tu finiras pas regretter tout ça plus tard.
199
00:16:21,250 --> 00:16:23,390
Le regrettes-tu ?
200
00:16:23,390 --> 00:16:26,050
Ce que tu as fait à ma mère.
201
00:16:46,530 --> 00:16:51,530
Unni, te souviens-tu ?
202
00:16:58,550 --> 00:17:01,110
A quoi penses-tu ?
203
00:17:02,840 --> 00:17:04,950
Et toi, Unni ?
204
00:17:05,950 --> 00:17:11,300
On dirait que tout ça est un rêve. Ces pensées.
205
00:17:13,050 --> 00:17:15,130
Je sais.
206
00:17:15,130 --> 00:17:19,380
Plusieurs jours se sont écoulés en un instant.
207
00:17:28,300 --> 00:17:35,500
Unni. Savais-tu que la montre de papa n'avait jamais fonctionné ?
208
00:17:36,490 --> 00:17:39,470
Réparer ou mettre au rebus,
209
00:17:39,470 --> 00:17:44,040
je lui ai demandé pourquoi il portait une montre cassée.
210
00:17:44,040 --> 00:17:46,550
Sais-tu ce qu'il m'a répondu ?
211
00:17:47,350 --> 00:17:53,480
Quand bien même, une montre cassée donne la bonne heure deux fois par jour.
212
00:17:55,090 --> 00:17:58,470
Même si ma vie est en désordre,
213
00:17:59,350 --> 00:18:05,480
on dit qu'il y a deux fois dans la journée où le temps est bon.
214
00:18:12,250 --> 00:18:14,550
Mais pour moi, ces mots
215
00:18:14,550 --> 00:18:17,220
étaient très réconfortants.
216
00:18:18,490 --> 00:18:21,290
Je sentais que cela pourrait être comme ça pour moi aussi.
217
00:18:22,650 --> 00:18:25,000
C'est pour cette raison que je ne l'ai pas réparée non plus.
218
00:18:26,610 --> 00:18:28,540
Mais , Unni,
219
00:18:29,830 --> 00:18:33,280
Comment ça se fait que rien de ce que papa a dit n'est exact ?
220
00:18:35,030 --> 00:18:37,290
cela ne doit pas être toujours la bonne heure,
221
00:18:37,290 --> 00:18:40,150
mais qu'elle le soit au moins deux fois par jour.
222
00:18:42,440 --> 00:18:46,020
Mon heure est toujours trop tôt
223
00:18:46,020 --> 00:18:50,410
ou trop tard. C'est comme ça que ça se passe.
224
00:18:51,370 --> 00:18:53,610
Volons quelque chose ensemble.
225
00:18:54,300 --> 00:18:55,730
Un cœur.
226
00:18:56,480 --> 00:18:58,080
Le cœur d'une personne.
227
00:18:58,080 --> 00:19:01,400
Ce sentiment. Je dis que je vais l'acheter.
228
00:19:01,400 --> 00:19:04,650
À un prix très élevé. Incroyablement cher.
229
00:19:09,130 --> 00:19:13,200
Alors, je vais me lancer.
230
00:19:14,040 --> 00:19:16,760
Maintenant, être embarquée par ma vie.
231
00:19:17,930 --> 00:19:19,940
Cela s'arrête ici.
232
00:19:35,980 --> 00:19:38,390
Je vais la rendre juste. Mon heure.
233
00:19:38,390 --> 00:19:39,760
Jin Tae Oh
234
00:19:39,760 --> 00:19:42,210
Je vais être avide.
235
00:19:42,210 --> 00:19:46,250
Jusqu'où mes chaussures me mèneront-elles,
236
00:19:46,250 --> 00:19:51,230
je ne regretterai pas de lui avoir tenu la main.
237
00:20:15,810 --> 00:20:19,910
Comme vous l'avez dit, cet homme est venu me voir.
238
00:20:22,150 --> 00:20:26,480
Je lui ai dit que j'irais. Je lui enverrai les chaussures d'abord.
239
00:20:26,480 --> 00:20:29,070
Je vous l'ai dit. Qu'il chercherait à vous joindre.
240
00:20:29,070 --> 00:20:32,090
Cet homme vous trouvera Gu Hae Ra.
241
00:20:34,880 --> 00:20:36,710
Volez-le.
242
00:20:37,460 --> 00:20:41,260
Mettez son cœur dans les chaussures que vous lui avez envoyées et prenez-le lui.
243
00:20:44,400 --> 00:20:45,580
C'est pourquoi je dis que...
244
00:20:45,580 --> 00:20:48,510
Je croyais vous avoir dit être le seul à pouvoir négocier.
245
00:20:49,780 --> 00:20:53,480
Ce n'est pas de la négociation. Considérez cela comme un partenariat.
