All language subtitles for Memento.Mori.S03E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:01,719 {\an8}Estes assassinos em série 2 00:00:01,720 --> 00:00:03,919 só precisam de um pretexto para matar, 3 00:00:03,920 --> 00:00:06,079 um desafio. Um inimigo. 4 00:00:06,080 --> 00:00:07,159 Martina? 5 00:00:07,160 --> 00:00:09,879 Transformou isto nalgo pessoal contra o Sancho. 6 00:00:09,880 --> 00:00:13,719 Não te vais safar, filho da puta! Enterro-te vivo antes que isso aconteça. 7 00:00:13,720 --> 00:00:14,920 É perigoso, Erika! 8 00:00:15,080 --> 00:00:18,599 O problema é que querias o brinquedo só para ti e eu também quero brincar. 9 00:00:18,600 --> 00:00:19,719 Lopategui? 10 00:00:19,720 --> 00:00:22,719 Assinou a alta médica do Augusto como paciente dele. 11 00:00:22,720 --> 00:00:23,999 O que é que fizeste? 12 00:00:24,000 --> 00:00:25,119 O meu nome é Orestes. 13 00:00:25,120 --> 00:00:27,840 Os teus pais não te disseram que tinhas um irmão. 14 00:00:28,000 --> 00:00:30,759 - Eu sei o teu segredo. - Quero que nos vamos embora juntos. 15 00:00:30,760 --> 00:00:33,879 O teu irmão está com a Erika! Não faças isso. É a minha filha! 16 00:00:33,880 --> 00:00:35,200 Para! Para, foda-se! 17 00:00:38,280 --> 00:00:42,639 Achas mesmo que matar uma rapariga de 19 anos era necessário? 18 00:00:42,640 --> 00:00:44,079 Não podia arriscar. 19 00:00:44,080 --> 00:00:47,119 - Não posso continuar contigo. - Chamo-me Robert J. Michelson. 20 00:00:47,120 --> 00:00:50,759 Fazem parte da equipa que a Interpol criou para deter o Augusto. 21 00:00:50,760 --> 00:00:53,319 Andam à tua procura e estão cada vez mais perto. 22 00:00:53,320 --> 00:00:55,320 - Gracia Galo? - Bem-vindo. 23 00:00:55,440 --> 00:00:57,959 Deixaram uma pizza à porta para o espanhol. 24 00:00:57,960 --> 00:00:59,559 Me estou a tornar na tua musa? 25 00:00:59,560 --> 00:01:01,239 Némesis, inspetor. 26 00:01:01,240 --> 00:01:03,519 - Preciso de uma arma. - Não, estás na operação, 27 00:01:03,520 --> 00:01:04,719 mas como observador. 28 00:01:04,720 --> 00:01:05,920 Monte de merda. 29 00:01:09,360 --> 00:01:11,439 - Só tenho isto. - A caixa secreta dela. 30 00:01:11,440 --> 00:01:14,159 - Falta-lhe uma peça. - Porque é que nunca me falas dela? 31 00:01:14,160 --> 00:01:15,519 Foi assassinada. Krastaça. 32 00:01:15,520 --> 00:01:18,679 O cão fiel de Ratko Mladić, o genocida sérvio. 33 00:01:18,680 --> 00:01:20,679 Jurei a mim próprio perseguir 34 00:01:20,680 --> 00:01:23,519 todos os psicopatas que conseguiram escapar do sistema. 35 00:01:23,520 --> 00:01:25,359 Esse caderno é uma lista negra. 36 00:01:25,360 --> 00:01:28,519 A serpente que te ajudará a matar as outras serpentes. 37 00:01:28,520 --> 00:01:29,879 Armando Lopategui. 38 00:01:29,880 --> 00:01:33,519 Se este Orestes existe e nos conduz ao Augusto, temos um acordo. 39 00:01:33,520 --> 00:01:35,999 O Orestes usou-me para controlar o Augusto. 40 00:01:36,000 --> 00:01:37,359 Tenho de o encontrar. 41 00:01:37,360 --> 00:01:40,040 {\an8}Há muito tempo que não tenho notícias tuas. 42 00:01:44,680 --> 00:01:47,999 Se o Orestes escapou, já sabe que fui eu a chibar-me. 43 00:01:48,000 --> 00:01:50,079 - Tens de voltar a Valladolid. - Porquê? 44 00:01:50,080 --> 00:01:52,719 A Erika está aqui. Temos um problema com ela. 45 00:01:52,720 --> 00:01:55,679 - E com o pai dela. - Os problemas terão de ser resolvidos. 