Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,027 --> 00:00:31,406
There is a point at which
the unfortunate and the infamous
2
00:00:31,573 --> 00:00:35,118
are associated
and confused in a single term,
3
00:00:35,285 --> 00:00:37,745
a fatal term, "les misérables"...
4
00:00:37,913 --> 00:00:40,248
Who is to blame?
5
00:01:30,215 --> 00:01:33,634
Film two
THE THÉNARDlERS
6
00:03:15,404 --> 00:03:17,029
Cosette!
7
00:03:21,243 --> 00:03:24,120
Still here, you guttersnipe?
8
00:03:24,288 --> 00:03:27,790
Get down to the spring
and fill your bucket.
9
00:03:28,000 --> 00:03:29,584
You never change.
10
00:03:29,751 --> 00:03:32,378
When you fetch water,
you take your time.
11
00:03:32,546 --> 00:03:33,754
Maybe she's scared.
12
00:03:33,964 --> 00:03:38,050
- It's so dark, madame.
- Then run, you brat!
13
00:03:38,218 --> 00:03:40,928
A clear conscience
has nothing to fear.
14
00:03:41,096 --> 00:03:43,931
Don't forget the bread
at the baker's.
15
00:03:44,099 --> 00:03:47,810
And mind you don't lose
that 20-sous coin.
16
00:03:58,989 --> 00:04:01,616
I'd hate
going for water in the dark.
17
00:04:01,783 --> 00:04:04,452
And now let's choose
some pretty dolls, children.
18
00:04:04,620 --> 00:04:08,414
Oh, mama, would that big one
cost too much?
19
00:04:08,582 --> 00:04:09,916
You want a slap?
20
00:05:51,893 --> 00:05:56,355
I can't, madame.
I just can't go on.
21
00:06:14,207 --> 00:06:17,209
This bucket's too heavy for you.
22
00:06:18,086 --> 00:06:19,754
It is, sir.
23
00:06:22,674 --> 00:06:24,383
How old are you?
24
00:06:25,177 --> 00:06:27,094
Eight, sir.
25
00:06:29,222 --> 00:06:31,474
Your mother sent you
to fetch water?
26
00:06:31,850 --> 00:06:34,268
No, sir. My mistress did.
27
00:06:35,020 --> 00:06:36,812
Did you lose your mother?
28
00:06:37,272 --> 00:06:39,190
I don't know, sir.
29
00:06:39,357 --> 00:06:41,567
Who's your mistress?
30
00:06:41,735 --> 00:06:43,986
Madame Thénardier.
31
00:06:47,908 --> 00:06:49,533
What does she do?
32
00:06:50,035 --> 00:06:52,203
She runs the inn.
33
00:06:54,873 --> 00:06:57,041
I was just on my way there.
34
00:06:58,043 --> 00:06:59,752
Take me there.
35
00:07:16,686 --> 00:07:19,772
- What's your name?
- Cosette, sir.
36
00:07:20,899 --> 00:07:23,734
Are you the only servant
the Thénardiers have?
37
00:07:44,172 --> 00:07:48,217
- Montfermeil is having a fair.
- It's Christmas, sir.
38
00:08:20,834 --> 00:08:22,835
- Sir?
- Yes, child?
39
00:08:23,003 --> 00:08:25,754
Can I have my bucket back?
40
00:08:25,922 --> 00:08:27,173
Why?
41
00:08:27,340 --> 00:08:31,510
If she sees you carrying it,
Madame will beat me.
42
00:08:52,449 --> 00:08:56,202
There you are, you scamp.
You took your time.
43
00:08:56,369 --> 00:08:59,371
This gentleman wants a room.
44
00:09:00,498 --> 00:09:01,832
It's 40 sous.
45
00:09:02,500 --> 00:09:03,334
Fine.
46
00:09:03,501 --> 00:09:06,378
Give me that quick.
I need it for my horse.
47
00:09:11,343 --> 00:09:13,093
I'd like supper.
48
00:09:17,015 --> 00:09:18,807
Serve the gentleman.
49
00:09:41,623 --> 00:09:44,833
And the bread?
You forgot the bread!
50
00:09:45,335 --> 00:09:47,419
No, madame.
The bakery was closed.
51
00:09:47,587 --> 00:09:49,922
You're lying. You forgot.
52
00:09:51,258 --> 00:09:53,801
Then give me back my 20 sous.
53
00:09:58,431 --> 00:10:00,015
You lost it.
54
00:10:00,183 --> 00:10:02,518
You stole my 20-sous coin.
55
00:10:02,686 --> 00:10:04,353
No, I didn't.
56
00:10:04,521 --> 00:10:08,190
Excuse me.
I found this on the ground.
57
00:10:08,358 --> 00:10:12,403
It's a 40-sous coin,
but it may be the one.
58
00:10:19,327 --> 00:10:20,369
Yes, it is.
59
00:10:20,537 --> 00:10:22,538
Don't let it happen again!
60
00:10:23,081 --> 00:10:25,291
You'll be served in a minute.
61
00:11:11,254 --> 00:11:14,006
Let's dress him. Give me the rag.
62
00:11:16,217 --> 00:11:18,093
With a little hat!
63
00:11:58,635 --> 00:12:00,511
Look.
64
00:12:07,977 --> 00:12:09,686
Mama, look!
65
00:12:10,021 --> 00:12:11,855
This is going too far!
66
00:12:13,191 --> 00:12:14,358
You little thief!
67
00:12:14,526 --> 00:12:18,445
The nerve!
And with her filthy hands.
68
00:13:19,966 --> 00:13:21,633
Here, take it.
69
00:13:22,218 --> 00:13:23,594
It's for you.
70
00:13:25,180 --> 00:13:26,472
Take it.
71
00:14:11,476 --> 00:14:15,562
That must cost 30 francs.
Kowtow to the man.
72
00:14:19,859 --> 00:14:21,401
My little girl.
73
00:14:25,448 --> 00:14:27,824
The gentleman gave you a doll.
74
00:14:28,117 --> 00:14:30,369
You can play with it. It's yours.
75
00:14:41,130 --> 00:14:45,551
Well, aren't you going to play
with your doll?
76
00:14:47,053 --> 00:14:48,595
Can I, madame?
77
00:14:48,763 --> 00:14:51,765
Goodness, yes.
The gentleman gave it to you.
78
00:14:52,225 --> 00:14:56,103
Really, sir? Is she mine?
79
00:15:07,699 --> 00:15:10,659
Madame, can I put her on the chair?
80
00:15:10,827 --> 00:15:13,203
Why, of course, my child.
81
00:15:29,512 --> 00:15:33,307
Can you pay now?
That's the house rule.
82
00:15:33,474 --> 00:15:35,058
Four francs.
83
00:16:03,463 --> 00:16:05,255
It's lace.
84
00:16:05,548 --> 00:16:07,549
The dress is velvet.
85
00:16:07,842 --> 00:16:09,176
The skirt is silk.
86
00:16:09,594 --> 00:16:12,304
Will you be going up
to your room now?
87
00:16:12,472 --> 00:16:14,890
In a while.
88
00:16:16,059 --> 00:16:17,851
What's that?
89
00:16:19,354 --> 00:16:20,646
That?
90
00:16:22,065 --> 00:16:23,440
That's me.
91
00:16:25,026 --> 00:16:26,985
Yes, you see...
92
00:16:28,780 --> 00:16:31,156
that's me.
93
00:16:31,324 --> 00:16:33,909
I saved
a colonel's life at Waterloo.
94
00:16:34,077 --> 00:16:37,746
He even gave me his watch.
He told me his name,
95
00:16:37,914 --> 00:16:40,165
but I didn't quite catch it.
96
00:16:40,333 --> 00:16:43,919
Something like Champmercy.
97
00:16:44,087 --> 00:16:46,088
Are you an art lover?
98
00:16:46,255 --> 00:16:50,217
I painted it in my leisure time.
99
00:16:50,593 --> 00:16:52,678
Would you like to buy it?
100
00:16:52,845 --> 00:16:54,429
No, thank you.
101
00:16:54,597 --> 00:16:57,432
But I wouldn't let it go cheaply.
102
00:16:57,600 --> 00:17:01,103
It has sentimental value.
The memories.
103
00:17:01,270 --> 00:17:04,106
But times are hard.
104
00:17:04,273 --> 00:17:05,982
We earn nothing.
105
00:17:06,150 --> 00:17:10,612
We have two little girls
and a sickly 18-month-old toddler.
106
00:17:10,780 --> 00:17:16,618
Not to mention the child
we took in out of charity.
107
00:17:16,786 --> 00:17:19,913
The mother
hasn't sent money in a year.
108
00:17:20,456 --> 00:17:24,418
I reckon she's dead.
But it ain't the child's fault, is it?
109
00:17:24,585 --> 00:17:27,129
So we still provide for her.
110
00:17:31,092 --> 00:17:33,301
If someone took her off your hands?
111
00:17:33,720 --> 00:17:36,596
Who? Cosette?
112
00:17:43,855 --> 00:17:47,858
I got carried away a moment ago.
113
00:17:48,025 --> 00:17:50,694
I'm real fond of the child.
114
00:17:50,862 --> 00:17:55,031
The missus is mad about her.
She treats her rough at times,
115
00:17:55,199 --> 00:17:58,452
but we can't live without her.
She's grown on us.
116
00:17:58,619 --> 00:18:03,248
Besides, you don't give
a child away like that
117
00:18:03,416 --> 00:18:07,294
- no offense - to a perfect stranger.
118
00:18:11,215 --> 00:18:13,300
It's late. Time for bed.
119
00:18:17,889 --> 00:18:19,473
You too, Cosette.
