All language subtitles for Chief.of.War.S01E06.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,694 --> 00:00:28,862 Det var Keƍua. 2 00:00:29,863 --> 00:00:31,906 Han utmanar dig, min hövding. 3 00:00:31,907 --> 00:00:34,368 Keƍua lĂ€r aldrig attackera Kohala. 4 00:00:34,952 --> 00:00:37,036 Han vill att du söker upp honom i svarta öknen 5 00:00:37,037 --> 00:00:39,248 dĂ€r han har en viss fördel. 6 00:00:40,123 --> 00:00:42,042 Din kusin mĂ„ste sĂ€ttas pĂ„ plats. 7 00:00:42,626 --> 00:00:46,672 Du mĂ„ste ena detta land innan kung Kahekili eller nĂ„got vĂ€rre kommer. 8 00:00:48,173 --> 00:00:49,591 Det kan finnas ett annat sĂ€tt. 9 00:00:52,886 --> 00:00:53,846 LĂ„t henne tala. 10 00:00:56,014 --> 00:00:57,724 Vi talar med Keƍua. 11 00:01:01,854 --> 00:01:03,188 Jag vĂ€xte upp i KaÊ»Ć«. 12 00:01:04,147 --> 00:01:05,816 Jag har ett förflutet med honom. 13 00:01:06,358 --> 00:01:10,195 Jag kan övertyga honom om att ena sig med er utan blodspillan. 14 00:01:11,196 --> 00:01:14,575 Vad anser du om din kvinnas rĂ„d, KaÊ»iana? 15 00:01:19,788 --> 00:01:22,416 Hon talar med falskt hopp. 16 00:01:23,876 --> 00:01:25,127 Han enar sig inte med er. 17 00:01:25,794 --> 00:01:27,087 Keƍua dyrkar krig. 18 00:01:27,754 --> 00:01:29,923 Vi mĂ„ste förbereda oss oavsett vad. 19 00:01:31,675 --> 00:01:34,011 Är det Ă€ven ditt rĂ„d? 20 00:01:35,971 --> 00:01:39,224 Om vi en dag ska skapa harmoni för alla kungadömena 21 00:01:39,850 --> 00:01:42,102 sĂ„ mĂ„ste vi bevisa oss vĂ€rdiga i vĂ„rt. 22 00:01:43,937 --> 00:01:45,606 Jag hĂ„ller med KĆ«puohi. 23 00:01:46,440 --> 00:01:50,569 LĂ„t henne tala med din kusin och kanske bevara din barndoms blod. 24 00:01:52,487 --> 00:01:55,616 Kvinnorna ser det mina hövdingar ej ser. 25 00:01:56,533 --> 00:01:59,243 VĂ„ra kaptener Ă€r inte trygga vid Keƍuas hov. 26 00:01:59,244 --> 00:02:01,997 - Han skulle döda dem alla. - Jag Ă„ker dit. 27 00:02:02,539 --> 00:02:03,916 Ensam. 28 00:02:07,336 --> 00:02:08,711 Vi Ă„ker dit. 29 00:02:09,588 --> 00:02:12,174 Jag litar inte pĂ„ Keƍua som hon gör. 30 00:02:14,927 --> 00:02:17,095 Om fred kan nĂ„s, 31 00:02:18,639 --> 00:02:19,932 lĂ„t den komma av dina ord. 32 00:02:43,205 --> 00:02:48,752 {\an8}KUNGADÖMET HAWAII KAU-DISTRIKTET 33 00:03:10,732 --> 00:03:13,986 Varför ta med din fars mahiole? 34 00:03:16,238 --> 00:03:18,490 Det hĂ€r Ă€r symbolen för hans kungadöme. 35 00:03:28,834 --> 00:03:34,089 Styrkan och kraften i hans styre lever kvar i dess vĂ€v. Jag kĂ€nner det. 36 00:03:38,051 --> 00:03:40,429 Men jag trĂ€ngtar inte efter det lĂ€ngre. 37 00:03:42,764 --> 00:03:46,518 Jag kĂ€mpar inte lĂ€ngre för att bevara hans kungadöme. 38 00:04:01,658 --> 00:04:04,577 Jag ska leva för att skapa mitt eget. 39 00:04:04,578 --> 00:04:07,748 Även om detta mĂ„ste brinna. 40 00:05:39,882 --> 00:05:44,344 {\an8}KUNGADÖMET OAHU 41 00:06:05,449 --> 00:06:06,575 Det Ă€r bra. 42 00:06:25,636 --> 00:06:28,722 FörlĂ€na vĂ„r store kung havets styrka. 43 00:06:30,349 --> 00:06:32,267 FörlĂ€na honom den dolda visdomen. 