All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E72.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,743 --> 00:01:55,415 How can such a disgrace happen to the royal family of Tang? 2 00:01:55,515 --> 00:02:00,687 Mother, as head of the Harem, you can hardly absolve yourself from the blame. 3 00:02:00,754 --> 00:02:06,293 I hereby urge you to focus on the Harem and stay away from Taiji Hall. 4 00:02:07,260 --> 00:02:10,731 Mother, am I deposed? 5 00:02:10,864 --> 00:02:13,133 But I was only hoping 6 00:02:13,266 --> 00:02:16,136 you'd stay away from the trouble of the Court. 7 00:02:16,470 --> 00:02:20,941 All these years, I've attended the assembly 8 00:02:21,008 --> 00:02:27,814 not because I want to control the Court, but because your Father is ill. 9 00:02:28,081 --> 00:02:35,522 But now he's getting better and you're growing up. 10 00:02:35,656 --> 00:02:38,659 It appears... 11 00:02:38,725 --> 00:02:43,196 it's time for me to leave Taiji Hall. 12 00:02:46,800 --> 00:02:49,369 I was so wrong about you, Mother! 13 00:02:49,436 --> 00:02:51,571 Please forgive me. 14 00:02:51,672 --> 00:02:53,240 Do you realise 15 00:02:53,507 --> 00:02:57,377 I was worried you'd have the heart 16 00:02:57,511 --> 00:02:59,713 but not the will power to rule the state? 17 00:02:59,713 --> 00:03:02,516 But yesterday in the Court, 18 00:03:02,649 --> 00:03:05,452 you risked being deposed 19 00:03:05,552 --> 00:03:09,656 but still mustered enough courage to challenge me. 20 00:03:09,890 --> 00:03:17,164 It pained me, but I'm also very pleased. 21 00:03:20,133 --> 00:03:25,105 You must learn your lesson from this, 22 00:03:25,205 --> 00:03:29,543 think carefully before making any major decisions. 23 00:03:29,676 --> 00:03:31,945 Never let anyone see through you. 24 00:03:33,580 --> 00:03:34,915 Right now in the Court, 25 00:03:35,015 --> 00:03:39,286 many people think we're at odds. 26 00:03:39,419 --> 00:03:45,992 Who knows how many of them are getting ideas again? 27 00:03:46,093 --> 00:03:48,428 What can I do to make amends? 28 00:03:49,196 --> 00:03:51,331 Let's start with a family banquet. 29 00:03:52,032 --> 00:03:58,939 At Hebi Palace tonight, all the princes and princesses will be present. 30 00:03:59,039 --> 00:04:01,041 Your Father and I will announce to all 31 00:04:01,141 --> 00:04:06,646 you're still the Heir Apparent. 32 00:04:13,887 --> 00:04:16,189 Thank you, Mother! 33 00:04:18,191 --> 00:04:21,294 Should I tell her about Minyue? 34 00:04:21,528 --> 00:04:24,531 Will she be angry? 35 00:04:25,298 --> 00:04:28,668 Mother, there's one more thing... 36 00:04:28,735 --> 00:04:31,772 It's about Minyue. 37 00:04:31,905 --> 00:04:33,640 Look at you... 38 00:04:33,707 --> 00:04:36,409 because Yiyang and Xuancheng will be getting married, 39 00:04:36,543 --> 00:04:39,479 you're beginning to worry about Minyue. 40 00:04:39,679 --> 00:04:41,148 When your Grandmother passed away, 41 00:04:41,214 --> 00:04:43,817 Minyue was so lonely and helpless. 42 00:04:43,950 --> 00:04:48,121 She begged me to bring her back to the Palace. 43 00:04:48,321 --> 00:04:52,192 Now that she has earned your Father's grace, 44 00:04:52,325 --> 00:04:55,362 she's like a daughter to him. 45 00:04:55,495 --> 00:05:03,203 Don't worry! Your Father and I will find her a good match. 46 00:05:04,704 --> 00:05:08,241 So she wanted to come here. 47 00:05:21,021 --> 00:05:22,322 Minyue! 48 00:05:36,636 --> 00:05:39,406 Why are you here? 49 00:05:39,706 --> 00:05:43,443 When I asked you if Mother brought you here, 50 00:05:43,743 --> 00:05:46,446 why did you lie to me? 51 00:05:46,546 --> 00:05:48,748 Looking back on everything that happened since your return, 52 00:05:48,815 --> 00:05:52,185 you deliberately created a misunderstanding between me and Mother. 53 00:05:52,953 --> 00:05:55,755 What are you trying to do? 54 00:05:55,889 --> 00:05:57,290 You have any ineffable reasons? 