All language subtitles for The.Bronte.Sisters.1979.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,301 --> 00:00:42,395
他们顺从如羔羊,
2
00:00:42,791 --> 00:00:44,916
男人,女人,孩子,
3
00:00:45,411 --> 00:00:47,336
吃进去牧草,挤出来奶汁。
4
00:00:48,259 --> 00:00:51,904
夙兴夜寐,像家畜一般操劳。
5
00:00:54,007 --> 00:00:56,267
如果你也尝受一下困顿的日子...
6
00:00:57,045 --> 00:00:59,105
一成不变的酬劳,
7
00:00:59,390 --> 00:01:03,413
在那种情况下,男人们酗酒赌博,
8
00:01:06,102 --> 00:01:08,190
根本算不上怪事。
9
00:01:08,848 --> 00:01:11,456
他们藉此消磨着人生...
10
00:01:12,485 --> 00:01:15,121
这人生予她们养料,
11
00:01:15,239 --> 00:01:18,779
填充着她们笔下,一页页草就的篇章。
12
00:01:50,214 --> 00:01:55,201
勃朗特姐妹
13
00:03:35,121 --> 00:03:37,412
就这样!现在你们上来吧!
14
00:03:38,799 --> 00:03:39,770
大功告成。
15
00:04:19,294 --> 00:04:23,208
惟妙惟肖。你是货真价实的艺术家。
16
00:04:24,193 --> 00:04:27,366
我太高兴了,勃兰尼。真的。
17
00:04:28,712 --> 00:04:30,675
艾米莉和安妮画起来顺手些,
18
00:04:31,110 --> 00:04:33,033
夏绿蒂和我自己嘛,
着实费了一番功夫。
19
00:04:33,426 --> 00:04:35,933
不过,的确不可小觑。
20
00:04:36,224 --> 00:04:38,466
我们中间出了一位艺术家。
21
00:05:23,200 --> 00:05:27,453
艾米莉,你的衣裤又穿脏了。
22
00:05:28,226 --> 00:05:31,030
穿着男人的衣服,在荒野里晃荡...
23
00:05:31,283 --> 00:05:32,892
简直像个稻草人。
24
00:05:34,014 --> 00:05:36,312
再说,你姨妈认为这很不检点。
25
00:05:45,462 --> 00:05:48,095
穿这样的衣服,我才能大步流星啊。
26
00:05:54,010 --> 00:05:57,017
而且,去哪儿别人都认不出我。
27
00:06:17,476 --> 00:06:18,815
来呀,艾米莉。
28
00:06:19,496 --> 00:06:21,686
看这些野玫瑰,多好看。
29
00:06:26,085 --> 00:06:29,444
这叫犬玫瑰。
30
00:06:29,738 --> 00:06:31,744
- 你喜欢吗?
- 不。
31
00:06:33,330 --> 00:06:35,101
我喜欢这些冬青。
32
00:06:37,052 --> 00:06:38,484
冬青?
33
00:06:39,328 --> 00:06:42,540
它们看上去卑微,伤感且俗气。
34
00:06:43,541 --> 00:06:45,589
你看到的只是外表。
35
00:06:47,382 --> 00:06:51,265
此时,野玫瑰鲜艳欲滴,当然可爱。
36
00:06:51,572 --> 00:06:55,398
但一转眼,花落水流,好景不再。
37
00:06:56,462 --> 00:06:58,948
到了冬天,它还美得起来吗?
38
00:06:59,311 --> 00:07:01,666
冬青却四季常青。
39
00:07:02,774 --> 00:07:05,178
野玫瑰好比爱。
40
00:07:06,037 --> 00:07:08,199
爱只盛放一次。
41
00:07:08,724 --> 00:07:10,721
我看不上眼,我踩碎它。
42
00:07:11,637 --> 00:07:13,826
去它的爱和浮华。
43
00:07:25,406 --> 00:07:28,280
冬青是友谊。
44
00:07:37,714 --> 00:07:40,067
它岁寒而不凋。
45
00:08:01,236 --> 00:08:03,768
"夏绿蒂在屋里干活儿,
46
00:08:04,100 --> 00:08:05,341
安妮和我在写作。
47
00:08:05,642 --> 00:08:08,013
安妮写了一首诗:
48
00:08:08,691 --> 00:08:10,921
"暗夜中静伏的美,在日光下绽放..."
49
00:08:11,767 --> 00:08:13,705
八月一日。
50
00:08:15,013 --> 00:08:18,981
清冷而多云的一天,还出了太阳。
51
00:08:21,069 --> 00:08:23,689
姨妈在屋里干活。
52
00:08:24,384 --> 00:08:27,861
爸爸出门了。泰比在厨房。"
53
00:08:28,788 --> 00:08:29,955
还有勃兰威尔?
54
00:08:30,298 --> 00:08:32,795
你说他见到了雕塑家里兰。
55
00:08:33,098 --> 00:08:35,927
他在信里怎么说的?
56
00:08:38,007 --> 00:08:39,795
他信中说...
57
00:08:43,466 --> 00:08:44,701
他说...
58
00:08:45,968 --> 00:08:47,964
"我跟他像是一类人。
59
00:08:48,603 --> 00:08:50,208
文采风流,
60
00:08:52,569 --> 00:08:53,921
落落大方,
61
00:08:56,296 --> 00:08:57,859
他毫不拿腔作调,
62
00:09:00,991 --> 00:09:03,190
于是我见识到了那
63
00:09:05,346 --> 00:09:08,308
电闪雷鸣的一霎,
64
00:09:09,750 --> 00:09:10,947
绝不含糊。"
65
00:09:12,614 --> 00:09:15,127
请告诉我地址
66
00:09:15,920 --> 00:09:19,373
我好顺道探访您,离得不远的话。
67
00:09:20,466 --> 00:09:22,064
这世界不就是一方小手帕么。
68
00:09:23,788 --> 00:09:26,021
您的来访,我将倍感荣幸
69
00:09:26,888 --> 00:09:28,667
并期待把您介绍给我的姐妹们,
70
00:09:29,465 --> 00:09:33,434
在这里,我无法邀您共进晚餐。
71
00:09:33,707 --> 00:09:35,253
或是喝上一杯。
72
00:09:36,578 --> 00:09:40,182
你是想说自己是个懦夫吗?
73
00:09:54,415 --> 00:09:56,114
你实在更应该住在城里
74
00:09:56,406 --> 00:09:58,556
比如布拉德福德,尽管小,
75
00:09:59,314 --> 00:10:01,609
却带给我生活的契机。
76
00:10:02,612 --> 00:10:06,098
乔·里兰可谓良师诤友。
他觉得我应该一条道直走。
77
00:10:07,232 --> 00:10:09,315
不要在绘画和诗歌间摇摆不定。
78
00:10:10,926 --> 00:10:13,451
我在博物馆看到了他的杰作,浑厚有力:
79
00:10:15,581 --> 00:10:19,046
《失乐园》,弥尔顿带来的灵感。
80
00:10:19,369 --> 00:10:21,151
像他这样一个男人
81
00:10:21,477 --> 00:10:24,244
光环绕身,前途无限。
82
00:10:32,659 --> 00:10:33,698
如今作肖像画,
83
00:10:34,002 --> 00:10:37,049
已经能通过这种新设备。
84
00:10:37,366 --> 00:10:38,929
迅速定影在珂罗底片上。
85
00:10:39,709 --> 00:10:41,721
我不希望拿自己与它相提并论。
86
00:10:42,653 --> 00:10:46,195
因此,我把我们的诗歌《冈多尔王朝》念给他。
(冈多尔是勃朗特兄妹们杜撰的小岛,
他们写了很多与此有关的故事。)
87
00:10:46,976 --> 00:10:50,309
作为一个男人,某些隐秘我愿直言不讳。
88
00:10:55,756 --> 00:11:00,170
我的才华能否换来与之匹配的名声,
我无从得知。
89
00:11:04,827 --> 00:11:08,150
你们无法想象城市的模样,姐妹们。
90
00:11:15,373 --> 00:11:19,703
这令人费解,犹如生与死,夜与日。
91
00:11:23,973 --> 00:11:26,381
你们只是井底之蛙。
92
00:11:31,382 --> 00:11:35,875
而在城市,生活是电光火石的事。
93
00:11:43,837 --> 00:11:45,798
听着,夏绿蒂,
94
00:11:48,046 --> 00:11:50,478
你还不懂得社会的规则,
95
00:11:50,868 --> 00:11:54,585
但英明的乔·里兰会一样样教给我,
96
00:11:55,321 --> 00:11:58,799
哪天我精于此道,成功也就随之而来。
97
00:12:03,440 --> 00:12:05,309
这就是我的计划。
98
00:12:06,521 --> 00:12:09,696
我就是追求这个。我要过这样的日子。
99
00:12:10,433 --> 00:12:12,160
这会儿,你好闷人。
100
00:12:13,205 --> 00:12:13,786
勃兰威尔 ...
101
00:12:14,961 --> 00:12:17,070
怎么一股硫磺味儿?
102
00:12:18,055 --> 00:12:19,536
艾米莉 ...
103
00:12:21,043 --> 00:12:23,632
- 艾米莉,方便开一下门吗?
- 不,别指望我开门。.
104
00:12:24,397 --> 00:12:25,311
谁呀?
105
00:12:26,107 --> 00:12:28,045
约翰·布朗,教堂执事。
106
00:12:28,814 --> 00:12:30,696
我想他进不来。
107
00:12:32,310 --> 00:12:33,775
不,确实没有。
108
00:12:33,964 --> 00:12:37,415
- 像他那么个吵人法,我早走了。
- 勃兰威尔 ...
109
00:12:41,182 --> 00:12:42,703
什么事,姐姐?
110
00:13:07,444 --> 00:13:08,712
这里空气新鲜...
111
00:13:09,006 --> 00:13:11,867
而黑牛酒馆里满是烟尘,伸手不见五指。
112
00:13:44,986 --> 00:13:49,262
这么晚了,你在干嘛?
113
00:13:49,972 --> 00:13:51,692
艾米莉,告诉我,你不舒服吗?