44 00:06:33,894 --> 00:06:40,901 Visa honom vĂ€gen som den profeterade för att leda vĂ„rt folk till ljuset. 45 00:06:45,948 --> 00:06:49,576 FörlĂ€na honom den profeterades styrka frĂ„n havet. 46 00:06:50,661 --> 00:06:52,579 FörlĂ€na honom den dolda visdomen. 47 00:06:53,830 --> 00:06:56,583 LĂ„t den profeterade se som du ser, 48 00:06:57,543 --> 00:06:59,795 igenom vĂ€rldens mörker. 49 00:07:01,547 --> 00:07:04,091 LĂ„t den profeterade höra som du hör, 50 00:07:05,384 --> 00:07:07,386 endast sanningen i vinden. 51 00:07:09,763 --> 00:07:13,267 FörlĂ€na den profeterade havets styrka. 52 00:07:14,685 --> 00:07:16,478 FörlĂ€na honom den dolda visdomen. 53 00:07:16,854 --> 00:07:19,606 LĂ„t den profeterade höra som du hör... 54 00:07:20,774 --> 00:07:21,733 ...endast sanningen 55 00:07:22,568 --> 00:07:23,777 i vinden. 56 00:07:40,961 --> 00:07:43,505 Vad Ă€r detta tal om att ersĂ€tta de kungliga blodslinjerna? 57 00:07:45,215 --> 00:07:47,134 Jag har inte hört honom nĂ€mna det förr. 58 00:07:47,843 --> 00:07:50,679 Öarnas historia berĂ€ttas genom blodslinjerna. 59 00:07:52,514 --> 00:07:54,183 Det kan din far inte radera. 60 00:07:58,145 --> 00:07:59,688 Det hĂ€r Ă€r inte profetia, KĆ«pule. 61 00:08:01,690 --> 00:08:02,774 Jag vet. 62 00:08:05,569 --> 00:08:09,239 Tilliten till din fars ambition börjar fallera. 63 00:08:10,240 --> 00:08:12,117 Det talas mycket hemma pĂ„ Maui. 64 00:08:12,826 --> 00:08:13,659 Om vad? 65 00:08:13,660 --> 00:08:14,703 Dig. 66 00:08:19,082 --> 00:08:23,337 Det finns mĂ„nga som anser det bĂ€ttre att du ersĂ€tter din far. 67 00:08:24,254 --> 00:08:26,673 - Nej, nej. - Du Ă€r bevandrad 68 00:08:27,382 --> 00:08:31,887 vad gĂ€ller styre, politik, historia och krigstaktik. 69 00:08:34,472 --> 00:08:35,432 Min far... 70 00:08:37,100 --> 00:08:39,436 Min far Ă€r den största krigarkung Maui nĂ„gonsin har sett. 71 00:08:40,979 --> 00:08:46,902 Hans arv kan inte sluta med att hans egen son tar allt ifrĂ„n honom. 72 00:08:47,361 --> 00:08:51,573 Din far Ă€r sjuk och hans enda hopp Ă€r att bli tappad pĂ„ blod. 73 00:08:54,409 --> 00:08:56,370 Det Ă€r sĂ„ hĂ€r vi skyddar hans arv. 74 00:08:57,621 --> 00:08:59,873 LĂ„t historien förtĂ€lja hans storhet, 75 00:09:01,333 --> 00:09:02,626 inte hans galenskap. 76 00:09:14,930 --> 00:09:16,515 SĂ€nd mig till Maui, 77 00:09:17,182 --> 00:09:19,101 sĂ„ ska jag vinna kungadömet till din favör. 78 00:09:28,318 --> 00:09:29,278 Min far har fel, 79 00:09:34,199 --> 00:09:35,534 men han Ă€r inte vilse. 80 00:09:42,666 --> 00:09:44,334 LĂ„t mig försöka nĂ„ fram till honom. 81 00:09:54,761 --> 00:09:57,472 {\an8}KUNGADÖMET HAWAII KOHALA-DISTRIKTET 82 00:10:05,063 --> 00:10:06,273 Nāhi. 83 00:10:07,608 --> 00:10:08,567 Nāhi. 84 00:10:16,283 --> 00:10:17,492 Jag ville frĂ„ga dig nĂ„got. 85 00:10:18,118 --> 00:10:20,036 Jag har inte sett KĆ«puohi. 86 00:10:20,037 --> 00:10:21,705 Det handlar inte om henne. 87 00:10:23,248 --> 00:10:24,917 Jag vill lĂ€ra mig strida. 