All language subtitles for Bajiradddo.Mastani.2015.720p.BluRay.x264.Hindi.AAC-ETRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:05,800 --> 00:03:09,140 BAJIRAO MASTANI: L'Histoire d'Amour d'un Guerrier 2 00:03:09,240 --> 00:03:14,940 - Trad par Sissia - 3 00:03:16,350 --> 00:03:18,525 Qu'est ce qu'un soleil sans rayon? 4 00:03:18,750 --> 00:03:20,975 Qu'est ce qu'un parfum sans brise? 5 00:03:21,150 --> 00:03:23,400 Et qu'est ce qu'un Roi sans Premier Ministre? 6 00:03:23,800 --> 00:03:28,450 Le décès de notre Premier Ministre, Peshwa Balaji Vishwanath... 7 00:03:28,800 --> 00:03:30,800 pose la question de sa succéssion. 8 00:03:31,280 --> 00:03:36,300 Qui, ici, se croit digne de devenir le prochain Peshwa? 9 00:03:37,870 --> 00:03:42,020 Ce serait un honneur pour moi d'endosser cette responsabilité, Majesté. 10 00:03:42,170 --> 00:03:43,740 Votre détermination me plaît. 11 00:03:44,480 --> 00:03:47,460 La Cour donne-t-elle son accord? 12 00:03:47,580 --> 00:03:48,400 Votre Majesté... 13 00:03:49,000 --> 00:03:53,400 Le seul homme capable de protéger l'Empire Marathe... 14 00:03:53,600 --> 00:03:56,260 et de conserver l'honneur du titre de Peshwa... 15 00:03:56,460 --> 00:03:57,800 est Bajirao! 16 00:04:25,060 --> 00:04:28,980 Respectueusement, Votre Majesté, c'est une plaisanterie. 17 00:04:29,180 --> 00:04:31,680 Vous semblez être le seul à en rire. 18 00:04:32,300 --> 00:04:34,840 Tout homme a le droit faire ses preuves. 19 00:04:35,040 --> 00:04:38,760 Porter le turban de son pére ne lui fera pas hériter sa sagesse. 20 00:04:39,260 --> 00:04:43,380 Même le bois de sental doit prendre de l'âge avant d'avoir une odeur. 21 00:04:43,420 --> 00:04:46,160 Mais même la plus petite épine peut piquer. 22 00:04:47,540 --> 00:04:52,300 Ne doutez jamais de la rapidité du félin, de l'oeil du faucon et de l'épée de Bajirao... 23 00:04:54,300 --> 00:04:55,920 Ils vous surprendraient. 24 00:04:57,660 --> 00:04:59,370 Moi, Bajirao Ballad... 25 00:04:59,800 --> 00:05:05,220 Fils de feu Balaji Vishwanath, me porte volontaire pour ce titre. 26 00:05:05,290 --> 00:05:07,520 Quelqu'en soit le prix. 27 00:05:07,760 --> 00:05:09,870 Vous serez mis à l'épreuve, Bajirao. 28 00:05:10,820 --> 00:05:14,840 Mais je laisserai à Panth Pratinidhi le soin de choisir l'épreuve. 29 00:05:26,600 --> 00:05:34,750 Prouvez vos talents de précision en coupant cette plume en deux, Bajirao. 30 00:05:35,260 --> 00:05:38,420 Laissez votre arme prouver votre sagesse. 31 00:05:39,450 --> 00:05:42,540 J'ai hâte de voir la rapidité du félin et l'oeil du faucon... 32 00:06:29,020 --> 00:06:33,040 Votre Majesté, l'épreuve était claire: "couper la plume en deux"... 33 00:06:33,240 --> 00:06:38,260 La Cour voit bien que la plume est intacte. 34 00:06:38,400 --> 00:06:40,160 Mais plus courte. 35 00:06:41,020 --> 00:06:43,540 Creusez et vous trouverez l'autre moitié. 36 00:06:50,740 --> 00:06:52,700 J'ai prouvé ma précision... 37 00:06:53,060 --> 00:06:55,040 Place au raisonnement. 38 00:06:55,920 --> 00:06:58,670 La Terre représente l'Inde et la plume est un arbre... 39 00:06:58,700 --> 00:07:01,410 celui du Royaume Mughal avec ses racines à Delhi... 40 00:07:02,560 --> 00:07:05,900 La flèche représente l'Empire Marathe. 41 00:07:07,400 --> 00:07:10,360 Attaquez-vous à ses racines, et l'arbre tombera. 42 00:07:10,740 --> 00:07:12,680 Votre façon de penser me plait, Peshwa! 43 00:07:40,440 --> 00:07:48,660 Faites place à la fierté de l'Empire Marathe... 44 00:07:48,860 --> 00:07:51,300 Le dévoué, le juste... 45 00:07:51,500 --> 00:07:55,100 Peshwa Bajirao Ballad! 46 00:07:55,300 --> 00:07:59,160 Faites place! 47 00:08:57,900 --> 00:09:00,380 Cette histoire appartient à une ère lointaine... 48 00:09:00,460 --> 00:09:05,790 Quand le Roi Shahu Maharaj dirigeait l'Empire Marathe 49 00:09:08,520 --> 00:09:10,940 avec pour Premier Ministre, Bajirao Ballad. 50 00:09:17,820 --> 00:09:22,140 Une épée rapide comme l'éclair et une détermination inébranlable. 51 00:09:22,380 --> 00:09:27,580 Son clan était sa fierté... Et dans ses yeux, un seul rêve... 52 00:09:27,700 --> 00:09:32,000 Voir le drapeau Marathe colorer victorieusement le ciel de Delhi. 53 00:09:36,825 --> 00:09:41,925 En 10 ans, Bajirao conquérirait la moitié de l'Inde grâce à ses prouesses politiques,.. 54 00:09:42,060 --> 00:09:45,750 et ses talents inégalables en tant que dirigeant et combattant. 55 00:09:50,340 --> 00:09:53,440 Les récits du courage de Bajirao parcoureraient le pays.. 56 00:09:53,520 --> 00:09:55,950 des Nizam au Sud, aux Moghols dans le Nord. 57 00:09:59,400 --> 00:10:01,540 Nous réaliserons le rêve du Roi Shivaji... 58 00:10:01,680 --> 00:10:05,020 Nous battrons les Moghols et ferons de l'Inde un état Hindou. 59 00:10:08,100 --> 00:10:09,580 L'ennemi est riche en or.. 60 00:10:09,660 --> 00:10:12,700 nous sommes riches du sang que l'on est prêt à sacrifier. 61 00:10:16,200 --> 00:10:19,440 Nous devons notre vie à l'Empire Marathe. 62 00:10:23,680 --> 00:10:26,350 Nous sommes le tonnerre qui fera face à la tempête... 63 00:10:26,400 --> 00:10:29,000 L'océan de feu qui affrontera le tonnerre! 64 00:10:56,760 --> 00:10:59,800 Bajirao Ballad brisera les chaînes de la défaite.. 65 00:10:59,900 --> 00:11:02,420 et fera flotter le drapeau safran haut et fier. 66 00:11:51,800 --> 00:11:55,750 Tandis que Bajirao façonnait la carte de l'Inde à coups d'épée... 67 00:11:55,800 --> 00:11:58,520 Un somptueux palais, le Shaniwar Wada... 68 00:11:58,600 --> 00:12:02,000 était en construction à Pune, en son honneur. 69 00:12:07,980 --> 00:12:09,970 Kashi, la prière n'est pas terminée. 70 00:12:10,050 --> 00:12:11,800 Bhanu est à la porte! - Bhanu? 71 00:12:11,900 --> 00:12:14,800 Une amie d'enfance... Je vais la chercher. 72 00:12:14,900 --> 00:12:17,360 Je reviens tout de suite! 73 00:12:21,140 --> 00:12:24,620 Kashi! Quelle empotée! 74 00:12:26,751 --> 00:12:28,667 Bhanu, quand es-tu arrivée? 75 00:12:28,720 --> 00:12:31,260 Pourquoi attendre ici? Il fallait entrer. 76 00:12:31,360 --> 00:12:32,520 Ne t'en fais pas. 77 00:12:33,240 --> 00:12:36,420 Ca fait si longtemps. Comment vas-tu, Kashi? 78 00:12:36,560 --> 00:12:38,820 Bhanu, quand est-ce arrivé? 79 00:12:39,600 --> 00:12:41,760 Qu'est-il arrivé à ton mari? - Il a été tué. 80 00:12:43,300 --> 00:12:45,120 Par qui? - Par le Peshwa. 81 00:12:45,340 --> 00:12:46,780 Fais attention, Bhanu! 82 00:12:46,880 --> 00:12:48,180 Tu l'accuses de meurtre? 83 00:12:48,280 --> 00:12:51,340 On l'a accusé d'espionnage... - Le Peshwa est un homme juste. 84 00:12:57,340 --> 00:12:58,660 Qu'est ce que c'est? 85 00:12:58,740 --> 00:12:59,960 La justice du Peshwa.. 86 00:13:00,020 --> 00:13:01,900 Les cendres de mon mari. 87 00:13:02,820 --> 00:13:05,740 Aujourd'hui, tu bénis ta maison... 88 00:13:05,820 --> 00:13:08,280 Tandis que la mienne est réduite en cendres. 89 00:13:08,620 --> 00:13:13,120 Je souffre de la perte de mon mari, Kashi. Ton tour viendra. 90 00:13:41,300 --> 00:13:44,140 Peshwa, un soldat de Bundelkhand est ici. 91 00:13:44,320 --> 00:13:46,250 Il a un message du Roi Chatrasal. 92 00:13:46,360 --> 00:13:47,400 Il veut vous voir. 93 00:13:47,580 --> 00:13:49,760 Le Roi veut-il m'offrir la main de sa fille? 94 00:13:50,900 --> 00:13:54,120 Les troupes de Mohammad Bangash les encerclent... 95 00:13:54,200 --> 00:13:55,520 Il a besoin de notre aide. 96 00:13:55,920 --> 00:13:58,440 Nous avons nos propres batailles,Tukoji. 97 00:13:58,640 --> 00:14:01,320 Nous devons atteindre Siraunja. Renvoyez-le. 98 00:14:01,400 --> 00:14:03,280 Mais il insiste pour vous parler. 99 00:14:03,380 --> 00:14:04,840 Tukoji, va! 100 00:14:05,640 --> 00:14:06,400 Très bien. 101 00:14:07,700 --> 00:14:09,900 Emprunter la vallée serait plus rapide. 102 00:14:10,600 --> 00:14:12,460 Le Peshwa ne peut pas vous recevoir. 103 00:15:16,600 --> 00:15:20,800 Panth, renvoyez-la, avec mes respects. 104 00:15:23,020 --> 00:15:24,680 Bundelkhand est en danger. 105 00:15:24,740 --> 00:15:27,480 Les femmes du palais se préparent à s'immoler. 106 00:15:28,200 --> 00:15:29,300 Aidez-nous. 107 00:15:29,500 --> 00:15:33,500 Bundelkhand a une arme telle que vous, il n'a pas besoin de moi. 108 00:15:34,770 --> 00:15:37,000 Je ne peux rien pour vous, laissez-nous. 109 00:15:41,000 --> 00:15:43,260 M'attaquer est passible de mort! 110 00:15:43,380 --> 00:15:44,320 Peu importe. 111 00:15:45,520 --> 00:15:46,860 En quittant Bundelkhand, 112 00:15:46,940 --> 00:15:50,160 j'ai juré de revenir avec vous ou pas du tout. 113 00:15:52,420 --> 00:15:55,560 Je vous prenait pour un Dieu, mais vous n'êtes même pas humain. 114 00:16:01,300 --> 00:16:02,280 Quel est votre nom? 115 00:16:03,040 --> 00:16:04,000 Mastani. 116 00:16:05,720 --> 00:16:09,620 Votre bravoure me plait... 117 00:16:10,060 --> 00:16:11,620 Nous levons le camps, Panth. 118 00:16:11,750 --> 00:16:13,120 Nous allons à Bundelkhand! 119 00:16:13,250 --> 00:16:14,900 Que dirons-nous à sa Majesté? 120 00:16:15,050 --> 00:16:16,950 Sa Majesté sera heureux d'apprendre 121 00:16:16,980 --> 00:16:19,370 qu'un roi Hindou est prêt à en aider un autre. 122 00:16:19,570 --> 00:16:21,720 Combien jusqu'à Bundelkhand? - 5 jours. 123 00:16:21,775 --> 00:16:23,450 - Disons 2. - Impossible. 124 00:16:23,520 --> 00:16:24,720 L'ennemi le pensera... 125 00:16:26,140 --> 00:16:28,920 Bajirao est connu pour sa rapidité, Mastani. 126 00:16:30,920 --> 00:16:31,940 Allons-y! 127 00:17:31,960 --> 00:17:33,600 "Dernier avertissement..." 128 00:17:33,700 --> 00:17:42,450 "Rendez-vous d'ici au lever du soleil, ou assumez la conséquences" - Mohammad Bangash. 129 00:17:42,920 --> 00:17:45,820 Pas de nouvelles du Peshwa. 130 00:17:46,500 --> 00:17:48,960 Deux choix s'offrent à nous... 131 00:17:49,040 --> 00:17:51,740 Se rendre ou mourir en martyr. 132 00:17:51,840 --> 00:17:53,080 Martyr! 133 00:18:02,440 --> 00:18:04,830 Ruhani Begum! Que se passe-t-il? 134 00:18:05,380 --> 00:18:09,780 Votre Majesté, si l'ennemi passe les murs... 135 00:18:09,900 --> 00:18:13,780 nous nous jetterons dans le brasier, afin de protéger notre dignité! 136 00:18:13,880 --> 00:18:15,880 Votre Majesté! 137 00:18:15,940 --> 00:18:18,080 Des torches approchent vers l'Est! 138 00:18:18,300 --> 00:18:21,410 Mastani doit avoir trouvé de l'aide. 139 00:18:50,940 --> 00:18:54,800 Général! Une armée est en approche. 140 00:18:59,300 --> 00:19:01,580 Tournez les canons! 141 00:19:14,220 --> 00:19:18,060 C'était un leurre! Faites demi-tour! 142 00:19:18,140 --> 00:19:21,830 Il n'y a personne... Ce n'est que du bétail! 143 00:19:27,000 --> 00:19:29,780 Nous les avons bernés, ils ont tourné les canon. 144 00:19:29,860 --> 00:19:33,100 Mastani, rejoingnez le passage secret... 145 00:19:33,520 --> 00:19:35,120 J'attendrai votre signal. 146 00:19:36,200 --> 00:19:38,040 Nous serons prêt à charger. 147 00:20:06,150 --> 00:20:07,860 Mastani! - L'armée Marathe est ici. 148 00:20:08,320 --> 00:20:11,900 Bundelkhand t'es à jamais redevable... - Ce n'était que mon devoir, Pére. 149 00:20:12,000 --> 00:20:14,660 Déclarez la guerre, le Peshwa attend mon signal. 150 00:21:37,220 --> 00:21:39,020 A l'attaque! 151 00:25:24,920 --> 00:25:26,780 Félicitations, Peshwa. 