114
00:13:53,421 --> 00:13:56,176
没事,夏绿蒂,我很好。
115
00:13:58,255 --> 00:14:00,213
我很好。
116
00:14:01,213 --> 00:14:05,523
去睡吧,明天你要跟泰比一起干活儿。
117
00:14:06,718 --> 00:14:10,105
我在等勃兰威尔。
我怕他弄醒爸爸和姨妈。
118
00:14:13,555 --> 00:14:14,715
你呢?
119
00:14:15,635 --> 00:14:18,181
你也这么晚不睡?
120
00:14:18,970 --> 00:14:20,827
你在等勃兰威尔?
121
00:14:21,558 --> 00:14:23,662
那么是你叫他过来的?
122
00:14:24,969 --> 00:14:27,597
他让泰比放他进来的吧。
123
00:14:28,547 --> 00:14:29,924
太不寻常了...
124
00:14:31,186 --> 00:14:33,041
少有的情况。
125
00:14:36,044 --> 00:14:37,683
有什么事儿发生吗?
126
00:14:42,395 --> 00:14:43,413
也许吧。
127
00:14:44,759 --> 00:14:46,512
跟勃兰威尔有关?
128
00:14:50,613 --> 00:14:52,064
可以这么说。
129
00:14:56,312 --> 00:14:57,862
什么事?
130
00:14:58,944 --> 00:15:02,467
是一封信。很不一般的信,
131
00:15:04,178 --> 00:15:06,098
使我难以入睡。
132
00:15:07,785 --> 00:15:11,213
- 骚塞寄来的信。
- 骚塞?(英国湖畔派重要诗人)
133
00:15:12,447 --> 00:15:13,871
不可思议。
134
00:15:15,047 --> 00:15:17,285
勃兰威尔肯定要乐坏了。
135
00:15:19,242 --> 00:15:23,884
他寄了很多诗过去,终于盼到了回音。
136
00:15:25,396 --> 00:15:28,467
夏绿蒂,我们要分享这个喜悦。
137
00:15:31,288 --> 00:15:32,590
夏绿蒂 ...
138
00:15:35,127 --> 00:15:36,862
不同寻常啊。
139
00:15:38,887 --> 00:15:40,280
你读过了吗?
140
00:15:42,130 --> 00:15:44,568
赞不绝口,通篇都是。
141
00:15:46,585 --> 00:15:49,284
我难以入睡,一直在看这封信。
142
00:15:50,407 --> 00:15:52,438
不是寄给勃兰威尔的。
143
00:15:53,423 --> 00:15:55,047
不是寄给他的...
144
00:15:56,254 --> 00:15:59,210
天啊,我真是块木头。这信是骚塞写给你的。
145
00:16:00,281 --> 00:16:04,273
我用假名给他写的信,
他一下就看出我的作品是女人的手笔
146
00:16:05,945 --> 00:16:07,424
这儿,你读一下。
147
00:16:14,426 --> 00:16:18,284
"毋庸置疑,您是不可多得的诗才。
148
00:16:18,677 --> 00:16:22,858
尽管现时,这种才能并不少见... "
149
00:16:23,254 --> 00:16:26,662
"因此,想藉此实现自己
扬名立万的雄心的话
150
00:16:27,703 --> 00:16:29,169
难免会碰上几个钉子。
151
00:16:29,652 --> 00:16:32,360
即使您已把自己整个儿献给了文学创作
152
00:16:32,817 --> 00:16:35,263
我仍然感到有提醒您的责任。
153
00:16:36,624 --> 00:16:40,783
我们鼓励您为了乐趣而写作
154
00:16:42,420 --> 00:16:45,006
不要专为名望而写。
155
00:16:45,572 --> 00:16:48,222
文学从来不是女人正经该干的事儿。
156
00:16:48,587 --> 00:16:50,835
女人身上的职责越多,
157
00:16:51,603 --> 00:16:53,401
她能用来写作的时间就越少
158
00:16:53,740 --> 00:16:55,734
即使是作为娱乐消遣。
159
00:16:55,941 --> 00:16:58,602
我说这些,并没有轻视您的才华的意思。"
160
00:17:07,785 --> 00:17:09,113
艾米莉。
161
00:17:21,997 --> 00:17:24,490
这么说我有两个保护神姐妹。
162
00:17:25,519 --> 00:17:27,121
真有意思。
163
00:17:28,131 --> 00:17:29,978
真有意思。
164
00:17:31,181 --> 00:17:32,940
你们想干出些什么来?
165
00:17:36,190 --> 00:17:40,300
那几页信看上去有趣得紧啊。
166
00:17:41,921 --> 00:17:44,550
我们在念教皇上礼拜的布道,
167
00:17:45,093 --> 00:17:46,820
对罪行的宽恕。
168
00:17:49,460 --> 00:17:53,081
马太福音18:21。
挺对,这种鬼话在哪儿都能听
169
00:17:53,281 --> 00:17:57,241
- 我倒想知道那个老头儿...
- 别这么大声,把他们都吵醒了。
170
00:18:51,978 --> 00:18:55,114
四年后再打开。
171
00:18:56,688 --> 00:19:00,000
不知那时又是怎样一番光景,
172
00:19:00,847 --> 00:19:02,779
也不知我们会变得怎样。
173
00:19:03,615 --> 00:19:05,204
朝前看,往好的地方想吧。
174
00:19:05,655 --> 00:19:06,703
你签名了吗?
175
00:19:07,921 --> 00:19:10,077
我相信在这四年里,
176
00:19:10,547 --> 00:19:13,027
我们都会过得很好。
177
00:19:13,826 --> 00:19:16,446
我想也许我们会去别的什么地方。
178
00:19:18,866 --> 00:19:19,970
去哪儿?
179
00:19:22,263 --> 00:19:24,384
夏绿蒂和我已经出来做事了
180
00:19:25,373 --> 00:19:29,518
但艾米莉还在家里,虽然跟我们一样辛苦。
181
00:19:31,387 --> 00:19:33,366
我的缺点四年来都没有改变,
182
00:19:34,299 --> 00:19:36,001
但我仍获得了智慧与经验,
183
00:19:36,671 --> 00:19:38,450
我更能为自己做主了。
184
00:19:40,281 --> 00:19:42,642
我当然忘不了《冈多尔王朝》。
185
00:19:43,728 --> 00:19:48,008
是不是在这四年里,
我们都撑起了各自的生活。
186
00:19:48,474 --> 00:19:50,684
- 而你又存在于何处呢。
- 勃朗特小姐。
187
00:19:52,824 --> 00:19:57,040
抱歉打搅,现在可以送孩子们回去了。
188
00:19:57,617 --> 00:19:59,488
我必须返回了。
189
00:20:02,053 --> 00:20:04,448
千万次地致以谢意。
190
00:20:22,586 --> 00:20:24,577
玛丽,请念出这个词。
191
00:20:25,262 --> 00:20:28,820
那我睡觉前,你还会给我讲故事?
192
00:20:29,616 --> 00:20:33,408
当然,只要你念出这个词。
193
00:20:39,611 --> 00:20:44,522
- 这样我们的功课也完成了。
- 不。
194
00:21:03,154 --> 00:21:06,047
再喝些茶吧。还有饼干?
195
00:21:09,487 --> 00:21:12,817
我们有一些不情之请...
196
00:21:19,292 --> 00:21:20,753
我们懂法文。
197
00:21:21,436 --> 00:21:24,048
阅读没有问题,但不能用作教学。
198
00:21:25,416 --> 00:21:27,716
德语和音乐的水平更不堪言。
199
00:21:28,355 --> 00:21:30,971
总的说来,这些还有待提高。
200
00:21:31,350 --> 00:21:34,752
我学生的家长说,在欧洲,只须六个月...
201
00:21:35,111 --> 00:21:36,937
断了这想头吧。
202
00:21:37,244 --> 00:21:40,885
你是典型的英国新教徒...
203
00:21:41,720 --> 00:21:44,338
在耶稣会和天主教之间...
204
00:21:44,777 --> 00:21:46,461
只不过六个月而已,姨妈。
205
00:21:46,928 --> 00:21:50,171
我们在布鲁塞尔有认识的人。
206
00:21:50,546 --> 00:21:52,448
这得花掉多少钱啊。
207
00:21:56,758 --> 00:22:00,640
我和艾米莉先去布鲁塞尔,就我们两个。
208
00:22:01,015 --> 00:22:02,429
安妮迟些再说
209
00:22:02,832 --> 00:22:04,154
伍勒女士会给我们赞助学费的,
210
00:22:04,558 --> 00:22:08,138
因此,用不着多花家里这点紧巴巴的钱了。
211
00:22:08,839 --> 00:22:11,462
我们会把出行和寄住安排好的。
212
00:22:12,044 --> 00:22:13,517
对此你父亲怎么想?
213
00:22:13,950 --> 00:22:17,552
你们可真是雄心壮志啊。
214
00:22:18,428 --> 00:22:21,034
没有雄心壮志,又怎么成得了事儿呢?
215
00:22:21,376 --> 00:22:24,401
我们有这个天赋,总该有所得吧。
216
00:22:24,814 --> 00:22:29,750
我们得珍视自己身上的才华,
就算到头成不了大器。
217
00:22:32,225 --> 00:22:35,067
艾米莉,过来。
218
00:22:40,061 --> 00:22:42,438
让我仔细看看你们俩。
219
00:22:48,241 --> 00:22:52,840
头发的样式......
220
00:23:54,754 --> 00:23:55,808
这是组曲。
221
00:23:59,233 --> 00:24:00,742
你没把它们演奏完?
222
00:24:01,845 --> 00:24:03,727
恩,不弹完。
223
00:24:12,250 --> 00:24:14,875
勃朗特小姐,那我该祝贺你了。
224
00:24:16,108 --> 00:24:19,705
像你这么个弹法,
225
00:24:20,059 --> 00:24:21,727
还真没有一点儿娘娘腔。
226
00:24:24,608 --> 00:24:28,086
如果这是对我的表扬,我接受了,
赫格尔先生。
227
00:24:28,650 --> 00:24:30,378
岂止是表扬。
228
00:24:32,488 --> 00:24:35,413
你要是个男人,会怎样呢?
229
00:24:37,263 --> 00:24:38,475
问我吗?