55 00:05:57,390 --> 00:05:58,892 I don't. 56 00:05:58,992 --> 00:06:00,694 I only wish to avenge my Mother. 57 00:06:00,760 --> 00:06:02,963 I thought the Lady Han died of an illness. 58 00:06:05,031 --> 00:06:10,370 Only someone simple minded like you would believe in such a lie. 59 00:06:10,437 --> 00:06:13,607 I overheard your Mother and my Grandmother. 60 00:06:13,673 --> 00:06:17,344 Despite her quibbling, 61 00:06:17,410 --> 00:06:26,920 even she admitted she forced my Mother to kill herself out of jealousy. 62 00:06:30,857 --> 00:06:34,761 You think I can let that slide? 63 00:06:38,064 --> 00:06:42,769 If you want to tell your Mother, go ahead. 64 00:06:52,646 --> 00:06:54,581 I won't tell her. 65 00:06:55,782 --> 00:06:57,450 But before I find out the truth, 66 00:06:58,752 --> 00:07:00,720 don't do anything reckless. 67 00:07:08,561 --> 00:07:11,364 I'm particularly happy today, 68 00:07:11,665 --> 00:07:15,969 the family can sit down for dinner. 69 00:07:16,202 --> 00:07:21,608 Here...let's have a drink. 70 00:07:30,784 --> 00:07:33,720 Here's a toast to you two, 71 00:07:33,787 --> 00:07:36,056 for your sufferings. 72 00:07:48,768 --> 00:07:51,338 Here's a toast to Father and Mother. 73 00:07:51,438 --> 00:07:56,810 Congratulations to Father, for getting well. 74 00:07:57,744 --> 00:08:01,014 This is really something to be happy about. 75 00:08:01,181 --> 00:08:05,652 Hong'er, next month your Mother and I will go on an inspection tour down south. 76 00:08:05,752 --> 00:08:09,322 I intend to put you in charge of running the state. 77 00:08:09,723 --> 00:08:12,959 I hope you'll learn from the experience 78 00:08:13,093 --> 00:08:16,496 so that I can unload this heavy burden soon 79 00:08:16,596 --> 00:08:21,601 and spend more time with your Mother. 80 00:08:22,535 --> 00:08:24,037 I will do my best 81 00:08:24,170 --> 00:08:26,573 and won't let you down. 82 00:08:27,941 --> 00:08:29,309 Good! 83 00:08:33,747 --> 00:08:35,782 Your Majesty! 84 00:08:41,388 --> 00:08:45,558 You have just recovered, go easy on the wine. 85 00:08:45,692 --> 00:08:46,459 This cup... 86 00:08:46,559 --> 00:08:49,796 let me drink with Hong'er. 87 00:08:49,996 --> 00:08:54,167 It's alright, Hong'er... 88 00:08:54,601 --> 00:08:56,202 Your Majesty! 89 00:08:57,570 --> 00:08:59,339 Come... 90 00:09:01,541 --> 00:09:04,210 Hong'er! 91 00:09:06,012 --> 00:09:10,417 Mother, this is a token of my apology. 92 00:09:10,550 --> 00:09:11,985 Luckily you have a big heart 93 00:09:12,118 --> 00:09:18,558 and have forgiven me for my insubordination in Court. I'm sorry! 94 00:09:18,658 --> 00:09:25,532 Hong'er, in my eyes, you have done nothing wrong. 95 00:09:25,698 --> 00:09:28,368 There is nothing to forgive. 96 00:09:28,735 --> 00:09:30,437 Am I right? 97 00:09:37,844 --> 00:09:39,345 Thank you, Mother! 98 00:09:42,182 --> 00:09:43,817 Now, Hong'er... 99 00:09:44,250 --> 00:09:47,921 Come here and have a chat with us. 100 00:09:54,461 --> 00:09:56,563 Why won't you let me drink with Hong'er? 101 00:09:56,763 --> 00:09:58,231 Don't drink anymore, 102 00:09:58,364 --> 00:10:00,967 or you'll get a headache again. 103 00:10:01,167 --> 00:10:04,070 I'm much better now. 104 00:10:12,112 --> 00:10:12,912 Hong'er! 105 00:10:13,413 --> 00:10:14,114 Hong'er! 106 00:10:15,115 --> 00:10:15,882 Hong'er! 107 00:10:16,816 --> 00:10:17,484 Hong'er! 108 00:10:17,550 --> 00:10:18,184 What is it, Hong'er? 109 00:10:18,952 --> 00:10:20,587 You're bleeding! 110 00:10:21,754 --> 00:10:23,089 You... Hong'er! 111 00:10:24,324 --> 00:10:25,558 Mother! 112 00:10:25,692 --> 00:10:27,760 What is it, Hong'er? Tell me! 113 00:10:27,827 --> 00:10:28,561 What's wrong? 114 00:10:28,695 --> 00:10:31,131 Milady! Your Highness! 115 00:10:31,197 --> 00:10:32,599 Fetch the doctor! Doctor! 116 00:10:32,665 --> 00:10:33,600 Careful! Doctor! 117 00:10:34,167 --> 00:10:36,002 Hong'er...how are you feeling? 