All language subtitles for Boruto Naruto Next Generations (Dub) Episode 68

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,960 --> 00:00:34,860 trying to get married here, so that was completely inappropriate just now. 2 00:00:41,600 --> 00:00:42,600 Oh, 3 00:00:49,100 --> 00:00:50,840 Sarada. Wow. 4 00:00:52,320 --> 00:00:54,320 Jojo, you look like a real superstar. 5 00:00:54,620 --> 00:00:59,100 You see, when you're a true lady like I am, you look stunning in anything. 6 00:01:00,270 --> 00:01:03,030 Are you doing okay? You didn't forget that we're on a mission, did you? 7 00:01:03,770 --> 00:01:07,990 No, of course not. I heard you're supposed to have a kissing scene with 8 00:01:07,990 --> 00:01:08,949 Tomaru guy. 9 00:01:08,950 --> 00:01:11,070 He asked, so I couldn't very well say no. 10 00:01:11,490 --> 00:01:15,650 Oh, well, I guess that's just what I get for being too perfect. I don't like 11 00:01:15,650 --> 00:01:18,070 you. Okay, I'm rooting for you. 12 00:01:22,730 --> 00:01:28,250 All right, time to bring on that scene. I'm about to give Tomaru the... 13 00:01:47,500 --> 00:01:48,500 I love you. 14 00:01:48,640 --> 00:01:49,640 I love you. 15 00:03:24,400 --> 00:03:26,440 That Cho -Cho might be just a little bit nervous. 16 00:03:26,780 --> 00:03:30,200 Looks like she shed all of her confidence along with all that weight. 17 00:03:30,680 --> 00:03:33,060 Why am I feeling so nervous about this? 18 00:03:33,440 --> 00:03:34,440 Just relax. 19 00:03:34,880 --> 00:03:35,880 It'll be fine. 20 00:03:36,140 --> 00:03:39,900 All you have to do is just be yourself, Cho -Cho. My girl. 21 00:03:41,260 --> 00:03:42,260 Oh, Chomaru. 22 00:03:42,680 --> 00:03:44,260 You're so kind to me. 23 00:03:56,910 --> 00:03:59,930 Hey, makeup, could you tone down the gloss on her lips? Got it. 24 00:04:01,690 --> 00:04:03,610 Is something wrong? 25 00:04:03,910 --> 00:04:07,610 No, no. It's just that this scene doesn't really fit in with the rest of 26 00:04:07,610 --> 00:04:08,610 show. 27 00:04:08,690 --> 00:04:12,150 Tommy Rue always likes to jam in a kissing scene. You know how he is. 28 00:04:13,330 --> 00:04:17,750 Come on, aren't you guys ready yet? I'm all set to roll here, so let's get on 29 00:04:17,750 --> 00:04:18,750 with it. 30 00:04:21,370 --> 00:04:22,550 Okay, we're rolling. 31 00:04:24,090 --> 00:04:25,470 And... action! 32 00:04:28,880 --> 00:04:30,140 I'll never let you go. 33 00:04:30,520 --> 00:04:31,520 Okay. 34 00:04:34,240 --> 00:04:35,240 Oh, no. 35 00:04:35,540 --> 00:04:37,480 My heart's gonna explode. 36 00:04:39,580 --> 00:04:42,300 They're sure not making it look like true love, are they? 37 00:04:44,800 --> 00:04:45,800 Idiot. Cut! 38 00:04:47,700 --> 00:04:51,280 Oh, come on. Everything was going so nicely. 39 00:04:52,380 --> 00:04:53,860 You're absolutely right. 40 00:04:54,240 --> 00:04:57,240 Yep. Okay, that confirms exactly what I was thinking. 41 00:04:57,760 --> 00:04:59,440 Right, we're just gonna cut this scene out. 42 00:05:00,700 --> 00:05:02,860 You okay with that, Tomaru? 43 00:05:03,100 --> 00:05:05,700 Well, if you say so, you're the director. 44 00:05:06,360 --> 00:05:08,540 I guess that's that, then. I'm sorry. 