Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,630 --> 00:01:40,850
Shadow Love - Árnyék szerelem
2
00:01:41,873 --> 00:01:43,933
~ 1. rész ~
3
00:01:44,440 --> 00:01:49,440
A magyar nyelvű fordítást Mandea készítette.
Átnézte: MAnna.
4
00:02:17,240 --> 00:02:19,239
Nem emlékszel a születésnapodra.
5
00:02:19,240 --> 00:02:23,902
Csak sodródtam az életben, így én sem emlékszem az enyémre.
6
00:02:23,903 --> 00:02:27,022
Miért nem tartunk ma egy közös születésnapot?
7
00:02:27,030 --> 00:02:29,240
Talán nem egy napon születtünk,
8
00:02:29,240 --> 00:02:31,999
de egy napon szeretnénk meghalni.
9
00:02:32,000 --> 00:02:35,119
Ha így lenne,
10
00:02:35,120 --> 00:02:39,962
akkor együtt születnénk és együtt halnánk meg.
11
00:03:17,000 --> 00:03:20,869
Bárcsak minden örökre így maradhatna.
12
00:03:20,870 --> 00:03:23,004
Milyen csodálatos lenne.
13
00:03:27,210 --> 00:03:29,050
[ A sorsunk eredete ]
14
00:04:25,360 --> 00:04:29,189
A Jáde Linglong a világ leggonoszabb ereklyéje.
15
00:04:29,190 --> 00:04:33,390
A testbe kerülve
az élő embert engedelmes árnyékbábbá alakítja.
16
00:04:33,390 --> 00:04:36,630
A bábút vérszerződés köti a mesteréhez,
17
00:04:36,630 --> 00:04:39,359
és ha a mester vérével táplálják,
18
00:04:39,360 --> 00:04:41,559
olyan rendkívüli hatalomra tesz szert,
19
00:04:41,560 --> 00:04:44,196
amivel tízezer katonát is legyőz.
20
00:05:01,920 --> 00:05:06,479
Qin hitves... Hogy van ehhez merszed?
21
00:05:06,480 --> 00:05:08,310
Tényleg meg akarod ölni a császárt?
22
00:05:08,310 --> 00:05:11,300
Édesem, annyira imádlak.
23
00:05:12,790 --> 00:05:15,461
Hogy tudnálak valaha megölni?
24
00:05:54,360 --> 00:05:56,799
Amint a Jáde Linglong belép a testbe,
25
00:05:56,800 --> 00:05:59,929
az árnyékbáb elveszíti az összes emlékét,
26
00:05:59,930 --> 00:06:05,679
szellemileg összekapcsolódik a vért adó mesteréhez
és hűséges lesz hozzá az idők végezetéig.
27
00:06:05,680 --> 00:06:08,916
Mester, tetszik önnek?
28
00:06:57,700 --> 00:07:01,170
[ Yao állam katonai tábora ]
29
00:07:24,360 --> 00:07:27,414
Ez katonai terület, tilos belépni. Ki vagy?
30
00:07:40,012 --> 00:07:43,780
Changfeng sereg, Li Shuang.
[ Li Shuang, Zhenbei tábornok, a Changfeng hadsereg, Taijin ]
31
00:07:45,510 --> 00:07:47,562
Megtámadtak minket!
32
00:07:47,563 --> 00:07:49,750
Gyerünk!
33
00:07:51,190 --> 00:07:55,400
Annan herceg, a Changfeng sereg
valóban meglepetés támadást indított.
34
00:08:18,120 --> 00:08:20,620
- Annan herceg.
- Tisztán látta előre.
35
00:08:20,623 --> 00:08:22,743
A Changfeng sereg besétált a csapdánkba.
36
00:08:22,750 --> 00:08:26,560
A jelentés szerint a csapatokat a női tábornok, Li Shuang vezeti.
37
00:08:26,560 --> 00:08:27,779
Már megint Li Shuang!
38
00:08:27,780 --> 00:08:29,999
Most élve kell elkapnunk!
39
00:08:30,000 --> 00:08:33,249
A fő erőink régóta várnak Lucheng környékén.