230
00:24:39,740 --> 00:24:44,251
这种问题没意思,但我想当个航海员。
231
00:24:46,015 --> 00:24:50,200
在安达露西亚,没有哪只船用得上
钢琴教师的。
232
00:24:51,806 --> 00:24:53,624
请原谅,我不以为然。
233
00:24:54,403 --> 00:24:56,028
赫格尔先生。
234
00:24:59,813 --> 00:25:01,902
艾米莉不喜欢旅行
235
00:25:02,891 --> 00:25:05,096
也不喜欢航海。
236
00:25:10,468 --> 00:25:13,036
您跟她说的是一个教师的工作 ...
237
00:25:14,876 --> 00:25:16,264
我想...
238
00:25:20,308 --> 00:25:23,375
我想在这里教英语,按您的要求来。
239
00:25:23,880 --> 00:25:27,248
把学生教好是我的职责所在。
我不会令您失望的。
240
00:25:29,659 --> 00:25:33,595
- 我信得过您。
- 那么敬请期待了。
241
00:25:35,045 --> 00:25:37,044
你可以回花园里去了。
242
00:25:46,008 --> 00:25:47,502
他们说,英格兰的人
243
00:25:47,861 --> 00:25:51,017
把泡泡袖子当作时尚!
244
00:25:59,556 --> 00:26:02,554
- 你说什么,袖子?
- 他们把袖子膨成这样儿。
245
00:26:12,353 --> 00:26:14,223
这样一来...
246
00:26:19,695 --> 00:26:22,170
就使勃朗特显得力大无穷。
247
00:26:25,678 --> 00:26:27,869
我可从没听过这种表达。
248
00:26:29,109 --> 00:26:31,023
那么,接着这个。
249
00:27:01,759 --> 00:27:02,920
把那给我。
250
00:27:04,821 --> 00:27:07,079
我禁止你留在这。
去厨房吧!
251
00:27:08,972 --> 00:27:12,345
我们晚些再讨论这个。
静一静,姑娘们。
252
00:27:17,878 --> 00:27:19,885
不管发生了什么。
253
00:27:20,944 --> 00:27:22,032
艾薇儿,
254
00:27:22,953 --> 00:27:24,539
少哭哭啼啼的。
255
00:27:25,173 --> 00:27:26,375
没人可怜你。
256
00:27:27,765 --> 00:27:29,644
何况,这是你活该。
257
00:27:31,815 --> 00:27:33,011
安静!
258
00:27:35,279 --> 00:27:37,523
我听不得任何人咕哝。
259
00:27:38,597 --> 00:27:39,844
坐下!
260
00:27:43,741 --> 00:27:45,642
拿出你们的作业来,《拿破仑之死》。
261
00:28:00,193 --> 00:28:03,089
夏绿蒂·勃朗特,上黑板。
262
00:28:27,149 --> 00:28:31,445
拿破仑出生在科西嘉岛,
卒于圣赫勒拿岛。
263
00:28:32,781 --> 00:28:34,304
两座岛屿间,
264
00:28:35,641 --> 00:28:37,993
仅有一片莽莽荒漠。
265
00:28:39,495 --> 00:28:42,247
广袤贫瘠的荒漠,和辽阔的大洋..."
266
00:29:30,638 --> 00:29:32,102
但...
267
00:29:34,830 --> 00:29:36,536
医生看过了吗?
268
00:29:38,229 --> 00:29:41,082
他说: "过度疲劳导致的便结症。"
269
00:29:48,976 --> 00:29:50,681
我简直无法相信。
270
00:29:53,517 --> 00:29:56,084
她的呜咽声还在我耳边。
271
00:29:57,554 --> 00:29:59,797
十年来,她像母亲一样地照顾我。
272
00:30:02,296 --> 00:30:03,507
约翰·布朗,
273
00:30:05,493 --> 00:30:07,336
那晚上她的惨状不堪忍睹,
274
00:30:07,921 --> 00:30:11,763
那样子,即使发生在敌人身上我都受不了。
275
00:30:14,987 --> 00:30:19,046
在她还有气儿的时候,
我给夏绿蒂和安妮写了信。
276
00:30:19,783 --> 00:30:21,364
但她们赶来得太晚。
277
00:30:41,112 --> 00:30:43,131
你还没吃东西吧?
278
00:30:44,035 --> 00:30:45,536
现在天儿很冷了。
279
00:30:47,562 --> 00:30:49,865
夏绿蒂和艾米莉
280
00:30:50,768 --> 00:30:52,586
还没过来。
281
00:30:54,652 --> 00:30:56,965
等她们来了再开饭。
282
00:30:57,706 --> 00:31:01,776
天气这么糟糕,他们的马车可能迷路了。
283
00:31:22,635 --> 00:31:25,958
勃兰威尔 ... 勃兰威尔,来。
284
00:31:27,674 --> 00:31:29,682
跟我过来,勃兰威尔。
285
00:31:31,295 --> 00:31:32,743
我送你去黑牛。
286
00:31:57,286 --> 00:31:59,047
我讨厌布鲁塞尔。
287
00:32:00,884 --> 00:32:03,240
能回来我才高兴呢。
288
00:32:15,611 --> 00:32:19,500
我如今是戒酒了。但你得
尝尝那些我再也没喝过的玩意儿。
289
00:32:55,918 --> 00:32:57,242
多吓人呀!
290
00:32:59,441 --> 00:33:01,597
他看着她过世的,然后一直抖个不停。
291
00:33:08,723 --> 00:33:12,693
完事了,夏绿蒂,但他不能再留在这。
292
00:33:13,521 --> 00:33:15,602
他要跟我一起去罗宾生家。
293
00:33:17,513 --> 00:33:19,855
正好埃德蒙需要一个老师。
294
00:33:22,754 --> 00:33:25,248
等我到了那儿,我想他一定会长进的
295
00:33:28,048 --> 00:33:30,021
天哪,我真是太蠢了。
296
00:33:30,865 --> 00:33:32,127
我怎么这么蠢。
297
00:33:35,450 --> 00:33:36,760
怎么?
298
00:33:38,124 --> 00:33:40,474
我就不该回来。
299
00:33:41,302 --> 00:33:43,658
她已经下葬了,我回来有什么用?
300
00:33:44,537 --> 00:33:46,808
我可能再也回不去了!再也回不去!
301
00:33:47,999 --> 00:33:50,139
我就知道。我就不得不呆在这里。
302
00:33:51,257 --> 00:33:53,687
我要立马起身回布鲁塞尔。
303
00:34:10,030 --> 00:34:12,741
你准备好跟罗宾生家会面了吗,
勃兰威尔?
304
00:34:15,065 --> 00:34:18,431
你的着装很得体。第一印象应该不坏。
305
00:34:21,377 --> 00:34:24,391
谢谢你,小妹妹,还有艾米莉。
306
00:34:25,095 --> 00:34:27,885
不是你们帮我把衣服改好,
我看上去会像什么?
307
00:34:28,289 --> 00:34:30,124
是呀,光鲜体面了。
308
00:34:31,011 --> 00:34:32,713
罗宾生家人怎么样?
309
00:34:33,306 --> 00:34:35,622
他们受过良好的教育,能认同我们的才智。
310
00:34:35,951 --> 00:34:38,049
还很开通,不会找麻烦。
311
00:34:38,285 --> 00:34:41,713
在工资上又足够慷慨,。
312
00:34:42,366 --> 00:34:43,505
非常理想。
313
00:34:44,347 --> 00:34:47,206
勃兰威尔,你要成为一名教师了。
314
00:34:47,441 --> 00:34:49,931
受到学生们的爱戴。
315
00:34:53,182 --> 00:34:56,431
如果你中午就走的话,我必须说声谢谢。
316
00:34:57,624 --> 00:34:59,769
为什么谢我啊?
317
00:35:00,959 --> 00:35:05,137
我被允许留下来。
318
00:35:06,943 --> 00:35:10,537
应该多谢你,祝你一路顺风。
319
00:35:16,675 --> 00:35:17,843
打中了?
320
00:35:19,461 --> 00:35:22,619
你打中了?我都没听到碎裂声。
321
00:35:25,385 --> 00:35:27,786
在这个范围里,你真的什么也看不到?
322
00:35:29,214 --> 00:35:33,845
我只希望自己能在接下来的几个月里看到儿子。
323
00:35:38,832 --> 00:35:41,289
安妮呢,就被无视了。
324
00:35:42,235 --> 00:35:44,842
我不是这个意思。
325
00:35:45,617 --> 00:35:48,994
看到安妮和夏绿蒂,你不知我有多高兴。
326
00:35:50,523 --> 00:35:53,270
- 不过她们好像不怎么写东西了。
- 是啊,真是怪事。
327
00:36:04,414 --> 00:36:07,023
"我害怕你,老水手,
328
00:36:07,740 --> 00:36:10,167
“害怕你的赤手空拳... ”
329
00:36:11,674 --> 00:36:15,596
埃德蒙,写: "我害怕你的赤手空拳。"
330
00:36:16,367 --> 00:36:18,755
- 我累了。
- 我们得写完它。
331
00:36:19,566 --> 00:36:20,608
不然怎么跟你父亲交代,写吧。
332
00:36:20,970 --> 00:36:22,841
- 不写。
- 听着...
333
00:36:24,507 --> 00:36:29,699
只要你做完听写,
我们就在吃饭前打一会儿槌球。
334
00:37:09,485 --> 00:37:13,071
- 我们晚餐吃什么?
- 火鸡和鹅。
335
00:37:13,869 --> 00:37:16,334
- 还有呢?
- 鱼。
336
00:37:16,669 --> 00:37:19,219
- 什么鱼?
- 我不知道。
337
00:37:20,452 --> 00:37:22,260
- 不知道?
- 恩。
338
00:37:23,431 --> 00:37:25,931
我只跟厨子说买鱼,没说什么品种。
339
00:37:26,772 --> 00:37:28,350
难以置信。
340
00:37:28,692 --> 00:37:31,948
房子的女主人竟然不知道
我们要在晚餐上吃什么!
341
00:37:32,788 --> 00:37:35,886
买之前不知道问问鱼贩子吗?
342
00:37:36,944 --> 00:37:41,259
看来每餐饭前让你考我一考才是正经咯。
343
00:37:43,519 --> 00:37:47,824
勃朗特小姐,我女儿的发型让我大跌眼镜。
344
00:37:48,290 --> 00:37:52,179
她一向梳个三股辫,再打上结。
345
00:37:53,040 --> 00:37:56,175
带她上去重新梳过。
346
00:37:56,895 --> 00:38:01,502
亲爱的,今后我女儿应该看上去更体面才是。
347
00:38:06,880 --> 00:38:10,207
爸爸,我能和勃朗特先生打会槌球吗?