246
00:20:53,510 --> 00:20:56,690
Il y a une personne qui doit venir à Séoul avec moi.
247
00:20:56,690 --> 00:20:58,890
Veuillez faire que cela se passe.
248
00:20:58,890 --> 00:21:02,410
C'est quoi, ça ? Vous êtes aussi confiante qu'une vraie partenaire d'affaires.
249
00:21:02,410 --> 00:21:04,570
Ainsi sont les voleurs.
250
00:21:04,570 --> 00:21:08,540
Nous volons quelque chose donc si nous ne sommes pas sur la même longueur d'onde, ça foira.
251
00:21:10,100 --> 00:21:14,760
Le problème de l'hôpital de votre sœur, je vais le résoudre pour vous.
252
00:21:18,920 --> 00:21:20,190
Autre chose ?
253
00:21:20,210 --> 00:21:25,490
Non, je m'occuperai du reste.
254
00:21:58,360 --> 00:22:01,630
Tu n'as pas à faire tant d'efforts pour trouver mon mot de passe à présent.
255
00:22:03,720 --> 00:22:08,030
Toutes sortes de gens entrent et sortent de chez moi, alors je vais ouvrir ma porte.
256
00:22:09,450 --> 00:22:14,010
Parmi ces gens, l'une d'elles c'est moi et l'autre est Han Seong Sook, non ?
257
00:22:14,750 --> 00:22:17,980
Tu as raison. Je le lui ai dit.
258
00:22:18,790 --> 00:22:22,410
Pour se rapprocher de quelqu'un, il faut lui donner quelque chose.
259
00:22:23,200 --> 00:22:26,070
Ne fais pas comme si tu étais proche d'elle en utilisant mon mot de passe.
260
00:22:26,070 --> 00:22:29,460
Quoi qu'il en soit, vous deux ne pourraient être proches.
261
00:22:29,460 --> 00:22:31,940
Vous voulez des choses opposées.
262
00:22:31,940 --> 00:22:37,270
C'est vrai. L'une veut que tu sois ruiné.
263
00:22:37,270 --> 00:22:41,910
Moi je veux que tu deviennes le dirigeant de l'entreprise.
264
00:22:42,500 --> 00:22:46,820
Mais c'est pour ça que je veux me rapprocher d'elle.
265
00:22:49,160 --> 00:22:54,570
Apprends à connaître tes ennemis. Même si leur intérieur est tout noir.
266
00:23:01,020 --> 00:23:07,030
C'est aussi pour ça que tu es allé rencontrer les gens de Centan au milieu de la nuit.
267
00:23:07,050 --> 00:23:09,560
Après avoir mis de côté l'anniversaire de mon père.
268
00:23:14,220 --> 00:23:16,280
Que veux-tu savoir ?
269
00:23:19,730 --> 00:23:24,680
Que penses-tu de ce responsable gênant ?
270
00:23:26,150 --> 00:23:29,000
Veux-tu savoir ce que je sais ? Ou ce que je ne sais pas ?
271
00:23:30,990 --> 00:23:32,630
Bien... Simplement...
272
00:23:33,730 --> 00:23:35,550
Je suis curieuse.
273
00:23:37,090 --> 00:23:40,830
Avec autant de temps, je pensais que tu allais tout déballer.
274
00:23:42,900 --> 00:23:48,270
Le temps... tu ne m'as pas donné de temps.
275
00:23:49,170 --> 00:23:54,430
J'étais occupée à combler ton temps libre, j'ai besoin de quelques moments libérés.
276
00:23:56,180 --> 00:24:00,140
Vu que tu es si fière de toi, on dirait que ça s'est bien passé.
277
00:24:00,970 --> 00:24:02,980
Tu complimentes
278
00:24:04,060 --> 00:24:06,340
d'une manière bien curieuse.
279
00:24:13,770 --> 00:24:17,600
Si tu en donnes trop, tu aurais l'air bête.
280
00:24:20,010 --> 00:24:23,630
Bien fait, ce qu'il faut,
281
00:24:25,680 --> 00:24:28,230
naturel,
282
00:24:29,740 --> 00:24:32,020
juste assez ?
283
00:24:44,250 --> 00:24:47,440
Nous devrions connaître nos limites puisque ce n'est qu'un mariage de convenance.
284
00:24:47,440 --> 00:24:50,200
Si tu fais ça, ça ressemble à un mariage plein d'amour.
285
00:24:55,510 --> 00:24:59,310
Je vais envoyer des chaussures au producteur Kim. Tu pourras l'aider à décider.
286
00:25:24,700 --> 00:25:28,880
Nous déménageons aujourd'hui, nous sommes désolées de ne pas avoir pu vous offrir quelque chose.
