Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,694 --> 00:00:28,862
Det var KeĆua.
2
00:00:29,863 --> 00:00:31,906
Han utmanar dig, min hövding.
3
00:00:31,907 --> 00:00:34,368
KeĆua lĂ€r aldrig attackera Kohala.
4
00:00:34,952 --> 00:00:37,036
Han vill att du söker upp honom
i svarta öknen
5
00:00:37,037 --> 00:00:39,248
dÀr han har en viss fördel.
6
00:00:40,123 --> 00:00:42,042
Din kusin mÄste sÀttas pÄ plats.
7
00:00:42,626 --> 00:00:46,672
Du mÄste ena detta land innan
kung Kahekili eller nÄgot vÀrre kommer.
8
00:00:48,173 --> 00:00:49,591
Det kan finnas ett annat sÀtt.
9
00:00:52,886 --> 00:00:53,846
LÄt henne tala.
10
00:00:56,014 --> 00:00:57,724
Vi talar med KeĆua.
11
00:01:01,854 --> 00:01:03,188
Jag vĂ€xte upp i KaÊ»Ć«.
12
00:01:04,147 --> 00:01:05,816
Jag har ett förflutet med honom.
13
00:01:06,358 --> 00:01:10,195
Jag kan övertyga honom om
att ena sig med er utan blodspillan.
14
00:01:11,196 --> 00:01:14,575
Vad anser du om din kvinnas rĂ„d, KaÊ»iana?
15
00:01:19,788 --> 00:01:22,416
Hon talar med falskt hopp.
16
00:01:23,876 --> 00:01:25,127
Han enar sig inte med er.
17
00:01:25,794 --> 00:01:27,087
KeĆua dyrkar krig.
18
00:01:27,754 --> 00:01:29,923
Vi mÄste förbereda oss oavsett vad.
19
00:01:31,675 --> 00:01:34,011
Ăr det Ă€ven ditt rĂ„d?
20
00:01:35,971 --> 00:01:39,224
Om vi en dag ska skapa harmoni
för alla kungadömena
21
00:01:39,850 --> 00:01:42,102
sÄ mÄste vi bevisa oss vÀrdiga i vÄrt.
22
00:01:43,937 --> 00:01:45,606
Jag hÄller med Kƫpuohi.
23
00:01:46,440 --> 00:01:50,569
LÄt henne tala med din kusin
och kanske bevara din barndoms blod.
24
00:01:52,487 --> 00:01:55,616
Kvinnorna ser det mina hövdingar ej ser.
25
00:01:56,533 --> 00:01:59,243
VÄra kaptener Àr inte trygga
vid KeĆuas hov.
26
00:01:59,244 --> 00:02:01,997
- Han skulle döda dem alla.
- Jag Äker dit.
27
00:02:02,539 --> 00:02:03,916
Ensam.
28
00:02:07,336 --> 00:02:08,711
Vi Äker dit.
29
00:02:09,588 --> 00:02:12,174
Jag litar inte pĂ„ KeĆua som hon gör.
30
00:02:14,927 --> 00:02:17,095
Om fred kan nÄs,
31
00:02:18,639 --> 00:02:19,932
lÄt den komma av dina ord.
32
00:02:43,205 --> 00:02:48,752
{\an8}KUNGADĂMET HAWAII
KAU-DISTRIKTET
33
00:03:10,732 --> 00:03:13,986
Varför ta med din fars mahiole?
34
00:03:16,238 --> 00:03:18,490
Det hÀr Àr symbolen för hans kungadöme.
35
00:03:28,834 --> 00:03:34,089
Styrkan och kraften i hans styre
lever kvar i dess vÀv. Jag kÀnner det.
36
00:03:38,051 --> 00:03:40,429
Men jag trÀngtar inte efter det lÀngre.
37
00:03:42,764 --> 00:03:46,518
Jag kÀmpar inte lÀngre
för att bevara hans kungadöme.
38
00:04:01,658 --> 00:04:04,577
Jag ska leva för att skapa mitt eget.
39
00:04:04,578 --> 00:04:07,748
Ăven om detta mĂ„ste brinna.
40
00:05:39,882 --> 00:05:44,344
{\an8}KUNGADĂMET OAHU
41
00:06:05,449 --> 00:06:06,575
Det Àr bra.
42
00:06:25,636 --> 00:06:28,722
FörlÀna vÄr store kung havets styrka.
43
00:06:30,349 --> 00:06:32,267
FörlÀna honom den dolda visdomen.