152 00:25:26,860 --> 00:25:30,020 A vous et Mastani, également. Comment va t-elle? 153 00:25:30,160 --> 00:25:32,760 Elle est blessée mais reconnaissante. 154 00:25:32,960 --> 00:25:36,160 Je ne sais comment vous remercier. 155 00:25:36,240 --> 00:25:40,120 C'est inutile, votre Majesté... 156 00:25:41,920 --> 00:25:46,340 Je ne demande que la permission de vous quitter. Je dois rejoindre Siraunja. 157 00:25:46,620 --> 00:25:48,620 Hors de question! 158 00:25:48,720 --> 00:25:51,160 Vous célébrerez Holi avec nous! 159 00:25:52,840 --> 00:25:55,000 Vous semblez avoir déjà célébré Holi. 160 00:25:55,120 --> 00:25:57,360 Et avec le Peshwa, qui plus est. 161 00:25:58,840 --> 00:26:01,980 Il vous a porté dans ses bras, blessée et inconsciente... 162 00:26:02,040 --> 00:26:05,960 Mais même dans cet état, vos deux corps êtaient entrelassés. 163 00:26:06,600 --> 00:26:08,240 Les félicitations sont de mise. 164 00:26:08,960 --> 00:26:11,950 J'aimerais m'entretenir avec Mastani Saheba. 165 00:26:12,100 --> 00:26:15,660 Vous êtes dans mes appartements... Pas votre champs de bataille. 166 00:26:15,980 --> 00:26:18,360 Personne ne sort sans ma permission. 167 00:26:20,240 --> 00:26:25,220 J'ai dit... Personne ne sort sans ma permission. 168 00:26:26,180 --> 00:26:29,100 Etre seule avec vous pourrait se révéler dangereux. 169 00:26:29,260 --> 00:26:32,260 Vous ne me faites pas confiance? - Je ne me fais pas confiance. 170 00:26:32,480 --> 00:26:36,100 Mon sang Rajput a soif de vengeance. 171 00:26:36,180 --> 00:26:37,540 Ce ne serait que justice. 172 00:26:37,800 --> 00:26:39,280 Je vous dois la vie. 173 00:26:39,360 --> 00:26:40,780 Je vous dois mes terres. 174 00:26:40,920 --> 00:26:43,460 Je donnerais ma vie pour vous, Mastani. 175 00:26:44,820 --> 00:26:47,280 Poursuivons cette discussion en privé. 176 00:26:57,100 --> 00:26:59,100 Vous avez toute mon admiration. 177 00:27:00,575 --> 00:27:04,175 Mon épée n'a jamais épargné un ennemi 178 00:27:04,225 --> 00:27:06,250 mais vous lui avez survécu. 179 00:27:06,980 --> 00:27:09,280 Votre blessure doit être profonde. 180 00:27:10,400 --> 00:27:12,140 Laissez-moi voir. 181 00:27:12,520 --> 00:27:14,980 Les Rajput ne dévoilent pas leurs plaies. 182 00:27:24,640 --> 00:27:27,320 Les autres y verront une blessure de guerre... 183 00:27:28,360 --> 00:27:31,180 Mais à mes yeux, vous êtes une Lune de Sang. 184 00:27:40,300 --> 00:27:42,660 Pour empêcher la propagation du poison. 185 00:27:43,840 --> 00:27:46,320 J'ai vu vos blessures, Mastani... 186 00:27:47,120 --> 00:27:49,360 Vous n'êtes plus une simple Rajput. 187 00:27:52,360 --> 00:27:55,100 Vous ne voyez que la marque de votre épée. 188 00:27:57,480 --> 00:27:59,120 Mais c'est mon coeur qui saigne. 189 00:28:03,460 --> 00:28:05,580 Même le Peshwa a un coeur! 190 00:29:09,560 --> 00:29:14,750 En ce festival des couleurs. 191 00:29:15,120 --> 00:29:19,200 Revêts-moi de rouge, la couleur de l'amour 192 00:29:19,400 --> 00:29:26,120 Aussi joueur que Krishna 193 00:29:31,480 --> 00:29:36,980 Je suis subjuguée par ta présence 194 00:29:45,180 --> 00:29:50,620 Enlasse moi, au lieu de m'observer de loin 195 00:30:36,720 --> 00:30:42,000 Tu fais mine de me tordre le poignet 196 00:30:42,380 --> 00:30:46,300 comme Krishna l'a fait à Radha. 197 00:30:57,440 --> 00:31:01,260 Quand je résiste, tu me prends dans tes bras 198 00:31:01,420 --> 00:31:06,740 Tu refuses de me lâcher 199 00:31:15,160 --> 00:31:20,640 Je rougis... La couleur de l'amour. 200 00:32:22,060 --> 00:32:27,360 La chance sourit aux audacieux... Et elle vous sourit aujourd'hui! 201 00:32:28,080 --> 00:32:30,020 Le Peshwa a demandé un paan. 202 00:32:30,500 --> 00:32:33,080 Vous avez une excuse pour le voir. 203 00:32:33,160 --> 00:32:34,870 Je n'ai plus besoin d'excuses. 204 00:32:35,940 --> 00:32:37,580 La dague? 205 00:32:38,450 --> 00:32:41,540 Le Peshwa me l'a donnée. - Et vous l'avez acceptée? 206 00:32:41,700 --> 00:32:44,100 Vous connaissez nos coutumes. 207 00:32:44,250 --> 00:32:47,830 Une femme épouse un homme en acceptant sa dague! 208 00:32:48,480 --> 00:32:51,410 L'avez-vous acceptée? 209 00:32:52,580 --> 00:32:54,880 Je l'ai acceptée. - Et lui? 210 00:33:18,760 --> 00:33:19,580 Votre paan. 211 00:33:22,720 --> 00:33:24,180 Et si j'avais été endormi? 212 00:33:24,620 --> 00:33:28,740 J'aurais souhaité que la nuit dure toujours pour vous observer à jamais. 213 00:33:28,840 --> 00:33:30,420 Mais c'est impossible. 214 00:33:30,960 --> 00:33:33,660 Les mortels ne peuvent contrôler le temps et le destin. 215 00:33:33,920 --> 00:33:37,840 Les mortels, peut-être, mais le pouvoir de l'amour le peut. 216 00:33:38,040 --> 00:33:41,320 L'amour peut empêcher le soleil de se lever? 217 00:33:59,240 --> 00:34:00,440 Il vient de le faire. 218 00:34:02,500 --> 00:34:05,660 Mangez, ou mon hospitalité pourrait être mise en doute. 219 00:34:07,660 --> 00:34:09,840 Mastani, demain, je serai parti. 220 00:34:10,400 --> 00:34:11,320 Et? 221 00:34:11,740 --> 00:34:13,480 On ne se reverra peut-être plus. 222 00:34:14,760 --> 00:34:16,680 Vous êtes gravé dans mon coeur. 223 00:34:19,750 --> 00:34:22,410 La simple mention de votre nom sera une prière... 224 00:34:58,667 --> 00:35:00,751 Le Peshwa s'en va! 225 00:35:00,860 --> 00:35:04,700 Tout Bundelkhand est présent, sauf vous. 226 00:35:04,740 --> 00:35:05,800 Venez! 227 00:35:07,640 --> 00:35:09,910 Cette arrogance ne vous ressemble pas. 228 00:35:10,020 --> 00:35:12,880 C'est de l'amour, pas de l'arrogance. 229 00:35:13,000 --> 00:35:15,320 De l'amour? Mais il s'en va, et vous... 230 00:35:15,400 --> 00:35:18,640 Le voir partir me tuerais. 231 00:35:18,720 --> 00:35:21,420 Mais votre rencontre restera inachevée. 232 00:35:21,480 --> 00:35:24,440 Il nous faudra alors nous revoir. 233 00:35:24,640 --> 00:35:27,180 Et si le destin ne le permettait pas? 234 00:35:29,840 --> 00:35:32,000 Mastani crée son propre destin. 235 00:35:56,760 --> 00:36:00,020 Nous avons beau être redevable au Peshwa... 236 00:36:00,180 --> 00:36:03,700 je refuse d'envoyer ma fille à Pune. 237 00:36:04,000 --> 00:36:07,100 Notre mariage n'a jamais pu être légalisé... 238 00:36:07,170 --> 00:36:10,260 Je suis musulmane, et vous Hindou. - Je veux aller à Pune. 239 00:36:11,620 --> 00:36:13,940 Le Peshwa m'a offert sa dague. 240 00:36:14,020 --> 00:36:17,560 C'est une coutume de Bundelkhand, pas de Pune. 241 00:36:18,020 --> 00:36:22,300 Et n'oublie pas que le Peshwa est Hindou Brahmin et tu es musulmane. 242 00:36:22,380 --> 00:36:24,780 Mastani a aussi du sang Hindou Rajput. 243 00:36:25,800 --> 00:36:28,780 Elle adore Allah et Krishna. 244 00:36:29,100 --> 00:36:34,200 Jodha et Akbar l'ont fait pour leur peuple, Mastani le fait par amour. 245 00:36:34,720 --> 00:36:35,740 Laissez-la partir. 246 00:36:36,000 --> 00:36:38,800 Il ne fera jamais d'elle sa femme légitime. 247 00:36:38,960 --> 00:36:43,560 Radha n'a pas épousé Krishna mais leurs noms sont à jamais liés. 248 00:36:44,240 --> 00:36:46,600 Ce sont des Dieux. - Et l'amour est une adoration 249 00:36:48,080 --> 00:36:50,520 qui n'attend de permission de personne. 250 00:36:57,320 --> 00:36:59,340 Que Dieu exauce tes prières! 251 00:37:02,640 --> 00:37:04,040 Dieu te protège. 252 00:37:31,080 --> 00:37:35,740 Mon amour est revenu 253 00:39:38,500 --> 00:39:39,780 Dieu soit loué! 254 00:39:55,660 --> 00:39:56,960 Un instant ... 255 00:39:57,060 --> 00:39:58,870 Vous n'avez pas dit mon nom. 256 00:39:58,900 --> 00:39:59,820 Pourquoi? 257 00:39:59,920 --> 00:40:03,300 Nouveau palais, nouvelles règles. Pourquoi dire le nom du mari? 258 00:40:03,370 --> 00:40:08,340 Dites son nom, cette fois, ou vous ne verrez pas votre nouvelle chambre! 259 00:40:08,420 --> 00:40:11,760 Il est de coutume pour les femmes de dire de le nom de leur mari... 260 00:40:15,740 --> 00:40:18,540 Aucun diamant n'égale l'éclat du Kohinoor. 261 00:40:19,900 --> 00:40:24,000 Et seul le nom de Bajirao illumine le visage de Kashi. 262 00:40:24,520 --> 00:40:27,000 Excellent! 263 00:40:29,325 --> 00:40:31,075 Par ici, Peshwa Saheb. 264 00:40:31,175 --> 00:40:32,670 Kashi... 265 00:40:32,700 --> 00:40:34,350 Tes nouveaux appartements! 266 00:40:34,450 --> 00:40:36,140 Cesse ces enfantillages! 267 00:40:36,600 --> 00:40:38,200 Tu m'as promis... 268 00:40:38,360 --> 00:40:41,540 N'ouvre pas les yeux jusqu'à mon signal! 269 00:40:42,450 --> 00:40:45,980 Tu ne me fais pas confiance? - Faire confiance à un guerrier? 270 00:40:46,160 --> 00:40:48,040 Il pourrait attaquer à tout moment! 271 00:40:48,780 --> 00:40:49,720 Ouvre les yeux. 272 00:40:51,000 --> 00:40:51,920 Qu'en penses-tu? 273 00:40:52,440 --> 00:40:53,180 Magnifique! 274 00:40:55,080 --> 00:40:59,920 Ce n'est rien comparé au reste du Palais. 275 00:41:08,540 --> 00:41:10,660 Dis moi... 276 00:41:11,040 --> 00:41:11,860 Quoi? 277 00:41:12,660 --> 00:41:16,100 Pourquoi la vois-je encore dans tes yeux? 278 00:41:16,480 --> 00:41:17,960 Quoi? - Ton attente. 279 00:41:18,140 --> 00:41:22,520 Car elle me tient compagnie pendant tes longues absences. 280 00:41:23,180 --> 00:41:25,500 Oh... Où est-elle? 281 00:41:25,680 --> 00:41:26,440 Quoi? 282 00:41:26,540 --> 00:41:27,480 Ta maîtresse! 283 00:41:28,460 --> 00:41:29,820 Ta dague? 284 00:41:31,500 --> 00:41:34,900 Bon débarras. Elle ne s'interposera plus entre nous. 285 00:41:39,680 --> 00:41:42,720 T'ai-je offensé en comparant ta dague à une maîtresse? 286 00:41:44,600 --> 00:41:46,480 Tu parles trop! 287 00:41:50,620 --> 00:41:53,260 Le Roi Chatrasaal multiplie les cadeaux. 288 00:41:54,960 --> 00:41:56,080 J'en suis ravie! 289 00:41:56,240 --> 00:41:58,640 Cela tombe à point. 290 00:41:59,500 --> 00:42:02,340 Les frais se multiplient. 291 00:42:02,480 --> 00:42:05,700 Aider Bundelkhand nous aura été profitable. 292 00:42:07,460 --> 00:42:08,480 Qu'est ce que c'est? 293 00:42:34,440 --> 00:42:37,000 Qui êtes vous? 294 00:42:37,460 --> 00:42:39,320 La fille du Roi Chatrasaal. 295 00:42:39,500 --> 00:42:43,140 J'ignorais qu'il avait une si jolie fille. 296 00:42:43,580 --> 00:42:45,200 Ravie de vous connaître. 297 00:42:45,800 --> 00:42:46,840 Merci. 298 00:42:47,880 --> 00:42:49,160 Quel est votre nom? 299 00:42:49,820 --> 00:42:50,660 Mastani. 300 00:42:50,900 --> 00:42:52,840 Mastani... Très joli. 301 00:42:54,240 --> 00:42:57,700 Votre père a plusieurs femmes, qui est votre mère? 302 00:43:00,840 --> 00:43:01,900 Ruhani Begum. 303 00:43:03,170 --> 00:43:04,260 Vous êtes musulmane. 304 00:43:04,720 --> 00:43:08,360 Le Roi n'avait nul besoin d'envoyer sa fille 305 00:43:08,520 --> 00:43:12,000 simplement pour livrer des cadeaux! 306 00:43:12,100 --> 00:43:13,500 N'est-ce pas, Chimaji? 307 00:43:20,800 --> 00:43:22,620 C'est la dague de Bajirao! 308 00:43:22,780 --> 00:43:27,500 A Bundelkhand, une dague est un lien matrimonial. 309 00:43:29,960 --> 00:43:34,160 Pour les Musulmans et les Rajputs, peut-être. 310 00:43:34,240 --> 00:43:37,460 Cette union n'a pas de valeur chez les Peshwa. 311 00:43:37,540 --> 00:43:39,500 Mais nous sommes déjà mariés! 312 00:43:42,760 --> 00:43:46,120 Chimaji, trouve-lui un endroit où dormir. 313 00:43:46,280 --> 00:43:49,960 Venez me faire vos adieux avant de reprendre la route. 314 00:44:00,040 --> 00:44:01,780 Kashi... 