All language subtitles for Victoria S02E04 The Sins of the Father.DVDRip.HI.en.PBS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:07,134 ♪ Gloriana ♪ 2 00:00:07,207 --> 00:00:13,772 ♪ Hallelujah ♪ 3 00:00:13,847 --> 00:00:20,083 ♪ Gloriana ♪ 4 00:00:20,153 --> 00:00:26,889 ♪ Hallelujah ♪ 5 00:00:26,960 --> 00:00:33,127 ♪ Gloriana, hallelujah ♪ 6 00:00:33,200 --> 00:00:39,231 ♪ Hallelujah. ♪ 7 00:00:41,208 --> 00:00:42,608 (woman screaming in distance) 8 00:00:42,676 --> 00:00:44,508 ♪♪ 9 00:00:48,215 --> 00:00:51,708 (woman crying out in pain) 10 00:00:51,785 --> 00:00:54,414 (cries continue) 11 00:00:56,256 --> 00:00:59,522 LEHZEN: Your Majesty! 12 00:00:59,593 --> 00:01:01,687 Majesty! 13 00:01:01,762 --> 00:01:02,923 (moaning) 14 00:01:02,996 --> 00:01:04,123 Is this really necessary? 15 00:01:04,197 --> 00:01:06,598 (cries of pain continue) 16 00:01:06,667 --> 00:01:09,136 You'll be fine, you'll be fine. 17 00:01:09,202 --> 00:01:11,068 Victoria, Victoria, look at me. 18 00:01:11,138 --> 00:01:12,401 Look at me, look at me. 19 00:01:12,472 --> 00:01:16,933 It will be over soon... I promise, I promise. 20 00:01:17,010 --> 00:01:18,121 (whispering): It will be fine. 21 00:01:18,145 --> 00:01:19,670 It will be fine. 22 00:01:29,122 --> 00:01:30,522 Gentlemen... 23 00:01:32,159 --> 00:01:35,152 we have a Prince of Wales. 24 00:01:35,228 --> 00:01:37,663 (applause) 25 00:01:43,236 --> 00:01:45,296 Isn't he beautiful? 26 00:01:50,611 --> 00:01:53,240 All babies look like frogs to me. 27 00:01:57,851 --> 00:02:01,310 ♪♪ 28 00:02:04,491 --> 00:02:06,426 (bell ringing) 29 00:02:12,065 --> 00:02:15,035 Ah, guten Abend, meine Liebe. 30 00:02:15,102 --> 00:02:17,298 (chuckling) 31 00:02:17,371 --> 00:02:19,636 Liebchen. 32 00:02:23,644 --> 00:02:28,173 (laughter turns into coughing) 33 00:02:31,418 --> 00:02:32,784 (gasping) 34 00:02:32,853 --> 00:02:35,288 (exclaiming) 35 00:02:37,157 --> 00:02:40,423 (repeating same note) 36 00:02:43,497 --> 00:02:44,965 (note repeats) 37 00:02:47,367 --> 00:02:49,734 (note repeats) 38 00:02:49,803 --> 00:02:51,465 (note repeats) 39 00:02:51,538 --> 00:02:59,538 ♪ Du holde Kunst in wieviel grauen Stunden ♪ 40 00:03:01,648 --> 00:03:08,145 ♪ Wo mich des lebens wilder Kreis umstrickt ♪ 41 00:03:08,221 --> 00:03:12,591 (piano joins in) 42 00:03:12,659 --> 00:03:20,659 ♪ Hast du mein Herz zu warmer lieb'entzunden ♪ 43 00:03:24,604 --> 00:03:31,135 ♪ Hast mich in eine bessre Welt... ♪ 44 00:03:31,211 --> 00:03:33,703 (discordant notes from piano) 45 00:03:37,784 --> 00:03:40,845 (unaccompanied): ♪ ...entruckt... ♪ 46 00:03:43,924 --> 00:03:48,020 (unaccompanied): ♪ In eine bessre Welt ♪ 47 00:03:48,095 --> 00:03:51,588 ♪ En... ♪ 48 00:03:51,665 --> 00:03:53,793 ♪ ...truckt. ♪ 49 00:03:59,306 --> 00:04:03,368 ♪♪ 50 00:04:06,012 --> 00:04:08,709 (wheels rattling against cobblestones) 51 00:04:11,785 --> 00:04:14,687 (street sounds, indistinct conversations) 52 00:04:17,924 --> 00:04:19,392 (knocking on door) 53 00:04:22,229 --> 00:04:25,666 It's Her Majesty's senior dresser, as I live and breathe. 54 00:04:25,732 --> 00:04:28,497 Welcome to our humble abode. 55 00:04:28,568 --> 00:04:29,968 I came as soon as I could. 56 00:04:30,036 --> 00:04:31,368 You said it was urgent. 57 00:04:33,273 --> 00:04:35,139 It's not... 58 00:04:35,208 --> 00:04:37,473 No, she's better now. 59 00:04:37,544 --> 00:04:39,240 The doctor gave her some medicine. 60 00:04:39,312 --> 00:04:40,746 Thank God. 61 00:04:40,814 --> 00:04:43,249 (baby coughs) Shh, it's all right, Emily. 62 00:04:43,316 --> 00:04:44,909 It's all right. 63 00:04:46,820 --> 00:04:49,915 (baby coughing) This is my medicine. 64 00:04:49,990 --> 00:04:51,481 Is that right? 65 00:04:56,363 --> 00:04:58,992 What is it that you want, Eliza? 66 00:04:59,065 --> 00:05:02,866 I wonder, when I have so much. 67 00:05:04,704 --> 00:05:06,969 The prince has put up our wages... 68 00:05:09,409 --> 00:05:13,369 So there's a bit more than usual. 69 00:05:13,446 --> 00:05:16,211 (coughing in distance) 70 00:05:16,283 --> 00:05:18,047 Aren't I the lucky one? 71 00:05:24,724 --> 00:05:27,250 What a strong face you have, 72 00:05:27,327 --> 00:05:29,922 my little man. 73 00:05:29,996 --> 00:05:32,830 You will be king one day. 74 00:05:34,367 --> 00:05:36,962 Albert. 75 00:05:37,037 --> 00:05:39,370 (baby fussing) 76 00:05:39,439 --> 00:05:41,408 Ja. 77 00:05:41,474 --> 00:05:44,069 Oh. 78 00:05:46,513 --> 00:05:48,277 As your dear father said about you... 79 00:05:48,348 --> 00:05:50,977 Plump as a partridge. 80 00:05:51,051 --> 00:05:54,078 Hmm. 81 00:05:57,157 --> 00:05:58,352 The boy Jones! 82 00:05:58,425 --> 00:05:59,984 It's in the Morning Chronicle. 83 00:06:00,060 --> 00:06:01,460 Right there. 84 00:06:03,129 --> 00:06:05,792 He didn't go to the papers himself, did he, Mr. Penge? 85 00:06:05,866 --> 00:06:07,357 PENGE: No, but someone else did. 86 00:06:07,434 --> 00:06:12,532 And whoever it was is a traitor to queen and country. 87 00:06:15,909 --> 00:06:17,775 The informant must be in the household. 