44
00:06:33,894 --> 00:06:40,901
Visa honom vÀgen som den profeterade
för att leda vÄrt folk till ljuset.
45
00:06:45,948 --> 00:06:49,576
FörlÀna honom den profeterades styrka
frÄn havet.
46
00:06:50,661 --> 00:06:52,579
FörlÀna honom den dolda visdomen.
47
00:06:53,830 --> 00:06:56,583
LÄt den profeterade se som du ser,
48
00:06:57,543 --> 00:06:59,795
igenom vÀrldens mörker.
49
00:07:01,547 --> 00:07:04,091
LÄt den profeterade höra som du hör,
50
00:07:05,384 --> 00:07:07,386
endast sanningen i vinden.
51
00:07:09,763 --> 00:07:13,267
FörlÀna den profeterade havets styrka.
52
00:07:14,685 --> 00:07:16,478
FörlÀna honom den dolda visdomen.
53
00:07:16,854 --> 00:07:19,606
LÄt den profeterade höra som du hör...
54
00:07:20,774 --> 00:07:21,733
...endast sanningen
55
00:07:22,568 --> 00:07:23,777
i vinden.
56
00:07:40,961 --> 00:07:43,505
Vad Àr detta tal om att ersÀtta
de kungliga blodslinjerna?
57
00:07:45,215 --> 00:07:47,134
Jag har inte hört honom nÀmna det förr.
58
00:07:47,843 --> 00:07:50,679
Ăarnas historia berĂ€ttas
genom blodslinjerna.
59
00:07:52,514 --> 00:07:54,183
Det kan din far inte radera.
60
00:07:58,145 --> 00:07:59,688
Det hÀr Àr inte profetia, Kƫpule.
61
00:08:01,690 --> 00:08:02,774
Jag vet.
62
00:08:05,569 --> 00:08:09,239
Tilliten till din fars ambition
börjar fallera.
63
00:08:10,240 --> 00:08:12,117
Det talas mycket hemma pÄ Maui.
64
00:08:12,826 --> 00:08:13,659
Om vad?
65
00:08:13,660 --> 00:08:14,703
Dig.
66
00:08:19,082 --> 00:08:23,337
Det finns mÄnga som anser det bÀttre
att du ersÀtter din far.
67
00:08:24,254 --> 00:08:26,673
- Nej, nej.
- Du Àr bevandrad
68
00:08:27,382 --> 00:08:31,887
vad gÀller styre,
politik, historia och krigstaktik.
69
00:08:34,472 --> 00:08:35,432
Min far...
70
00:08:37,100 --> 00:08:39,436
Min far Àr den största krigarkung
Maui nÄgonsin har sett.
71
00:08:40,979 --> 00:08:46,902
Hans arv kan inte sluta med
att hans egen son tar allt ifrÄn honom.
72
00:08:47,361 --> 00:08:51,573
Din far Àr sjuk och hans enda hopp Àr
att bli tappad pÄ blod.
73
00:08:54,409 --> 00:08:56,370
Det Àr sÄ hÀr vi skyddar hans arv.
74
00:08:57,621 --> 00:08:59,873
LÄt historien förtÀlja hans storhet,
75
00:09:01,333 --> 00:09:02,626
inte hans galenskap.
76
00:09:14,930 --> 00:09:16,515
SĂ€nd mig till Maui,
77
00:09:17,182 --> 00:09:19,101
sÄ ska jag vinna kungadömet
till din favör.
78
00:09:28,318 --> 00:09:29,278
Min far har fel,
79
00:09:34,199 --> 00:09:35,534
men han Àr inte vilse.
80
00:09:42,666 --> 00:09:44,334
LÄt mig försöka nÄ fram till honom.
81
00:09:54,761 --> 00:09:57,472
{\an8}KUNGADĂMET HAWAII
KOHALA-DISTRIKTET
82
00:10:05,063 --> 00:10:06,273
NÄhi.
83
00:10:07,608 --> 00:10:08,567
NÄhi.
84
00:10:16,283 --> 00:10:17,492
Jag ville frÄga dig nÄgot.
85
00:10:18,118 --> 00:10:20,036
Jag har inte sett Kƫpuohi.
86
00:10:20,037 --> 00:10:21,705
Det handlar inte om henne.
87
00:10:23,248 --> 00:10:24,917
Jag vill lÀra mig strida.
88
00:10:28,337 --> 00:10:29,463
Jag vill hjÀlpa till.
89
00:10:32,674 --> 00:10:33,884
Kƫpuohi vill nog inte det.
