All language subtitles for The.Bronte.Sisters.1979.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,301 --> 00:00:42,395 他们顺从如羔羊, 2 00:00:42,791 --> 00:00:44,916 男人,女人,孩子, 3 00:00:45,411 --> 00:00:47,336 吃进去牧草,挤出来奶汁。 4 00:00:48,259 --> 00:00:51,904 夙兴夜寐,像家畜一般操劳。 5 00:00:54,007 --> 00:00:56,267 如果你也尝受一下困顿的日子... 6 00:00:57,045 --> 00:00:59,105 一成不变的酬劳, 7 00:00:59,390 --> 00:01:03,413 在那种情况下,男人们酗酒赌博, 8 00:01:06,102 --> 00:01:08,190 根本算不上怪事。 9 00:01:08,848 --> 00:01:11,456 他们藉此消磨着人生... 10 00:01:12,485 --> 00:01:15,121 这人生予她们养料, 11 00:01:15,239 --> 00:01:18,779 填充着她们笔下,一页页草就的篇章。 12 00:01:50,214 --> 00:01:55,201 勃朗特姐妹 13 00:03:35,121 --> 00:03:37,412 就这样!现在你们上来吧! 14 00:03:38,799 --> 00:03:39,770 大功告成。 15 00:04:19,294 --> 00:04:23,208 惟妙惟肖。你是货真价实的艺术家。 16 00:04:24,193 --> 00:04:27,366 我太高兴了,勃兰尼。真的。 17 00:04:28,712 --> 00:04:30,675 艾米莉和安妮画起来顺手些, 18 00:04:31,110 --> 00:04:33,033 夏绿蒂和我自己嘛, 着实费了一番功夫。 19 00:04:33,426 --> 00:04:35,933 不过,的确不可小觑。 20 00:04:36,224 --> 00:04:38,466 我们中间出了一位艺术家。 21 00:05:23,200 --> 00:05:27,453 艾米莉,你的衣裤又穿脏了。 22 00:05:28,226 --> 00:05:31,030 穿着男人的衣服,在荒野里晃荡... 23 00:05:31,283 --> 00:05:32,892 简直像个稻草人。 24 00:05:34,014 --> 00:05:36,312 再说,你姨妈认为这很不检点。 25 00:05:45,462 --> 00:05:48,095 穿这样的衣服,我才能大步流星啊。 26 00:05:54,010 --> 00:05:57,017 而且,去哪儿别人都认不出我。 27 00:06:17,476 --> 00:06:18,815 来呀,艾米莉。 28 00:06:19,496 --> 00:06:21,686 看这些野玫瑰,多好看。 29 00:06:26,085 --> 00:06:29,444 这叫犬玫瑰。 30 00:06:29,738 --> 00:06:31,744 - 你喜欢吗? - 不。 31 00:06:33,330 --> 00:06:35,101 我喜欢这些冬青。 32 00:06:37,052 --> 00:06:38,484 冬青? 33 00:06:39,328 --> 00:06:42,540 它们看上去卑微,伤感且俗气。 34 00:06:43,541 --> 00:06:45,589 你看到的只是外表。 35 00:06:47,382 --> 00:06:51,265 此时,野玫瑰鲜艳欲滴,当然可爱。 36 00:06:51,572 --> 00:06:55,398 但一转眼,花落水流,好景不再。 37 00:06:56,462 --> 00:06:58,948 到了冬天,它还美得起来吗? 38 00:06:59,311 --> 00:07:01,666 冬青却四季常青。 39 00:07:02,774 --> 00:07:05,178 野玫瑰好比爱。 40 00:07:06,037 --> 00:07:08,199 爱只盛放一次。 41 00:07:08,724 --> 00:07:10,721 我看不上眼,我踩碎它。 42 00:07:11,637 --> 00:07:13,826 去它的爱和浮华。 43 00:07:25,406 --> 00:07:28,280 冬青是友谊。 44 00:07:37,714 --> 00:07:40,067 它岁寒而不凋。 45 00:08:01,236 --> 00:08:03,768 "夏绿蒂在屋里干活儿, 46 00:08:04,100 --> 00:08:05,341 安妮和我在写作。 47 00:08:05,642 --> 00:08:08,013 安妮写了一首诗: 48 00:08:08,691 --> 00:08:10,921 "暗夜中静伏的美,在日光下绽放..." 49 00:08:11,767 --> 00:08:13,705 八月一日。 50 00:08:15,013 --> 00:08:18,981 清冷而多云的一天,还出了太阳。 51 00:08:21,069 --> 00:08:23,689 姨妈在屋里干活。 52 00:08:24,384 --> 00:08:27,861 爸爸出门了。泰比在厨房。" 53 00:08:28,788 --> 00:08:29,955 还有勃兰威尔? 54 00:08:30,298 --> 00:08:32,795 你说他见到了雕塑家里兰。 55 00:08:33,098 --> 00:08:35,927 他在信里怎么说的? 56 00:08:38,007 --> 00:08:39,795 他信中说... 57 00:08:43,466 --> 00:08:44,701 他说... 58 00:08:45,968 --> 00:08:47,964 "我跟他像是一类人。 59 00:08:48,603 --> 00:08:50,208 文采风流, 60 00:08:52,569 --> 00:08:53,921 落落大方, 61 00:08:56,296 --> 00:08:57,859 他毫不拿腔作调, 62 00:09:00,991 --> 00:09:03,190 于是我见识到了那 63 00:09:05,346 --> 00:09:08,308 电闪雷鸣的一霎, 64 00:09:09,750 --> 00:09:10,947 绝不含糊。" 65 00:09:12,614 --> 00:09:15,127 请告诉我地址 66 00:09:15,920 --> 00:09:19,373 我好顺道探访您,离得不远的话。 67 00:09:20,466 --> 00:09:22,064 这世界不就是一方小手帕么。 68 00:09:23,788 --> 00:09:26,021 您的来访,我将倍感荣幸 69 00:09:26,888 --> 00:09:28,667 并期待把您介绍给我的姐妹们, 70 00:09:29,465 --> 00:09:33,434 在这里,我无法邀您共进晚餐。 71 00:09:33,707 --> 00:09:35,253 或是喝上一杯。 72 00:09:36,578 --> 00:09:40,182 你是想说自己是个懦夫吗? 73 00:09:54,415 --> 00:09:56,114 你实在更应该住在城里 74 00:09:56,406 --> 00:09:58,556 比如布拉德福德,尽管小, 75 00:09:59,314 --> 00:10:01,609 却带给我生活的契机。 76 00:10:02,612 --> 00:10:06,098 乔·里兰可谓良师诤友。 他觉得我应该一条道直走。 77 00:10:07,232 --> 00:10:09,315 不要在绘画和诗歌间摇摆不定。 78 00:10:10,926 --> 00:10:13,451 我在博物馆看到了他的杰作,浑厚有力: 79 00:10:15,581 --> 00:10:19,046 《失乐园》,弥尔顿带来的灵感。 80 00:10:19,369 --> 00:10:21,151 像他这样一个男人 81 00:10:21,477 --> 00:10:24,244 光环绕身,前途无限。 82 00:10:32,659 --> 00:10:33,698 如今作肖像画, 83 00:10:34,002 --> 00:10:37,049 已经能通过这种新设备。 84 00:10:37,366 --> 00:10:38,929 迅速定影在珂罗底片上。 85 00:10:39,709 --> 00:10:41,721 我不希望拿自己与它相提并论。 86 00:10:42,653 --> 00:10:46,195 因此,我把我们的诗歌《冈多尔王朝》念给他。 (冈多尔是勃朗特兄妹们杜撰的小岛, 他们写了很多与此有关的故事。) 87 00:10:46,976 --> 00:10:50,309 作为一个男人,某些隐秘我愿直言不讳。 88 00:10:55,756 --> 00:11:00,170 我的才华能否换来与之匹配的名声, 我无从得知。 89 00:11:04,827 --> 00:11:08,150 你们无法想象城市的模样,姐妹们。 90 00:11:15,373 --> 00:11:19,703 这令人费解,犹如生与死,夜与日。 91 00:11:23,973 --> 00:11:26,381 你们只是井底之蛙。 92 00:11:31,382 --> 00:11:35,875 而在城市,生活是电光火石的事。 93 00:11:43,837 --> 00:11:45,798 听着,夏绿蒂, 94 00:11:48,046 --> 00:11:50,478 你还不懂得社会的规则, 95 00:11:50,868 --> 00:11:54,585 但英明的乔·里兰会一样样教给我, 96 00:11:55,321 --> 00:11:58,799 哪天我精于此道,成功也就随之而来。 97 00:12:03,440 --> 00:12:05,309 这就是我的计划。 98 00:12:06,521 --> 00:12:09,696 我就是追求这个。我要过这样的日子。 99 00:12:10,433 --> 00:12:12,160 这会儿,你好闷人。 100 00:12:13,205 --> 00:12:13,786 勃兰威尔 ... 101 00:12:14,961 --> 00:12:17,070 怎么一股硫磺味儿? 102 00:12:18,055 --> 00:12:19,536 艾米莉 ... 103 00:12:21,043 --> 00:12:23,632 - 艾米莉,方便开一下门吗? - 不,别指望我开门。. 104 00:12:24,397 --> 00:12:25,311 谁呀? 105 00:12:26,107 --> 00:12:28,045 约翰·布朗,教堂执事。 106 00:12:28,814 --> 00:12:30,696 我想他进不来。 107 00:12:32,310 --> 00:12:33,775 不,确实没有。 108 00:12:33,964 --> 00:12:37,415 - 像他那么个吵人法,我早走了。 - 勃兰威尔 ... 109 00:12:41,182 --> 00:12:42,703 什么事,姐姐? 110 00:13:07,444 --> 00:13:08,712 这里空气新鲜... 111 00:13:09,006 --> 00:13:11,867 而黑牛酒馆里满是烟尘,伸手不见五指。 112 00:13:44,986 --> 00:13:49,262 这么晚了,你在干嘛? 113 00:13:49,972 --> 00:13:51,692 艾米莉,告诉我,你不舒服吗? 114 00:13:53,421 --> 00:13:56,176 没事,夏绿蒂,我很好。 115 00:13:58,255 --> 00:14:00,213 我很好。 116 00:14:01,213 --> 00:14:05,523 去睡吧,明天你要跟泰比一起干活儿。 117 00:14:06,718 --> 00:14:10,105 我在等勃兰威尔。 