88 00:10:28,337 --> 00:10:29,463 Jag vill hjĂ€lpa till. 89 00:10:32,674 --> 00:10:33,884 KĆ«puohi vill nog inte det. 90 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 Hon skulle aldrig lĂ€ra upp dig. 91 00:10:40,140 --> 00:10:41,350 Jag hoppades... 92 00:10:43,644 --> 00:10:44,645 ...att du kunde göra det. 93 00:10:51,193 --> 00:10:52,151 Redo? 94 00:10:52,152 --> 00:10:53,237 Ja. 95 00:11:09,378 --> 00:11:10,337 Res dig upp. 96 00:11:11,296 --> 00:11:13,757 Dina fiender lĂ€r inte hjĂ€lpa dig upp i strid. 97 00:11:21,890 --> 00:11:23,641 Hur mĂ„r KaÊ»iana? 98 00:11:23,642 --> 00:11:24,977 KaÊ»iana mĂ„r bra. 99 00:11:29,481 --> 00:11:31,191 KĆ«puohi Ă€r tyst. 100 00:11:32,234 --> 00:11:33,861 Hon Ă€r sig inte lik. 101 00:11:34,403 --> 00:11:36,112 Det har jag inte mĂ€rkt. 102 00:11:36,113 --> 00:11:37,363 Än en gĂ„ng. 103 00:11:37,364 --> 00:11:40,158 Du lĂ€gger inte mĂ€rke till mycket gĂ€llande kvinnor. 104 00:11:41,910 --> 00:11:43,161 Gör du? 105 00:11:44,204 --> 00:11:45,414 Jag lĂ€gger mĂ€rke till 106 00:11:46,248 --> 00:11:47,708 nĂ€r de inte kan strida! 107 00:11:53,172 --> 00:11:54,798 Bra. 108 00:12:13,609 --> 00:12:15,652 Du bevarar den bleke mannens vana. 109 00:12:31,877 --> 00:12:33,587 Det kĂ€nns inte som du. 110 00:12:45,432 --> 00:12:47,267 De vĂ€ntar pĂ„ mig. 111 00:13:20,133 --> 00:13:24,513 Be dem samla ihop den mat och det vatten de behöver inför sin resa. 112 00:13:31,103 --> 00:13:33,063 Det verkar som om det gĂ„tt bra. 113 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 Vi fĂ„r se. 114 00:13:37,317 --> 00:13:39,111 Och sandeltrĂ€handeln? 115 00:13:43,156 --> 00:13:44,616 Var tĂ„lmodig. 116 00:13:47,744 --> 00:13:50,997 Finns ingen... Finns det ingen chans till fred mellan dessa folk, KaÊ»iana? 117 00:13:50,998 --> 00:13:52,207 Det finns det, 118 00:13:53,792 --> 00:13:56,003 men jag fruktar att krig Ă€r enda vĂ€gen till fred. 119 00:13:57,254 --> 00:13:59,548 Se till att du överlever detta, min vĂ€n. 120 00:14:00,215 --> 00:14:02,634 Vi har ingen nytta av dig död. Eller hur? 121 00:14:34,958 --> 00:14:38,337 Du förstör min aptit med den minen. 122 00:14:46,595 --> 00:14:49,556 Stek honom med sötpotaits. 123 00:14:50,766 --> 00:14:51,725 Det Ă€r delikat. 124 00:14:54,478 --> 00:14:57,564 Maui har lĂ€nge varit ett framstĂ„ende kungadöme. 125 00:14:58,899 --> 00:15:01,485 Kungar och drottningar av högsta rang, 126 00:15:02,694 --> 00:15:07,324 lojala mot gudarna och Ă€lskade av folket. 127 00:15:09,493 --> 00:15:13,705 Jag har stĂ„tt vid din sida för att upphöja Maui 128 00:15:14,790 --> 00:15:16,625 som ett ljus för andra att se. 129 00:15:18,252 --> 00:15:19,378 Men, 130 00:15:20,295 --> 00:15:23,298 allt detta Ă€r inte nödvĂ€ndigt. 131 00:15:25,843 --> 00:15:30,180 Vi kan inte utrota de andra öarnas kungliga Ă€tter. 132 00:15:32,349 --> 00:15:35,269 Vi fĂ„r inte besudla vĂ„rt kungadömes namn. 133 00:15:38,313 --> 00:15:41,024 Du har din mors hjĂ€rta, 134 00:15:42,442 --> 00:15:44,361 och jag saknar henne. 135 00:15:45,654 --> 00:15:47,781 Och du har rĂ€tt, 136 00:15:48,574 --> 00:15:50,993 vi mĂ„ste bevara Maui obeflĂ€ckat. 137 00:15:52,786 --> 00:15:53,787 Kom hĂ€r. 138 00:16:16,852 --> 00:16:18,478 Detta Ă€r Mauis hövdingar. 