45 00:05:08,920 --> 00:05:12,140 But, in exchange, I'd like to add another scene, okay? 46 00:05:15,680 --> 00:05:17,280 Huh? What's up? 47 00:05:17,500 --> 00:05:20,960 Do you have any idea what you've done to me just now? 48 00:05:29,070 --> 00:05:31,930 The guy that attacked earlier sure did leave an enormous hole in the wall. 49 00:05:32,210 --> 00:05:36,450 But despite his flashy entrance, he didn't lay a single scratch on either 50 00:05:36,450 --> 00:05:37,369 the stars. 51 00:05:37,370 --> 00:05:42,110 I feel like this whole situation is too much to just be an attempt at simple 52 00:05:42,110 --> 00:05:44,370 harassment. So what's he after? 53 00:05:44,630 --> 00:05:48,130 I'll contact the village to see if they have any leads, but right now, we have 54 00:05:48,130 --> 00:05:51,890 nothing. If that's the case, our best move would be to track him and find his 55 00:05:51,890 --> 00:05:52,930 route of infiltration. 56 00:05:53,670 --> 00:05:57,150 Well, this hole is certainly the shortest route to get back outside. 57 00:05:57,770 --> 00:06:00,530 Which means, regardless, the culprit is pretty cunning. 58 00:06:00,870 --> 00:06:05,510 It may be that this mission's becoming something more than the Genin can 59 00:06:12,970 --> 00:06:16,530 Cho -Cho, I have to say that when you're around, I feel so safe. 60 00:06:16,810 --> 00:06:21,490 Uh, it's no big deal. It's just, that's the mission, you know. We don't know if 61 00:06:21,490 --> 00:06:25,250 that guy is going to attack again, so maybe you should postpone the filming. 62 00:06:25,760 --> 00:06:28,820 I won't let some ridiculous annoyance interrupt our work. 63 00:06:30,360 --> 00:06:34,560 I'm going to make Beth the best projection that ever was. 64 00:06:35,520 --> 00:06:36,740 Roll cameras! 65 00:06:38,040 --> 00:06:43,620 Action! You told me that our love will shine brightly forever and ever. Are you 66 00:06:43,620 --> 00:06:45,400 telling me those words were just a lie? 67 00:06:45,620 --> 00:06:46,620 No, of course not. 68 00:06:47,040 --> 00:06:51,280 Even at this moment, my love is burning bright deep in my heart. 69 00:06:55,280 --> 00:06:58,840 And the two of them together makes you forget that this is just a show. 70 00:06:59,160 --> 00:07:00,160 And cut! 71 00:07:00,720 --> 00:07:04,280 You know, I think you should deliver those lines a little more slowly. 72 00:07:05,320 --> 00:07:07,360 Uh, uh, Cho -Cho? 73 00:07:07,900 --> 00:07:10,140 Hey, are you listening? I'm talking to you. 74 00:07:10,360 --> 00:07:13,640 Huh? What's that? I was talking about the lines in this scene. 75 00:07:13,860 --> 00:07:15,000 Don't worry about it. 76 00:07:15,220 --> 00:07:17,980 Honestly, I doubt the viewers would be able to tell the difference anyway. 77 00:07:18,740 --> 00:07:20,380 You know what? Just listen. 78 00:07:21,080 --> 00:07:23,400 Don't take this production so lightly, all right? 79 00:07:24,739 --> 00:07:27,000 Okay, take number two is up. 80 00:07:28,380 --> 00:07:31,740 You told me that our love will shine brightly forever and ever. 81 00:07:32,100 --> 00:07:34,340 Are you telling me those words were just a lie? 82 00:07:35,820 --> 00:07:36,860 Take five, everyone. 83 00:07:37,680 --> 00:07:41,000 I have to say, you were perfect again today, Tomaru. 