90
00:10:35,344 --> 00:10:37,179
Hon skulle aldrig lÀra upp dig.
91
00:10:40,140 --> 00:10:41,350
Jag hoppades...
92
00:10:43,644 --> 00:10:44,645
...att du kunde göra det.
93
00:10:51,193 --> 00:10:52,151
Redo?
94
00:10:52,152 --> 00:10:53,237
Ja.
95
00:11:09,378 --> 00:11:10,337
Res dig upp.
96
00:11:11,296 --> 00:11:13,757
Dina fiender lÀr inte
hjÀlpa dig upp i strid.
97
00:11:21,890 --> 00:11:23,641
Hur mĂ„r KaÊ»iana?
98
00:11:23,642 --> 00:11:24,977
KaÊ»iana mĂ„r bra.
99
00:11:29,481 --> 00:11:31,191
Kƫpuohi Àr tyst.
100
00:11:32,234 --> 00:11:33,861
Hon Àr sig inte lik.
101
00:11:34,403 --> 00:11:36,112
Det har jag inte mÀrkt.
102
00:11:36,113 --> 00:11:37,363
Ăn en gĂ„ng.
103
00:11:37,364 --> 00:11:40,158
Du lÀgger inte mÀrke till mycket
gÀllande kvinnor.
104
00:11:41,910 --> 00:11:43,161
Gör du?
105
00:11:44,204 --> 00:11:45,414
Jag lÀgger mÀrke till
106
00:11:46,248 --> 00:11:47,708
nÀr de inte kan strida!
107
00:11:53,172 --> 00:11:54,798
Bra.
108
00:12:13,609 --> 00:12:15,652
Du bevarar den bleke mannens vana.
109
00:12:31,877 --> 00:12:33,587
Det kÀnns inte som du.
110
00:12:45,432 --> 00:12:47,267
De vÀntar pÄ mig.
111
00:13:20,133 --> 00:13:24,513
Be dem samla ihop den mat och det vatten
de behöver inför sin resa.
112
00:13:31,103 --> 00:13:33,063
Det verkar som om det gÄtt bra.
113
00:13:34,690 --> 00:13:35,899
Vi fÄr se.
114
00:13:37,317 --> 00:13:39,111
Och sandeltrÀhandeln?
115
00:13:43,156 --> 00:13:44,616
Var tÄlmodig.
116
00:13:47,744 --> 00:13:50,997
Finns ingen... Finns det ingen chans
till fred mellan dessa folk, Kaʻiana?
117
00:13:50,998 --> 00:13:52,207
Det finns det,
118
00:13:53,792 --> 00:13:56,003
men jag fruktar
att krig Àr enda vÀgen till fred.
119
00:13:57,254 --> 00:13:59,548
Se till att du överlever detta, min vÀn.
120
00:14:00,215 --> 00:14:02,634
Vi har ingen nytta av dig död. Eller hur?
121
00:14:34,958 --> 00:14:38,337
Du förstör min aptit med den minen.
122
00:14:46,595 --> 00:14:49,556
Stek honom med sötpotaits.
123
00:14:50,766 --> 00:14:51,725
Det Àr delikat.
124
00:14:54,478 --> 00:14:57,564
Maui har lÀnge varit
ett framstÄende kungadöme.
125
00:14:58,899 --> 00:15:01,485
Kungar och drottningar av högsta rang,
126
00:15:02,694 --> 00:15:07,324
lojala mot gudarna och Àlskade av folket.
127
00:15:09,493 --> 00:15:13,705
Jag har stÄtt vid din sida
för att upphöja Maui
128
00:15:14,790 --> 00:15:16,625
som ett ljus för andra att se.
129
00:15:18,252 --> 00:15:19,378
Men,
130
00:15:20,295 --> 00:15:23,298
allt detta Àr inte nödvÀndigt.
131
00:15:25,843 --> 00:15:30,180
Vi kan inte utrota
de andra öarnas kungliga Àtter.
132
00:15:32,349 --> 00:15:35,269
Vi fÄr inte besudla vÄrt kungadömes namn.
133
00:15:38,313 --> 00:15:41,024
Du har din mors hjÀrta,
134
00:15:42,442 --> 00:15:44,361
och jag saknar henne.
135
00:15:45,654 --> 00:15:47,781
Och du har rÀtt,
136
00:15:48,574 --> 00:15:50,993
vi mÄste bevara Maui obeflÀckat.
137
00:15:52,786 --> 00:15:53,787
Kom hÀr.