315 00:44:01,980 --> 00:44:04,220 Essayes-tu de me jeter le mauvais oeil? 316 00:44:04,300 --> 00:44:07,020 J'essaie de t'en débarasser. 317 00:45:44,940 --> 00:45:46,220 Tu vas en guerre? 318 00:45:46,400 --> 00:45:47,740 La prochaine fois... 319 00:45:47,960 --> 00:45:50,360 je t'accompagne. 320 00:45:50,600 --> 00:45:52,120 Quoi qu'on en dise. 321 00:45:53,220 --> 00:45:55,800 Mais tu ne sais pas monter à cheval. 322 00:45:55,980 --> 00:46:00,020 J'irai à l'écurie, je monterai à cheval, j'enfilerai les étriers... 323 00:46:00,080 --> 00:46:02,500 Et rapide comme le vent.. Kashi arrive!! 324 00:46:12,500 --> 00:46:15,250 Avant même le champs de bataille, tu commences déjà. 325 00:46:15,360 --> 00:46:17,640 Ce guerrier a besoin de peu de choses... 326 00:46:18,100 --> 00:46:22,200 Des terres, deux repas, un ciel bleu, un cheval, une épée... 327 00:46:22,300 --> 00:46:23,660 Et ma Kashi. 328 00:46:23,920 --> 00:46:25,840 En tout, 27. 329 00:46:25,940 --> 00:46:27,020 Quoi donc? 330 00:46:27,100 --> 00:46:28,260 27 cicatrices! 331 00:46:29,180 --> 00:46:33,100 Et cette fois, l'ennemi est passé beaucoup trop prés... 332 00:46:33,780 --> 00:46:35,280 Et pour éviter une 28e... 333 00:46:35,860 --> 00:46:40,440 Cette bague te protégera du mauvais oeil.. 334 00:46:40,500 --> 00:46:42,720 et de l'épée de l'ennemi. 335 00:46:49,280 --> 00:46:52,660 Je ne fais pas confiance à ces gens. 336 00:46:53,200 --> 00:46:55,680 On ne traite pas ses invités ainsi! 337 00:46:55,940 --> 00:46:58,020 Ils veulent vous humilier. 338 00:46:58,860 --> 00:47:02,780 Ils vous logent avec les courtisanes, et si vous deviez danser... 339 00:47:03,600 --> 00:47:04,660 Madame! 340 00:47:06,420 --> 00:47:09,080 Regardez-moi ça! Un papillon! 341 00:47:10,860 --> 00:47:14,420 Vous n'auriez pas dû renvoyer nos soldats. 342 00:47:15,280 --> 00:47:19,480 Nous sommes en terre inconnue, entourées d'étrangers. Tout peut arriver! 343 00:47:19,800 --> 00:47:24,120 Comment osent-ils loger des invités avec les courtisanes. 344 00:47:24,200 --> 00:47:25,900 Une princesse, qui plus est! 345 00:47:26,280 --> 00:47:29,020 Si ca se savait à Bundelkhand... Ce serait la guerre. 346 00:47:29,180 --> 00:47:30,740 Et vous ne dites rien... 347 00:48:07,920 --> 00:48:10,220 Je sais que vous vous sentez humiliée. 348 00:48:12,520 --> 00:48:15,520 Nous ferions mieux de rentrer. 349 00:48:15,820 --> 00:48:18,760 S'il vous aime vraiment, le Peshwa viendra vous chercher. 350 00:48:19,460 --> 00:48:22,860 Qui plus est, quoi que vous fassiez... 351 00:48:23,240 --> 00:48:26,680 Ils ne lui diront jamais que vous êtes ici. 352 00:48:28,060 --> 00:48:30,780 Et je les laisserai pas oublier mon amour pour lui. 353 00:48:38,520 --> 00:48:41,960 Et voici la plus belle pièce du Shaniwar Wada... 354 00:48:42,040 --> 00:48:43,140 Le Palais des Miroirs. 355 00:48:43,240 --> 00:48:44,440 Whoa, Chimaji... 356 00:48:45,380 --> 00:48:46,540 C'est magnifique! 357 00:48:47,500 --> 00:48:49,920 Pendant que vous combatiez l'ennemis... 358 00:48:50,040 --> 00:48:51,740 Votre frère a construit ceci. 359 00:48:51,960 --> 00:48:54,520 Chimaji, tu as amené le Taj Mahal à Pune. 360 00:48:54,640 --> 00:48:58,270 Et vous découvrirez les merveilles de ce Palais ce soir... 361 00:48:58,300 --> 00:48:59,700 Lors du Nouvel An. 362 00:48:59,860 --> 00:49:02,180 J'ai l'impression d'être dans un rêve. 363 00:49:02,380 --> 00:49:05,720 La véritable magie se trouve à tes pieds. 364 00:49:06,620 --> 00:49:07,600 Comment ça? 365 00:49:07,670 --> 00:49:11,920 Si elle le voulait, Kashi pourrait voir Nana et toi depuis sa chambre. 366 00:49:12,020 --> 00:49:15,620 Elle pourrait voir pére et fils sans quitter sa chambre? 367 00:49:15,720 --> 00:49:16,580 Comme par magie! 368 00:49:16,760 --> 00:49:18,440 Ce lotus a un méchanisme.. 369 00:49:18,520 --> 00:49:20,460 l'image se reflète dans ces miroirs... 370 00:49:20,860 --> 00:49:24,260 et atteint la petite fenêtre dans la chambre de Kashi. 371 00:49:24,400 --> 00:49:26,440 Madame! 372 00:49:26,640 --> 00:49:30,320 Il a de la lumière à la fenêtre. 373 00:49:30,420 --> 00:49:31,500 C'est vrai? 374 00:49:31,620 --> 00:49:34,280 Oui, venez vite! 375 00:49:43,080 --> 00:49:45,700 L'image se reflète ensuite dans l'eau 376 00:49:45,740 --> 00:49:47,660 .et se projette sur son rideau. 377 00:49:51,860 --> 00:49:54,380 Faites vite! 378 00:49:54,460 --> 00:49:56,220 Une seconde! 379 00:50:00,880 --> 00:50:04,140 On peut voir Bajirao alors qu'il est dans le Palais des Miroirs. 380 00:50:04,480 --> 00:50:05,600 C'est magique! 381 00:50:05,760 --> 00:50:09,600 Il est si séduisant. 382 00:50:10,460 --> 00:50:12,840 Ne lui jette pas le mauvais oeil. 383 00:50:13,120 --> 00:50:15,200 C'est mon frére! 384 00:50:15,280 --> 00:50:19,400 Mais les femmes du Nawab ne rêvent que de poser les yeux sur lui. 385 00:50:19,650 --> 00:50:21,725 Elles pairaient son poids en or. 386 00:50:21,820 --> 00:50:24,360 Elles pourraient le payer en diamants! 387 00:50:24,560 --> 00:50:28,000 Mon Bajirao n'a jamais posé les yeux sur une autre femme. 388 00:50:28,325 --> 00:50:29,550 Compris! 389 00:50:38,180 --> 00:50:42,660 Comme un ange descendu des Cieux... 390 00:50:42,760 --> 00:50:45,950 elle apparaît, ornée de pierres précieuses... 391 00:50:46,040 --> 00:50:50,450 La voilà... 392 00:50:50,500 --> 00:50:52,560 avec une couronne de fleurs. 393 00:50:52,640 --> 00:50:56,820 Toute la salle est comme hypnotisée. 394 00:50:57,820 --> 00:51:00,540 La voilà... 395 00:51:05,220 --> 00:51:07,600 Aimée de tous, 396 00:51:07,700 --> 00:51:10,040 elle est captivante, 397 00:51:10,100 --> 00:51:14,780 elle est la plus belle de toutes. 398 00:51:44,180 --> 00:51:50,440 Depuis que j'ai posé les yeux sur toi, je suis tombée dans la folie. 399 00:51:56,160 --> 00:52:02,420 Je suis sous ton emprise, je sombre dans la folie. 400 00:52:07,940 --> 00:52:14,160 Mon amour n'a rien d'un secret. 401 00:52:14,260 --> 00:52:17,360 Personne n'a voulu croire en mon amour, 402 00:52:17,420 --> 00:52:22,900 mais regarde où cet amour m'a amenée. 403 00:52:23,100 --> 00:52:29,420 Ils disent que Mastani est devenue folle... 404 00:52:40,920 --> 00:52:47,060 Mon amour n'a rien d'un secret. 405 00:52:47,160 --> 00:52:50,060 Personne n'a voulu croire en mon amour 406 00:52:50,140 --> 00:52:55,460 mais regarde où cet amour m'a amenée. 407 00:52:56,060 --> 00:53:02,000 Ils disent que Mastani est devenue folle. 408 00:53:02,140 --> 00:53:07,760 Je suis sous ton emprise, je sombre dans la folie. 409 00:53:35,080 --> 00:53:41,260 Tu as blessé mon coeur... 410 00:53:41,360 --> 00:53:46,820 J'ai sombré dans la folie. 411 00:53:47,060 --> 00:53:53,240 Puis tu l'as guéri par ton amour... 412 00:53:53,320 --> 00:53:58,980 Je me suis sentie appaisée. 413 00:53:59,080 --> 00:54:04,920 Ton amour fait partie de moi... 414 00:54:05,100 --> 00:54:12,920 Ton amour fait partie de moi, je ne vis que pour t'aimer. 415 00:54:13,960 --> 00:54:19,760 Mon amour n'a rien d'un secret. 416 00:54:20,040 --> 00:54:24,920 Ils disent que Mastani a sombré dans la folie. 417 00:54:26,140 --> 00:54:31,680 Je suis sous ton emprise, j'ai sombré dans la folie. 418 00:54:58,940 --> 00:55:02,200 Ta beauté illumine le monde... 419 00:55:02,300 --> 00:55:05,460 Tu occupes toutes mes pensées. 420 00:55:05,520 --> 00:55:11,420 Mon coeur danse sans jamais s'arrêter. 421 00:55:11,540 --> 00:55:17,420 Mastani, cet amour t'as fait sombrer dans la folie. 422 00:55:17,520 --> 00:55:22,980 Ton âme est pure et ta beauté est divine. 423 00:55:23,160 --> 00:55:26,180 Ta beauté rayonne, 424 00:55:26,400 --> 00:55:29,800 tu occupes toutes mes pensées. 425 00:56:21,940 --> 00:56:25,880 Vous portez bien votre nom, "celle qui crée son propre destin". 426 00:56:27,560 --> 00:56:31,060 Je suis surpris mais heureux de vous voir à Pune. 427 00:56:32,560 --> 00:56:36,040 Un paan... Signe de mon hospitalité. 428 00:56:45,080 --> 00:56:46,520 Nous nous verrons demain. 429 00:57:30,400 --> 00:57:34,100 Votre représentation a dépassé mes espérances. 430 00:57:34,620 --> 00:57:36,340 Vous êtes bonne danseuse. 431 00:57:36,860 --> 00:57:37,760 Merci. 432 00:57:38,440 --> 00:57:42,100 Le plus beau des compliments serait d'accepter cette union. 433 00:57:42,660 --> 00:57:43,860 C'est déjà fait. 434 00:57:50,120 --> 00:57:53,340 Vous êtes liée au royaume en tant que danseuse à la cour. 435 00:57:53,800 --> 00:57:57,620 Bientôt, vous danserez à la cour du Roi, dans la capitale. 436 00:57:58,120 --> 00:58:00,760 Mon offre ne vous plait pas? 437 00:58:00,980 --> 00:58:05,760 Je chéris tous vos présents, que ce soit un bijou ou votre fils... 438 00:58:06,240 --> 00:58:10,240 Plus vous essaierez de nous éloigner, plus je me rapprocherai de lui. 439 00:58:10,580 --> 00:58:12,680 Alors continuez d'essayer. 440 00:58:13,480 --> 00:58:19,020 Une danseuse rampe sur le sol, elle regardera toujours le trône d'en bas. 441 00:58:20,800 --> 00:58:25,180 J'ai toujours reçu des compliments sur ma beauté... 442 00:58:26,050 --> 00:58:28,120 Mais voir une femme de votre rang 443 00:58:28,420 --> 00:58:31,920 menacée par cette beauté me rend fière. 444 00:58:34,380 --> 00:58:36,520 Vous partez bientôt pour la Capitale. 445 00:58:42,780 --> 00:58:45,300 Personne ne s'est remis du spectacle d'hier soir. 446 00:58:45,540 --> 00:58:48,560 Regardez, personne ne travaille! 447 00:58:48,680 --> 00:58:52,840 Les belles femmes baissent le regard devant un guerrier... 448 00:58:53,140 --> 00:58:56,520 Et un guerrier ne peut que poser les armes face à une beauté! 449 00:58:56,560 --> 00:58:59,660 Bravo, Peshwa! Bien dit! 450 00:58:59,940 --> 00:59:04,520 Le grand Chimaji est là! 451 00:59:04,600 --> 00:59:07,670 Ta présence me dit que tu as fini de faire les comptes. 452 00:59:07,740 --> 00:59:09,520 Dis-moi tout. 453 00:59:09,660 --> 00:59:11,820 Sans compter les dons de Bundelkhand, 454 00:59:12,140 --> 00:59:15,360 aucune de nos 3 campagnes n'a renfloué les caisses. 455 00:59:15,460 --> 00:59:17,280 Tu te trompes, mon frère. 456 00:59:17,740 --> 00:59:19,240 Elles nous ont enrichis. 457 00:59:19,580 --> 00:59:23,240 1 - La gloire de la victoire. 458 00:59:25,580 --> 00:59:27,980 2 - humilier Bangash. 459 00:59:28,960 --> 00:59:32,180 3 - faire sonner la cloche Marathe à Delhi. 460 00:59:34,170 --> 00:59:38,200 4 - le drapeau safran flotte de nouveau fièrement dans le ciel bleu. 461 00:59:38,660 --> 00:59:42,400 Dieu soit loué! 462 00:59:42,700 --> 00:59:46,380 Et 5 - un lien indéfectible avec Bundelkhand. 463 00:59:46,460 --> 00:59:49,260 Et vous oubliez la sixième! 464 00:59:49,380 --> 00:59:52,660 Une beauté comme Mastani pour nous divertir! 465 01:00:03,060 --> 01:00:06,260 Chimaji, assure-toi qu'elle soit traitée comme il se doit. 466 01:00:06,640 --> 01:00:09,000 Bien sûr... Compte sur moi. 467 01:00:09,060 --> 01:00:10,700 Elle est au Hirabagh Palace. 468 01:00:10,800 --> 01:00:13,080 Préviens-la de ma visite de ce soir. 469 01:00:15,900 --> 01:00:17,780 C'est impossible. - Pourquoi? 470 01:00:17,860 --> 01:00:20,900 Tu dois te rendre à la capitale. - J'irai demain. 471 01:00:21,100 --> 01:00:24,240 Tu ne peux pas faire attendre le Roi. 472 01:00:24,400 --> 01:00:25,440 Toi! L'idiot! 473 01:00:26,340 --> 01:00:29,620 Contrôle ta langue... Compris? 