287
00:25:29,630 --> 00:25:32,310
- Nous confions le tout à vos soins. \N - Oui.
288
00:25:38,780 --> 00:25:42,480
Seong Yeong, allons manger du Jjajangmyeon (nouilles coréennes sauce haricots noirs).
289
00:25:42,480 --> 00:25:44,940
On est censé manger du Jjajangmyeon le jour du déménagement.
290
00:25:44,940 --> 00:25:48,190
Allons manger notre dernier Jjajangmyeon à Busan.
291
00:25:48,190 --> 00:25:50,250
Hae Ra.
292
00:25:50,250 --> 00:25:53,880
Gu Hae Ra. Tu sais que je ne te demande rien.
293
00:25:53,880 --> 00:25:57,350
Plus tard, quand tout sera passé, tu me le diras.
294
00:25:57,350 --> 00:26:02,010
Mais quoi que ce soit, ne porte pas ce fardeau toute seule.
295
00:26:04,420 --> 00:26:06,750
Seon Yeong.
296
00:26:06,750 --> 00:26:10,380
Unni, Eui Geon, toi et moi.
297
00:26:10,390 --> 00:26:13,120
Si nous pouvions tous vivre ensemble,
298
00:26:13,120 --> 00:26:16,850
Je ferai n'importe quoi. Je pourrais faire encore plus que maintenant.
299
00:26:17,600 --> 00:26:20,070
Je ne le regretterai pas.
300
00:26:20,070 --> 00:26:25,020
D'accord. Je cherche aussi le moyen de pouvoir vivre ensemble.
301
00:26:25,020 --> 00:26:28,840
Notre famille de quatre, allons aussi loin que possible, d'accord ?
302
00:26:31,140 --> 00:26:33,960
Mais c'est toi qui paie le Jjajangmyeon...
303
00:27:00,808 --> 00:27:06,228
Destins et Colères
304
00:27:29,138 --> 00:27:31,238
Directrice Gu Hae Ra
305
00:27:33,308 --> 00:27:34,958
Bonjour.
306
00:27:35,868 --> 00:27:37,448
Tenez, c'est pour vous.
307
00:27:38,678 --> 00:27:40,458
Employée : Gu Hae Ra
308
00:27:43,348 --> 00:27:45,798
Aujourd'hui, c'est la réunion des anciens élèves du directeur.
309
00:27:45,798 --> 00:27:48,248
Il m'a demandé de vous escorter jusqu'à l'assemblée.
310
00:28:01,808 --> 00:28:03,918
Les posters sont là.
311
00:28:04,598 --> 00:28:07,908
Savez-vous que notre compagnie utilise occasionnellement des modèles, n'est-ce pas ?
312
00:28:07,908 --> 00:28:11,038
Cha Soo Hyun est devenu notre modèle indépendante.
313
00:28:11,038 --> 00:28:13,188
La réaction du publique a été formidable jusqu'à présent.
314
00:28:13,188 --> 00:28:17,498
C'est le poster poster qui vient \N avec le renouvellement de notre marque.
315
00:28:19,238 --> 00:28:20,708
Allons-y.
316
00:28:34,798 --> 00:28:37,298
C'est moi. Voyons-nous maintenant.
317
00:28:37,298 --> 00:28:40,178
Se voir? Pourquoi ?
318
00:28:40,178 --> 00:28:44,818
J'ai quelque chose à te demander et à entendre de ta part.
319
00:28:44,818 --> 00:28:47,988
Est-ce que tu t'entends bien avec le nouveau chef ?
320
00:28:47,988 --> 00:28:50,148
Tu es le modèle.
321
00:28:53,998 --> 00:28:55,578
Tu ne le savais pas ?
322
00:28:55,578 --> 00:29:00,278
De quoi tu parles ? \NParles de façon à ce que je puisse comprendre !
323
00:29:00,278 --> 00:29:02,638
Je dis que ce n'est pas le bon moment pour toi de me voir.
324
00:29:02,638 --> 00:29:05,928
Une voleuse est arrivée à Séoul venant de Busan.
325
00:29:05,928 --> 00:29:07,928
Dans le bureau de Tae In Joon.
326
00:29:43,558 --> 00:29:45,778
Bonjour !
327
00:29:50,778 --> 00:29:53,698
Bonjour, je suis Gu Hae Ra.
328
00:30:00,638 --> 00:30:03,108
C'est la chef de bureau Lee Hyeon Jeong.
329
00:30:03,108 --> 00:30:05,358
Vous pourrez vous présenter correctement\N quand le PDG viendra.
330
00:30:05,358 --> 00:30:07,618
C'est votre siège.
331
00:30:08,608 --> 00:30:10,618
Allons à la réunion.
332
00:30:15,808 --> 00:30:18,818
Vous n'avez pas à entrer.