348
00:38:11,129 --> 00:38:12,157
我已经做完了听写。
349
00:38:12,499 --> 00:38:15,960
勃朗特先生没理由跟你一起去花园玩槌球。
350
00:38:16,486 --> 00:38:19,281
其他地方也一样。
351
00:38:19,949 --> 00:38:23,869
除了教书,勃朗特先生没有其他的职责,
352
00:38:24,271 --> 00:38:27,716
订正你的错误,使你取得进步
353
00:38:28,018 --> 00:38:31,085
让我以你为骄傲,这不是随随便便就能做好的。
354
00:38:33,436 --> 00:38:37,694
所以我每季付他20英镑,
355
00:38:38,808 --> 00:38:41,612
多么合理的价钱呀。
356
00:38:43,353 --> 00:38:45,982
你想跟他一块儿打球,真让我跌碎眼镜。
357
00:38:47,494 --> 00:38:50,156
勃朗特先生也是,净想着跟你一起玩。
358
00:38:51,294 --> 00:38:56,145
尽管他跟勃朗特小姐一样,
有幸跟我们一起上桌用餐
359
00:38:56,814 --> 00:39:00,077
他绝对无法想象自己是这个家的一分子。
360
00:39:00,823 --> 00:39:03,567
勃朗特先生,虽然有他的聪明才智,
361
00:39:04,245 --> 00:39:07,699
当起佣人来实在不像个样子
362
00:39:08,348 --> 00:39:09,859
想想他的薪水吧。
363
00:39:12,212 --> 00:39:13,794
罗宾生先生...
364
00:39:15,120 --> 00:39:17,959
现在轮到我给勃朗特上一课了。
365
00:39:18,320 --> 00:39:21,008
别搞得这么差劲儿。
366
00:39:21,975 --> 00:39:23,833
跟我来吧,我们一块儿玩。
367
00:39:24,296 --> 00:39:26,678
你可以去骑小红马安迪。
368
00:39:27,247 --> 00:39:29,883
不,我更想要乔汉娜,有斑点的那匹。
369
00:39:30,213 --> 00:39:32,316
你还是骑安迪吧,那匹红马。
370
00:39:48,338 --> 00:39:49,453
勃朗特先生 ...
371
00:39:57,162 --> 00:39:58,665
请别离开。
372
00:40:02,604 --> 00:40:07,255
勃朗特先生,我并不赞同我丈夫的行事。
373
00:40:08,598 --> 00:40:10,444
您真好,夫人。
374
00:40:29,648 --> 00:40:30,341
请等一下!
375
00:40:42,035 --> 00:40:43,653
我感到羞耻...
376
00:40:48,496 --> 00:40:51,836
为我丈夫的无理言行。
377
00:40:54,429 --> 00:40:56,410
罗宾生先生粗鲁而傲慢,
378
00:40:56,620 --> 00:41:00,761
一门心思放在他的社会地位上,
从不想想上帝或自己的家人。
379
00:41:02,865 --> 00:41:07,078
我从来没有把你看成是佣人,
380
00:41:08,411 --> 00:41:11,977
而是受过良好教育的人,有思想,有品位。
381
00:41:13,329 --> 00:41:15,305
你来的第一天我就觉察到了。
382
00:41:15,934 --> 00:41:17,676
我想说的就是这个。
383
00:42:00,289 --> 00:42:03,258
出外走走确是一桩乐事。
384
00:42:08,932 --> 00:42:10,768
瑟斯顿,拿好这些花儿。
385
00:42:28,949 --> 00:42:30,855
他们说这塔上闹鬼呢。
386
00:42:32,305 --> 00:42:36,682
罗宾生先生的祖父曾在这里逗留。
387
00:42:37,445 --> 00:42:40,352
有时,他在冬夜敲响塔钟。
388
00:42:43,466 --> 00:42:45,220
我们听得清清楚楚。
389
00:42:48,341 --> 00:42:50,170
没人知道他为什么到这来,
390
00:42:52,002 --> 00:42:55,153
他又在这儿做了些什么。
391
00:43:28,820 --> 00:43:31,274
埃德蒙最怕他爸爸的皮鞭子,
392
00:43:32,091 --> 00:43:33,849
有时候他就躲到这里来玩。
393
00:43:37,112 --> 00:43:38,437
怎么?
394
00:43:41,203 --> 00:43:45,066
我在想一个怪老头儿跌跌撞撞
走近这废弃的房间。
395
00:43:45,936 --> 00:43:48,974
正派些吧。别这么胡扯。
396
00:43:49,564 --> 00:43:52,709
我不明白,你怎么一会儿跟我嬉笑,
一会儿又看不起我。
397
00:43:53,071 --> 00:43:55,653
够了,你的魅力让你看起来这么冷漠。
398
00:43:57,448 --> 00:44:00,351
莉迪亚·罗宾生,我要
399
00:44:00,659 --> 00:44:03,531
日日月月驻留在这里,
400
00:44:03,855 --> 00:44:08,109
请容许我留在这屋里,要不...
401
00:44:12,019 --> 00:44:13,116
不。
402
00:44:17,969 --> 00:44:19,093
下去吧。
403
00:45:24,489 --> 00:45:27,478
我们将为所得的一切而倍感荣幸,
404
00:45:27,835 --> 00:45:30,549
为主所赐予的,以及他将要赐予的。
405
00:45:32,685 --> 00:45:35,074
- 阿门。
- 阿门。
406
00:45:35,767 --> 00:45:36,614
阿门。
407
00:46:30,781 --> 00:46:31,651
无法下咽嘛。
408
00:46:44,328 --> 00:46:45,867
这种冷肉,端走算了。
409
00:46:50,502 --> 00:46:52,618
这肉是怎么回事?
410
00:46:55,966 --> 00:46:59,394
烧过头了,只配拿给猫吃。
411
00:47:00,376 --> 00:47:03,331
你不觉得没一点儿味道?
412
00:47:04,213 --> 00:47:08,005
中间的粉色嫩肉层早烧没了。
413
00:47:42,819 --> 00:47:46,126
肉烧得太过了。端回去重做吧。
414
00:47:46,590 --> 00:47:48,060
冷了拿给家畜吃去吧。
415
00:48:02,838 --> 00:48:07,068
天鹅绒的爪子,琥珀的眼睛,漂亮的小东西
416
00:48:07,862 --> 00:48:09,275
过来望望我?
417
00:48:11,141 --> 00:48:14,247
过来亲亲我?
418
00:48:14,904 --> 00:48:17,756
不愿意?你怎么?
419
00:48:18,328 --> 00:48:20,490
不,现在不。
420
00:48:21,186 --> 00:48:23,946
从你嘴里发出的是什么声音啊。
421
00:48:24,654 --> 00:48:26,051
看起来像个蜂巢...
422
00:48:26,482 --> 00:48:28,826
去吧,小家伙。
423
00:48:29,405 --> 00:48:32,347
妈妈,为什么今天有花?
424
00:48:32,733 --> 00:48:34,576
为什么勃朗特先生的脸色这么红?
425
00:48:34,963 --> 00:48:37,908
安静!小孩不准在餐桌上说话。
426
00:48:43,407 --> 00:48:45,809
怎么了,勃朗特先生?不舒服吗?
427
00:48:48,825 --> 00:48:51,664
我靠火炉太近,又没什么胃口。
428
00:48:52,192 --> 00:48:53,395
谢谢,先生。
429
00:48:54,054 --> 00:48:55,803
罗宾生先生,太太
430
00:48:57,225 --> 00:48:59,564
请允许我离开餐桌。
431
00:49:00,596 --> 00:49:02,519
我这会儿头疼得厉害。
432
00:49:05,220 --> 00:49:08,220
要南希给你送杯茶上去吗?
433
00:49:09,993 --> 00:49:11,297
谢谢。
434
00:49:12,329 --> 00:49:14,815
不过我只想卧床休息。
435
00:49:52,063 --> 00:49:54,359
你妹妹把他们照顾得那么好,
436
00:49:57,348 --> 00:50:00,216
我真是个让人讨厌的母亲。
437
00:50:00,962 --> 00:50:02,981
你一点儿也不。
438
00:50:08,995 --> 00:50:10,787
是吗?
439
00:50:12,248 --> 00:50:13,877
我就像一个死掉的...
440
00:50:14,908 --> 00:50:18,729
一个死人,像猫那样的呼吸。
441
00:50:19,015 --> 00:50:20,899
看这猫咪,多安静。
442
00:50:22,078 --> 00:50:23,262
默不作声。
443
00:50:28,391 --> 00:50:29,845
捎带上我。
444
00:50:30,120 --> 00:50:32,079
我再也没有听过这样的话了。
445
00:50:34,552 --> 00:50:37,254
- 你是个什么样的人?
- 一个...
446
00:50:37,853 --> 00:50:39,010
别说了。
447
00:50:39,676 --> 00:50:43,046
你是个疯子,一个诗人,而我是个老女人。
448
00:50:47,632 --> 00:50:49,041
老,而且落寞。
449
00:50:51,654 --> 00:50:54,058
上帝请宽恕我吧。
450
00:50:54,656 --> 00:50:56,173
不,让上帝呆在自己的安静地盘里吧。
451
00:50:57,084 --> 00:50:59,430
这老头儿不会介意的。
452
00:51:00,600 --> 00:51:01,906
莉迪亚 ...
453
00:51:03,301 --> 00:51:07,266
别去管什么律法,人有权追求快乐。
454
00:51:14,371 --> 00:51:16,313
你多么美呀。
455
00:51:20,687 --> 00:51:21,777
来吧。
456
00:51:44,358 --> 00:51:47,029
你这样做可不太好,
457
00:51:48,789 --> 00:51:51,165
小鸟也和你一样有感觉的。
458
00:51:51,531 --> 00:51:53,438
你不希望有人这样对待你吧?
459
00:51:53,960 --> 00:51:56,770
我可不是鸟,才不管它们怎样呢。
460
00:51:57,646 --> 00:51:59,666
说不定就有这么一天,埃德蒙。
461
00:52:01,588 --> 00:52:04,201
你是怎么干的,你心里很清楚。
462
00:52:04,755 --> 00:52:07,534
- 要是你再这样折磨它们...