84 00:07:41,600 --> 00:07:45,460 Oh, thanks. But in this case, I think that I better let Ashina take all of the 85 00:07:45,460 --> 00:07:48,480 credit. So that way, she can take her final bow. 86 00:07:49,860 --> 00:07:53,000 Wait, does that mean this is your last episode? 87 00:07:54,820 --> 00:07:55,940 Go on, tell them. 88 00:07:56,440 --> 00:07:58,820 They ought to know that you're leaving the show, right? 89 00:07:59,160 --> 00:08:00,160 What? 90 00:08:01,000 --> 00:08:02,360 Thanks for all your hard work. 91 00:08:02,840 --> 00:08:04,140 You can leave the show to me. 92 00:08:06,580 --> 00:08:08,680 Thank you for everything. 93 00:08:09,340 --> 00:08:12,120 I believe that it's a good time for me to move on. 94 00:08:12,920 --> 00:08:14,960 This is a chance for me to step up. 95 00:08:15,940 --> 00:08:18,140 Something's going on here. I'm getting a weird vibe. 96 00:08:18,460 --> 00:08:22,180 Yeah. I mean, I know that Ashina can be difficult sometimes. 97 00:08:23,050 --> 00:08:25,070 But I guess she can be heartfelt, too. 98 00:08:33,990 --> 00:08:35,530 It all looks so delicious. 99 00:08:36,070 --> 00:08:37,350 It's just too cruel. 100 00:08:37,730 --> 00:08:38,770 Aren't you going to eat, Churchill? 101 00:08:39,049 --> 00:08:41,370 My stomach is craving food right now. 102 00:08:41,789 --> 00:08:45,110 But my heart is so full that I couldn't possibly eat. 103 00:08:45,370 --> 00:08:48,170 Is this about Tomaru or something? He's got nothing to do with it. 104 00:08:48,610 --> 00:08:52,150 Man, how long is she going to keep this whole thing up? It's such a drag. 105 00:08:52,780 --> 00:08:56,400 She has a thing for Tomaru. Can actually think she's hiding it, right? 106 00:08:56,780 --> 00:08:58,960 If you're not going to eat it, I will. 107 00:08:59,400 --> 00:09:02,900 Oh, no. My hand just moved on its own. 108 00:09:04,960 --> 00:09:06,460 Wow, that looks good. 109 00:09:08,340 --> 00:09:10,380 You sure get flustered, don't you? 110 00:09:13,160 --> 00:09:14,380 So pretentious. 111 00:09:14,760 --> 00:09:16,160 Hey, this really is good. 112 00:09:16,460 --> 00:09:18,280 Maybe I ought to have one, too. 113 00:09:18,980 --> 00:09:20,820 Oh, what's the matter? 114 00:09:26,280 --> 00:09:27,280 Oh, hey. 115 00:09:27,420 --> 00:09:28,500 You doing all right? 116 00:09:29,200 --> 00:09:31,080 Maybe you should mind your own business. 117 00:09:31,880 --> 00:09:33,620 What is going on with her now? 118 00:09:34,160 --> 00:09:36,440 Don't you think humans are interesting? 119 00:09:44,560 --> 00:09:45,560 Check it out. 120 00:09:46,380 --> 00:09:47,640 They're the same footprints. 121 00:09:48,260 --> 00:09:52,160 There's no mistake at all. It has to be the route that he took when he escaped 122 00:09:52,160 --> 00:09:53,540 earlier. We're right. 123 00:09:54,010 --> 00:09:57,490 He pinpointed the least guarded section of the studio lot for his attack. 124 00:09:57,790 --> 00:10:02,870 And that would mean that he planned this attack of his really carefully. Or else 125 00:10:02,870 --> 00:10:06,010 that... Someone informed him in advance about the security positions. 126 00:10:07,230 --> 00:10:08,330 An insider. 127 00:10:08,870 --> 00:10:12,530 This is becoming increasingly troublesome the more that we learn. 