40
00:08:33,250 --> 00:08:35,780
A számszeríjas csapat elérte a folyópartot.
41
00:08:35,789 --> 00:08:38,769
Luchenget csak nyolcszáz katona védelmezi.
42
00:08:38,770 --> 00:08:40,960
Annan herceg, engedélyt kérek a harcra!
43
00:08:40,960 --> 00:08:43,183
Engedélyt kérünk a harcra!
44
00:08:48,170 --> 00:08:49,980
[ Duan Aodeng, Yao állam Annan hercege ]
45
00:08:58,550 --> 00:08:59,950
Ez a szőlő nem rossz.
46
00:09:01,130 --> 00:09:04,136
- Honnan hozták?
- Luchengből.
47
00:09:06,390 --> 00:09:08,439
Ha Lucheng ilyen finom gyümölcsöt termel,
48
00:09:08,440 --> 00:09:10,569
akkor át kell kelnem a völgyön,
49
00:09:10,570 --> 00:09:12,829
és el kell foglalnom Luchenget.
50
00:09:18,630 --> 00:09:20,360
Tábornok, Lucheng miért jelez?
51
00:09:20,360 --> 00:09:23,150
Ha a Yao sereg megtámadta Luchenget,
akkor a csapdájukba estünk.
52
00:09:23,150 --> 00:09:25,359
Mit tegyünk, tábornok?
53
00:09:25,360 --> 00:09:27,059
Előbb vonuljunk vissza.
54
00:09:27,060 --> 00:09:30,346
Ha ez a helyzet, a Yao sereg körülvesz minket az úton.
55
00:09:37,480 --> 00:09:39,349
Jelentés!
56
00:09:39,350 --> 00:09:41,250
A csapataink támadást indítottak Lucheng ellen.
57
00:09:41,250 --> 00:09:44,250
A Changfeng sereg visszavonulását megállítottuk.
58
00:09:45,460 --> 00:09:51,206
A jó stratégia mit sem ér, ha nem ismerjük az emberi szívet.
59
00:09:53,260 --> 00:09:54,681
Annan herceg.
60
00:09:57,000 --> 00:10:00,960
A kémeink azt jelentették,
hogy tegnap Qin hitves elvitte felségét a palotából.
61
00:10:00,960 --> 00:10:03,000
Az embereink követték őket a határmenti erdőbe,
62
00:10:03,000 --> 00:10:05,669
de volt velük egy képzett testőr.
63
00:10:05,670 --> 00:10:07,369
Nem voltunk az ellenfele.
64
00:10:10,600 --> 00:10:12,959
Ezt az ügyet titokban kell tartani.
65
00:10:12,960 --> 00:10:14,719
Egyedül megyek.
66
00:10:14,720 --> 00:10:17,764
Élve fogjátok el Li Shuangot.
67
00:11:02,880 --> 00:11:05,580
Qin hitves, ha ezt megteszed velem,
68
00:11:05,600 --> 00:11:08,450
Aodeng örökké a nyomodban lesz!
69
00:11:50,160 --> 00:11:51,945
Duan Aodeng...
70
00:11:52,619 --> 00:11:55,379
Miért kell mindig tönkre tenned a terveimet?
71
00:11:55,380 --> 00:11:59,079
A bátyámnak akkoriban megesett rajtad a szíve
és megkímélte az életedet.
72
00:11:59,080 --> 00:12:02,783
Most mégis sötét varázslatot mersz használni ellene?
73
00:13:27,720 --> 00:13:29,032
Aodeng!
74
00:13:54,840 --> 00:13:56,835
Aodeng! Aodeng!
75
00:13:58,120 --> 00:14:02,030
Qin hitves, a köztünk lévő haragnak semmi köze Aodenghez.
76
00:14:02,030 --> 00:14:04,670
Könyörgöm, kíméld meg az életét!
77
00:14:04,690 --> 00:14:08,359
Édesem, köztünk nincs harag.
78
00:14:08,360 --> 00:14:10,789
Ezt az egészet miatta csináltam,
79
00:14:10,790 --> 00:14:13,029
mert miatta féltél engem szeretni.