我怕他弄醒爸爸和姨妈。 118 00:14:13,555 --> 00:14:14,715 你呢? 119 00:14:15,635 --> 00:14:18,181 你也这么晚不睡? 120 00:14:18,970 --> 00:14:20,827 你在等勃兰威尔? 121 00:14:21,558 --> 00:14:23,662 那么是你叫他过来的? 122 00:14:24,969 --> 00:14:27,597 他让泰比放他进来的吧。 123 00:14:28,547 --> 00:14:29,924 太不寻常了... 124 00:14:31,186 --> 00:14:33,041 少有的情况。 125 00:14:36,044 --> 00:14:37,683 有什么事儿发生吗? 126 00:14:42,395 --> 00:14:43,413 也许吧。 127 00:14:44,759 --> 00:14:46,512 跟勃兰威尔有关? 128 00:14:50,613 --> 00:14:52,064 可以这么说。 129 00:14:56,312 --> 00:14:57,862 什么事? 130 00:14:58,944 --> 00:15:02,467 是一封信。很不一般的信, 131 00:15:04,178 --> 00:15:06,098 使我难以入睡。 132 00:15:07,785 --> 00:15:11,213 - 骚塞寄来的信。 - 骚塞?(英国湖畔派重要诗人) 133 00:15:12,447 --> 00:15:13,871 不可思议。 134 00:15:15,047 --> 00:15:17,285 勃兰威尔肯定要乐坏了。 135 00:15:19,242 --> 00:15:23,884 他寄了很多诗过去,终于盼到了回音。 136 00:15:25,396 --> 00:15:28,467 夏绿蒂,我们要分享这个喜悦。 137 00:15:31,288 --> 00:15:32,590 夏绿蒂 ... 138 00:15:35,127 --> 00:15:36,862 不同寻常啊。 139 00:15:38,887 --> 00:15:40,280 你读过了吗? 140 00:15:42,130 --> 00:15:44,568 赞不绝口,通篇都是。 141 00:15:46,585 --> 00:15:49,284 我难以入睡,一直在看这封信。 142 00:15:50,407 --> 00:15:52,438 不是寄给勃兰威尔的。 143 00:15:53,423 --> 00:15:55,047 不是寄给他的... 144 00:15:56,254 --> 00:15:59,210 天啊,我真是块木头。这信是骚塞写给你的。 145 00:16:00,281 --> 00:16:04,273 我用假名给他写的信, 他一下就看出我的作品是女人的手笔 146 00:16:05,945 --> 00:16:07,424 这儿,你读一下。 147 00:16:14,426 --> 00:16:18,284 "毋庸置疑,您是不可多得的诗才。 148 00:16:18,677 --> 00:16:22,858 尽管现时,这种才能并不少见... " 149 00:16:23,254 --> 00:16:26,662 "因此,想藉此实现自己 扬名立万的雄心的话 150 00:16:27,703 --> 00:16:29,169 难免会碰上几个钉子。 151 00:16:29,652 --> 00:16:32,360 即使您已把自己整个儿献给了文学创作 152 00:16:32,817 --> 00:16:35,263 我仍然感到有提醒您的责任。 153 00:16:36,624 --> 00:16:40,783 我们鼓励您为了乐趣而写作 154 00:16:42,420 --> 00:16:45,006 不要专为名望而写。 155 00:16:45,572 --> 00:16:48,222 文学从来不是女人正经该干的事儿。 156 00:16:48,587 --> 00:16:50,835 女人身上的职责越多, 157 00:16:51,603 --> 00:16:53,401 她能用来写作的时间就越少 158 00:16:53,740 --> 00:16:55,734 即使是作为娱乐消遣。 159 00:16:55,941 --> 00:16:58,602 我说这些,并没有轻视您的才华的意思。" 160 00:17:07,785 --> 00:17:09,113 艾米莉。 161 00:17:21,997 --> 00:17:24,490 这么说我有两个保护神姐妹。 162 00:17:25,519 --> 00:17:27,121 真有意思。 163 00:17:28,131 --> 00:17:29,978 真有意思。 164 00:17:31,181 --> 00:17:32,940 你们想干出些什么来? 165 00:17:36,190 --> 00:17:40,300 那几页信看上去有趣得紧啊。 166 00:17:41,921 --> 00:17:44,550 我们在念教皇上礼拜的布道, 167 00:17:45,093 --> 00:17:46,820 对罪行的宽恕。 168 00:17:49,460 --> 00:17:53,081 马太福音18:21。 挺对,这种鬼话在哪儿都能听 169 00:17:53,281 --> 00:17:57,241 - 我倒想知道那个老头儿... - 别这么大声,把他们都吵醒了。 170 00:18:51,978 --> 00:18:55,114 四年后再打开。 171 00:18:56,688 --> 00:19:00,000 不知那时又是怎样一番光景, 172 00:19:00,847 --> 00:19:02,779 也不知我们会变得怎样。 173 00:19:03,615 --> 00:19:05,204 朝前看,往好的地方想吧。 174 00:19:05,655 --> 00:19:06,703 你签名了吗? 175 00:19:07,921 --> 00:19:10,077 我相信在这四年里, 176 00:19:10,547 --> 00:19:13,027 我们都会过得很好。 177 00:19:13,826 --> 00:19:16,446 我想也许我们会去别的什么地方。 178 00:19:18,866 --> 00:19:19,970 去哪儿? 179 00:19:22,263 --> 00:19:24,384 夏绿蒂和我已经出来做事了 180 00:19:25,373 --> 00:19:29,518 但艾米莉还在家里,虽然跟我们一样辛苦。 181 00:19:31,387 --> 00:19:33,366 我的缺点四年来都没有改变, 182 00:19:34,299 --> 00:19:36,001 但我仍获得了智慧与经验, 183 00:19:36,671 --> 00:19:38,450 我更能为自己做主了。 184 00:19:40,281 --> 00:19:42,642 我当然忘不了《冈多尔王朝》。 185 00:19:43,728 --> 00:19:48,008 是不是在这四年里, 我们都撑起了各自的生活。 186 00:19:48,474 --> 00:19:50,684 - 而你又存在于何处呢。 - 勃朗特小姐。 187 00:19:52,824 --> 00:19:57,040 抱歉打搅,现在可以送孩子们回去了。 188 00:19:57,617 --> 00:19:59,488 我必须返回了。 189 00:20:02,053 --> 00:20:04,448 千万次地致以谢意。 190 00:20:22,586 --> 00:20:24,577 玛丽,请念出这个词。 191 00:20:25,262 --> 00:20:28,820 那我睡觉前,你还会给我讲故事? 192 00:20:29,616 --> 00:20:33,408 当然,只要你念出这个词。 193 00:20:39,611 --> 00:20:44,522 - 这样我们的功课也完成了。 - 不。 194 00:21:03,154 --> 00:21:06,047 再喝些茶吧。还有饼干? 195 00:21:09,487 --> 00:21:12,817 我们有一些不情之请... 196 00:21:19,292 --> 00:21:20,753 我们懂法文。 197 00:21:21,436 --> 00:21:24,048 阅读没有问题,但不能用作教学。 198 00:21:25,416 --> 00:21:27,716 德语和音乐的水平更不堪言。 199 00:21:28,355 --> 00:21:30,971 总的说来,这些还有待提高。 200 00:21:31,350 --> 00:21:34,752 我学生的家长说,在欧洲,只须六个月... 201 00:21:35,111 --> 00:21:36,937 断了这想头吧。 202 00:21:37,244 --> 00:21:40,885 你是典型的英国新教徒... 203 00:21:41,720 --> 00:21:44,338 在耶稣会和天主教之间... 204 00:21:44,777 --> 00:21:46,461 只不过六个月而已,姨妈。 205 00:21:46,928 --> 00:21:50,171 我们在布鲁塞尔有认识的人。 206 00:21:50,546 --> 00:21:52,448 这得花掉多少钱啊。 207 00:21:56,758 --> 00:22:00,640 我和艾米莉先去布鲁塞尔,就我们两个。 208 00:22:01,015 --> 00:22:02,429 安妮迟些再说 209 00:22:02,832 --> 00:22:04,154 伍勒女士会给我们赞助学费的, 210 00:22:04,558 --> 00:22:08,138 因此,用不着多花家里这点紧巴巴的钱了。 211 00:22:08,839 --> 00:22:11,462 我们会把出行和寄住安排好的。 212 00:22:12,044 --> 00:22:13,517 对此你父亲怎么想? 213 00:22:13,950 --> 00:22:17,552 你们可真是雄心壮志啊。 214 00:22:18,428 --> 00:22:21,034 没有雄心壮志,又怎么成得了事儿呢? 215 00:22:21,376 --> 00:22:24,401 我们有这个天赋,总该有所得吧。 216 00:22:24,814 --> 00:22:29,750 我们得珍视自己身上的才华, 就算到头成不了大器。 217 00:22:32,225 --> 00:22:35,067 艾米莉,过来。 218 00:22:40,061 --> 00:22:42,438 让我仔细看看你们俩。 219 00:22:48,241 --> 00:22:52,840 头发的样式...... 220 00:23:54,754 --> 00:23:55,808 这是组曲。 221 00:23:59,233 --> 00:24:00,742 你没把它们演奏完? 222 00:24:01,845 --> 00:24:03,727 恩,不弹完。 223 00:24:12,250 --> 00:24:14,875 勃朗特小姐,那我该祝贺你了。 224 00:24:16,108 --> 00:24:19,705 像你这么个弹法, 225 00:24:20,059 --> 00:24:21,727 还真没有一点儿娘娘腔。 226 00:24:24,608 --> 00:24:28,086 如果这是对我的表扬,我接受了, 赫格尔先生。 227 00:24:28,650 --> 00:24:30,378 岂止是表扬。 228 00:24:32,488 --> 00:24:35,413 你要是个男人,会怎样呢? 229 00:24:37,263 --> 00:24:38,475 问我吗? 230 00:24:39,740 --> 00:24:44,251 这种问题没意思,但我想当个航海员。 231 00:24:46,015 --> 00:24:50,200 在安达露西亚,没有哪只船用得上 钢琴教师的。 232 00:24:51,806 --> 00:24:53,624 请原谅,我不以为然。 