120
00:18:22,185 --> 00:18:24,936
The customers are almost all gone.
I can serve.
121
00:18:26,731 --> 00:18:29,691
Go on, my dear Cosette.
122
00:18:33,279 --> 00:18:34,821
Good night, papa.
123
00:18:59,555 --> 00:19:03,016
So how much for the child?
124
00:19:06,729 --> 00:19:08,814
It'll cost you 1,500 francs.
125
00:19:08,981 --> 00:19:12,275
Fine. I'll pay you in the morning.
126
00:19:13,903 --> 00:19:15,946
Show me to my room.
127
00:19:25,039 --> 00:19:27,833
Are you mad? We can get twice that!
128
00:19:29,961 --> 00:19:34,422
I'm sorry,
we don't have a deal after all.
129
00:19:34,590 --> 00:19:36,550
Cosette stays with us.
130
00:19:36,717 --> 00:19:40,762
We've thought it over.
We got no right to let her go.
131
00:19:40,930 --> 00:19:42,848
Her mother left her with us.
132
00:19:43,015 --> 00:19:45,433
I'm an honest man.
The child's a sacred trust.
133
00:19:45,601 --> 00:19:50,188
I promised her mother to love her
like my own children.
134
00:19:50,356 --> 00:19:54,526
We can't tear our hearts out
for 1,500 francs.
135
00:20:06,998 --> 00:20:08,874
"Mr. Thénardier,
136
00:20:09,041 --> 00:20:13,044
"please entrust Cosette
to the bearer of this letter.
137
00:20:13,212 --> 00:20:16,172
"He will pay you all expenses due.
138
00:20:16,340 --> 00:20:19,301
"Respectfully yours, Fantine."
139
00:20:20,678 --> 00:20:26,057
Keep the letter. The mother
gave it to me on her deathbed.
140
00:20:26,225 --> 00:20:28,101
Are you the guardian?
141
00:20:29,103 --> 00:20:32,522
Supposing you are
the person in question.
142
00:20:32,690 --> 00:20:34,274
Let's talk figures.
143
00:20:48,497 --> 00:20:51,625
There are clothes for you inside.
Get dressed right away.
144
00:20:53,711 --> 00:20:55,128
Right away.
145
00:21:05,473 --> 00:21:08,016
Since Fantine's death,
146
00:21:08,351 --> 00:21:11,561
you're owed for 10 months
at 15 francs each.
147
00:21:11,979 --> 00:21:14,230
That makes 150 francs.
148
00:21:15,608 --> 00:21:17,692
Here's 1,500 francs.
149
00:21:17,860 --> 00:21:21,613
A 1,000-franc note,
and another of 500.
150
00:21:21,906 --> 00:21:24,950
Plus 50 for my bill.
151
00:21:26,369 --> 00:21:27,661
Count it.
152
00:21:34,710 --> 00:21:36,670
I'm ready, sir.
153
00:21:39,924 --> 00:21:41,758
Mister what's-your-name...
154
00:21:42,176 --> 00:21:44,052
keep your 1,500 francs.
155
00:21:44,220 --> 00:21:47,639
Cosette stays
unless you pay 1,000 crowns.
156
00:21:48,557 --> 00:21:50,183
1,000 crowns, you hear?
157
00:22:05,950 --> 00:22:08,034
Let me have your doll.
158
00:22:11,497 --> 00:22:12,706
Let's go.
159
00:22:15,251 --> 00:22:16,960
We'll meet again, sir.
160
00:22:17,169 --> 00:22:20,672
Not even a good-bye kiss,
the ingrate!
161
00:22:51,579 --> 00:22:54,080
Happy birthday
162
00:22:59,253 --> 00:23:03,506
Where are you, Father?
What are you thinking about?
163
00:23:04,675 --> 00:23:07,761
You, Cosette,
when you were a little girl.
164
00:23:07,928 --> 00:23:10,513
I'm still your little girl.
165
00:23:11,599 --> 00:23:13,349
You're 16 today.
166
00:23:13,517 --> 00:23:17,187
What if I am?
I've forgotten nothing.
167
00:23:17,354 --> 00:23:19,606
I still have that lovely doll
from Montfermeil.
168
00:23:19,982 --> 00:23:23,401
I kept it at the convent.
It wasn't easy, you know.
169
00:23:23,611 --> 00:23:25,236
I haven't changed.
170
00:23:26,822 --> 00:23:27,989
Have I?
171
00:23:29,492 --> 00:23:31,701
Has the air of Paris changed me?
172
00:23:32,578 --> 00:23:33,703
Just a bit.
173
00:23:34,830 --> 00:23:36,414
That's for sure.
174
00:23:37,750 --> 00:23:40,418
How pretty Mademoiselle has grown!
175
00:23:43,589 --> 00:23:46,174
Such a coquette!
176
00:23:50,096 --> 00:23:51,262
Sixteen.
177
00:23:51,430 --> 00:23:52,764
Out with the candles!
178
00:23:57,061 --> 00:24:00,980
Two puffs.
I'll marry within two years.
179
00:24:01,148 --> 00:24:04,317
How impatient you are to leave me.
180
00:24:04,777 --> 00:24:07,862
Mr. Fauchelevent,
you're very mean to me.
181
00:24:08,030 --> 00:24:10,824
Even when I marry,
I'll never leave you.
182
00:24:12,118 --> 00:24:13,409
Ever.
183
00:24:16,413 --> 00:24:18,790
You have to live with the fact.
184
00:24:23,003 --> 00:24:26,089
It's like a chain that binds us,
Mr. Fauchelevent.
185
00:25:01,750 --> 00:25:03,459
Won't you be glad
186
00:25:03,627 --> 00:25:07,547
to see me living happily
with a good husband?
187
00:25:09,550 --> 00:25:11,801
There's no hurry.
188
00:25:11,969 --> 00:25:14,596
Don't you want to be a grandfather?
189
00:25:15,806 --> 00:25:17,265
A grandfather?
190
00:25:29,028 --> 00:25:30,820
What's the matter with him?
191
00:25:31,197 --> 00:25:32,947
Maybe we hurt his feelings.
192
00:25:52,593 --> 00:25:55,345
- I haven't dared yet.
- A big girl like you?
193
00:25:55,512 --> 00:25:58,932
It's not easy.
I'll talk to him tomorrow.
194
00:25:59,225 --> 00:26:02,894
We may go to your awful house
Sunday after vespers
195
00:26:03,187 --> 00:26:05,021
to see those poor people.
196
00:26:05,189 --> 00:26:07,357
The Jondrettes, my neighbors?
197
00:26:07,524 --> 00:26:09,984
But I'll still see you
at the park at 4:00.
198
00:26:10,444 --> 00:26:11,861
Of course.
199
00:26:12,029 --> 00:26:14,906
Know where I'm going?
My grandfather's.
200
00:26:15,074 --> 00:26:19,202
Mr. Gillenormand? If he consents,
I can tell my father. Watch out!
201
00:26:25,584 --> 00:26:28,503
- You know this popinjay?
- Me?
202
00:26:28,671 --> 00:26:31,714
I've seen him
hanging around our house.
203
00:26:32,716 --> 00:26:35,551
- He smiled at you.
- Did he?
204
00:26:36,011 --> 00:26:39,138
Get inside. It's chilly out.
205
00:26:50,734 --> 00:26:52,986
Are you angry, Father?
206
00:26:54,780 --> 00:26:56,072
Are you?
207
00:27:00,035 --> 00:27:02,704
Will we visit the poor tomorrow?
208
00:27:02,871 --> 00:27:06,207
Shut the window. And come sit down.
209
00:27:32,609 --> 00:27:35,778
I won't close your café down
if you answer me.
210
00:27:35,946 --> 00:27:37,655
- Hello, boss.
- Mr. Marius.
211
00:27:41,660 --> 00:27:43,786
What is it, Mr. Musain?
212
00:27:47,791 --> 00:27:50,376
I'm being nosy. So sorry.
213
00:27:55,007 --> 00:27:58,509
What about him? Marius what?
214
00:27:58,677 --> 00:28:01,804
I don't know, Inspector.
Everyone calls him Marius.
215
00:28:05,976 --> 00:28:08,353
Pontmercy, at last!
216
00:28:08,520 --> 00:28:10,855
He didn't spot the informer.
217
00:28:11,273 --> 00:28:13,232
Our good king doesn't trust us.
218
00:28:13,400 --> 00:28:15,985
We're official conspirators at last.
219
00:28:16,153 --> 00:28:18,154
Dangerous suspects!
220
00:28:19,782 --> 00:28:22,533
We're getting princely treatment.
221
00:28:22,701 --> 00:28:25,620
A top-rank inspector: Mr. Javert.
222
00:28:25,788 --> 00:28:26,829
Long live the Republic!
223
00:28:26,997 --> 00:28:30,500
If Caesar
were to offer me glory in war
224
00:28:34,505 --> 00:28:38,132
And I had to leave
the mother I adore
225
00:28:41,637 --> 00:28:44,806
I would tell mighty Caesar
226
00:28:44,973 --> 00:28:48,393
Take back your scepter and chariot
227
00:28:48,560 --> 00:28:51,729
My dear mother means more
228
00:28:52,106 --> 00:28:53,564
My mother is the Republic!
229
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
Silence, gentlemen.
230
00:28:56,485 --> 00:29:00,780
Police spies or not,
nothing can stop us now.
231
00:29:01,073 --> 00:29:04,283
They crushed the Revolution of 1 830.
232
00:29:04,451 --> 00:29:06,828
That of 1 832 shall triumph.