118 00:10:36,202 --> 00:10:37,437 Tell me, Hong'er! 119 00:10:37,904 --> 00:10:40,840 Hong'er! Your Majesty! 120 00:10:40,940 --> 00:10:43,576 Your Highness! 121 00:10:43,743 --> 00:10:44,210 Your Highness! 122 00:10:44,310 --> 00:10:47,180 Your Highness! Hong'er! 123 00:10:47,247 --> 00:10:48,348 Your Highness! 124 00:10:48,414 --> 00:10:53,853 Hong'er...wake up! 125 00:10:54,420 --> 00:10:55,255 Wake up, Hong'er! 126 00:10:55,355 --> 00:10:57,624 Your Highness, it's too late! 127 00:10:57,957 --> 00:11:02,061 Hong'er... 128 00:11:02,962 --> 00:11:05,665 Your Majesty, please don't scare me! 129 00:11:06,766 --> 00:11:10,003 Your Highness! His Majesty fainted! 130 00:11:10,136 --> 00:11:10,904 Your Majesty! 131 00:11:12,805 --> 00:11:14,908 Dugu, promise me! 132 00:11:15,074 --> 00:11:17,877 You must catch the killer. 133 00:11:18,011 --> 00:11:26,419 I won't let my son's Killer get away! Promise me! 134 00:11:26,886 --> 00:11:28,421 Aye! 135 00:11:31,157 --> 00:11:35,495 I have heard some rumours. 136 00:11:36,496 --> 00:11:37,664 What kind of rumours? 137 00:11:37,897 --> 00:11:41,034 About the Heavenly Empress' involvement. 138 00:11:52,412 --> 00:11:57,250 Nonsense! She would never have murdered her son! 139 00:11:58,351 --> 00:12:01,154 Because of his impeachment? 140 00:12:01,654 --> 00:12:04,657 I don't believe in such nonsense. 141 00:12:11,164 --> 00:12:15,468 Just get on with the investigation. 142 00:12:15,902 --> 00:12:20,306 Tell me whatever you find out! 143 00:12:21,674 --> 00:12:22,942 One more thing... 144 00:12:23,076 --> 00:12:26,279 I think you should know 145 00:12:26,379 --> 00:12:28,348 about the deposed Crown Prince Li Zhong. 146 00:12:28,414 --> 00:12:30,817 Rumour has it, the Heavenly Empress forced him to step down. 147 00:12:32,518 --> 00:12:33,753 I have tried to look into it. 148 00:12:33,920 --> 00:12:37,223 The odd thing is that the attempt on the Empress' life 149 00:12:37,390 --> 00:12:39,359 has such perfectly flawless evidence. 150 00:12:39,492 --> 00:12:43,596 Based on my experience, unless the evidence is fabricated, 151 00:12:43,696 --> 00:12:47,367 such a case seldom yield such unshakable evidence. 152 00:12:47,533 --> 00:12:49,769 I have no intention to pick on the Empress, 153 00:12:49,902 --> 00:12:53,172 I only wish that you'll take precautions. 154 00:13:13,493 --> 00:13:16,195 Your Highness! 155 00:13:22,168 --> 00:13:24,737 You have been standing here all night. 156 00:13:25,371 --> 00:13:28,141 It's time to let the Crown Prince go. 157 00:13:30,009 --> 00:13:32,512 The person I recommended is here. 158 00:13:32,578 --> 00:13:33,680 Summon him! 159 00:13:33,946 --> 00:13:38,017 Aye! Summon Di Renjie! 160 00:13:41,554 --> 00:13:44,757 Secretary General Di Renjie of the Grand Court at your service. 161 00:13:45,725 --> 00:13:46,426 At ease! 162 00:13:46,793 --> 00:13:47,660 Thank you, Your Highness! 163 00:13:49,662 --> 00:13:51,764 Chongyan tells me 164 00:13:51,931 --> 00:13:55,301 since you came to the Grand Court, 165 00:13:55,435 --> 00:13:59,238 you have closed several thousand cases within a year 166 00:13:59,372 --> 00:14:03,343 and no one has contested the results. 167 00:14:03,443 --> 00:14:10,083 I summoned you here for one reason. 168 00:14:10,183 --> 00:14:13,686 I need you and Chongyan to help me. 169 00:14:14,120 --> 00:14:15,888 To do what, Your Highness? 170 00:14:16,889 --> 00:14:18,791 Whether you do it privately or publicly, 171 00:14:18,925 --> 00:14:21,361 take as long as you need, 172 00:14:21,561 --> 00:14:28,401 you must find the Crown Prince's killer. 173 00:14:32,472 --> 00:14:34,974 To kill the Crown Prince in Hebi Palace, 174 00:14:35,108 --> 00:14:38,945 the killer must have clout in the Court. 175 00:14:39,078 --> 00:14:42,148 The investigation may have grave repercussions. 