88 00:06:17,844 --> 00:06:20,075 But why would anyone be doing that? 89 00:06:29,656 --> 00:06:32,148 You see, now it has been advertised 90 00:06:32,225 --> 00:06:34,387 to the entire world 91 00:06:34,461 --> 00:06:36,362 that the palace is not safe. 92 00:06:36,429 --> 00:06:37,988 Not safe? 93 00:06:38,064 --> 00:06:41,831 He was just a little boy, Albert. 94 00:06:41,902 --> 00:06:44,497 Our family is entitled to its privacy. 95 00:06:46,606 --> 00:06:48,074 From Coburg, Your Royal Highness. 96 00:07:01,888 --> 00:07:06,485 ♪♪ 97 00:07:24,477 --> 00:07:26,105 Albert. 98 00:07:32,085 --> 00:07:33,485 Your father? 99 00:07:40,794 --> 00:07:43,195 I have to make the necessary arrangements. 100 00:07:49,636 --> 00:07:53,937 ♪♪ 101 00:07:55,108 --> 00:07:56,667 Drummond! 102 00:07:58,745 --> 00:08:01,681 What brings you to this corner of the palace? 103 00:08:03,616 --> 00:08:06,176 What a dark day for the prince. 104 00:08:06,252 --> 00:08:09,017 I wonder if the queen might accompany him to the funeral. 105 00:08:09,089 --> 00:08:10,216 I think not. 106 00:08:10,290 --> 00:08:13,454 The queen has been out of sorts since the birth. 107 00:08:13,526 --> 00:08:16,086 I would have thought she'd be happy to have secured an heir. 108 00:08:16,162 --> 00:08:19,894 Well, I suppose we shall never understand the fairer sex, 109 00:08:19,966 --> 00:08:22,595 will we? 110 00:08:26,339 --> 00:08:28,740 As I'm sure you know, I leave for Coburg this afternoon. 111 00:08:28,808 --> 00:08:31,835 In my absence, I am relying on you 112 00:08:31,911 --> 00:08:33,422 to find out who informed the Morning Chronicle 113 00:08:33,446 --> 00:08:34,539 about the palace intruder. 114 00:08:34,614 --> 00:08:36,981 (scoffs) 115 00:08:37,050 --> 00:08:38,694 But it could have been any of the palace staff. 116 00:08:38,718 --> 00:08:40,152 There are hundreds of them. 117 00:08:40,220 --> 00:08:42,189 How could I possibly find out who... 118 00:08:42,255 --> 00:08:43,587 I am relying on you, baroness, 119 00:08:43,656 --> 00:08:45,284 to find the culprit. 120 00:08:47,694 --> 00:08:50,823 Otherwise all of the staff here will have to be replaced. 121 00:08:52,198 --> 00:08:53,198 You included. 122 00:08:53,266 --> 00:08:56,634 The royal household must be trustworthy. 123 00:08:56,703 --> 00:08:58,934 Yes sir, Your Royal Highness. 124 00:09:01,674 --> 00:09:03,165 LEHZEN: One of you 125 00:09:03,243 --> 00:09:06,975 has sold this private information to the public. 126 00:09:07,047 --> 00:09:10,779 I will find out who has betrayed the queen's trust. 127 00:09:10,850 --> 00:09:14,719 If you know anything about who did this, 128 00:09:14,788 --> 00:09:17,053 it is your obligation to tell me. 129 00:09:17,123 --> 00:09:19,354 Immediately. 130 00:09:28,301 --> 00:09:31,999 ♪♪ 131 00:09:38,611 --> 00:09:40,580 Where have you been? 132 00:09:40,647 --> 00:09:43,139 Nowhere in particular. 133 00:09:44,851 --> 00:09:47,787 I've asked Lehzen to prepare my trunks for Coburg. 134 00:09:47,854 --> 00:09:49,652 Oh my love, I... 135 00:09:49,722 --> 00:09:51,554 I think I should travel alone. 136 00:09:51,624 --> 00:09:55,584 We've never spent a night apart since we married. 137 00:09:55,662 --> 00:09:56,994 I fear it is too soon 138 00:09:57,063 --> 00:09:58,497 after your confinement. 139 00:09:58,565 --> 00:09:59,794 But I want to be with you. 140 00:09:59,866 --> 00:10:02,495 Victoria, you have not quite been yourself 141 00:10:02,569 --> 00:10:04,470 since the baby arrived. 142 00:10:04,537 --> 00:10:08,497 I do not want you to make such a melancholy journey. 143 00:10:08,575 --> 00:10:14,207 Stay here with the children and recover your strength. 144 00:10:24,124 --> 00:10:25,888 ♪♪ 145 00:10:33,800 --> 00:10:36,167 (horses' hooves clomping) 146 00:10:38,671 --> 00:10:40,264 I wish I could go with him. 147 00:10:40,340 --> 00:10:42,366 He will manage without you, Majesty. 148 00:10:47,213 --> 00:10:48,909 I know he will. 149 00:10:52,785 --> 00:10:56,153 (footsteps on stairs) 150 00:11:00,760 --> 00:11:02,922 Oh, I am sorry. 151 00:11:02,996 --> 00:11:04,225 No, no, no, no. 152 00:11:04,297 --> 00:11:06,926 My fault. 153 00:11:07,000 --> 00:11:08,480 You are looking prosperous these days. 154 00:11:08,535 --> 00:11:10,629 Is that real gold? 155 00:11:10,703 --> 00:11:14,071 Well, do I seem like the kind of man who'd wear pinchbeck? 156 00:11:14,140 --> 00:11:15,403 Mmm. 157 00:11:15,475 --> 00:11:18,877 No, I think you prefer the genuine article. 158 00:11:18,945 --> 00:11:21,813 You are right there, Nancy. 159 00:11:25,418 --> 00:11:29,822 (carriages rattling, horse whinnying) 160 00:11:40,266 --> 00:11:43,600 ALBERT: I didn't know what to expect 161 00:11:43,670 --> 00:11:44,968 He looks so calm. 162 00:11:45,038 --> 00:11:47,735 More than he ever did when he was alive. 163 00:11:50,243 --> 00:11:54,874 I received a letter from him the day before. 164 00:11:54,948 --> 00:11:57,144 Was he asking for money? 165 00:11:57,217 --> 00:11:59,812 He was asking me to name the baby after him. 166 00:11:59,886 --> 00:12:02,685 (laughs) 167 00:12:02,755 --> 00:12:04,485 But it was too late. 168 00:12:04,557 --> 00:12:06,753 You chose the right name for your son, Albert. 