233
00:29:06,995 --> 00:29:10,331
We need only give the signal,
and in four hours' time,
234
00:29:10,499 --> 00:29:12,708
80,000 patriots could take up arms.
235
00:29:12,918 --> 00:29:14,794
Good work!
236
00:29:14,962 --> 00:29:17,964
We have to know where we stand.
237
00:29:18,841 --> 00:29:22,051
Tomorrow
is General Lamarque's funeral.
238
00:29:23,095 --> 00:29:25,513
You know what that means.
239
00:29:26,598 --> 00:29:31,352
I must know that
I can count on each of you...
240
00:29:32,187 --> 00:29:33,813
completely.
241
00:29:34,815 --> 00:29:38,526
You have three minutes
to think and decide.
242
00:29:38,694 --> 00:29:42,238
- We're with you, Enjolras.
- Think it over.
243
00:29:43,824 --> 00:29:44,740
Three minutes.
244
00:29:45,117 --> 00:29:46,993
I don't want any king.
245
00:29:47,161 --> 00:29:50,955
Three minutes, but then
I'm off to see my grandfather.
246
00:29:51,123 --> 00:29:55,751
Not Gillenormand?
Making up to that old throne-kisser?
247
00:29:55,919 --> 00:29:58,045
Playing grandpa's boy again?
248
00:29:58,380 --> 00:30:01,674
- Turning traitor?
- Are you crazy? Never.
249
00:30:01,842 --> 00:30:04,218
But the thing is, I need him.
250
00:30:04,386 --> 00:30:07,346
To pay your tailor. To play the fop.
251
00:30:07,890 --> 00:30:10,308
You've got your head in the stars.
252
00:30:10,851 --> 00:30:13,227
So, what's her name?
253
00:30:14,730 --> 00:30:16,355
Here, here!
254
00:30:16,899 --> 00:30:18,858
- Laigle.
- Ready.
255
00:30:19,610 --> 00:30:21,903
- Courfeyrac.
- Ready.
256
00:30:22,446 --> 00:30:24,197
- Pontmercy.
- Ready.
257
00:30:24,823 --> 00:30:25,865
Ready to leave.
258
00:30:26,241 --> 00:30:28,117
- Grantaire.
- Ready.
259
00:30:28,660 --> 00:30:30,161
With patriots like that...
260
00:30:44,218 --> 00:30:45,384
Excuse me.
261
00:30:45,552 --> 00:30:47,512
Mr. Javert, I believe.
262
00:30:47,679 --> 00:30:50,473
- Pleased to see you again.
- You first.
263
00:30:50,641 --> 00:30:53,100
- See you soon maybe?
- Maybe.
264
00:30:53,477 --> 00:30:54,769
What cheek!
265
00:30:58,690 --> 00:31:00,107
What cheeks!
266
00:31:00,275 --> 00:31:03,402
Cheeks?
What are you talking about?
267
00:31:03,570 --> 00:31:06,614
Monsieur has the softest skin
in Paris.
268
00:31:06,782 --> 00:31:08,699
No one but the Baron Lecocq...
269
00:31:08,867 --> 00:31:11,369
Baron Lecocq?
That scoundrel!
270
00:31:11,537 --> 00:31:14,455
That rascally
ex-prefect of Bonaparte's!
271
00:31:14,623 --> 00:31:18,376
You shave him
and then come touch my cheeks?
272
00:31:18,544 --> 00:31:21,170
How dare you taint me, wretch!
Out of my sight!
273
00:31:21,338 --> 00:31:23,297
Never darken my door again.
274
00:31:23,465 --> 00:31:24,840
Very well, sir.
275
00:31:25,050 --> 00:31:27,260
Same time tomorrow?
276
00:31:27,427 --> 00:31:30,596
Yes. And don't be late.
277
00:31:32,975 --> 00:31:34,767
Baron Lecocq!
278
00:31:49,741 --> 00:31:51,242
What is it?
279
00:31:52,035 --> 00:31:53,953
Father, here she is.
280
00:31:54,121 --> 00:31:56,289
The new cook.
281
00:31:56,790 --> 00:31:59,834
Let's see what we have here.
282
00:32:00,752 --> 00:32:02,336
Turn.
283
00:32:22,024 --> 00:32:22,857
Fine.
284
00:32:26,778 --> 00:32:28,738
How do you make
a soufflé normand?
285
00:32:30,032 --> 00:32:32,158
With apples and brandy.
286
00:32:32,409 --> 00:32:35,578
- What are your wages?
- Thirty francs, sir.
287
00:32:35,746 --> 00:32:38,623
- What's your name?
- Olympia.
288
00:32:38,832 --> 00:32:43,711
You'll receive fifty francs
and answer to the name Nicolette.
289
00:32:45,172 --> 00:32:47,632
She'll start tomorrow.
290
00:32:52,346 --> 00:32:53,929
What now?
291
00:32:56,642 --> 00:32:58,934
Will Monsieur receive Mr. Marius?
292
00:33:02,147 --> 00:33:04,774
Never! Where is he?
293
00:33:06,026 --> 00:33:06,984
In the salon.
294
00:33:07,861 --> 00:33:09,153
I'll go.
295
00:33:31,468 --> 00:33:33,803
What are you doing in my home?
296
00:33:33,970 --> 00:33:35,388
Sir...
297
00:33:40,227 --> 00:33:41,769
What do you want?
298
00:33:42,813 --> 00:33:46,607
Are you here to apologize
for your insolence?
299
00:33:47,067 --> 00:33:50,569
Are you ready to serve the king?
300
00:33:51,113 --> 00:33:53,280
- Do you admit your errors?
- No, sir.
301
00:33:53,448 --> 00:33:56,701
Well then, what do you want?
302
00:33:56,868 --> 00:33:59,829
I only came to ask for one thing.
Then I'll leave.
303
00:33:59,996 --> 00:34:01,789
Don't be a fool.
304
00:34:02,374 --> 00:34:04,875
Who said anything about leaving?
305
00:34:05,293 --> 00:34:07,211
As I'm not yet 25,
306
00:34:07,379 --> 00:34:10,673
I've come to ask
for your consent to marry.
307
00:34:23,895 --> 00:34:25,813
Fetch my daughter.
308
00:34:33,405 --> 00:34:34,780
That's far enough.
309
00:34:35,574 --> 00:34:38,534
This is your nephew. Greet him.
310
00:34:38,702 --> 00:34:42,496
Monsieur wishes to marry.
That's all. Get out!
311
00:34:47,794 --> 00:34:49,003
What?
312
00:34:49,171 --> 00:34:53,799
You leave my home to live
God-knows-where like a pauper.
313
00:34:53,967 --> 00:34:58,929
You reject me for your clubs to honor
the memory of your idiot father
314
00:34:59,097 --> 00:35:02,850
who let himself get beaten
with his Bonaparte at Waterloo.
315
00:35:03,018 --> 00:35:05,561
Exactly: Let himself get beaten.
316
00:35:05,729 --> 00:35:07,605
You become a window smasher,
317
00:35:07,773 --> 00:35:11,150
and now, four years later,
just because you're penniless,
318
00:35:11,318 --> 00:35:14,069
you stop by to ask,
as a mere formality,
319
00:35:14,237 --> 00:35:16,280
my consent for you to marry.
320
00:35:16,448 --> 00:35:19,825
And probably to endow you as well.
321
00:35:20,243 --> 00:35:23,412
Well, Mr. "Jacobin,'
who do you think I am?
322
00:35:23,580 --> 00:35:28,083
What kind of stuff do you think
we Royalists are made of?
323
00:35:32,756 --> 00:35:35,674
How much do you earn as a lawyer?
324
00:35:36,426 --> 00:35:37,718
Nothing.
325
00:35:38,345 --> 00:35:40,554
So the girl is wealthy?
326
00:35:41,056 --> 00:35:42,473
No more than me.
327
00:35:42,933 --> 00:35:45,976
No dowry, no expectations?
328
00:35:46,895 --> 00:35:48,395
Without a stitch?
329
00:35:50,857 --> 00:35:53,442
And what does the father do?
330
00:35:54,110 --> 00:35:55,486
I don't know.
331
00:35:56,238 --> 00:35:58,113
What's her name?
332
00:35:58,532 --> 00:36:00,908
Miss Fauchelevent.
333
00:36:02,160 --> 00:36:04,370
Fauche-the-what?
334
00:36:07,958 --> 00:36:10,292
Please, sir,
allow me to marry her.
335
00:36:10,460 --> 00:36:14,880
You figured,
"I'll just go ask the old coot,
336
00:36:15,048 --> 00:36:17,424
"who'll be delighted to see me.
337
00:36:17,592 --> 00:36:19,385
"I'll say, 'You old fool,
338
00:36:19,553 --> 00:36:23,931
"I want to marry Miss Naught,
daughter of Mister Zilch.
339
00:36:24,099 --> 00:36:26,308
"We're both have-nots.'
340
00:36:26,476 --> 00:36:29,854
"And he'll say,
'Go on, my boy.
341
00:36:30,021 --> 00:36:34,650
"Marry your Push-le-vent,
your Shove-le-vent.'"
342
00:36:34,818 --> 00:36:37,736
Never, sir. Do you hear?
343
00:36:37,904 --> 00:36:39,530
Never.
344
00:36:40,240 --> 00:36:41,615
Father...
345
00:36:53,253 --> 00:36:55,296
Yes, that's the way.
346
00:36:56,256 --> 00:36:58,299
I'm your father.
347
00:37:03,638 --> 00:37:05,014
- Tell me everything.
- Father.
348
00:37:05,181 --> 00:37:08,058
Yes, call me Father. You'll see.
