All language subtitles for Shadow Love 1. rész

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,630 --> 00:01:40,850 Shadow Love - Árnyék szerelem 2 00:01:41,873 --> 00:01:43,933 ~ 1. rész ~ 3 00:01:44,440 --> 00:01:49,440 A magyar nyelvű fordítást Mandea készítette. Átnézte: MAnna. 4 00:02:17,240 --> 00:02:19,239 Nem emlékszel a születésnapodra. 5 00:02:19,240 --> 00:02:23,902 Csak sodródtam az életben, így én sem emlékszem az enyémre. 6 00:02:23,903 --> 00:02:27,022 Miért nem tartunk ma egy közös születésnapot? 7 00:02:27,030 --> 00:02:29,240 Talán nem egy napon születtünk, 8 00:02:29,240 --> 00:02:31,999 de egy napon szeretnénk meghalni. 9 00:02:32,000 --> 00:02:35,119 Ha így lenne, 10 00:02:35,120 --> 00:02:39,962 akkor együtt születnénk és együtt halnánk meg. 11 00:03:17,000 --> 00:03:20,869 Bárcsak minden örökre így maradhatna. 12 00:03:20,870 --> 00:03:23,004 Milyen csodálatos lenne. 13 00:03:27,210 --> 00:03:29,050 [ A sorsunk eredete ] 14 00:04:25,360 --> 00:04:29,189 A Jáde Linglong a világ leggonoszabb ereklyéje. 15 00:04:29,190 --> 00:04:33,390 A testbe kerülve az élő embert engedelmes árnyékbábbá alakítja. 16 00:04:33,390 --> 00:04:36,630 A bábút vérszerződés köti a mesteréhez, 17 00:04:36,630 --> 00:04:39,359 és ha a mester vérével táplálják, 18 00:04:39,360 --> 00:04:41,559 olyan rendkívüli hatalomra tesz szert, 19 00:04:41,560 --> 00:04:44,196 amivel tízezer katonát is legyőz. 20 00:05:01,920 --> 00:05:06,479 Qin hitves... Hogy van ehhez merszed? 21 00:05:06,480 --> 00:05:08,310 Tényleg meg akarod ölni a császárt? 22 00:05:08,310 --> 00:05:11,300 Édesem, annyira imádlak. 23 00:05:12,790 --> 00:05:15,461 Hogy tudnálak valaha megölni? 24 00:05:54,360 --> 00:05:56,799 Amint a Jáde Linglong belép a testbe, 25 00:05:56,800 --> 00:05:59,929 az árnyékbáb elveszíti az összes emlékét, 26 00:05:59,930 --> 00:06:05,679 szellemileg összekapcsolódik a vért adó mesteréhez és hűséges lesz hozzá az idők végezetéig. 27 00:06:05,680 --> 00:06:08,916 Mester, tetszik önnek? 28 00:06:57,700 --> 00:07:01,170 [ Yao állam katonai tábora ] 29 00:07:24,360 --> 00:07:27,414 Ez katonai terület, tilos belépni. Ki vagy? 30 00:07:40,012 --> 00:07:43,780 Changfeng sereg, Li Shuang. [ Li Shuang, Zhenbei tábornok, a Changfeng hadsereg, Taijin ] 31 00:07:45,510 --> 00:07:47,562 Megtámadtak minket! 32 00:07:47,563 --> 00:07:49,750 Gyerünk! 33 00:07:51,190 --> 00:07:55,400 Annan herceg, a Changfeng sereg valóban meglepetés támadást indított. 34 00:08:18,120 --> 00:08:20,620 - Annan herceg. - Tisztán látta előre. 35 00:08:20,623 --> 00:08:22,743 A Changfeng sereg besétált a csapdánkba. 36 00:08:22,750 --> 00:08:26,560 A jelentés szerint a csapatokat a női tábornok, Li Shuang vezeti. 37 00:08:26,560 --> 00:08:27,779 Már megint Li Shuang! 38 00:08:27,780 --> 00:08:29,999 Most élve kell elkapnunk! 