176 00:14:46,586 --> 00:14:51,224 In 639, the deposed Crown Prince Li Chenggian 177 00:14:51,391 --> 00:14:53,593 fell off a horse and was crippled for life. 178 00:14:53,726 --> 00:14:57,663 There were unanswered questions surrounding the case, 179 00:14:57,764 --> 00:15:01,601 but the late Emperor dismissed it with 4 words... 180 00:15:03,903 --> 00:15:06,739 ...and so be it. 181 00:15:06,806 --> 00:15:11,511 He used to say based on right or wrong alone, 182 00:15:11,611 --> 00:15:14,580 one can only be a good minister, 183 00:15:14,714 --> 00:15:18,117 but not a good Emperor. 184 00:15:18,418 --> 00:15:25,124 The truth may bring an end to peace. 185 00:15:25,191 --> 00:15:30,830 You mean you want to give up? 186 00:15:31,264 --> 00:15:36,936 For the sake of peace, I have repeatedly wanted to, 187 00:15:37,003 --> 00:15:44,811 but never had the heart to kill anyone. 188 00:15:45,211 --> 00:15:50,783 But my enemies have not let up because I have a soft heart. 189 00:15:51,250 --> 00:15:58,157 I wouldn't mind if they came after me, 190 00:15:58,357 --> 00:16:00,927 but Hong'er was innocent. 191 00:16:01,194 --> 00:16:08,534 As a Mother, I must avenge my son. 192 00:16:08,901 --> 00:16:14,774 This time, I will not settle! 193 00:16:14,841 --> 00:16:18,544 I hope the truth can give you peace of mind. 194 00:16:18,678 --> 00:16:22,215 I'll do my best to find the killer. 195 00:16:24,217 --> 00:16:30,790 Thank you, you may go! 196 00:16:31,791 --> 00:16:33,059 Aye! 197 00:16:37,563 --> 00:16:41,334 Chongyan, how is His Majesty? 198 00:16:43,769 --> 00:16:46,239 Provoked by the Crown Prince's murder, 199 00:16:46,372 --> 00:16:50,977 His Majesty suffered a relapse and ended up in a coma. 200 00:16:51,043 --> 00:16:52,245 He woke up just now, 201 00:16:52,411 --> 00:16:57,049 but the previous treatment is wasted. 202 00:16:57,183 --> 00:17:05,291 His condition will only get worse and there's nothing I can do. 203 00:17:10,429 --> 00:17:13,165 There's really no other way? 204 00:17:16,536 --> 00:17:19,372 I'm so sorry! 205 00:17:27,446 --> 00:17:35,254 I can't believe Heaven would play such a cruel joke on me. 206 00:17:35,755 --> 00:17:41,260 Just when I thought my sufferings would be made up for, 207 00:17:41,394 --> 00:17:52,772 my hopes got utterly shattered instead. 208 00:17:56,542 --> 00:18:00,112 Hong'er! 209 00:18:05,918 --> 00:18:09,221 Anything to report? 210 00:18:11,958 --> 00:18:15,294 I have something to say. 211 00:18:15,995 --> 00:18:19,231 What is it, Minister Guo? 212 00:18:25,371 --> 00:18:32,211 Allow me to say, someone in this Court 213 00:18:32,311 --> 00:18:34,413 tried to usurp power and meddle with state affairs, 214 00:18:34,547 --> 00:18:37,717 showing no regard for propriety. 215 00:18:37,817 --> 00:18:39,986 This person is ruthless and malicious, 216 00:18:40,152 --> 00:18:45,358 and will not stop at murdering the innocent, including her own son. 217 00:18:45,458 --> 00:18:47,560 She is sitting behind the screen... 218 00:18:47,627 --> 00:18:49,762 Remove Guo Yu from the Court! 219 00:18:49,829 --> 00:18:50,196 Aye! 220 00:18:50,262 --> 00:18:53,132 My life is nothing! 221 00:18:53,265 --> 00:18:56,268 What I said is the truth. 222 00:18:57,370 --> 00:18:59,739 As long as Wu Meiniang is alive, 223 00:18:59,772 --> 00:19:03,309 she'll continue to wreak havoc and Kill innocent people. 224 00:19:03,376 --> 00:19:10,282 Tang will be in great danger, Your Majesty... 225 00:19:11,884 --> 00:19:15,021 Guo Yu is guilty of abetting the Crown Prince's insubordination 226 00:19:15,154 --> 00:19:19,392 and blatantly slandering me in Court. 227 00:19:19,792 --> 00:19:24,163 By law, he should be executed at once! 228 00:19:57,129 --> 00:20:02,301 Your Majesty, I have gone through these memorials. 229 00:20:09,141 --> 00:20:14,113 I heard you executed Guo Yu at the morning assembly. 230 00:20:14,814 --> 00:20:21,554 Yes, I should have done that sooner. 