138
00:16:16,852 --> 00:16:18,478
Detta Àr Mauis hövdingar.
139
00:16:19,730 --> 00:16:26,195
De viskar konspirationer emot mig,
140
00:16:26,737 --> 00:16:28,113
ifrÄgasÀtter profetian och gudarna.
141
00:16:28,614 --> 00:16:34,870
Som de förrÀdiska O'hau-hövdingarna,
vars blodslinjer Àr infekterade
142
00:16:35,454 --> 00:16:37,289
av svaghet och ondska.
143
00:16:40,334 --> 00:16:42,753
Och som du sa,
144
00:16:43,587 --> 00:16:45,839
vi mÄste bevara Maui obeflÀckat.
145
00:17:00,479 --> 00:17:06,902
Din far har blivit galen.
146
00:17:40,352 --> 00:17:42,521
Kan du stĂ„ still, KaÊ»iana?
147
00:17:44,106 --> 00:17:45,899
Jag kan höra dina tankar.
148
00:17:48,861 --> 00:17:50,319
Jag mÄste tala med dig.
149
00:17:50,320 --> 00:17:51,238
Kom.
150
00:17:52,197 --> 00:17:53,156
Sitt med mig.
151
00:18:04,543 --> 00:18:07,671
- Jag Àr inte...
- Du Àr inte överens med Kƫpuohi.
152
00:18:09,298 --> 00:18:10,132
Nej.
153
00:18:10,716 --> 00:18:11,967
Eller Kamehemeha.
154
00:18:14,052 --> 00:18:15,554
De har inte fel.
155
00:18:16,847 --> 00:18:19,766
Om det finns nÄgot hopp om
att ena detta kungadöme med KeĆua,
156
00:18:20,350 --> 00:18:21,977
lÀr Kamehameha efterstrÀva det.
157
00:18:23,020 --> 00:18:25,105
Det finns inget hopp. Ingen fred.
158
00:18:25,606 --> 00:18:27,733
KeĆua Ă€r en krigets man.
159
00:18:29,318 --> 00:18:32,445
- Detta kommer att sluta i blod.
- Det Àr dÀrför han har dig.
160
00:18:32,446 --> 00:18:35,448
Nej, han har oss,
och vi mÄste övertyga honom...
161
00:18:35,449 --> 00:18:37,034
Den tiden kanske kommer,
162
00:18:38,118 --> 00:18:40,871
men just nu
mÄste vi hedra Kemehamehas önskan.
163
00:18:45,667 --> 00:18:47,044
Detta Àr ett misstag.
164
00:18:56,345 --> 00:18:58,055
Fullfölj detta, KaÊ»iana.
165
00:18:59,097 --> 00:19:03,310
Om inte för Kamehameha, sÄ för min skull.
166
00:19:22,454 --> 00:19:28,210
{\an8}KUNGADĂMET HAWAII
KAU-DISTRIKTET
167
00:20:14,173 --> 00:20:15,591
Jag Àr Kekƫpuohi,
168
00:20:16,091 --> 00:20:19,386
en gÄng hövdinginna i detta land
och KeĆuas kusin.
169
00:20:21,263 --> 00:20:23,724
Meddela honom att jag har ÄtervÀnt hem.
170
00:20:49,208 --> 00:20:51,667
DÄ sÄ, vi gÄr över det igen.
171
00:20:51,668 --> 00:20:54,505
Först, krutet.
172
00:21:03,764 --> 00:21:05,390
Sedan kulan.
173
00:21:11,104 --> 00:21:12,314
Sen...
174
00:21:14,775 --> 00:21:15,901
...trycker man ner allt.
175
00:21:44,096 --> 00:21:47,891
Den svarta öknen har saknat dig, Kƫpuohi,
176
00:21:48,809 --> 00:21:50,143
liksom din familj.
177
00:21:51,812 --> 00:21:53,146
Jag har saknat denna plats.
178
00:21:55,440 --> 00:21:56,650
Men jag tÀnker inte bli kvar.
179
00:22:02,614 --> 00:22:05,492
Om du inte tÀnker bli kvar,
varför Àr du dÄ hÀr?
180
00:22:06,702 --> 00:22:08,912
För att förhandla om fred med Kamehameha.
181
00:22:10,330 --> 00:22:12,708
Om Kamehameha önskade fred,
182
00:22:13,917 --> 00:22:17,462
skulle han leverera krigsguden till mig.
183
00:22:17,838 --> 00:22:19,381
- Nog.
- Sluta!