169 00:12:11,898 --> 00:12:13,867 I came as soon as I could. 170 00:12:18,171 --> 00:12:21,505 We are orphans now, you and I. 171 00:12:21,574 --> 00:12:22,837 Not quite orphans, 172 00:12:22,909 --> 00:12:24,844 my dear boys. 173 00:12:24,911 --> 00:12:26,209 ALBERT: Uncle Leopold. 174 00:12:37,457 --> 00:12:39,392 ♪♪ 175 00:12:42,562 --> 00:12:43,825 (baby exclaiming) 176 00:12:43,896 --> 00:12:46,957 Vicky, why must you always be moving? 177 00:12:47,033 --> 00:12:49,111 Children of her age have little understanding, ma'am. 178 00:12:49,135 --> 00:12:50,467 (paper crumpling) 179 00:12:50,536 --> 00:12:52,505 I know. 180 00:12:55,275 --> 00:12:58,575 Look, ma'am, little Prince Albert is smiling. 181 00:12:58,645 --> 00:13:00,580 (baby gurgling) 182 00:13:00,647 --> 00:13:02,206 (door opening) 183 00:13:02,282 --> 00:13:04,376 VICTORIA: Lehzen. 184 00:13:04,450 --> 00:13:06,578 Has the mail arrived from Coburg? 185 00:13:08,755 --> 00:13:09,932 It usually takes a week, ma'am. 186 00:13:09,956 --> 00:13:11,117 BUCCLEUCH: Never mind, ma'am. 187 00:13:11,190 --> 00:13:12,818 As my late husband used to say, 188 00:13:12,892 --> 00:13:17,796 absence makes the heart grow fonder. 189 00:13:17,864 --> 00:13:20,732 ALBERT: My son is a fine fellow. 190 00:13:20,800 --> 00:13:24,532 Victoria... 191 00:13:24,604 --> 00:13:27,301 Usually she wishes to be a part of everything, 192 00:13:27,373 --> 00:13:31,469 but now it is as if she does not care anymore. 193 00:13:31,544 --> 00:13:33,410 You miss the fighting? 194 00:13:33,479 --> 00:13:35,414 I miss her spirit. 195 00:13:38,951 --> 00:13:42,046 ALBERT: Oh, that tree. 196 00:13:42,121 --> 00:13:44,784 It just seems familiar. 197 00:13:44,857 --> 00:13:46,917 ERNEST: I dared you to climb up it. 198 00:13:46,993 --> 00:13:49,121 Did I? 199 00:13:49,195 --> 00:13:50,493 You took some persuading. 200 00:13:50,563 --> 00:13:53,499 Papa had forbidden it. 201 00:13:53,566 --> 00:13:58,664 The last time I spoke with him, Ernest, 202 00:13:58,738 --> 00:14:01,071 I was not kind. 203 00:14:03,276 --> 00:14:06,110 For that to be the last time... 204 00:14:06,179 --> 00:14:10,514 Did anyone tell you how he died? 205 00:14:10,583 --> 00:14:11,881 A seizure. 206 00:14:11,951 --> 00:14:17,322 It was more... interesting than that. 207 00:14:17,390 --> 00:14:20,258 You see, he was in the arms 208 00:14:20,326 --> 00:14:22,557 of his dearest friend, Liesel. 209 00:14:24,497 --> 00:14:28,525 You should be pleased, Albert. 210 00:14:28,601 --> 00:14:30,194 He died doing what he loved. 211 00:14:33,606 --> 00:14:38,408 ♪♪ 212 00:14:40,346 --> 00:14:41,712 DRUMMOND: Mr. Brunel's tunnel 213 00:14:41,781 --> 00:14:44,148 has taken over 20 years to build. 214 00:14:44,217 --> 00:14:45,977 When opened, it will make crossing the Thames 215 00:14:46,018 --> 00:14:47,350 infinitely quicker. 216 00:14:48,588 --> 00:14:49,715 PEEL: I, uh... 217 00:14:49,789 --> 00:14:51,985 I expect you would like to attend an event 218 00:14:52,058 --> 00:14:53,335 of such national significance, ma'am. 219 00:14:53,359 --> 00:14:55,385 VICTORIA: I... 220 00:14:58,564 --> 00:14:59,623 I can't. 221 00:15:02,635 --> 00:15:04,035 Perhaps you might 222 00:15:04,103 --> 00:15:06,937 take a look at this, ma'am? 223 00:15:16,382 --> 00:15:18,613 What are all those people doing down there? 224 00:15:20,553 --> 00:15:24,251 They are walking beneath the water, ma'am. 225 00:15:36,669 --> 00:15:38,103 Well. 226 00:15:39,071 --> 00:15:40,972 VICTORIA: I shall keep it. 227 00:15:43,943 --> 00:15:47,175 Nonetheless, I... I cannot attend. 228 00:15:51,517 --> 00:15:55,386 (eggs cracking) 229 00:16:00,593 --> 00:16:04,257 (watch ticking) 230 00:16:09,869 --> 00:16:11,462 (splashes) 231 00:16:21,848 --> 00:16:27,287 LEHZEN: So this is why you're always too busy to see me. 232 00:16:27,353 --> 00:16:30,118 I am surprised you're not in the nursery. 233 00:16:30,189 --> 00:16:31,623 (splashes) 234 00:16:34,694 --> 00:16:38,597 When you were a child I could never bear to be apart from you. 235 00:16:41,000 --> 00:16:43,196 Babies are so easy to love. 236 00:16:45,304 --> 00:16:47,398 (rock splashes) 237 00:16:52,812 --> 00:17:00,185 CHOIR: ♪ O Haupt voll Blut und Wunden ♪ 238 00:17:00,253 --> 00:17:07,353 ♪ Voll Schmertz und voller Hohn ♪ 239 00:17:07,426 --> 00:17:15,426 ♪ O Haupt zum Spott gebunden mit einer Dornenkrun ♪ 240 00:17:21,340 --> 00:17:29,340 ♪ O Haupt sonst schon gezieret mit hochster Ehr' und Zier ♪ 241 00:17:36,556 --> 00:17:44,556 ♪ Jetzt aber hochst schimpfieret gegrusset sei'st du mir. ♪ 242 00:18:00,146 --> 00:18:02,342 (dog barking) 243 00:18:02,415 --> 00:18:03,940 I told you in confidence, Eliza. 244 00:18:04,016 --> 00:18:05,746 No such thing, Nancy. 245 00:18:05,818 --> 00:18:07,252 No such thing. 246 00:18:07,320 --> 00:18:10,984 I care more about putting shoes on her feet 247 00:18:11,057 --> 00:18:14,459 than keeping your secrets. 248 00:18:14,527 --> 00:18:17,588 If this is traced back to me I'll lose my place. 