46 00:01:55,680 --> 00:01:59,479 O Augusto saiu de Itália. O Sancho acha que volta a Valladolid. 47 00:01:59,480 --> 00:02:02,239 Carmen, já os temos. Estão na fábrica, Carmen. 48 00:02:02,240 --> 00:02:04,280 Podemos recuperar o que tínhamos. 49 00:02:04,520 --> 00:02:06,040 Não podes vir comigo. 50 00:02:10,080 --> 00:02:11,080 Papá? Papá! 51 00:02:11,400 --> 00:02:12,400 Larga a arma! 52 00:02:14,320 --> 00:02:16,720 O meu caderno preto... Queima-o. 53 00:04:41,320 --> 00:04:42,360 Vá lá. 54 00:05:12,680 --> 00:05:13,920 Valeu a pena? 55 00:05:17,840 --> 00:05:19,520 Agora sei qual é a sensação. 56 00:05:25,040 --> 00:05:27,720 Vou gostar ainda mais quando lhes faltar o ar. 57 00:05:47,400 --> 00:05:49,519 BASEADO NO ROMANCE CONSUMMATUM EST 58 00:05:49,520 --> 00:05:51,040 DE CÉSAR PÉREZ GELLIDA 59 00:05:56,560 --> 00:05:57,600 E... 60 00:06:00,960 --> 00:06:02,080 Então, o... 61 00:06:04,920 --> 00:06:05,960 O agente... 62 00:06:08,400 --> 00:06:09,480 Peteira. 63 00:06:13,600 --> 00:06:15,280 O agente Peteira libertou-me. 64 00:06:18,960 --> 00:06:20,200 Quando íamos a sair, 65 00:06:21,640 --> 00:06:23,160 o Orestes surpreendeu-nos. 66 00:06:27,880 --> 00:06:28,880 E depois? 67 00:06:32,920 --> 00:06:35,840 Foi quando vos enviei a localização que me mandou. 68 00:06:36,360 --> 00:06:38,120 E o que encontraste ao chegar? 69 00:06:42,440 --> 00:06:43,440 Aguenta! 70 00:06:54,760 --> 00:06:56,159 O inspetor Sancho entrou. 71 00:06:56,160 --> 00:06:57,800 Alto! Larga a arma! 72 00:07:01,040 --> 00:07:02,120 Era ele ou eu. 73 00:07:03,800 --> 00:07:04,920 Sim, sim, sim. 74 00:07:06,040 --> 00:07:07,040 Mas... 75 00:07:07,360 --> 00:07:08,360 Viste o Augusto? 76 00:07:09,640 --> 00:07:10,760 Não, não o vi. 77 00:07:12,040 --> 00:07:14,480 Honestamente, pensei que era ele a quem... 78 00:07:15,680 --> 00:07:16,720 A quem disparei. 79 00:07:19,240 --> 00:07:21,000 Temos a certeza que é o irmão? 80 00:07:21,240 --> 00:07:24,680 Sim, de certeza. As impressões digitais provam-no, Sancho. 81 00:07:27,360 --> 00:07:32,240 E mais, é do Orestes a impressão que encontrámos na casa da Martina. 82 00:07:34,760 --> 00:07:36,160 Que filhos da puta! 83 00:07:39,200 --> 00:07:42,080 O Augusto saiu antes da chegada do Inspetor Sancho. 84 00:07:43,120 --> 00:07:44,120 Saiu? 85 00:07:45,080 --> 00:07:47,720 - Sim. - Disse-te alguma coisa antes de sair? 86 00:07:50,920 --> 00:07:52,400 Não podes vir comigo. 87 00:07:56,360 --> 00:07:57,360 Não. 88 00:07:59,120 --> 00:08:01,400 Sabemos que foste com ele para Trieste. 89 00:08:02,400 --> 00:08:03,480 Sim. 90 00:08:04,320 --> 00:08:07,120 Porque me convenceu que o Orestes era o assassino. 91 00:08:07,800 --> 00:08:10,120 Fomos para Trieste para fugir de Orestes. 92 00:08:11,560 --> 00:08:13,520 E quando matou quatro pessoas lá? 93 00:08:15,280 --> 00:08:16,400 Fui-me embora. 94 00:08:18,160 --> 00:08:19,159 Foste-te embora? 95 00:08:19,160 --> 00:08:20,280 Sim. 96 00:08:21,040 --> 00:08:22,320 E não o denunciaste? 97 00:08:24,440 --> 00:08:25,480 Não. 98 00:08:27,760 --> 00:08:28,840 Porque tive medo. 99 00:08:31,720 --> 00:08:32,720 Dele? 100 00:08:34,120 --> 00:08:35,480 - Dele? - Sim. 101 00:08:38,360 --> 00:08:41,920 E de me implicar num crime no qual não tive responsabilidade. 