139 00:16:19,730 --> 00:16:26,195 De viskar konspirationer emot mig, 140 00:16:26,737 --> 00:16:28,113 ifrĂ„gasĂ€tter profetian och gudarna. 141 00:16:28,614 --> 00:16:34,870 Som de förrĂ€diska O'hau-hövdingarna, vars blodslinjer Ă€r infekterade 142 00:16:35,454 --> 00:16:37,289 av svaghet och ondska. 143 00:16:40,334 --> 00:16:42,753 Och som du sa, 144 00:16:43,587 --> 00:16:45,839 vi mĂ„ste bevara Maui obeflĂ€ckat. 145 00:17:00,479 --> 00:17:06,902 Din far har blivit galen. 146 00:17:40,352 --> 00:17:42,521 Kan du stĂ„ still, KaÊ»iana? 147 00:17:44,106 --> 00:17:45,899 Jag kan höra dina tankar. 148 00:17:48,861 --> 00:17:50,319 Jag mĂ„ste tala med dig. 149 00:17:50,320 --> 00:17:51,238 Kom. 150 00:17:52,197 --> 00:17:53,156 Sitt med mig. 151 00:18:04,543 --> 00:18:07,671 - Jag Ă€r inte... - Du Ă€r inte överens med KĆ«puohi. 152 00:18:09,298 --> 00:18:10,132 Nej. 153 00:18:10,716 --> 00:18:11,967 Eller Kamehemeha. 154 00:18:14,052 --> 00:18:15,554 De har inte fel. 155 00:18:16,847 --> 00:18:19,766 Om det finns nĂ„got hopp om att ena detta kungadöme med Keƍua, 156 00:18:20,350 --> 00:18:21,977 lĂ€r Kamehameha efterstrĂ€va det. 157 00:18:23,020 --> 00:18:25,105 Det finns inget hopp. Ingen fred. 158 00:18:25,606 --> 00:18:27,733 Keƍua Ă€r en krigets man. 159 00:18:29,318 --> 00:18:32,445 - Detta kommer att sluta i blod. - Det Ă€r dĂ€rför han har dig. 160 00:18:32,446 --> 00:18:35,448 Nej, han har oss, och vi mĂ„ste övertyga honom... 161 00:18:35,449 --> 00:18:37,034 Den tiden kanske kommer, 162 00:18:38,118 --> 00:18:40,871 men just nu mĂ„ste vi hedra Kemehamehas önskan. 163 00:18:45,667 --> 00:18:47,044 Detta Ă€r ett misstag. 164 00:18:56,345 --> 00:18:58,055 Fullfölj detta, KaÊ»iana. 165 00:18:59,097 --> 00:19:03,310 Om inte för Kamehameha, sĂ„ för min skull. 166 00:19:22,454 --> 00:19:28,210 {\an8}KUNGADÖMET HAWAII KAU-DISTRIKTET 167 00:20:14,173 --> 00:20:15,591 Jag Ă€r KekĆ«puohi, 168 00:20:16,091 --> 00:20:19,386 en gĂ„ng hövdinginna i detta land och Keƍuas kusin. 169 00:20:21,263 --> 00:20:23,724 Meddela honom att jag har Ă„tervĂ€nt hem. 170 00:20:49,208 --> 00:20:51,667 DĂ„ sĂ„, vi gĂ„r över det igen. 171 00:20:51,668 --> 00:20:54,505 Först, krutet. 172 00:21:03,764 --> 00:21:05,390 Sedan kulan. 173 00:21:11,104 --> 00:21:12,314 Sen... 174 00:21:14,775 --> 00:21:15,901 ...trycker man ner allt. 175 00:21:44,096 --> 00:21:47,891 Den svarta öknen har saknat dig, KĆ«puohi, 176 00:21:48,809 --> 00:21:50,143 liksom din familj. 177 00:21:51,812 --> 00:21:53,146 Jag har saknat denna plats. 178 00:21:55,440 --> 00:21:56,650 Men jag tĂ€nker inte bli kvar. 179 00:22:02,614 --> 00:22:05,492 Om du inte tĂ€nker bli kvar, varför Ă€r du dĂ„ hĂ€r? 180 00:22:06,702 --> 00:22:08,912 För att förhandla om fred med Kamehameha. 181 00:22:10,330 --> 00:22:12,708 Om Kamehameha önskade fred, 182 00:22:13,917 --> 00:22:17,462 skulle han leverera krigsguden till mig. 183 00:22:17,838 --> 00:22:19,381 - Nog. - Sluta! 