474 01:00:32,960 --> 01:00:35,840 Direction la capitale! 475 01:00:48,800 --> 01:00:50,200 Bienvenue, Bajirao. 476 01:00:50,740 --> 01:00:52,200 Nous vous attendions. 477 01:00:52,320 --> 01:00:54,640 Vous m'avez demandé, et me voilà, Majesté. 478 01:00:56,440 --> 01:00:58,140 Félicitations pour Bundelkhand! 479 01:00:59,220 --> 01:01:03,790 Je vous ai fait forger cet épée faite de métal Afghan. 480 01:01:04,300 --> 01:01:05,240 J'en suis honoré. 481 01:01:06,600 --> 01:01:12,000 A présent, permettez moi de l'utiliser pour mettre Delhi à genoux. 482 01:01:12,120 --> 01:01:14,600 Ce n'est pas le moment d'attaquer Delhi. 483 01:01:14,800 --> 01:01:18,000 Mon instinct me dit le contraire, votre Majesté. 484 01:01:18,470 --> 01:01:20,860 Delhi est submergée par la débauche. 485 01:01:20,900 --> 01:01:22,820 L'empereur Moghol perd son soutien. 486 01:01:23,070 --> 01:01:27,040 Il faut appaiser les tensions au Sud et attaquer Delhi au Nord. 487 01:01:27,220 --> 01:01:30,180 C'est un problème diplomatique. - Peshwa... 488 01:01:31,460 --> 01:01:32,860 Le Ministre a raison. 489 01:01:33,140 --> 01:01:35,540 Il va falloir y réfléchir longuement. 490 01:01:35,940 --> 01:01:38,820 Nous discuterons du reste après la soirée. 491 01:01:45,560 --> 01:01:48,370 Cette épée n'a rien à faire en dehors de son fourreau. 492 01:01:48,500 --> 01:01:51,640 Sur le cou de quel ennemi comptez-vous la placer? 493 01:01:53,780 --> 01:01:55,600 Le Peshwa n'est pas à cours d'ennemis. 494 01:01:55,660 --> 01:01:57,260 Ne bougez pas. 495 01:01:57,800 --> 01:02:02,420 Votre cou est plus fragile que les perles qui l'ornent. 496 01:02:17,360 --> 01:02:21,620 Ne doutez jamais de la rapidité du félin, de l'oeil du faucon et de l'épée de Bajirao. 497 01:02:22,120 --> 01:02:23,680 Ils vous surprendraient. 498 01:02:38,200 --> 01:02:39,900 Que fait Mastani Saheba ici? 499 01:02:40,180 --> 01:02:43,020 Votre mére l'a envoyée assurer le spectacle de ce soir. 500 01:02:50,240 --> 01:02:51,400 Commencez. 501 01:02:59,460 --> 01:03:02,120 Une danseuse à la cour a pour rôle de nous divertir. 502 01:03:02,280 --> 01:03:03,920 Allez-vous déshonnorer la cour? 503 01:03:04,570 --> 01:03:07,020 Non, je protège mon propre honneur. 504 01:03:07,320 --> 01:03:08,220 Qui êtes vous? 505 01:03:10,300 --> 01:03:11,040 Mastani. 506 01:03:11,160 --> 01:03:13,040 Un cadeau de Bundelkhand. 507 01:03:13,860 --> 01:03:17,300 Elle a illuminé le Palais du Pashwa le soir du Nouvel An. 508 01:03:17,420 --> 01:03:20,480 C'était une occasion spéciale, contrairement à ce soir. 509 01:03:21,300 --> 01:03:24,860 Elle n'est pas danseuse, mais la fille du Roi Chatrasaal.. 510 01:03:24,940 --> 01:03:26,200 et l'invitée du Peshwa. 511 01:03:26,800 --> 01:03:29,380 Une invitée très spéciale, apparemment. 512 01:03:29,580 --> 01:03:30,700 Elle l'est! 513 01:03:31,200 --> 01:03:33,260 Le Peshwa lui doit la vie 514 01:03:33,340 --> 01:03:36,300 et l'Empire Marathe est sur pied grâce au Peshwa! 515 01:03:37,900 --> 01:03:39,100 Votre Majesté... 516 01:03:40,060 --> 01:03:42,720 Elle n'a pas sa place ici. Laissez-la partir. 517 01:03:43,340 --> 01:03:44,640 Le Peshwa a raison. 518 01:03:45,180 --> 01:03:47,000 Vous lui avez sauvé la vie... 519 01:03:47,660 --> 01:03:49,320 Comment puis-je vous remercier? 520 01:03:49,700 --> 01:03:52,700 Vous ne pourrez pas m'offrir ce que je désire, Majesté. 521 01:03:53,020 --> 01:03:55,340 Quel est ce présent qu'un Roi ne pourrait offrir? 522 01:03:57,260 --> 01:03:58,100 Le Peshwa! 523 01:04:04,660 --> 01:04:08,040 Il faut bien du courage pour demander 524 01:04:08,420 --> 01:04:11,960 ce que l'Empire Marathe a de plus cher. 525 01:04:12,620 --> 01:04:16,200 Mais vous pourriez être punie pour cette demande. 526 01:04:18,360 --> 01:04:24,900 Je suis à votre merci. Si l'amour est un crime, alors punissez-moi. 527 01:04:26,660 --> 01:04:34,180 Si me croyez en tort, oubliez mon nom et je disparaitrai. 528 01:04:34,980 --> 01:04:36,100 Bien dit! 529 01:04:37,660 --> 01:04:39,000 Vous pouvez disposer. 530 01:05:00,060 --> 01:05:03,000 Il me faut traverser la rivière! 531 01:05:03,080 --> 01:05:05,540 Le niveau de l'eau est beaucoup trop haut. 532 01:05:05,600 --> 01:05:09,440 Je risque d'énormes pertes si je navigue par ce temps! 533 01:05:14,120 --> 01:05:15,440 Ca couvrira les dépenses. 534 01:05:42,790 --> 01:05:46,240 La tempête fait rage, Mme. Rentrons à Bundelkhand. 535 01:05:46,320 --> 01:05:48,340 Ce voyage aura été en vain. 536 01:05:48,450 --> 01:05:52,320 A Pune, nous avons été logées avec les courtisanes. 537 01:05:52,420 --> 01:05:56,080 Et nous voilà dans des ruines, dans la capitale. 538 01:05:56,500 --> 01:05:57,860 J'ai bien peur que... 539 01:05:58,260 --> 01:06:02,080 l'homme à qui appartient cette dague ne connait pas cette tradition. 540 01:06:02,540 --> 01:06:05,760 Et s'il refusait de reconnaître votre relation? 541 01:06:07,960 --> 01:06:10,040 Je dois tester le pouvoir de mon amour. 542 01:06:10,140 --> 01:06:12,100 Ce ne sera plus nécessaire. 543 01:06:12,620 --> 01:06:15,060 Vous avez demandé le Peshwa devant la cour... 544 01:06:15,800 --> 01:06:16,720 Le voilà! 545 01:06:22,240 --> 01:06:23,800 Vous vous rendez compte... 546 01:06:24,600 --> 01:06:28,440 Vous avez tout sacrifié au nom d'un mariage dont j'ignorais l'existence! 547 01:06:29,880 --> 01:06:31,480 C'est de la folie. 548 01:06:32,560 --> 01:06:33,440 C'est de l'amour... 549 01:06:35,120 --> 01:06:38,180 L'amour qui combat les eaux déchaînées... 550 01:06:39,820 --> 01:06:43,020 qui ne se soumet à personne... 551 01:06:44,200 --> 01:06:47,980 qui fait passer son aîmé avant toute chose. 552 01:06:50,580 --> 01:06:53,920 La société ne vous acceptera jamais! 553 01:06:54,100 --> 01:06:57,380 M'aimer sera comme marcher sur des feux ardents. 554 01:06:58,400 --> 01:06:59,180 J'accepte. 555 01:06:59,300 --> 01:07:01,640 Ma femme s'appelle Kashi. 556 01:07:02,400 --> 01:07:04,820 Elle restera toujours ma première femme. 557 01:07:04,880 --> 01:07:07,000 Je ne pourrai jamais vous appartenir. 558 01:07:08,300 --> 01:07:09,100 J'accepte. 559 01:07:10,100 --> 01:07:13,940 Vous ne porterez jamais mon nom. 560 01:07:15,380 --> 01:07:16,340 J'accepte. 561 01:07:24,740 --> 01:07:29,620 Par le feu de la terre, le ciel et mon âme, je fais de vous ma femme. 562 01:07:31,220 --> 01:07:33,940 A travers les âges, nos noms resteront liés: 563 01:07:35,620 --> 01:07:37,160 Bajirao Mastani. 564 01:07:55,380 --> 01:07:58,380 Tu prépares ton entrevue avec le Nizam? 565 01:08:00,060 --> 01:08:01,740 N'oublie pas de la porter. 566 01:08:04,400 --> 01:08:07,680 Bajirao, cette bague nous a coûté cher. 567 01:08:08,340 --> 01:08:10,420 Nous avons dû la payer 2 fois. 568 01:08:10,920 --> 01:08:15,000 Chez le bijoutier et pour la racheter au pêcheur. 569 01:08:28,660 --> 01:08:34,620 Le serpent semble prêt à attaquer. 570 01:08:35,080 --> 01:08:37,660 Le Nizam arrive avec 20.000 soldats. 571 01:08:37,980 --> 01:08:39,800 Nous sommes en sous-effectif. 572 01:08:40,080 --> 01:08:42,880 Mais il l'ignore. 573 01:08:45,000 --> 01:08:48,980 Toutes les batailles ne se gagnent pas avec des armes... 574 01:08:49,480 --> 01:08:53,100 Parfois, il suffit d'une bonne stratégie. 575 01:09:03,740 --> 01:09:05,660 Bienvenue, Roi Bajirao! 576 01:09:05,820 --> 01:09:07,100 Prenez place. 577 01:09:08,400 --> 01:09:09,790 Namaste! 578 01:09:10,240 --> 01:09:15,140 Je ne suis que l'humble serviteur du Roi Shahu. 579 01:09:15,500 --> 01:09:19,740 C'est vrai... Mais tout le monde sait que vous dirigez le royaume. 580 01:09:20,860 --> 01:09:23,140 Je désirez boire quelque chose? 581 01:09:23,300 --> 01:09:24,260 Merci. 582 01:09:24,620 --> 01:09:26,700 Je vous écoute. 583 01:09:26,800 --> 01:09:31,410 Je dis toujours que dans l'empire Marathe... 584 01:09:31,640 --> 01:09:35,000 après le Roi Shivaji et le Roi Shambhu... 585 01:09:35,120 --> 01:09:39,280 Il n'y a que Bajirao... Le reste ne vaut rien! 586 01:09:39,560 --> 01:09:44,240 Je pense aussi que Nizam est la seule vraie puissance au Sud... 587 01:09:44,760 --> 01:09:46,140 Les autres son faibles! 588 01:09:46,500 --> 01:09:48,120 Je suis impressionné. 589 01:09:48,200 --> 01:09:54,600 Votre esprit est aussi aiguisé que votre épée. - Et vos intentions, aussi noires que votre regard. 590 01:09:54,760 --> 01:09:57,540 J'ai l'intention de vous capturer. 591 01:09:57,820 --> 01:10:00,100 C'est loin d'être un secret. 592 01:10:00,360 --> 01:10:02,400 Vous êtes donc un otage volontaire. 593 01:10:02,560 --> 01:10:07,360 Mes hommes attaqueront si les termes de ce contrat sont rompus. 594 01:10:07,720 --> 01:10:11,980 Vous me menacez sous mon toit? 595 01:10:12,060 --> 01:10:14,040 Ce n'est qu'une mise en garde. 596 01:10:14,100 --> 01:10:16,620 Un faux pas et votre royaume sera réduit en cendre. 597 01:10:18,760 --> 01:10:19,820 Arrêtez-le! 598 01:10:22,760 --> 01:10:25,860 J'ai dit, arrêtez-le! 599 01:10:26,460 --> 01:10:29,320 Pourquoi mes hommes me captureraient? 600 01:10:30,300 --> 01:10:32,910 Vos émissaires ont aimé notre campement. 601 01:10:32,960 --> 01:10:35,040 Ils ont décidé de rester. 602 01:10:35,220 --> 01:10:36,720 Peshwa, n'oubliez pas... 603 01:10:36,820 --> 01:10:39,340 Que votre armée de 20.000 cavaliers 604 01:10:40,600 --> 01:10:43,060 et 2000 éléphants, nous encerclent. 605 01:10:43,120 --> 01:10:48,620 Mais vous ignorez que 40,000 soldats Marathe les encerclent... 606 01:10:48,760 --> 01:10:51,460 Ils attendent mon signal pour vous décimer. 607 01:10:53,900 --> 01:10:55,140 Que voulez-vous? 608 01:11:01,260 --> 01:11:02,340 L'Inde. 609 01:11:06,770 --> 01:11:11,125 Mais je me contenterai de votre silence quand j'attaquerai Delhi. 610 01:11:12,840 --> 01:11:14,300 J'accepte. - Ensuite... 611 01:11:15,140 --> 01:11:19,200 Vous rendrez toutes les terres que vous nous avez volées. 612 01:11:19,700 --> 01:11:21,400 J'accepte. - Et enfin, 613 01:11:27,720 --> 01:11:29,650 Quand j'ouvrirai les bras, 614 01:11:29,720 --> 01:11:33,080 vous oublierez votre animosité et accepterez mon amitié. 615 01:12:09,120 --> 01:12:15,060 Battez les tambours, célébrons notre victoire! 616 01:12:15,420 --> 01:12:21,600 Nous avons écrasé l'ennemi! 617 01:12:27,880 --> 01:12:33,920 Battez les tambours, célébrons notre victoire! 618 01:12:34,160 --> 01:12:40,400 Nous avons écrasé l'ennemi! 619 01:13:30,780 --> 01:13:36,720 Nous avons ravivé la flamme de la victoire 620 01:13:36,980 --> 01:13:42,560 Nos coeurs débordent de fierté 621 01:13:42,680 --> 01:13:49,340 Un arc-en-ciel a illuminé la nuit noire 622 01:13:52,060 --> 01:13:58,660 Nous avons écrasé l'ennemi! 623 01:14:17,640 --> 01:14:23,640 Les couleurs sont revenues, l'ambiance est à la joie. 624 01:14:23,860 --> 01:14:29,560 Notre camp déborde d'énergie 625 01:14:29,680 --> 01:14:36,240 Notre célébration est sans limites, cette victoire n'est comme aucune autre. 626 01:15:25,640 --> 01:15:26,440 Mére! 627 01:15:28,680 --> 01:15:29,740 C'est Rao! 628 01:15:31,460 --> 01:15:32,600 Que dit-il, Chimaji? 629 01:15:33,700 --> 01:15:35,280 Sa rencontre avec le Nizam... 630 01:15:36,880 --> 01:15:37,840 fut un succès. 631 01:15:39,420 --> 01:15:43,200 Dieu soit loué! 632 01:15:46,420 --> 01:15:49,260 Ne pleure pas, Kashi! 