249 00:18:17,663 --> 00:18:19,859 Then you should have kept your mouth shut, Nancy. 250 00:18:28,140 --> 00:18:31,133 (birds calling) 251 00:18:33,846 --> 00:18:36,441 (clock striking) 252 00:18:38,884 --> 00:18:41,285 LEOPOLD: Your mother was so young, 253 00:18:41,354 --> 00:18:42,617 so lovely... 254 00:18:45,024 --> 00:18:47,550 And so unhappy. 255 00:18:47,627 --> 00:18:49,619 Hmm. 256 00:18:49,695 --> 00:18:52,824 Well, she would have be to leave her children behind. 257 00:18:52,898 --> 00:18:55,561 Well, my brother was not an easy man to live with. 258 00:18:57,803 --> 00:19:00,170 And I... 259 00:19:00,239 --> 00:19:02,401 did my best to be a friend to her. 260 00:19:04,110 --> 00:19:05,874 A friend? 261 00:19:05,945 --> 00:19:09,245 What kind of friend? 262 00:19:11,517 --> 00:19:15,511 I had just lost my beloved Charlotte. 263 00:19:18,224 --> 00:19:21,319 And your father left her all alone here 264 00:19:21,394 --> 00:19:25,297 with your brother, and so... 265 00:19:25,364 --> 00:19:28,266 we comforted one another. 266 00:19:28,334 --> 00:19:31,998 Co... comforted? 267 00:19:32,071 --> 00:19:33,562 Poor Louise needed love 268 00:19:33,639 --> 00:19:35,904 so badly. 269 00:19:38,044 --> 00:19:44,951 And then after you were born, my destiny took me to Belgium. 270 00:19:45,017 --> 00:19:47,350 And your mother, 271 00:19:47,420 --> 00:19:50,618 she went in a different direction. 272 00:19:56,862 --> 00:19:59,263 Goodnight. 273 00:19:59,331 --> 00:20:01,027 Goodnight, Uncle. 274 00:20:01,100 --> 00:20:03,399 (sighs) 275 00:20:11,877 --> 00:20:15,405 ♪♪ 276 00:20:29,295 --> 00:20:30,854 (door creaking) 277 00:20:36,302 --> 00:20:39,795 (baby gurgling) 278 00:20:45,478 --> 00:20:50,883 ♪♪ 279 00:21:02,495 --> 00:21:05,465 ALBERT: Um, cousin Ferdinand has grown 280 00:21:05,531 --> 00:21:07,796 out of all recognition. 281 00:21:07,867 --> 00:21:10,166 ERNEST: At least the pimples have abated, thank goodness. 282 00:21:10,236 --> 00:21:13,263 Uncle Leopold is trying 283 00:21:13,339 --> 00:21:14,932 to marry him off to the Spanish queen. 284 00:21:17,243 --> 00:21:19,144 Well, I am surprised he has not tried 285 00:21:19,211 --> 00:21:21,407 to marry you off yet. 286 00:21:21,480 --> 00:21:25,645 Oh, you underestimate him. 287 00:21:25,718 --> 00:21:28,847 Princess Alda of Oldenburg arrived this very afternoon. 288 00:21:34,426 --> 00:21:36,361 Your Majesty. 289 00:21:36,428 --> 00:21:38,329 Welcome to Rosenau. 290 00:21:38,397 --> 00:21:40,992 I trust you had a pleasant journey? 291 00:21:41,066 --> 00:21:42,728 Not really. 292 00:21:42,802 --> 00:21:45,328 The roads in Coburg are most uncivilized. 293 00:21:49,074 --> 00:21:51,066 (ticking) 294 00:21:54,046 --> 00:21:55,981 (spoon clinking) 295 00:21:59,852 --> 00:22:02,822 ♪♪ 296 00:22:08,127 --> 00:22:12,394 How do you find our Coburg wine, princess? 297 00:22:12,464 --> 00:22:14,262 It is too strong for me. 298 00:22:14,333 --> 00:22:16,962 Perhaps you would like to play cards 299 00:22:17,036 --> 00:22:18,561 after luncheon? 300 00:22:18,637 --> 00:22:20,697 I do not gamble. 301 00:22:23,409 --> 00:22:24,686 Would you like to go riding tomorrow? 302 00:22:24,710 --> 00:22:26,872 I will be at church. 303 00:22:26,946 --> 00:22:28,505 Ja. 304 00:22:34,186 --> 00:22:38,521 ♪♪ 305 00:22:50,970 --> 00:22:53,064 The prime minister and Mr. Drummond, Your Majesty. 306 00:22:53,138 --> 00:22:55,164 Sir Robert. Ma'am. 307 00:22:57,710 --> 00:22:59,872 I was not expecting you. 308 00:22:59,945 --> 00:23:02,505 Forgive the intrusion, Your Majesty. 309 00:23:02,581 --> 00:23:05,346 I am afraid this is an urgent matter. 310 00:23:05,417 --> 00:23:06,715 There has been an explosion 311 00:23:06,785 --> 00:23:09,880 at the Tower, in the armory. 312 00:23:09,955 --> 00:23:11,651 Five men have lost their lives. 313 00:23:11,724 --> 00:23:13,818 Many others have been injured. 314 00:23:15,594 --> 00:23:17,893 I will send my condolences. 315 00:23:19,965 --> 00:23:22,764 Given the scale of the disaster, it would be better for you 316 00:23:22,835 --> 00:23:25,498 to attend the hospital in person. 317 00:23:28,607 --> 00:23:29,836 In person? 318 00:23:32,411 --> 00:23:33,344 I'm... I'm not sure that I... 319 00:23:33,412 --> 00:23:35,347 Ma'am. 320 00:23:35,414 --> 00:23:37,815 I strongly advise you to attend. 321 00:23:43,155 --> 00:23:48,492 ♪♪ 322 00:23:53,699 --> 00:23:55,895 (horses whinnying) 323 00:24:01,407 --> 00:24:05,902 ♪♪ 324 00:24:05,978 --> 00:24:09,676 I offer my sincere condolences. 325 00:24:13,218 --> 00:24:18,953 ♪♪ 326 00:24:22,761 --> 00:24:25,128 (coughing) 327 00:24:31,170 --> 00:24:33,002 Your Majesty. 328 00:24:33,072 --> 00:24:34,665 (labored): I called... 329 00:24:34,740 --> 00:24:36,470 my daughter... 330 00:24:36,542 --> 00:24:38,272 after you. 331 00:24:42,448 --> 00:24:43,381 Then she is lucky 332 00:24:43,449 --> 00:24:46,817 to have such a brave father. 