80
00:14:13,030 --> 00:14:14,690
Jin Wujian.
81
00:14:59,630 --> 00:15:00,629
Jaj, ne...
82
00:15:00,630 --> 00:15:02,300
A Jáde Linglong még nem kötött vérszerződést,
83
00:15:02,300 --> 00:15:03,770
de már belépett a testbe.
84
00:15:03,770 --> 00:15:06,083
Félek, hogy nem tudjuk irányítani.
85
00:16:01,720 --> 00:16:03,550
A Changfeng sereg kivert kutyaként menekül.
86
00:16:03,550 --> 00:16:06,594
Öljétek meg őket! Senkit ne hagyjatok életben!
87
00:17:54,750 --> 00:17:57,319
Li Shuang, ne állj ellen tovább!
88
00:17:57,320 --> 00:17:59,217
Add meg magad!
89
00:18:12,984 --> 00:18:16,609
Ma, aki élve fogja el Li Shuangot,
90
00:18:16,610 --> 00:18:19,095
azt busásan megjutalmazom!
91
00:19:32,150 --> 00:19:35,661
Ennek a gyermeknek a szíve miért zakatol ilyen hevesen ?
92
00:19:45,786 --> 00:19:50,055
Apa, Lucheng súlyos veszteségeit nekem ródd fel.
93
00:19:50,070 --> 00:19:51,110
Ne hibáztass mást.
94
00:19:51,110 --> 00:19:53,719
Nagy tábornok, ha a tábornok nem tör ki olyan kétségbeesetten,
95
00:19:53,720 --> 00:19:57,283
a luchengi csatában mind elvesztünk volna.
96
00:20:00,110 --> 00:20:02,300
[ Li Wei, Taijin lovasságának tábornoka ]
97
00:20:06,960 --> 00:20:12,439
Tábornokként minden kiadott parancsod
veszélybe sodorhatja a katonáidat.
98
00:20:12,440 --> 00:20:14,540
Li Shuang, érted ezt?
99
00:20:20,310 --> 00:20:21,479
Apám!
100
00:20:21,480 --> 00:20:26,399
- A luchengi támadás váratlan volt, de visszavertük és nyertünk.
- Nevetséges!
101
00:20:26,400 --> 00:20:29,639
Szerinted egy nyertes csata után már alkudozhatsz
102
00:20:29,640 --> 00:20:31,640
és őfelsége nem fog felelősségre vonni?
103
00:20:31,720 --> 00:20:32,789
Nem merném ezt gondolni.
104
00:20:32,790 --> 00:20:35,829
A Yao államban tervezett éjszakai támadásnak
105
00:20:35,830 --> 00:20:37,679
tökéletesnek kellett volna lennie,
106
00:20:37,680 --> 00:20:41,160
de felkészülten vártak és megtámadták Luchenget.
107
00:20:41,160 --> 00:20:43,479
Félek, hogy kém van a sorainkban.
108
00:20:43,480 --> 00:20:45,749
Alaposan nézz utána.
109
00:20:45,750 --> 00:20:48,540
A lovamat! Megyek a fővárosba!
110
00:21:16,130 --> 00:21:17,636
Engedd el.
111
00:21:18,880 --> 00:21:20,920
Tábornok, ez a gyerek őrült.
112
00:21:20,920 --> 00:21:23,629
És néma is. Egy szót sem szól.
113
00:21:36,510 --> 00:21:37,960
Nem félsz a haláltól?
114
00:21:37,960 --> 00:21:39,679
Ha meg akarnál ölni,
115
00:21:39,680 --> 00:21:42,309
nem hagytad volna, hogy ilyen sokáig éljek.
116
00:21:42,310 --> 00:21:43,909
Nem néma.
117
00:21:45,350 --> 00:21:47,330
- Oldozzátok el.
- Igenis.
118
00:21:56,480 --> 00:21:59,049
Ki vagy te? Hol vagyok?
119
00:22:00,350 --> 00:22:04,630
Még meg sem szólaltam, de már átvetted az irányítást.
120
00:22:04,640 --> 00:22:07,479
Hadd kérdezzem meg, mit kerestél az erdőben?