349
00:37:08,226 --> 00:37:11,145
So it's true, then,
that you're penniless?
350
00:37:12,105 --> 00:37:14,398
You're dressed like a thief.
351
00:37:17,235 --> 00:37:19,069
Here's 100 louis.
352
00:37:19,487 --> 00:37:21,947
Buy yourself a hat.
353
00:37:22,949 --> 00:37:26,744
I first saw her
at the Luxembourg Gardens.
354
00:37:26,912 --> 00:37:30,789
I paid no attention, but now
the thought of her keeps me awake.
355
00:37:30,957 --> 00:37:34,043
She was to ask her father.
She turned 16 today.
356
00:37:34,210 --> 00:37:36,128
He doesn't know about us.
357
00:37:36,296 --> 00:37:38,589
I walk by their house every night.
358
00:37:38,757 --> 00:37:42,426
You have to speak to him.
They might leave for England.
359
00:37:42,594 --> 00:37:45,512
He goes away without warning.
360
00:37:45,680 --> 00:37:48,641
I don't want to risk losing her.
I'm mad about her.
361
00:37:49,225 --> 00:37:50,476
Is that all?
362
00:37:51,478 --> 00:37:53,520
I think so, Father. That's all.
363
00:37:53,688 --> 00:37:57,399
You ninny. Make her your mistress.
364
00:37:59,611 --> 00:38:02,154
I'll never ask you
for anything again.
365
00:38:03,073 --> 00:38:04,531
He's leaving?
366
00:38:06,368 --> 00:38:10,454
Run after him!
Bring him back! Help!
367
00:38:10,622 --> 00:38:12,998
What have I done?
368
00:38:13,208 --> 00:38:16,251
Good Lord, he's gone!
I'll never see him again!
369
00:39:12,809 --> 00:39:15,394
Hey, Mr. Marius.
Turning in so early?
370
00:39:15,562 --> 00:39:17,312
That you whistling, Gavroche?
371
00:39:17,480 --> 00:39:19,481
Just calling my sis.
372
00:39:26,531 --> 00:39:27,990
That's for Eponine.
373
00:39:29,868 --> 00:39:31,535
- That's for Azelma.
- And your folks?
374
00:39:31,870 --> 00:39:35,414
For them, I make an effort.
I go upstairs.
375
00:39:35,582 --> 00:39:38,584
But I rarely see them.
We're on the outs.
376
00:39:38,752 --> 00:39:42,004
We had a spat over principles
a few years back,
377
00:39:42,172 --> 00:39:44,048
so I skedaddled.
378
00:39:44,215 --> 00:39:47,551
Anyway, I prefer the streets.
Long live liberty!
379
00:39:47,719 --> 00:39:49,553
Ain't that right, Mr. Marius?
380
00:39:51,890 --> 00:39:53,932
You got a funny look.
381
00:39:54,100 --> 00:39:55,559
Something wrong?
382
00:39:55,852 --> 00:39:58,771
Got problems? Some woman?
383
00:39:59,522 --> 00:40:02,691
No kidding. If it was me,
I could understand.
384
00:40:02,859 --> 00:40:06,153
But not you.
You gotta snap out of it.
385
00:40:08,948 --> 00:40:10,949
Wanna go to the cabaret?
386
00:40:11,117 --> 00:40:14,411
I can get you in by the stage door.
387
00:40:14,579 --> 00:40:17,372
Eponine can wait until tomorrow.
388
00:40:17,540 --> 00:40:18,999
You're funny.
389
00:40:19,167 --> 00:40:22,628
See, you're feeling better already,
because you've got grit.
390
00:40:22,796 --> 00:40:26,006
Eponine and me talked about it.
391
00:40:26,174 --> 00:40:29,927
She's a swell girl.
Wild, like you and me.
392
00:40:30,095 --> 00:40:32,346
And she really likes you.
393
00:40:44,818 --> 00:40:46,944
Can I come in, Mr. Marius?
394
00:40:48,947 --> 00:40:51,031
It's me, Eponine.
395
00:40:55,745 --> 00:40:57,621
He's gone out.
396
00:41:07,215 --> 00:41:09,091
He spent the night out.
397
00:41:17,725 --> 00:41:21,061
I'm so hungry, papa
398
00:41:21,271 --> 00:41:24,439
The cupboard is bare
399
00:41:24,607 --> 00:41:27,776
I'm so cold, mama
400
00:41:27,944 --> 00:41:30,612
No coat to wear
401
00:41:30,780 --> 00:41:34,116
Shiver, Lolotte
402
00:41:34,284 --> 00:41:37,578
Weep, Jacquot
403
00:41:38,454 --> 00:41:40,122
'Morning, Eponine.
404
00:41:44,961 --> 00:41:46,879
I came to tidy up your room.
405
00:41:48,047 --> 00:41:52,092
Just getting in at 2:00
in the afternoon? Shame on you.
406
00:41:52,260 --> 00:41:53,468
Here.
407
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
I saw your brother last night.
408
00:41:57,098 --> 00:41:59,349
He's coming to see you later.
409
00:41:59,517 --> 00:42:01,393
He's a good kid.
410
00:42:02,520 --> 00:42:04,563
We talked politics.
411
00:42:05,481 --> 00:42:09,151
What's so funny?
He knows a lot about it.
412
00:42:09,319 --> 00:42:11,737
You learn a lot in the street.
413
00:42:11,905 --> 00:42:14,156
Get my suit out, will you?
414
00:42:22,749 --> 00:42:24,416
The new one?
415
00:42:25,501 --> 00:42:27,127
Oh, yes. It's Sunday.
416
00:42:33,509 --> 00:42:36,178
You look good with ruffled hair.
417
00:42:41,100 --> 00:42:45,187
You know, you're a good-looking boy.
418
00:42:47,899 --> 00:42:50,025
Still on the same page!
419
00:42:50,193 --> 00:42:53,278
You didn't study yesterday.
That's bad.
420
00:42:54,614 --> 00:42:56,490
"General Baudoin
421
00:42:56,658 --> 00:43:00,786
"received orders to take
Hougoumont House,
422
00:43:00,954 --> 00:43:04,498
"which stands in the middle
of Waterloo Plain."
423
00:43:04,832 --> 00:43:06,917
I know about Waterloo.
424
00:43:07,085 --> 00:43:09,419
It's a battle. Papa was there.
425
00:43:10,880 --> 00:43:12,714
You're taking notes.
426
00:43:12,882 --> 00:43:15,467
I'd like to work with you.
427
00:43:15,969 --> 00:43:17,886
You can dictate to me.
428
00:43:18,096 --> 00:43:20,264
I can write too, you know.
429
00:43:20,431 --> 00:43:22,766
Eponine, time for vespers!
430
00:43:22,934 --> 00:43:26,603
I must go! I can't miss our clients!
431
00:43:26,771 --> 00:43:28,730
Not today, you can't.
432
00:43:28,940 --> 00:43:31,733
Two friends of mine
may be coming to see you.
433
00:43:31,901 --> 00:43:33,527
How do you know that?
434
00:43:34,529 --> 00:43:38,323
That's right:
the philanthropist and the girl.
435
00:43:38,491 --> 00:43:40,075
Do you know them?
436
00:43:41,786 --> 00:43:44,162
Sure, the young lady is pretty.
437
00:43:47,875 --> 00:43:49,376
I'm going.
438
00:43:58,928 --> 00:44:00,554
Do I have to come get you?
439
00:44:00,722 --> 00:44:02,222
I'm here!
440
00:44:02,432 --> 00:44:04,641
Have I ever let you down?
441
00:44:05,560 --> 00:44:07,853
Listen, try to get
the philanthropist.
442
00:44:08,021 --> 00:44:09,438
What's in it for me?
443
00:44:09,605 --> 00:44:13,108
A new dress. But he has to cough up.
444
00:44:13,276 --> 00:44:14,901
That's your job.
445
00:44:21,868 --> 00:44:25,454
Hear that? You anemic, you!
446
00:44:27,206 --> 00:44:30,334
Your sister at least tries
to help her old father.
447
00:44:30,501 --> 00:44:32,336
You layabout!
448
00:44:33,046 --> 00:44:37,049
How did I sign that appeal
to the philanthropist?
449
00:44:37,216 --> 00:44:39,509
I think you wrote "Jondrette.'
450
00:44:39,677 --> 00:44:41,470
Now I remember.
451
00:44:42,347 --> 00:44:44,681
If we only get our hands
on that one!
452
00:44:45,975 --> 00:44:47,351
Is that the ticker?
453
00:44:51,981 --> 00:44:55,442
It's not broken. It's solid stuff.
454
00:44:56,986 --> 00:45:00,364
I remember when I pinched it
along with the purse
455
00:45:00,531 --> 00:45:03,617
off that colonel at Waterloo.
456
00:45:03,785 --> 00:45:07,371
It was dark. I thought he was dead.
457
00:45:07,538 --> 00:45:10,207
Suddenly he opened his eyes.
458
00:45:10,375 --> 00:45:11,792
I thought I was done for.
459
00:45:11,959 --> 00:45:16,755
But I couldn't finish off
a wounded man.
460
00:45:16,923 --> 00:45:19,758
But the fool thought
I was tending to him.
461
00:45:19,926 --> 00:45:21,927
"Thank you, kind friend.
462
00:45:22,095 --> 00:45:26,890
"You can have the purse
and timepiece in my tunic."
463
00:45:27,600 --> 00:45:29,142
I already had 'em!
464
00:45:29,310 --> 00:45:32,104
I've heard it a thousand times.
465
00:45:32,271 --> 00:45:33,772
So what?
466
00:45:35,775 --> 00:45:40,487
I'll never forget
the battlefield at Waterloo.