333
00:30:18,818 --> 00:30:23,408
Assistant Kim, pourquoi ne lui feriez-vous pas faire un tour de la compagnie ?
334
00:30:24,728 --> 00:30:26,948
Je vais aussi entrer.
335
00:30:26,948 --> 00:30:29,148
Je peux faire la visite plus tard.
336
00:30:30,208 --> 00:30:32,238
Bonjour.
337
00:30:41,438 --> 00:30:43,888
Tu t'es glissée dedans.
338
00:30:43,888 --> 00:30:46,618
Tu es vraiment venu.
339
00:30:49,628 --> 00:30:53,308
Devrions-nous parler un moment, Gu Hae Ra ?
340
00:31:02,438 --> 00:31:04,698
Faisons cela rapidement, quoique ce soit.
341
00:31:05,358 --> 00:31:07,588
J'ai entendu les nouvelles aujourd'hui.
342
00:31:07,588 --> 00:31:11,978
Mais j'espère que tu disparaîtras.
343
00:31:12,748 --> 00:31:14,298
Pour qui te prends-tu ?
344
00:31:14,298 --> 00:31:18,378
Bien, j'espère que tu ne vas pas dire des évidences.
345
00:31:19,508 --> 00:31:23,128
Je ne me suis pas demandé "Pour qui tu te prends ?"
346
00:31:23,128 --> 00:31:24,988
mais "Pourquoi toi ?"
347
00:31:25,748 --> 00:31:28,188
Je suis plutôt curieuse.
348
00:31:29,428 --> 00:31:34,358
Si je réponds, vas-tu quitter l'entreprise ?
349
00:31:39,938 --> 00:31:43,138
Je t'ai dit de ne plus d'accrocher à nous,
350
00:31:43,138 --> 00:31:45,458
mais pourquoi te mêles-tu toujours de nos affaires ?
351
00:31:46,178 --> 00:31:49,628
Toi… Sais-tu que j'ai fait tout mon possible pour arrêter
352
00:31:49,628 --> 00:31:52,548
les articles sur ton comportement stupide à Busan ?
353
00:31:52,548 --> 00:31:56,558
Sais-tu combien j'ai dû dépenser pour tout bloquer ?
354
00:31:59,058 --> 00:32:00,838
Tu ne sais rien.
355
00:32:01,908 --> 00:32:04,178
Ne trouves-tu pas cela injuste ?
356
00:32:05,028 --> 00:32:07,668
Quelqu'un comme toi n'a rien à perdre.
357
00:32:07,668 --> 00:32:12,448
Si tu peux attraper un parfum de fleur, c'est bien. Sinon, trouve quelqu'un d'autre.
358
00:32:12,448 --> 00:32:15,648
Mais, devant les enfants comme toi, je suis toujours vulnérable.
359
00:32:15,648 --> 00:32:19,468
Si j'essaie d'empêcher cela, ça me coûte et quand je suis volée, je suis inutile.
360
00:32:19,468 --> 00:32:24,378
C'est pourquoi… je vais chasser la mouche par avance.
361
00:32:28,128 --> 00:32:33,848
Satisfaite ? La réponse à ta question "Pourquoi moi ?"
362
00:32:37,588 --> 00:32:39,898
J'ai eu votre réponse.
363
00:32:39,898 --> 00:32:43,858
J'ai aussi réalisé que vous aviez plus peur que je ne le pensais.
364
00:32:45,668 --> 00:32:48,668
Vous ne pouvez pas m'arrêter, Cha Soo Hyeon.
365
00:32:53,208 --> 00:32:54,758
Maintenant écoute bien,
366
00:32:54,758 --> 00:32:58,848
regarde comment tu me répliques et tous les mots que tu emploies.
367
00:32:58,848 --> 00:33:01,138
Je t'ai dit que je venais de Haeundae.
368
00:33:01,138 --> 00:33:03,878
Ce n'est pas difficile de te briser.
369
00:33:03,878 --> 00:33:08,258
Alors… ce que je dis…
370
00:33:08,258 --> 00:33:11,328
Quand j'essaie de rester gentille,
371
00:33:11,328 --> 00:33:13,988
quand j'essaie encore de le dire gentiment,
372
00:33:15,468 --> 00:33:17,258
peux-tu partir ?
373
00:33:18,778 --> 00:33:21,038
Vous avez gâché votre énergie.
374
00:33:22,318 --> 00:33:27,618
Même si ce n'était pas l'idéal, je n'ai pas vécu aussi mal que vous ne le pensez.
375
00:33:29,578 --> 00:33:33,398
Je comprends maintenant pourquoi vous êtes aussi intéressée par moi.