- 好了,别开口念经了
463
00:52:07,708 --> 00:52:11,152
爸爸从来不介意我这么干。
464
00:52:11,412 --> 00:52:13,564
昨天我抓了些麻雀
465
00:52:13,907 --> 00:52:16,961
把它们的爪子、翅膀、头全都揪下来,
466
00:52:17,320 --> 00:52:19,798
他什么都没说,就说了句它们好脏
467
00:52:20,030 --> 00:52:21,398
把我裤子也弄脏了。
468
00:52:21,910 --> 00:52:25,702
- 你妈妈也什么都没说?
- 她可没时间说这个。
469
00:52:25,977 --> 00:52:29,569
实际上,还有更脏的事儿在这里发生呢。
470
00:52:30,056 --> 00:52:32,099
问你哥哥去吧,勃朗特小姐。
471
00:52:32,363 --> 00:52:35,493
或去塔上瞧瞧。他们在呢,两个都在。
472
00:52:51,182 --> 00:52:53,293
我希望你尽早回来。
473
00:52:54,478 --> 00:52:57,637
我希望您的丈夫尽早康复,莉迪亚 ...
474
00:52:58,603 --> 00:53:02,101
罗宾生夫人,我想应该不成大问题。
475
00:53:03,630 --> 00:53:06,912
假期一来,他就觉得不舒服。
476
00:53:07,255 --> 00:53:10,475
有些人总是见不得别人更开心。
477
00:53:11,507 --> 00:53:15,074
今天下午他应该好多了。我保证。
478
00:53:16,340 --> 00:53:19,406
别想那些令人蒙羞的事了。
479
00:53:19,774 --> 00:53:20,959
嗯,我会。
480
00:53:21,468 --> 00:53:24,263
勃兰威尔,行李都打点好了。我们要出发了。
481
00:53:27,722 --> 00:53:28,787
再会。
482
00:53:29,594 --> 00:53:30,657
再会。
483
00:53:30,855 --> 00:53:32,159
再会。
484
00:54:28,337 --> 00:54:29,611
怎么一言不发?
485
00:54:33,312 --> 00:54:36,869
别给我下定论,小妹妹。
你对生活还一无所知。
486
00:54:37,969 --> 00:54:41,336
你和姐妹们像地窖里的马铃薯那样长大。
487
00:54:41,952 --> 00:54:44,391
你根本不懂什么是爱。
488
00:54:46,491 --> 00:54:49,948
你无法理解激情是如何越过理法
而烧灼起来的。.
489
00:54:50,319 --> 00:54:51,377
别说了。
490
00:54:54,902 --> 00:54:58,497
求你,别再说这些自怨自艾的。
491
00:54:59,060 --> 00:55:01,293
我实在有些受不了。
492
00:55:01,635 --> 00:55:05,062
玻璃心的小妹妹啊,虔诚的教徒。
493
00:55:06,090 --> 00:55:08,031
就像你知道的,拖着你的十字架吧。
494
00:55:08,458 --> 00:55:10,287
但是千万别在我面前晃荡它。
495
00:55:11,687 --> 00:55:15,617
我像风一样自由。
自由自在地吹拂。
496
00:55:16,500 --> 00:55:17,580
风...
497
00:55:19,811 --> 00:55:21,598
安妮,你怎么了?
498
00:55:23,926 --> 00:55:25,288
没事。
499
00:55:26,857 --> 00:55:29,413
突然一阵刺痛感。
500
00:55:41,983 --> 00:55:45,633
是吗...一阵刺痛。
501
00:56:10,059 --> 00:56:13,640
荒野里的一座城市,好像沙漠中的绿洲。
502
00:56:15,643 --> 00:56:17,249
北风呼啸...
503
00:56:18,383 --> 00:56:21,561
严寒的冬季。
504
00:56:23,243 --> 00:56:24,897
我喜欢这个时刻。
505
00:56:29,107 --> 00:56:31,823
我喜欢布鲁塞尔。跟我自己的郡县不同。
506
00:56:32,772 --> 00:56:36,771
我觉得自己可以在这终此一生,
学习研究。.
507
00:56:37,792 --> 00:56:39,027
尽管...
508
00:56:40,050 --> 00:56:42,843
- 你跟我说你要离开的。
- 要回家
509
00:56:43,977 --> 00:56:45,645
我的职责使我不得不回去。
510
00:56:46,419 --> 00:56:48,766
我是家里最大的,没办法。
511
00:56:48,966 --> 00:56:53,064
我父亲情况很不好。他近乎失明了。
512
00:56:54,807 --> 00:56:56,132
再加上...
513
00:56:58,023 --> 00:57:00,810
- 你妹妹艾米莉?
- 我弟弟。
514
00:57:02,125 --> 00:57:04,002
你弟弟?
515
00:57:04,963 --> 00:57:05,997
他怎样了?
516
00:57:06,529 --> 00:57:10,529
他是横扫的狂风呀,每天夜里不知所踪。
517
00:57:13,887 --> 00:57:16,966
他会变好的。他不会一直这样不近人情。
518
00:57:17,639 --> 00:57:22,761
不知道他是什么意思。但我知道,
学生们的日子该不好过了。
519
00:57:24,384 --> 00:57:27,318
我不清楚,看你了。
520
00:57:28,221 --> 00:57:30,886
你的眼睛看上去很疲倦。
521
00:57:32,768 --> 00:57:35,914
- 我知道我并不好看 ...
- 我从没有这个意思。
522
00:57:36,890 --> 00:57:37,896
我弄错了。
523
00:57:38,682 --> 00:57:41,881
我的学生们不是问题。
我会负责管好他们。
524
00:57:42,944 --> 00:57:46,234
我爱我的工作胜过一切。
请相信我。
525
00:57:46,591 --> 00:57:48,286
我当然相信你。
526
00:57:50,151 --> 00:57:53,277
不过,我也确实觉得
你应该放些时间在家庭上。
527
00:57:54,289 --> 00:57:55,979
你看上去太过辛劳。
528
00:57:58,031 --> 00:58:00,088
我会的,先生。
529
00:58:01,294 --> 00:58:04,559
你是老师,我是你的学生,
530
00:58:05,999 --> 00:58:07,863
我听从教导。
531
00:58:09,282 --> 00:58:11,014
这老师我还能接着当下去吗?
532
00:58:12,479 --> 00:58:15,554
是你自己不得不离开的。
我并没有向你施加压力。
533
00:58:17,595 --> 00:58:22,278
一路顺风,勃朗特小姐。
(夏绿蒂在布鲁塞尔期间,与自己的老师
产生了朦胧的情愫,后失意回乡。)
534
00:58:48,267 --> 00:58:51,416
是你?快进来,我还以为是勃兰威尔
535
00:58:51,758 --> 00:58:54,807
- 他在黑牛?
- 当然。
536
00:58:55,311 --> 00:58:57,519
别呆在那儿。
537
00:59:06,348 --> 00:59:08,517
拿些干衣服过来,夏绿蒂。
538
00:59:52,186 --> 00:59:53,582
我一刻也忍受不了。
539
00:59:54,645 --> 00:59:57,861
- 他又对你不好了?
- 不,更糟。
540
00:59:59,098 --> 01:00:00,794
他用鲜花礼物把我包围。
541
01:00:01,185 --> 01:00:02,923
哦,还有这副手套。
542
01:00:06,929 --> 01:00:10,581
他一温柔起来,比粗暴还叫我难受。
543
01:00:10,879 --> 01:00:12,863
我想我又要疯了。
544
01:00:14,288 --> 01:00:16,763
- 我只有一个指望。
- 说吧。
545
01:00:17,098 --> 01:00:19,358
说出来很吓人,他身体已经不行了。
546
01:00:21,684 --> 01:00:23,949
他的病已经发作四次了,
547
01:00:24,335 --> 01:00:27,474
医生说,再有一次,就会是致命的。
548
01:00:28,521 --> 01:00:31,195
他现在还躺在床上...
549
01:00:31,858 --> 01:00:33,369
这可是好消息啊。
550
01:00:35,374 --> 01:00:36,790
别这么说。
551
01:00:38,779 --> 01:00:40,770
别这样说这件事。
552
01:00:42,391 --> 01:00:43,875
他是可能会死,
553
01:00:46,318 --> 01:00:50,193
他也有可能活上很多年,
554
01:00:50,495 --> 01:00:52,486
强迫我跟他在一起,
555
01:00:52,859 --> 01:00:54,861
即使他成了一条老病的狗...
556
01:00:58,075 --> 01:00:59,349
那时我又会怎样?
557
01:01:00,130 --> 01:01:02,495
不能把希望寄托在这上面。
558
01:01:02,919 --> 01:01:04,250
但也算是我的一点想头...
559
01:01:06,289 --> 01:01:08,460
我唯一的想头。
560
01:01:12,026 --> 01:01:13,102
请听我说。
561
01:01:18,594 --> 01:01:20,319
你知道我们现在是什么处境?
562
01:01:21,628 --> 01:01:23,523
我们站在十字路口。
563
01:01:24,470 --> 01:01:28,287
那些自走自路的人,
他们连自己的墓碑都不甚在意,
564
01:01:28,750 --> 01:01:31,047
还不是一样有人给他们送葬。
565
01:01:32,729 --> 01:01:34,492
我要打个赌
566
01:01:35,369 --> 01:01:37,857
要是我遗弃我过去立足的地方,
我栓马的地方...
567
01:01:38,758 --> 01:01:40,466
闭嘴!我不允许你像这样说话
568
01:01:41,120 --> 01:01:45,159
我可以不说话,
但你不能让我不去想。
569
01:01:48,352 --> 01:01:49,990
我夜夜梦见你,莉迪亚。
570
01:01:50,794 --> 01:01:53,791
你把头翻转过去。头发长长地披着
571
01:01:54,926 --> 01:01:56,789
我总是看不清你的脸。
572
01:01:57,958 --> 01:02:01,395
胡言乱语。你知道自己在说些什么吗?
573
01:02:02,784 --> 01:02:05,723
- 莉迪亚 ...