467
00:46:04,929 --> 00:46:07,973
Look, Father. It's Miss Jondrette.
468
00:46:10,476 --> 00:46:12,769
She looks so pale today.
469
00:46:13,646 --> 00:46:15,564
How are your folks?
470
00:46:16,858 --> 00:46:19,359
Not well, kind sir.
471
00:46:19,777 --> 00:46:22,362
Mama is almost paralyzed,
472
00:46:22,530 --> 00:46:25,782
and Papa didn't find work this week.
473
00:46:28,161 --> 00:46:32,622
Give me your address.
I'll come by shortly.
474
00:46:32,790 --> 00:46:35,000
It's not far. I can take you.
475
00:46:35,168 --> 00:46:36,334
Just give me the address.
476
00:46:36,502 --> 00:46:39,880
I'll take my daughter home,
then come right over.
477
00:46:40,590 --> 00:46:44,009
52 rue des Vignes St. Marcel.
478
00:47:09,118 --> 00:47:11,870
Can't I come see these unfortunates?
479
00:47:12,038 --> 00:47:14,748
It's no place for you.
It must be a hovel.
480
00:47:14,916 --> 00:47:18,335
It is too a place for me.
I want to come.
481
00:47:22,048 --> 00:47:25,300
52 rue des Vignes St. Marcel.
482
00:47:35,520 --> 00:47:36,353
Well?
483
00:47:36,562 --> 00:47:38,021
He's coming... in a cab.
484
00:47:38,189 --> 00:47:40,232
A cab? It's Rothschild!
485
00:47:40,399 --> 00:47:42,400
- What'd you say?
- That Mama's paralyzed.
486
00:47:42,568 --> 00:47:45,153
Hear that? Go lie down.
487
00:47:45,321 --> 00:47:48,031
This place looks too fancy.
488
00:47:48,616 --> 00:47:49,991
Get into bed!
489
00:47:50,826 --> 00:47:52,327
Azelma, break a window.
490
00:47:52,495 --> 00:47:55,789
Are you deaf?
Break a window, I said.
491
00:47:56,457 --> 00:47:57,290
What is it?
492
00:47:57,458 --> 00:48:00,585
Now look what you've done!
She cut herself.
493
00:48:00,753 --> 00:48:02,963
Good. Just as I planned.
494
00:48:04,006 --> 00:48:06,591
Did you give him the exact address?
495
00:48:06,759 --> 00:48:11,888
He wrote it all down.
House number, street and floor.
496
00:48:34,662 --> 00:48:36,204
The door on the left.
497
00:48:36,747 --> 00:48:41,751
Left, I said. Down this hall.
Come along.
498
00:48:50,344 --> 00:48:53,430
Do come in, my dear benefactor.
499
00:48:53,598 --> 00:48:56,308
Come in, my pretty young lady.
500
00:48:56,475 --> 00:49:01,187
I'm so ashamed to have
no decent chair to offer you.
501
00:49:01,564 --> 00:49:04,816
By tomorrow morning
there'll be nothing left.
502
00:49:04,984 --> 00:49:08,987
I'll be turned out of house and home
along with my bedridden wife,
503
00:49:09,155 --> 00:49:12,407
my eldest daughter,
who's coughing her lungs out,
504
00:49:12,575 --> 00:49:16,745
and my youngest, who had her arm
mangled at the workshop.
505
00:49:16,954 --> 00:49:20,957
Alas, we are hounded by misfortune.
506
00:49:21,584 --> 00:49:25,211
You must be in pain, miss.
Do you need anything?
507
00:49:29,467 --> 00:49:32,594
I owe 60 francs in back rent,
508
00:49:32,762 --> 00:49:35,764
so they're evicting us
tomorrow at dawn.
509
00:49:38,601 --> 00:49:41,645
Does it hurt, dear wife of mine?
510
00:49:42,188 --> 00:49:44,648
Take a look at the man.
511
00:49:45,441 --> 00:49:49,110
Have you tried finding work
at the local town hall?
512
00:49:49,278 --> 00:49:50,987
Have I tried?
513
00:49:51,155 --> 00:49:53,531
Dozens of times, my dear benefactor.
514
00:49:53,699 --> 00:49:56,451
I spend my days there.
515
00:49:56,619 --> 00:50:00,163
But what can a weary, old,
arthritic actor do?
516
00:50:00,331 --> 00:50:01,915
Here's five francs.
517
00:50:02,083 --> 00:50:04,209
Just five? But tomorrow...
518
00:50:04,377 --> 00:50:08,296
It's all I have on me.
I came to see your needs.
519
00:50:08,464 --> 00:50:11,007
I'll take my daughter home first.
520
00:50:11,175 --> 00:50:14,386
I'll be back at 7:00.
I'll see what I can do then.
521
00:50:14,553 --> 00:50:17,514
Honestly? Can I count on it?
522
00:50:17,682 --> 00:50:19,599
You can count on me.
523
00:50:21,602 --> 00:50:23,269
It's a terrible thing.
524
00:50:23,771 --> 00:50:25,313
Let's go.
525
00:50:28,609 --> 00:50:30,443
Take a good look at him.
526
00:50:33,698 --> 00:50:38,743
We can't thank you enough
for your kindness.
527
00:50:38,911 --> 00:50:40,578
I'll see you to your cab.
528
00:50:40,746 --> 00:50:43,623
No need, Mr. Jondrette.
529
00:50:43,833 --> 00:50:45,917
I'll be back soon.
530
00:50:46,252 --> 00:50:48,586
See you at the Luxembourg.
531
00:50:50,506 --> 00:50:53,258
What are you doing, Cosette?
Go downstairs.
532
00:51:02,351 --> 00:51:05,311
I'm sure, I tell you.
I recognized him.
533
00:51:06,689 --> 00:51:09,190
It's really him? You sure?
534
00:51:09,358 --> 00:51:12,068
It's been eight years,
but I recognized him.
535
00:51:12,236 --> 00:51:14,404
I've got that thief now.
536
00:51:14,572 --> 00:51:17,073
Run along, you two. Go on!
537
00:51:18,242 --> 00:51:21,077
She can finish bandaging you
downstairs.
538
00:51:27,376 --> 00:51:29,836
Warn Claquesous and Gueulemer.
539
00:51:30,004 --> 00:51:32,756
Stay near the house.
I need everyone tonight.
540
00:51:32,923 --> 00:51:35,967
If all goes well, at 7:00,
541
00:51:36,135 --> 00:51:38,762
you won't get one dress,
you'll get 10!
542
00:51:39,847 --> 00:51:41,389
Give me your hand!
543
00:51:48,439 --> 00:51:52,275
Take the young lady
to 87 rue de Babylone.
544
00:51:52,693 --> 00:51:54,486
Not rue de l'Homme Armé?
545
00:51:54,653 --> 00:51:56,863
I'll get some money
and come back here.
546
00:51:57,031 --> 00:52:00,492
Don't wait for me for supper.
I won't be home before 8:00.
547
00:52:10,628 --> 00:52:11,878
Do you live here?
548
00:52:12,046 --> 00:52:14,005
I should. I'm the son.
549
00:52:14,173 --> 00:52:17,717
But the doctor prescribed fresh air,
so I sleep outdoors.
550
00:52:17,885 --> 00:52:19,219
I was at the Jondrettes'...
551
00:52:19,678 --> 00:52:22,388
I know. I saw you go upstairs.
552
00:52:22,556 --> 00:52:24,724
You must be their benefactor.
553
00:52:24,892 --> 00:52:27,310
Who else lives on their floor?
554
00:52:27,478 --> 00:52:29,896
A pal of mine. Mr. Marius.
555
00:52:30,064 --> 00:52:32,816
A serious fellow.
556
00:52:32,983 --> 00:52:37,195
If it's about your daughter, relax.
They'd make a swell couple.
557
00:52:37,363 --> 00:52:41,032
He's an aristocrat's son
who went republican.
558
00:52:41,200 --> 00:52:42,617
He's a real man.
559
00:52:59,844 --> 00:53:00,677
What's up?
560
00:53:00,886 --> 00:53:03,221
No time to talk!
We have to get the gang.
561
00:53:03,389 --> 00:53:07,767
- Patron-Minette?
- Right. We'll be rich at 7:00.
562
00:53:09,895 --> 00:53:10,937
This smells fishy.
563
00:53:11,522 --> 00:53:14,023
Want to know something?
564
00:53:14,650 --> 00:53:16,359
My fortune's made.
565
00:53:16,527 --> 00:53:18,236
Want to know why?
566
00:53:18,821 --> 00:53:21,614
Because that pretty young lady...
567
00:53:22,324 --> 00:53:23,741
What about her?
568
00:53:23,909 --> 00:53:27,078
That pretty young lady... it's her.
569
00:53:29,164 --> 00:53:30,540
That thing?
570
00:53:32,126 --> 00:53:35,920
That tramp, wallowing in silk,
571
00:53:36,088 --> 00:53:40,508
in clothes worth 200 francs,
while my girls go barefoot?
572
00:53:40,676 --> 00:53:43,136
If it's her, do what you want.
573
00:53:43,304 --> 00:53:46,222
I'd like to grind my heel
into her guts.
574
00:53:59,320 --> 00:54:01,237
Your friends are in trouble.
575
00:54:01,405 --> 00:54:03,031
- I'll warn them.
- Good.
576
00:54:07,202 --> 00:54:11,664
Forget the rue de Babylone.
Take me to Luxembourg Gardens.
577
00:54:20,716 --> 00:54:25,386
I'm through choosing between bread
on the table and a fire in the hearth!