39 00:08:30,000 --> 00:08:33,249 A fő erőink régóta várnak Lucheng környékén. 40 00:08:33,250 --> 00:08:35,780 A számszeríjas csapat elérte a folyópartot. 41 00:08:35,789 --> 00:08:38,769 Luchenget csak nyolcszáz katona védelmezi. 42 00:08:38,770 --> 00:08:40,960 Annan herceg, engedélyt kérek a harcra! 43 00:08:40,960 --> 00:08:43,183 Engedélyt kérünk a harcra! 44 00:08:48,170 --> 00:08:49,980 [ Duan Aodeng, Yao állam Annan hercege ] 45 00:08:58,550 --> 00:08:59,950 Ez a szőlő nem rossz. 46 00:09:01,130 --> 00:09:04,136 - Honnan hozták? - Luchengből. 47 00:09:06,390 --> 00:09:08,439 Ha Lucheng ilyen finom gyümölcsöt termel, 48 00:09:08,440 --> 00:09:10,569 akkor át kell kelnem a völgyön, 49 00:09:10,570 --> 00:09:12,829 és el kell foglalnom Luchenget. 50 00:09:18,630 --> 00:09:20,360 Tábornok, Lucheng miért jelez? 51 00:09:20,360 --> 00:09:23,150 Ha a Yao sereg megtámadta Luchenget, akkor a csapdájukba estünk. 52 00:09:23,150 --> 00:09:25,359 Mit tegyünk, tábornok? 53 00:09:25,360 --> 00:09:27,059 Előbb vonuljunk vissza. 54 00:09:27,060 --> 00:09:30,346 Ha ez a helyzet, a Yao sereg körülvesz minket az úton. 55 00:09:37,480 --> 00:09:39,349 Jelentés! 56 00:09:39,350 --> 00:09:41,250 A csapataink támadást indítottak Lucheng ellen. 57 00:09:41,250 --> 00:09:44,250 A Changfeng sereg visszavonulását megállítottuk. 58 00:09:45,460 --> 00:09:51,206 A jó stratégia mit sem ér, ha nem ismerjük az emberi szívet. 59 00:09:53,260 --> 00:09:54,681 Annan herceg. 60 00:09:57,000 --> 00:10:00,960 A kémeink azt jelentették, hogy tegnap Qin hitves elvitte felségét a palotából. 61 00:10:00,960 --> 00:10:03,000 Az embereink követték őket a határmenti erdőbe, 62 00:10:03,000 --> 00:10:05,669 de volt velük egy képzett testőr. 63 00:10:05,670 --> 00:10:07,369 Nem voltunk az ellenfele. 64 00:10:10,600 --> 00:10:12,959 Ezt az ügyet titokban kell tartani. 65 00:10:12,960 --> 00:10:14,719 Egyedül megyek. 66 00:10:14,720 --> 00:10:17,764 Élve fogjátok el Li Shuangot. 67 00:11:02,880 --> 00:11:05,580 Qin hitves, ha ezt megteszed velem, 68 00:11:05,600 --> 00:11:08,450 Aodeng örökké a nyomodban lesz! 69 00:11:50,160 --> 00:11:51,945 Duan Aodeng... 70 00:11:52,619 --> 00:11:55,379 Miért kell mindig tönkre tenned a terveimet? 71 00:11:55,380 --> 00:11:59,079 A bátyámnak akkoriban megesett rajtad a szíve és megkímélte az életedet. 72 00:11:59,080 --> 00:12:02,783 Most mégis sötét varázslatot mersz használni ellene? 73 00:13:27,720 --> 00:13:29,032 Aodeng! 74 00:13:54,840 --> 00:13:56,835 Aodeng! Aodeng! 75 00:13:58,120 --> 00:14:02,030 Qin hitves, a köztünk lévő haragnak semmi köze Aodenghez. 76 00:14:02,030 --> 00:14:04,670 Könyörgöm, kíméld meg az életét! 77 00:14:04,690 --> 00:14:08,359 Édesem, köztünk nincs harag. 78 00:14:08,360 --> 00:14:10,789 Ezt az egészet miatta csináltam, 79 00:14:10,790 --> 00:14:13,029 mert miatta féltél engem szeretni. 