233 00:24:54,403 --> 00:24:56,028 赫格尔先生。 234 00:24:59,813 --> 00:25:01,902 艾米莉不喜欢旅行 235 00:25:02,891 --> 00:25:05,096 也不喜欢航海。 236 00:25:10,468 --> 00:25:13,036 您跟她说的是一个教师的工作 ... 237 00:25:14,876 --> 00:25:16,264 我想... 238 00:25:20,308 --> 00:25:23,375 我想在这里教英语,按您的要求来。 239 00:25:23,880 --> 00:25:27,248 把学生教好是我的职责所在。 我不会令您失望的。 240 00:25:29,659 --> 00:25:33,595 - 我信得过您。 - 那么敬请期待了。 241 00:25:35,045 --> 00:25:37,044 你可以回花园里去了。 242 00:25:46,008 --> 00:25:47,502 他们说,英格兰的人 243 00:25:47,861 --> 00:25:51,017 把泡泡袖子当作时尚! 244 00:25:59,556 --> 00:26:02,554 - 你说什么,袖子? - 他们把袖子膨成这样儿。 245 00:26:12,353 --> 00:26:14,223 这样一来... 246 00:26:19,695 --> 00:26:22,170 就使勃朗特显得力大无穷。 247 00:26:25,678 --> 00:26:27,869 我可从没听过这种表达。 248 00:26:29,109 --> 00:26:31,023 那么,接着这个。 249 00:27:01,759 --> 00:27:02,920 把那给我。 250 00:27:04,821 --> 00:27:07,079 我禁止你留在这。 去厨房吧! 251 00:27:08,972 --> 00:27:12,345 我们晚些再讨论这个。 静一静,姑娘们。 252 00:27:17,878 --> 00:27:19,885 不管发生了什么。 253 00:27:20,944 --> 00:27:22,032 艾薇儿, 254 00:27:22,953 --> 00:27:24,539 少哭哭啼啼的。 255 00:27:25,173 --> 00:27:26,375 没人可怜你。 256 00:27:27,765 --> 00:27:29,644 何况,这是你活该。 257 00:27:31,815 --> 00:27:33,011 安静! 258 00:27:35,279 --> 00:27:37,523 我听不得任何人咕哝。 259 00:27:38,597 --> 00:27:39,844 坐下! 260 00:27:43,741 --> 00:27:45,642 拿出你们的作业来,《拿破仑之死》。 261 00:28:00,193 --> 00:28:03,089 夏绿蒂·勃朗特,上黑板。 262 00:28:27,149 --> 00:28:31,445 拿破仑出生在科西嘉岛, 卒于圣赫勒拿岛。 263 00:28:32,781 --> 00:28:34,304 两座岛屿间, 264 00:28:35,641 --> 00:28:37,993 仅有一片莽莽荒漠。 265 00:28:39,495 --> 00:28:42,247 广袤贫瘠的荒漠,和辽阔的大洋..." 266 00:29:30,638 --> 00:29:32,102 但... 267 00:29:34,830 --> 00:29:36,536 医生看过了吗? 268 00:29:38,229 --> 00:29:41,082 他说: "过度疲劳导致的便结症。" 269 00:29:48,976 --> 00:29:50,681 我简直无法相信。 270 00:29:53,517 --> 00:29:56,084 她的呜咽声还在我耳边。 271 00:29:57,554 --> 00:29:59,797 十年来,她像母亲一样地照顾我。 272 00:30:02,296 --> 00:30:03,507 约翰·布朗, 273 00:30:05,493 --> 00:30:07,336 那晚上她的惨状不堪忍睹, 274 00:30:07,921 --> 00:30:11,763 那样子,即使发生在敌人身上我都受不了。 275 00:30:14,987 --> 00:30:19,046 在她还有气儿的时候, 我给夏绿蒂和安妮写了信。 276 00:30:19,783 --> 00:30:21,364 但她们赶来得太晚。 277 00:30:41,112 --> 00:30:43,131 你还没吃东西吧? 278 00:30:44,035 --> 00:30:45,536 现在天儿很冷了。 279 00:30:47,562 --> 00:30:49,865 夏绿蒂和艾米莉 280 00:30:50,768 --> 00:30:52,586 还没过来。 281 00:30:54,652 --> 00:30:56,965 等她们来了再开饭。 282 00:30:57,706 --> 00:31:01,776 天气这么糟糕,他们的马车可能迷路了。 283 00:31:22,635 --> 00:31:25,958 勃兰威尔 ... 勃兰威尔,来。 284 00:31:27,674 --> 00:31:29,682 跟我过来,勃兰威尔。 285 00:31:31,295 --> 00:31:32,743 我送你去黑牛。 286 00:31:57,286 --> 00:31:59,047 我讨厌布鲁塞尔。 287 00:32:00,884 --> 00:32:03,240 能回来我才高兴呢。 288 00:32:15,611 --> 00:32:19,500 我如今是戒酒了。但你得 尝尝那些我再也没喝过的玩意儿。 289 00:32:55,918 --> 00:32:57,242 多吓人呀! 290 00:32:59,441 --> 00:33:01,597 他看着她过世的,然后一直抖个不停。 291 00:33:08,723 --> 00:33:12,693 完事了,夏绿蒂,但他不能再留在这。 292 00:33:13,521 --> 00:33:15,602 他要跟我一起去罗宾生家。 293 00:33:17,513 --> 00:33:19,855 正好埃德蒙需要一个老师。 294 00:33:22,754 --> 00:33:25,248 等我到了那儿,我想他一定会长进的 295 00:33:28,048 --> 00:33:30,021 天哪,我真是太蠢了。 296 00:33:30,865 --> 00:33:32,127 我怎么这么蠢。 297 00:33:35,450 --> 00:33:36,760 怎么? 298 00:33:38,124 --> 00:33:40,474 我就不该回来。 299 00:33:41,302 --> 00:33:43,658 她已经下葬了,我回来有什么用? 300 00:33:44,537 --> 00:33:46,808 我可能再也回不去了!再也回不去! 301 00:33:47,999 --> 00:33:50,139 我就知道。我就不得不呆在这里。 302 00:33:51,257 --> 00:33:53,687 我要立马起身回布鲁塞尔。 303 00:34:10,030 --> 00:34:12,741 你准备好跟罗宾生家会面了吗, 勃兰威尔? 304 00:34:15,065 --> 00:34:18,431 你的着装很得体。第一印象应该不坏。 305 00:34:21,377 --> 00:34:24,391 谢谢你,小妹妹,还有艾米莉。 306 00:34:25,095 --> 00:34:27,885 不是你们帮我把衣服改好, 我看上去会像什么? 307 00:34:28,289 --> 00:34:30,124 是呀,光鲜体面了。 308 00:34:31,011 --> 00:34:32,713 罗宾生家人怎么样? 309 00:34:33,306 --> 00:34:35,622 他们受过良好的教育,能认同我们的才智。 310 00:34:35,951 --> 00:34:38,049 还很开通,不会找麻烦。 311 00:34:38,285 --> 00:34:41,713 在工资上又足够慷慨,。 312 00:34:42,366 --> 00:34:43,505 非常理想。 313 00:34:44,347 --> 00:34:47,206 勃兰威尔,你要成为一名教师了。 314 00:34:47,441 --> 00:34:49,931 受到学生们的爱戴。 315 00:34:53,182 --> 00:34:56,431 如果你中午就走的话,我必须说声谢谢。 316 00:34:57,624 --> 00:34:59,769 为什么谢我啊? 317 00:35:00,959 --> 00:35:05,137 我被允许留下来。 318 00:35:06,943 --> 00:35:10,537 应该多谢你,祝你一路顺风。 319 00:35:16,675 --> 00:35:17,843 打中了? 320 00:35:19,461 --> 00:35:22,619 你打中了?我都没听到碎裂声。 321 00:35:25,385 --> 00:35:27,786 在这个范围里,你真的什么也看不到? 322 00:35:29,214 --> 00:35:33,845 我只希望自己能在接下来的几个月里看到儿子。 323 00:35:38,832 --> 00:35:41,289 安妮呢,就被无视了。 324 00:35:42,235 --> 00:35:44,842 我不是这个意思。 325 00:35:45,617 --> 00:35:48,994 看到安妮和夏绿蒂,你不知我有多高兴。 326 00:35:50,523 --> 00:35:53,270 - 不过她们好像不怎么写东西了。 - 是啊,真是怪事。 327 00:36:04,414 --> 00:36:07,023 "我害怕你,老水手, 328 00:36:07,740 --> 00:36:10,167 “害怕你的赤手空拳... ” 329 00:36:11,674 --> 00:36:15,596 埃德蒙,写: "我害怕你的赤手空拳。" 330 00:36:16,367 --> 00:36:18,755 - 我累了。 - 我们得写完它。 331 00:36:19,566 --> 00:36:20,608 不然怎么跟你父亲交代,写吧。 332 00:36:20,970 --> 00:36:22,841 - 不写。 - 听着... 333 00:36:24,507 --> 00:36:29,699 只要你做完听写, 我们就在吃饭前打一会儿槌球。 334 00:37:09,485 --> 00:37:13,071 - 我们晚餐吃什么? - 火鸡和鹅。 335 00:37:13,869 --> 00:37:16,334 - 还有呢? - 鱼。 336 00:37:16,669 --> 00:37:19,219 - 什么鱼? - 我不知道。 337 00:37:20,452 --> 00:37:22,260 - 不知道? - 恩。 338 00:37:23,431 --> 00:37:25,931 我只跟厨子说买鱼,没说什么品种。 339 00:37:26,772 --> 00:37:28,350 难以置信。 340 00:37:28,692 --> 00:37:31,948 房子的女主人竟然不知道 我们要在晚餐上吃什么! 341 00:37:32,788 --> 00:37:35,886 买之前不知道问问鱼贩子吗? 342 00:37:36,944 --> 00:37:41,259 看来每餐饭前让你考我一考才是正经咯。 343 00:37:43,519 --> 00:37:47,824 勃朗特小姐,我女儿的发型让我大跌眼镜。 344 00:37:48,290 --> 00:37:52,179 她一向梳个三股辫,再打上结。 345 00:37:53,040 --> 00:37:56,175 带她上去重新梳过。 346 00:37:56,895 --> 00:38:01,502 亲爱的,今后我女儿应该看上去更体面才是。 347 00:38:06,880 --> 00:38:10,207 爸爸,我能和勃朗特先生打会槌球吗? 