376
00:33:33,398 --> 00:33:38,998
Le PDG Tae In Joon, c'est la personne envers laquelle je suis reconnaissante pour avoir reconnu mon talent,
377
00:33:38,998 --> 00:33:43,778
mais pour vous, c'est un fiancé ardemment aimé.
378
00:33:50,718 --> 00:33:53,838
Ne vous énervez pas contre moi.
379
00:33:55,138 --> 00:33:57,678
Parce que même sans être tentée de le faire,
380
00:34:00,558 --> 00:34:06,048
devrais-je essayer de voler son cœur ?
381
00:34:09,288 --> 00:34:10,738
Quoi ?
382
00:34:21,038 --> 00:34:23,188
Que fais-tu ?
383
00:34:23,978 --> 00:34:25,868
Tu ne me lâches pas ?
384
00:34:29,558 --> 00:34:33,718
Assistant Kim, escortez Cha Soo Hyeon.
385
00:34:34,478 --> 00:34:36,288
Poliment.
386
00:35:16,968 --> 00:35:18,608
Où allez-vous ?
387
00:35:22,848 --> 00:35:24,848
À une réunion.
388
00:35:27,048 --> 00:35:29,218
Parce que c'est mon travail.
389
00:35:43,158 --> 00:35:47,558
La couleur est importante, tout est aussi important mais le plus important,
390
00:35:47,558 --> 00:35:50,438
c'est le détail.
391
00:35:52,198 --> 00:35:54,058
Je suis désolée.
392
00:35:58,138 --> 00:36:00,328
Continuez s'il vous plaît.
393
00:36:05,298 --> 00:36:10,048
Le détail est important pour se débarrasser de cela et tout recommencer, d'accord ?
394
00:36:19,748 --> 00:36:21,358
Nous devons nous parler.
395
00:36:28,768 --> 00:36:30,968
Qu'est-ce qui ne va pas avec toi ?
396
00:36:30,968 --> 00:36:34,598
Même si nous faisions ce mariage étrange, nous devrions garder nos limites.
397
00:36:35,188 --> 00:36:38,658
Merci. Tu as dit ce que je voulais dire.
398
00:36:39,808 --> 00:36:43,598
Pour cette raison, renvoie-la d'abord. Alors je garderai les limites que tu veux.
399
00:36:43,598 --> 00:36:49,138
Cha Soo Hyeon. C'est mon travail et je suis le président de cette entreprise.
400
00:36:50,038 --> 00:36:53,948
Ne dépasse pas les bornes. Si tu interfères encore avec les affaires internes de l'entreprise,
401
00:36:53,948 --> 00:36:56,108
je ne me retiendrai plus.
402
00:36:57,628 --> 00:37:01,118
Interférer dans les affaires internes ? Tu es fou ?
403
00:37:01,118 --> 00:37:03,568
Mettre mon visage sur l'affiche devant ton entreprise,
404
00:37:03,568 --> 00:37:05,698
je suis qu'un modèle ?
405
00:37:05,698 --> 00:37:08,528
Je ne le suis pas ! Je ne suis pas le visage et l'égérie de l'entreprise !
406
00:37:08,528 --> 00:37:11,468
Ce n'est pas interférer dans les affaires internes mais y participer !
407
00:37:11,468 --> 00:37:14,438
Je t'ai employée comme égérie.
408
00:37:16,978 --> 00:37:19,438
Tu es une étrangère.
409
00:37:23,238 --> 00:37:28,268
Tu vas à tout prix la garder et t'occuper d'elle ?
410
00:37:32,458 --> 00:37:34,588
Réponds-moi !
411
00:37:41,438 --> 00:37:45,658
Quand tu seras de meilleure humeur et que je pourrai l'enregistrer.
412
00:38:29,368 --> 00:38:32,978
Je comprends maintenant pourquoi vous vous intéressiez tellement à moi.
413
00:38:34,048 --> 00:38:39,838
Président Tae In Joon, envers je suis reconnaissante d’avoir reconnu mon talent,
414
00:38:39,838 --> 00:38:44,498
mais pour vous, c'est un fiancé ardemment aimé.
415
00:38:45,778 --> 00:38:48,828
Alors ne continuez pas à m'agacer.
416
00:38:48,828 --> 00:38:51,618
Parce que même sans être tentée de le faire
417
00:38:52,398 --> 00:38:57,998
est-ce que je devrais une fois, essayer ardemment de voler son cœur ?
418
00:39:03,608 --> 00:39:05,498
Une seconde.
419
00:39:12,008 --> 00:39:14,278
Oui, c'est moi, Maman.
420
00:39:14,278 --> 00:39:18,728
Tu as du ginseng sauvage, n'est-ce pas ? Peux-tu m'en donner ?
421
00:39:18,728 --> 00:39:21,108
Je vais le prendre pour la famille du président Tae.