102 00:09:08,160 --> 00:09:09,200 Acreditas nela? 103 00:09:10,440 --> 00:09:12,399 - É filha do Carapocha. - Por isso. 104 00:09:12,400 --> 00:09:13,480 Ok, obrigado. 105 00:09:14,040 --> 00:09:15,440 Não há rasto do Augusto. 106 00:09:16,680 --> 00:09:18,040 E o Peteira? 107 00:09:19,520 --> 00:09:21,320 A Científica ainda está com ele. 108 00:09:25,680 --> 00:09:27,000 O que fazemos com ela? 109 00:09:28,680 --> 00:09:29,919 O que queres fazer? 110 00:09:29,920 --> 00:09:32,359 Acusá-la de encobrir os crimes de Trieste. 111 00:09:32,360 --> 00:09:34,639 - Com que provas? - Com qualquer coisa, 112 00:09:34,640 --> 00:09:38,400 - com qualquer coisa. - Sabem que não temos nada contra ela. 113 00:09:41,120 --> 00:09:42,480 Temos de a deixar ir. 114 00:13:19,920 --> 00:13:21,840 NOVA MENSAGEM 115 00:13:30,320 --> 00:13:31,320 Olá, irmão. 116 00:13:33,240 --> 00:13:34,960 Se receberes esta mensagem, 117 00:13:36,160 --> 00:13:39,200 é porque algo mau me aconteceu há 72 horas. 118 00:13:40,360 --> 00:13:42,560 Sei que estão perto de nós. 119 00:13:43,680 --> 00:13:45,880 E, ainda que esteja um passo à frente, 120 00:13:47,000 --> 00:13:49,480 nunca se sabe o que o destino nos reserva. 121 00:13:58,440 --> 00:13:59,760 Tinhas um impulso. 122 00:14:02,000 --> 00:14:03,360 Precisavas de matar. 123 00:14:05,080 --> 00:14:06,400 Ajudei-te a fazê-lo. 124 00:14:06,920 --> 00:14:08,120 Com método. 125 00:14:09,120 --> 00:14:11,000 Tu deste o teu toque artístico. 126 00:14:11,840 --> 00:14:13,600 Versos, canções 127 00:14:14,200 --> 00:14:15,720 e pedaços de carne. 128 00:14:22,760 --> 00:14:24,600 Não vou deixar-te sozinho. 129 00:14:26,040 --> 00:14:28,840 Já planeei tudo para terminares a tua obra. 130 00:14:29,680 --> 00:14:30,840 A nossa obra. 131 00:14:31,280 --> 00:14:35,200 Confio em ti para prosseguires com perseverança, como te ensinei. 132 00:14:35,880 --> 00:14:38,680 Escolhe as tuas vítimas por um pequeno pormenor. 133 00:14:39,880 --> 00:14:41,560 Algo que te chame a atenção, 134 00:14:41,800 --> 00:14:43,520 ou detestes nelas. 135 00:14:44,080 --> 00:14:45,639 Não importa. 136 00:14:45,640 --> 00:14:48,640 Mata porque sim, porque podes, 137 00:14:49,120 --> 00:14:51,120 pelo simples prazer de matar. 138 00:14:51,840 --> 00:14:53,120 Sem culpa. 139 00:14:53,960 --> 00:14:56,440 Sem esse lastro que torna os outros fracos. 140 00:15:00,880 --> 00:15:02,440 Lembras-te deste sítio? 141 00:15:05,560 --> 00:15:10,840 Aqui te afogaste e ressuscitaste como artista da morte. 142 00:15:11,480 --> 00:15:13,640 Mas, antes de terminares a tua obra, 143 00:15:14,560 --> 00:15:15,600 a nossa obra, 144 00:15:17,760 --> 00:15:19,440 quero que faças algo por mim. 145 00:15:48,160 --> 00:15:50,080 Carla! Feia. 146 00:15:51,200 --> 00:15:52,200 Bicho! 147 00:16:16,440 --> 00:16:18,800 Carla, tens a chave do carro? 148 00:16:24,680 --> 00:16:25,680 Carla, querida. 149 00:16:27,440 --> 00:16:28,560 Estás a ouvir-me? 150 00:16:45,240 --> 00:16:46,640 Carla... Carla! 151 00:17:36,160 --> 00:17:37,200 Olá, Skuld. 152 00:17:46,120 --> 00:17:47,880 Entre os piratas há um código, 153 00:17:48,600 --> 00:17:49,840 e tu sabes disso. 154 00:17:53,000 --> 00:17:55,120 Vou tirar-te a fita adesiva da boca. 155 00:17:57,160 --> 00:17:58,760 Mas se gritares por ajuda, 156 00:17:59,200 --> 00:18:01,520 a tua miúda vai sofrer as consequências. 