All language subtitles for sub-1140
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,267 --> 00:01:49,818
El guerrero de la liberación
salva a Bonney. Un héroe admirado
El guerrero de la liberación salva a Bonney.
2
00:02:23,309 --> 00:02:26,187
¡Emperador Sombrero de Paja Luffy,
este es tu fin!
3
00:02:28,314 --> 00:02:32,110
¡Inténtenlo! ¡Son unos enclenques!
4
00:02:32,485 --> 00:02:34,279
¿Qué? ¿Qué dijiste?
5
00:02:52,338 --> 00:02:54,716
¿Pudo digerir toda esa comida?
6
00:02:54,924 --> 00:02:56,801
Podría devorarme a mí si me acercase...
7
00:02:56,926 --> 00:02:58,720
¿No es humano?
8
00:02:59,012 --> 00:03:02,056
¡Su cuerpo hinchado
se desinfló al momento!
9
00:03:02,265 --> 00:03:04,058
¿Cómo es posible?
10
00:03:07,604 --> 00:03:08,646
¡Por poco!
11
00:03:19,866 --> 00:03:22,243
¡Oh, no! ¡Nos envolverán las llamas!
12
00:03:22,368 --> 00:03:24,746
¡No podemos quedarnos en la isla!
13
00:03:24,954 --> 00:03:26,998
¿Adónde fue Sombrero de Paja?
14
00:03:33,046 --> 00:03:34,505
Atacaremos entre todos al Emperador.
15
00:03:35,381 --> 00:03:37,759
¡Le pondremos
unas esposas de Roca de Mar!
16
00:03:43,806 --> 00:03:45,183
¡Uno, dos y tres!
17
00:04:16,923 --> 00:04:18,299
¡Suban al barco!
18
00:04:18,424 --> 00:04:20,134
¡Deprisa!
19
00:04:20,426 --> 00:04:22,804
¡Egghead es historia!
20
00:04:30,186 --> 00:04:33,398
¡Quémenlo todo desde la orilla! ¡Fuego!
21
00:05:08,641 --> 00:05:10,184
¡Los salvaré!
22
00:05:10,727 --> 00:05:12,770
¡Kuma! ¡Bonney!
23
00:05:14,314 --> 00:05:17,025
¡Eh! ¿Puedes oírme, Atlas?
24
00:05:17,400 --> 00:05:19,610
¡Atlas! ¡Responde!
25
00:05:20,236 --> 00:05:22,280
- ¡Atlas!
- ¡Aquí Atlas!
26
00:05:22,405 --> 00:05:23,364
¡Bien!
27
00:05:29,329 --> 00:05:32,373
Disparen a ese padre y su hija.
28
00:05:37,754 --> 00:05:40,048
¡Atlas! ¡Díselo a Bonney!
29
00:05:47,013 --> 00:05:49,057
¡Bonney!
30
00:05:53,186 --> 00:05:54,729
¡No disparen aún!
31
00:05:58,024 --> 00:05:59,650
¡De acuerdo, Stella!
32
00:06:01,110 --> 00:06:01,402
PUNK
33
00:06:08,117 --> 00:06:09,410
¡Bonney!
34
00:06:10,370 --> 00:06:11,412
¡Atlas!
35
00:06:11,537 --> 00:06:13,498
¡Bonney, escucha con atención!
36
00:06:25,802 --> 00:06:27,345
¡Debo llegar a tiempo!
37
00:06:47,990 --> 00:06:49,617
¡No dispares!
38
00:06:49,826 --> 00:06:52,120
¡Papá!
39
00:06:52,495 --> 00:06:56,707
¡Ayúdanos a escapar
de esta isla!
40
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
¿Qué ocurre?
41
00:07:16,185 --> 00:07:17,478
Me pareció oír una voz.
42
00:07:18,855 --> 00:07:21,649
¿Cómo puedes oír algo
con este ruido tan ensordecedor?
43
00:07:22,024 --> 00:07:23,901
Pero estoy seguro de haberlo oído.
44
00:07:37,373 --> 00:07:39,917
¡Miren a los Pacifistas!
45
00:07:40,460 --> 00:07:41,836
¿Por qué se voltearon?
46
00:08:05,651 --> 00:08:07,361
¡Los Pacifistas se descontrolaron!
47
00:08:19,165 --> 00:08:21,959
Solo tenía una preocupación.
48
00:08:25,922 --> 00:08:26,881
Bonney.
49
00:08:28,090 --> 00:08:31,719
Me preocupaba que pudiera matarte tu querido padre.
50
00:08:42,271 --> 00:08:47,235
Me preocupaba que pudieras lastimar a tu querida hija
con tus propias manos.
51
00:08:49,028 --> 00:08:52,573
¡Esa es una tragedia
que no podía permitir que ocurriera!