184
00:22:27,848 --> 00:22:30,058
Kahekili tÀnker inta detta kungadöme.
185
00:22:31,977 --> 00:22:34,646
Vi mÄste stÄ enade om vi ska överleva det.
186
00:22:35,731 --> 00:22:37,524
Kahekili Àr inte min fiende.
187
00:22:39,443 --> 00:22:40,777
Det var min egen kusin,
188
00:22:42,321 --> 00:22:44,615
Kamehameha, som förorÀttade mig.
189
00:22:46,658 --> 00:22:47,492
SnÀlla.
190
00:22:48,785 --> 00:22:51,371
Jag vill inte att vi ska stÄ
pÄ olika sidor om kriget.
191
00:23:08,388 --> 00:23:09,765
VĂ€lj fred.
192
00:23:33,997 --> 00:23:35,415
Försök ni.
193
00:23:38,126 --> 00:23:42,088
Med Kamehamehas hjÀlp
ska vi ena kungadömena,
194
00:23:42,089 --> 00:23:43,507
precis som profetian förespÄr.
195
00:23:44,842 --> 00:23:47,219
Profetian Àr en dÄres myt.
196
00:23:49,054 --> 00:23:52,015
Vi kommer aldrig att enas
för vi Àr inte samma folk.
197
00:23:53,392 --> 00:23:58,438
Jag blir aldrig Maui, Oʻahu eller Kauaʻi.
198
00:24:00,399 --> 00:24:06,822
Jag Ă€r HawaiÊ»i, jag Ă€r KaÊ»Ć«,
jag Àr den svarta öknen.
199
00:24:07,990 --> 00:24:12,785
Och jag ser hellre ön splittrad
Àn bugar inför min kusin Kamehameha.
200
00:24:12,786 --> 00:24:15,956
Jag sa ju det.
Han kommer aldrig att lyssna.
201
00:24:19,418 --> 00:24:20,502
Vi gÄr.
202
00:24:22,629 --> 00:24:23,589
Kƫpuohi.
203
00:24:26,216 --> 00:24:29,094
Hur kunde du lÀmna oss för detta?
204
00:24:32,389 --> 00:24:34,683
En man som anammar blekskinnens sprÄk
205
00:24:35,350 --> 00:24:38,729
och vapen Àr inte lÀngre en man.
206
00:24:39,605 --> 00:24:41,857
Han Àr ett husdjur med en ny herre.
207
00:24:45,152 --> 00:24:46,153
Kaʻiana.
208
00:24:57,206 --> 00:24:59,875
Kamehameha har min fars krigsgud,
209
00:25:01,210 --> 00:25:03,712
men vad tillber du, Kaʻiana?
210
00:25:05,464 --> 00:25:12,346
Gudarna, eller blekskinnens vapen?
211
00:25:42,876 --> 00:25:43,836
Jag har fÄtt mitt svar.
212
00:26:00,561 --> 00:26:01,812
SĂ€g till Kamehameha...
213
00:26:06,024 --> 00:26:06,984
...att jag kommer
214
00:26:07,401 --> 00:26:08,527
för att ta det som Àr mitt.
215
00:26:21,498 --> 00:26:22,666
Din far...
216
00:26:25,002 --> 00:26:26,044
...var en stor hövding.
217
00:26:26,879 --> 00:26:30,757
Men han skulle skÀmmas
över det du har blivit.
218
00:26:34,052 --> 00:26:35,012
VÀrdelös.
219
00:26:37,097 --> 00:26:39,266
Kaʻiana, "haoles son".
220
00:26:47,691 --> 00:26:50,735
Du motsade mig framför Kamehamehas rÄd
221
00:26:50,736 --> 00:26:54,031
och nu ser du hellre KeĆua som vĂ„r fiende
Àn försöker skapa fred.
222
00:26:54,573 --> 00:26:55,698
Jag litar inte pÄ honom.
223
00:26:55,699 --> 00:26:57,367
Lita pÄ mig!
224
00:26:58,076 --> 00:27:02,581
Vi har alltid kÀmpat
för gudarna och för fred, KaÊ»iana.
225
00:27:03,540 --> 00:27:05,501
Nu kÀmpar du för nÄgot annat.
226
00:27:06,627 --> 00:27:07,878
Jag kÀmpar för vÄrt folk.
227
00:27:08,712 --> 00:27:10,923
Det finns inga gudar dÀr jag har varit.
228
00:27:12,341 --> 00:27:13,550
Det finns ingen fred.