578
00:54:25,554 --> 00:54:30,266
I've had my fill of poverty!
We've got Croesus hooked.
579
00:54:30,434 --> 00:54:32,936
Keep it down.
He can hear you next door.
580
00:54:33,103 --> 00:54:35,897
Our neighbor? That nincompoop?
581
00:54:36,065 --> 00:54:37,690
Anyway, he's out.
582
00:54:45,658 --> 00:54:47,659
Like I said, he's out.
583
00:54:53,540 --> 00:54:56,292
Listen good. It's all set.
584
00:54:56,460 --> 00:55:00,380
The gang's due here.
Our man comes back at 7:00.
585
00:55:00,547 --> 00:55:02,298
The neighbor will be out.
586
00:55:02,466 --> 00:55:05,176
The girls will stand watch.
You'll help out. He'll pay up.
587
00:55:05,344 --> 00:55:09,013
- And if he doesn't give it to us?
- We'll give it to him!
588
00:55:48,095 --> 00:55:49,929
- At last.
- Where's your father?
589
00:55:50,097 --> 00:55:54,308
- He interests you now? Why?
- Because...
590
00:55:54,476 --> 00:55:56,060
To meet your grandfather.
591
00:55:56,228 --> 00:55:58,521
- No, listen.
- You didn't see him?
592
00:55:58,689 --> 00:56:00,106
I did, but it's not that.
593
00:56:00,274 --> 00:56:02,608
- Did he say yes?
- Later.
594
00:56:02,818 --> 00:56:04,402
Tell me what he said.
595
00:56:04,570 --> 00:56:07,280
He said no. But we're wasting time.
596
00:56:07,448 --> 00:56:10,950
You say it so lightly?
597
00:56:11,118 --> 00:56:14,704
I may be going away
for who knows how long.
598
00:56:14,913 --> 00:56:17,331
Why do you want to see Father?
599
00:56:17,499 --> 00:56:19,625
You don't know where he is?
600
00:56:19,793 --> 00:56:22,003
He never tells me anything.
601
00:56:22,171 --> 00:56:24,839
- What is it?
- We need the police.
602
00:56:25,049 --> 00:56:27,633
The police? Why?
603
00:56:27,801 --> 00:56:30,136
The Jondrettes plan
to rob your father. Maybe worse.
604
00:56:30,304 --> 00:56:33,931
I can't tell you everything
I overheard after you left.
605
00:56:34,099 --> 00:56:37,268
So that's what upsets you.
Can you save him?
606
00:56:37,478 --> 00:56:39,395
I vaguely know an inspector.
607
00:56:39,563 --> 00:56:41,856
- Come back quick.
- Rue de l'Homme Armé?
608
00:56:42,066 --> 00:56:44,150
That's right. No.
609
00:56:44,860 --> 00:56:46,861
I won't be there tonight.
610
00:56:47,446 --> 00:56:49,197
I'll be at rue de Babylone.
611
00:56:49,364 --> 00:56:52,867
It's another house
where we stay sometimes.
612
00:56:53,035 --> 00:56:55,161
I couldn't tell you about it.
613
00:56:55,329 --> 00:56:57,455
That must seem strange to you.
614
00:56:58,082 --> 00:56:59,457
It is to me too.
615
00:56:59,625 --> 00:57:02,668
Meet me at the garden door,
12 rue Plumet.
616
00:57:02,836 --> 00:57:06,756
We never use it. I'll let you in.
617
00:57:07,174 --> 00:57:11,385
All right. I'll be there
as soon as I can. Good-bye.
618
00:57:13,222 --> 00:57:16,682
Are you angry?
Because I held something back?
619
00:57:16,850 --> 00:57:18,309
Is that it?
620
00:57:18,977 --> 00:57:21,270
I had no right to tell you.
621
00:57:21,647 --> 00:57:23,689
Don't be angry with me.
622
00:57:24,775 --> 00:57:27,735
No, I was being stupid.
623
00:57:27,903 --> 00:57:29,278
Forgive me.
624
00:57:30,405 --> 00:57:31,906
I love you.
625
00:57:32,074 --> 00:57:34,117
I won't lose you.
626
00:57:34,535 --> 00:57:38,079
You'll be my wife. You'll be mine.
627
00:57:47,464 --> 00:57:50,508
So, gentlemen, that's the deal.
628
00:57:50,676 --> 00:57:51,968
Yeah.
629
00:57:54,012 --> 00:57:57,181
Interesting.
We’re in. Shake on it.
630
00:57:57,349 --> 00:57:59,225
We'll be there at 7:00.
631
00:57:59,393 --> 00:58:02,728
Now sit down. Let's talk business.
632
00:58:02,896 --> 00:58:04,856
- Who's there now?
- The missus.
633
00:58:55,699 --> 00:58:58,034
Did you get the names
of any accomplices?
634
00:58:58,202 --> 00:59:01,787
- I think so. Claquesous, Gueule...
- Gueulemer?
635
00:59:01,955 --> 00:59:03,372
The Patron-Minette gang!
636
00:59:03,540 --> 00:59:07,919
If you help us nab that bunch,
we'll overlook a lot.
637
00:59:08,086 --> 00:59:11,923
What about this benefactor?
What kind of man is he?
638
00:59:12,090 --> 00:59:15,718
A decent but secretive man
who lives with his daughter
639
00:59:15,886 --> 00:59:19,388
at 7 rue de l'Homme Armé.
Mr. Fauchelevent.
640
00:59:19,556 --> 00:59:21,015
Fauchelevent?
641
00:59:24,019 --> 00:59:26,437
Ah, yes, Fauchelevent.
642
00:59:27,231 --> 00:59:29,774
An old carter from Montreuil-sur-Mer.
643
00:59:29,942 --> 00:59:33,027
He finished his days as gardener
at the Picpus convent.
644
00:59:37,741 --> 00:59:40,534
What's this man look like?
Small? Big?
645
00:59:40,702 --> 00:59:42,745
Very big, very strong.
646
00:59:46,541 --> 00:59:48,960
7 rue de l'Homme Armé.
647
00:59:52,464 --> 00:59:56,926
If that gang is involved,
it must be something big.
648
00:59:57,302 --> 00:59:59,762
It's 5:45.
We have just enough time.
649
00:59:59,930 --> 01:00:04,267
Slip back into your room
and wait until things get underway.
650
01:00:04,434 --> 01:00:07,853
There must be an attempt
to commit a crime.
651
01:00:09,356 --> 01:00:14,860
But as soon as things get nasty,
fire a shot out the window
652
01:00:15,028 --> 01:00:17,071
and leave the rest to us.
653
01:00:17,239 --> 01:00:18,656
We'll be there.
654
01:00:24,997 --> 01:00:26,664
Take these toys.
655
01:00:27,457 --> 01:00:29,458
Careful, they're loaded.
656
01:00:33,422 --> 01:00:37,133
- Careful, it's sharp.
- Do we need it?
657
01:00:37,301 --> 01:00:39,260
We have to do things right.
658
01:00:39,428 --> 01:00:43,681
If we don't use it,
you can cut a roast with it.
659
01:00:44,516 --> 01:00:47,018
Is everything packed?
The trunks ready?
660
01:00:47,185 --> 01:00:49,437
We have to move fast afterward.
661
01:00:50,022 --> 01:00:53,024
It's all set. See for yourself.
662
01:00:55,402 --> 01:00:56,736
Good.
663
01:00:58,655 --> 01:01:01,324
You thought of everything.
Very good.
664
01:01:09,499 --> 01:01:10,791
Very good.
665
01:01:12,336 --> 01:01:15,421
And you... you look good.
666
01:01:15,839 --> 01:01:18,215
You inspire confidence.
667
01:01:19,092 --> 01:01:21,093
You forgot the best part.
668
01:01:23,722 --> 01:01:26,265
If this doesn't jog his memory,
669
01:01:26,433 --> 01:01:28,768
then we pull out all the stops.
670
01:01:30,562 --> 01:01:32,646
What's the time
according to the colonel?
671
01:01:32,814 --> 01:01:34,982
6:40. Damn!
672
01:01:35,609 --> 01:01:37,109
Is he coming by cab?
673
01:01:37,277 --> 01:01:39,820
Good thing it's almost dark out.
674
01:01:39,988 --> 01:01:43,532
Take the lantern and go downstairs.
Open the street door.
675
01:01:43,700 --> 01:01:46,660
When the carriage arrives,
show him up.
676
01:01:46,828 --> 01:01:49,997
Once he's up here,
go down and dismiss the cab.
677
01:01:50,165 --> 01:01:51,457
The money.
678
01:01:52,876 --> 01:01:54,126
Here.
679
01:02:01,134 --> 01:02:02,426
The neighbor!
680
01:02:02,594 --> 01:02:05,262
Eponine let him up.
What's she up to?
681
01:02:05,430 --> 01:02:06,722
Don't move.
682
01:02:15,982 --> 01:02:19,235
Not even a little hello
for your neighbors?
683
01:02:19,403 --> 01:02:23,114
Afraid to disturb us on a Sunday?
Come in a minute.
684
01:02:24,491 --> 01:02:25,950
Get downstairs.
685
01:02:26,743 --> 01:02:29,078
Won't you come in?
686
01:02:29,246 --> 01:02:32,456
I have something to tell you.
687
01:02:48,348 --> 01:02:51,976
We weren't expecting you home
so early.
688
01:02:52,144 --> 01:02:54,603
You usually come in about 11:00.
689
01:02:54,771 --> 01:02:57,398
Of course, that's your right.
690
01:02:57,566 --> 01:03:01,652
The thing is,
we're having visitors tonight,
691
01:03:01,820 --> 01:03:06,115
so I figured on borrowing your room.