157 00:18:14,560 --> 00:18:15,720 Ouve-me, Orestes. 158 00:18:16,720 --> 00:18:18,440 Eu... Eu não queria fazê-lo. 159 00:18:19,160 --> 00:18:21,680 O Carapocha forçou-me a encontrar-te. 160 00:18:23,000 --> 00:18:24,840 Ameaçou pôr-me na cadeia. Eu... 161 00:18:26,080 --> 00:18:27,120 Eu juro. 162 00:18:28,480 --> 00:18:29,760 Eu não sou o Orestes. 163 00:18:34,360 --> 00:18:35,760 O meu irmão está morto. 164 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Sim. 165 00:18:42,680 --> 00:18:43,760 Sou o Lobo. 166 00:18:49,840 --> 00:18:51,159 Não, não. Carla, 167 00:18:51,160 --> 00:18:52,400 Carla! Por favor. 168 00:19:22,000 --> 00:19:25,239 Lamento que tenhas de pagar pelos pecados do teu namorado. 169 00:19:25,240 --> 00:19:26,320 Não, não! 170 00:19:27,280 --> 00:19:29,039 Deixa-a em paz, deixa-a em paz! 171 00:19:29,040 --> 00:19:33,279 Por favor, por favor! 172 00:19:33,280 --> 00:19:35,400 Por favor! Não! 173 00:19:37,560 --> 00:19:38,640 Ama-lo? 174 00:19:48,120 --> 00:19:52,160 Então, esse amor deve unir-vos para sempre no mesmo destino. 175 00:19:52,760 --> 00:19:54,560 Não! Não! Por favor! 176 00:20:03,360 --> 00:20:04,520 Por favor! 177 00:20:05,240 --> 00:20:07,039 Consegues senti-la a morrer? 178 00:20:07,040 --> 00:20:08,120 Por favor! 179 00:20:14,280 --> 00:20:15,280 Sentes? 180 00:21:04,640 --> 00:21:05,720 Olho por olho. 181 00:21:07,960 --> 00:21:09,200 Dente por dente. 182 00:21:17,080 --> 00:21:18,120 Diz-me. 183 00:21:19,080 --> 00:21:20,680 Por onde queres que comece? 184 00:23:00,680 --> 00:23:02,640 - Sim? - Subinspetora Montes. 185 00:23:03,240 --> 00:23:06,319 - Sou a Erika Lopategui. - Sim, sim. Diz, Lopategui. 186 00:23:06,320 --> 00:23:08,160 Há um problema, subinspetora. 187 00:23:09,120 --> 00:23:10,119 Claro, diz. 188 00:23:10,120 --> 00:23:12,919 Não me devolveram todos os pertences do meu pai. 189 00:23:12,920 --> 00:23:15,879 O que te demos foi tudo o que encontrámos em casa dele. 190 00:23:15,880 --> 00:23:18,120 Não é verdade. Falta um caderno preto. 191 00:23:21,840 --> 00:23:23,839 Não temos nenhum caderno preto. 192 00:23:23,840 --> 00:23:26,679 - Garanto-te. - Montes, estás a mentir-me. 193 00:23:26,680 --> 00:23:27,760 Não estou a mentir. 194 00:23:28,520 --> 00:23:29,799 Preciso desse caderno. 195 00:23:29,800 --> 00:23:30,879 E eu preciso 196 00:23:30,880 --> 00:23:34,840 encontrar o filho da puta que matou o meu parceiro. 197 00:23:39,280 --> 00:23:40,319 Irei a Valladolid. 198 00:23:40,320 --> 00:23:41,559 Perfeito. 199 00:23:41,560 --> 00:23:44,400 Já te disse que precisava que estivesses local... 200 00:24:13,800 --> 00:24:14,799 Por Peteira. 201 00:24:14,800 --> 00:24:15,960 Por Peteira. 202 00:24:17,280 --> 00:24:18,760 E pelo raio do Carapocha. 203 00:24:20,040 --> 00:24:21,600 - De certeza? - De certeza. 204 00:24:22,680 --> 00:24:24,320 Pelo raio do Carapocha. 205 00:24:30,200 --> 00:24:33,080 Trouxe-te os adesivos de nicotina de que te falei. 206 00:24:33,880 --> 00:24:36,079 De certeza que não queres ansiolíticos? 207 00:24:36,080 --> 00:24:38,439 Não. Vou tentar voltar a jogar râguebi. 208 00:24:38,440 --> 00:24:41,519 Não há melhor ansiolítico que uma boa pancada, não é? 209 00:24:41,520 --> 00:24:44,000 Certo. Olha, vamos brindar a isso também. 210 00:24:44,280 --> 00:24:45,280 Saúde. 211 00:24:49,360 --> 00:24:51,520 A Metamorfose. 