121
00:22:07,480 --> 00:22:09,639
És miért mentettél meg?
122
00:22:09,640 --> 00:22:13,399
Gyermek létedre honnan van ilyen erőd?
123
00:22:13,400 --> 00:22:17,237
Ha azt mondom, hogy nem emlékszem, elhiszed nekem?
124
00:22:18,680 --> 00:22:21,479
Ha így van, hagyok neked időt emlékezni.
125
00:22:21,480 --> 00:22:23,239
Ez itt az én területem.
126
00:22:23,240 --> 00:22:26,420
Bár megmentettél, a szemtelenséget nem tűröm.
127
00:22:30,160 --> 00:22:31,680
Az ellátmány drága.
128
00:22:31,680 --> 00:22:33,549
Mivel kiborítottad az ételt,
129
00:22:33,550 --> 00:22:35,630
ma már semmit nem kapsz enni.
130
00:22:37,830 --> 00:22:39,672
Ti ketten, gyertek.
131
00:22:43,960 --> 00:22:45,929
Miért mentettem meg?
132
00:22:46,790 --> 00:22:51,349
Miért érzem azt, hogy nyugodt és békés vagyok,
133
00:22:51,350 --> 00:22:53,286
amikor látom?
134
00:23:09,310 --> 00:23:12,349
Honnan származik ez a furcsa erő?
135
00:23:12,350 --> 00:23:14,119
Mi történt velem?
136
00:23:14,120 --> 00:23:16,283
Miért így nézek ki?
137
00:23:17,160 --> 00:23:19,870
Miért nem emlékszem semmire?
138
00:23:23,070 --> 00:23:27,879
Hagyjuk. Minden zavaros és a túlélés a legfontosabb.
139
00:23:27,880 --> 00:23:29,919
A körülmények miatt
140
00:23:29,920 --> 00:23:34,135
gyerekként kell tovább élnem és mellette kell maradnom.
141
00:23:43,970 --> 00:23:47,129
Szóval így néztem ki gyerekként?
142
00:23:47,130 --> 00:23:49,590
Igazán aranyos, azt kell mondjam.
143
00:23:56,930 --> 00:23:59,023
Miért viszketek ennyire?
144
00:24:02,360 --> 00:24:04,589
Ennek a ruhának olyan durva az anyaga,
145
00:24:04,590 --> 00:24:07,186
és a szabása is elavult.
146
00:24:30,873 --> 00:24:33,603
Tábornok, miért hitt neki olyan könnyen,
147
00:24:33,610 --> 00:24:36,116
amikor azt mondta, hogy semmire sem emlékszik?
148
00:24:37,160 --> 00:24:39,159
Aznap az erdőben
149
00:24:39,160 --> 00:24:42,399
üres volt a tekintete és szapora a szívverése.
150
00:24:42,400 --> 00:24:45,549
Nyilvánvalóan nagy megrázkódtatás érte.
151
00:24:45,550 --> 00:24:47,159
A határvidék forrong.
152
00:24:47,160 --> 00:24:49,199
Talán valami szörnyűség érte
153
00:24:49,200 --> 00:24:51,597
és egy időre elvesztette az emlékeit.
154
00:24:52,720 --> 00:24:55,639
Hallottam, hogy hihetetlen ereje van.
155
00:24:55,640 --> 00:24:58,199
De hiszen csak egy gyermek.
156
00:24:58,200 --> 00:25:02,829
Amikor megmentett, vagy elvesztette a fejét,
157
00:25:02,830 --> 00:25:04,879
vagy hátsó szándéka volt.
158
00:25:04,880 --> 00:25:09,450
Tehát... itt kell tartanunk.
159
00:25:10,480 --> 00:25:12,199
Csak egy gyerek.
160
00:25:12,200 --> 00:25:15,789
Nem számít az ereje. Ha rosszat forral,
161
00:25:15,790 --> 00:25:17,790
előbb-utóbb úgyis kiderül.
162
00:25:17,790 --> 00:25:18,879
Jól van.