422
00:39:22,428 --> 00:39:25,618
Envoie-le simplement, tu n'as rien à emballer.
423
00:39:25,618 --> 00:39:28,108
D'accord, je vais raccrocher Maman.
424
00:39:32,398 --> 00:39:35,498
C'est plus une ennemie qu'une fille.
425
00:39:35,498 --> 00:39:39,348
J'ai du très bon ginseng sauvage, mais elle ne supporte pas que j'en ai.
426
00:39:44,618 --> 00:39:47,568
Oh mon dieu ! Madame Han !
427
00:39:48,438 --> 00:39:49,948
Madame Lee !
428
00:39:49,948 --> 00:39:52,978
Il n'y a pas si longtemps, j'ai reçu un appel de ma fille.
429
00:39:52,978 --> 00:39:55,638
Me disant d'emballer des cadeaux.
430
00:39:55,638 --> 00:39:57,258
Je crois qu'elle va bientôt vous rendre visite.
431
00:39:57,258 --> 00:40:01,848
Ce n'est pas comme si elle était une étrangère, elle peut venir quand elle le souhaite.
432
00:40:03,578 --> 00:40:08,278
Je suppose qu'on s'est occupé de votre belle-fille ? Ses vêtements...
433
00:40:09,408 --> 00:40:12,448
Vous pouvez voir que sa peau est déjà parfaite, même sans les soins de la peau.
434
00:40:12,448 --> 00:40:16,498
Je vois ça. Sa peau est sans défaut.
435
00:40:16,498 --> 00:40:19,738
Nous avons perdu la notion du temps dans notre conversation, vous devriez continuer vos soins de la peau.
436
00:40:19,738 --> 00:40:22,238
Oui.
437
00:40:27,518 --> 00:40:29,528
Sorcière frivole.
438
00:40:30,358 --> 00:40:32,668
Quelle sorcière malchanceuse.
439
00:40:32,688 --> 00:40:36,548
Oh ! Mon estomac ! Maman, je vais aux toilettes !
440
00:40:36,548 --> 00:40:39,388
Pourquoi as-tu encore mal au ventre ? Dépêche-toi et va aux toilettes.
441
00:40:39,388 --> 00:40:43,038
Mon estomac ! Mon estomac !
442
00:40:47,778 --> 00:40:49,328
Donnez-le moi !
443
00:40:54,018 --> 00:40:57,728
Mademoiselle, essayez-vous de vous échapper ?
444
00:40:57,728 --> 00:41:02,518
Sérieusement. J'étais enfermée pendant plus d'un mois !
445
00:41:02,518 --> 00:41:05,338
Unni, ne vous sentez-vous pas mal pour moi ?
446
00:41:05,338 --> 00:41:10,928
Mademoiselle, si vous partez comme ça, je vais avoir tellement de problèmes. Ils m'ont dit de veiller sur vous.
447
00:41:10,928 --> 00:41:15,088
Veiller sur moi ? Veiller sur moi ?
448
00:41:15,088 --> 00:41:17,608
Voulez-vous mourir, Unni ?
449
00:41:20,478 --> 00:41:23,568
- Mademoiselle. \N - Vous parlez vraiment beaucoup !
450
00:41:23,588 --> 00:41:26,468
Je vais gérer tout le reste. Inventez juste une excuse.
451
00:41:26,468 --> 00:41:31,098
Si vous vous faites prendre, dites-leur que j'ai des problèmes ou quelque chose du genre ! Bougez !
452
00:42:05,608 --> 00:42:07,958
Hé ! Essayes-tu vraiment de trouver un emploi à temps partiel ?
453
00:42:07,958 --> 00:42:11,228
J'essaye ! J'ai besoin d'argent.
454
00:42:11,228 --> 00:42:13,248
Qui est celui qui t'as présenté le travail ?
455
00:42:13,248 --> 00:42:17,038
Le saurais-tu même si je te le dis ? Juste un ami que je connais.
456
00:42:17,708 --> 00:42:19,438
Qu'y a-t-il ?
457
00:42:19,438 --> 00:42:25,478
Juste un ami que tu connais ? Juste un am que tu connais mes fesses ! Pour commencer, tous tes amis sont inutiles !
458
00:42:25,488 --> 00:42:28,378
Ça commence à m'énerver. Pourquoi ? Quel est le problème avec mes amis ?
459
00:42:28,378 --> 00:42:34,838
C'est assez. Tu ferais mieux de rentrer tôt à la maison ! Je connais chaque petite cachette de Séoul. N'essaie pas de te cacher.
460
00:42:34,838 --> 00:42:36,538
Arrête !
461
00:42:37,238 --> 00:42:39,528
Pourquoi es-tu si démodée ?
462
00:42:39,528 --> 00:42:42,328
Toi ! Sérieusement !