52
00:08:54,617 --> 00:08:56,160
Y por esa razón,
53
00:08:57,203 --> 00:09:01,499
programé algo en todas
las unidades parecidas a Kuma.
54
00:09:03,209 --> 00:09:04,252
Para que
55
00:09:04,877 --> 00:09:09,757
aunque la mayor autoridad del mundo
le diera una orden,
56
00:09:11,467 --> 00:09:14,845
aunque se convirtiera
en el enemigo del mundo entero...
57
00:09:17,640 --> 00:09:18,683
Bonney
58
00:09:19,809 --> 00:09:24,272
Kuma siempre
estará de tu lado
59
00:09:26,983 --> 00:09:29,944
Solo fue mi deseo egoísta
60
00:09:31,737 --> 00:09:32,947
Así que...
61
00:09:39,245 --> 00:09:41,372
Sé muy bien
62
00:09:44,250 --> 00:09:47,378
que habrá consecuencias inevitables
63
00:10:00,006 --> 00:10:03,050
por haber hecho algo así.
64
00:09:57,263 --> 00:09:58,639
¡Vegapunk!
65
00:10:02,518 --> 00:10:05,146
¡Maldita sea! ¡Vegapunk!
66
00:10:05,688 --> 00:10:07,648
¡Elimínalos, Kizaru!
67
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
¡Ahora mismo!
68
00:10:34,467 --> 00:10:36,427
- ¡Kizaru!
- ¡Rayos!
69
00:10:36,802 --> 00:10:38,846
Los cortaré por la mitad
70
00:10:39,138 --> 00:10:42,433
No te dolerá, Bonney.
71
00:11:07,667 --> 00:11:08,626
¿Sombrero de Paja?
72
00:11:09,335 --> 00:11:10,461
¿Dónde está?
73
00:11:13,756 --> 00:11:16,801
¡Estómago lleno, poder al máximo!
74
00:12:02,221 --> 00:12:05,599
¡Esto será divertido!
75
00:12:29,498 --> 00:12:31,208
Bonney, ¿estás bien?
76
00:12:31,500 --> 00:12:32,793
Sí.
77
00:12:35,171 --> 00:12:37,298
¡Diablos! ¡Esto es un desastre!
78
00:13:00,613 --> 00:13:02,239
La isla se está tambaleando
79
00:13:02,364 --> 00:13:03,741
¡Tenemos un problema mayor!
80
00:13:04,700 --> 00:13:06,577
¡Detengan a los Pacifistas!
81
00:13:29,558 --> 00:13:31,018
¡Vegapunk!
82
00:13:32,812 --> 00:13:34,021
¡Bonney!
83
00:13:35,648 --> 00:13:38,275
¡Vegapunk! ¡Vegapunk!
84
00:13:43,906 --> 00:13:45,699
¡Vegapunk! ¡Huyamos!
85
00:13:45,908 --> 00:13:46,951
¡Te matarán!
86
00:13:53,582 --> 00:13:54,792
Es inútil.
87
00:13:55,251 --> 00:13:57,878
A todos los insectos
les espera el mismo destino.
88
00:14:20,192 --> 00:14:21,318
¡Luffy!
89
00:14:21,861 --> 00:14:23,821
Maldito mocoso...
90
00:14:43,716 --> 00:14:45,092
Este ritmo...
91
00:14:48,971 --> 00:14:50,014
¿Nika?
92
00:14:50,389 --> 00:14:53,100
Sí, es mi héroe.
93
00:14:53,976 --> 00:15:01,775
Desde que era pequeño,
siempre quise ser un héroe que salvase
a los oprimidos y a los que sufren.
94
00:15:02,318 --> 00:15:04,612
¿También vendrá a liberarme a mí?
95
00:15:04,737 --> 00:15:06,030
Claro que sí.
96
00:15:16,916 --> 00:15:18,876
¿Qué es eso? ¡Qué gracioso!
97
00:15:22,755 --> 00:15:24,715
Así es. Lo estás haciendo genial.
98
00:15:38,270 --> 00:15:41,565
Vendrá riéndose
y moviéndose a este ritmo.
99
00:15:41,690 --> 00:15:43,651
¡Qué divertido, papá!
100
00:15:43,943 --> 00:15:46,153
Yo también quiero ver a Nika.
101
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
Bonney...
102
00:16:27,069 --> 00:16:30,364
Así que no te diste cuenta...
103
00:16:32,825 --> 00:16:37,204
Yo tampoco podía asegurarlo
hasta que lo viera por mí mismo.
104
00:16:38,914 --> 00:16:48,882
Sombrero de Paja Luffy,
en quien tanto se había fijado Kuma,
era Nika, el Dios del Sol.