163
00:25:18,880 --> 00:25:21,939
Akkor egyszerűen legyünk óvatosak.
164
00:25:27,160 --> 00:25:28,629
Tábornok.
165
00:25:30,790 --> 00:25:32,414
Tábornok?
166
00:25:35,440 --> 00:25:38,069
Csak arra gondoltam,
167
00:25:38,070 --> 00:25:40,679
hogy talán olyan, mint én.
168
00:25:40,680 --> 00:25:42,448
Egy ártatlan ember,
169
00:25:43,590 --> 00:25:45,923
aki sokat szenvedett a háborúban.
170
00:25:55,360 --> 00:25:57,159
Ez ő.
171
00:25:57,160 --> 00:25:59,759
Miért vagyok ilyen érzékeny az illatára?
172
00:25:59,760 --> 00:26:02,560
Csak nem... kutyaorrom lett?
173
00:26:21,190 --> 00:26:24,120
A tőled kapott ruhák túl nagyok, ezért megigazítottam.
174
00:26:24,120 --> 00:26:25,909
Most jobban néz ki.
175
00:26:28,920 --> 00:26:31,350
Azt állítod, hogy nem emlékszel semmire,
176
00:26:31,350 --> 00:26:33,789
mégis érdekel a kinézeted.
177
00:26:33,790 --> 00:26:36,550
Aznap, amikor elhoztalak az erdőből,
178
00:26:36,550 --> 00:26:40,510
a ruháid szakadtak,
de egyértelműen felnőtt ruhák voltak.
179
00:26:40,510 --> 00:26:42,338
Az apádé volt?
180
00:26:46,200 --> 00:26:49,357
Szomjas vagyok, hozz egy csésze vizet.
181
00:27:11,350 --> 00:27:13,518
Fél, hogy megmérgezem?
182
00:27:15,370 --> 00:27:16,874
Túl meleg?
183
00:27:21,030 --> 00:27:24,260
Kicsit meleg. Hagyd hűlni, mielőtt megiszod.
184
00:27:28,590 --> 00:27:30,696
Ez a kard nagyon szép.
185
00:27:38,823 --> 00:27:41,342
Olyan nehéz. Nem tudom felemelni.
186
00:27:41,350 --> 00:27:44,416
Nővér, nagyon erős vagy.
187
00:27:46,000 --> 00:27:49,199
Ez itt Lucheng, a Changfeng sereg tábora.
188
00:27:49,200 --> 00:27:51,750
A Changfeng sereg vezetője vagyok, Li Shuang.
189
00:27:51,750 --> 00:27:53,733
Hívhatsz tábornoknak.
190
00:27:54,400 --> 00:27:57,350
Ez a kard valóban nehéz, de egy olyan valakinek,
191
00:27:57,350 --> 00:28:00,439
aki egyetlen ütéssel több lépésnyire repítette az embereket,
192
00:28:00,440 --> 00:28:02,100
ez semmiség.
193
00:28:02,580 --> 00:28:04,476
Elfelejtetted?
194
00:28:05,640 --> 00:28:09,749
Te mentettél meg, és most meg a gyengét játszod,
195
00:28:09,750 --> 00:28:11,630
hogy leplezd magad.
196
00:28:13,920 --> 00:28:17,060
A Changfeng sereg táborában... mit keresel valójában?
197
00:28:21,440 --> 00:28:23,389
Tényleg nem emlékszem.
198
00:28:23,390 --> 00:28:25,290
Nem hazudok.
199
00:28:26,370 --> 00:28:30,649
Hogy miért voltam az erdőben, és miért mentettelek meg,
200
00:28:30,650 --> 00:28:32,748
azt én sem tudom.
201
00:28:49,830 --> 00:28:53,749
Csak annyit éreztem, hogy fontos vagy a számomra,
202
00:28:53,750 --> 00:28:55,639
és meg kell mentselek.
203
00:28:57,720 --> 00:28:59,576
Félsz, hogy kém vagyok?
204
00:29:04,000 --> 00:29:09,110
Ha valóban hátsó szándékot feltételezel,
akkor nem lett volna egyszerűbb,
205
00:29:09,110 --> 00:29:11,453
ha ott hagysz az erdőben meghalni?