184 00:22:27,848 --> 00:22:30,058 Kahekili tĂ€nker inta detta kungadöme. 185 00:22:31,977 --> 00:22:34,646 Vi mĂ„ste stĂ„ enade om vi ska överleva det. 186 00:22:35,731 --> 00:22:37,524 Kahekili Ă€r inte min fiende. 187 00:22:39,443 --> 00:22:40,777 Det var min egen kusin, 188 00:22:42,321 --> 00:22:44,615 Kamehameha, som förorĂ€ttade mig. 189 00:22:46,658 --> 00:22:47,492 SnĂ€lla. 190 00:22:48,785 --> 00:22:51,371 Jag vill inte att vi ska stĂ„ pĂ„ olika sidor om kriget. 191 00:23:08,388 --> 00:23:09,765 VĂ€lj fred. 192 00:23:33,997 --> 00:23:35,415 Försök ni. 193 00:23:38,126 --> 00:23:42,088 Med Kamehamehas hjĂ€lp ska vi ena kungadömena, 194 00:23:42,089 --> 00:23:43,507 precis som profetian förespĂ„r. 195 00:23:44,842 --> 00:23:47,219 Profetian Ă€r en dĂ„res myt. 196 00:23:49,054 --> 00:23:52,015 Vi kommer aldrig att enas för vi Ă€r inte samma folk. 197 00:23:53,392 --> 00:23:58,438 Jag blir aldrig Maui, OÊ»ahu eller KauaÊ»i. 198 00:24:00,399 --> 00:24:06,822 Jag Ă€r HawaiÊ»i, jag Ă€r KaÊ»Ć«, jag Ă€r den svarta öknen. 199 00:24:07,990 --> 00:24:12,785 Och jag ser hellre ön splittrad Ă€n bugar inför min kusin Kamehameha. 200 00:24:12,786 --> 00:24:15,956 Jag sa ju det. Han kommer aldrig att lyssna. 201 00:24:19,418 --> 00:24:20,502 Vi gĂ„r. 202 00:24:22,629 --> 00:24:23,589 KĆ«puohi. 203 00:24:26,216 --> 00:24:29,094 Hur kunde du lĂ€mna oss för detta? 204 00:24:32,389 --> 00:24:34,683 En man som anammar blekskinnens sprĂ„k 205 00:24:35,350 --> 00:24:38,729 och vapen Ă€r inte lĂ€ngre en man. 206 00:24:39,605 --> 00:24:41,857 Han Ă€r ett husdjur med en ny herre. 207 00:24:45,152 --> 00:24:46,153 KaÊ»iana. 208 00:24:57,206 --> 00:24:59,875 Kamehameha har min fars krigsgud, 209 00:25:01,210 --> 00:25:03,712 men vad tillber du, KaÊ»iana? 210 00:25:05,464 --> 00:25:12,346 Gudarna, eller blekskinnens vapen? 211 00:25:42,876 --> 00:25:43,836 Jag har fĂ„tt mitt svar. 212 00:26:00,561 --> 00:26:01,812 SĂ€g till Kamehameha... 213 00:26:06,024 --> 00:26:06,984 ...att jag kommer 214 00:26:07,401 --> 00:26:08,527 för att ta det som Ă€r mitt. 215 00:26:21,498 --> 00:26:22,666 Din far... 216 00:26:25,002 --> 00:26:26,044 ...var en stor hövding. 217 00:26:26,879 --> 00:26:30,757 Men han skulle skĂ€mmas över det du har blivit. 218 00:26:34,052 --> 00:26:35,012 VĂ€rdelös. 219 00:26:37,097 --> 00:26:39,266 KaÊ»iana, "haoles son". 220 00:26:47,691 --> 00:26:50,735 Du motsade mig framför Kamehamehas rĂ„d 221 00:26:50,736 --> 00:26:54,031 och nu ser du hellre Keƍua som vĂ„r fiende Ă€n försöker skapa fred. 222 00:26:54,573 --> 00:26:55,698 Jag litar inte pĂ„ honom. 223 00:26:55,699 --> 00:26:57,367 Lita pĂ„ mig! 224 00:26:58,076 --> 00:27:02,581 Vi har alltid kĂ€mpat för gudarna och för fred, KaÊ»iana. 225 00:27:03,540 --> 00:27:05,501 Nu kĂ€mpar du för nĂ„got annat. 226 00:27:06,627 --> 00:27:07,878 Jag kĂ€mpar för vĂ„rt folk. 227 00:27:08,712 --> 00:27:10,923 Det finns inga gudar dĂ€r jag har varit. 228 00:27:12,341 --> 00:27:13,550 Det finns ingen fred. 229 00:27:14,676 --> 00:27:18,263 Jag ska möta min fiende och jag ska vinna. 