463
00:42:42,328 --> 00:42:44,608
Son accent de Séoul s'est amélioré.
464
00:43:45,488 --> 00:43:47,608
Oncle.
465
00:43:47,608 --> 00:43:49,798
- Oui. \N - Où es-tu ?
466
00:43:49,798 --> 00:43:50,918
Je fais du sport.
467
00:43:50,918 --> 00:43:55,238
Dépêche-toi et rentre à la maison. Soo Hyeon est venue chez nous et parle maintenant avec votre père.
468
00:43:55,258 --> 00:43:56,788
Il t'appelle.
469
00:43:56,788 --> 00:43:59,658
D'accord. J'ai compris, Oncle.
470
00:44:29,808 --> 00:44:33,258
Rentre. Assieds-toi.
471
00:44:38,418 --> 00:44:42,668
Elle a pensé à quelque chose d'assez intelligent.
472
00:44:42,668 --> 00:44:46,238
Crée un poste pour elle dans l'entreprise.
473
00:44:46,988 --> 00:44:48,958
Pardon ?
474
00:44:48,958 --> 00:44:52,948
J'ai demandé à ton père de me permettre de te soutenir dans ton travail.
475
00:44:52,948 --> 00:44:56,628
Il m'a dit d'être une directrice mais je pense que c'est trop pour un débutant comme moi, mais
476
00:44:56,628 --> 00:45:02,408
si tu me laisses devenir directrice artistique, je pense que je peux apporter beaucoup à ta société.
477
00:45:02,418 --> 00:45:03,518
Je crois que nous devrions avoir une discussion à ce sujet en premier...
478
00:45:03,518 --> 00:45:07,698
Il n'y a pas besoin. Je crois que c'est une bonne idée.
479
00:45:07,698 --> 00:45:09,158
Père...
480
00:45:09,848 --> 00:45:14,578
Oui ! Ne penses-tu pas que ce sera trop avec le travail de la station de radiodiffusion ?
481
00:45:14,578 --> 00:45:19,598
Je devrais faire de mon mieux. Ce n'est pas seulement mon travail, mais aussi celui de In Joon.
482
00:45:19,598 --> 00:45:24,128
J'aime ça. S'il te plaît, sois un soutien pour mon fils.
483
00:45:24,128 --> 00:45:26,148
Oui, Beau-père.
484
00:45:39,068 --> 00:45:41,008
Qu'essayes-tu de faire ?
485
00:45:42,338 --> 00:45:44,388
- Tu as déjà tout vu et tout entendu. \N - Cha Soo Hyun.
486
00:45:44,388 --> 00:45:48,958
Puisque la modèle est une étrangère.
487
00:45:48,958 --> 00:45:52,048
Tu m'as dit d'arrêter d'interférer dans les affaires intérieures,
488
00:45:53,128 --> 00:45:56,398
alors j'ai pensé que je devrais être une initiée.
489
00:45:59,368 --> 00:46:04,498
Puisque que je suis une directrice artistique, plutôt que d'interférer
490
00:46:04,498 --> 00:46:07,688
c'est une participation, n'est-ce pas ?
491
00:46:10,728 --> 00:46:15,578
Donc, laisse-moi tranquille.
492
00:46:33,218 --> 00:46:37,898
Il est encore un peu trop tôt, trop tôt pour que mon cœur ressente la même chose. Mais je vais t'en montrer plus.
493
00:46:37,898 --> 00:46:43,028
Courage bébé, courage bébé, encore un peu de courage.
494
00:46:43,028 --> 00:46:46,218
Une fille ne doit pas offrir son cœur trop facilement.
495
00:46:46,218 --> 00:46:49,258
Alors je me fais désirer, tu me voudras encore davantage.
496
00:46:49,258 --> 00:46:54,418
Je vais prétendre n'en avoir rien à faire.
497
00:46:54,418 --> 00:46:56,748
Pour ne pas que tu remarques mes sentiments pour toi...
498
00:47:05,128 --> 00:47:07,118
Tous, sortez.
499
00:47:08,418 --> 00:47:11,428
Sortez, espèces de bâtards !
500
00:47:12,668 --> 00:47:15,018
Tae Jeong Min, qu'est-ce que t'as ?
501
00:47:15,688 --> 00:47:18,358
Toi aussi, sors.
502
00:47:20,418 --> 00:47:22,648
Oppa !
503
00:47:22,658 --> 00:47:25,098
Donne-moi de nouvelles personnes !
504
00:47:33,878 --> 00:47:35,948
Hé. Qu'est-ce que c'est cet endroit ?
505
00:47:35,948 --> 00:47:39,208
Tu ne m'as pas dit que tu faisais ce genre de travail. Tu avais dit que nous étions des serveurs.