- 听着,我现在很严肃。
574
01:02:07,090 --> 01:02:10,892
你坐在这里顾影自怜的时候,
575
01:02:12,402 --> 01:02:14,568
我却面临着凶险的处境
576
01:02:15,399 --> 01:02:19,137
跟我痛恨的男人,
和任性无知的孩子们在一起。
577
01:02:20,401 --> 01:02:25,054
你以为我是来听你哭诉我们的命运?
578
01:02:26,991 --> 01:02:28,670
那你想要我干什么?
579
01:02:38,645 --> 01:02:40,695
你是一个诗人。
580
01:02:42,569 --> 01:02:44,188
你还写小说。
581
01:02:46,505 --> 01:02:48,385
小说里的人是怎么做的?
582
01:02:50,970 --> 01:02:52,442
在小说里?
583
01:02:52,656 --> 01:02:54,484
像个男人一样的处事。
584
01:02:59,864 --> 01:03:01,215
与世隔绝。
585
01:04:03,262 --> 01:04:05,995
我寻不到安宁,无日无夜。
586
01:04:06,566 --> 01:04:10,162
我一睡下就开始做噩梦。
587
01:04:11,809 --> 01:04:13,138
我所见的每一处,
588
01:04:14,695 --> 01:04:16,418
无不冰冷而严酷,
589
01:04:17,534 --> 01:04:19,794
无不刺疼着我...
590
01:04:21,556 --> 01:04:24,572
天气太坏,信来迟了。
591
01:04:55,339 --> 01:04:57,324
不过
592
01:04:57,718 --> 01:05:00,663
送信的船总有它的行程。
593
01:05:02,496 --> 01:05:04,652
- 你是在说天气吗?
- 不。。。
594
01:05:05,058 --> 01:05:07,682
我等这信等得望眼欲穿...
595
01:05:14,459 --> 01:05:17,368
差点儿就绝望了。
596
01:05:21,434 --> 01:05:23,659
我想这信是给你弟弟的。
597
01:05:24,540 --> 01:05:27,138
估计你等的不是这一封吧。
598
01:05:28,113 --> 01:05:30,829
这里没人会喜欢来这种地方。
599
01:05:31,566 --> 01:05:34,993
你学校里的学生不会很多吧。
(这时,勃朗特姐妹在家乡筹办学校,
却没有学生前来报名。)
600
01:05:35,681 --> 01:05:38,331
学校?是呀,学校。
601
01:05:39,579 --> 01:05:41,184
再见,拉什佩尔先生。
602
01:05:41,584 --> 01:05:44,817
你们三个知道怎样教小孩子。
603
01:05:45,125 --> 01:05:46,549
是呀。
604
01:05:50,287 --> 01:05:51,523
勃兰威尔!
605
01:05:53,762 --> 01:05:55,594
你的信。
606
01:06:09,404 --> 01:06:10,596
他死了。
607
01:06:11,248 --> 01:06:13,172
罗宾生先生死了。我的转机来了。
608
01:06:13,421 --> 01:06:16,313
他死了!我们自由了!莉迪亚自由了!
609
01:07:45,181 --> 01:07:49,681
一封意料之外的遗嘱(或:一个突如其来的意志)
迫使我在我的心意与财产间做出取舍
610
01:07:51,281 --> 01:07:55,781
假如我能下更大的决心,或许会做出不同的选择
611
01:07:56,105 --> 01:07:59,605
不要再来找我了
——莉迪亚
612
01:12:51,451 --> 01:12:52,358
艾米莉 ...
613
01:13:27,651 --> 01:13:29,642
嗯?你大白天见鬼了?
614
01:13:31,159 --> 01:13:32,020
算是吧。
615
01:13:33,952 --> 01:13:36,590
"我看见一个精魂站在
616
01:13:37,475 --> 01:13:38,786
你现在所处的位置。
617
01:13:39,338 --> 01:13:41,462
在他脚下,三条大河流淌而去... "
618
01:13:44,396 --> 01:13:46,263
窥私者!你会后悔的!
619
01:13:52,280 --> 01:13:55,053
艾米莉,我是无意中看到的。
620
01:13:56,312 --> 01:13:58,060
你听着...
621
01:13:58,904 --> 01:14:00,474
没人叫你上这儿来。
622
01:14:01,477 --> 01:14:03,674
以后离我房间远点。
623
01:14:04,367 --> 01:14:07,045
你对我来说不值一提。不值一提。
624
01:14:08,420 --> 01:14:12,065
你肯定为此而火冒三丈,但我就是这个意思。
625
01:14:13,715 --> 01:14:17,695
让我进去。我从来没读过这么好的诗。
626
01:14:18,833 --> 01:14:21,908
你这头犟驴!
627
01:14:22,711 --> 01:14:26,573
- 应该把它拿去出版。
- 决不。决不。
628
01:14:27,649 --> 01:14:31,339
有你在,这日子再过不下去了。
629
01:14:33,613 --> 01:14:35,315
我恨死你。
630
01:14:37,019 --> 01:14:38,819
你想不到我有多恨你。
631
01:14:39,183 --> 01:14:41,670
这不是你一直梦寐以求的吗,艾米莉。
632
01:14:42,323 --> 01:14:43,765
我们不停地写东西。
633
01:14:45,776 --> 01:14:49,171
什么实习生,什么勃朗特学校
634
01:14:50,164 --> 01:14:53,537
就是个假面具,
635
01:14:54,642 --> 01:14:58,089
在徒劳地掩盖真相。
636
01:14:59,077 --> 01:15:02,552
我们要把这些诗歌出版。一定要拿去出版!
637
01:15:03,868 --> 01:15:06,275
出版!傻子。
638
01:15:09,351 --> 01:15:12,510
你梦想的虚荣不就是这个吗...
639
01:16:26,745 --> 01:16:27,821
不。。。
640
01:17:13,227 --> 01:17:14,584
安妮!艾米莉!
641
01:17:45,692 --> 01:17:48,385
- 他怎么没醒来?
- 吃了鸦片。
642
01:17:49,520 --> 01:17:51,825
他去药房买了鸦片。
643
01:19:47,600 --> 01:19:50,092
现在全英格兰,都在迫切地追问一个问题。
644
01:19:50,534 --> 01:19:53,168
- 柯勒·贝尔是谁?
- 他到底是谁呢?
(此时,三姐妹已分别以男性化笔名柯勒、
埃律斯和阿克顿出版了自己的著作)
645
01:19:53,663 --> 01:19:55,553
男的还是女的?
646
01:19:56,323 --> 01:20:00,480
马蒂诺女士和刘易斯先生
的见解各不相同。
647
01:20:01,572 --> 01:20:04,965
我完全认同内行的看法。
648
01:20:05,535 --> 01:20:07,954
比如狄更斯和萨克雷。
649
01:20:08,144 --> 01:20:10,074
如果《巴里·林登》(萨克雷小说)
650
01:20:10,254 --> 01:20:12,140
和《马格比岔口》的作者(狄更斯小说)
651
01:20:12,387 --> 01:20:16,723
双双认为这个关于女家庭教师的故事
是出自女人的手笔,
652
01:20:17,135 --> 01:20:18,893
我们又怎可否认这个结论呢。
653
01:20:19,739 --> 01:20:22,366
女人也同样能施展自己的才华。
654
01:20:22,609 --> 01:20:27,659
很明显《简·爱》里的那种爱情,
发生在女教师和雇主之间,
655
01:20:28,328 --> 01:20:30,977
男人几乎不可能写出这种情节,
至少不能独自完成。
656
01:20:31,251 --> 01:20:35,297
但其他章节中表现出的粗犷
同样不可能出自女人之手。
657
01:20:35,813 --> 01:20:38,052
所以我认为本书的作者不止一人。
658
01:20:38,670 --> 01:20:43,452
最近,我们的竞争对手
出了两本署名贝尔的书,
659
01:20:44,191 --> 01:20:48,080
但编辑水准却不值一提。
660
01:20:48,284 --> 01:20:51,064
完全是我们的《简·爱》第二版的跟风之作,
661
01:20:51,313 --> 01:20:55,350
这些书的出版令我大吃一惊。
662
01:20:55,785 --> 01:20:57,015
还不止如此。
663
01:20:58,948 --> 01:21:02,294
《简·爱》如今风靡美国。
664
01:21:02,612 --> 01:21:04,117
那些出版商们
665
01:21:04,417 --> 01:21:07,651
争着想拿到柯勒·贝尔下一部小说的版权。
666
01:21:08,250 --> 01:21:12,822
我们要跟纽约的约翰生达成出版协议。
667
01:21:13,058 --> 01:21:15,284
不过就像我刚才说的
668
01:21:15,498 --> 01:21:19,449
我们的竞争对手也签到了这样的协议。
669
01:21:20,713 --> 01:21:21,961
怎么着?
670
01:21:23,091 --> 01:21:25,295
他们出版了一部署名阿克顿·贝尔的书:
671
01:21:25,590 --> 01:21:29,278
《荒野庄园的房客》,
一部歇斯底里的伤感小说,
672
01:21:29,509 --> 01:21:31,980
最近宣传说它超出了之前的几部。
673
01:21:32,229 --> 01:21:33,994
在削尖脑袋地兜售它呢...
674
01:21:34,577 --> 01:21:39,352
他们也在确认作者的身份,
真是个大灾难,
675
01:21:41,469 --> 01:21:45,376
他们想证实自己的观点
676
01:21:46,395 --> 01:21:50,751
即柯勒、埃律斯和阿克顿·贝尔是同一个人。
677
01:21:51,408 --> 01:21:52,702
这倒是个问题。
678
01:21:53,445 --> 01:21:56,209
马蒂诺女士和刘易斯先生,你们有什么看法?
679
01:21:56,414 --> 01:21:59,092
说不定这三个名字真是同一个人?