231 00:20:22,021 --> 00:20:26,192 Or Hong'er wouldn't have got the wrong idea about me. 232 00:20:26,292 --> 00:20:30,096 I should not have assigned him to Hong'er. 233 00:20:30,162 --> 00:20:32,364 But Hong'er is dead. 234 00:20:36,102 --> 00:20:40,539 What's the use of killing Guo Yu? 235 00:20:49,248 --> 00:20:52,985 To set the people's mind at ease, I've issued an edict 236 00:20:53,819 --> 00:20:57,189 to name Xian'er as the Crown Prince. 237 00:21:12,705 --> 00:21:16,408 Hong'er, I swear 238 00:21:16,642 --> 00:21:21,113 no matter who the killer is, even if he's dead, I'll dig him up, 239 00:21:21,280 --> 00:21:23,816 grind his bones to ashes and cast them to the wind. 240 00:21:36,762 --> 00:21:37,830 Attendants! 241 00:21:38,397 --> 00:21:39,732 Attendants! 242 00:21:39,999 --> 00:21:41,367 Your Highness... 243 00:21:42,501 --> 00:21:42,935 Attendants! 244 00:21:42,968 --> 00:21:44,303 Your Highness, what is it? 245 00:21:46,672 --> 00:21:51,710 Nothing! I had a dream. 246 00:21:54,246 --> 00:21:56,015 What did I say? 247 00:21:56,115 --> 00:21:57,750 I only heard your screaming. 248 00:21:57,817 --> 00:22:00,152 What did you dream about that made you so terrified? 249 00:22:23,642 --> 00:22:25,010 Meiniang? 250 00:22:29,114 --> 00:22:30,149 Your Majesty! 251 00:22:30,783 --> 00:22:32,218 It's you, Minyue. 252 00:22:35,354 --> 00:22:40,159 I knew Hong's death broke your heart, 253 00:22:40,826 --> 00:22:42,094 so I came to see you. 254 00:22:43,896 --> 00:22:46,232 How did you find me? 255 00:22:47,433 --> 00:22:54,006 I didn't, I only know of the places you'd be when you're upset. 256 00:22:54,139 --> 00:23:00,045 I looked for you one place after another and here you are. 257 00:23:01,313 --> 00:23:04,316 You're very kind. 258 00:23:04,383 --> 00:23:10,923 Now that I'm here, you can talk to me. 259 00:23:11,290 --> 00:23:14,393 I was fond of Hong too. 260 00:23:14,526 --> 00:23:19,899 I want to know what you think of him. 261 00:23:23,335 --> 00:23:30,743 Hong'er was my first prince with Meiniang. 262 00:23:33,345 --> 00:23:35,347 Among all the princes, 263 00:23:35,781 --> 00:23:42,955 he might not be the most outstanding and he didn't take after Meiniang, 264 00:23:43,088 --> 00:23:45,524 but he took after me. 265 00:23:47,660 --> 00:23:51,597 I'm listening, Your Majesty. 266 00:23:53,098 --> 00:24:01,040 I still remember when your Aunt was pregnant with him, 267 00:24:01,240 --> 00:24:04,343 we had a huge fight. 268 00:24:04,543 --> 00:24:08,747 Your Aunt and I love each other very much, 269 00:24:08,881 --> 00:24:11,050 we hardly ever fight, but that time... 270 00:24:11,183 --> 00:24:18,324 it was the worst fight we'd ever had. 271 00:24:18,390 --> 00:24:21,794 Then suddenly she fainted. 272 00:24:21,894 --> 00:24:25,197 I was terrified. 273 00:24:25,297 --> 00:24:27,800 I shouted for the doctor and he came barging in. 274 00:24:27,933 --> 00:24:37,710 I held Meiniang in my arms and watched the doctor take her pulse. 275 00:24:37,876 --> 00:24:41,213 Then he turned around and said to me, 276 00:24:41,413 --> 00:24:49,588 "Your Majesty, Zhaoyi Wu is pregnant!" 277 00:24:51,757 --> 00:24:55,794 I was so excited I didn't know what to do. 278 00:24:55,928 --> 00:24:57,763 It was this child 279 00:24:57,830 --> 00:25:01,734 who patched things up for me and Meiniang, 280 00:25:01,800 --> 00:25:04,103 until today. 281 00:25:04,169 --> 00:25:06,405 You must love Auntie very much. 282 00:25:09,008 --> 00:25:13,379 When the baby was born, 283 00:25:13,445 --> 00:25:17,316 I named him Hong, 284 00:25:17,416 --> 00:25:21,353 hoping that he would have great virtues. 285 00:25:21,787 --> 00:25:25,190 Hong'er was a kind and forgiving child. 286 00:25:25,324 --> 00:25:27,926 He was studious 287 00:25:28,027 --> 00:25:33,332 and almost never brought me and Meiniang any trouble. 288 00:25:33,432 --> 00:25:37,436 If he succeeded me, 289 00:25:37,569 --> 00:25:42,241 he would have been a sympathetic and benevolent Emperor. 290 00:25:43,409 --> 00:25:48,580 He was a noble gentleman. 291 00:25:51,083 --> 00:25:54,086 Hong'er was a gentleman. 