212 00:24:52,800 --> 00:24:55,920 Não bebes, não fumas, lês Kafka... 213 00:24:59,040 --> 00:25:01,519 Se não fosses tão idiota, casava-me contigo. 214 00:25:01,520 --> 00:25:02,880 Ouve bem o que te digo. 215 00:25:03,720 --> 00:25:05,920 O que não tem remédio, remediado está. 216 00:25:06,280 --> 00:25:08,519 O que não tem remédio, remediado está. 217 00:25:08,520 --> 00:25:09,760 - Sancho. - Pá! 218 00:25:14,080 --> 00:25:15,320 Temos um problema. 219 00:25:15,920 --> 00:25:17,320 Dois novos assassínios. 220 00:25:17,960 --> 00:25:19,640 Não pode ser. Foi ele? 221 00:25:21,120 --> 00:25:22,600 Sim, tudo indica que sim. 222 00:25:26,840 --> 00:25:27,839 Olha para mim. 223 00:25:27,840 --> 00:25:30,399 Deixa a câmara e vem pôr a criança a dormir. 224 00:25:30,400 --> 00:25:31,839 Está a custar-me muito. 225 00:25:31,840 --> 00:25:36,560 Não sei porque te chateia tanto que tire fotos e faça vídeos com a menina. 226 00:25:37,600 --> 00:25:40,039 Porque não te pões do outro lado da câmara? 227 00:25:40,040 --> 00:25:41,919 Porque não saberias mexer nela. 228 00:25:41,920 --> 00:25:44,319 E, além disso, a foto sai melhor contigo. 229 00:25:44,320 --> 00:25:46,440 És tão bajulador. Sempre igual. 230 00:25:48,760 --> 00:25:52,800 Vais ver quando fores mais velha vais gostar de ver estes filmes todos. 231 00:25:56,480 --> 00:25:58,680 Agora silêncio, que está a adormecer. 232 00:26:30,040 --> 00:26:31,079 Morte por anoxia, 233 00:26:31,080 --> 00:26:32,200 no caso dela. 234 00:26:33,040 --> 00:26:35,799 A ele parece que lhe retirou o olho e o incisivo. 235 00:26:35,800 --> 00:26:38,400 quando ainda respirava. Depois estrangulou-o. 236 00:26:39,480 --> 00:26:42,400 O poema na bacia completa o quadro. 237 00:26:43,080 --> 00:26:44,520 Para mim, não há dúvidas. 238 00:26:44,720 --> 00:26:46,480 Tem a assinatura de Augusto. 239 00:26:46,760 --> 00:26:47,959 Ok, Ok. 240 00:26:47,960 --> 00:26:51,679 O olho e o dente soam a vingança, mas porquê eles? 241 00:26:51,680 --> 00:26:55,400 Só estava enfurecido com ele. Ela devia ser uma vítima colateral. 242 00:26:56,360 --> 00:26:57,960 O Goran Jecic era hacker. 243 00:26:58,520 --> 00:27:00,040 Colaborava com a Interpol. 244 00:27:00,960 --> 00:27:02,599 Quantos a vocês não sei, 245 00:27:02,600 --> 00:27:04,879 mas vejo a sombra do Carapocha outra vez. 246 00:27:04,880 --> 00:27:06,680 Não podemos tirar mais nada do poema? 247 00:27:07,840 --> 00:27:09,759 Não sou especialista, mas... 248 00:27:09,760 --> 00:27:12,880 tudo indica que não será o seu último ato de vingança. 249 00:27:15,920 --> 00:27:17,960 E sei quem será o próximo alvo. 250 00:27:21,680 --> 00:27:24,000 Matei o irmão dele e virá atrás de mim. 251 00:27:29,200 --> 00:27:30,280 Rosita. 252 00:27:30,800 --> 00:27:32,160 Como está, querida? 253 00:27:34,720 --> 00:27:36,360 Deixou o jantar outra vez. 254 00:27:36,800 --> 00:27:39,920 Tem de comer o puré, está muito bom e é saudável. 255 00:27:40,640 --> 00:27:41,880 Come-o tu. 256 00:27:43,320 --> 00:27:44,960 Ninguém consegue comer isto. 257 00:27:45,400 --> 00:27:47,680 Está cada vez mais rabugenta, Rosa. 258 00:27:49,320 --> 00:27:51,920 Veja televisão um bocado e já venho deitá-la. 259 00:28:57,680 --> 00:28:59,040 Sancho, filho. 260 00:29:07,040 --> 00:29:08,800 Dá-me um beijo, excomungado. 