128 00:10:37,870 --> 00:10:39,710 This is what it feels like to be a star, huh? 129 00:10:39,970 --> 00:10:43,850 Oh, Cho -Cho, get Tomaru out of here and leave the rest of this for us to 130 00:10:43,850 --> 00:10:44,870 handle. Got you. 131 00:10:50,130 --> 00:10:52,570 I'm sorry you have to put up with all this because of me. 132 00:10:52,910 --> 00:10:54,470 Yeah, it's really a bother. 133 00:10:55,910 --> 00:10:58,050 Why can't I be more honest about my feelings? 134 00:11:10,060 --> 00:11:11,580 Pretty sure we managed to lose them. 135 00:11:11,960 --> 00:11:12,960 Oh, yeah? 136 00:11:14,700 --> 00:11:15,700 He's so close. 137 00:11:16,020 --> 00:11:18,640 Let's hide in here a little bit longer, just in case. 138 00:11:18,940 --> 00:11:23,580 But, uh... You're my bodyguard, right, Cho -Cho? 139 00:11:24,520 --> 00:11:27,840 Which means you'll always stay close to me, right? 140 00:11:29,140 --> 00:11:31,840 I'll always stay close? 141 00:11:35,200 --> 00:11:37,640 There you are! 142 00:11:37,940 --> 00:11:42,390 You could come out - now all the fans are gone that was a close one 143 00:11:42,390 --> 00:11:49,270 what's the matter nothing at all 144 00:11:49,270 --> 00:11:52,670 don't worry about it really cho -cho 145 00:11:52,670 --> 00:11:57,010 are 146 00:11:57,010 --> 00:12:03,870 you okay cho -cho yeah why cuz you're 147 00:12:03,870 --> 00:12:07,640 not concentrating Is all of this because of that Tomaru guy? 148 00:12:07,900 --> 00:12:09,320 No, that's just ridiculous. 149 00:12:09,560 --> 00:12:11,320 No, it's not. Not even a bit. 150 00:12:11,580 --> 00:12:15,060 Listen, we are smack dab in the middle of a mission right now, so we can't 151 00:12:15,060 --> 00:12:18,960 afford even a single slip -up. Then I guess we better stop talking now. 152 00:12:19,460 --> 00:12:23,200 After all, I can't very well afford to leave Tomaru alone if he's still in 153 00:12:23,200 --> 00:12:26,740 danger. Well, yeah, but that's... All part of my mission. Yeah, you're right. 154 00:12:26,800 --> 00:12:27,800 Cho -Cho. Hey, 155 00:12:28,560 --> 00:12:30,320 can you bring me that ring that I gave you? 156 00:12:30,560 --> 00:12:32,500 Yeah. See you, Sarada. 157 00:12:37,760 --> 00:12:39,160 It's just as I thought. 158 00:12:40,080 --> 00:12:42,140 You look beautiful in that dress. 159 00:12:42,460 --> 00:12:45,960 Now, I was hoping that you'd be willing to practice the final scene with me. 160 00:12:46,540 --> 00:12:49,480 Sure, but this outfit is so beautiful. 161 00:12:50,120 --> 00:12:51,720 It simply dawned on me. 162 00:12:52,060 --> 00:12:54,600 I knew that dress would fit you just perfectly. 163 00:12:59,860 --> 00:13:03,460 So this is what's going to become of us. Oh, okay. 164 00:13:04,120 --> 00:13:06,240 We can't see into someone's heart. 165 00:13:06,780 --> 00:13:10,760 But like I asked you before, how can I confirm that your feelings are actually 166 00:13:10,760 --> 00:13:11,760 real? 167 00:13:13,840 --> 00:13:16,340 I... I want to get closer to you. 168 00:13:16,760 --> 00:13:18,720 And I want to confirm everything. 