692
01:03:06,283 --> 01:03:11,495
Would you mind very much
taking a walk for an hour or two?
693
01:03:12,247 --> 01:03:16,000
You do mind?
Maybe you have work to do?
694
01:03:17,586 --> 01:03:19,795
It's a bother.
I'll tell you why.
695
01:03:19,963 --> 01:03:23,299
These are some American relatives
who may help us out.
696
01:03:23,467 --> 01:03:28,679
I wanted to make a good impression,
but I can't here.
697
01:03:29,681 --> 01:03:33,309
Ah,
when you have to count on others...
698
01:03:34,102 --> 01:03:36,937
Take him there.
699
01:03:37,731 --> 01:03:40,774
If only I'd met up with him again,
700
01:03:41,151 --> 01:03:45,070
I'd probably be a millionaire.
701
01:03:46,198 --> 01:03:47,364
It's a colonel
702
01:03:47,574 --> 01:03:50,784
I saved
on the battlefield at Waterloo.
703
01:03:51,369 --> 01:03:55,080
I never saw him again.
He gave me his watch.
704
01:03:55,707 --> 01:03:57,583
You don't believe me?
705
01:03:58,585 --> 01:04:00,878
Take a look.
706
01:04:01,546 --> 01:04:03,547
It even has his initials on it.
707
01:04:04,591 --> 01:04:05,424
"G.P."
708
01:04:09,137 --> 01:04:11,430
You saved this colonel at Waterloo?
709
01:04:11,598 --> 01:04:13,766
Is that so hard to believe?
710
01:04:13,934 --> 01:04:16,143
I don't look like the heroic type?
711
01:04:16,311 --> 01:04:19,480
- And your name's Jondrette?
- What is all this?
712
01:04:19,648 --> 01:04:22,316
Is my name any of your business?
713
01:04:23,360 --> 01:04:25,110
Damn, he's here!
714
01:04:25,278 --> 01:04:27,279
Too bad. Back to your room.
715
01:04:30,492 --> 01:04:32,660
And keep your mouth shut
about what you hear
716
01:04:32,827 --> 01:04:35,246
or we'll shut it for you.
717
01:04:42,879 --> 01:04:46,590
Not a sound. You can run for it.
718
01:04:47,342 --> 01:04:51,220
You couldn't stop him from coming?
But Gavroche said...
719
01:04:54,015 --> 01:04:55,432
Get ready.
720
01:04:57,727 --> 01:04:59,728
The coast will be clear.
721
01:05:04,067 --> 01:05:06,694
You can make a run for it.
722
01:05:15,161 --> 01:05:19,665
"At the battle of Waterloo,
a sergeant saved my life.
723
01:05:20,542 --> 01:05:22,293
"His name is Thénardier.
724
01:05:22,460 --> 01:05:26,839
"Of late, he's been running
an inn in Montfermeil.
725
01:05:28,133 --> 01:05:30,968
"If my son should meet him,
726
01:05:31,136 --> 01:05:34,138
"may he show him every kindness.
727
01:05:35,807 --> 01:05:39,351
"Colonel Georges de Pontmercy."
728
01:05:44,316 --> 01:05:47,318
Do sit down, my dear benefactor.
729
01:05:49,029 --> 01:05:50,696
Here you are.
730
01:05:52,073 --> 01:05:54,950
A hundred francs for the rent
731
01:05:55,118 --> 01:05:57,077
and more pressing needs.
732
01:05:57,245 --> 01:05:58,996
We'll see about the rest.
733
01:05:59,164 --> 01:06:02,207
- God bless you.
- I sent the cab away.
734
01:06:05,503 --> 01:06:08,797
Mrs. Jondrette seems better.
735
01:06:09,257 --> 01:06:13,177
She's dying, my kind sir.
But she has such pluck.
736
01:06:13,345 --> 01:06:16,180
She's not a woman, she's a bull.
737
01:06:16,389 --> 01:06:18,932
In better days, she took it easy.
738
01:06:19,100 --> 01:06:22,436
She was a connoisseur
of the fine arts.
739
01:06:22,604 --> 01:06:26,065
She came across this painting,
a masterpiece.
740
01:06:26,232 --> 01:06:29,234
A depiction by David
of the Battle of Waterloo.
741
01:06:29,402 --> 01:06:32,446
Sadly,
I'd let it go for very little.
742
01:06:32,614 --> 01:06:36,241
Come take a closer look.
743
01:06:37,160 --> 01:06:40,496
Don't mind them. Just some friends.
744
01:07:09,025 --> 01:07:12,653
Get out! You have the key.
745
01:07:12,821 --> 01:07:15,280
That's why I came to your room.
746
01:07:15,824 --> 01:07:18,909
I'm afraid for you.
You know too much.
747
01:07:19,285 --> 01:07:21,286
Yes, it's quite good.
748
01:07:22,914 --> 01:07:24,373
Very good.
749
01:07:25,834 --> 01:07:28,210
But I'm not interested.
750
01:07:28,586 --> 01:07:30,629
That's surprising.
751
01:07:31,047 --> 01:07:33,924
Think back.
Doesn't it remind you of anything?
752
01:07:37,721 --> 01:07:40,723
Don't I remind you of anyone?
753
01:07:42,434 --> 01:07:44,893
- Not a thing.
- Really?
754
01:07:46,229 --> 01:07:49,690
Thénardier.
The innkeeper at Montfermeil.
755
01:07:54,821 --> 01:07:56,363
Your name's Thénardier?
756
01:07:56,823 --> 01:08:00,117
I don't see what you're getting at.
757
01:08:00,660 --> 01:08:02,369
You've confused me
with someone else.
758
01:08:03,329 --> 01:08:04,788
That's funny.
759
01:08:05,165 --> 01:08:06,749
Think hard.
760
01:08:07,083 --> 01:08:09,626
Don't remember who I am?
761
01:08:09,794 --> 01:08:11,128
Yes, I do.
762
01:08:11,379 --> 01:08:15,924
I remember quite well.
You're a scoundrel.
763
01:08:16,092 --> 01:08:19,428
I may be a scoundrel,
but you're a child stealer.
764
01:08:19,596 --> 01:08:22,222
You stole Cosette for 1,500 francs.
765
01:08:22,766 --> 01:08:24,475
But we can work things out.
766
01:08:24,976 --> 01:08:27,436
Here's another offer:
Buy this painting
767
01:08:27,645 --> 01:08:31,190
for 200,000 francs.
Dirt cheap for a rich man.
768
01:08:31,357 --> 01:08:34,067
If not, we snatch the girl.
769
01:08:34,235 --> 01:08:37,279
We know where to find her.
Then we deal with you.
770
01:08:37,947 --> 01:08:39,531
Think it over.
771
01:08:40,909 --> 01:08:44,870
I'm generous.
I'll give you five minutes.
772
01:08:45,288 --> 01:08:47,539
Weigh the pros and cons.
773
01:08:51,294 --> 01:08:52,127
Stop him!
774
01:08:54,506 --> 01:08:55,547
Don't let him jump!
775
01:09:03,014 --> 01:09:04,598
They'll kill him!
776
01:09:48,768 --> 01:09:52,104
What's he up to?
Why doesn't he shoot?
777
01:10:17,463 --> 01:10:19,006
It's over!
778
01:10:19,632 --> 01:10:21,800
I couldn't do anything.
He's my father.
779
01:10:21,968 --> 01:10:24,636
- But you could've warned the police.
- Quiet!
780
01:10:48,494 --> 01:10:49,536
Well?
781
01:10:49,996 --> 01:10:51,413
Now what?
782
01:10:51,623 --> 01:10:55,083
What do you want? To rob me?
783
01:10:57,295 --> 01:10:58,545
Here!
784
01:11:02,842 --> 01:11:06,428
Search me.
You won't find a cent. I'm no fool.
785
01:11:06,596 --> 01:11:08,680
You think you can scare me?
786
01:11:09,557 --> 01:11:12,601
You don't know where Cosette is.
787
01:11:13,061 --> 01:11:17,689
Think you can make me talk?
788
01:11:17,857 --> 01:11:18,690
Look.
789
01:11:24,405 --> 01:11:25,781
So there!
790
01:11:27,200 --> 01:11:31,078
Stop this nonsense.
Let's not waste any more time.
791
01:11:32,080 --> 01:11:33,997
Let's be serious.
792
01:11:34,290 --> 01:11:35,666
Let's talk.
793
01:11:38,127 --> 01:11:40,963
Or else kill me now.
794
01:11:41,130 --> 01:11:42,839
But you've bungled it.
795
01:11:43,800 --> 01:11:47,844
That's all I have to say.
You'll get nothing out of me.
796
01:11:48,054 --> 01:11:49,262
Come on.
797
01:11:49,555 --> 01:11:52,307
I can still get you out of here.
798
01:11:52,475 --> 01:11:54,017
Come on.
799
01:11:56,229 --> 01:11:57,062
What about you?
800
01:11:57,230 --> 01:11:58,981
- You can't get through.
- Yes, I can.
801
01:11:59,774 --> 01:12:01,233
You fellas make me laugh.
802
01:12:01,401 --> 01:12:05,028
Seven against one,
and you're afraid to call his bluff.
803
01:12:05,196 --> 01:12:07,531
- I'll make him talk.
- Get him, Montparnasse!
804
01:12:07,699 --> 01:12:09,825
- You're all yellow.
- No more than you.
805
01:12:09,993 --> 01:12:12,119
- We're right behind you.
- Let him try.
806
01:12:12,286 --> 01:12:14,121
The girl's address!