261 00:29:22,520 --> 00:29:24,240 Estás mais jovem sem a barba. 262 00:29:29,160 --> 00:29:31,520 Como estás, mamã? 263 00:29:32,160 --> 00:29:34,640 A rezar para que Deus me leve depressa. 264 00:29:39,200 --> 00:29:40,560 Então não rezes mais. 265 00:29:48,400 --> 00:29:50,720 Tu és a única coisa boa na minha vida. 266 00:29:54,120 --> 00:29:55,440 Amo-te muito, filho. 267 00:29:59,040 --> 00:30:00,600 Eu também te amo, mamã. 268 00:30:06,160 --> 00:30:07,760 Tu terias mudado tudo. 269 00:30:22,640 --> 00:30:24,280 Tenho de te dizer uma coisa. 270 00:30:26,120 --> 00:30:27,240 O quê? 271 00:30:34,880 --> 00:30:36,160 Não sou o Sancho. 272 00:30:39,080 --> 00:30:40,520 Agora que falas nisso... 273 00:30:42,080 --> 00:30:44,200 Embora eu e o Sancho nos conheçamos. 274 00:30:46,920 --> 00:30:48,040 São amigos? 275 00:30:49,240 --> 00:30:50,680 Somos mais do que isso. 276 00:30:51,640 --> 00:30:53,120 Temos muito em comum. 277 00:30:57,280 --> 00:30:59,440 Mas há uma coisa que nos distingue. 278 00:31:03,200 --> 00:31:06,360 Nunca tive uma mãe que me amasse como tu o amas. 279 00:31:11,520 --> 00:31:13,360 É por isso que invejo o Sancho. 280 00:31:14,600 --> 00:31:17,360 E por isso vim pôr fim ao teu sofrimento. 281 00:33:07,520 --> 00:33:11,640 Se lhe tivesse dado um tiro em Trieste, isto nunca teria acontecido. 282 00:33:13,760 --> 00:33:16,960 Se o tivesses feito, não serias o homem que sei que és. 283 00:33:18,920 --> 00:33:21,599 Um homem incapaz de proteger as pessoas que ama. 284 00:33:21,600 --> 00:33:24,960 Um homem que nem o Augusto nem 20 como ele podem derrotar. 285 00:33:29,800 --> 00:33:31,320 Já não tenho lágrimas. 286 00:33:34,160 --> 00:33:36,239 Está a tornar-me tão frio como ele. 287 00:33:36,240 --> 00:33:37,560 Ei, ei, Sancho. 288 00:33:38,400 --> 00:33:40,640 Já chega de disparates, está bem? 289 00:33:41,240 --> 00:33:42,240 Estás em choque. 290 00:33:43,320 --> 00:33:44,400 Nada mais. 291 00:33:56,240 --> 00:33:58,520 - Como está? - Como é que há de estar? 292 00:33:59,360 --> 00:34:00,480 Muito lixado. 293 00:34:01,560 --> 00:34:03,999 - Disseram-vos algo? - O Augusto esquivou-se 294 00:34:04,000 --> 00:34:07,079 à única câmara na receção. Provavelmente entrou 295 00:34:07,080 --> 00:34:09,439 por uma porta de serviço que dá para o jardim 296 00:34:09,440 --> 00:34:11,280 e entrou na residência sem ser visto. 297 00:34:13,760 --> 00:34:15,040 Alguma coisa no corpo? 298 00:34:17,480 --> 00:34:19,760 Não, nada. Absolutamente nada. 299 00:34:21,360 --> 00:34:24,679 O corpo foi encontrado deitado sem qualquer vestígio de violência. 300 00:34:24,680 --> 00:34:27,640 Mejía, se não fosse o poema, 301 00:34:28,320 --> 00:34:30,120 pareceria uma morte natural. 302 00:34:31,480 --> 00:34:32,800 Já viram o poema? 303 00:34:39,080 --> 00:34:40,160 É dirigido a ele. 304 00:34:44,080 --> 00:34:46,160 Parte de nada, apartado. 305 00:34:47,320 --> 00:34:49,120 Um todo de parte a parte. 306 00:34:50,040 --> 00:34:51,880 Nascido sem cordão umbilical. 307 00:34:52,960 --> 00:34:54,040 Malparido. 308 00:34:55,120 --> 00:34:56,680 Sem sangue nas veias. 309 00:34:57,240 --> 00:34:58,360 Sem sentido. 310 00:35:01,760 --> 00:35:03,879 Abandonado perante a tempestade 311 00:35:03,880 --> 00:35:07,800 que é, por sua vez, cinza e placenta prazerosa. 312 00:35:10,520 --> 00:35:11,960 Partindo sem rumo, 313 00:35:12,520 --> 00:35:15,520 dividido, a carta que foi descartada. 