633 01:15:50,560 --> 01:15:54,740 Mon fils n'a pas connu la défaite depuis qu'il a mis pied dans cette maison. 634 01:15:54,920 --> 01:15:57,340 Ton enfant fera de grandes choses, Kashi. 635 01:15:57,500 --> 01:16:01,460 Nous devrions organiser un banquet pour les Brahmins! 636 01:16:01,600 --> 01:16:02,460 Je suis d'accord. 637 01:16:02,920 --> 01:16:05,800 Transmets l'invitation à Krishna Bhatt... 638 01:16:05,900 --> 01:16:09,260 Nous les accueillerons tous cet après-midi. 639 01:16:09,640 --> 01:16:11,460 Commencez les préparatifs! 640 01:16:14,080 --> 01:16:15,360 Chimaji... 641 01:16:16,100 --> 01:16:18,000 Transmets un message à Mastani. 642 01:16:30,100 --> 01:16:34,140 Aid Mubarak dans cette nouvelle maison. 643 01:16:35,340 --> 01:16:36,200 Qu'y a-t-il? 644 01:16:37,540 --> 01:16:39,560 Je pensais que le Peshwa m'appelait. 645 01:16:39,680 --> 01:16:42,060 C'est impossible, Madame! 646 01:16:42,140 --> 01:16:45,840 Il se rendra d'abord au Shaniwar Wada pour fêter sa victoire. 647 01:16:47,820 --> 01:16:49,740 Mastani Saheba! 648 01:17:10,340 --> 01:17:11,740 Qu'est ce donc, Rao? 649 01:17:12,120 --> 01:17:14,080 Le pouvoir de ton amour Mastani! 650 01:17:15,500 --> 01:17:17,160 Félicitations! 651 01:17:17,440 --> 01:17:19,140 Et un joyeux Aid à toi. 652 01:17:38,680 --> 01:17:42,320 Tu rayonnes Mastani. 653 01:17:44,340 --> 01:17:45,920 C'est dû à ton retour. 654 01:17:47,820 --> 01:17:51,340 Comme le ciel avant un lever de soleil... 655 01:17:52,800 --> 01:17:54,840 Cet enfant va avoir besoin d'un nom! 656 01:18:09,140 --> 01:18:10,300 Madame! 657 01:18:11,140 --> 01:18:13,860 Un message de la mère du Peshwa... 658 01:18:15,980 --> 01:18:16,900 Que dit-elle? 659 01:18:17,180 --> 01:18:20,780 Nous organisons un banquet ce soir, en l'honneur du Peshwa... 660 01:18:20,876 --> 01:18:24,917 A cette occasion Mastani est tenue de présenter une danse. 661 01:18:39,540 --> 01:18:42,850 La nourriture est servie et les Brahmins attendent... 662 01:18:42,900 --> 01:18:43,900 Où est le Peshwa? 663 01:18:44,320 --> 01:18:46,700 Il est en chemin, vous pouvez commencer. 664 01:18:46,770 --> 01:18:49,600 Pas avant l'arrivée de l'hôte. 665 01:18:51,020 --> 01:18:52,580 Avez-vous passé le message? 666 01:18:52,640 --> 01:18:54,520 Oui, mais... 667 01:18:54,740 --> 01:18:55,840 Mais quoi? 668 01:18:55,980 --> 01:18:58,620 Mastani Saheba n'est plus danseuse à la cour. 669 01:18:59,800 --> 01:19:01,600 D'après qui? Mastani? 670 01:19:02,260 --> 01:19:04,320 Non, Madame... D'après le Peshwa. 671 01:19:05,540 --> 01:19:08,620 Il dit qu'il reviendra après le repas de l'Aid... 672 01:19:08,760 --> 01:19:10,700 Inutile de l'attendre. 673 01:19:11,400 --> 01:19:13,500 Bonté Divine... 674 01:19:14,200 --> 01:19:15,790 Krishnaji... 675 01:19:15,940 --> 01:19:17,920 Nous ne mangerons pas sous ce toit! 676 01:19:18,400 --> 01:19:21,680 Krishna Bhatt, vous manquez de respect au Peshwa en partant! 677 01:19:21,780 --> 01:19:24,840 Le Peshwa ne nous a-t-il pas manqué de respect? 678 01:19:25,660 --> 01:19:28,160 Les mosquées aussi font dans la charité. 679 01:19:28,300 --> 01:19:30,720 Allons-y! 680 01:19:44,840 --> 01:19:45,900 Bienvenue, Rao. 681 01:19:46,540 --> 01:19:48,440 Félicitations pour ta victoire. 682 01:19:48,540 --> 01:19:49,520 Mes respects. 683 01:19:49,960 --> 01:19:51,450 Longue vie à toi! 684 01:19:51,560 --> 01:19:53,480 Pardonne mon retard. 685 01:19:53,600 --> 01:19:57,340 Tandis que tu célébrais l'Aid à Kothrud Palace... 686 01:19:57,800 --> 01:19:59,600 Les Brahmins sont partis sans manger. 687 01:19:59,740 --> 01:20:02,620 Nous les ré-inviterons demain, ce sera doublement festif. 688 01:20:03,060 --> 01:20:04,340 "Doublement"? 689 01:20:05,670 --> 01:20:07,700 Mastani porte mon enfant. 690 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 Si les Brahmins sont partis quand tu as voulu célébrer l'Aid avec elle... 691 01:20:16,440 --> 01:20:19,160 que feront-ils en apprenant cela? 692 01:20:19,240 --> 01:20:21,200 Mère... - Ne m'interromps pas! 693 01:20:25,340 --> 01:20:30,640 Je suggère de ne rien dire à Kashi. 694 01:20:33,240 --> 01:20:36,300 Je n'ai rien à cacher, Mére. 695 01:20:36,620 --> 01:20:40,640 Les choses sont ce qu'elles sont! 696 01:20:51,980 --> 01:20:53,420 Kashi... 697 01:20:55,380 --> 01:20:58,300 Je t'ai cherchée partout et te voilà. 698 01:20:59,340 --> 01:21:01,240 Je regardais la lune... 699 01:21:09,980 --> 01:21:11,660 J'avais une chose à te dire. 700 01:21:11,740 --> 01:21:14,220 Que tu as déjà mangé? 701 01:21:16,060 --> 01:21:17,060 Ton paan. 702 01:21:17,320 --> 01:21:18,480 Ce n'est pas ça. 703 01:21:20,080 --> 01:21:23,460 Kashi, il y a autre chose... - Les rumeurs sont donc vraies. 704 01:21:23,700 --> 01:21:24,720 Quelles rumeurs? 705 01:21:25,380 --> 01:21:27,800 Que le Peshwa a le mauvais oeil. 706 01:21:27,940 --> 01:21:31,800 Oublie les rumeurs... Je ne crois pas aux superstitions. 707 01:21:32,000 --> 01:21:33,320 Mais moi, si... 708 01:21:33,840 --> 01:21:34,680 Tiens... 709 01:22:54,780 --> 01:22:56,100 "Chère Mastani... 710 01:22:56,220 --> 01:23:02,000 Se battre sur un champs de bataille est bien plus facile que de se battre pour préserver sa famille." 711 01:23:02,520 --> 01:23:07,580 "Mon coeur se languit de toi à chaque instant." 712 01:23:08,040 --> 01:23:13,060 "Mais je ne peux te voir avant de parler à Kashi de notre relation." 713 01:23:13,620 --> 01:23:18,540 "Kashi est plus que ma femme... C'est mon amie et ma confidente." 714 01:23:19,320 --> 01:23:22,660 "Nous nous reverrons. Prends soin de toi." 715 01:23:47,380 --> 01:23:48,240 Jhumri... 716 01:23:50,380 --> 01:23:52,750 Madame! 717 01:23:54,700 --> 01:23:56,040 Oui, Veer Singh? 718 01:23:56,100 --> 01:23:57,980 Le Peshwa n'a pas reçu votre message... 719 01:23:58,460 --> 01:24:01,480 Il semblerait qu'il soit très malade. 720 01:24:03,380 --> 01:24:05,580 Préparez le palanquin. Je vais au Palais. 721 01:24:05,860 --> 01:24:08,420 C'est peut-être un mensonge. - Mais peut-être pas. 722 01:24:08,500 --> 01:24:11,620 Aller au Shaniwar à cette heure peut se révéler dangereux. 723 01:24:25,580 --> 01:24:26,640 Mahipat Rao... 724 01:24:27,050 --> 01:24:31,100 Veer Singh, que faites vous ici? - Mastani Saheba est venue voir le Peshwa. 725 01:24:31,180 --> 01:24:32,900 Il est dans son bureau. - Qui est-ce? 726 01:24:34,020 --> 01:24:35,520 La belle-fille d'Ambaji Panth. 727 01:24:46,500 --> 01:24:47,920 Shalubai! 728 01:24:49,160 --> 01:24:50,380 Shalubai! 729 01:24:50,460 --> 01:24:51,140 Oui? 730 01:24:51,340 --> 01:24:54,220 Voyez qui est là. 731 01:24:54,260 --> 01:24:54,700 Oui. 732 01:25:03,520 --> 01:25:05,950 Shalubai... Qui était-ce? 733 01:25:06,060 --> 01:25:08,140 La belle-fille d'Ambaji Panth. 734 01:25:08,300 --> 01:25:11,560 Où est le palanquin de Gopikabai... Ils sont partis ensemble. 735 01:25:11,680 --> 01:25:14,980 Je m'en charge. - Non, laissez. Je m'en occupe. 736 01:25:20,420 --> 01:25:24,160 Mastani Saheba, veuillez attendre dans le Palais des Miroirs. 737 01:25:24,240 --> 01:25:25,500 J'en informe le Peshwa. 738 01:25:59,180 --> 01:26:01,520 Mastani, que fais-tu ici à cette heure? 739 01:26:09,160 --> 01:26:09,880 Bajirao. 740 01:26:09,960 --> 01:26:13,400 Tu n'aurais pas dû risquer ta vie de cette manière. 741 01:26:13,760 --> 01:26:16,600 Aucun risque est plus grand que de vivre sans toi. 742 01:26:16,940 --> 01:26:19,120 Tu n'as pas reçu ma lettre... 743 01:26:24,760 --> 01:26:27,640 Les murs de ce Palais sont bien trop hauts. 744 01:26:27,800 --> 01:26:29,220 Et pourtant, te voilà, Mastani. 745 01:26:30,720 --> 01:26:32,980 Rien ne peut barrer le chemin de l'amour. 746 01:28:14,620 --> 01:28:16,720 Le palanquin de Madame Kashi est ici... 747 01:28:16,880 --> 01:28:20,700 Elle est dans ses appartements? 748 01:28:20,740 --> 01:28:23,540 J'ai complétement oublié! J'y cours! 749 01:28:23,640 --> 01:28:27,240 Le Peshwa sera là d'une minute à l'autre! 750 01:28:28,560 --> 01:28:29,800 Madame... 751 01:28:30,640 --> 01:28:33,940 Je t'offre le même accueil que tu m'as toujours réservé... 752 01:28:35,080 --> 01:28:37,080 Tu as rendu la vie à ce Palais... 753 01:28:37,160 --> 01:28:39,120 en revenant parmis nous. 754 01:28:40,520 --> 01:28:42,680 Notre plus jeune guerrier! 755 01:28:53,020 --> 01:28:54,740 C'est un garçon! 756 01:28:54,980 --> 01:28:59,370 Félicitations! 757 01:28:59,500 --> 01:29:00,820 Il est fort! 758 01:29:01,860 --> 01:29:03,860 Tu seras un plus grand que Bajirao. 759 01:29:05,420 --> 01:29:08,340 Tu as les beaux yeux de ta mère... 760 01:29:18,350 --> 01:29:19,960 Arrête! - Laissez-moi entrer! 761 01:29:20,000 --> 01:29:23,080 Personne n'entre! - Je dois voir le Peshwa! 762 01:29:23,240 --> 01:29:25,040 Le Peshwa est occupé! 763 01:29:25,120 --> 01:29:26,560 Peshwa! 764 01:29:30,960 --> 01:29:33,700 Le temps presse, Mastani Saheba souffre beaucoup. 765 01:29:33,760 --> 01:29:35,700 Aucun médecin ne veut s'occuper d'elle. 766 01:29:36,020 --> 01:29:37,880 Et si... - Elle s'en sortira. 767 01:29:39,260 --> 01:29:45,720 Une tigresse n'a nul besoin d'un médecin... 768 01:29:48,620 --> 01:29:49,920 N'est ce pas, Chimaji? 769 01:30:09,380 --> 01:30:13,320 Elle souffre vraiment... Personne ne veut l'aider! 770 01:30:25,400 --> 01:30:30,640 Mastani, respire... Respire. 771 01:30:31,840 --> 01:30:34,140 Les guerriers naissent dans la douleur. 772 01:31:01,920 --> 01:31:03,100 Regarde! 773 01:31:04,460 --> 01:31:05,520 Krishna. 774 01:31:06,560 --> 01:31:07,440 Krishna. 775 01:31:11,460 --> 01:31:12,920 Krishna. 776 01:31:14,340 --> 01:31:15,700 A mon retour du Nord... 777 01:31:15,780 --> 01:31:18,420 j'organiserai une cérémonie pour mes fils. 778 01:31:43,640 --> 01:31:46,800 Ne nous faites pas patienter plus longtemps... 779 01:31:46,940 --> 01:31:51,360 Tante Bhiu, quel nom avez-vous choisi? 780 01:31:51,580 --> 01:31:52,940 Dites-le nous. 781 01:31:57,740 --> 01:31:59,900 Alors? 782 01:32:00,160 --> 01:32:01,120 Raghunath! 783 01:32:01,360 --> 01:32:03,100 Raghunath! 784 01:32:07,160 --> 01:32:09,740 Le prénom plaira à Bajirao. 785 01:32:14,000 --> 01:32:15,500 Mon Raghoba. 786 01:32:15,680 --> 01:32:17,280 C'est un joli prénom, Mmr. 787 01:32:22,500 --> 01:32:23,740 Mastani. 788 01:32:29,060 --> 01:32:30,060 Bienvenue! 789 01:32:30,320 --> 01:32:32,020 Le moment est bien choisi. 790 01:32:34,580 --> 01:32:37,600 Ravi que vous ayez pu venir. 791 01:32:39,260 --> 01:32:40,200 Mère... 792 01:32:40,900 --> 01:32:43,980 Comment peut-on avoir si peu d'amour-propre... 793 01:32:44,020 --> 01:32:46,080 que l'on choisi de se faire humilier? 794 01:32:46,420 --> 01:32:48,660 Je suis chez moi, parmi les miens. 795 01:32:50,170 --> 01:32:51,780 Ma famille m'humilierait? 796 01:32:53,160 --> 01:32:55,420 Je suis venue bénir le fils de Bajirao. 797 01:32:55,500 --> 01:32:58,100 Ou est-ce pour supplier que l'on vous accepte? 798 01:32:59,020 --> 01:33:01,980 Ces cadeaux sont de la part de Bajirao. 799 01:33:02,100 --> 01:33:04,740 Si vous espériez faire bonne impression... 800 01:33:04,940 --> 01:33:10,360 Vous auriez dû vous vêtir de safran et non de ce vert empoisonné. 801 01:33:10,680 --> 01:33:14,660 L'homme est celui qui a associé des couleurs aux religions. 802 01:33:15,080 --> 01:33:19,800 Ces couleurs n'ont d'importance que quand le coeur est noir de haine. 