807
01:12:14,539 --> 01:12:17,249
Let me go down.
I'll tell them to let you out.
808
01:12:17,917 --> 01:12:19,835
It's too late.
809
01:12:20,920 --> 01:12:22,546
I warned the police.
They're outside.
810
01:12:27,301 --> 01:12:29,469
Still playing tough?
811
01:12:45,194 --> 01:12:48,905
But the bulls haven't come up yet.
812
01:12:49,157 --> 01:12:51,408
There's still time
for them to get away.
813
01:12:53,036 --> 01:12:54,828
The bulls are here!
814
01:13:02,128 --> 01:13:03,170
Stop!
815
01:13:03,379 --> 01:13:06,006
The bulls are here!
816
01:13:06,215 --> 01:13:07,507
What's that?
817
01:13:07,675 --> 01:13:08,925
The bulls!
818
01:13:09,385 --> 01:13:12,429
Eponine!
Quick, the rope ladder!
819
01:13:12,597 --> 01:13:14,222
Throw it here!
820
01:13:15,975 --> 01:13:17,893
- What about the guy?
- Stick him!
821
01:13:34,410 --> 01:13:36,161
Take them away.
822
01:13:49,967 --> 01:13:51,551
You thug!
823
01:13:51,719 --> 01:13:53,220
You bastard!
824
01:13:53,387 --> 01:13:57,474
- Mistreating a woman!
- Shut the shrew up.
825
01:13:57,683 --> 01:14:01,645
I won't talk.
My conscience speaks for me.
826
01:14:02,730 --> 01:14:05,941
Me, a shrew?
827
01:14:06,109 --> 01:14:07,109
Shut up.
828
01:14:07,276 --> 01:14:09,736
The true innocent remains silent.
829
01:14:12,740 --> 01:14:14,616
Take him away.
830
01:14:15,159 --> 01:14:16,993
Hello, Gueulemer.
831
01:14:17,578 --> 01:14:19,996
- Are you hurt?
- It's nothing. Look!
832
01:14:24,043 --> 01:14:25,293
Trying to hide?
833
01:14:30,299 --> 01:14:31,967
Where's our man?
834
01:14:38,141 --> 01:14:39,641
Where'd he go?
835
01:14:39,809 --> 01:14:41,893
He's a crafty one.
836
01:14:48,109 --> 01:14:50,694
Damn! He must've been
the best of the lot.
837
01:15:08,045 --> 01:15:10,046
Load them all up.
838
01:15:20,725 --> 01:15:24,186
He's not the one we want.
He's just some buffoon.
839
01:15:24,353 --> 01:15:26,104
Search the courtyard.
840
01:15:28,733 --> 01:15:31,735
Let go of me
before I tear your eyes out.
841
01:15:31,903 --> 01:15:35,238
Calm down.
Forgive these gentlemen.
842
01:15:35,406 --> 01:15:37,699
They don't know
who they're dealing with.
843
01:15:40,411 --> 01:15:43,038
Get me a cab on the boulevard.
844
01:15:44,248 --> 01:15:47,167
7 rue de l'Homme Armé.
845
01:16:03,059 --> 01:16:06,228
Well, I'm an orphan again.
846
01:16:22,161 --> 01:16:24,955
- You got away?
- You still here?
847
01:16:25,122 --> 01:16:27,040
That was embarrassing.
848
01:16:27,208 --> 01:16:29,376
Our folks are hopeless.
849
01:16:29,543 --> 01:16:31,795
They'll never come to no good.
850
01:16:31,963 --> 01:16:33,129
You eating?
851
01:16:33,506 --> 01:16:35,590
Sure. Why?
852
01:16:38,177 --> 01:16:39,803
Let's share.
853
01:16:43,557 --> 01:16:45,517
- Stick that in your craw.
- What about you?
854
01:16:45,685 --> 01:16:47,394
I'm on a diet.
855
01:16:47,812 --> 01:16:51,690
Some folks prefer drivin'
They got no time to lose
856
01:16:51,857 --> 01:16:56,569
But I prefer arrivin'
By wearin' out my shoes
857
01:17:49,248 --> 01:17:50,582
Mr. Fauchelevent?
858
01:17:51,625 --> 01:17:53,293
That's me.
859
01:17:54,045 --> 01:17:56,338
Why did you run off like that?
860
01:17:57,298 --> 01:18:00,759
I was looking forward to meeting you.
861
01:18:02,136 --> 01:18:05,680
But I haven't been out
since this morning.
862
01:18:06,557 --> 01:18:09,976
With whom do I have the honor?
863
01:18:10,436 --> 01:18:12,520
Inspector Javert.
864
01:18:19,320 --> 01:18:21,863
This is an outrage, sir.
865
01:18:22,156 --> 01:18:24,199
You're quite a strong man.
866
01:18:24,825 --> 01:18:27,535
I know only one man
as strong as you.
867
01:18:27,703 --> 01:18:31,915
An ex-convict from Toulon
named Jean Valjean.
868
01:18:34,585 --> 01:18:37,253
He was also mayor of Montreuil,
869
01:18:37,421 --> 01:18:39,506
under the name Mr. Madeleine.
870
01:18:39,673 --> 01:18:42,258
We've been looking for him
for eight years.
871
01:18:42,927 --> 01:18:47,138
You look a lot like him.
No one ever told you that?
872
01:18:47,306 --> 01:18:50,141
I repeat, sir: You're mistaken.
873
01:18:50,476 --> 01:18:55,730
My name is Ursule Fauchelevent.
I've lived here for 14 years.
874
01:18:55,898 --> 01:18:58,441
I'm in the National Guard.
875
01:19:01,028 --> 01:19:02,821
Here are my papers.
876
01:19:11,872 --> 01:19:13,039
Men!
877
01:19:36,605 --> 01:19:38,815
- At last!
- Your father's safe.
878
01:19:38,983 --> 01:19:40,358
Thank God. I know.
879
01:19:40,526 --> 01:19:44,154
Toussaint just came from
the other house with a note, but...
880
01:19:44,321 --> 01:19:45,530
But?
881
01:19:46,115 --> 01:19:48,533
- We're leaving for England.
- When?
882
01:19:48,701 --> 01:19:51,244
Don't be angry. Let me explain.
883
01:19:55,791 --> 01:19:57,709
When do you leave?
884
01:19:58,169 --> 01:20:00,086
- Maybe tomorrow.
- Tomorrow?
885
01:20:00,254 --> 01:20:02,338
I'll give you the address.
Join us.
886
01:20:02,715 --> 01:20:05,508
In England? With what money?
887
01:20:05,676 --> 01:20:08,553
I'm in debt to Courfeyrac,
my landlady, everyone.
888
01:20:08,721 --> 01:20:11,473
I've broken off
with my grandfather for good.
889
01:20:17,104 --> 01:20:18,771
Listen how you speak to me.
890
01:20:18,939 --> 01:20:20,607
Don't cry, Cosette darling.
891
01:20:20,774 --> 01:20:23,818
I love you.
I can only be happy with you.
892
01:20:23,986 --> 01:20:27,155
Don't just tell me.
Tell your father.
893
01:20:27,323 --> 01:20:28,907
Get out, sir.
894
01:20:29,825 --> 01:20:33,119
No, Father! You don't know
what he just did for you.
895
01:20:33,287 --> 01:20:36,372
I know the harm he can do me.
Get out.
896
01:20:36,624 --> 01:20:38,416
- It's your right.
- I'm yours.
897
01:20:38,834 --> 01:20:40,585
You won't see her again.
898
01:20:41,253 --> 01:20:43,796
I have nothing but respect for you,
sir.
899
01:20:43,964 --> 01:20:45,757
You're Cosette's father.
900
01:20:45,925 --> 01:20:49,052
But we love each other,
and you can't change that.
901
01:21:04,360 --> 01:21:07,362
If Mother were still alive,
902
01:21:07,530 --> 01:21:09,864
she'd be more understanding
than you.
903
01:21:16,288 --> 01:21:20,333
Do you know
this young man's parents?
904
01:21:21,001 --> 01:21:23,878
He has only his grandfather,
Mr. Gillenormand.
905
01:21:24,838 --> 01:21:27,173
Where does he live?
906
01:21:28,092 --> 01:21:30,343
6 rue des Filles du Calvaire.
907
01:21:34,306 --> 01:21:35,807
Very well.
908
01:21:37,601 --> 01:21:39,644
I'll go see him.
909
01:21:42,189 --> 01:21:44,816
But are we still going to England?
910
01:21:48,946 --> 01:21:50,280
Not anymore.
911
01:21:50,447 --> 01:21:53,116
Thank you, Father!
I love you so!
912
01:21:53,367 --> 01:21:54,701
Yes...
913
01:21:56,996 --> 01:21:58,913
you love me so.
914
01:22:26,859 --> 01:22:30,028
Father, look over there.
915
01:22:30,529 --> 01:22:32,071
You see that?
916
01:23:31,131 --> 01:23:34,842
What are those wagons?
Who are those people?
917
01:23:36,428 --> 01:23:39,097
It's a convoy of convicts.
918
01:23:39,264 --> 01:23:41,099
Where are they taking them?
919
01:23:43,435 --> 01:23:45,353
To the penal colonies.
920
01:24:29,857 --> 01:24:32,150
The poor things!
921
01:24:34,611 --> 01:24:36,112
But, Father...
922
01:24:36,989 --> 01:24:41,868
are they... still men?
923
01:24:44,246 --> 01:24:46,205
Sometimes.
924
01:24:52,921 --> 01:24:56,048
END OF FILM TWO
925
01:24:58,469 --> 01:25:01,596
Subtitles by Lenny Borger
60910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.