230 00:27:43,455 --> 00:27:45,832 KaÊ»iana har de rödmunnade vapnen. 231 00:27:47,251 --> 00:27:50,838 Jag ska Ă„kalla vĂ„ra förfĂ€ders mana för att möta honom. 232 00:27:53,006 --> 00:27:55,342 Du kan inte vinna, min son. 233 00:27:58,178 --> 00:28:01,014 Jag rĂ€ds inte de utlĂ€ndska vapnen. 234 00:28:02,641 --> 00:28:05,686 Fars mĂ€n besegrade dem, 235 00:28:07,437 --> 00:28:09,356 jag kommer göra detsamma. 236 00:28:12,276 --> 00:28:16,363 Det Ă€r inte bara det. 237 00:28:18,365 --> 00:28:20,659 Din far har krigsguden. 238 00:28:22,286 --> 00:28:23,704 Ingen har nĂ„gonsin förlorat 239 00:28:25,539 --> 00:28:26,456 med innehav av den. 240 00:28:27,124 --> 00:28:29,209 Kamehameha har den. 241 00:28:29,835 --> 00:28:32,337 Och med blekskinnens vapen, 242 00:28:34,673 --> 00:28:35,674 sorgligt nog, 243 00:28:38,010 --> 00:28:41,346 kommer vi sĂ€kerligen att förlora. 244 00:28:46,643 --> 00:28:48,395 Vad mĂ„ste jag göra? 245 00:28:58,322 --> 00:29:00,365 Ta din flotta... 246 00:29:03,118 --> 00:29:10,083 ...korsa kanalerna 247 00:29:11,710 --> 00:29:14,588 och finn styrka 248 00:29:16,423 --> 00:29:21,637 med din fiendes 249 00:29:22,012 --> 00:29:27,851 fiende. 250 00:29:39,238 --> 00:29:42,865 Keƍua har vĂ€grat fred. Talets tid Ă€r över. 251 00:29:42,866 --> 00:29:46,244 Gör vi ingenting lĂ€r kungadömet anse oss svaga. 252 00:29:46,245 --> 00:29:49,163 Folket kommer vĂ€nda sig till Keƍua och sĂ€tta honom över dig. 253 00:29:49,164 --> 00:29:50,666 Vi kan förlora allt. 254 00:29:51,917 --> 00:29:53,669 Jag vĂ€grar luras in i krig. 255 00:30:00,467 --> 00:30:02,469 Jag lĂ€mnade detta rĂ„d en kvĂ€ll... 256 00:30:03,554 --> 00:30:04,555 ...i hemlighet. 257 00:30:06,723 --> 00:30:09,559 Jag förde min kanot till en by i Puna. 258 00:30:09,560 --> 00:30:11,395 Jag blev attackerad. 259 00:30:12,312 --> 00:30:15,356 Kanotpaddeln slogs sönder mot mitt huvud. 260 00:30:15,357 --> 00:30:17,734 Vad? De skall bli stenade. 261 00:30:18,694 --> 00:30:21,153 - Skicka dit bödlarna. - VĂ€nta. 262 00:30:21,154 --> 00:30:25,033 Ingen kommer att skada dem. 263 00:30:25,742 --> 00:30:26,702 Det Ă€r jag 264 00:30:28,036 --> 00:30:30,497 som borde dö stenarnas död. 265 00:30:33,250 --> 00:30:35,586 Jag blev attackerad 266 00:30:36,837 --> 00:30:38,964 för att de trodde att jag var dĂ€r 267 00:30:39,715 --> 00:30:40,757 för att plundra deras by. 268 00:30:41,967 --> 00:30:42,926 För hövdingarna 269 00:30:43,802 --> 00:30:45,679 har skapat en cykel 270 00:30:47,264 --> 00:30:48,098 av krig 271 00:30:48,557 --> 00:30:49,433 och rĂ€dsla. 272 00:30:50,517 --> 00:30:55,606 - RĂ€dsla kan vara ett verktyg. - Jag vill inte att mitt folk ska leva sĂ„. 273 00:30:58,859 --> 00:31:03,572 Jag ska stifta en ny lag. 274 00:31:04,865 --> 00:31:06,617 En fredens lag. 275 00:31:08,160 --> 00:31:09,828 Ingen kung, hövding eller krigare 276 00:31:10,579 --> 00:31:12,581 ska söka död 277 00:31:13,207 --> 00:31:16,502 om inte liv hotas. 