80 00:14:13,030 --> 00:14:14,690 Jin Wujian. 81 00:14:59,630 --> 00:15:00,629 Jaj, ne... 82 00:15:00,630 --> 00:15:02,300 A Jáde Linglong még nem kötött vérszerződést, 83 00:15:02,300 --> 00:15:03,770 de már belépett a testbe. 84 00:15:03,770 --> 00:15:06,083 Félek, hogy nem tudjuk irányítani. 85 00:16:01,720 --> 00:16:03,550 A Changfeng sereg kivert kutyaként menekül. 86 00:16:03,550 --> 00:16:06,594 Öljétek meg őket! Senkit ne hagyjatok életben! 87 00:17:54,750 --> 00:17:57,319 Li Shuang, ne állj ellen tovább! 88 00:17:57,320 --> 00:17:59,217 Add meg magad! 89 00:18:12,984 --> 00:18:16,609 Ma, aki élve fogja el Li Shuangot, 90 00:18:16,610 --> 00:18:19,095 azt busásan megjutalmazom! 91 00:19:32,150 --> 00:19:35,661 Ennek a gyermeknek a szíve miért zakatol ilyen hevesen ? 92 00:19:45,786 --> 00:19:50,055 Apa, Lucheng súlyos veszteségeit nekem ródd fel. 93 00:19:50,070 --> 00:19:51,110 Ne hibáztass mást. 94 00:19:51,110 --> 00:19:53,719 Nagy tábornok, ha a tábornok nem tör ki olyan kétségbeesetten, 95 00:19:53,720 --> 00:19:57,283 a luchengi csatában mind elvesztünk volna. 96 00:20:00,110 --> 00:20:02,300 [ Li Wei, Taijin lovasságának tábornoka ] 97 00:20:06,960 --> 00:20:12,439 Tábornokként minden kiadott parancsod veszélybe sodorhatja a katonáidat. 98 00:20:12,440 --> 00:20:14,540 Li Shuang, érted ezt? 99 00:20:20,310 --> 00:20:21,479 Apám! 100 00:20:21,480 --> 00:20:26,399 - A luchengi támadás váratlan volt, de visszavertük és nyertünk. - Nevetséges! 101 00:20:26,400 --> 00:20:29,639 Szerinted egy nyertes csata után már alkudozhatsz 102 00:20:29,640 --> 00:20:31,640 és őfelsége nem fog felelősségre vonni? 103 00:20:31,720 --> 00:20:32,789 Nem merném ezt gondolni. 104 00:20:32,790 --> 00:20:35,829 A Yao államban tervezett éjszakai támadásnak 105 00:20:35,830 --> 00:20:37,679 tökéletesnek kellett volna lennie, 106 00:20:37,680 --> 00:20:41,160 de felkészülten vártak és megtámadták Luchenget. 107 00:20:41,160 --> 00:20:43,479 Félek, hogy kém van a sorainkban. 108 00:20:43,480 --> 00:20:45,749 Alaposan nézz utána. 109 00:20:45,750 --> 00:20:48,540 A lovamat! Megyek a fővárosba! 110 00:21:16,130 --> 00:21:17,636 Engedd el. 111 00:21:18,880 --> 00:21:20,920 Tábornok, ez a gyerek őrült. 112 00:21:20,920 --> 00:21:23,629 És néma is. Egy szót sem szól. 113 00:21:36,510 --> 00:21:37,960 Nem félsz a haláltól? 114 00:21:37,960 --> 00:21:39,679 Ha meg akarnál ölni, 115 00:21:39,680 --> 00:21:42,309 nem hagytad volna, hogy ilyen sokáig éljek. 116 00:21:42,310 --> 00:21:43,909 Nem néma. 117 00:21:45,350 --> 00:21:47,330 - Oldozzátok el. - Igenis. 118 00:21:56,480 --> 00:21:59,049 Ki vagy te? Hol vagyok? 119 00:22:00,350 --> 00:22:04,630 Még meg sem szólaltam, de már átvetted az irányítást. 