348 00:38:11,129 --> 00:38:12,157 我已经做完了听写。 349 00:38:12,499 --> 00:38:15,960 勃朗特先生没理由跟你一起去花园玩槌球。 350 00:38:16,486 --> 00:38:19,281 其他地方也一样。 351 00:38:19,949 --> 00:38:23,869 除了教书,勃朗特先生没有其他的职责, 352 00:38:24,271 --> 00:38:27,716 订正你的错误,使你取得进步 353 00:38:28,018 --> 00:38:31,085 让我以你为骄傲,这不是随随便便就能做好的。 354 00:38:33,436 --> 00:38:37,694 所以我每季付他20英镑, 355 00:38:38,808 --> 00:38:41,612 多么合理的价钱呀。 356 00:38:43,353 --> 00:38:45,982 你想跟他一块儿打球,真让我跌碎眼镜。 357 00:38:47,494 --> 00:38:50,156 勃朗特先生也是,净想着跟你一起玩。 358 00:38:51,294 --> 00:38:56,145 尽管他跟勃朗特小姐一样, 有幸跟我们一起上桌用餐 359 00:38:56,814 --> 00:39:00,077 他绝对无法想象自己是这个家的一分子。 360 00:39:00,823 --> 00:39:03,567 勃朗特先生,虽然有他的聪明才智, 361 00:39:04,245 --> 00:39:07,699 当起佣人来实在不像个样子 362 00:39:08,348 --> 00:39:09,859 想想他的薪水吧。 363 00:39:12,212 --> 00:39:13,794 罗宾生先生... 364 00:39:15,120 --> 00:39:17,959 现在轮到我给勃朗特上一课了。 365 00:39:18,320 --> 00:39:21,008 别搞得这么差劲儿。 366 00:39:21,975 --> 00:39:23,833 跟我来吧,我们一块儿玩。 367 00:39:24,296 --> 00:39:26,678 你可以去骑小红马安迪。 368 00:39:27,247 --> 00:39:29,883 不,我更想要乔汉娜,有斑点的那匹。 369 00:39:30,213 --> 00:39:32,316 你还是骑安迪吧,那匹红马。 370 00:39:48,338 --> 00:39:49,453 勃朗特先生 ... 371 00:39:57,162 --> 00:39:58,665 请别离开。 372 00:40:02,604 --> 00:40:07,255 勃朗特先生,我并不赞同我丈夫的行事。 373 00:40:08,598 --> 00:40:10,444 您真好,夫人。 374 00:40:29,648 --> 00:40:30,341 请等一下! 375 00:40:42,035 --> 00:40:43,653 我感到羞耻... 376 00:40:48,496 --> 00:40:51,836 为我丈夫的无理言行。 377 00:40:54,429 --> 00:40:56,410 罗宾生先生粗鲁而傲慢, 378 00:40:56,620 --> 00:41:00,761 一门心思放在他的社会地位上, 从不想想上帝或自己的家人。 379 00:41:02,865 --> 00:41:07,078 我从来没有把你看成是佣人, 380 00:41:08,411 --> 00:41:11,977 而是受过良好教育的人,有思想,有品位。 381 00:41:13,329 --> 00:41:15,305 你来的第一天我就觉察到了。 382 00:41:15,934 --> 00:41:17,676 我想说的就是这个。 383 00:42:00,289 --> 00:42:03,258 出外走走确是一桩乐事。 384 00:42:08,932 --> 00:42:10,768 瑟斯顿,拿好这些花儿。 385 00:42:28,949 --> 00:42:30,855 他们说这塔上闹鬼呢。 386 00:42:32,305 --> 00:42:36,682 罗宾生先生的祖父曾在这里逗留。 387 00:42:37,445 --> 00:42:40,352 有时,他在冬夜敲响塔钟。 388 00:42:43,466 --> 00:42:45,220 我们听得清清楚楚。 389 00:42:48,341 --> 00:42:50,170 没人知道他为什么到这来, 390 00:42:52,002 --> 00:42:55,153 他又在这儿做了些什么。 391 00:43:28,820 --> 00:43:31,274 埃德蒙最怕他爸爸的皮鞭子, 392 00:43:32,091 --> 00:43:33,849 有时候他就躲到这里来玩。 393 00:43:37,112 --> 00:43:38,437 怎么? 394 00:43:41,203 --> 00:43:45,066 我在想一个怪老头儿跌跌撞撞 走近这废弃的房间。 395 00:43:45,936 --> 00:43:48,974 正派些吧。别这么胡扯。 396 00:43:49,564 --> 00:43:52,709 我不明白,你怎么一会儿跟我嬉笑, 一会儿又看不起我。 397 00:43:53,071 --> 00:43:55,653 够了,你的魅力让你看起来这么冷漠。 398 00:43:57,448 --> 00:44:00,351 莉迪亚·罗宾生,我要 399 00:44:00,659 --> 00:44:03,531 日日月月驻留在这里, 400 00:44:03,855 --> 00:44:08,109 请容许我留在这屋里,要不... 401 00:44:12,019 --> 00:44:13,116 不。 402 00:44:17,969 --> 00:44:19,093 下去吧。 403 00:45:24,489 --> 00:45:27,478 我们将为所得的一切而倍感荣幸, 404 00:45:27,835 --> 00:45:30,549 为主所赐予的,以及他将要赐予的。 405 00:45:32,685 --> 00:45:35,074 - 阿门。 - 阿门。 406 00:45:35,767 --> 00:45:36,614 阿门。 407 00:46:30,781 --> 00:46:31,651 无法下咽嘛。 408 00:46:44,328 --> 00:46:45,867 这种冷肉,端走算了。 409 00:46:50,502 --> 00:46:52,618 这肉是怎么回事? 410 00:46:55,966 --> 00:46:59,394 烧过头了,只配拿给猫吃。 411 00:47:00,376 --> 00:47:03,331 你不觉得没一点儿味道? 412 00:47:04,213 --> 00:47:08,005 中间的粉色嫩肉层早烧没了。 413 00:47:42,819 --> 00:47:46,126 肉烧得太过了。端回去重做吧。 414 00:47:46,590 --> 00:47:48,060 冷了拿给家畜吃去吧。 415 00:48:02,838 --> 00:48:07,068 天鹅绒的爪子,琥珀的眼睛,漂亮的小东西 416 00:48:07,862 --> 00:48:09,275 过来望望我? 417 00:48:11,141 --> 00:48:14,247 过来亲亲我? 418 00:48:14,904 --> 00:48:17,756 不愿意?你怎么? 419 00:48:18,328 --> 00:48:20,490 不,现在不。 420 00:48:21,186 --> 00:48:23,946 从你嘴里发出的是什么声音啊。 421 00:48:24,654 --> 00:48:26,051 看起来像个蜂巢... 422 00:48:26,482 --> 00:48:28,826 去吧,小家伙。 423 00:48:29,405 --> 00:48:32,347 妈妈,为什么今天有花? 424 00:48:32,733 --> 00:48:34,576 为什么勃朗特先生的脸色这么红? 425 00:48:34,963 --> 00:48:37,908 安静!小孩不准在餐桌上说话。 426 00:48:43,407 --> 00:48:45,809 怎么了,勃朗特先生?不舒服吗? 427 00:48:48,825 --> 00:48:51,664 我靠火炉太近,又没什么胃口。 428 00:48:52,192 --> 00:48:53,395 谢谢,先生。 429 00:48:54,054 --> 00:48:55,803 罗宾生先生,太太 430 00:48:57,225 --> 00:48:59,564 请允许我离开餐桌。 431 00:49:00,596 --> 00:49:02,519 我这会儿头疼得厉害。 432 00:49:05,220 --> 00:49:08,220 要南希给你送杯茶上去吗? 433 00:49:09,993 --> 00:49:11,297 谢谢。 434 00:49:12,329 --> 00:49:14,815 不过我只想卧床休息。 435 00:49:52,063 --> 00:49:54,359 你妹妹把他们照顾得那么好, 436 00:49:57,348 --> 00:50:00,216 我真是个让人讨厌的母亲。 437 00:50:00,962 --> 00:50:02,981 你一点儿也不。 438 00:50:08,995 --> 00:50:10,787 是吗? 439 00:50:12,248 --> 00:50:13,877 我就像一个死掉的... 440 00:50:14,908 --> 00:50:18,729 一个死人,像猫那样的呼吸。 441 00:50:19,015 --> 00:50:20,899 看这猫咪,多安静。 442 00:50:22,078 --> 00:50:23,262 默不作声。 443 00:50:28,391 --> 00:50:29,845 捎带上我。 444 00:50:30,120 --> 00:50:32,079 我再也没有听过这样的话了。 445 00:50:34,552 --> 00:50:37,254 - 你是个什么样的人? - 一个... 446 00:50:37,853 --> 00:50:39,010 别说了。 447 00:50:39,676 --> 00:50:43,046 你是个疯子,一个诗人,而我是个老女人。 448 00:50:47,632 --> 00:50:49,041 老,而且落寞。 449 00:50:51,654 --> 00:50:54,058 上帝请宽恕我吧。 450 00:50:54,656 --> 00:50:56,173 不,让上帝呆在自己的安静地盘里吧。 451 00:50:57,084 --> 00:50:59,430 这老头儿不会介意的。 452 00:51:00,600 --> 00:51:01,906 莉迪亚 ... 453 00:51:03,301 --> 00:51:07,266 别去管什么律法,人有权追求快乐。 454 00:51:14,371 --> 00:51:16,313 你多么美呀。 455 00:51:20,687 --> 00:51:21,777 来吧。 456 00:51:44,358 --> 00:51:47,029 你这样做可不太好, 457 00:51:48,789 --> 00:51:51,165 小鸟也和你一样有感觉的。 458 00:51:51,531 --> 00:51:53,438 你不希望有人这样对待你吧? 459 00:51:53,960 --> 00:51:56,770 我可不是鸟,才不管它们怎样呢。 460 00:51:57,646 --> 00:51:59,666 说不定就有这么一天,埃德蒙。 461 00:52:01,588 --> 00:52:04,201 你是怎么干的,你心里很清楚。 462 00:52:04,755 --> 00:52:07,534 - 要是你再这样折磨它们... - 好了,别开口念经了 463 00:52:07,708 --> 00:52:11,152 爸爸从来不介意我这么干。 