169 00:13:19,460 --> 00:13:25,640 With your eyes. And your lips. 170 00:13:26,560 --> 00:13:27,640 And your lips. 171 00:13:31,480 --> 00:13:33,980 I'm begging you, please marry me! Yes! 172 00:13:35,840 --> 00:13:37,740 Hold on, that isn't the line in the script. 173 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Yes! 174 00:13:39,180 --> 00:13:40,620 All right, well. 175 00:13:46,300 --> 00:13:53,100 At the end, we're supposed to share a kiss after we gaze deep into each 176 00:13:53,100 --> 00:13:54,100 other's eyes. 177 00:13:54,940 --> 00:13:57,800 Well then, do you want to? 178 00:13:59,980 --> 00:14:03,000 Just stay calm, and then... 179 00:14:03,260 --> 00:14:06,020 After we kiss, the next thing will be to plan our honeymoon. 180 00:14:12,540 --> 00:14:16,100 Are you in there? Ashina told me to come over here and get her dress. 181 00:14:18,860 --> 00:14:20,160 Why are you wearing that? 182 00:14:23,820 --> 00:14:24,820 Why you! 183 00:14:27,800 --> 00:14:31,260 You really are quite dangerous in many ways. 184 00:14:31,880 --> 00:14:36,060 This was my... It was my... Hey, 185 00:14:38,620 --> 00:14:39,980 what is going on out here? 186 00:14:40,440 --> 00:14:43,520 Huh? What do you think you're doing? That's my dress! 187 00:14:43,980 --> 00:14:46,320 Just what is going on here? 188 00:14:48,800 --> 00:14:52,460 Ashina, I'll explain it inside your dressing room, okay? Explain? 189 00:14:52,760 --> 00:14:53,760 Just come on. 190 00:14:54,640 --> 00:14:59,180 Chocho, remember our mission. It should protect both Tomoru and Ashina. 191 00:14:59,630 --> 00:15:01,350 You can't do things on your own. 192 00:15:02,170 --> 00:15:05,730 You barged in at what could have been the best moment of my life. 193 00:15:08,150 --> 00:15:08,630 So, 194 00:15:08,630 --> 00:15:17,850 are 195 00:15:17,850 --> 00:15:19,290 you going to stop interfering now? 196 00:15:19,710 --> 00:15:22,510 None of this really has anything to do with you at all. 197 00:15:22,950 --> 00:15:26,990 Well, if it doesn't have anything to do with me, then please don't go walking 198 00:15:26,990 --> 00:15:27,990 off with my dress. 199 00:15:29,420 --> 00:15:33,320 You know, unlike the character that you play on the show, you don't possess even 200 00:15:33,320 --> 00:15:34,740 a single shred of kindness. 201 00:15:34,980 --> 00:15:38,840 But that girl is completely different. She's nice even on the inside. 202 00:15:39,280 --> 00:15:40,600 Well, now, that's unusual. 203 00:15:40,980 --> 00:15:44,980 And here I thought you were so simple -minded that you weren't able to see any 204 00:15:44,980 --> 00:15:46,400 further than a girl's looks. 205 00:15:46,880 --> 00:15:48,720 Unlike your character on the show. 206 00:15:49,220 --> 00:15:51,020 Oh, come on. You've got me all wrong. 207 00:15:51,320 --> 00:15:54,460 Oh, please. You give all the pretty girls autographs right away, but make 208 00:15:54,460 --> 00:15:58,100 everyone else wait, then you blow them off with a little wave. And tell them 209 00:15:58,100 --> 00:15:59,100 later. 210 00:15:59,600 --> 00:16:01,060 You don't get it. 211 00:16:01,580 --> 00:16:05,900 Oh? I totally take into account how people are on the inside. 