229
00:27:14,676 --> 00:27:18,263
Jag ska möta min fiende och jag ska vinna.
230
00:27:43,455 --> 00:27:45,832
KaÊ»iana har de rödmunnade vapnen.
231
00:27:47,251 --> 00:27:50,838
Jag ska Äkalla vÄra förfÀders mana
för att möta honom.
232
00:27:53,006 --> 00:27:55,342
Du kan inte vinna, min son.
233
00:27:58,178 --> 00:28:01,014
Jag rÀds inte de utlÀndska vapnen.
234
00:28:02,641 --> 00:28:05,686
Fars mÀn besegrade dem,
235
00:28:07,437 --> 00:28:09,356
jag kommer göra detsamma.
236
00:28:12,276 --> 00:28:16,363
Det Àr inte bara det.
237
00:28:18,365 --> 00:28:20,659
Din far har krigsguden.
238
00:28:22,286 --> 00:28:23,704
Ingen har nÄgonsin förlorat
239
00:28:25,539 --> 00:28:26,456
med innehav av den.
240
00:28:27,124 --> 00:28:29,209
Kamehameha har den.
241
00:28:29,835 --> 00:28:32,337
Och med blekskinnens vapen,
242
00:28:34,673 --> 00:28:35,674
sorgligt nog,
243
00:28:38,010 --> 00:28:41,346
kommer vi sÀkerligen att förlora.
244
00:28:46,643 --> 00:28:48,395
Vad mÄste jag göra?
245
00:28:58,322 --> 00:29:00,365
Ta din flotta...
246
00:29:03,118 --> 00:29:10,083
...korsa kanalerna
247
00:29:11,710 --> 00:29:14,588
och finn styrka
248
00:29:16,423 --> 00:29:21,637
med din fiendes
249
00:29:22,012 --> 00:29:27,851
fiende.
250
00:29:39,238 --> 00:29:42,865
KeĆua har vĂ€grat fred.
Talets tid Àr över.
251
00:29:42,866 --> 00:29:46,244
Gör vi ingenting
lÀr kungadömet anse oss svaga.
252
00:29:46,245 --> 00:29:49,163
Folket kommer vĂ€nda sig till KeĆua
och sÀtta honom över dig.
253
00:29:49,164 --> 00:29:50,666
Vi kan förlora allt.
254
00:29:51,917 --> 00:29:53,669
Jag vÀgrar luras in i krig.
255
00:30:00,467 --> 00:30:02,469
Jag lÀmnade detta rÄd en kvÀll...
256
00:30:03,554 --> 00:30:04,555
...i hemlighet.
257
00:30:06,723 --> 00:30:09,559
Jag förde min kanot till en by i Puna.
258
00:30:09,560 --> 00:30:11,395
Jag blev attackerad.
259
00:30:12,312 --> 00:30:15,356
Kanotpaddeln slogs sönder mot mitt huvud.
260
00:30:15,357 --> 00:30:17,734
Vad? De skall bli stenade.
261
00:30:18,694 --> 00:30:21,153
- Skicka dit bödlarna.
- VĂ€nta.
262
00:30:21,154 --> 00:30:25,033
Ingen kommer att skada dem.
263
00:30:25,742 --> 00:30:26,702
Det Àr jag
264
00:30:28,036 --> 00:30:30,497
som borde dö stenarnas död.
265
00:30:33,250 --> 00:30:35,586
Jag blev attackerad
266
00:30:36,837 --> 00:30:38,964
för att de trodde att jag var dÀr
267
00:30:39,715 --> 00:30:40,757
för att plundra deras by.
268
00:30:41,967 --> 00:30:42,926
För hövdingarna
269
00:30:43,802 --> 00:30:45,679
har skapat en cykel
270
00:30:47,264 --> 00:30:48,098
av krig
271
00:30:48,557 --> 00:30:49,433
och rÀdsla.
272
00:30:50,517 --> 00:30:55,606
- RĂ€dsla kan vara ett verktyg.
- Jag vill inte att mitt folk ska leva sÄ.
273
00:30:58,859 --> 00:31:03,572
Jag ska stifta en ny lag.
274
00:31:04,865 --> 00:31:06,617
En fredens lag.
275
00:31:08,160 --> 00:31:09,828
Ingen kung, hövding eller krigare
276
00:31:10,579 --> 00:31:12,581
ska söka död
277
00:31:13,207 --> 00:31:16,502
om inte liv hotas.