803 01:33:20,040 --> 01:33:21,280 Laissez, Chimaji... 804 01:33:21,460 --> 01:33:25,020 Elle doit confondre "Durga" (Déesse Hindou) et "Dargah" (Stèle Musulmane) 805 01:33:25,080 --> 01:33:31,860 Vous devez oublier que les statues de vos temples sont souvent ornées de vert... 806 01:33:32,620 --> 01:33:37,060 Et les plus belles tombes Sufi sont recouvertes d'un tissu safran. 807 01:33:37,140 --> 01:33:38,400 Est-ce problèmatique? 808 01:33:40,960 --> 01:33:45,480 Il a suffit que Rao vous tienne la main pour que votre audace n'ait plus de limite. 809 01:33:46,160 --> 01:33:51,560 Jetez un caillou à un guerrier et il dégainera son épée. 810 01:33:52,200 --> 01:33:52,960 Krishna Bhatt... 811 01:33:53,500 --> 01:33:57,580 Cette année, quand nous prierons les morts, n'oubliez pas de citer son nom... 812 01:33:57,920 --> 01:34:00,540 elle sera officiellement morte à nos yeux. 813 01:34:01,080 --> 01:34:02,160 Laissez-nous. 814 01:34:02,480 --> 01:34:05,720 Ces prières sont réservées aux proches, Mère... 815 01:34:06,360 --> 01:34:09,300 Merci de me considérer comme une des vôtres. 816 01:34:50,780 --> 01:34:52,480 Bienvenue! 817 01:34:53,280 --> 01:34:57,740 Je veux que vous organisiez le baptême de mon fils. 818 01:34:58,020 --> 01:35:00,940 C'est déjà fait, votre grandeur. Tout est en ordre. 819 01:35:01,340 --> 01:35:04,200 Non, pas Raghunath... Je parle de mon autre fils, Krishna. 820 01:35:04,270 --> 01:35:05,360 Il est aussi mon fils. 821 01:35:05,440 --> 01:35:08,320 Les traditions ne le permettent pas. - Pourquoi? 822 01:35:09,870 --> 01:35:14,280 La tradition est claire: un enfant hérite de la religion de son père. 823 01:35:14,440 --> 01:35:16,880 Vous avez raison, Peshwa. 824 01:35:17,280 --> 01:35:20,680 Mais pour ce faire, les parents doivent être mariés 825 01:35:20,720 --> 01:35:22,180 selon le rite Hindou. 826 01:35:22,960 --> 01:35:26,700 J'épouserai Mastani selon le rite Hindou. 827 01:35:26,760 --> 01:35:28,100 Lancez les préparatifs. 828 01:35:28,840 --> 01:35:31,380 Je crains que ça ne reste impossible. - Pourquoi? 829 01:35:31,500 --> 01:35:35,580 Krishna est né en dehors des liens du mariage, il restera... 830 01:35:35,700 --> 01:35:36,850 illégitime! 831 01:35:36,920 --> 01:35:38,800 N'est ce pas? - Oui! 832 01:35:38,870 --> 01:35:40,860 Votre raisonnement est illégitime. 833 01:35:42,780 --> 01:35:47,060 La religion surpasse toute chose... Même vous! 834 01:35:47,300 --> 01:35:50,500 Nous ne participerons pas à ce blasphème! 835 01:35:50,600 --> 01:35:52,720 Votre opinion ne m'importe peu. 836 01:35:52,820 --> 01:35:55,420 Si vous refusez de faire de lui un Brahmin, 837 01:35:56,000 --> 01:35:58,200 il suivra la religion de sa mère. 838 01:35:59,140 --> 01:36:02,540 Oubliez "Krishna", il se nommera Shamsher Bahadur! 839 01:36:03,940 --> 01:36:05,160 Sortez. 840 01:36:12,120 --> 01:36:14,020 Nous devons récolter les impôts. 841 01:36:14,080 --> 01:36:16,000 Envoyez un message aux percepteurs. 842 01:36:16,520 --> 01:36:18,640 D'où viennent ces gâteaux? 843 01:36:18,880 --> 01:36:21,450 C'est à quelle occasion? 844 01:36:21,540 --> 01:36:22,700 De qui viennent-il? 845 01:36:23,220 --> 01:36:24,700 Ils sont de ma part. 846 01:36:25,460 --> 01:36:26,940 Servez vous. 847 01:36:27,040 --> 01:36:30,660 Chimaji, c'est tes préférés. 848 01:36:34,160 --> 01:36:35,720 A quelle occasion, mon frère? 849 01:36:35,800 --> 01:36:39,380 J'ai fait baptisé Krishna et j'ai changé son nom. 850 01:36:39,620 --> 01:36:41,380 Comment l'avez vous appelé? 851 01:36:42,120 --> 01:36:43,700 Shamsher Bahadur. 852 01:36:46,860 --> 01:36:49,340 Le descendant musulman du Peshwa. 853 01:36:55,300 --> 01:36:58,640 Laissez-nous. 854 01:37:01,240 --> 01:37:04,320 Panth, regardez sa tête! 855 01:37:09,420 --> 01:37:10,640 Lis-le. 856 01:37:12,680 --> 01:37:17,200 Le Peshwa décrète qu'une propriété soit léguée à Mastani Bajirao Ballad. 857 01:37:19,380 --> 01:37:22,420 C'est impossible, Rao! On ne peut ratifier un tel traité! 858 01:37:22,620 --> 01:37:24,200 Il y a une 1ère fois pour tout. 859 01:37:26,040 --> 01:37:26,820 Pas vrai, Panth? 860 01:37:27,120 --> 01:37:29,640 Pourquoi aurait-elle besoin de ces propriétés? 861 01:37:29,700 --> 01:37:31,700 C'est pourtant simple, Panth. 862 01:37:32,260 --> 01:37:35,160 S'ils peuvent la chasser de ma maison de mon vivant... 863 01:37:35,240 --> 01:37:37,520 Comment la traiteront-ils après ma mort? 864 01:37:38,440 --> 01:37:41,920 On doit protéger l'avenir de ceux qui nous sont chers. 865 01:37:42,100 --> 01:37:44,840 Et demain, tu lui légueras le royaume! 866 01:37:45,020 --> 01:37:47,120 Tu ne peux pas distribuer tes terres! 867 01:37:47,200 --> 01:37:49,940 Mais tu peux l'envoyer dans une maison close? 868 01:37:49,980 --> 01:37:51,000 Rien ne m'en empêche. 869 01:37:51,050 --> 01:37:53,060 Explique-moi ça. 870 01:37:53,400 --> 01:37:55,120 Une dague mérite un fourreau... 871 01:37:55,175 --> 01:37:56,910 Une femme mérite une maison... 872 01:37:57,000 --> 01:37:58,340 Et une maîtresse, un taudis! 873 01:38:10,940 --> 01:38:13,300 Vous avez raté votre cible, Majesté. 874 01:38:16,000 --> 01:38:18,760 Notre lien fraternel s'est interposé. 875 01:38:19,000 --> 01:38:23,780 Il faut savoir mettre un terme aux relations qui deviennent un fardeau. 876 01:38:25,340 --> 01:38:27,680 Parfois ta propre famille te tue à petit feu. 877 01:38:30,020 --> 01:38:33,620 Ratifie le décret! 878 01:38:39,200 --> 01:38:42,720 Bajirao s'est disputé avec son frère devant la cour... 879 01:38:43,060 --> 01:38:48,240 il a oublié toute dignité, pour cette maîtresse. 880 01:38:50,180 --> 01:38:51,380 C'est malsain! 881 01:38:52,580 --> 01:38:56,500 Je ne distingue plus le bon du mal, Mère. 882 01:38:56,740 --> 01:39:00,740 Toute ma vie, j'ai été son ombre... 883 01:39:01,440 --> 01:39:04,040 Et un jour, il est entré dans la pénombre... 884 01:39:05,420 --> 01:39:08,270 Je n'ai jamais imaginé que cette ombre disparaitrait. 885 01:39:08,400 --> 01:39:11,540 Nul ne comprendra ta douleur mieux que moi... 886 01:39:12,360 --> 01:39:15,760 Le statut de femme du Peshwa est monumental... 887 01:39:17,340 --> 01:39:20,140 Tel un verger gigantesque... 888 01:39:21,200 --> 01:39:24,280 pour obtenir un fruit, il faut jeter des pierres aux arbres... 889 01:39:25,380 --> 01:39:27,420 Tel est le destin de ce verger. 890 01:39:30,720 --> 01:39:31,400 Kashi... 891 01:39:32,120 --> 01:39:36,680 Nous aurions dû coudre un drapeau vert, pour la maîtresse! 892 01:39:55,540 --> 01:39:57,480 Bon sang! 893 01:40:28,160 --> 01:40:30,780 Bonjour, Krishna Bhatt. Bonjour, Mère. 894 01:40:30,820 --> 01:40:32,260 Comment avez-vous su? 895 01:40:32,320 --> 01:40:34,720 Un guerrier est toujours en alerte. 896 01:40:34,760 --> 01:40:36,640 L'ennemi peut attaquer à tout moment. 897 01:40:38,620 --> 01:40:40,920 Raghav, salue ta grand-mére. 898 01:40:42,120 --> 01:40:43,920 Shamsheer, toi aussi. 899 01:40:44,820 --> 01:40:49,900 Krishna Bhatt se demandait quand tu ferais ta prière du repentir. 900 01:40:50,120 --> 01:40:51,140 Repentir? 901 01:40:51,260 --> 01:40:53,000 Vous la faisiez tous les ans... 902 01:40:53,160 --> 01:40:56,660 En l'honneur des âmes martyrs. 903 01:40:56,760 --> 01:41:01,120 Vous ne l'avez pas fait depuis 2 ans. - Oui, je ne le ferai plus. 904 01:41:01,840 --> 01:41:03,660 Vous êtes Brahmin, et vous refusez? 905 01:41:03,800 --> 01:41:06,680 Je suis Brahmin de naissance, mais j'ai le destin d'un guerrier. 906 01:41:06,920 --> 01:41:09,940 Ce rituel est nécessaire à la purification de nos âmes. 907 01:41:12,020 --> 01:41:15,420 Très bien, purifions nos âmes... 908 01:41:16,620 --> 01:41:20,940 J'aménerai Mastani au Shaniwar Wada et ferai d'elle ma femme... 909 01:41:21,920 --> 01:41:23,680 Ce sera mon seul repentir. 910 01:41:25,560 --> 01:41:28,160 Je suis fière de t'avoir comme fils... 911 01:41:29,360 --> 01:41:31,320 Un homme qui respecte les femmes... 912 01:41:32,240 --> 01:41:34,620 Mais ce que tu demandes est impossible. 913 01:41:35,420 --> 01:41:36,600 Jamais, mon fils! 914 01:41:38,660 --> 01:41:40,480 Le jour de Saptami... 915 01:41:41,760 --> 01:41:43,860 J'aménerai Mastani au Shaniwar Wada. 916 01:41:44,160 --> 01:41:49,620 Les Brahmins ostraciseraient alors tout le clan Peshwa. 917 01:42:24,100 --> 01:42:25,260 Bienvenue chez toi... 918 01:42:28,000 --> 01:42:31,040 Nous l'appellerons le "Mastani Mahal". 919 01:42:35,760 --> 01:42:36,880 Panth... 920 01:42:39,000 --> 01:42:40,220 Mon frère... 921 01:42:41,480 --> 01:42:42,800 Chimaji.... 922 01:42:52,140 --> 01:42:54,360 Il semble y avoir quelques absents! 923 01:43:08,240 --> 01:43:10,860 Chimaji et Ambaji sont allés inspecter des terres. 924 01:43:11,700 --> 01:43:13,440 Mère est en pélerinage. 925 01:43:13,780 --> 01:43:16,450 En tant que femme du Peshwa, 926 01:43:17,120 --> 01:43:21,680 je te souhaite la bienvenue, ainsi qu'à ton invitée. 927 01:43:25,340 --> 01:43:26,280 Venez. 928 01:43:42,400 --> 01:43:43,520 Ne faites pas ça. 929 01:43:53,400 --> 01:43:55,380 Merci de préserver mon honneur, Kashi. 930 01:43:56,900 --> 01:43:58,500 Ca appaise mon esprit. 931 01:44:00,000 --> 01:44:02,580 N'oubliez pas, Peshwa... 932 01:44:03,960 --> 01:44:08,540 Je vous acceuille dans cette maison, pas dans mon coeur. 933 01:44:41,160 --> 01:44:43,540 Nana! Tu es arrivé quand? 934 01:44:45,660 --> 01:44:49,700 Je n'ai reçu aucun message de la capitale. 935 01:44:50,400 --> 01:44:53,650 Si j'avais su, je t'aurais accueilli dans les règles. 936 01:44:53,760 --> 01:44:54,410 Namaste. 937 01:44:54,460 --> 01:44:55,440 Dieu te bénisse! 938 01:44:57,640 --> 01:44:59,480 Tu as tellement grandi! 939 01:44:59,840 --> 01:45:02,520 Tu as même de la moustache. 940 01:45:02,760 --> 01:45:06,680 J'espère que tu apprends la politique auprès du Roi. 941 01:45:06,740 --> 01:45:07,280 Oui. 942 01:45:07,720 --> 01:45:10,780 J'aimerais que tu en fasses autant, Mère. 943 01:45:11,000 --> 01:45:11,960 Comment ça? 944 01:45:13,120 --> 01:45:17,540 Tu portes cette flamme pour un homme qui ne la mérite pas. 945 01:45:17,620 --> 01:45:19,160 Qu'est-ce que tu as fait? 946 01:45:21,240 --> 01:45:23,160 Qu'est-ce que tu as fait, Nana? 947 01:45:24,280 --> 01:45:26,320 Sais-tu de qui tu parles? 948 01:45:26,460 --> 01:45:27,900 Oui, Mère. 949 01:45:28,300 --> 01:45:31,160 Les rumeurs courent de Pune à la capitale... 950 01:45:31,940 --> 01:45:34,840 Il a brûlé son foyer avec le feu de Bundelkhand. 951 01:45:35,300 --> 01:45:37,860 Et tu pries encore pour lui! 952 01:45:38,400 --> 01:45:39,620 Nana! 953 01:45:50,040 --> 01:45:52,900 Ne t'en fais pas pour moi, mon fils. 954 01:46:15,080 --> 01:46:16,660 Madame! 955 01:46:16,975 --> 01:46:19,950 Shiva Bhatt, vous m'avez fait peur! 956 01:46:20,070 --> 01:46:23,475 Les prières vont... - Une tragédie va se produire ce soir. 957 01:46:23,780 --> 01:46:24,960 Quelle tragédie? 958 01:46:25,120 --> 01:46:27,860 Pendant la prière, Mastani Mahal sera attaqué. 959 01:46:27,980 --> 01:46:32,410 Ils la tueront. Sauvez-la si vous le pouvez! 960 01:46:41,560 --> 01:46:45,840 Gloire à Ganesh. 961 01:50:55,740 --> 01:50:58,320 Quelle punition mérite ce crime, Krishna Bhatt? 