All language subtitles for Apache.Uprising.1965.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,720 --> 00:02:26,595 Encore une vengeance pour le massacre de Tucson. 2 00:02:27,428 --> 00:02:29,470 Le mari, sa femme, leurs deux enfants 3 00:02:29,637 --> 00:02:31,637 et même leur pauvre chien. 4 00:02:33,512 --> 00:02:35,387 Tout ce qu'on peut faire, c'est les enterrer. 5 00:02:35,428 --> 00:02:36,637 Allez, Bill. 6 00:02:48,470 --> 00:02:51,470 Des imbéciles ! Ils n'ont rien dans le crâne ! 7 00:02:51,637 --> 00:02:56,303 Ils prennent les Apaches pour les rues de la ville à l'est. 8 00:02:56,470 --> 00:03:00,470 Ils n'apprendront qu'à leur mort, quand ça ne servira plus à rien. 9 00:03:02,136 --> 00:03:03,386 Bill, 10 00:03:05,053 --> 00:03:07,886 je viens de voir le soleil se refléter sur un canon, 11 00:03:07,970 --> 00:03:09,553 sur l'arête de la montagne. 12 00:03:14,636 --> 00:03:17,970 Rejoignons les chevaux, comme si de rien n'était. 13 00:03:18,886 --> 00:03:20,511 Tout en douceur. 14 00:04:42,011 --> 00:04:43,261 Des Tontos, 15 00:04:43,678 --> 00:04:44,719 ce sont les pires. 16 00:04:45,844 --> 00:04:47,136 Les plus cruels. 17 00:04:47,511 --> 00:04:49,344 Je les ai vus forcer un homme 18 00:04:49,719 --> 00:04:51,636 à marcher sur un cactus, pieds nus. 19 00:04:52,928 --> 00:04:54,886 Et la torture n'avait même pas commencé. 20 00:04:57,636 --> 00:05:00,469 Venez ! Vous croyez pouvoir nous battre ? 21 00:05:13,636 --> 00:05:15,052 Je crois qu'ils t'ont entendu. 22 00:05:29,261 --> 00:05:31,261 Ils seront bientôt à notre niveau. 23 00:05:31,761 --> 00:05:33,886 Bien. Maintenant ! 24 00:06:12,844 --> 00:06:14,052 C'est drôle. 25 00:06:14,885 --> 00:06:17,719 C'est la première fois qu'un Apache abandonne si facilement. 26 00:06:18,052 --> 00:06:20,469 Quelque chose les a fait fuir. 27 00:06:44,510 --> 00:06:47,427 - Qu'est-ce que tu fais ? - Je vérifie qu'ils sont morts. 28 00:06:50,760 --> 00:06:53,219 - Celui-là ne l'était pas. - Maintenant, il l'est. 29 00:07:08,843 --> 00:07:10,093 Ce sont bien des Apaches. 30 00:07:11,552 --> 00:07:12,802 Mais c'est pas tout. 31 00:07:16,552 --> 00:07:19,218 Le 5e régiment de cavalerie de Fort Crittenden. 32 00:07:20,260 --> 00:07:21,510 Qui sait quand il l'a volé ? 33 00:07:22,510 --> 00:07:25,760 Ces crapules ont dû chevaucher bien vite pour atteindre le sud. 34 00:07:26,635 --> 00:07:29,010 Je pense qu'ils vont vers Apache Wells. 35 00:07:29,677 --> 00:07:32,718 Tu crois qu'on peut arriver avant cette vermine ? 36 00:07:33,718 --> 00:07:35,302 On peut toujours essayer. 37 00:07:52,635 --> 00:07:54,802 Hé, Jim ! Regarde là-bas. 38 00:07:55,343 --> 00:07:57,302 C'est pas des Indiens qui font cette poussière. 39 00:07:58,802 --> 00:08:00,385 C'est le détachement de la cavalerie. 40 00:08:00,968 --> 00:08:03,051 Tu te demandais pourquoi ils s'étaient enfuis ? 41 00:08:03,051 --> 00:08:04,218 Tu as ta réponse. 42 00:08:04,760 --> 00:08:07,010 Ils se dirigent sûrement vers Apache Wells. 43 00:08:07,301 --> 00:08:08,968 Tu les supporteras jusque là-bas ? 44 00:08:09,760 --> 00:08:11,760 - Et toi ? - Je vais essayer. 45 00:08:22,260 --> 00:08:23,343 Halte ! 46 00:08:26,635 --> 00:08:28,635 Ils pourraient se montrer hostiles, capitaine. 47 00:08:29,135 --> 00:08:30,635 C'est difficile à dire, par ici. 48 00:08:46,968 --> 00:08:48,551 - Bien le bonjour. - Bonjour. 49 00:08:49,051 --> 00:08:51,885 Ravi de vous voir, vous nous avez tirés d'une situation délicate. 50 00:08:52,218 --> 00:08:53,593 Je suis le capitaine Gannon. 51 00:08:53,593 --> 00:08:56,218 Je patrouille entre Fort Rocklen et Apache Wells. 52 00:08:57,343 --> 00:08:59,760 Que voulez-vous dire par "situation délicate" ? 