120 00:22:04,640 --> 00:22:07,479 Hadd kérdezzem meg, mit kerestél az erdőben? 121 00:22:07,480 --> 00:22:09,639 És miért mentettél meg? 122 00:22:09,640 --> 00:22:13,399 Gyermek létedre honnan van ilyen erőd? 123 00:22:13,400 --> 00:22:17,237 Ha azt mondom, hogy nem emlékszem, elhiszed nekem? 124 00:22:18,680 --> 00:22:21,479 Ha így van, hagyok neked időt emlékezni. 125 00:22:21,480 --> 00:22:23,239 Ez itt az én területem. 126 00:22:23,240 --> 00:22:26,420 Bár megmentettél, a szemtelenséget nem tűröm. 127 00:22:30,160 --> 00:22:31,680 Az ellátmány drága. 128 00:22:31,680 --> 00:22:33,549 Mivel kiborítottad az ételt, 129 00:22:33,550 --> 00:22:35,630 ma már semmit nem kapsz enni. 130 00:22:37,830 --> 00:22:39,672 Ti ketten, gyertek. 131 00:22:43,960 --> 00:22:45,929 Miért mentettem meg? 132 00:22:46,790 --> 00:22:51,349 Miért érzem azt, hogy nyugodt és békés vagyok, 133 00:22:51,350 --> 00:22:53,286 amikor látom? 134 00:23:09,310 --> 00:23:12,349 Honnan származik ez a furcsa erő? 135 00:23:12,350 --> 00:23:14,119 Mi történt velem? 136 00:23:14,120 --> 00:23:16,283 Miért így nézek ki? 137 00:23:17,160 --> 00:23:19,870 Miért nem emlékszem semmire? 138 00:23:23,070 --> 00:23:27,879 Hagyjuk. Minden zavaros és a túlélés a legfontosabb. 139 00:23:27,880 --> 00:23:29,919 A körülmények miatt 140 00:23:29,920 --> 00:23:34,135 gyerekként kell tovább élnem és mellette kell maradnom. 141 00:23:43,970 --> 00:23:47,129 Szóval így néztem ki gyerekként? 142 00:23:47,130 --> 00:23:49,590 Igazán aranyos, azt kell mondjam. 143 00:23:56,930 --> 00:23:59,023 Miért viszketek ennyire? 144 00:24:02,360 --> 00:24:04,589 Ennek a ruhának olyan durva az anyaga, 145 00:24:04,590 --> 00:24:07,186 és a szabása is elavult. 146 00:24:30,873 --> 00:24:33,603 Tábornok, miért hitt neki olyan könnyen, 147 00:24:33,610 --> 00:24:36,116 amikor azt mondta, hogy semmire sem emlékszik? 148 00:24:37,160 --> 00:24:39,159 Aznap az erdőben 149 00:24:39,160 --> 00:24:42,399 üres volt a tekintete és szapora a szívverése. 150 00:24:42,400 --> 00:24:45,549 Nyilvánvalóan nagy megrázkódtatás érte. 151 00:24:45,550 --> 00:24:47,159 A határvidék forrong. 152 00:24:47,160 --> 00:24:49,199 Talán valami szörnyűség érte 153 00:24:49,200 --> 00:24:51,597 és egy időre elvesztette az emlékeit. 154 00:24:52,720 --> 00:24:55,639 Hallottam, hogy hihetetlen ereje van. 155 00:24:55,640 --> 00:24:58,199 De hiszen csak egy gyermek. 156 00:24:58,200 --> 00:25:02,829 Amikor megmentett, vagy elvesztette a fejét, 157 00:25:02,830 --> 00:25:04,879 vagy hátsó szándéka volt. 158 00:25:04,880 --> 00:25:09,450 Tehát... itt kell tartanunk. 159 00:25:10,480 --> 00:25:12,199 Csak egy gyerek. 160 00:25:12,200 --> 00:25:15,789 Nem számít az ereje. Ha rosszat forral, 161 00:25:15,790 --> 00:25:17,790 előbb-utóbb úgyis kiderül. 