314 00:35:18,000 --> 00:35:20,120 Neonato sem mãe nem parteira, 315 00:35:20,600 --> 00:35:21,920 sem leite materno, 316 00:35:22,320 --> 00:35:23,920 sem espaço na cadeira. 317 00:35:25,120 --> 00:35:28,120 Embalado na velhice de um enigma sonolento, 318 00:35:28,920 --> 00:35:32,240 à espera de ser devorado como o filho de Saturno. 319 00:35:33,960 --> 00:35:36,440 Membro sem grupo, desmembrado. 320 00:35:37,360 --> 00:35:40,160 Olho por olho, e Marte por Marte. 321 00:35:40,680 --> 00:35:43,120 Assim nasci e morri no mesmo instante. 322 00:35:43,720 --> 00:35:45,160 Assim vou e venho. 323 00:35:46,000 --> 00:35:48,720 Assim alimentarei a artezinha com a tua carne. 324 00:35:50,400 --> 00:35:52,880 Dente por dente, desdentado. 325 00:35:53,680 --> 00:35:55,600 A arte pela arte. 326 00:36:25,560 --> 00:36:28,559 BLOQUEADO 327 00:36:28,560 --> 00:36:30,160 A PROCESSAR 328 00:36:37,760 --> 00:36:41,280 BILHETE DIGITAL IMPRIMÍVEL 329 00:36:49,440 --> 00:36:53,640 FIOS SOLTOS 330 00:37:58,840 --> 00:37:59,960 Quem és tu? 331 00:38:14,320 --> 00:38:16,080 És tão bonita como a tua mãe. 332 00:38:22,600 --> 00:38:24,360 Perguntei-te quem eras. 333 00:38:26,120 --> 00:38:27,360 O meu nome é Ólafur. 334 00:38:34,120 --> 00:38:35,240 Ólafur Olafsson. 335 00:38:35,800 --> 00:38:39,520 Trabalhei com a tua mãe para a NATO durante a guerra dos Balcãs. 336 00:38:42,160 --> 00:38:44,160 Sei que o teu pai morreu, lamento. 337 00:38:47,160 --> 00:38:48,240 Obrigada. 338 00:38:48,960 --> 00:38:50,040 Porque estás aqui? 339 00:38:52,640 --> 00:38:55,120 Vim trazer-te algo que pertenceu à tua mãe. 340 00:39:06,280 --> 00:39:07,360 Lamento. 341 00:39:10,440 --> 00:39:11,440 Espera. 342 00:39:15,400 --> 00:39:17,120 Não só trabalhávamos juntos, 343 00:39:17,880 --> 00:39:19,080 éramos muito amigos. 344 00:39:20,480 --> 00:39:21,680 Adorava a tua mãe. 345 00:39:23,280 --> 00:39:25,120 O meu pai nunca me falou de ti. 346 00:39:25,880 --> 00:39:27,200 O Armando e eu... 347 00:39:28,640 --> 00:39:31,400 Bem, digamos que não nos dávamos muito bem. 348 00:39:34,520 --> 00:39:37,200 Quem são os que estão na foto com a minha mãe? 349 00:39:38,960 --> 00:39:40,480 O da esquerda sou eu. 350 00:39:40,880 --> 00:39:42,200 O outro é o Michelson. 351 00:39:49,800 --> 00:39:54,120 RELATÓRIO DA OPERAÇÃO GLADIO 352 00:39:54,920 --> 00:39:56,240 "Operação Gladio." 353 00:39:58,360 --> 00:40:00,240 Era nisso que a tua mãe estava quando... 354 00:40:02,080 --> 00:40:04,239 A Operação Gladio era o nome de código 355 00:40:04,240 --> 00:40:07,640 de uma rede de forças paramilitares secretas 356 00:40:08,320 --> 00:40:12,199 prontas a atuar em caso de invasão da Europa Ocidental 357 00:40:12,200 --> 00:40:13,960 pelo Pacto de Varsóvia. 358 00:40:22,360 --> 00:40:25,320 A tua mãe estava a investigar as ligações da Gladio 359 00:40:25,800 --> 00:40:27,440 com organizações terroristas 360 00:40:27,560 --> 00:40:30,000 e o tráfico de armas na guerra dos Balcãs. 361 00:40:31,040 --> 00:40:33,200 Nesse relatório faltam as conclusões. 362 00:40:34,640 --> 00:40:36,200 Acho que alguém as roubou. 363 00:40:39,000 --> 00:40:43,640 Tenho a certeza que a tua mãe descobriu quem era o cérebro do esquema corrupto. 364 00:40:47,360 --> 00:40:48,680 E por isso a mataram. 