292 00:26:00,392 --> 00:26:05,898 He's also Meiniang's favourite child. 293 00:26:05,998 --> 00:26:09,902 I don't know how to console you. 294 00:26:10,135 --> 00:26:11,837 I only want you to know 295 00:26:12,004 --> 00:26:17,042 I missed Hong as well. 296 00:26:17,676 --> 00:26:19,745 I've cried for him day and night. 297 00:26:26,919 --> 00:26:31,557 I have you to talk to me, 298 00:26:31,690 --> 00:26:35,527 I'm feeling much better. 299 00:26:37,029 --> 00:26:44,203 I'll always be there for you. 300 00:26:50,809 --> 00:26:51,977 There you are! 301 00:26:52,611 --> 00:26:53,178 Have a drink with me! 302 00:26:53,245 --> 00:26:55,547 Certainly... 303 00:26:57,449 --> 00:27:02,387 Careful! Come again! 304 00:27:04,590 --> 00:27:06,191 Don't forget me! 305 00:27:47,065 --> 00:27:50,736 Who sent you after me? 306 00:27:50,969 --> 00:27:53,605 What do you mean? Seeing that you're nicely dressed, 307 00:27:53,705 --> 00:27:54,439 I only meant to borrow some money. 308 00:27:54,806 --> 00:27:58,443 My uncle is a state officer, don't mess with me. 309 00:28:11,757 --> 00:28:13,592 Your Highness, this came from the Heavenly Empress, 310 00:28:13,692 --> 00:28:19,898 to wish the Literary Hall success in compiling texts and records. 311 00:28:36,215 --> 00:28:37,950 Biographies of Filial Sons? 312 00:28:38,217 --> 00:28:41,119 It's obvious why she did it. 313 00:28:41,186 --> 00:28:42,854 It's an order as well as a warning. 314 00:28:42,921 --> 00:28:48,527 It's a book for unfilial sons to read. 315 00:28:51,363 --> 00:28:52,197 Your Highness, 316 00:28:52,598 --> 00:28:56,201 the late Crown Prince died under dubious circumstances. 317 00:28:56,268 --> 00:28:57,636 You have just been named 318 00:28:57,736 --> 00:29:00,205 and she had you tagged as an unfilial son. 319 00:29:00,372 --> 00:29:02,941 This is simply outrageous! 320 00:29:03,375 --> 00:29:04,876 Exactly! Simply outrageous! 321 00:29:04,943 --> 00:29:08,547 Gentlemen, we're assisting His Highness, 322 00:29:08,680 --> 00:29:10,549 we cannot allow him to be humiliated. 323 00:29:10,749 --> 00:29:11,583 I propose 324 00:29:11,683 --> 00:29:14,019 since we're working on the Book of Later Han, 325 00:29:14,152 --> 00:29:18,590 let's do the section of the Empress Dowager and her relatives usurping power 326 00:29:18,724 --> 00:29:21,226 that resulted in toppling the state. 327 00:29:21,360 --> 00:29:24,663 Then present it to His Majesty! 328 00:29:24,763 --> 00:29:26,131 Good ideal 329 00:29:28,567 --> 00:29:33,405 Your Highness, if the Empress wanted to pick a fight, 330 00:29:33,538 --> 00:29:36,608 we'll do our best to fight back. 331 00:29:37,409 --> 00:29:38,844 Even if we do not sleep, 332 00:29:38,977 --> 00:29:42,981 we'll finish the compilation for His Majesty as soon as possible. 333 00:29:43,048 --> 00:29:46,385 He'll know who's in the right. 334 00:29:48,253 --> 00:29:53,258 We'll help Your Highness the best we can... 335 00:30:07,906 --> 00:30:10,142 I picked the Biographies of Filial Sons 336 00:30:10,208 --> 00:30:13,011 and Good Examples for the Crown Prince. 337 00:30:13,111 --> 00:30:14,780 Have you sent them to the Crown Prince? 338 00:30:15,013 --> 00:30:19,284 The Empress has sent them to the Eastern Palace already. 339 00:30:19,551 --> 00:30:22,321 It's getting late, Your Majesty! 340 00:30:22,421 --> 00:30:23,522 You should get some rest. 341 00:30:25,157 --> 00:30:26,091 It's alright. 342 00:30:27,125 --> 00:30:32,297 Before the 100th day anniversary of Hong'er's death, 343 00:30:32,364 --> 00:30:34,499 I want to finish this. 344 00:30:43,575 --> 00:30:48,113 This is a memorial from the Secretariat. 345 00:30:48,180 --> 00:30:49,848 They wanted me to present it 346 00:30:49,981 --> 00:30:52,417 so that you can read it personally 347 00:30:52,517 --> 00:30:55,120 and it won't fall into the hands of the Heavenly Empress. 