962 01:50:58,840 --> 01:51:03,340 Il n'existe aucune preuve que Krishna Bhatt aie tué Shiva Bhatt. 963 01:51:03,780 --> 01:51:05,000 Mère... 964 01:51:06,040 --> 01:51:08,160 Quelle punition mérite ce crime? 965 01:51:08,240 --> 01:51:10,080 Quelle punition? 966 01:51:10,180 --> 01:51:13,140 Quiconque s'oppose à la religion aura le même destin. 967 01:51:13,720 --> 01:51:18,580 Votre maîtresse a eu de la chance, sinon elle aurai fini en morceaux. 968 01:52:04,560 --> 01:52:06,600 Votre mère est ici. 969 01:52:07,680 --> 01:52:12,240 Nous partageons le même toit, pourquoi nous convoquer tels des criminels? 970 01:52:12,460 --> 01:52:17,080 Quand des murs séparent les coeurs, les foyers s'effondrent. 971 01:52:17,400 --> 01:52:19,220 On a compris! 972 01:52:19,600 --> 01:52:21,560 Que nous reproches-tu? 973 01:52:21,670 --> 01:52:23,700 Krishna Bhatt! 974 01:52:26,700 --> 01:52:30,060 Vous êtes coupables de protéger un criminel. 975 01:52:30,180 --> 01:52:33,420 Comment oses-tu t'adresser à Mère ainsi! - Et toi? 976 01:52:35,580 --> 01:52:38,000 Tu oses t'adresser au Peshwa ainsi? - Peshwa! 977 01:52:38,080 --> 01:52:41,420 Rappelle-lui que je ne raterai pas ma cible 2 fois. 978 01:52:41,580 --> 01:52:43,020 Bajirao, tu n'es pas toi même... 979 01:52:43,740 --> 01:52:46,140 Le cadeau de Bundelkhand t'es monté à la tête. 980 01:52:47,900 --> 01:52:50,380 Ils te sont aussi monté à la tête... 981 01:52:50,920 --> 01:52:56,600 Ces bijoux sur ta tête, autour de ton cou; ils viennent tous de Bundelkhand... 982 01:52:56,700 --> 01:52:58,620 Tu ne peux les accepter? 983 01:53:00,060 --> 01:53:01,520 Alors enlève-les! 984 01:53:13,320 --> 01:53:16,120 Nous acceptons leurs cadeaux, pas leur fille. 985 01:53:16,860 --> 01:53:19,680 Mastani peut être ma maîtresse mais pas ma femme... 986 01:53:20,940 --> 01:53:24,920 Mais l'amour de Bajirao pour Mastani est inconditionnel. 987 01:53:27,120 --> 01:53:30,320 D'où te viens toute cette haine? 988 01:53:30,420 --> 01:53:35,720 On ne peut accepter qu'une étrangère souille le sang Peshwa! 989 01:53:35,900 --> 01:53:37,180 C'est déjà fait... 990 01:53:37,540 --> 01:53:38,560 Exactement! 991 01:53:39,060 --> 01:53:42,820 Tu combats les musulmans puis tombes amoureux de leur femme? 992 01:53:43,180 --> 01:53:46,880 Je combats la dynastie Moghol, pas leur religion. 993 01:53:47,320 --> 01:53:49,780 Je te le demande une dernière fois... 994 01:53:50,200 --> 01:53:57,120 Bajirao restera Peshwa à condition que Mastani soit reconnue... 995 01:53:57,840 --> 01:53:58,640 L'acceptes-tu? 996 01:54:00,840 --> 01:54:01,720 Non. 997 01:54:25,200 --> 01:54:25,980 Il est à toi! 998 01:54:28,480 --> 01:54:29,260 Bajirao... 999 01:54:54,500 --> 01:54:55,880 Kashi! 1000 01:54:56,040 --> 01:55:01,300 Je t'ai cherchée partout. J'ai bénis tout le monde sauf toi. 1001 01:55:03,160 --> 01:55:04,360 Où tu vas? 1002 01:55:05,120 --> 01:55:06,500 Je reviens. 1003 01:55:06,840 --> 01:55:08,700 Mais où vas-tu? 1004 01:55:09,180 --> 01:55:10,400 Mastani Mahal. 1005 01:55:29,120 --> 01:55:31,180 Ravie de vous voir, ma soeur. 1006 01:55:31,340 --> 01:55:33,960 Madame... Pas "ma soeur". 1007 01:55:35,420 --> 01:55:37,660 Je suis la femme légitime du Peshwa. 1008 01:55:38,470 --> 01:55:41,000 Kashi Bajirao Ballad. 1009 01:55:41,120 --> 01:55:44,040 Nous sommes unies depuis... - De quelle union parlez-vous? 1010 01:55:46,220 --> 01:55:47,080 Dites moi? 1011 01:55:47,500 --> 01:55:50,180 L'homme à qui vous êtes mariée, est aussi mon mari. 1012 01:55:52,740 --> 01:55:53,620 Soit. 1013 01:55:54,100 --> 01:55:57,940 Mais quand un homme marié.. 1014 01:55:58,040 --> 01:56:01,580 prend une deuxième épouse, elle devient sa "concubine"... 1015 01:56:04,020 --> 01:56:06,120 Un bien grand mot... 1016 01:56:06,460 --> 01:56:08,720 Il existe un terme plus simple... 1017 01:56:09,120 --> 01:56:10,080 Maîtresse. 1018 01:56:19,770 --> 01:56:22,400 Ce genre de moquerie ne vous sied pas. - Vraiment? 1019 01:56:23,325 --> 01:56:25,700 Mais qui comprend mieux la moquerie que vous! 1020 01:56:25,970 --> 01:56:28,740 Vous avez abandonné votre peuple à Bundelkhand.. 1021 01:56:28,800 --> 01:56:31,120 pour suivre un homme jusqu'à Pune. 1022 01:56:31,560 --> 01:56:33,720 N'est-ce pas là, de la moquerie? 1023 01:56:33,860 --> 01:56:35,760 Il faut savoir écouter son coeur. 1024 01:56:35,820 --> 01:56:37,300 De quel coeur parlez-vous? 1025 01:56:37,380 --> 01:56:40,820 Un coeur qui papillonne d'un homme au suivant? 1026 01:56:43,120 --> 01:56:45,880 On ne peut vivre sa vie sans se fixer d'objectif... 1027 01:56:46,475 --> 01:56:48,275 Votre visite a donc un but? 1028 01:56:48,325 --> 01:56:49,500 Bien sûr. 1029 01:56:49,725 --> 01:56:51,540 Nous célébrons un festival. 1030 01:56:51,820 --> 01:56:55,460 Les femmes mariées souhaitent longue vie à leurs maris... 1031 01:56:55,780 --> 01:56:57,700 Elles s'ornent le front de vermillon. 1032 01:57:02,420 --> 01:57:04,720 Je ne vous rabaisserai pas d'avantage... 1033 01:57:05,300 --> 01:57:09,580 Mais là bas, vous serez jugée de toute part... 1034 01:57:09,700 --> 01:57:13,040 N'y portez pas attention. 1035 01:57:14,620 --> 01:57:21,520 Vous êtes la clé du bonheur de Rao, et il est la mienne... 1036 01:57:22,500 --> 01:57:24,760 Là, est mon objectif. 1037 01:57:25,040 --> 01:57:26,300 Allez-y. 1038 01:57:32,060 --> 01:57:33,980 C'est la main qu'il tient... 1039 01:57:34,750 --> 01:57:38,680 Il préfére son épée à ma main... 1040 01:57:38,940 --> 01:57:41,880 Mais votre main est plus chère à ses yeux que son épée. 1041 01:57:42,320 --> 01:57:45,200 Il m'a pris la main mais n'a pas lâché la vôtre... 1042 01:57:45,500 --> 01:57:48,280 Il m'a aimée, mais ne vous a pas oubliée. 1043 01:57:49,100 --> 01:57:53,820 "Tu es mon inspiration, Mastani, mais Kashi reste ma force." 1044 01:57:55,080 --> 01:57:57,460 Son amour pour vous n'a pas changé. 1045 01:58:06,450 --> 01:58:09,660 Je suis peut-être illégitime, mais en venant ici.. 1046 01:58:10,450 --> 01:58:12,400 vous avez rendu ma présence légitime. 1047 01:58:19,400 --> 01:58:20,320 Tenez... 1048 01:58:21,300 --> 01:58:24,320 Ce saree vous ira à ravir. 1049 01:58:30,150 --> 01:58:31,040 Je vous laisse. 1050 01:58:49,780 --> 01:58:54,500 Célébrons le caractére sacré du mariage 1051 01:58:54,560 --> 01:58:59,720 Souhaitons une longue vie à nos maris 1052 01:59:19,980 --> 01:59:27,760 La voilà, aussi belle que Radha 1053 01:59:32,720 --> 01:59:41,920 Elle apparait à ma porte comme la pleine lune... Si innocente. 1054 01:59:42,020 --> 01:59:52,220 En cette occasion, dansons ensemble... 1055 02:01:31,220 --> 02:01:37,560 Ton amour m'a blessée, comme un couteau qui me transperce le coeur. 1056 02:01:38,920 --> 02:01:43,940 Je comprends tes reproches, mais l'amour m'a prise en otage. 1057 02:01:44,040 --> 02:01:46,500 Peut-être est-ce notre destin... 1058 02:01:46,560 --> 02:01:50,440 d'aimer un homme qui ne pourra jamais nous appartenir. 1059 02:02:46,660 --> 02:02:50,520 Nasirjung, le fils de Nazim, se révolte contre nous. 1060 02:02:51,040 --> 02:02:51,720 Et? 1061 02:02:53,840 --> 02:02:57,120 Il a traversé la rivière Godavri et il s'approche de Shahgarh. 1062 02:02:59,120 --> 02:02:59,740 Et? 1063 02:03:00,850 --> 02:03:03,825 Il semblerait que le Peshwa soit intoxiqué. - Et? 1064 02:03:05,200 --> 02:03:06,920 Qui ne l'est pas? 1065 02:03:08,060 --> 02:03:10,580 Nous sommes tous intoxiqués. 1066 02:03:11,200 --> 02:03:17,080 Par l'argent, la religion, le pouvoir... Pratinidhi, Krishna Bhatt, ils sont tous intoxiqués. 1067 02:03:17,440 --> 02:03:18,920 Et moi aussi... 1068 02:03:21,340 --> 02:03:22,920 L'amour m'a intoxiqué! 1069 02:03:24,640 --> 02:03:26,460 Vous manquez de stabilité. 1070 02:03:44,150 --> 02:03:48,280 Mes pieds, peut-être, mais ma prise est ferme. 1071 02:03:48,500 --> 02:03:50,120 Qu'en dites-vous, Malhar Rao? 1072 02:03:50,520 --> 02:03:51,600 Regardez! 1073 02:03:54,370 --> 02:03:58,260 Nous ne pouvons gagner cette bataille sans vous, Peshwa. 1074 02:03:58,340 --> 02:03:59,700 Je ne suis plus Peshwa! 1075 02:03:59,880 --> 02:04:03,080 Mais vous êtes notre Commandant. - Non, plus maintenant. 1076 02:04:09,440 --> 02:04:12,800 Nous étions à vos côtés pour votre 1ère montée à cheval. 1077 02:04:13,200 --> 02:04:15,560 Nous étions aussi fatigués que votre monture. 1078 02:04:15,840 --> 02:04:20,900 Malhar Rao a combattu à vos côtés, il a mis sa vie en jeu pour vous protéger. 1079 02:04:21,220 --> 02:04:25,520 Tukoji vous a soigné alors qu'il était blessé. 1080 02:04:25,780 --> 02:04:28,400 On ne devient pas Commandant en une nuit. 1081 02:04:28,500 --> 02:04:35,840 Et alors que l'ennemi est à nos portes, vous renoncez à vos responsabilités. 1082 02:04:40,450 --> 02:04:44,560 J'ai donné mon coeur à Mastani, mais je donnerais ma vie pour mon pays. 1083 02:04:47,250 --> 02:04:50,325 Je sacrifierais volontiez 1000 Bajirao et Mastani.. 1084 02:04:50,370 --> 02:04:52,420 pour une victoire Marathe. 1085 02:04:53,550 --> 02:04:55,320 Faites-le savoir... 1086 02:04:56,160 --> 02:04:59,180 Bajirao sera sur le champs de bataille à la veille du Nouvel An. 1087 02:05:01,580 --> 02:05:02,800 Gloire à Dieu! 1088 02:05:03,560 --> 02:05:04,840 Gloire à Dieu! 1089 02:05:05,360 --> 02:05:06,860 Gloire à Dieu! 1090 02:05:12,620 --> 02:05:16,200 C'est un jour à allumer des bougies, pas les éteindre. 1091 02:05:17,260 --> 02:05:20,880 Je n'ai pas été prévenue de ta visite. - Le Peshwa ne prévient pas 1092 02:05:21,000 --> 02:05:23,910 Ta dernière visite remonte à loin. 1093 02:05:24,220 --> 02:05:26,820 Se sentir perdu n'est pas une fatalité... 1094 02:05:26,900 --> 02:05:31,960 Mais ceux qui se perdent sous leur propre toit sont difficile à retrouver. 1095 02:05:32,820 --> 02:05:33,620 Soit! 1096 02:05:34,380 --> 02:05:38,300 Tu es la femme de la maison, me béniras-tu avant mon départ? 1097 02:05:39,970 --> 02:05:42,260 Si ma tenue de moi la femme de la maison. 1098 02:05:43,270 --> 02:05:44,320 Saudasi! 1099 02:05:45,500 --> 02:05:47,620 Amène le pooja thaali. 1100 02:05:48,100 --> 02:05:51,600 Viens. Assieds toi. 1101 02:05:52,460 --> 02:05:54,480 Je t'ai abandonnée, Kashi. 1102 02:05:54,540 --> 02:05:55,900 Je ne suis jamais seule. 1103 02:05:56,120 --> 02:05:58,680 Je passe ma journée à courir... 1104 02:05:58,860 --> 02:06:02,140 Et je passe mes soirées au Temple avec mon Raghoba. 1105 02:06:03,280 --> 02:06:08,800 Le Prêtre nous a raconté une belle histoire... Viens, je vais te la raconter. 1106 02:06:19,980 --> 02:06:23,240 D'après le Prêtre... 1107 02:06:24,600 --> 02:06:26,660 Krishna discutait avec sa femme Rukmani... 1108 02:06:27,560 --> 02:06:31,140 Rukmani lui dit "je t'aime tellement... 1109 02:06:31,740 --> 02:06:38,260 mais j'aimerais être ton amour et non ta femme" 1110 02:06:38,540 --> 02:06:39,180 Pourquoi? 1111 02:06:39,325 --> 02:06:42,580 Krishna a demandé la même chose: "Pourquoi?" 1112 02:06:44,080 --> 02:06:49,160 Rukmani lui répondit: "Le lien matrimonial a beau être solide... 1113 02:06:49,580 --> 02:06:52,060 le monde se souvient toujours des amoureux" 1114 02:06:52,600 --> 02:06:57,340 Radhe Krishna, Radhe Krishna! 1115 02:06:57,720 --> 02:07:01,160 Kashi, je tiens autant à toi qu'à Mastani. 1116 02:07:01,960 --> 02:07:04,740 Krishna a dit la même chose. 