206
00:29:14,760 --> 00:29:18,349
A szavaid és a tetteid tele vannak számítással.
207
00:29:18,350 --> 00:29:21,239
Bár csak gyerek vagy,
208
00:29:21,240 --> 00:29:23,829
úgy tűnik, hogy kaptál valamilyen képzést.
209
00:29:23,830 --> 00:29:27,130
Máskülönben, hogy lehetnél ilyen körültekintő?
210
00:29:28,590 --> 00:29:30,719
Gyerek?
211
00:29:30,720 --> 00:29:32,650
Milyen egy igazi gyerek?
212
00:29:33,680 --> 00:29:35,896
Nem vagyok elég meggyőző?
213
00:29:47,680 --> 00:29:51,239
Amikor rosszalkodtam és szemtelen voltam, nem adtál enni.
214
00:29:51,240 --> 00:29:56,069
Most, hogy okos vagyok, számítónak nevezel.
215
00:29:56,070 --> 00:29:58,869
Csak szeretnék életben maradni.
216
00:29:58,870 --> 00:30:01,110
Miért rossz minden, amit teszek?
217
00:30:34,920 --> 00:30:38,440
Mivel tábornok vagy, tapasztaltnak kell lenned.
218
00:30:38,440 --> 00:30:41,883
Hallottál már arról, hogy az öregedést vissza lehet fordítani?
219
00:30:42,590 --> 00:30:45,679
Tábornok vagyok, nem sarlatán.
220
00:30:45,680 --> 00:30:48,789
Jól van. Ezt az édességet titokban edd meg.
221
00:30:48,790 --> 00:30:51,924
Katonai parancsot adtam ki, hogy tilos enned.
222
00:31:10,030 --> 00:31:12,330
Milyen jókor jött ez az eső.
223
00:31:13,030 --> 00:31:15,719
Biztos bőséges termést fog hozni.
224
00:31:15,720 --> 00:31:20,039
Remélem, hogy nem lesz több háború a két ország között,
225
00:31:20,040 --> 00:31:22,350
és az emberek sem fognak szenvedni.
226
00:32:33,699 --> 00:32:35,549
Borzasztó ez a mai hideg.
227
00:32:35,550 --> 00:32:37,440
A tábornok szemlét tart és még nem jött vissza.
228
00:32:37,440 --> 00:32:38,640
Menjünk inni, cimbora.
229
00:32:38,640 --> 00:32:40,029
Inni?
230
00:32:40,030 --> 00:32:41,589
Ha a tábornok megtudja,
231
00:32:41,590 --> 00:32:43,720
botozás lesz a vége.
232
00:32:52,600 --> 00:32:56,429
Miért érzem magam olyan rosszul és nyugtalanul?
233
00:33:31,240 --> 00:33:34,400
Miért változtam újra felnőtté?
234
00:34:37,360 --> 00:34:39,967
- Látni akarom a tábornokot.
- Ez...
235
00:34:45,880 --> 00:34:49,759
Tehát besétáltál a csapdába?
236
00:34:49,760 --> 00:34:53,230
Áruld el, a szigorúan őrzött Changfeng táborból
237
00:34:53,230 --> 00:34:54,480
hogy menekültél el?
238
00:34:54,480 --> 00:34:55,759
Az igazat mondd!
239
00:34:55,760 --> 00:34:58,210
Ennyi ember nem tudott szemmel tartani egy gyereket?
240
00:34:58,210 --> 00:34:59,876
Alkalmatlanok vagytok.
241
00:35:02,110 --> 00:35:04,549
Hol voltál egész éjjel?
242
00:35:04,550 --> 00:35:06,399
A származásomat kutattam.
243
00:35:06,400 --> 00:35:08,070
Nem ez érdekel a legjobban?
244
00:35:08,070 --> 00:35:09,569
Találtál valamit?
245
00:35:12,280 --> 00:35:15,039
Ha elmentél, miért jöttél vissza?
246
00:35:15,040 --> 00:35:16,759
Nem emlékszem a múltamra,
247
00:35:16,760 --> 00:35:18,549
így nem volt hová mennem.