162 00:25:17,790 --> 00:25:18,879 Jól van. 163 00:25:18,880 --> 00:25:21,939 Akkor egyszerűen legyünk óvatosak. 164 00:25:27,160 --> 00:25:28,629 Tábornok. 165 00:25:30,790 --> 00:25:32,414 Tábornok? 166 00:25:35,440 --> 00:25:38,069 Csak arra gondoltam, 167 00:25:38,070 --> 00:25:40,679 hogy talán olyan, mint én. 168 00:25:40,680 --> 00:25:42,448 Egy ártatlan ember, 169 00:25:43,590 --> 00:25:45,923 aki sokat szenvedett a háborúban. 170 00:25:55,360 --> 00:25:57,159 Ez ő. 171 00:25:57,160 --> 00:25:59,759 Miért vagyok ilyen érzékeny az illatára? 172 00:25:59,760 --> 00:26:02,560 Csak nem... kutyaorrom lett? 173 00:26:21,190 --> 00:26:24,120 A tőled kapott ruhák túl nagyok, ezért megigazítottam. 174 00:26:24,120 --> 00:26:25,909 Most jobban néz ki. 175 00:26:28,920 --> 00:26:31,350 Azt állítod, hogy nem emlékszel semmire, 176 00:26:31,350 --> 00:26:33,789 mégis érdekel a kinézeted. 177 00:26:33,790 --> 00:26:36,550 Aznap, amikor elhoztalak az erdőből, 178 00:26:36,550 --> 00:26:40,510 a ruháid szakadtak, de egyértelműen felnőtt ruhák voltak. 179 00:26:40,510 --> 00:26:42,338 Az apádé volt? 180 00:26:46,200 --> 00:26:49,357 Szomjas vagyok, hozz egy csésze vizet. 181 00:27:11,350 --> 00:27:13,518 Fél, hogy megmérgezem? 182 00:27:15,370 --> 00:27:16,874 Túl meleg? 183 00:27:21,030 --> 00:27:24,260 Kicsit meleg. Hagyd hűlni, mielőtt megiszod. 184 00:27:28,590 --> 00:27:30,696 Ez a kard nagyon szép. 185 00:27:38,823 --> 00:27:41,342 Olyan nehéz. Nem tudom felemelni. 186 00:27:41,350 --> 00:27:44,416 Nővér, nagyon erős vagy. 187 00:27:46,000 --> 00:27:49,199 Ez itt Lucheng, a Changfeng sereg tábora. 188 00:27:49,200 --> 00:27:51,750 A Changfeng sereg vezetője vagyok, Li Shuang. 189 00:27:51,750 --> 00:27:53,733 Hívhatsz tábornoknak. 190 00:27:54,400 --> 00:27:57,350 Ez a kard valóban nehéz, de egy olyan valakinek, 191 00:27:57,350 --> 00:28:00,439 aki egyetlen ütéssel több lépésnyire repítette az embereket, 192 00:28:00,440 --> 00:28:02,100 ez semmiség. 193 00:28:02,580 --> 00:28:04,476 Elfelejtetted? 194 00:28:05,640 --> 00:28:09,749 Te mentettél meg, és most meg a gyengét játszod, 195 00:28:09,750 --> 00:28:11,630 hogy leplezd magad. 196 00:28:13,920 --> 00:28:17,060 A Changfeng sereg táborában... mit keresel valójában? 197 00:28:21,440 --> 00:28:23,389 Tényleg nem emlékszem. 198 00:28:23,390 --> 00:28:25,290 Nem hazudok. 199 00:28:26,370 --> 00:28:30,649 Hogy miért voltam az erdőben, és miért mentettelek meg, 200 00:28:30,650 --> 00:28:32,748 azt én sem tudom. 201 00:28:49,830 --> 00:28:53,749 Csak annyit éreztem, hogy fontos vagy a számomra, 202 00:28:53,750 --> 00:28:55,639 és meg kell mentselek. 203 00:28:57,720 --> 00:28:59,576 Félsz, hogy kém vagyok? 204 00:29:04,000 --> 00:29:09,110 Ha valóban hátsó szándékot feltételezel, akkor nem lett volna egyszerűbb, 205 00:29:09,110 --> 00:29:11,453 ha ott hagysz az erdőben meghalni? 