333 00:24:49,755 --> 00:24:51,883 May I escort you to your carriage, ma'am? 334 00:24:53,993 --> 00:24:59,899 ♪♪ 335 00:25:07,406 --> 00:25:10,171 That must have been distressing for you, ma'am, 336 00:25:10,242 --> 00:25:12,643 but I know your presence made all the difference 337 00:25:12,711 --> 00:25:15,203 to those poor souls. 338 00:25:19,184 --> 00:25:21,653 ♪♪ 339 00:25:25,157 --> 00:25:26,648 Mr. Francatelli. 340 00:25:26,725 --> 00:25:28,159 I wanted to talk to you. 341 00:25:28,227 --> 00:25:29,957 Flattered, baroness. 342 00:25:30,029 --> 00:25:32,521 I have noticed that since you have returned 343 00:25:32,598 --> 00:25:33,896 to the palace, 344 00:25:33,966 --> 00:25:35,798 you've looked much smarter. 345 00:25:35,868 --> 00:25:39,202 I'm glad you approve. 346 00:25:39,271 --> 00:25:42,298 If that is all, I must return to my soufflés. 347 00:25:42,374 --> 00:25:44,434 They wait for no one, not even the queen herself. 348 00:25:44,510 --> 00:25:46,445 I was wondering 349 00:25:46,512 --> 00:25:48,708 how you afford these new items. 350 00:25:51,517 --> 00:25:53,713 Perhaps I have a fairy godmother, baroness. 351 00:25:57,022 --> 00:26:03,155 (laughter, indistinct conversations) 352 00:26:11,403 --> 00:26:12,632 ERNEST: Albert? 353 00:26:12,704 --> 00:26:14,639 Can it really be you? 354 00:26:14,706 --> 00:26:17,198 I, uh, had to get out of the palace. 355 00:26:17,276 --> 00:26:20,576 And you haven't even tried talking to Princess Alda. 356 00:26:20,646 --> 00:26:22,547 Ernest... 357 00:26:22,614 --> 00:26:25,482 Are you going to lecture me about the dangers 358 00:26:25,551 --> 00:26:28,385 of the demon drink? 359 00:26:30,355 --> 00:26:34,292 This is my tribute to Papa... 360 00:26:34,359 --> 00:26:36,919 One that he would have appreciated. 361 00:26:40,332 --> 00:26:41,664 You are right. 362 00:26:43,602 --> 00:26:44,865 Let's drink to Papa. 363 00:26:44,937 --> 00:26:46,565 Ja. (glasses clink) 364 00:26:46,638 --> 00:26:51,372 (fire crackling, clock striking) 365 00:26:53,946 --> 00:26:56,245 Before you retire, ma'am... 366 00:27:00,185 --> 00:27:04,281 I would like to congratulate you on your conduct today. 367 00:27:06,158 --> 00:27:10,027 You want to congratulate me on my conduct? 368 00:27:10,095 --> 00:27:12,326 I thought the whole occasion a great success. 369 00:27:12,397 --> 00:27:17,665 It was time you showed yourself in public. 370 00:27:17,736 --> 00:27:20,399 Yes, yes, I suppose it was. 371 00:27:20,472 --> 00:27:25,638 And in the circumstances, your display of emotion 372 00:27:25,711 --> 00:27:27,145 was entirely appropriate. 373 00:27:27,212 --> 00:27:31,115 I was crying for them, of course, 374 00:27:31,183 --> 00:27:33,015 but I was also crying for myself. 375 00:27:33,085 --> 00:27:34,815 I know. 376 00:27:35,854 --> 00:27:37,755 You're not the only woman 377 00:27:37,823 --> 00:27:39,724 who has felt herself in low spirits 378 00:27:39,791 --> 00:27:41,555 after the birth of a child. 379 00:27:41,627 --> 00:27:43,755 I experienced something similar 380 00:27:43,829 --> 00:27:45,354 after the birth of my daughter Mary. 381 00:27:45,430 --> 00:27:51,495 And yet I only had an estate to oversee, not a country. 382 00:27:51,570 --> 00:27:53,971 The birth... 383 00:27:56,175 --> 00:27:58,144 (sighs) 384 00:27:58,210 --> 00:27:59,735 The birth was very distressing. 385 00:28:02,981 --> 00:28:05,348 Nothing has become easier since. 386 00:28:05,417 --> 00:28:07,545 But it will. 387 00:28:07,619 --> 00:28:10,487 I know how hard it was for you to go out today. 388 00:28:10,556 --> 00:28:13,116 But I also know that 389 00:28:13,192 --> 00:28:15,718 tomorrow it will be easier. 390 00:28:17,829 --> 00:28:19,127 I hope you are right, Duchess. 391 00:28:19,198 --> 00:28:22,965 There can be no doubt about it, ma'am. 392 00:28:37,082 --> 00:28:38,744 Such a shame no one wanted to join us. 393 00:28:38,817 --> 00:28:41,150 What are we going to talk about? 394 00:28:43,989 --> 00:28:47,551 (footsteps approaching) 395 00:28:47,626 --> 00:28:49,458 Oh, I'm sorry. 396 00:28:49,528 --> 00:28:51,793 I think I left my volume of Chopin in here. 397 00:28:51,863 --> 00:28:55,027 Oh, Miss Coke. 398 00:28:55,100 --> 00:28:57,001 Please why don't you come and join us? 399 00:29:02,174 --> 00:29:03,335 Any news from Coburg? 400 00:29:03,408 --> 00:29:04,808 No. 401 00:29:04,876 --> 00:29:08,278 I wonder how Prince Ernest is finding his life as the duke. 402 00:29:08,347 --> 00:29:09,906 Hopefully better than his father. 403 00:29:09,982 --> 00:29:14,443 I suppose he will have to find a bride. 404 00:29:19,424 --> 00:29:22,553 (drunkenly): But life is... 405 00:29:22,628 --> 00:29:25,029 It's all about balance. 406 00:29:26,198 --> 00:29:27,393 Balance. 407 00:29:27,466 --> 00:29:28,934 That's correct. 408 00:29:30,669 --> 00:29:33,605 You can achieve anything 409 00:29:33,672 --> 00:29:36,005 if you have... 410 00:29:36,074 --> 00:29:37,599 (glasses clanking) 411 00:29:37,676 --> 00:29:41,078 perfect equilibrium. 412 00:29:46,118 --> 00:29:47,279 (glass shattering) 413 00:29:47,352 --> 00:29:50,117 (laughing) 414 00:29:50,188 --> 00:29:51,884 I believe that you are drunk, Albert. 