680
01:21:59,639 --> 01:22:01,781
我觉得至少是一个男人和一个女人
681
01:22:02,036 --> 01:22:04,427
你有他们的地址吗。
682
01:22:05,226 --> 01:22:08,787
给他们写信吧,
683
01:22:09,017 --> 01:22:11,926
说不定他们就会以真面目示人。
684
01:22:20,807 --> 01:22:23,716
一想到这次出行,我整个人都在发抖。
685
01:22:24,603 --> 01:22:26,188
我担心勃兰威尔。
686
01:22:26,876 --> 01:22:29,344
这事让他知道了,会要了他的命。
687
01:22:30,861 --> 01:22:32,396
不会发生的。
688
01:22:32,941 --> 01:22:36,507
他已经不闻不问很长时间了。
689
01:22:37,972 --> 01:22:39,577
他成天睡思昏昏。
690
01:22:41,110 --> 01:22:44,371
也许他是装出来的。
691
01:22:46,780 --> 01:22:50,478
反正都晚了。他要知道早知道了。
692
01:22:51,982 --> 01:22:55,584
我在想这趟伦敦之行是否真的必要
693
01:22:56,820 --> 01:22:58,717
然后我们被出版界的事务缠身。
694
01:22:59,207 --> 01:23:02,639
认同呀还是拒绝呀。
然后我们就局限到里头去了
695
01:23:03,344 --> 01:23:06,768
他们出不出版,我们也有决定权。
696
01:23:08,875 --> 01:23:11,163
别担心,我们尊重你的意向,艾米莉。
697
01:23:11,909 --> 01:23:14,585
就说埃律斯·贝尔是个实实在在的人。
698
01:23:15,735 --> 01:23:16,934
再不说别的。
699
01:23:18,013 --> 01:23:19,470
马车!
700
01:24:49,545 --> 01:24:51,515
我看上去还有人样吗?
701
01:24:52,510 --> 01:24:54,779
艾米莉...
702
01:24:55,912 --> 01:24:57,594
你在担心吗
703
01:25:08,161 --> 01:25:09,426
听我说...
704
01:25:10,330 --> 01:25:13,021
如果真的只有他没有别人,
705
01:25:14,516 --> 01:25:16,760
那他准是赶了老远的路来看我,
706
01:25:17,697 --> 01:25:19,800
我不能让他失望。
707
01:25:23,175 --> 01:25:24,930
你不会令他失望。
708
01:26:18,446 --> 01:26:22,233
你穿着你父亲的外套吗?
709
01:26:47,668 --> 01:26:51,747
里兰。乔·里兰。
710
01:26:52,004 --> 01:26:53,493
是的。
711
01:26:59,048 --> 01:26:59,986
或许,
712
01:27:03,709 --> 01:27:05,336
听说你要来的消息
713
01:27:05,689 --> 01:27:07,150
我几乎不相信是真的。
714
01:27:09,628 --> 01:27:11,835
你已经很久没有写信来...
715
01:27:15,272 --> 01:27:17,941
一开始我以为是个骗局。
716
01:27:18,913 --> 01:27:21,521
是吗?骗局?
717
01:27:26,400 --> 01:27:28,011
一开始我是这样想的。
718
01:27:28,599 --> 01:27:31,809
但现在我很开心...
719
01:28:09,680 --> 01:28:12,664
莉迪亚现在被有权有势的人包围着。
720
01:28:13,050 --> 01:28:15,155
我恨他们,就像恨魔鬼的化身。
721
01:28:15,899 --> 01:28:17,137
你还没吃东西吧。
722
01:28:19,234 --> 01:28:20,885
嗯,我吃得很少。
723
01:28:22,165 --> 01:28:24,188
比一般人少多了。
724
01:28:27,581 --> 01:28:30,143
我在肆意挥霍自己的生命。
725
01:28:30,943 --> 01:28:33,407
自己欠的,还得自己还。
726
01:28:34,223 --> 01:28:37,011
我向我的最后一份工作投降了...
727
01:28:37,981 --> 01:28:40,668
你总会摆脱那些折磨你的幻觉。
728
01:28:43,379 --> 01:28:47,908
你真好,里兰,不过我已经没有机会了。
729
01:28:49,092 --> 01:28:51,382
28岁,我已经老了,
730
01:28:52,123 --> 01:28:54,046
比任何人都更老。
731
01:28:58,572 --> 01:29:00,290
老人能怎样呢?
732
01:29:01,772 --> 01:29:03,754
仍有愿望的果实
733
01:29:03,951 --> 01:29:06,599
却没有了采摘的精神。
734
01:29:08,417 --> 01:29:11,110
但我,我甚至连意愿都没有。
735
01:29:14,204 --> 01:29:15,997
把你哥哥带回去吧,小姐。
736
01:29:16,607 --> 01:29:19,285
我没注意已经很晚了。
737
01:29:20,109 --> 01:29:23,000
我希望你不会对我动怒。
738
01:29:23,873 --> 01:29:26,729
明天一早我得去布拉德福德。
739
01:29:32,696 --> 01:29:35,286
再见,勃兰威尔,我会写信的。
740
01:30:05,650 --> 01:30:06,850
你能做到。
741
01:30:08,330 --> 01:30:12,393
说实话,我不觉得我能攀上这悬崖。
742
01:30:20,448 --> 01:30:22,482
我告诉你,你可以的。
743
01:30:51,336 --> 01:30:54,698
史密斯先生在办公室吗?
744
01:30:55,643 --> 01:30:57,089
能通报一声我们想见他吗?
745
01:31:06,257 --> 01:31:07,954
我报谁的名字呢?
746
01:31:09,050 --> 01:31:11,858
我说了我们的名字暂时保密。
747
01:31:12,593 --> 01:31:15,550
我们要跟他说的内容,包他有兴趣。
748
01:31:33,830 --> 01:31:35,007
打扰一下,先生,
749
01:31:36,109 --> 01:31:37,938
你是法国人吧。
750
01:31:38,243 --> 01:31:39,331
是的,小姐。
751
01:31:40,073 --> 01:31:42,796
- 你去过法国?
- 不,只去过比利时。
752
01:31:43,815 --> 01:31:45,802
- 你呢,小姐?
- 不,不。
753
01:31:46,187 --> 01:31:49,258
你去过布鲁塞尔?
754
01:31:50,208 --> 01:31:51,787
是的,我以前在那里。
755
01:32:23,786 --> 01:32:24,860
你们有什么事?
756
01:32:28,245 --> 01:32:29,957
这信是您写的吧。
757
01:32:36,488 --> 01:32:37,688
你们从哪儿来的?
758
01:32:39,863 --> 01:32:41,414
我是柯勒·贝尔。
759
01:32:42,747 --> 01:32:44,155
她则是阿克顿。
760
01:32:45,089 --> 01:32:48,538
我们是三姐妹。没有男人。
761
01:32:59,670 --> 01:33:03,169
我已经尽力了。消瘦症。
762
01:33:03,948 --> 01:33:06,272
这是一种传染病。
763
01:33:07,283 --> 01:33:11,419
他太长时间没吃东西。没得救了。
764
01:33:26,897 --> 01:33:28,908
你们有绷带之类的吗?
765
01:33:37,832 --> 01:33:40,192
都这个时候了,我们要挑战现实。
766
01:33:41,542 --> 01:33:45,175
基斯利小教堂的集会是对
767
01:33:45,435 --> 01:33:46,914
英格兰教堂的挑衅。
768
01:33:48,189 --> 01:33:49,987
若你想对他们视而不见,
769
01:33:50,843 --> 01:33:53,414
他们就以为自己赢了
770
01:33:54,537 --> 01:33:56,268
我们则失败了。
771
01:33:56,658 --> 01:34:00,447
我不希望教堂成为公众事务的论坛。
772
01:34:03,095 --> 01:34:04,316
我们生在一个满目疮痍的时代
773
01:34:04,592 --> 01:34:07,874
我们要去给予抚慰
774
01:34:08,209 --> 01:34:10,602
而不是恐吓人们。
775
01:34:11,268 --> 01:34:14,508
我越把自己往回拉扯,就越需要你的帮助。
776
01:34:17,460 --> 01:34:19,925
当心着凉。
777
01:34:21,196 --> 01:34:22,966
一入夜,天就变凉了。
778
01:34:28,683 --> 01:34:29,894
明天见。
779
01:34:59,292 --> 01:35:00,861
打扰了,小姐。
780
01:35:02,634 --> 01:35:07,765
允许我向一位失去了弟弟的姐姐致以慰问,
781
01:35:08,812 --> 01:35:10,517
愿为你效劳。
782
01:35:15,051 --> 01:35:17,592
谢谢,尼科尔斯先生。
(尼科尔斯后向夏绿蒂求婚,成为她的丈夫。)
783
01:35:50,455 --> 01:35:52,717
夏绿蒂给了我关于你的书的评论。
784
01:35:54,757 --> 01:35:56,059
想听听吗?
785
01:35:56,569 --> 01:35:59,347
- 嗯。
- 美国并不比英国更好。
786
01:36:00,017 --> 01:36:03,885
"《呼啸山庄》的作者似乎认为,
787
01:36:04,257 --> 01:36:07,390
败坏了的人,行事往往带有动物一般的残忍。
788
01:36:08,620 --> 01:36:11,475
她将最凶残的动物——
狼,豺,以及野猫的特性
789
01:36:11,832 --> 01:36:14,170
融入人物性格当中,
790
01:36:15,172 --> 01:36:18,467
创造出这个来自阴间的恶魔,本书的主人公。"
791
01:36:20,068 --> 01:36:22,086
- 还要念吗?
- 嗯。
792
01:36:25,213 --> 01:36:28,738
"如果作者在叙述铺陈时更有节制一些,
793
01:36:29,641 --> 01:36:31,621
她必然能创作出更伟大的作品来。"
794
01:36:32,501 --> 01:36:35,206
可以了,谢谢。
795
01:36:37,098 --> 01:36:39,456
把它给夏绿蒂带回去吧。
796
01:39:09,402 --> 01:39:11,507
从来没有这么糟过,孩子。
(此时,艾米莉已身患重病,
但她倔强地拒绝就医。)
797
01:39:11,823 --> 01:39:15,136
你父亲忧病交加,又失明。
798
01:39:15,332 --> 01:39:19,089
夏绿蒂尽管不敢发一言,
799
01:39:19,647 --> 01:39:24,394
但她愿意尽一切能力让你好受一些。
800
01:39:27,759 --> 01:39:30,592
看看安妮,她跟你就不一样。
801
01:39:31,823 --> 01:39:33,952
安妮是你们当中最温和的一个。
802
01:39:34,916 --> 01:39:37,476
她懂得这样对自己更好。
803
01:39:38,961 --> 01:39:43,508
她有着天使般的耐性。
804
01:39:44,654 --> 01:39:48,172
我们求你了,艾米莉,就这一次。
805
01:39:49,687 --> 01:39:53,201
为了你父亲,为了我,夏绿蒂,安妮。
806
01:39:54,228 --> 01:39:56,794
上帝呀,你快要不行了?