464 00:52:11,412 --> 00:52:13,564 昨天我抓了些麻雀 465 00:52:13,907 --> 00:52:16,961 把它们的爪子、翅膀、头全都揪下来, 466 00:52:17,320 --> 00:52:19,798 他什么都没说,就说了句它们好脏 467 00:52:20,030 --> 00:52:21,398 把我裤子也弄脏了。 468 00:52:21,910 --> 00:52:25,702 - 你妈妈也什么都没说? - 她可没时间说这个。 469 00:52:25,977 --> 00:52:29,569 实际上,还有更脏的事儿在这里发生呢。 470 00:52:30,056 --> 00:52:32,099 问你哥哥去吧,勃朗特小姐。 471 00:52:32,363 --> 00:52:35,493 或去塔上瞧瞧。他们在呢,两个都在。 472 00:52:51,182 --> 00:52:53,293 我希望你尽早回来。 473 00:52:54,478 --> 00:52:57,637 我希望您的丈夫尽早康复,莉迪亚 ... 474 00:52:58,603 --> 00:53:02,101 罗宾生夫人,我想应该不成大问题。 475 00:53:03,630 --> 00:53:06,912 假期一来,他就觉得不舒服。 476 00:53:07,255 --> 00:53:10,475 有些人总是见不得别人更开心。 477 00:53:11,507 --> 00:53:15,074 今天下午他应该好多了。我保证。 478 00:53:16,340 --> 00:53:19,406 别想那些令人蒙羞的事了。 479 00:53:19,774 --> 00:53:20,959 嗯,我会。 480 00:53:21,468 --> 00:53:24,263 勃兰威尔,行李都打点好了。我们要出发了。 481 00:53:27,722 --> 00:53:28,787 再会。 482 00:53:29,594 --> 00:53:30,657 再会。 483 00:53:30,855 --> 00:53:32,159 再会。 484 00:54:28,337 --> 00:54:29,611 怎么一言不发? 485 00:54:33,312 --> 00:54:36,869 别给我下定论,小妹妹。 你对生活还一无所知。 486 00:54:37,969 --> 00:54:41,336 你和姐妹们像地窖里的马铃薯那样长大。 487 00:54:41,952 --> 00:54:44,391 你根本不懂什么是爱。 488 00:54:46,491 --> 00:54:49,948 你无法理解激情是如何越过理法 而烧灼起来的。. 489 00:54:50,319 --> 00:54:51,377 别说了。 490 00:54:54,902 --> 00:54:58,497 求你,别再说这些自怨自艾的。 491 00:54:59,060 --> 00:55:01,293 我实在有些受不了。 492 00:55:01,635 --> 00:55:05,062 玻璃心的小妹妹啊,虔诚的教徒。 493 00:55:06,090 --> 00:55:08,031 就像你知道的,拖着你的十字架吧。 494 00:55:08,458 --> 00:55:10,287 但是千万别在我面前晃荡它。 495 00:55:11,687 --> 00:55:15,617 我像风一样自由。 自由自在地吹拂。 496 00:55:16,500 --> 00:55:17,580 风... 497 00:55:19,811 --> 00:55:21,598 安妮,你怎么了? 498 00:55:23,926 --> 00:55:25,288 没事。 499 00:55:26,857 --> 00:55:29,413 突然一阵刺痛感。 500 00:55:41,983 --> 00:55:45,633 是吗...一阵刺痛。 501 00:56:10,059 --> 00:56:13,640 荒野里的一座城市,好像沙漠中的绿洲。 502 00:56:15,643 --> 00:56:17,249 北风呼啸... 503 00:56:18,383 --> 00:56:21,561 严寒的冬季。 504 00:56:23,243 --> 00:56:24,897 我喜欢这个时刻。 505 00:56:29,107 --> 00:56:31,823 我喜欢布鲁塞尔。跟我自己的郡县不同。 506 00:56:32,772 --> 00:56:36,771 我觉得自己可以在这终此一生, 学习研究。. 507 00:56:37,792 --> 00:56:39,027 尽管... 508 00:56:40,050 --> 00:56:42,843 - 你跟我说你要离开的。 - 要回家 509 00:56:43,977 --> 00:56:45,645 我的职责使我不得不回去。 510 00:56:46,419 --> 00:56:48,766 我是家里最大的,没办法。 511 00:56:48,966 --> 00:56:53,064 我父亲情况很不好。他近乎失明了。 512 00:56:54,807 --> 00:56:56,132 再加上... 513 00:56:58,023 --> 00:57:00,810 - 你妹妹艾米莉? - 我弟弟。 514 00:57:02,125 --> 00:57:04,002 你弟弟? 515 00:57:04,963 --> 00:57:05,997 他怎样了? 516 00:57:06,529 --> 00:57:10,529 他是横扫的狂风呀,每天夜里不知所踪。 517 00:57:13,887 --> 00:57:16,966 他会变好的。他不会一直这样不近人情。 518 00:57:17,639 --> 00:57:22,761 不知道他是什么意思。但我知道, 学生们的日子该不好过了。 519 00:57:24,384 --> 00:57:27,318 我不清楚,看你了。 520 00:57:28,221 --> 00:57:30,886 你的眼睛看上去很疲倦。 521 00:57:32,768 --> 00:57:35,914 - 我知道我并不好看 ... - 我从没有这个意思。 522 00:57:36,890 --> 00:57:37,896 我弄错了。 523 00:57:38,682 --> 00:57:41,881 我的学生们不是问题。 我会负责管好他们。 524 00:57:42,944 --> 00:57:46,234 我爱我的工作胜过一切。 请相信我。 525 00:57:46,591 --> 00:57:48,286 我当然相信你。 526 00:57:50,151 --> 00:57:53,277 不过,我也确实觉得 你应该放些时间在家庭上。 527 00:57:54,289 --> 00:57:55,979 你看上去太过辛劳。 528 00:57:58,031 --> 00:58:00,088 我会的,先生。 529 00:58:01,294 --> 00:58:04,559 你是老师,我是你的学生, 530 00:58:05,999 --> 00:58:07,863 我听从教导。 531 00:58:09,282 --> 00:58:11,014 这老师我还能接着当下去吗? 532 00:58:12,479 --> 00:58:15,554 是你自己不得不离开的。 我并没有向你施加压力。 533 00:58:17,595 --> 00:58:22,278 一路顺风,勃朗特小姐。 (夏绿蒂在布鲁塞尔期间,与自己的老师 产生了朦胧的情愫,后失意回乡。) 534 00:58:48,267 --> 00:58:51,416 是你?快进来,我还以为是勃兰威尔 535 00:58:51,758 --> 00:58:54,807 - 他在黑牛? - 当然。 536 00:58:55,311 --> 00:58:57,519 别呆在那儿。 537 00:59:06,348 --> 00:59:08,517 拿些干衣服过来,夏绿蒂。 538 00:59:52,186 --> 00:59:53,582 我一刻也忍受不了。 539 00:59:54,645 --> 00:59:57,861 - 他又对你不好了? - 不,更糟。 540 00:59:59,098 --> 01:00:00,794 他用鲜花礼物把我包围。 541 01:00:01,185 --> 01:00:02,923 哦,还有这副手套。 542 01:00:06,929 --> 01:00:10,581 他一温柔起来,比粗暴还叫我难受。 543 01:00:10,879 --> 01:00:12,863 我想我又要疯了。 544 01:00:14,288 --> 01:00:16,763 - 我只有一个指望。 - 说吧。 545 01:00:17,098 --> 01:00:19,358 说出来很吓人,他身体已经不行了。 546 01:00:21,684 --> 01:00:23,949 他的病已经发作四次了, 547 01:00:24,335 --> 01:00:27,474 医生说,再有一次,就会是致命的。 548 01:00:28,521 --> 01:00:31,195 他现在还躺在床上... 549 01:00:31,858 --> 01:00:33,369 这可是好消息啊。 550 01:00:35,374 --> 01:00:36,790 别这么说。 551 01:00:38,779 --> 01:00:40,770 别这样说这件事。 552 01:00:42,391 --> 01:00:43,875 他是可能会死, 553 01:00:46,318 --> 01:00:50,193 他也有可能活上很多年, 554 01:00:50,495 --> 01:00:52,486 强迫我跟他在一起, 555 01:00:52,859 --> 01:00:54,861 即使他成了一条老病的狗... 556 01:00:58,075 --> 01:00:59,349 那时我又会怎样? 557 01:01:00,130 --> 01:01:02,495 不能把希望寄托在这上面。 558 01:01:02,919 --> 01:01:04,250 但也算是我的一点想头... 559 01:01:06,289 --> 01:01:08,460 我唯一的想头。 560 01:01:12,026 --> 01:01:13,102 请听我说。 561 01:01:18,594 --> 01:01:20,319 你知道我们现在是什么处境? 562 01:01:21,628 --> 01:01:23,523 我们站在十字路口。 563 01:01:24,470 --> 01:01:28,287 那些自走自路的人, 他们连自己的墓碑都不甚在意, 564 01:01:28,750 --> 01:01:31,047 还不是一样有人给他们送葬。 565 01:01:32,729 --> 01:01:34,492 我要打个赌 566 01:01:35,369 --> 01:01:37,857 要是我遗弃我过去立足的地方, 我栓马的地方... 567 01:01:38,758 --> 01:01:40,466 闭嘴!我不允许你像这样说话 568 01:01:41,120 --> 01:01:45,159 我可以不说话, 但你不能让我不去想。 569 01:01:48,352 --> 01:01:49,990 我夜夜梦见你,莉迪亚。 570 01:01:50,794 --> 01:01:53,791 你把头翻转过去。头发长长地披着 571 01:01:54,926 --> 01:01:56,789 我总是看不清你的脸。 572 01:01:57,958 --> 01:02:01,395 胡言乱语。你知道自己在说些什么吗? 573 01:02:02,784 --> 01:02:05,723 - 莉迪亚 ... - 听着,我现在很严肃。 574 01:02:07,090 --> 01:02:10,892 你坐在这里顾影自怜的时候, 575 01:02:12,402 --> 01:02:14,568 我却面临着凶险的处境 576 01:02:15,399 --> 01:02:19,137 跟我痛恨的男人, 和任性无知的孩子们在一起。 577 01:02:20,401 --> 01:02:25,054 你以为我是来听你哭诉我们的命运? 