105
00:17:02,104 --> 00:17:04,398
Kuma tenía razón...
106
00:17:06,191 --> 00:17:09,403
Sus acciones conmueven mi alma.
107
00:17:10,195 --> 00:17:13,907
Si hay un héroe capaz de cambiar
el mundo drásticamente...
108
00:17:15,951 --> 00:17:18,996
creo que será él.
109
00:17:26,545 --> 00:17:29,673
La Buster Call será inútil.
110
00:17:32,968 --> 00:17:40,350
Porque hay gente de todo el mundo
que lleva esperándolo a él
durante siglos.
111
00:17:59,745 --> 00:18:01,622
¡Ya están peleando!
112
00:18:01,747 --> 00:18:03,791
¡Como decía el periódico!
113
00:18:19,181 --> 00:18:20,307
¿Hay órdenes?
114
00:18:20,432 --> 00:18:21,892
No, aún no, señor.
115
00:18:23,852 --> 00:18:25,145
¡Capitán!
116
00:18:25,270 --> 00:18:26,230
¿Qué ocurre?
117
00:18:26,355 --> 00:18:28,315
¡Algo se acerca desde la popa!
118
00:18:28,440 --> 00:18:30,150
¿Es una Sea Beast Weapon?
119
00:18:30,275 --> 00:18:32,069
¡No, parece un barco!
120
00:18:44,289 --> 00:18:45,582
Es...
121
00:18:46,208 --> 00:18:49,253
¡Envíen un mensaje!
¡Alerten a todos los barcos!
122
00:18:49,545 --> 00:18:53,257
¡Estamos en la costa noreste!
123
00:18:56,718 --> 00:18:58,512
¿Un barco enorme?
124
00:18:58,804 --> 00:19:00,764
¿Qué clase de mensaje es ese?
125
00:19:04,893 --> 00:19:06,353
No me digan que...
126
00:19:13,402 --> 00:19:15,195
Son ellos, sin duda
127
00:19:15,320 --> 00:19:18,198
Pero creía que se habían separado
hace cien años.
128
00:19:18,490 --> 00:19:20,117
¿Qué hacen aquí?
129
00:19:23,662 --> 00:19:25,122
¿Paramos?
130
00:19:25,247 --> 00:19:27,457
¡No, nos lanzaremos adelante!
131
00:19:33,338 --> 00:19:35,799
¡Vienen hacia aquí!
132
00:19:36,508 --> 00:19:37,885
¡Nos ataca el enemigo!
133
00:19:38,177 --> 00:19:41,972
¡Barcos pequeños y medianos,
apunten con sus cañones al enemigo!
134
00:19:47,853 --> 00:19:49,396
¡Fuego!
135
00:20:07,539 --> 00:20:08,665
¡Es inútil!
136
00:20:08,790 --> 00:20:10,000
¡Ni se inmuta!
137
00:20:10,459 --> 00:20:13,587
¡Diablos! ¿Qué hacen aquí los gigantes?
138
00:20:14,213 --> 00:20:17,841
No dejan de preguntarse por qué, Dorry.
139
00:20:18,050 --> 00:20:22,012
¿Es que no saben que en este mundo
no pasa nada porque sí, Broggy?
140
00:20:25,891 --> 00:20:28,518
¡Alto el fuego!
¡Darán a nuestros hombres!
141
00:21:11,270 --> 00:21:14,314
¡Vinimos por ti, Sombrero de Paja!
142
00:21:17,025 --> 00:21:19,486
¡Dios del Sol!
143
00:21:19,778 --> 00:21:21,405
¡Emergencia!
144
00:21:21,613 --> 00:21:24,241
¡Aparecieron los Piratas Gigantes!
145
00:22:51,203 --> 00:22:54,998
Traducción: Abraham Gayuvas
146
00:23:04,549 --> 00:23:08,178
La Buster Call tiene a Egghead
al borde de la aniquilación.
147
00:23:08,387 --> 00:23:11,014
¡Y en plena crisis
aparecen los guerreros gigantes!
148
00:23:11,306 --> 00:23:14,851
¡Esas enormes siluetas emocionan
a los Sombrero de Paja!
149
00:23:15,143 --> 00:23:20,190
Sí, son los viejos amigos de Luffy
y compañía que vieron en Little Garden.
150
00:23:20,315 --> 00:23:21,775
Próximo episodio:
151
00:23:21,817 --> 00:23:30,700
"¡Unos refuerzos confiables!
¡Llegan Dorry y Broggy!"
¡Unos refuerzos confiables!
¡Llegan Dorry y Broggy!
152
00:23:31,076 --> 00:23:35,747
Film ©1999 TOEI ANIMATION CO,LTD
© Eiichiro Oda/Shueisha, Toei Animation10521