212 00:16:07,020 --> 00:16:08,300 Sure you do. 213 00:16:08,520 --> 00:16:13,280 That girl, she's head over heels in love with me, but desperately hides it. And 214 00:16:13,280 --> 00:16:14,580 that's what makes her so cute. 215 00:16:15,380 --> 00:16:17,700 I'm just going along with it and playing with her. 216 00:16:22,560 --> 00:16:24,060 Hey, stop it, Chubs. 217 00:16:24,440 --> 00:16:25,560 Just come on. 218 00:16:25,900 --> 00:16:28,440 I mean, now, you're like... 219 00:16:32,939 --> 00:16:35,760 He means you're not being yourself now. 220 00:16:35,960 --> 00:16:36,879 Huh? 221 00:16:36,880 --> 00:16:39,360 All of us are supposed to be on a mission. 222 00:16:40,080 --> 00:16:42,020 So why are you attacking me then? 223 00:16:42,320 --> 00:16:44,740 Your actions just don't make sense. 224 00:16:45,100 --> 00:16:46,240 You're babbling irritated. 225 00:16:46,520 --> 00:16:47,399 Hang on. Stop. 226 00:16:47,400 --> 00:16:50,300 Honestly, behaving this way isn't like you at all, Cho -Cho. 227 00:16:51,180 --> 00:16:52,400 Enough. Cut it out. 228 00:16:59,280 --> 00:17:02,540 What's the deal with all of you? Are you trying to ruin my wedding? Is that it? 229 00:17:03,160 --> 00:17:07,300 Anyway, in the show, the characters you and I play are about to get married. 230 00:17:08,160 --> 00:17:10,040 Look, we're going to begin filming soon. 231 00:17:10,500 --> 00:17:13,200 So don't you dare lose the ring. Do you understand me? 232 00:17:13,540 --> 00:17:14,459 Oh, yeah. 233 00:17:14,460 --> 00:17:15,500 Right. The ring. 234 00:17:16,119 --> 00:17:17,119 What's wrong? 235 00:17:17,420 --> 00:17:18,420 Don't worry. 236 00:17:18,619 --> 00:17:19,960 I'll make sure to bring it. 237 00:17:20,480 --> 00:17:22,480 In the end, it's just a prop, right? 238 00:17:27,150 --> 00:17:31,170 In any event, before filming starts, I have to go get my dress back from that 239 00:17:31,170 --> 00:17:32,170 shinobi girl. 240 00:17:37,090 --> 00:17:40,130 Hey, Cho -Cho, just calm down. 241 00:17:41,670 --> 00:17:46,530 There are walls standing in the way of love, but the power of my love will 242 00:17:46,530 --> 00:17:48,710 shatter all of the barriers in its way. 243 00:17:49,090 --> 00:17:52,710 Breaking walls is the power you have with your jutsu, the partial expansion 244 00:17:52,710 --> 00:17:55,330 jutsu. Just snap out of it, would ya? 245 00:17:55,690 --> 00:17:56,890 Why, you! 246 00:17:58,910 --> 00:18:05,910 Oh, no! Not the dress! 247 00:18:25,350 --> 00:18:28,590 It's like she just molted. Idiot! That's Archie in his dress! 248 00:18:29,710 --> 00:18:30,710 Cho -Cho. 249 00:18:31,390 --> 00:18:32,710 Oh, no. 250 00:18:33,270 --> 00:18:35,730 Hey, what's the meaning of this? 251 00:18:36,250 --> 00:18:39,030 Ooh, whoa, talk about bad timing. 252 00:18:42,570 --> 00:18:44,150 What'd you do to my dress? 253 00:18:45,310 --> 00:18:46,950 I'm so sorry. Quiet! 254 00:18:47,470 --> 00:18:50,190 That Shinobi girl, where'd she run off to? 255 00:18:50,690 --> 00:18:51,690 Huh? 256 00:18:51,970 --> 00:18:53,210 Oh, man. 257 00:19:19,620 --> 00:19:22,060 This is really quite strange. 258 00:19:22,670 --> 00:19:24,650 I could have sworn that I just heard her voice. 259 00:19:27,750 --> 00:19:32,010 What are you going to do to fix this? When will it be enough? How much more 260 00:19:32,010 --> 00:19:33,490 you going to do to ruin my scenes? 