415 00:29:54,459 --> 00:29:56,155 I believe I am. 416 00:29:56,228 --> 00:29:58,459 It's the most peculiar sensation. 417 00:29:58,530 --> 00:29:59,759 Mm-hmm. 418 00:29:59,831 --> 00:30:02,027 It feels as if I have elves around my person. 419 00:30:02,100 --> 00:30:03,898 Elves or pixies? 420 00:30:03,969 --> 00:30:05,460 One cannot be sure. 421 00:30:05,537 --> 00:30:07,631 Oh, well it is important to be accurate, Albert. 422 00:30:07,706 --> 00:30:08,906 We must always tell the truth. 423 00:30:08,974 --> 00:30:10,465 Yes, we must. 424 00:30:10,542 --> 00:30:12,204 No deception. 425 00:30:12,277 --> 00:30:14,337 I will tell you the truth. 426 00:30:14,413 --> 00:30:17,076 I am not going to marry Princess Alda. 427 00:30:17,149 --> 00:30:20,551 Because she is not a woman... She is a thistle. 428 00:30:20,619 --> 00:30:24,056 Uncle Leopold would not marry a thistle. 429 00:30:24,122 --> 00:30:27,251 And I will not either. 430 00:30:27,326 --> 00:30:28,555 I think I need another drink. 431 00:30:28,627 --> 00:30:31,654 So do I. 432 00:30:31,730 --> 00:30:33,392 Danke. 433 00:30:37,502 --> 00:30:39,733 Ernest. Ja? 434 00:30:39,805 --> 00:30:42,468 Uncle Leopold told me... 435 00:30:42,541 --> 00:30:44,066 Nein. 436 00:30:44,142 --> 00:30:47,010 This is not a moment for Uncle Leopold. 437 00:30:50,382 --> 00:30:54,752 It's never a moment for Uncle Leopold. 438 00:30:54,820 --> 00:30:56,049 (glasses clink) 439 00:31:00,792 --> 00:31:04,354 ♪♪ 440 00:31:06,865 --> 00:31:08,333 (door slams) 441 00:31:11,503 --> 00:31:15,304 ♪♪ 442 00:31:28,186 --> 00:31:29,415 (armor clanking) 443 00:31:29,488 --> 00:31:31,480 (mail rattling) 444 00:31:37,129 --> 00:31:39,530 (panting) 445 00:31:39,598 --> 00:31:40,930 Albert? 446 00:31:41,833 --> 00:31:43,096 What on earth is the matter? 447 00:31:43,168 --> 00:31:46,900 What are you doing with this armor? 448 00:31:46,972 --> 00:31:48,531 It's for my protection. 449 00:31:48,607 --> 00:31:51,372 Albert, you are upset, I understand that. 450 00:31:51,443 --> 00:31:54,038 But behaving like Ernest is not going to help. 451 00:31:54,112 --> 00:31:55,672 At least Ernest knows who his father is. 452 00:31:55,714 --> 00:31:57,615 (hissing) 453 00:31:57,682 --> 00:31:59,708 Albert, you must not speak like this. 454 00:31:59,785 --> 00:32:01,219 You know, I... 455 00:32:01,286 --> 00:32:03,517 I always felt something. 456 00:32:07,192 --> 00:32:08,712 Thank you for making it so clear to me. 457 00:32:10,796 --> 00:32:12,355 I am so proud of you, Albert. 458 00:32:12,431 --> 00:32:14,709 And now that you are a father, you must understand my feeling. 459 00:32:14,733 --> 00:32:17,259 Understand? 460 00:32:18,603 --> 00:32:20,538 Do you know what you have made me? 461 00:32:24,476 --> 00:32:25,603 A sham. 462 00:32:25,677 --> 00:32:27,737 (scoffs) No? 463 00:32:27,813 --> 00:32:31,443 My entire life a lie, Victoria married to a bastard, 464 00:32:31,516 --> 00:32:33,485 my children illegitimate! 465 00:32:36,888 --> 00:32:38,151 Ruined. 466 00:32:39,991 --> 00:32:42,756 And everything I've done for the... for the palace, 467 00:32:42,828 --> 00:32:45,229 for the monarchy, it all amounting to sheer hypocrisy 468 00:32:45,297 --> 00:32:47,289 because of your behavior! 469 00:32:49,201 --> 00:32:51,670 Your behavior! 470 00:32:54,706 --> 00:32:56,517 The British press, they already draw me as a sausage. 471 00:32:56,541 --> 00:32:58,066 Can you imagine what would happen 472 00:32:58,143 --> 00:33:00,942 if they found out... No one must find out, not even Victoria. 473 00:33:01,012 --> 00:33:04,972 This stays between us. 474 00:33:05,050 --> 00:33:07,212 And besides, it cannot be proven. 475 00:33:10,155 --> 00:33:11,179 Then why tell me? 476 00:33:11,256 --> 00:33:15,250 I wanted to bring you comfort. 477 00:33:22,200 --> 00:33:25,967 ♪♪ 478 00:33:26,037 --> 00:33:28,063 Oh... 479 00:33:31,743 --> 00:33:34,076 ♪♪ 480 00:33:39,818 --> 00:33:41,480 BUCCLEUCH: Good morning, Your Majesty. 481 00:33:43,221 --> 00:33:44,689 Good morning. 482 00:33:48,760 --> 00:33:50,228 BUCCLEUCH: Wilhelmina. 483 00:33:54,299 --> 00:33:57,565 The Sultan of Muscat wanted to present you with a tiger cub, 484 00:33:57,636 --> 00:34:01,368 but I persuaded him that a puppy 485 00:34:01,439 --> 00:34:02,998 would be more appropriate. 486 00:34:03,074 --> 00:34:04,406 Oh! 487 00:34:08,113 --> 00:34:10,105 So much more appropriate. 488 00:34:10,181 --> 00:34:11,706 (giggling) 489 00:34:11,783 --> 00:34:13,615 Hello. 490 00:34:14,819 --> 00:34:16,549 But ma'am! 491 00:34:16,621 --> 00:34:19,785 The bed is no place for an animal. 492 00:34:19,858 --> 00:34:23,124 Well, I know how much you care for tradition, 493 00:34:23,194 --> 00:34:25,220 Duchess, so I will treat her 494 00:34:25,297 --> 00:34:27,095 just as I treated Dash. 495 00:34:27,165 --> 00:34:29,566 But Dash, ma'am, was housetrained. 496 00:34:31,636 --> 00:34:34,663 And this creature is not. 497 00:34:39,244 --> 00:34:41,145 Oh! 498 00:34:41,212 --> 00:34:42,612 (giggling) 499 00:34:50,288 --> 00:34:51,722 ERNEST: Were you going to leave 500 00:34:51,790 --> 00:34:52,883 without saying goodbye? 