365 00:40:50,960 --> 00:40:52,000 Mas... 366 00:40:52,640 --> 00:40:55,560 - O meu pai disse-me... - Que o Krastaça a matou. 367 00:41:01,520 --> 00:41:03,120 E falaste disto com ele? 368 00:41:04,840 --> 00:41:05,840 Não. 369 00:41:08,840 --> 00:41:10,480 Nem com ele nem com ninguém. 370 00:41:12,520 --> 00:41:13,600 Porquê? 371 00:41:14,840 --> 00:41:17,200 Por medo de acabar como ela. 372 00:41:42,840 --> 00:41:44,520 Agradecemos a Deus 373 00:41:45,360 --> 00:41:48,360 por todas as boas obras que a Rosa fez na sua vida 374 00:41:50,200 --> 00:41:55,120 e o amor que espalhou e deixa entre todos os seus entes queridos. 375 00:41:56,600 --> 00:41:59,000 Que o Senhor a acolha no seu seio. 376 00:42:00,280 --> 00:42:03,760 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo... 377 00:42:04,680 --> 00:42:07,000 Que a paz do Senhor esteja convosco. 378 00:42:07,800 --> 00:42:08,880 Podem ir em paz. 379 00:42:11,320 --> 00:42:13,479 PEDRO SANCHO CORDERO 6 DE ABRIL DE 2012 380 00:42:13,480 --> 00:42:15,639 ROSA FUNES GIL 18 DE JUNHO DE 2023 DEP 381 00:42:15,640 --> 00:42:16,720 Sancho. 382 00:42:19,960 --> 00:42:22,960 - Lamento a tua perda. - Agradeço-te, Michelson. 383 00:42:26,120 --> 00:42:27,120 Gracia. 384 00:42:28,800 --> 00:42:30,200 Lamento muito, Sancho. 385 00:42:50,960 --> 00:42:52,440 Vão indo, já vos apanho. 386 00:42:56,640 --> 00:42:57,640 Sim? 387 00:42:58,040 --> 00:42:59,040 Ramiro. 388 00:43:00,640 --> 00:43:02,560 Só queria dar-te os meus pêsames. 389 00:43:08,200 --> 00:43:09,280 Uma idosa? 390 00:43:11,560 --> 00:43:14,200 Deve ter sido difícil, não? Estás orgulhoso? 391 00:43:14,640 --> 00:43:15,880 Compreendo a tua dor. 392 00:43:16,160 --> 00:43:17,719 Sei o que é perder uma mãe. 393 00:43:17,720 --> 00:43:20,840 Mas porque não vens atrás de mim de uma vez por todas? 394 00:43:21,600 --> 00:43:23,400 Tudo a seu tempo, Ramiro. 395 00:43:24,560 --> 00:43:27,000 Agora começa o último ato da minha obra. 396 00:43:29,400 --> 00:43:30,680 Filho da puta. 397 00:43:32,360 --> 00:43:34,320 Quando te apanhar, vou dar cabo de ti. 398 00:43:36,320 --> 00:43:37,720 Tenho a certeza que sim. 399 00:43:37,880 --> 00:43:39,960 Caso contrário, ficaria desiludido. 400 00:43:41,080 --> 00:43:45,360 Sabes que a grandeza de um homem mede-se pela grandeza dos seus inimigos. 401 00:44:22,640 --> 00:44:24,479 O Augusto telefonou-me 402 00:44:24,480 --> 00:44:27,600 para me dizer que tenciona continuar a sua obra. 403 00:44:30,640 --> 00:44:34,520 Ainda tem algo contra mim. Sou o melhor trunfo para o deter. 404 00:44:38,080 --> 00:44:43,040 A questão é saber se continuas a ser a melhor opção. 405 00:44:44,480 --> 00:44:45,520 E é. 406 00:44:47,480 --> 00:44:48,760 Se não fizer asneira. 407 00:44:53,600 --> 00:44:54,600 Ok. 408 00:44:55,800 --> 00:44:56,960 Ok. 409 00:44:58,000 --> 00:45:00,800 Vão trabalhar com a inspetora Galo. 410 00:45:01,400 --> 00:45:03,479 E vamos perseguir este sacana 411 00:45:03,480 --> 00:45:04,880 para onde quer que vá. 412 00:45:05,480 --> 00:45:07,680 E vamos apanhá-lo, ok? 413 00:45:09,120 --> 00:45:10,600 Precisamos de mais alguém. 414 00:45:11,520 --> 00:45:12,600 De quem? 415 00:45:13,160 --> 00:45:15,440 Da pessoa que melhor conhece o Augusto. 416 00:45:32,080 --> 00:45:35,040 MENSAGEM RECEBIDA NÚMERO PRIVADO 27967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.