206 00:29:14,760 --> 00:29:18,349 A szavaid és a tetteid tele vannak számítással. 207 00:29:18,350 --> 00:29:21,239 Bár csak gyerek vagy, 208 00:29:21,240 --> 00:29:23,829 úgy tűnik, hogy kaptál valamilyen képzést. 209 00:29:23,830 --> 00:29:27,130 Máskülönben, hogy lehetnél ilyen körültekintő? 210 00:29:28,590 --> 00:29:30,719 Gyerek? 211 00:29:30,720 --> 00:29:32,650 Milyen egy igazi gyerek? 212 00:29:33,680 --> 00:29:35,896 Nem vagyok elég meggyőző? 213 00:29:47,680 --> 00:29:51,239 Amikor rosszalkodtam és szemtelen voltam, nem adtál enni. 214 00:29:51,240 --> 00:29:56,069 Most, hogy okos vagyok, számítónak nevezel. 215 00:29:56,070 --> 00:29:58,869 Csak szeretnék életben maradni. 216 00:29:58,870 --> 00:30:01,110 Miért rossz minden, amit teszek? 217 00:30:34,920 --> 00:30:38,440 Mivel tábornok vagy, tapasztaltnak kell lenned. 218 00:30:38,440 --> 00:30:41,883 Hallottál már arról, hogy az öregedést vissza lehet fordítani? 219 00:30:42,590 --> 00:30:45,679 Tábornok vagyok, nem sarlatán. 220 00:30:45,680 --> 00:30:48,789 Jól van. Ezt az édességet titokban edd meg. 221 00:30:48,790 --> 00:30:51,924 Katonai parancsot adtam ki, hogy tilos enned. 222 00:31:10,030 --> 00:31:12,330 Milyen jókor jött ez az eső. 223 00:31:13,030 --> 00:31:15,719 Biztos bőséges termést fog hozni. 224 00:31:15,720 --> 00:31:20,039 Remélem, hogy nem lesz több háború a két ország között, 225 00:31:20,040 --> 00:31:22,350 és az emberek sem fognak szenvedni. 226 00:32:33,699 --> 00:32:35,549 Borzasztó ez a mai hideg. 227 00:32:35,550 --> 00:32:37,440 A tábornok szemlét tart és még nem jött vissza. 228 00:32:37,440 --> 00:32:38,640 Menjünk inni, cimbora. 229 00:32:38,640 --> 00:32:40,029 Inni? 230 00:32:40,030 --> 00:32:41,589 Ha a tábornok megtudja, 231 00:32:41,590 --> 00:32:43,720 botozás lesz a vége. 232 00:32:52,600 --> 00:32:56,429 Miért érzem magam olyan rosszul és nyugtalanul? 233 00:33:31,240 --> 00:33:34,400 Miért változtam újra felnőtté? 234 00:34:37,360 --> 00:34:39,967 - Látni akarom a tábornokot. - Ez... 235 00:34:45,880 --> 00:34:49,759 Tehát besétáltál a csapdába? 236 00:34:49,760 --> 00:34:53,230 Áruld el, a szigorúan őrzött Changfeng táborból 237 00:34:53,230 --> 00:34:54,480 hogy menekültél el? 238 00:34:54,480 --> 00:34:55,759 Az igazat mondd! 239 00:34:55,760 --> 00:34:58,210 Ennyi ember nem tudott szemmel tartani egy gyereket? 240 00:34:58,210 --> 00:34:59,876 Alkalmatlanok vagytok. 241 00:35:02,110 --> 00:35:04,549 Hol voltál egész éjjel? 242 00:35:04,550 --> 00:35:06,399 A származásomat kutattam. 243 00:35:06,400 --> 00:35:08,070 Nem ez érdekel a legjobban? 244 00:35:08,070 --> 00:35:09,569 Találtál valamit? 245 00:35:12,280 --> 00:35:15,039 Ha elmentél, miért jöttél vissza? 246 00:35:15,040 --> 00:35:16,759 Nem emlékszem a múltamra, 247 00:35:16,760 --> 00:35:18,549 így nem volt hová mennem. 