807
01:39:59,829 --> 01:40:02,082
我没有不行...
808
01:40:02,741 --> 01:40:06,205
是你们...大惊小怪...
809
01:40:08,240 --> 01:40:12,240
无中生有...
810
01:40:13,363 --> 01:40:14,808
这太愚蠢。
811
01:40:17,513 --> 01:40:18,614
我好得很。
812
01:40:19,813 --> 01:40:23,349
按时服药,直到症状消失。
813
01:40:43,323 --> 01:40:45,925
你的胁下...
814
01:40:47,828 --> 01:40:49,649
是否有持续痛感?
815
01:40:50,341 --> 01:40:51,576
非常频繁。
816
01:40:53,953 --> 01:40:55,681
- 这里?
- 嗯。
817
01:40:56,924 --> 01:40:58,796
艾米莉也有同样的症状。
818
01:40:59,113 --> 01:41:02,792
我趁她不注意的时候,观察到好几次。
819
01:41:03,066 --> 01:41:04,473
咳嗽时有什么感觉?
820
01:41:04,730 --> 01:41:07,823
一阵阵的干咳?
821
01:41:08,490 --> 01:41:11,936
- 还是更深更猛烈的咳嗽?
- 深而虚的咳嗽。
822
01:41:12,882 --> 01:41:16,585
我最后一次摸她的脉搏,一分钟是115次。
823
01:42:00,119 --> 01:42:02,656
夏绿蒂,你疯了,回来!
824
01:42:02,936 --> 01:42:06,568
我很担心你。你一着凉也会生病的。
825
01:42:06,935 --> 01:42:08,697
我很快就回来。
826
01:42:09,212 --> 01:42:11,671
- 这有意义吗?
- 你不明白吗?
827
01:42:12,020 --> 01:42:13,619
她跟别人都不同。
828
01:42:14,317 --> 01:42:18,343
她需要的是一些来自山野的东西...
829
01:42:18,554 --> 01:42:21,905
传统药物根本不可能对她有疗效。
830
01:42:22,175 --> 01:42:23,936
除非有什么法术...
一些气味呀触感呀什么的。
831
01:42:24,190 --> 01:42:27,477
一些能发自内心感受的东西。我一定能找到。
832
01:42:29,322 --> 01:42:31,127
夏绿蒂!
833
01:42:32,046 --> 01:42:33,599
你会一无所获。
834
01:42:36,426 --> 01:42:38,081
那块地就是个荒漠。
835
01:43:06,982 --> 01:43:08,884
看看我找到些什么,艾米莉。
836
01:43:09,079 --> 01:43:11,935
是冬青。山野冬青。
837
01:43:21,862 --> 01:43:23,598
除了这个,那里什么都没有。
838
01:43:25,651 --> 01:43:27,074
一切都被冰封了。
839
01:43:37,038 --> 01:43:38,396
夏绿蒂!
840
01:43:39,080 --> 01:43:41,466
如果你找个医生来,我愿意看看。
841
01:44:08,474 --> 01:44:10,777
不,安妮,不要她的出行衣服。
842
01:44:11,025 --> 01:44:13,926
不能让她下葬时穿得像个男人。
843
01:44:48,853 --> 01:44:51,720
我相信最后我们都会在一起的。
844
01:44:54,966 --> 01:44:58,035
- 在哪儿呢?
- 还不知道。.
845
01:45:00,855 --> 01:45:02,333
海边。
846
01:45:04,075 --> 01:45:05,829
我从来没有见过大海。
847
01:45:07,026 --> 01:45:08,895
总有一天我要见识一下。
848
01:45:23,371 --> 01:45:25,679
愿主我们神的荣美,归于我们身上。
849
01:45:25,979 --> 01:45:27,383
愿你坚立我们手所作的工
850
01:45:27,588 --> 01:45:29,868
我们手所作的工,愿你坚立。
851
01:46:10,559 --> 01:46:13,432
我感觉到痊愈的欢乐。
852
01:46:14,955 --> 01:46:18,374
这是我多次梦想过的旅行。
853
01:46:19,935 --> 01:46:23,431
我真想常驻于此,你呢?
854
01:46:24,186 --> 01:46:27,321
不。这里和荒野对我来说没有什么分别。
855
01:48:14,745 --> 01:48:16,676
生活粗粝且不休。
856
01:48:17,539 --> 01:48:21,203
我尚不能适应这许多的变故
857
01:48:21,479 --> 01:48:23,352
丢弃命运的赠予。
858
01:48:23,567 --> 01:48:25,860
并且,这将持续不止。
859
01:48:26,493 --> 01:48:30,267
青春岁月难免潦草无知。
860
01:48:30,460 --> 01:48:32,631
但夏绿蒂·勃朗特不同,
861
01:48:32,803 --> 01:48:34,664
全伦敦都认可了她的才华
862
01:48:34,981 --> 01:48:37,415
明天我们将在歌剧院与她会面。
863
01:48:38,166 --> 01:48:40,480
生命对艺术的献予总是短暂。
864
01:48:40,754 --> 01:48:44,684
我们需要时间来让梦想成型。
865
01:48:45,399 --> 01:48:47,139
坚实而饱含光华。
866
01:48:48,051 --> 01:48:50,294
但叫人无奈的是
867
01:48:50,559 --> 01:48:54,403
它总是光华闪闪,却没什么硬度。
868
01:48:55,393 --> 01:49:00,333
"在痛苦的冲突中,她还能去爱..."
869
01:49:01,788 --> 01:49:04,221
"在比生活的痛苦冲突更甚中,
870
01:49:04,882 --> 01:49:07,553
她还能去爱..."
871
01:49:05,974 --> 01:49:14,754
"在比生活的痛苦冲突更甚中,
872
01:49:14,965 --> 01:49:17,952
她要的就是爱,
873
01:49:18,589 --> 01:49:20,535
她选择离开
874
01:49:20,719 --> 01:49:24,596
来忘掉自己并不快乐的事实。"
875
01:49:25,294 --> 01:49:27,069
"宁愿离去..."
876
01:49:27,699 --> 01:49:28,980
别这样看我。
877
01:49:30,407 --> 01:49:33,882
我当然更愿意看着你,而不是旅店的墙纸。
878
01:49:34,836 --> 01:49:36,159
别这样看我。
879
01:49:37,522 --> 01:49:40,380
好像我脖子上
880
01:49:40,681 --> 01:49:42,322
长着个地球仪似的
881
01:49:43,013 --> 01:49:48,802
上面还印有真善美的坐标。
882
01:49:49,751 --> 01:49:51,426
我可看不到这样的东西。
883
01:49:52,595 --> 01:49:54,270
你怎么会有这种印象?
884
01:49:54,643 --> 01:49:57,892
编辑史密斯先生,带我去见个骨相家。
885
01:49:58,711 --> 01:50:02,275
假装我是他的女儿。
886
01:50:04,098 --> 01:50:06,300
这事儿挺好玩。
887
01:50:07,114 --> 01:50:09,250
我给你看看他写了些什么。
888
01:50:11,190 --> 01:50:13,723
作家贝尔,尼科尔斯,夏绿蒂·勃朗特?
889
01:50:13,961 --> 01:50:15,234
请进。
890
01:50:40,521 --> 01:50:43,009
这是里奇蒙德给我画的肖像吗?
891
01:50:44,775 --> 01:50:50,854
我不想在你面前滥用丈夫的特权,
抢先查看它
892
01:50:52,600 --> 01:50:57,047
我不会打开这包裹,
我不想自己看着自己。
893
01:50:59,034 --> 01:51:03,573
史密斯先生已经等了很久。
歌剧还有一小时开始。
894
01:51:07,818 --> 01:51:09,286
那么...
895
01:51:10,834 --> 01:51:12,184
为这歌剧...
896
01:51:13,701 --> 01:51:16,932
我想送你个礼物。
897
01:51:20,269 --> 01:51:23,188
我知道你视力不好
它能让你看得更清晰...
898
01:51:26,436 --> 01:51:27,463
收下吧
899
01:51:50,416 --> 01:51:51,431
不...
900
01:51:52,755 --> 01:51:54,466
这太漂亮了。
901
01:51:56,414 --> 01:51:59,926
我可以把它们带在身边,
火炉边或是书桌旁。
902
01:52:00,986 --> 01:52:05,189
- 但我不能戴着它。
- 就今晚也不行?
903
01:52:07,773 --> 01:52:10,912
我喜欢雾里观花 ...
904
01:52:12,814 --> 01:52:14,701
我不想看得太清楚。
905
01:52:16,202 --> 01:52:18,731
不管是萨克雷先生还是别的什么人。
906
01:52:23,724 --> 01:52:25,852
但也别太沮丧了。
907
01:52:26,733 --> 01:52:29,130
这是件神奇的礼物,尼科尔斯先生。
908
01:52:29,480 --> 01:52:31,252
非常奇妙的礼物。
909
01:55:31,463 --> 01:55:34,024
萨克雷先生邀请您去他的包厢。
910
01:55:34,672 --> 01:55:35,840
非常感谢。
911
01:57:21,659 --> 01:57:23,027
你对生活一无所知。
912
01:57:25,741 --> 01:57:30,341
你无法理解激情是如何越过理法
而烧灼起来的。
913
01:57:30,949 --> 01:57:32,997
你看到的只是外表。
914
01:57:35,241 --> 01:57:37,537
爱只盛放一次。
915
01:57:37,829 --> 01:57:39,937
我看不上眼,我踩碎它。
916
01:57:40,954 --> 01:57:43,277
去它的爱和浮华。
917
01:57:46,407 --> 01:57:49,223
冬青是友谊。
918
01:57:49,428 --> 01:57:51,705
它岁寒而不凋。
919
01:57:53,242 --> 01:57:55,059
它是一株不起眼的植物
920
01:57:56,492 --> 01:57:57,956
哀伤
921
01:57:59,681 --> 01:58:00,829
而平凡。
922
01:58:02,181 --> 01:58:09,182
原字幕制作:千丝万絮
修订翻译 & 重调轴:冰红深蓝68371