501 00:34:55,193 --> 00:34:57,560 (birds singing) 502 00:35:12,744 --> 00:35:14,110 ♪♪ 503 00:35:14,179 --> 00:35:15,807 Come to England soon. 504 00:35:15,880 --> 00:35:18,349 Ja. 505 00:35:23,788 --> 00:35:27,384 ♪♪ 506 00:35:29,828 --> 00:35:31,023 Albert has left? 507 00:35:31,096 --> 00:35:32,530 Yes. 508 00:35:32,597 --> 00:35:37,399 I thought he was going to stay longer, didn't you? 509 00:35:37,469 --> 00:35:40,769 I wonder what made him decide to leave. 510 00:35:40,839 --> 00:35:43,365 I wonder. 511 00:35:46,311 --> 00:35:50,180 ♪♪ 512 00:35:53,952 --> 00:35:55,296 Oh, Mrs. Skerrett, thank goodness I found you. 513 00:35:55,320 --> 00:35:56,982 Whatever is the matter? 514 00:35:57,055 --> 00:35:58,990 There is a terrible to-do in the kitchens. 515 00:35:59,057 --> 00:36:01,856 They're saying that Mr. Francatelli is the one 516 00:36:01,926 --> 00:36:04,225 that sold the story 517 00:36:04,295 --> 00:36:06,059 about the intruder to the newspaper. 518 00:36:06,131 --> 00:36:07,861 Francatelli? 519 00:36:09,300 --> 00:36:11,895 But why would anyone accuse him? 520 00:36:11,970 --> 00:36:13,530 The baroness was after noticing the ring 521 00:36:13,605 --> 00:36:15,540 and the pocket watch. 522 00:36:15,607 --> 00:36:20,341 So she told Mr. Penge to search his room. 523 00:36:20,412 --> 00:36:22,506 He found ten pounds in sovereigns. 524 00:36:22,580 --> 00:36:24,180 Do you really think he got all that money 525 00:36:24,215 --> 00:36:25,478 from selling the story? 526 00:36:27,352 --> 00:36:31,847 No, Miss Cleary, I don't. 527 00:36:33,258 --> 00:36:36,717 (bells ringing) 528 00:36:37,495 --> 00:36:39,657 (horse neighing) 529 00:36:42,567 --> 00:36:44,331 ALFRED: Ah, Drummond. 530 00:36:46,271 --> 00:36:48,763 I didn't know you were a member. 531 00:36:48,840 --> 00:36:50,832 I'm not. 532 00:36:50,909 --> 00:36:52,901 I was meeting the Marquess of Lothian. 533 00:36:54,679 --> 00:36:56,147 Is he a friend of yours? 534 00:36:56,214 --> 00:36:58,479 He's going to be my father-in-law. 535 00:36:58,550 --> 00:37:02,510 You're engaged? 536 00:37:04,522 --> 00:37:07,151 May I offer my congratulations? 537 00:37:07,225 --> 00:37:08,716 Excuse me. 538 00:37:11,329 --> 00:37:14,788 SKERRETT: Well, my cousin, she's called Eliza Skerrett. 539 00:37:14,866 --> 00:37:17,734 Not me. 540 00:37:17,802 --> 00:37:19,703 It was her who was at the Chiswick Institute. 541 00:37:19,771 --> 00:37:21,865 It was her who was meant to be at this palace. 542 00:37:21,940 --> 00:37:27,538 But she fell pregnant, so I took her place 543 00:37:27,612 --> 00:37:30,912 so I could support her and the baby. 544 00:37:30,982 --> 00:37:32,473 And, um... 545 00:37:36,855 --> 00:37:41,725 Well, Eliza has always felt she was hard done by. 546 00:37:41,793 --> 00:37:43,523 So when I told her about the boy Jones, 547 00:37:43,595 --> 00:37:48,727 she sold the story to the papers. 548 00:37:52,804 --> 00:37:54,739 I don't know what possessed her to do it. 549 00:38:02,080 --> 00:38:03,013 How old is the child? 550 00:38:03,081 --> 00:38:05,414 Just four, ma'am. 551 00:38:05,483 --> 00:38:07,418 This is unbelievable. 552 00:38:10,488 --> 00:38:12,047 I am sorry for your cousin. 553 00:38:14,025 --> 00:38:14,958 And for the child. 554 00:38:15,026 --> 00:38:17,552 But Majesty! 555 00:38:20,832 --> 00:38:23,427 But to deceive me like that when I thought I could... 556 00:38:27,071 --> 00:38:29,540 We must be surrounded by people we can trust. 557 00:38:31,910 --> 00:38:34,812 Perhaps I could forgive you. 558 00:38:34,879 --> 00:38:38,008 The prince, I fear, will not. 559 00:38:39,250 --> 00:38:40,445 (inhales) 560 00:38:49,928 --> 00:38:53,626 ♪♪ 561 00:39:08,713 --> 00:39:12,081 (horse hooves clomping, carriage rumbling in distance) 562 00:39:19,424 --> 00:39:24,021 ♪♪ 563 00:39:44,816 --> 00:39:47,411 You look so tired. 564 00:39:47,485 --> 00:39:49,920 I have been traveling for four days. 565 00:39:49,988 --> 00:39:52,219 Oh, Eos! (whistles, claps) 566 00:39:52,290 --> 00:39:53,290 (dog barking) 567 00:39:53,358 --> 00:39:56,157 Good boy, good boy. 568 00:39:59,864 --> 00:40:03,596 Who's... who's this? 569 00:40:03,668 --> 00:40:07,298 Come on, come on! (laughs) 570 00:40:07,372 --> 00:40:09,534 Isn't she adorable? 571 00:40:09,607 --> 00:40:10,973 Her name is Isla. 572 00:40:11,042 --> 00:40:12,738 Isla. 573 00:40:15,680 --> 00:40:19,447 Oh, I'm so pleased you are back. 574 00:40:21,019 --> 00:40:22,453 (dog whimpers) 575 00:40:23,788 --> 00:40:25,814 All this time she's been an impostor. 576 00:40:25,890 --> 00:40:30,555 Astonishing, really, she could stand the guilt. 577 00:40:30,628 --> 00:40:32,096 I had to dismiss her. 578 00:40:32,163 --> 00:40:35,497 But you always said that she was the best dresser 579 00:40:35,566 --> 00:40:36,465 you have ever had. 580 00:40:36,534 --> 00:40:37,797 She is. 581 00:40:40,371 --> 00:40:41,805 Was. 582 00:40:41,873 --> 00:40:44,570 I thought you of all people would understand. 583 00:40:44,642 --> 00:40:47,544 You always talk about the importance of truth. 