578 01:02:26,991 --> 01:02:28,670 那你想要我干什么? 579 01:02:38,645 --> 01:02:40,695 你是一个诗人。 580 01:02:42,569 --> 01:02:44,188 你还写小说。 581 01:02:46,505 --> 01:02:48,385 小说里的人是怎么做的? 582 01:02:50,970 --> 01:02:52,442 在小说里? 583 01:02:52,656 --> 01:02:54,484 像个男人一样的处事。 584 01:02:59,864 --> 01:03:01,215 与世隔绝。 585 01:04:03,262 --> 01:04:05,995 我寻不到安宁,无日无夜。 586 01:04:06,566 --> 01:04:10,162 我一睡下就开始做噩梦。 587 01:04:11,809 --> 01:04:13,138 我所见的每一处, 588 01:04:14,695 --> 01:04:16,418 无不冰冷而严酷, 589 01:04:17,534 --> 01:04:19,794 无不刺疼着我... 590 01:04:21,556 --> 01:04:24,572 天气太坏,信来迟了。 591 01:04:55,339 --> 01:04:57,324 不过 592 01:04:57,718 --> 01:05:00,663 送信的船总有它的行程。 593 01:05:02,496 --> 01:05:04,652 - 你是在说天气吗? - 不。。。 594 01:05:05,058 --> 01:05:07,682 我等这信等得望眼欲穿... 595 01:05:14,459 --> 01:05:17,368 差点儿就绝望了。 596 01:05:21,434 --> 01:05:23,659 我想这信是给你弟弟的。 597 01:05:24,540 --> 01:05:27,138 估计你等的不是这一封吧。 598 01:05:28,113 --> 01:05:30,829 这里没人会喜欢来这种地方。 599 01:05:31,566 --> 01:05:34,993 你学校里的学生不会很多吧。 (这时,勃朗特姐妹在家乡筹办学校, 却没有学生前来报名。) 600 01:05:35,681 --> 01:05:38,331 学校?是呀,学校。 601 01:05:39,579 --> 01:05:41,184 再见,拉什佩尔先生。 602 01:05:41,584 --> 01:05:44,817 你们三个知道怎样教小孩子。 603 01:05:45,125 --> 01:05:46,549 是呀。 604 01:05:50,287 --> 01:05:51,523 勃兰威尔! 605 01:05:53,762 --> 01:05:55,594 你的信。 606 01:06:09,404 --> 01:06:10,596 他死了。 607 01:06:11,248 --> 01:06:13,172 罗宾生先生死了。我的转机来了。 608 01:06:13,421 --> 01:06:16,313 他死了!我们自由了!莉迪亚自由了! 609 01:07:45,181 --> 01:07:49,681 一封意料之外的遗嘱(或:一个突如其来的意志) 迫使我在我的心意与财产间做出取舍 610 01:07:51,281 --> 01:07:55,781 假如我能下更大的决心,或许会做出不同的选择 611 01:07:56,105 --> 01:07:59,605 不要再来找我了 ——莉迪亚 612 01:12:51,451 --> 01:12:52,358 艾米莉 ... 613 01:13:27,651 --> 01:13:29,642 嗯?你大白天见鬼了? 614 01:13:31,159 --> 01:13:32,020 算是吧。 615 01:13:33,952 --> 01:13:36,590 "我看见一个精魂站在 616 01:13:37,475 --> 01:13:38,786 你现在所处的位置。 617 01:13:39,338 --> 01:13:41,462 在他脚下,三条大河流淌而去... " 618 01:13:44,396 --> 01:13:46,263 窥私者!你会后悔的! 619 01:13:52,280 --> 01:13:55,053 艾米莉,我是无意中看到的。 620 01:13:56,312 --> 01:13:58,060 你听着... 621 01:13:58,904 --> 01:14:00,474 没人叫你上这儿来。 622 01:14:01,477 --> 01:14:03,674 以后离我房间远点。 623 01:14:04,367 --> 01:14:07,045 你对我来说不值一提。不值一提。 624 01:14:08,420 --> 01:14:12,065 你肯定为此而火冒三丈,但我就是这个意思。 625 01:14:13,715 --> 01:14:17,695 让我进去。我从来没读过这么好的诗。 626 01:14:18,833 --> 01:14:21,908 你这头犟驴! 627 01:14:22,711 --> 01:14:26,573 - 应该把它拿去出版。 - 决不。决不。 628 01:14:27,649 --> 01:14:31,339 有你在,这日子再过不下去了。 629 01:14:33,613 --> 01:14:35,315 我恨死你。 630 01:14:37,019 --> 01:14:38,819 你想不到我有多恨你。 631 01:14:39,183 --> 01:14:41,670 这不是你一直梦寐以求的吗,艾米莉。 632 01:14:42,323 --> 01:14:43,765 我们不停地写东西。 633 01:14:45,776 --> 01:14:49,171 什么实习生,什么勃朗特学校 634 01:14:50,164 --> 01:14:53,537 就是个假面具, 635 01:14:54,642 --> 01:14:58,089 在徒劳地掩盖真相。 636 01:14:59,077 --> 01:15:02,552 我们要把这些诗歌出版。一定要拿去出版! 637 01:15:03,868 --> 01:15:06,275 出版!傻子。 638 01:15:09,351 --> 01:15:12,510 你梦想的虚荣不就是这个吗... 639 01:16:26,745 --> 01:16:27,821 不。。。 640 01:17:13,227 --> 01:17:14,584 安妮!艾米莉! 641 01:17:45,692 --> 01:17:48,385 - 他怎么没醒来? - 吃了鸦片。 642 01:17:49,520 --> 01:17:51,825 他去药房买了鸦片。 643 01:19:47,600 --> 01:19:50,092 现在全英格兰,都在迫切地追问一个问题。 644 01:19:50,534 --> 01:19:53,168 - 柯勒·贝尔是谁? - 他到底是谁呢? (此时,三姐妹已分别以男性化笔名柯勒、 埃律斯和阿克顿出版了自己的著作) 645 01:19:53,663 --> 01:19:55,553 男的还是女的? 646 01:19:56,323 --> 01:20:00,480 马蒂诺女士和刘易斯先生 的见解各不相同。 647 01:20:01,572 --> 01:20:04,965 我完全认同内行的看法。 648 01:20:05,535 --> 01:20:07,954 比如狄更斯和萨克雷。 649 01:20:08,144 --> 01:20:10,074 如果《巴里·林登》(萨克雷小说) 650 01:20:10,254 --> 01:20:12,140 和《马格比岔口》的作者(狄更斯小说) 651 01:20:12,387 --> 01:20:16,723 双双认为这个关于女家庭教师的故事 是出自女人的手笔, 652 01:20:17,135 --> 01:20:18,893 我们又怎可否认这个结论呢。 653 01:20:19,739 --> 01:20:22,366 女人也同样能施展自己的才华。 654 01:20:22,609 --> 01:20:27,659 很明显《简·爱》里的那种爱情, 发生在女教师和雇主之间, 655 01:20:28,328 --> 01:20:30,977 男人几乎不可能写出这种情节, 至少不能独自完成。 656 01:20:31,251 --> 01:20:35,297 但其他章节中表现出的粗犷 同样不可能出自女人之手。 657 01:20:35,813 --> 01:20:38,052 所以我认为本书的作者不止一人。 658 01:20:38,670 --> 01:20:43,452 最近,我们的竞争对手 出了两本署名贝尔的书, 659 01:20:44,191 --> 01:20:48,080 但编辑水准却不值一提。 660 01:20:48,284 --> 01:20:51,064 完全是我们的《简·爱》第二版的跟风之作, 661 01:20:51,313 --> 01:20:55,350 这些书的出版令我大吃一惊。 662 01:20:55,785 --> 01:20:57,015 还不止如此。 663 01:20:58,948 --> 01:21:02,294 《简·爱》如今风靡美国。 664 01:21:02,612 --> 01:21:04,117 那些出版商们 665 01:21:04,417 --> 01:21:07,651 争着想拿到柯勒·贝尔下一部小说的版权。 666 01:21:08,250 --> 01:21:12,822 我们要跟纽约的约翰生达成出版协议。 667 01:21:13,058 --> 01:21:15,284 不过就像我刚才说的 668 01:21:15,498 --> 01:21:19,449 我们的竞争对手也签到了这样的协议。 669 01:21:20,713 --> 01:21:21,961 怎么着? 670 01:21:23,091 --> 01:21:25,295 他们出版了一部署名阿克顿·贝尔的书: 671 01:21:25,590 --> 01:21:29,278 《荒野庄园的房客》, 一部歇斯底里的伤感小说, 672 01:21:29,509 --> 01:21:31,980 最近宣传说它超出了之前的几部。 673 01:21:32,229 --> 01:21:33,994 在削尖脑袋地兜售它呢... 674 01:21:34,577 --> 01:21:39,352 他们也在确认作者的身份, 真是个大灾难, 675 01:21:41,469 --> 01:21:45,376 他们想证实自己的观点 676 01:21:46,395 --> 01:21:50,751 即柯勒、埃律斯和阿克顿·贝尔是同一个人。 677 01:21:51,408 --> 01:21:52,702 这倒是个问题。 678 01:21:53,445 --> 01:21:56,209 马蒂诺女士和刘易斯先生,你们有什么看法? 679 01:21:56,414 --> 01:21:59,092 说不定这三个名字真是同一个人? 680 01:21:59,639 --> 01:22:01,781 我觉得至少是一个男人和一个女人 681 01:22:02,036 --> 01:22:04,427 你有他们的地址吗。 682 01:22:05,226 --> 01:22:08,787 给他们写信吧, 683 01:22:09,017 --> 01:22:11,926 说不定他们就会以真面目示人。 684 01:22:20,807 --> 01:22:23,716 一想到这次出行,我整个人都在发抖。 685 01:22:24,603 --> 01:22:26,188 我担心勃兰威尔。 686 01:22:26,876 --> 01:22:29,344 这事让他知道了,会要了他的命。 687 01:22:30,861 --> 01:22:32,396 不会发生的。 688 01:22:32,941 --> 01:22:36,507 他已经不闻不问很长时间了。 689 01:22:37,972 --> 01:22:39,577 他成天睡思昏昏。 