278 00:31:19,296 --> 00:31:23,717 LĂ„t alla, ofrĂ€lse eller kungliga, 279 00:31:25,177 --> 00:31:28,055 gĂ„ vidare och leva fritt 280 00:31:29,139 --> 00:31:30,432 utan kroppsskador och skrĂ€ck. 281 00:31:32,309 --> 00:31:35,437 Detta Ă€r den splittrade paddelns lag. 282 00:31:37,397 --> 00:31:39,233 Den beskyddar alla, 283 00:31:40,734 --> 00:31:42,027 till och med Keƍua. 284 00:31:43,612 --> 00:31:44,571 Att bryta denna lag, 285 00:31:46,281 --> 00:31:47,241 Ă€r att dö. 286 00:32:25,779 --> 00:32:26,613 Stanna dĂ€r! 287 00:32:29,074 --> 00:32:30,284 Jag kom till dig med tom hand. 288 00:32:33,787 --> 00:32:40,460 Kung Kahekili, min fars rival. 289 00:32:41,753 --> 00:32:43,589 LĂ„t HawaiÊ»is mĂ€n komma till mig. 290 00:32:49,761 --> 00:32:51,430 Du ska hedra kungen. 291 00:33:00,939 --> 00:33:02,274 Keƍua, 292 00:33:04,776 --> 00:33:08,780 KalaniÊ»ĆpuÊ»us son, min högst respekterade fiende. 293 00:33:12,409 --> 00:33:13,243 Sitt. 294 00:33:15,579 --> 00:33:20,709 Det var modigt av dig att komma oanmĂ€ld och obevĂ€pnad. 295 00:33:21,793 --> 00:33:22,794 Mod krĂ€vdes inte. 296 00:33:24,588 --> 00:33:27,799 Dina mĂ€n lĂ€mnade WaikÄ«kÄ« obevakat, 297 00:33:29,009 --> 00:33:32,596 för att briljera i lĂ€ttjans konst. 298 00:33:34,848 --> 00:33:37,142 Jag Ă€r medveten om din kampanj. 299 00:33:38,060 --> 00:33:42,314 Du hĂ€vdar dig vara uppfyllandet av den urĂ„ldriga profetian. 300 00:33:42,898 --> 00:33:46,944 Har du kommit för att svĂ€ra tro och lydnad till den profeterade? 301 00:33:48,111 --> 00:33:50,197 Profetian Ă€r en lögn. 302 00:33:51,657 --> 00:33:53,659 Jag svĂ€r inte tro och lydnad till nĂ„gon. 303 00:33:54,701 --> 00:33:57,496 Du har inte kommit för att döda mig 304 00:33:59,456 --> 00:34:01,416 eller för att Ă€ra mig. 305 00:34:03,669 --> 00:34:04,962 Vad vill du dĂ„? 306 00:34:05,754 --> 00:34:08,257 Min kusin Kamehameha 307 00:34:08,674 --> 00:34:11,260 hĂ€vdar sig vara kungadömet HawaiÊ»is arvinge. 308 00:34:12,928 --> 00:34:14,596 Jag har frĂ„ntagits det som Ă€r mitt. 309 00:34:15,472 --> 00:34:18,809 Jag ber om mĂ€n för att ta tillbaka det. 310 00:34:21,937 --> 00:34:23,313 - HawaiÊ»i Ă€r splittrat. - Tyst. 311 00:34:24,815 --> 00:34:27,568 Varför ska jag inte döda dig dĂ€r du stĂ„r 312 00:34:28,235 --> 00:34:29,862 och ta ditt kungadöme i detta nu? 313 00:34:32,114 --> 00:34:33,532 Om jag dör hĂ€r 314 00:34:35,242 --> 00:34:38,328 kommer HawaiÊ»is kungadöme att enas under Kamehameha, 315 00:34:38,954 --> 00:34:44,042 och Maui har aldrig besegrat ett enat HawaiÊ»i. 316 00:34:44,501 --> 00:34:48,338 Och jag vet att du fortfarande möts av motstĂ„nd pĂ„ OÊ»ahu. 317 00:35:05,314 --> 00:35:08,442 Vad fĂ„r jag i utbyte för att hjĂ€lpa dig? 318 00:35:09,818 --> 00:35:11,111 Fred mellan vĂ„ra kungadömen. 319 00:35:12,738 --> 00:35:17,201 Du mĂ„ jaga din profetia bland vilka du Ă€n vill 320 00:35:17,576 --> 00:35:19,995 och HawaiÊ»i kommer aldrig stĂ„ upp emot dig 321 00:35:21,997 --> 00:35:23,207 sĂ„ lĂ€nge du lĂ€mnar oss i fred. 322 00:35:25,417 --> 00:35:27,961 Jag ser elden i dina ögon. 323 00:35:43,310 --> 00:35:46,730 Jag ska sĂ€nda min bĂ€sta bataljon. 