584 00:40:51,783 --> 00:40:54,480 The carriage is ready, Your Majesty. 585 00:40:56,554 --> 00:40:58,113 Albert, you must get ready. 586 00:40:59,624 --> 00:41:01,855 I am sorry, Victoria... I-I cannot attend. 587 00:41:04,195 --> 00:41:06,027 But it's the opening of the tunnel. 588 00:41:06,097 --> 00:41:09,932 The joining of one side of the Thames to the other. 589 00:41:10,001 --> 00:41:12,470 I know. 590 00:41:12,537 --> 00:41:16,907 It is a big day, Victoria. 591 00:41:16,975 --> 00:41:19,035 Even so, I cannot attend. 592 00:41:22,680 --> 00:41:24,842 What is it? 593 00:41:24,916 --> 00:41:26,782 I just feel as though 594 00:41:26,851 --> 00:41:28,615 I am not ready for people to look at me. 595 00:41:28,686 --> 00:41:33,056 I-I feel as if I have a skin missing. 596 00:41:52,610 --> 00:41:55,910 I thought that you did not need me. 597 00:41:57,315 --> 00:41:59,841 Liebes, I have never needed you so much. 598 00:42:11,496 --> 00:42:14,989 (applause) 599 00:42:16,868 --> 00:42:19,667 (cheers and applause) 600 00:42:25,243 --> 00:42:27,610 ♪♪ 601 00:42:27,678 --> 00:42:29,271 Mr. Brunel is waiting for you, ma'am. 602 00:42:29,347 --> 00:42:31,873 ♪♪ 603 00:42:46,297 --> 00:42:51,827 ♪♪ 604 00:42:59,644 --> 00:43:01,613 Oh, Skerrett? 605 00:43:06,918 --> 00:43:09,911 Your Royal Highness. 606 00:43:09,987 --> 00:43:13,947 I believe it is time you were given a room 607 00:43:14,025 --> 00:43:15,755 which reflects your new position. 608 00:43:15,827 --> 00:43:18,592 But I have been dismissed, sir. 609 00:43:18,663 --> 00:43:22,191 I think the queen would find it hard to manage without you, 610 00:43:22,266 --> 00:43:23,894 don't you? 611 00:43:25,770 --> 00:43:30,470 I mean, yes, you pretended to be someone that you were not, 612 00:43:30,541 --> 00:43:33,204 but you have served the queen to the best of your ability. 613 00:43:33,277 --> 00:43:35,371 So... 614 00:43:35,446 --> 00:43:38,006 I don't deserve this, Your Royal Highness. 615 00:43:38,082 --> 00:43:42,281 Everyone deserves a second chance, Mrs. Skerrett. 616 00:43:45,823 --> 00:43:47,689 Good day. 617 00:43:52,463 --> 00:43:54,659 Fetch it, Isla. 618 00:43:54,732 --> 00:43:55,529 Come on! 619 00:43:55,600 --> 00:43:57,501 (laughs) 620 00:43:57,568 --> 00:43:58,399 Oh, a new dog 621 00:43:58,469 --> 00:44:00,097 and a new child. 622 00:44:00,171 --> 00:44:02,265 I wonder how you manage your time, Drina. 623 00:44:02,340 --> 00:44:05,606 Very well. 624 00:44:05,676 --> 00:44:07,201 I'd like to see my grandson. 625 00:44:07,278 --> 00:44:11,272 (baby fussing) 626 00:44:14,652 --> 00:44:15,950 He has your eyes, Drina. 627 00:44:16,020 --> 00:44:17,682 No, he doesn't. 628 00:44:24,862 --> 00:44:26,990 Perhaps there is some similarity. 629 00:44:33,337 --> 00:44:36,205 (baby cooing) 630 00:44:39,677 --> 00:44:42,806 ♪♪ 631 00:44:42,880 --> 00:44:45,406 VICTORIA: Oh. 632 00:44:48,452 --> 00:44:49,452 (baby fussing) 633 00:45:20,117 --> 00:45:28,117 ♪ Du bist die Ruh', der Friede mild ♪ 634 00:45:29,527 --> 00:45:37,527 ♪ Die Sehnsucht du, und was sie stillt ♪ 635 00:45:39,503 --> 00:45:47,503 ♪ Ich weihe dir voll Lust und Schmerz ♪ 636 00:45:50,715 --> 00:45:56,882 ♪ Zur Wohnung hier... ♪ 637 00:45:56,954 --> 00:46:00,914 I am too slow for you. 638 00:46:08,566 --> 00:46:11,297 I expect you'll want the children to learn soon. 639 00:46:11,369 --> 00:46:13,031 The children. 640 00:46:13,104 --> 00:46:18,065 How was, uh, Bertie while I was away? 641 00:46:18,142 --> 00:46:21,271 Has he learned how to smile yet? 642 00:46:21,345 --> 00:46:22,779 I wouldn't know. 643 00:46:22,847 --> 00:46:24,941 What do you mean? 644 00:46:25,016 --> 00:46:27,247 He never smiles for me. 645 00:46:27,318 --> 00:46:30,254 Liebes, I do not understand. 646 00:46:33,257 --> 00:46:34,350 No. 647 00:46:34,425 --> 00:46:36,291 No, you don't understand what it's like 648 00:46:36,360 --> 00:46:40,195 to look at your child and... 649 00:46:40,264 --> 00:46:44,258 feel as though you have nothing to offer it. 650 00:46:44,335 --> 00:46:46,930 That's how worthless I've felt. 651 00:46:47,004 --> 00:46:51,100 Why did you not tell me? 652 00:46:51,175 --> 00:46:53,303 I shouldn't feel like that. 653 00:46:56,213 --> 00:47:03,711 Sometimes I feel as though I'm just pretending 654 00:47:03,788 --> 00:47:07,020 to be a mother and be a queen, 655 00:47:07,091 --> 00:47:11,825 but really I'm an impostor. 656 00:47:11,896 --> 00:47:15,162 I'm just a little girl wearing a crown. 657 00:47:18,402 --> 00:47:19,870 No. 658 00:47:22,907 --> 00:47:24,398 No, I think you are honest. 659 00:47:31,015 --> 00:47:36,010 (resumes song on piano) 660 00:47:36,087 --> 00:47:44,087 ♪ Wohnung hier Mein Aug' und Herz ♪ 661 00:47:46,063 --> 00:47:52,003 ♪ Mein Aug' und Herz. ♪ 662 00:47:54,205 --> 00:48:00,702 ♪ Hallelujah ♪ 663 00:48:00,778 --> 00:48:06,945 ♪ Gloriana ♪ 664 00:48:07,017 --> 00:48:11,079 ♪ Hallelujah ♪ 665 00:48:11,155 --> 00:48:13,784 ♪ Gloriana ♪ 666 00:48:13,858 --> 00:48:21,858 ♪ Hallelujah, hallelujah ♪ 44579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.