690 01:22:41,110 --> 01:22:44,371 也许他是装出来的。 691 01:22:46,780 --> 01:22:50,478 反正都晚了。他要知道早知道了。 692 01:22:51,982 --> 01:22:55,584 我在想这趟伦敦之行是否真的必要 693 01:22:56,820 --> 01:22:58,717 然后我们被出版界的事务缠身。 694 01:22:59,207 --> 01:23:02,639 认同呀还是拒绝呀。 然后我们就局限到里头去了 695 01:23:03,344 --> 01:23:06,768 他们出不出版,我们也有决定权。 696 01:23:08,875 --> 01:23:11,163 别担心,我们尊重你的意向,艾米莉。 697 01:23:11,909 --> 01:23:14,585 就说埃律斯·贝尔是个实实在在的人。 698 01:23:15,735 --> 01:23:16,934 再不说别的。 699 01:23:18,013 --> 01:23:19,470 马车! 700 01:24:49,545 --> 01:24:51,515 我看上去还有人样吗? 701 01:24:52,510 --> 01:24:54,779 艾米莉... 702 01:24:55,912 --> 01:24:57,594 你在担心吗 703 01:25:08,161 --> 01:25:09,426 听我说... 704 01:25:10,330 --> 01:25:13,021 如果真的只有他没有别人, 705 01:25:14,516 --> 01:25:16,760 那他准是赶了老远的路来看我, 706 01:25:17,697 --> 01:25:19,800 我不能让他失望。 707 01:25:23,175 --> 01:25:24,930 你不会令他失望。 708 01:26:18,446 --> 01:26:22,233 你穿着你父亲的外套吗? 709 01:26:47,668 --> 01:26:51,747 里兰。乔·里兰。 710 01:26:52,004 --> 01:26:53,493 是的。 711 01:26:59,048 --> 01:26:59,986 或许, 712 01:27:03,709 --> 01:27:05,336 听说你要来的消息 713 01:27:05,689 --> 01:27:07,150 我几乎不相信是真的。 714 01:27:09,628 --> 01:27:11,835 你已经很久没有写信来... 715 01:27:15,272 --> 01:27:17,941 一开始我以为是个骗局。 716 01:27:18,913 --> 01:27:21,521 是吗?骗局? 717 01:27:26,400 --> 01:27:28,011 一开始我是这样想的。 718 01:27:28,599 --> 01:27:31,809 但现在我很开心... 719 01:28:09,680 --> 01:28:12,664 莉迪亚现在被有权有势的人包围着。 720 01:28:13,050 --> 01:28:15,155 我恨他们,就像恨魔鬼的化身。 721 01:28:15,899 --> 01:28:17,137 你还没吃东西吧。 722 01:28:19,234 --> 01:28:20,885 嗯,我吃得很少。 723 01:28:22,165 --> 01:28:24,188 比一般人少多了。 724 01:28:27,581 --> 01:28:30,143 我在肆意挥霍自己的生命。 725 01:28:30,943 --> 01:28:33,407 自己欠的,还得自己还。 726 01:28:34,223 --> 01:28:37,011 我向我的最后一份工作投降了... 727 01:28:37,981 --> 01:28:40,668 你总会摆脱那些折磨你的幻觉。 728 01:28:43,379 --> 01:28:47,908 你真好,里兰,不过我已经没有机会了。 729 01:28:49,092 --> 01:28:51,382 28岁,我已经老了, 730 01:28:52,123 --> 01:28:54,046 比任何人都更老。 731 01:28:58,572 --> 01:29:00,290 老人能怎样呢? 732 01:29:01,772 --> 01:29:03,754 仍有愿望的果实 733 01:29:03,951 --> 01:29:06,599 却没有了采摘的精神。 734 01:29:08,417 --> 01:29:11,110 但我,我甚至连意愿都没有。 735 01:29:14,204 --> 01:29:15,997 把你哥哥带回去吧,小姐。 736 01:29:16,607 --> 01:29:19,285 我没注意已经很晚了。 737 01:29:20,109 --> 01:29:23,000 我希望你不会对我动怒。 738 01:29:23,873 --> 01:29:26,729 明天一早我得去布拉德福德。 739 01:29:32,696 --> 01:29:35,286 再见,勃兰威尔,我会写信的。 740 01:30:05,650 --> 01:30:06,850 你能做到。 741 01:30:08,330 --> 01:30:12,393 说实话,我不觉得我能攀上这悬崖。 742 01:30:20,448 --> 01:30:22,482 我告诉你,你可以的。 743 01:30:51,336 --> 01:30:54,698 史密斯先生在办公室吗? 744 01:30:55,643 --> 01:30:57,089 能通报一声我们想见他吗? 745 01:31:06,257 --> 01:31:07,954 我报谁的名字呢? 746 01:31:09,050 --> 01:31:11,858 我说了我们的名字暂时保密。 747 01:31:12,593 --> 01:31:15,550 我们要跟他说的内容,包他有兴趣。 748 01:31:33,830 --> 01:31:35,007 打扰一下,先生, 749 01:31:36,109 --> 01:31:37,938 你是法国人吧。 750 01:31:38,243 --> 01:31:39,331 是的,小姐。 751 01:31:40,073 --> 01:31:42,796 - 你去过法国? - 不,只去过比利时。 752 01:31:43,815 --> 01:31:45,802 - 你呢,小姐? - 不,不。 753 01:31:46,187 --> 01:31:49,258 你去过布鲁塞尔? 754 01:31:50,208 --> 01:31:51,787 是的,我以前在那里。 755 01:32:23,786 --> 01:32:24,860 你们有什么事? 756 01:32:28,245 --> 01:32:29,957 这信是您写的吧。 757 01:32:36,488 --> 01:32:37,688 你们从哪儿来的? 758 01:32:39,863 --> 01:32:41,414 我是柯勒·贝尔。 759 01:32:42,747 --> 01:32:44,155 她则是阿克顿。 760 01:32:45,089 --> 01:32:48,538 我们是三姐妹。没有男人。 761 01:32:59,670 --> 01:33:03,169 我已经尽力了。消瘦症。 762 01:33:03,948 --> 01:33:06,272 这是一种传染病。 763 01:33:07,283 --> 01:33:11,419 他太长时间没吃东西。没得救了。 764 01:33:26,897 --> 01:33:28,908 你们有绷带之类的吗? 765 01:33:37,832 --> 01:33:40,192 都这个时候了,我们要挑战现实。 766 01:33:41,542 --> 01:33:45,175 基斯利小教堂的集会是对 767 01:33:45,435 --> 01:33:46,914 英格兰教堂的挑衅。 768 01:33:48,189 --> 01:33:49,987 若你想对他们视而不见, 769 01:33:50,843 --> 01:33:53,414 他们就以为自己赢了 770 01:33:54,537 --> 01:33:56,268 我们则失败了。 771 01:33:56,658 --> 01:34:00,447 我不希望教堂成为公众事务的论坛。 772 01:34:03,095 --> 01:34:04,316 我们生在一个满目疮痍的时代 773 01:34:04,592 --> 01:34:07,874 我们要去给予抚慰 774 01:34:08,209 --> 01:34:10,602 而不是恐吓人们。 775 01:34:11,268 --> 01:34:14,508 我越把自己往回拉扯,就越需要你的帮助。 776 01:34:17,460 --> 01:34:19,925 当心着凉。 777 01:34:21,196 --> 01:34:22,966 一入夜,天就变凉了。 778 01:34:28,683 --> 01:34:29,894 明天见。 779 01:34:59,292 --> 01:35:00,861 打扰了,小姐。 780 01:35:02,634 --> 01:35:07,765 允许我向一位失去了弟弟的姐姐致以慰问, 781 01:35:08,812 --> 01:35:10,517 愿为你效劳。 782 01:35:15,051 --> 01:35:17,592 谢谢,尼科尔斯先生。 (尼科尔斯后向夏绿蒂求婚,成为她的丈夫。) 783 01:35:50,455 --> 01:35:52,717 夏绿蒂给了我关于你的书的评论。 784 01:35:54,757 --> 01:35:56,059 想听听吗? 785 01:35:56,569 --> 01:35:59,347 - 嗯。 - 美国并不比英国更好。 786 01:36:00,017 --> 01:36:03,885 "《呼啸山庄》的作者似乎认为, 787 01:36:04,257 --> 01:36:07,390 败坏了的人,行事往往带有动物一般的残忍。 788 01:36:08,620 --> 01:36:11,475 她将最凶残的动物—— 狼,豺,以及野猫的特性 789 01:36:11,832 --> 01:36:14,170 融入人物性格当中, 790 01:36:15,172 --> 01:36:18,467 创造出这个来自阴间的恶魔,本书的主人公。" 791 01:36:20,068 --> 01:36:22,086 - 还要念吗? - 嗯。 792 01:36:25,213 --> 01:36:28,738 "如果作者在叙述铺陈时更有节制一些, 793 01:36:29,641 --> 01:36:31,621 她必然能创作出更伟大的作品来。" 794 01:36:32,501 --> 01:36:35,206 可以了,谢谢。 795 01:36:37,098 --> 01:36:39,456 把它给夏绿蒂带回去吧。 796 01:39:09,402 --> 01:39:11,507 从来没有这么糟过,孩子。 (此时,艾米莉已身患重病, 但她倔强地拒绝就医。) 797 01:39:11,823 --> 01:39:15,136 你父亲忧病交加,又失明。 798 01:39:15,332 --> 01:39:19,089 夏绿蒂尽管不敢发一言, 799 01:39:19,647 --> 01:39:24,394 但她愿意尽一切能力让你好受一些。 800 01:39:27,759 --> 01:39:30,592 看看安妮,她跟你就不一样。 801 01:39:31,823 --> 01:39:33,952 安妮是你们当中最温和的一个。 802 01:39:34,916 --> 01:39:37,476 她懂得这样对自己更好。 803 01:39:38,961 --> 01:39:43,508 她有着天使般的耐性。 804 01:39:44,654 --> 01:39:48,172 我们求你了,艾米莉,就这一次。 805 01:39:49,687 --> 01:39:53,201 为了你父亲,为了我,夏绿蒂,安妮。 806 01:39:54,228 --> 01:39:56,794 上帝呀,你快要不行了? 