1117 02:07:06,500 --> 02:07:09,300 Je ne vous ai jamais comparées. 1118 02:07:10,970 --> 02:07:13,300 Nous ne sommes pas comparables! 1119 02:07:13,980 --> 02:07:17,160 Je n'ai pas dansé Ras-Leela avec toi. 1120 02:07:19,100 --> 02:07:23,340 Tes reproches sont justifiés. - Que puis-je reprocher à des étrangers? 1121 02:07:24,880 --> 02:07:27,360 Rien ne fait plus mal que la trahison d'un être cher. 1122 02:07:29,740 --> 02:07:32,560 Si tu m'avais demandé de sacrifier ma vie... 1123 02:07:32,820 --> 02:07:37,200 Je l'aurais fait avec le sourire. 1124 02:07:37,740 --> 02:07:40,920 Mais tu m'as pris ma fierté. 1125 02:07:54,600 --> 02:07:59,680 Punis-moi de la manière qui te conviendra, pour le mal que je t'ai fait. 1126 02:08:00,000 --> 02:08:03,640 Te punir? Non, j'ai une bonne nouvelle. 1127 02:08:03,860 --> 02:08:04,660 Comment ça? 1128 02:08:08,180 --> 02:08:10,560 Tu n'entreras plus dans cette chambre. 1129 02:08:13,270 --> 02:08:14,780 Tu sais ce que ça signifie? 1130 02:08:14,880 --> 02:08:19,700 En entrant dans cette maison, j'ai fait serment de te rendre heureux... 1131 02:08:20,400 --> 02:08:21,580 Je n'ai qu'une parole. 1132 02:08:41,500 --> 02:08:42,260 Voilà! 1133 02:09:34,160 --> 02:09:35,500 Gloire à Dieu! 1134 02:09:36,000 --> 02:09:37,040 Gloire à Dieu! 1135 02:09:39,340 --> 02:09:41,700 Il est temps de se dire au revoir, Mastani. 1136 02:09:44,460 --> 02:09:46,540 J'attendrai ton retour. 1137 02:09:49,720 --> 02:09:53,820 Nous nous reverrons quand la lune croisera le soleil couchant. 1138 02:09:55,550 --> 02:09:57,880 Une brûme orangée couvrira l'horizon. 1139 02:09:58,280 --> 02:10:01,660 Le vent soufflera et des nuages rempliront le ciel. 1140 02:10:02,670 --> 02:10:05,780 Les feuilles tomberont et la pluie purifiera la terre. 1141 02:10:08,400 --> 02:10:11,600 Le carcan de la religion et de la coutume disparaitra. 1142 02:10:12,000 --> 02:10:15,040 Il ne restera que l'amour dans nos coeur... 1143 02:10:16,850 --> 02:10:21,280 Ce jour là... Nous ne serons qu'un pour l'éternité. 1144 02:11:15,400 --> 02:11:17,140 Tu m'as fait appelé, Grand-Mére? 1145 02:11:17,240 --> 02:11:20,560 Il est temps d'éliminer le déhonneur de notre famille, Nana. 1146 02:11:21,970 --> 02:11:23,680 Fais arrêter Mastani. 1147 02:11:24,900 --> 02:11:26,940 Que dirons-nous au Peshwa? 1148 02:11:27,620 --> 02:11:29,220 Ne t'en fais pas. 1149 02:11:29,780 --> 02:11:32,180 Quand il s'agit de protéger le royaume... 1150 02:11:32,900 --> 02:11:35,000 des sacrifices doivent être faits. 1151 02:12:07,070 --> 02:12:12,500 Tu es gravé dans mon coeur 1152 02:12:33,380 --> 02:12:38,320 La simple mention de ton nom sera une prière 1153 02:13:08,300 --> 02:13:10,820 Nasirjung est assiégé de toute part, Bajirao. 1154 02:13:11,250 --> 02:13:15,140 Malhar Rao est au Nord, Vaman Rao et Ambaji Panth sont au sud. 1155 02:13:15,640 --> 02:13:18,600 Quelle est notre stratégie? 1156 02:13:18,700 --> 02:13:19,720 On attaque de face. 1157 02:13:21,100 --> 02:13:23,000 Comme la vie... 1158 02:13:25,960 --> 02:13:28,620 On ne sait jamais quand elle va frapper! 1159 02:13:28,700 --> 02:13:29,460 Peshwa! 1160 02:13:29,540 --> 02:13:31,260 Que faites vous, Veer Singh? 1161 02:13:31,320 --> 02:13:33,640 Nana Saheb a arrêté Mastani Saheba! 1162 02:13:51,140 --> 02:13:53,080 Bajirao! 1163 02:14:09,860 --> 02:14:11,440 Suivez Bajirao. 1164 02:14:12,260 --> 02:14:13,820 Préparez l'attaque! 1165 02:16:08,550 --> 02:16:11,780 C'est votre dernière chance de rentrer à Bundelkhand. 1166 02:16:11,960 --> 02:16:14,220 Je n'en ai pas l'intention. 1167 02:16:14,520 --> 02:16:19,180 Ma haine à votre égard ne connait pas de limite, Mastani. 1168 02:16:21,960 --> 02:16:24,880 Votre haine ne fait que renforcer mon amour, Nana. 1169 02:16:25,850 --> 02:16:28,000 Emmenez l'enfant! - C'est inutile. 1170 02:16:29,375 --> 02:16:32,290 Le fils de Bajirao peut sortir seul. 1171 02:16:34,720 --> 02:16:36,180 Shamsheer Bahadur. 1172 02:16:41,000 --> 02:16:42,060 Un guerrier est... 1173 02:16:42,780 --> 02:16:44,800 Celui qui ne craint personne. 1174 02:16:45,600 --> 02:16:47,060 Croire en soi même... 1175 02:16:47,950 --> 02:16:49,260 ...amène la victoire. 1176 02:16:49,740 --> 02:16:52,380 La peur... - est synonyme de défaite. 1177 02:16:53,200 --> 02:16:54,480 Qui est ton modéle? 1178 02:16:54,950 --> 02:16:57,140 Peshwa Bajirao Ballad. 1179 02:17:02,620 --> 02:17:03,660 Au revoir. 1180 02:17:04,200 --> 02:17:05,740 Au revoir, Maman. 1181 02:17:38,020 --> 02:17:43,280 Il n'existe qu'un guerrier en Inde qui ai gagné 40 batailles consécutives. 1182 02:17:43,860 --> 02:17:45,620 Peshwa Bajirao! 1183 02:17:46,920 --> 02:17:49,980 Nasirjung s'est rendu... 1184 02:17:50,700 --> 02:17:52,520 Une victoire de plus pour Marathe! 1185 02:17:53,460 --> 02:17:54,980 Et ma défaite. 1186 02:17:56,180 --> 02:17:57,320 Je ne comprends pas... 1187 02:17:57,380 --> 02:18:00,920 Déclare la guerre... Je compte attaquer Pune. 1188 02:18:02,920 --> 02:18:05,160 Je libérerai Mastani. 1189 02:18:05,500 --> 02:18:09,060 Tu comptes combattre ta propre famille? 1190 02:18:09,420 --> 02:18:11,940 Tu nous trahirais pour Mastani? 1191 02:18:12,040 --> 02:18:15,880 Qui comptes-tu tuer? Notre mère, Kashi ou ton fils? 1192 02:18:58,140 --> 02:18:59,000 Bajirao... 1193 02:18:59,400 --> 02:19:01,220 Je te laisse. 1194 02:19:01,560 --> 02:19:05,740 Il faut officialiser la victoire avant que Nasirjung ne change d'avis... 1195 02:19:08,450 --> 02:19:09,300 A très vite. 1196 02:19:13,300 --> 02:19:14,720 Vous devriez entrer. 1197 02:19:15,100 --> 02:19:16,820 Ce vent va aggraver votre fièvre. 1198 02:19:17,020 --> 02:19:23,720 J'attends quelqu'un... 1199 02:19:26,960 --> 02:19:32,220 Mastani, vous êtes à cours d'option. Une dernière volonté? 1200 02:19:32,340 --> 02:19:34,740 Comment préférez-vous mourir? 1201 02:19:36,360 --> 02:19:38,100 Avec Peshwa Bajirao! 1202 02:19:45,740 --> 02:19:48,220 Je ne comprends pas son état. 1203 02:19:48,840 --> 02:19:52,280 Sa fièvre ne montre aucun signe de guérison. 1204 02:19:52,500 --> 02:19:55,940 Il est temps d'appeler Kashi ou Mère. 1205 02:19:56,320 --> 02:19:58,900 Voir sa famille pourrait l'aider à se rétablir. 1206 02:20:52,100 --> 02:20:56,440 Le Roi est contre nous, Grand-Mére. 1207 02:20:56,740 --> 02:20:58,280 Tu m'entends? 1208 02:20:59,140 --> 02:21:02,160 Il dit qu'il ne peut pas perdre un guerrier tel que Bajirao... 1209 02:21:03,500 --> 02:21:06,760 Il nous ordonne de libérer Mastani. 1210 02:21:07,500 --> 02:21:09,340 Je me rendrai à la capitale demain. 1211 02:21:10,020 --> 02:21:11,500 J'irai parler au Roi. 1212 02:21:11,660 --> 02:21:13,020 Je serai au Ravelkhedi. 1213 02:21:14,920 --> 02:21:16,580 Bajirao est malade. 1214 02:21:17,160 --> 02:21:19,060 Ne fais rien avant son retour. 1215 02:21:25,380 --> 02:21:26,860 Tu as peur, Grand-Mére? 1216 02:21:27,260 --> 02:21:29,440 Vous vous prosternez tous face à Mastani... 1217 02:21:30,380 --> 02:21:31,940 Mais je m'y refuse! 1218 02:21:33,920 --> 02:21:35,200 Je m'y refuse! 1219 02:21:46,340 --> 02:21:48,740 Regardez qui est là. 1220 02:22:12,460 --> 02:22:13,380 Mastani. 1221 02:22:27,180 --> 02:22:28,880 Comment va Shamsheer? 1222 02:22:30,020 --> 02:22:30,980 Très bien. 1223 02:22:36,640 --> 02:22:38,020 Il apprend à galoper. 1224 02:22:41,560 --> 02:22:42,440 Kashi? 1225 02:22:46,100 --> 02:22:47,020 Elle va bien... 1226 02:22:49,820 --> 02:22:53,800 Elle essaye de convaincre le monde que son coeur ne souffre plus. 1227 02:23:07,380 --> 02:23:10,040 Il me faut votre signature. 1228 02:23:10,220 --> 02:23:12,560 Plus tard. - Ca ne peut pas attendre. 1229 02:23:12,650 --> 02:23:15,180 Qu'y a-t-il de si urgent? - La libération de Mastani. 1230 02:23:17,220 --> 02:23:19,320 Tu as perdu l'esprit, Kashi? 1231 02:23:19,400 --> 02:23:22,020 Elle est la seule à pouvoir sauver Bajirao. 1232 02:23:23,120 --> 02:23:26,480 Je refuse de signer ceci. - Et je refuse de le voir s'éteindre. 1233 02:23:28,200 --> 02:23:34,600 Après toutes ses victoires, il perd contre sa propre famille. 1234 02:23:36,320 --> 02:23:37,400 Signez-le! 1235 02:23:38,340 --> 02:23:42,290 Elle n'a aucun statut au sein de cette famille. 1236 02:23:42,360 --> 02:23:44,300 Mais moi, si... Et je vous l'ordonne. 1237 02:23:45,620 --> 02:23:47,340 En tant que femme du Peshwa. 1238 02:23:49,000 --> 02:23:50,080 Signez-le. 1239 02:23:56,500 --> 02:23:58,860 Livrez ce message à Nana Saheb immédiatement. 1240 02:24:31,360 --> 02:24:33,380 Des nouvelles de Ravelkhedi? 1241 02:24:34,100 --> 02:24:36,360 Comment se porte le Peshwa? 1242 02:24:39,200 --> 02:24:41,460 J'attends des nouvelles. 1243 02:24:41,760 --> 02:24:44,200 En attendant, prions. 1244 02:25:24,760 --> 02:25:27,020 Que dit le message? 1245 02:25:27,140 --> 02:25:34,340 Grand-Mère ordonne la libération de Mastani. 1246 02:25:50,980 --> 02:25:52,480 Où vas-tu, Bajirao? 1247 02:25:52,520 --> 02:25:54,120 Shaniwar Wada est en feu! 1248 02:25:54,180 --> 02:25:55,580 Non... 1249 02:25:56,020 --> 02:25:59,840 Bajirao, ce n'est pas Pune... Nous sommes à Ravelkhedi. 1250 02:26:00,820 --> 02:26:02,400 Tu es brûlant! 1251 02:26:02,480 --> 02:26:03,360 Mastani! 1252 02:26:04,520 --> 02:26:07,000 Elle arrive, Bajirao. 1253 02:26:08,820 --> 02:26:11,100 Tu dois rester au lit. 1254 02:26:32,020 --> 02:26:32,960 Bajirao! 1255 02:26:33,000 --> 02:26:34,700 L'ennemi... 1256 02:26:36,260 --> 02:26:37,680 Il n'y a personne! 1257 02:26:37,880 --> 02:26:40,640 L'ennemi avec des drapeaux noirs! 1258 02:26:41,760 --> 02:26:42,920 Quel ennemi? 1259 02:26:43,000 --> 02:26:43,920 Le destin... 1260 02:26:45,660 --> 02:26:46,620 Dieu... 1261 02:26:48,260 --> 02:26:49,920 On ne peut pas m'enlever Mastani. 1262 02:26:54,940 --> 02:26:56,000 Bajirao... 1263 02:27:17,660 --> 02:27:22,180 "Nous nous reverrons quand la lune croisera le soleil couchant." 1264 02:29:41,720 --> 02:29:46,940 "Le ciel se colorera, et une brûme orangée couvrira l'horizon." 1265 02:30:08,160 --> 02:30:11,960 "Le vent soufflera et des nuages rempliront le ciel." 1266 02:30:47,180 --> 02:30:50,000 "Les feuilles tomberont et la pluie purifiera la terre." 1267 02:31:06,520 --> 02:31:10,660 "Le carcan de la religion et de la coutume disparaitra." 1268 02:31:12,750 --> 02:31:16,040 "Il ne restera que l'amour dans nos coeur..." 1269 02:31:16,870 --> 02:31:20,440 "Ce jour là... Nous ne serons qu'un pour l'éternité." 1270 02:32:16,120 --> 02:32:19,060 Nos coeurs battent à l'unisson, Mastani. 1271 02:32:20,720 --> 02:32:22,520 Et cesseront de battre au même moment. 1272 02:32:38,700 --> 02:32:42,700 En ce jour, avec le destin et le temps pour seuls témoins... 1273 02:32:43,050 --> 02:32:47,060 Deux âmes soeurs rendirent leur dernier souffle. 1274 02:32:47,450 --> 02:32:51,980 On dit que les étoiles filantes ont le pouvoir de réaliser nos voeux. 1275 02:32:52,180 --> 02:32:58,900 Mais ces deux étoiles sont arrivées sur terre dans le seul but de ne faire qu'un. 1276 02:32:59,250 --> 02:33:01,425 Ils incarnent l'amour éternel... 1277 02:33:01,475 --> 02:33:03,950 Un amour qui n'a pas de religion. 1278 02:33:04,120 --> 02:33:07,380 Un cadeau de Dieu... Un amour suprême. 1279 02:33:07,800 --> 02:33:17,575 - Trad par Sissia - 98174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.