261 00:19:33,750 --> 00:19:35,570 What do you mean? It's just a costume. 262 00:19:36,150 --> 00:19:38,350 Never mind about that. Where's Cho -Cho? 263 00:19:38,710 --> 00:19:41,190 Oh, well, you see, here's the deal. 264 00:19:43,730 --> 00:19:44,730 Hmm? 265 00:19:47,350 --> 00:19:48,349 Oh, great. 266 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 Thanks so much. 267 00:19:49,890 --> 00:19:51,790 Are you one of the bodyguards, too? 268 00:19:52,240 --> 00:19:53,240 Huh? 269 00:19:53,340 --> 00:19:54,340 Oh, sorry. 270 00:19:54,660 --> 00:19:55,740 You're a fan, huh? 271 00:19:56,180 --> 00:19:59,960 I'll give you an autograph later on. I have an important scene to do right now. 272 00:20:00,740 --> 00:20:03,500 Uh... It isn't that. 273 00:20:04,620 --> 00:20:05,620 Huh? 274 00:20:06,760 --> 00:20:09,560 Well, it's okay. So could I have that now, please? 275 00:20:10,060 --> 00:20:15,220 I hope you'll keep on supporting me and... Hey, what's the matter? 276 00:20:16,280 --> 00:20:18,040 Look, I'm very busy here. 277 00:20:22,220 --> 00:20:23,220 Well, about that. 278 00:20:24,000 --> 00:20:27,480 That ring's something you'll probably never get to wear your whole life. 279 00:20:28,560 --> 00:20:29,560 I'll be blunt. 280 00:20:31,040 --> 00:20:34,720 Honestly, big girls like you aren't really my type. 281 00:20:38,000 --> 00:20:40,640 Hey, listen here, buddy! 282 00:20:46,400 --> 00:20:47,480 But why not? 283 00:20:48,340 --> 00:20:49,860 Damn it. What's your deal? 284 00:20:50,330 --> 00:20:51,870 Hold on. Just wait a minute. 285 00:20:52,210 --> 00:20:53,890 How are you going to fix this, huh? 286 00:20:57,950 --> 00:20:59,790 Why waste time on that guy? 287 00:21:00,510 --> 00:21:01,950 Because that's our mission. 288 00:21:03,070 --> 00:21:05,070 We're supposed to protect him, remember? 289 00:21:07,210 --> 00:21:08,350 Oh, Chucho. 290 00:21:16,710 --> 00:21:17,710 We're sorry. 291 00:21:18,030 --> 00:21:20,870 We didn't mean to cause any trouble for you or for the production. 292 00:21:21,150 --> 00:21:23,110 Too bad being sorry doesn't cut it. 293 00:21:23,530 --> 00:21:28,190 This may be all fun and games to you, but to me this is a very important 294 00:21:28,190 --> 00:21:30,870 production. Again, I'm so sorry. 295 00:21:44,350 --> 00:21:45,750 I see. 296 00:21:46,210 --> 00:21:47,430 You're okay with that? 297 00:21:50,280 --> 00:21:51,280 Fine by me. 298 00:22:22,490 --> 00:22:24,310 I don't know. 299 00:22:55,050 --> 00:22:56,050 Thank you. 300 00:23:36,720 --> 00:23:38,000 That's Shinobi in the cat map. 301 00:23:38,280 --> 00:23:41,220 Hey, Cho -Cho, how long are you going to stay in that form anyway? 302 00:23:41,480 --> 00:23:44,340 If we mess up like last time, it's going to make our mission more difficult. 303 00:23:44,600 --> 00:23:46,620 I'm telling you, I don't dwell on the past. 304 00:23:47,060 --> 00:23:50,600 Now, now, why don't you have some potato chips to help you calm down? I'm in no 305 00:23:50,600 --> 00:23:51,780 mood to eat those now. 306 00:23:52,740 --> 00:23:57,780 Next time on Boruto, Naruto Next Generation, Super Cho -Cho Love 307 00:23:58,040 --> 00:24:00,080 Where did my love go? 22765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.