324 00:36:00,202 --> 00:36:01,161 GĂ„. 325 00:36:20,305 --> 00:36:21,974 Min gud arbetar 326 00:36:22,683 --> 00:36:25,060 för att leverera HawaiÊ»is kungadöme. 327 00:36:26,770 --> 00:36:28,730 De Ă€r splittrade. 328 00:36:32,192 --> 00:36:33,402 För Ê»ĆŒpĆ«nui till mig. 329 00:36:35,737 --> 00:36:39,449 'ÌpĆ«nui Ă€r en man av kaos. Jag gĂ„r. 330 00:36:40,492 --> 00:36:45,372 Kaos bringar styrets harmoni. 331 00:36:46,790 --> 00:36:47,958 Du stannar. 332 00:36:49,209 --> 00:36:52,045 För Ê»ĆŒpĆ«nui till mig. 333 00:37:29,583 --> 00:37:30,959 Ê»ĆŒpĆ«nui. 334 00:37:33,378 --> 00:37:35,339 Keƍua behöver Mauis mĂ€n. 335 00:37:37,674 --> 00:37:39,426 Din kung ber dig att leda dem. 336 00:37:41,637 --> 00:37:47,476 Ber kungen inte lĂ€ngre sin son att göra sanna mĂ€ns arbete? 337 00:37:53,774 --> 00:37:54,733 Jag gĂ„r. 338 00:37:55,901 --> 00:37:58,987 Och nĂ€r Maui hjĂ€lper Keƍua vinna sitt kungadöme, 339 00:38:00,364 --> 00:38:03,408 kommer jag att stjĂ€la hans seger 340 00:38:04,076 --> 00:38:05,452 och Ă„tervĂ€nda med hans inĂ€lvor 341 00:38:06,703 --> 00:38:09,706 för att pryda din fars altare. 342 00:38:13,752 --> 00:38:16,505 Min far begĂ€r inte att du dödar Keƍua Ă€n. 343 00:38:17,130 --> 00:38:19,967 Kungen har sĂ€nt dig till mig 344 00:38:21,176 --> 00:38:24,721 för att han vet att du skulle vĂ€gra. 345 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 Du kallade pĂ„ mig, min hövding. 346 00:38:42,114 --> 00:38:44,533 Du förde KaÊ»iana till mitt rĂ„d. 347 00:38:45,951 --> 00:38:47,286 Gudarna har vĂ€lsignat det, 348 00:38:48,287 --> 00:38:49,162 men, 349 00:38:49,872 --> 00:38:50,998 Ă€r hans vĂ€g tydlig? 350 00:38:53,292 --> 00:38:56,712 KaÊ»iana ser vĂ€rlden pĂ„ ett sĂ€tt som undgĂ„r oss, min hövding. 351 00:38:57,546 --> 00:39:01,049 Men ser han vĂ€rlden som vi borde se den? 352 00:39:03,177 --> 00:39:04,928 Vi kanske inte har nĂ„got val. 353 00:39:05,429 --> 00:39:10,684 Fast liksom du söker KaÊ»iana fred i första hand. 354 00:39:13,187 --> 00:39:14,688 Du litar pĂ„ honom. 355 00:39:15,606 --> 00:39:17,733 Jag litar pĂ„ att han ska göra det rĂ€tta. 356 00:39:20,694 --> 00:39:22,654 KaÊ»iana kommer att hjĂ€lpa oss. 357 00:39:40,380 --> 00:39:42,006 Han lyssnar pĂ„ dig. 358 00:39:42,007 --> 00:39:44,759 - Är det inte vad du ville? - Det Ă€r det, 359 00:39:44,760 --> 00:39:50,349 men du har förenat Kamehameha och KaÊ»iana pĂ„ ett sĂ€tt som gör dem svĂ„ra att sĂ€ra. 360 00:39:52,059 --> 00:39:56,688 Kamehameha Ă€r vĂ„rt folks hjĂ€rta och KaÊ»iana dess knytnĂ€ve. 361 00:39:57,731 --> 00:40:01,192 Vi lĂ€r behöva bĂ„da för att möta de svĂ„righeter som komma skall. 362 00:40:01,193 --> 00:40:06,823 Men om det inte gĂ„r vĂ€gen kommer alla att se till dig, den som förenade dem. 363 00:40:10,327 --> 00:40:13,205 Minns att det Ă€r Kamehameha du stĂ„r bredvid. 364 00:40:13,830 --> 00:40:15,332 Inte KaÊ»iana. 365 00:42:12,241 --> 00:42:14,243 Undertexter: Victoria Heaps 24626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.