348 00:31:57,349 --> 00:31:59,718 Milady, there was an anonymous report 349 00:31:59,785 --> 00:32:02,320 placed inside a memorial for His Majesty. 350 00:32:02,521 --> 00:32:05,957 It says you poisoned the Crown Prince. 351 00:32:06,324 --> 00:32:11,997 Even Princess Anding...was murdered by you. 352 00:32:12,697 --> 00:32:15,200 His Majesty has read the report. 353 00:32:16,468 --> 00:32:17,936 Where is he now? 354 00:32:18,303 --> 00:32:21,139 Hebi Palace, I think. 355 00:32:25,010 --> 00:32:25,811 Very well! 356 00:32:31,116 --> 00:32:31,883 Minyue! 357 00:32:34,586 --> 00:32:35,287 Your Majesty! 358 00:32:38,690 --> 00:32:39,925 I don't want it. 359 00:32:43,762 --> 00:32:46,765 Can we have a chat? 360 00:32:51,403 --> 00:32:52,938 I'm right here. 361 00:32:53,205 --> 00:32:58,743 If you ever need to talk to someone, I'll always listen. 362 00:33:00,779 --> 00:33:05,684 Your Aunt used to talk to me every night, 363 00:33:05,951 --> 00:33:10,489 no matter how busy we were during the day, 364 00:33:10,555 --> 00:33:16,895 we would always have time to talk. 365 00:33:17,963 --> 00:33:24,169 From state affairs to our children... 366 00:33:28,206 --> 00:33:33,879 But that was so long ago. 367 00:33:38,016 --> 00:33:43,755 Today, you can pretend I'm Auntie. 368 00:33:43,822 --> 00:33:47,926 You can tell me anything. 369 00:33:49,661 --> 00:33:55,000 I received a report 370 00:33:55,600 --> 00:34:00,071 that accused Meiniang of being power hungry. 371 00:34:00,238 --> 00:34:05,677 That's slander. 372 00:34:14,152 --> 00:34:21,293 To me, Meiniang has become unapproachable. 373 00:34:21,760 --> 00:34:27,465 All along, I have been trying to keep up with her. 374 00:34:28,133 --> 00:34:34,573 Now, I'm tired. I can't keep up anymore. 375 00:34:36,741 --> 00:34:39,144 Since Hong'er's death, 376 00:34:40,178 --> 00:34:47,185 I've had the feeling we're drifting further apart. 377 00:34:49,588 --> 00:34:57,963 She's hidden in a fog, I can no longer see her. 378 00:35:00,165 --> 00:35:04,202 Dugu Ji requests an audience, Your Majesty! 379 00:35:04,803 --> 00:35:06,237 I'll take my leave. 380 00:35:13,945 --> 00:35:14,412 At ease! 381 00:35:14,779 --> 00:35:16,147 Greetings, Your Majesty! 382 00:35:16,348 --> 00:35:19,217 What have you found out? 383 00:35:19,517 --> 00:35:23,555 The poisoner was a maid from the Bureau of Food called Xin'er. 384 00:35:23,722 --> 00:35:26,424 She ran from the Palace the night of the murder. 385 00:35:26,725 --> 00:35:28,360 I found her body 386 00:35:28,460 --> 00:35:31,630 in a small hut outside the Western Market in Chang'an. 387 00:35:32,864 --> 00:35:36,801 She was silenced? Did you find out who's behind it? 388 00:35:37,235 --> 00:35:40,739 I don't have proof yet, but... 389 00:35:42,941 --> 00:35:44,075 Go ahead! 390 00:35:44,275 --> 00:35:45,710 According to my investigation, 391 00:35:45,810 --> 00:35:51,182 this girl did not socialise with anyone, except Rui'an. 392 00:35:52,283 --> 00:35:53,251 If I keep digging, 393 00:35:53,351 --> 00:35:55,720 we may have to bring in Rui'an for questioning. 394 00:35:56,187 --> 00:35:58,623 Then everything will come out in the open. 395 00:35:58,757 --> 00:36:00,792 That's why I came for your instructions. 396 00:36:05,530 --> 00:36:11,302 No need to bring in Rui'an. Just drop it. 397 00:36:12,937 --> 00:36:13,605 Aye! 398 00:36:31,790 --> 00:36:38,730 Your Majesty... 399 00:36:38,763 --> 00:36:40,198 Why? 400 00:36:40,832 --> 00:36:42,767 Your Majesty! Why? 401 00:36:43,935 --> 00:36:46,404 Your Majesty! Meiniang! 402 00:36:46,471 --> 00:36:47,739 Your Majesty, are you having a relapse? 403 00:36:47,839 --> 00:36:54,479 Meiniang, is it you? Is it really you? 404 00:36:55,080 --> 00:37:00,919 Your Majesty, contain your grief... 405 00:37:01,786 --> 00:37:04,989 I'm right here! 406 00:37:48,066 --> 00:37:51,236 Is the maid from the Bureau of Food taken care of? 407 00:37:51,369 --> 00:37:53,838 No one can testify, Your Highness! 