506
00:47:39,208 --> 00:47:41,308
Si ce n'est pas servir, alors qu'est-ce que c'est ?
507
00:47:41,308 --> 00:47:44,258
Je ne sais plus. Si tu ne veux pas, alors pars.
508
00:47:44,258 --> 00:47:48,088
Je dis simplement que si tu entres dans cette salle, de l'argent coulera dans tes poches.
509
00:47:48,088 --> 00:47:50,368
Quoi ? Sérieusement ?
510
00:47:50,368 --> 00:47:53,388
- Ouais ! \N - Oh !
511
00:48:05,288 --> 00:48:06,928
Maintenant, dites bonjour !
512
00:48:06,928 --> 00:48:09,028
Bonjour !
513
00:48:57,368 --> 00:48:59,828
Crée un poste pour elle dans ton entreprise.
514
00:48:59,828 --> 00:49:03,668
Si je suis une directrice artistique, plutôt que d'interférer dans les affaires intérieures
515
00:49:03,668 --> 00:49:06,928
c'est une participation, n'est-ce pas ?
516
00:50:05,068 --> 00:50:07,038
En avez-vous une autre ?
517
00:50:19,038 --> 00:50:23,058
C'est dangereux de rester au travail si tard.
518
00:50:25,618 --> 00:50:29,458
Je vais m'assurer de bien travailler pour ne pas vous gêner.
519
00:50:29,458 --> 00:50:31,458
Je serai reconnaissant si vous le faites.
520
00:50:34,638 --> 00:50:37,678
Il semble que la tempête soit passée.
521
00:50:38,608 --> 00:50:41,148
Y compris ce qui s'est passé aujourd'hui matin.
522
00:50:44,788 --> 00:50:49,748
Je vous remercierai quand ce projet sera terminé.
523
00:50:54,088 --> 00:50:57,738
J'ai besoin d'un design pour finaliser la collaboration avec Centan.
524
00:50:57,738 --> 00:51:01,968
Un prototype sera fait et je prendrai la décision finale.
525
00:51:01,968 --> 00:51:05,488
J'aimerais que ce soit vos chaussures.
526
00:51:10,128 --> 00:51:12,768
Je vous fait confiance, Gu Hae Ra.
527
00:51:17,288 --> 00:51:22,688
Mais c'est correct de faire des erreurs. Il reste encore du temps pour que vos mains se réchauffent.
528
00:51:27,588 --> 00:51:29,158
Qu'y a-t-il ?
529
00:51:36,198 --> 00:51:38,558
Je pensais que j'avais fait le mauvais choix.
530
00:51:41,298 --> 00:51:46,808
J'ai tendance à faire en sorte que ceux qui m'entourent passent un moment difficile.
531
00:52:01,008 --> 00:52:02,908
Allez-vous rester plus longtemps ?
532
00:52:02,908 --> 00:52:08,458
Ah, allez-y d'abord. J'ai des choses à organiser.
533
00:53:42,478 --> 00:53:44,218
Comment le saviez-vous ?
534
00:53:44,218 --> 00:53:47,368
Que cette personne viendrait à l'entreprise ?
535
00:54:01,378 --> 00:54:04,198
Jin Tae Ho.
536
00:54:05,408 --> 00:54:09,458
Comment c'est ? N'était-ce pas agréable de le voir comme ça ?
537
00:54:11,068 --> 00:54:15,698
Si les coïncidences continuent, ça deviendra le destin.
538
00:54:15,698 --> 00:54:18,158
Qu'en pensez-vous, Gu Hae Ra ?
539
00:54:19,728 --> 00:54:22,498
Ce n'est peut-être pas aussi loin que le destin,
540
00:54:22,498 --> 00:54:26,218
mais je pense qu'il est temps pour moi au moins de connaître la raison pour laquelle je fais ça.
541
00:54:26,218 --> 00:54:30,948
Je vais poser les questions. Vous devez juste y répondre.
542
00:54:33,948 --> 00:54:35,918
Je ne fais qu'agir conformément au contrat.
543
00:54:35,918 --> 00:54:39,688
Parce que les intérêts inutiles et la négociation ne sont pas des dispositions du contrat.
544
00:55:00,478 --> 00:55:03,858
On dirait que vous avez rompu le contrat en premier.
545
00:55:03,858 --> 00:55:06,298
Vous m'avez dit de régler la température.
546
00:55:06,298 --> 00:55:09,978
Vous pouvez régler la température.
547
00:55:48,768 --> 00:55:52,058
Je ne serai plus traînée.
548
00:55:59,108 --> 00:56:03,668
À partir de maintenant,
549
00:56:05,788 --> 00:56:07,728
je vais déterminer mon destin.
550
00:56:12,388 --> 00:56:22,398
Le team Furansugo vous a offert cette traduction sur RipD973.
46879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.