278
00:31:19,296 --> 00:31:23,717
LÄt alla, ofrÀlse eller kungliga,
279
00:31:25,177 --> 00:31:28,055
gÄ vidare och leva fritt
280
00:31:29,139 --> 00:31:30,432
utan kroppsskador och skrÀck.
281
00:31:32,309 --> 00:31:35,437
Detta Àr den splittrade paddelns lag.
282
00:31:37,397 --> 00:31:39,233
Den beskyddar alla,
283
00:31:40,734 --> 00:31:42,027
till och med KeĆua.
284
00:31:43,612 --> 00:31:44,571
Att bryta denna lag,
285
00:31:46,281 --> 00:31:47,241
Àr att dö.
286
00:32:25,779 --> 00:32:26,613
Stanna dÀr!
287
00:32:29,074 --> 00:32:30,284
Jag kom till dig med tom hand.
288
00:32:33,787 --> 00:32:40,460
Kung Kahekili, min fars rival.
289
00:32:41,753 --> 00:32:43,589
LĂ„t HawaiÊ»is mĂ€n komma till mig.
290
00:32:49,761 --> 00:32:51,430
Du ska hedra kungen.
291
00:33:00,939 --> 00:33:02,274
KeĆua,
292
00:33:04,776 --> 00:33:08,780
KalaniÊ»ĆpuÊ»us son,
min högst respekterade fiende.
293
00:33:12,409 --> 00:33:13,243
Sitt.
294
00:33:15,579 --> 00:33:20,709
Det var modigt av dig
att komma oanmÀld och obevÀpnad.
295
00:33:21,793 --> 00:33:22,794
Mod krÀvdes inte.
296
00:33:24,588 --> 00:33:27,799
Dina mÀn lÀmnade Waikīkī obevakat,
297
00:33:29,009 --> 00:33:32,596
för att briljera i lÀttjans konst.
298
00:33:34,848 --> 00:33:37,142
Jag Àr medveten om din kampanj.
299
00:33:38,060 --> 00:33:42,314
Du hÀvdar dig vara uppfyllandet
av den urÄldriga profetian.
300
00:33:42,898 --> 00:33:46,944
Har du kommit för att svÀra tro och lydnad
till den profeterade?
301
00:33:48,111 --> 00:33:50,197
Profetian Àr en lögn.
302
00:33:51,657 --> 00:33:53,659
Jag svÀr inte tro och lydnad till nÄgon.
303
00:33:54,701 --> 00:33:57,496
Du har inte kommit för att döda mig
304
00:33:59,456 --> 00:34:01,416
eller för att Àra mig.
305
00:34:03,669 --> 00:34:04,962
Vad vill du dÄ?
306
00:34:05,754 --> 00:34:08,257
Min kusin Kamehameha
307
00:34:08,674 --> 00:34:11,260
hÀvdar sig vara
kungadömet HawaiÊ»is arvinge.
308
00:34:12,928 --> 00:34:14,596
Jag har frÄntagits det som Àr mitt.
309
00:34:15,472 --> 00:34:18,809
Jag ber om mÀn för att ta tillbaka det.
310
00:34:21,937 --> 00:34:23,313
- HawaiÊ»i Ă€r splittrat.
- Tyst.
311
00:34:24,815 --> 00:34:27,568
Varför ska jag inte döda dig dÀr du stÄr
312
00:34:28,235 --> 00:34:29,862
och ta ditt kungadöme i detta nu?
313
00:34:32,114 --> 00:34:33,532
Om jag dör hÀr
314
00:34:35,242 --> 00:34:38,328
kommer HawaiÊ»is kungadöme
att enas under Kamehameha,
315
00:34:38,954 --> 00:34:44,042
och Maui har aldrig besegrat
ett enat Hawaiʻi.
316
00:34:44,501 --> 00:34:48,338
Och jag vet att du fortfarande
möts av motstĂ„nd pĂ„ OÊ»ahu.
317
00:35:05,314 --> 00:35:08,442
Vad fÄr jag i utbyte för att hjÀlpa dig?
318
00:35:09,818 --> 00:35:11,111
Fred mellan vÄra kungadömen.
319
00:35:12,738 --> 00:35:17,201
Du mÄ jaga din profetia
bland vilka du Àn vill
320
00:35:17,576 --> 00:35:19,995
och HawaiÊ»i kommer aldrig stĂ„ upp emot dig
321
00:35:21,997 --> 00:35:23,207
sÄ lÀnge du lÀmnar oss i fred.
322
00:35:25,417 --> 00:35:27,961
Jag ser elden i dina ögon.