408 00:37:55,573 --> 00:37:57,275 What about Ming Chongyan? 409 00:37:57,842 --> 00:37:58,643 He got away. 410 00:37:59,978 --> 00:38:04,215 You suppose Ming Chongyan really found any evidence? 411 00:38:06,151 --> 00:38:11,322 Ming Chongyan or Dugu Ji's investigations will only lead them to Mother 412 00:38:11,422 --> 00:38:14,159 or someone else. 413 00:38:14,392 --> 00:38:18,163 Rui'an would never know the maid he looked out for 414 00:38:18,229 --> 00:38:23,034 was someone who worked for me. 415 00:38:23,368 --> 00:38:28,506 This was a brilliant move, Your Highness! 416 00:38:28,740 --> 00:38:31,976 There's one more piece of good news. 417 00:38:32,043 --> 00:38:37,215 Wait...let me guess! Mingyue succeeded? 418 00:38:37,448 --> 00:38:39,350 Father spent the night in Hebi Palace? 419 00:38:40,418 --> 00:38:41,786 You're most brilliant! 420 00:38:51,930 --> 00:38:53,731 Your Highness, a while ago, 421 00:38:53,832 --> 00:38:56,034 I let out word that I had found 422 00:38:56,167 --> 00:39:01,072 crucial evidence regarding the Crown Prince's murder. 423 00:39:01,272 --> 00:39:05,743 Sure enough, I was attacked by assassins yesterday. 424 00:39:05,944 --> 00:39:09,080 That's why I came to give you a report. 425 00:39:09,480 --> 00:39:10,882 In order to catch the killer, 426 00:39:10,949 --> 00:39:14,352 you really wouldn't stop at anything. 427 00:39:14,485 --> 00:39:17,288 Secretary General Di reminded me to wear a soft armour. 428 00:39:17,355 --> 00:39:20,592 Though I was shot, I'm unharmed. 429 00:39:20,758 --> 00:39:21,926 But it happened so quickly, 430 00:39:22,026 --> 00:39:26,231 the killer got away before I could get a look at his face. 431 00:39:26,364 --> 00:39:31,169 This tiny arrow is exquisitely made. 432 00:39:31,336 --> 00:39:33,905 I wish to take the liberty 433 00:39:34,005 --> 00:39:37,408 to ask Your Highness to remember someone tonight. 434 00:39:37,809 --> 00:39:40,612 Sun Wusheng. 435 00:39:42,780 --> 00:39:48,453 Sun Wusheng? What does that mean? 436 00:39:49,320 --> 00:39:51,222 You don't need to know. 437 00:39:51,522 --> 00:39:54,125 Please remember 438 00:39:54,259 --> 00:40:00,164 you and I are the only ones who know about Sun Wusheng. 439 00:40:07,739 --> 00:40:09,574 Greetings, Heavenly Empress! 440 00:40:10,775 --> 00:40:15,914 Your Majesty, you designated me to look after state affairs, 441 00:40:16,014 --> 00:40:18,383 there's no need for you to bother yourself. 442 00:40:20,518 --> 00:40:25,924 Whereas Minyue... now that she has earned your favour, 443 00:40:25,990 --> 00:40:30,962 you should spend more time with her. 444 00:40:32,931 --> 00:40:39,904 Meiniang, she was just like you when we first met. 445 00:40:40,772 --> 00:40:45,009 Enthusiastic, simple minded and unpretentious. 446 00:40:45,843 --> 00:40:48,947 She asks for nothing but love! 447 00:40:51,049 --> 00:40:54,452 But Meiniang, deep down... 448 00:40:54,585 --> 00:40:56,354 Your Majesty! 449 00:40:57,989 --> 00:40:58,856 Your Majesty! 450 00:40:59,457 --> 00:41:04,529 There's no need to explain. 451 00:41:05,463 --> 00:41:10,568 I have always wanted you to take on more Imperial wives. 452 00:41:10,668 --> 00:41:14,305 Now that you bestowed your grace upon her, 453 00:41:14,472 --> 00:41:22,814 only proves that you're finally heeding my advice. 454 00:41:22,947 --> 00:41:26,751 I should be most pleased. 455 00:41:30,288 --> 00:41:35,360 Fine! I'm going to Hebi Palace, 456 00:41:36,361 --> 00:41:41,099 and I'll trouble you with these memorials. 457 00:41:52,243 --> 00:41:53,211 Your Majesty! 458 00:41:56,214 --> 00:41:58,616 I have yet another suggestion. 459 00:41:58,783 --> 00:42:01,152 Since you're so fond of Minyue, 460 00:42:01,352 --> 00:42:05,790 perhaps you should give her a title. 461 00:42:06,190 --> 00:42:12,530 Then she can officially spend every night with you. 462 00:42:20,405 --> 00:42:24,075 Fine! As you wish!33620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.