248
00:35:18,550 --> 00:35:22,589
Ráadásul csak úgy érzem nyugodtnak magam,
ha a közeledben vagyok.
249
00:35:22,590 --> 00:35:25,349
Kölyök, illendően beszélj.
250
00:35:25,350 --> 00:35:27,229
Tudom, hogy ez egy katonai tábor
251
00:35:27,230 --> 00:35:28,550
és nem tartanak naplopókat.
252
00:35:28,550 --> 00:35:30,249
Lehetek a katonád.
253
00:35:30,250 --> 00:35:32,000
Ezekkel a nyiszlett karokkal és lábakkal?
254
00:35:32,000 --> 00:35:35,440
Nem vagy magasabb egy fatuskónál,
és katonának állnál?
255
00:35:35,440 --> 00:35:39,440
Aznap az erdőben késve érkeztél,
és nem tudtad megvédeni.
256
00:35:39,440 --> 00:35:40,800
Én mentettem meg a tábornokot.
257
00:35:40,800 --> 00:35:43,230
Az ott... egy szerencsés győzelem volt.
258
00:35:43,250 --> 00:35:44,590
Kihasználtad a helyzetet.
259
00:35:44,590 --> 00:35:46,920
Ráadásul, ha nem érkezünk meg időben,
260
00:35:46,920 --> 00:35:50,370
a kezdetleges képességeiddel,
meddig bírtad volna?
261
00:35:52,280 --> 00:35:53,769
És akkor mi van?
262
00:35:53,770 --> 00:35:56,529
Ahhoz elég, hogy téged megverjelek.
263
00:36:03,800 --> 00:36:07,849
Te kis csirkefogó... azt akarod, hogy elpáholjalak?
264
00:36:07,850 --> 00:36:11,959
Ha megverem, lehetek a katonád?
265
00:36:11,960 --> 00:36:13,162
Rendben.
266
00:36:14,030 --> 00:36:15,683
Bocsáss meg.
267
00:36:28,280 --> 00:36:30,229
Jobb, ha betartod a szavad.
268
00:36:30,230 --> 00:36:32,149
Most, hogy a seregben vagy,
269
00:36:32,150 --> 00:36:34,942
innentől követned kell a szabályokat.
270
00:36:35,480 --> 00:36:37,279
Ha megszeged,
271
00:36:37,280 --> 00:36:39,210
katonai büntetéssel kell szembenézned.
272
00:36:42,480 --> 00:36:45,030
Ji Ran, vegyék jegyzékbe a nevét,
273
00:36:45,030 --> 00:36:48,020
adj neki szálláshelyet és add ki a ruháját.
274
00:36:49,000 --> 00:36:51,759
- Igenis.
- Nem tudom a nevemet.
275
00:36:51,760 --> 00:36:53,800
A piszkos kinézeteddel és a csupasz lábaddal
276
00:36:53,800 --> 00:36:56,500
majd tehénlepénynek hívunk. Tehénlepény.
277
00:37:04,630 --> 00:37:06,506
Hívd Jin'annak.
278
00:37:12,400 --> 00:37:16,020
Hozz Taijinnak tartós békét és jólétet.
279
00:37:19,550 --> 00:37:21,479
Tetszik ez a név.
280
00:37:21,480 --> 00:37:23,229
Tábornok.
281
00:37:23,230 --> 00:37:25,230
A gyermek körül túl sok a gyanús dolog.
282
00:37:25,230 --> 00:37:29,109
Pontosan ezért kell szem előtt tartanunk.
283
00:37:29,110 --> 00:37:31,320
A harci képességei lenyűgözőek és eszes.
284
00:37:31,320 --> 00:37:35,399
Ha kiderítjük, hogy kicsoda, megkérjük,
hogy szolgáljon a Changfeng seregben.
285
00:37:35,400 --> 00:37:37,756
Igazi erősítés lesz a számunkra.
286
00:37:42,656 --> 00:37:48,656
A magyar nyelvű fordítást Mandea készítette.
Átnézte: MAnna.21745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.