807 01:39:59,829 --> 01:40:02,082 我没有不行... 808 01:40:02,741 --> 01:40:06,205 是你们...大惊小怪... 809 01:40:08,240 --> 01:40:12,240 无中生有... 810 01:40:13,363 --> 01:40:14,808 这太愚蠢。 811 01:40:17,513 --> 01:40:18,614 我好得很。 812 01:40:19,813 --> 01:40:23,349 按时服药,直到症状消失。 813 01:40:43,323 --> 01:40:45,925 你的胁下... 814 01:40:47,828 --> 01:40:49,649 是否有持续痛感? 815 01:40:50,341 --> 01:40:51,576 非常频繁。 816 01:40:53,953 --> 01:40:55,681 - 这里? - 嗯。 817 01:40:56,924 --> 01:40:58,796 艾米莉也有同样的症状。 818 01:40:59,113 --> 01:41:02,792 我趁她不注意的时候,观察到好几次。 819 01:41:03,066 --> 01:41:04,473 咳嗽时有什么感觉? 820 01:41:04,730 --> 01:41:07,823 一阵阵的干咳? 821 01:41:08,490 --> 01:41:11,936 - 还是更深更猛烈的咳嗽? - 深而虚的咳嗽。 822 01:41:12,882 --> 01:41:16,585 我最后一次摸她的脉搏,一分钟是115次。 823 01:42:00,119 --> 01:42:02,656 夏绿蒂,你疯了,回来! 824 01:42:02,936 --> 01:42:06,568 我很担心你。你一着凉也会生病的。 825 01:42:06,935 --> 01:42:08,697 我很快就回来。 826 01:42:09,212 --> 01:42:11,671 - 这有意义吗? - 你不明白吗? 827 01:42:12,020 --> 01:42:13,619 她跟别人都不同。 828 01:42:14,317 --> 01:42:18,343 她需要的是一些来自山野的东西... 829 01:42:18,554 --> 01:42:21,905 传统药物根本不可能对她有疗效。 830 01:42:22,175 --> 01:42:23,936 除非有什么法术... 一些气味呀触感呀什么的。 831 01:42:24,190 --> 01:42:27,477 一些能发自内心感受的东西。我一定能找到。 832 01:42:29,322 --> 01:42:31,127 夏绿蒂! 833 01:42:32,046 --> 01:42:33,599 你会一无所获。 834 01:42:36,426 --> 01:42:38,081 那块地就是个荒漠。 835 01:43:06,982 --> 01:43:08,884 看看我找到些什么,艾米莉。 836 01:43:09,079 --> 01:43:11,935 是冬青。山野冬青。 837 01:43:21,862 --> 01:43:23,598 除了这个,那里什么都没有。 838 01:43:25,651 --> 01:43:27,074 一切都被冰封了。 839 01:43:37,038 --> 01:43:38,396 夏绿蒂! 840 01:43:39,080 --> 01:43:41,466 如果你找个医生来,我愿意看看。 841 01:44:08,474 --> 01:44:10,777 不,安妮,不要她的出行衣服。 842 01:44:11,025 --> 01:44:13,926 不能让她下葬时穿得像个男人。 843 01:44:48,853 --> 01:44:51,720 我相信最后我们都会在一起的。 844 01:44:54,966 --> 01:44:58,035 - 在哪儿呢? - 还不知道。. 845 01:45:00,855 --> 01:45:02,333 海边。 846 01:45:04,075 --> 01:45:05,829 我从来没有见过大海。 847 01:45:07,026 --> 01:45:08,895 总有一天我要见识一下。 848 01:45:23,371 --> 01:45:25,679 愿主我们神的荣美,归于我们身上。 849 01:45:25,979 --> 01:45:27,383 愿你坚立我们手所作的工 850 01:45:27,588 --> 01:45:29,868 我们手所作的工,愿你坚立。 851 01:46:10,559 --> 01:46:13,432 我感觉到痊愈的欢乐。 852 01:46:14,955 --> 01:46:18,374 这是我多次梦想过的旅行。 853 01:46:19,935 --> 01:46:23,431 我真想常驻于此,你呢? 854 01:46:24,186 --> 01:46:27,321 不。这里和荒野对我来说没有什么分别。 855 01:48:14,745 --> 01:48:16,676 生活粗粝且不休。 856 01:48:17,539 --> 01:48:21,203 我尚不能适应这许多的变故 857 01:48:21,479 --> 01:48:23,352 丢弃命运的赠予。 858 01:48:23,567 --> 01:48:25,860 并且,这将持续不止。 859 01:48:26,493 --> 01:48:30,267 青春岁月难免潦草无知。 860 01:48:30,460 --> 01:48:32,631 但夏绿蒂·勃朗特不同, 861 01:48:32,803 --> 01:48:34,664 全伦敦都认可了她的才华 862 01:48:34,981 --> 01:48:37,415 明天我们将在歌剧院与她会面。 863 01:48:38,166 --> 01:48:40,480 生命对艺术的献予总是短暂。 864 01:48:40,754 --> 01:48:44,684 我们需要时间来让梦想成型。 865 01:48:45,399 --> 01:48:47,139 坚实而饱含光华。 866 01:48:48,051 --> 01:48:50,294 但叫人无奈的是 867 01:48:50,559 --> 01:48:54,403 它总是光华闪闪,却没什么硬度。 868 01:48:55,393 --> 01:49:00,333 "在痛苦的冲突中,她还能去爱..." 869 01:49:01,788 --> 01:49:04,221 "在比生活的痛苦冲突更甚中, 870 01:49:04,882 --> 01:49:07,553 她还能去爱..." 871 01:49:05,974 --> 01:49:14,754 "在比生活的痛苦冲突更甚中, 872 01:49:14,965 --> 01:49:17,952 她要的就是爱, 873 01:49:18,589 --> 01:49:20,535 她选择离开 874 01:49:20,719 --> 01:49:24,596 来忘掉自己并不快乐的事实。" 875 01:49:25,294 --> 01:49:27,069 "宁愿离去..." 876 01:49:27,699 --> 01:49:28,980 别这样看我。 877 01:49:30,407 --> 01:49:33,882 我当然更愿意看着你,而不是旅店的墙纸。 878 01:49:34,836 --> 01:49:36,159 别这样看我。 879 01:49:37,522 --> 01:49:40,380 好像我脖子上 880 01:49:40,681 --> 01:49:42,322 长着个地球仪似的 881 01:49:43,013 --> 01:49:48,802 上面还印有真善美的坐标。 882 01:49:49,751 --> 01:49:51,426 我可看不到这样的东西。 883 01:49:52,595 --> 01:49:54,270 你怎么会有这种印象? 884 01:49:54,643 --> 01:49:57,892 编辑史密斯先生,带我去见个骨相家。 885 01:49:58,711 --> 01:50:02,275 假装我是他的女儿。 886 01:50:04,098 --> 01:50:06,300 这事儿挺好玩。 887 01:50:07,114 --> 01:50:09,250 我给你看看他写了些什么。 888 01:50:11,190 --> 01:50:13,723 作家贝尔,尼科尔斯,夏绿蒂·勃朗特? 889 01:50:13,961 --> 01:50:15,234 请进。 890 01:50:40,521 --> 01:50:43,009 这是里奇蒙德给我画的肖像吗? 891 01:50:44,775 --> 01:50:50,854 我不想在你面前滥用丈夫的特权, 抢先查看它 892 01:50:52,600 --> 01:50:57,047 我不会打开这包裹, 我不想自己看着自己。 893 01:50:59,034 --> 01:51:03,573 史密斯先生已经等了很久。 歌剧还有一小时开始。 894 01:51:07,818 --> 01:51:09,286 那么... 895 01:51:10,834 --> 01:51:12,184 为这歌剧... 896 01:51:13,701 --> 01:51:16,932 我想送你个礼物。 897 01:51:20,269 --> 01:51:23,188 我知道你视力不好 它能让你看得更清晰... 898 01:51:26,436 --> 01:51:27,463 收下吧 899 01:51:50,416 --> 01:51:51,431 不... 900 01:51:52,755 --> 01:51:54,466 这太漂亮了。 901 01:51:56,414 --> 01:51:59,926 我可以把它们带在身边, 火炉边或是书桌旁。 902 01:52:00,986 --> 01:52:05,189 - 但我不能戴着它。 - 就今晚也不行? 903 01:52:07,773 --> 01:52:10,912 我喜欢雾里观花 ... 904 01:52:12,814 --> 01:52:14,701 我不想看得太清楚。 905 01:52:16,202 --> 01:52:18,731 不管是萨克雷先生还是别的什么人。 906 01:52:23,724 --> 01:52:25,852 但也别太沮丧了。 907 01:52:26,733 --> 01:52:29,130 这是件神奇的礼物,尼科尔斯先生。 908 01:52:29,480 --> 01:52:31,252 非常奇妙的礼物。 909 01:55:31,463 --> 01:55:34,024 萨克雷先生邀请您去他的包厢。 910 01:55:34,672 --> 01:55:35,840 非常感谢。 911 01:57:21,659 --> 01:57:23,027 你对生活一无所知。 912 01:57:25,741 --> 01:57:30,341 你无法理解激情是如何越过理法 而烧灼起来的。 913 01:57:30,949 --> 01:57:32,997 你看到的只是外表。 914 01:57:35,241 --> 01:57:37,537 爱只盛放一次。 915 01:57:37,829 --> 01:57:39,937 我看不上眼,我踩碎它。 916 01:57:40,954 --> 01:57:43,277 去它的爱和浮华。 917 01:57:46,407 --> 01:57:49,223 冬青是友谊。 918 01:57:49,428 --> 01:57:51,705 它岁寒而不凋。 919 01:57:53,242 --> 01:57:55,059 它是一株不起眼的植物 920 01:57:56,492 --> 01:57:57,956 哀伤 921 01:57:59,681 --> 01:58:00,829 而平凡。 922 01:58:02,181 --> 01:58:09,182 原字幕制作:千丝万絮 修订翻译 & 重调轴:冰红深蓝68371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.