323
00:35:43,310 --> 00:35:46,730
Jag ska sÀnda min bÀsta bataljon.
324
00:36:00,202 --> 00:36:01,161
GĂ„.
325
00:36:20,305 --> 00:36:21,974
Min gud arbetar
326
00:36:22,683 --> 00:36:25,060
för att leverera HawaiÊ»is kungadöme.
327
00:36:26,770 --> 00:36:28,730
De Àr splittrade.
328
00:36:32,192 --> 00:36:33,402
För Ê»ĆpĆ«nui till mig.
329
00:36:35,737 --> 00:36:39,449
'ĆpĆ«nui Ă€r en man av kaos. Jag gĂ„r.
330
00:36:40,492 --> 00:36:45,372
Kaos bringar styrets harmoni.
331
00:36:46,790 --> 00:36:47,958
Du stannar.
332
00:36:49,209 --> 00:36:52,045
För Ê»ĆpĆ«nui till mig.
333
00:37:29,583 --> 00:37:30,959
Ê»ĆpĆ«nui.
334
00:37:33,378 --> 00:37:35,339
KeĆua behöver Mauis mĂ€n.
335
00:37:37,674 --> 00:37:39,426
Din kung ber dig att leda dem.
336
00:37:41,637 --> 00:37:47,476
Ber kungen inte lÀngre sin son
att göra sanna mÀns arbete?
337
00:37:53,774 --> 00:37:54,733
Jag gÄr.
338
00:37:55,901 --> 00:37:58,987
Och nĂ€r Maui hjĂ€lper KeĆua
vinna sitt kungadöme,
339
00:38:00,364 --> 00:38:03,408
kommer jag att stjÀla hans seger
340
00:38:04,076 --> 00:38:05,452
och ÄtervÀnda med hans inÀlvor
341
00:38:06,703 --> 00:38:09,706
för att pryda din fars altare.
342
00:38:13,752 --> 00:38:16,505
Min far begĂ€r inte att du dödar KeĆua Ă€n.
343
00:38:17,130 --> 00:38:19,967
Kungen har sÀnt dig till mig
344
00:38:21,176 --> 00:38:24,721
för att han vet att du skulle vÀgra.
345
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
Du kallade pÄ mig, min hövding.
346
00:38:42,114 --> 00:38:44,533
Du förde KaÊ»iana till mitt rĂ„d.
347
00:38:45,951 --> 00:38:47,286
Gudarna har vÀlsignat det,
348
00:38:48,287 --> 00:38:49,162
men,
349
00:38:49,872 --> 00:38:50,998
Àr hans vÀg tydlig?
350
00:38:53,292 --> 00:38:56,712
KaÊ»iana ser vĂ€rlden
pÄ ett sÀtt som undgÄr oss, min hövding.
351
00:38:57,546 --> 00:39:01,049
Men ser han vÀrlden som vi borde se den?
352
00:39:03,177 --> 00:39:04,928
Vi kanske inte har nÄgot val.
353
00:39:05,429 --> 00:39:10,684
Fast liksom du söker KaÊ»iana fred
i första hand.
354
00:39:13,187 --> 00:39:14,688
Du litar pÄ honom.
355
00:39:15,606 --> 00:39:17,733
Jag litar pÄ att han ska göra det rÀtta.
356
00:39:20,694 --> 00:39:22,654
KaÊ»iana kommer att hjĂ€lpa oss.
357
00:39:40,380 --> 00:39:42,006
Han lyssnar pÄ dig.
358
00:39:42,007 --> 00:39:44,759
- Ăr det inte vad du ville?
- Det Àr det,
359
00:39:44,760 --> 00:39:50,349
men du har förenat Kamehameha och KaÊ»iana
pÄ ett sÀtt som gör dem svÄra att sÀra.
360
00:39:52,059 --> 00:39:56,688
Kamehameha Àr vÄrt folks hjÀrta
och KaÊ»iana dess knytnĂ€ve.
361
00:39:57,731 --> 00:40:01,192
Vi lÀr behöva bÄda för att möta
de svÄrigheter som komma skall.
362
00:40:01,193 --> 00:40:06,823
Men om det inte gÄr vÀgen kommer alla
att se till dig, den som förenade dem.
363
00:40:10,327 --> 00:40:13,205
Minns att det Àr Kamehameha
du stÄr bredvid.
364
00:40:13,830 --> 00:40:15,332
Inte Kaʻiana.
365
00:42:12,241 --> 00:42:14,243
Undertexter: Victoria Heaps
24626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.