248 00:35:18,550 --> 00:35:22,589 Ráadásul csak úgy érzem nyugodtnak magam, ha a közeledben vagyok. 249 00:35:22,590 --> 00:35:25,349 Kölyök, illendően beszélj. 250 00:35:25,350 --> 00:35:27,229 Tudom, hogy ez egy katonai tábor 251 00:35:27,230 --> 00:35:28,550 és nem tartanak naplopókat. 252 00:35:28,550 --> 00:35:30,249 Lehetek a katonád. 253 00:35:30,250 --> 00:35:32,000 Ezekkel a nyiszlett karokkal és lábakkal? 254 00:35:32,000 --> 00:35:35,440 Nem vagy magasabb egy fatuskónál, és katonának állnál? 255 00:35:35,440 --> 00:35:39,440 Aznap az erdőben késve érkeztél, és nem tudtad megvédeni. 256 00:35:39,440 --> 00:35:40,800 Én mentettem meg a tábornokot. 257 00:35:40,800 --> 00:35:43,230 Az ott... egy szerencsés győzelem volt. 258 00:35:43,250 --> 00:35:44,590 Kihasználtad a helyzetet. 259 00:35:44,590 --> 00:35:46,920 Ráadásul, ha nem érkezünk meg időben, 260 00:35:46,920 --> 00:35:50,370 a kezdetleges képességeiddel, meddig bírtad volna? 261 00:35:52,280 --> 00:35:53,769 És akkor mi van? 262 00:35:53,770 --> 00:35:56,529 Ahhoz elég, hogy téged megverjelek. 263 00:36:03,800 --> 00:36:07,849 Te kis csirkefogó... azt akarod, hogy elpáholjalak? 264 00:36:07,850 --> 00:36:11,959 Ha megverem, lehetek a katonád? 265 00:36:11,960 --> 00:36:13,162 Rendben. 266 00:36:14,030 --> 00:36:15,683 Bocsáss meg. 267 00:36:28,280 --> 00:36:30,229 Jobb, ha betartod a szavad. 268 00:36:30,230 --> 00:36:32,149 Most, hogy a seregben vagy, 269 00:36:32,150 --> 00:36:34,942 innentől követned kell a szabályokat. 270 00:36:35,480 --> 00:36:37,279 Ha megszeged, 271 00:36:37,280 --> 00:36:39,210 katonai büntetéssel kell szembenézned. 272 00:36:42,480 --> 00:36:45,030 Ji Ran, vegyék jegyzékbe a nevét, 273 00:36:45,030 --> 00:36:48,020 adj neki szálláshelyet és add ki a ruháját. 274 00:36:49,000 --> 00:36:51,759 - Igenis. - Nem tudom a nevemet. 275 00:36:51,760 --> 00:36:53,800 A piszkos kinézeteddel és a csupasz lábaddal 276 00:36:53,800 --> 00:36:56,500 majd tehénlepénynek hívunk. Tehénlepény. 277 00:37:04,630 --> 00:37:06,506 Hívd Jin'annak. 278 00:37:12,400 --> 00:37:16,020 Hozz Taijinnak tartós békét és jólétet. 279 00:37:19,550 --> 00:37:21,479 Tetszik ez a név. 280 00:37:21,480 --> 00:37:23,229 Tábornok. 281 00:37:23,230 --> 00:37:25,230 A gyermek körül túl sok a gyanús dolog. 282 00:37:25,230 --> 00:37:29,109 Pontosan ezért kell szem előtt tartanunk. 283 00:37:29,110 --> 00:37:31,320 A harci képességei lenyűgözőek és eszes. 284 00:37:31,320 --> 00:37:35,399 Ha kiderítjük, hogy kicsoda, megkérjük, hogy szolgáljon a Changfeng seregben. 285 00:37:35,400 --> 00:37:37,756 Igazi erősítés lesz a számunkra. 286 00:37:42,656 --> 00:37:48,656 A magyar nyelvű fordítást Mandea készítette. Átnézte: MAnna.21745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.