53 00:09:00,759 --> 00:09:02,634 Des Apaches nous ont pris en embuscade. 54 00:09:03,176 --> 00:09:04,968 Ils ont dû vous voir et se sont enfuis. 55 00:09:05,426 --> 00:09:06,968 Il y a eu des coups de feu. 56 00:09:07,801 --> 00:09:09,301 C'est difficile à croire. 57 00:09:09,801 --> 00:09:11,301 Nous voyageons depuis quatre jours. 58 00:09:11,634 --> 00:09:13,093 Nous n'avons rien vu, ni entendu. 59 00:09:14,676 --> 00:09:16,259 À une heure à l'est d'ici, 60 00:09:16,259 --> 00:09:18,509 vous trouverez un chariot en cendres 61 00:09:18,551 --> 00:09:20,343 et une fosse commune remplie d'Apaches. 62 00:09:20,593 --> 00:09:21,884 Vous appelez ça rien ? 63 00:09:22,384 --> 00:09:23,759 Laisse tomber, Jim. 64 00:09:24,884 --> 00:09:26,134 Où exactement ? 65 00:09:26,593 --> 00:09:27,634 À Lordsburg. 66 00:09:28,593 --> 00:09:30,343 Comme vous allez à Apache Wells, 67 00:09:30,343 --> 00:09:31,843 on pensait vous accompagner. 68 00:09:32,593 --> 00:09:33,926 Si ça ne vous dérange pas. 69 00:09:35,093 --> 00:09:36,301 Qui êtes-vous ? 70 00:09:36,551 --> 00:09:37,884 Je m'appelle Jim Walker. 71 00:09:38,343 --> 00:09:39,509 Et voici Bill Gibson. 72 00:09:40,384 --> 00:09:42,093 Je vous avertis. 73 00:09:43,134 --> 00:09:46,384 N'effrayez pas les colons avec des histoires de rébellion, 74 00:09:46,968 --> 00:09:48,593 à moins d'avoir des preuves. 75 00:09:53,051 --> 00:09:54,676 C'est une preuve suffisante ? 76 00:09:55,426 --> 00:09:56,843 Allez-y, ouvrez-le. 77 00:09:57,676 --> 00:09:58,718 Jetez un oeil, sergent. 78 00:10:08,301 --> 00:10:09,801 C'est le scalp d'un peau-rouge, 79 00:10:09,967 --> 00:10:11,384 dans une veste d'officier. 80 00:10:12,176 --> 00:10:13,301 Où vous l'avez trouvé ? 81 00:10:13,342 --> 00:10:14,384 On l'a pas trouvé. 82 00:10:14,634 --> 00:10:16,551 L'un des Apaches l'avait sur lui. 83 00:10:17,134 --> 00:10:18,384 Et il portait ça. 84 00:10:21,592 --> 00:10:23,676 Escadron C, 5e régiment de cavalerie. 85 00:10:24,467 --> 00:10:26,592 - Fort Crittenden. - En selle, sergent. 86 00:10:27,384 --> 00:10:28,801 Nous nous déployons sur-le-champ. 87 00:10:30,676 --> 00:10:33,176 Ne me dites pas qu'on vous a fait peur, capitaine ? 88 00:10:33,759 --> 00:10:35,676 Passez par le versant de la montagne. 89 00:10:36,342 --> 00:10:38,634 J'attends un rapport détaillé de vos activités, 90 00:10:39,051 --> 00:10:40,634 après notre arrivée au campement. 91 00:10:40,967 --> 00:10:42,717 En avant toute ! 92 00:11:06,717 --> 00:11:08,800 Et ils se sont enfuis, d'un coup. 93 00:11:10,342 --> 00:11:11,967 Ils ont dû vous voir arriver. 94 00:11:13,425 --> 00:11:16,717 L'armée n'est jamais loin, mais elle n'est jamais là. 95 00:11:17,217 --> 00:11:18,925 - Allons, Bill... - Je le pense. 96 00:11:19,550 --> 00:11:20,800 Jamais où on en a besoin. 97 00:11:21,009 --> 00:11:22,217 Que voulez-vous dire ? 98 00:11:22,967 --> 00:11:25,009 C'est toujours pareil avec l'armée. 99 00:11:25,050 --> 00:11:27,342 Voilà ce que je veux dire, capitaine Gannon. 100 00:11:32,800 --> 00:11:34,009 M. Walker, 101 00:11:34,925 --> 00:11:37,300 depuis quand voyagez-vous avec ce renégat ? 102 00:11:38,384 --> 00:11:40,217 Ce n'est pas un renégat, c'est mon ami. 103 00:11:40,842 --> 00:11:43,134 Il a ses raisons d'en vouloir à l'armée. 104 00:11:44,134 --> 00:11:45,259 J'imagine. 105 00:11:46,134 --> 00:11:47,634 Je ne pense pas, non. 106 00:11:49,092 --> 00:11:51,550 Bill était marié à la fille du chef des Hopis. 107 00:11:52,134 --> 00:11:53,217 Il aime les squaws. 108 00:11:54,967 --> 00:11:57,217 On pourrait dire ça, oui. 109 00:11:59,467 --> 00:12:00,925 Et même dire que le... 110 00:12:01,217 --> 00:12:03,175 Colonel Chivington fait partie de l'armée. 111 00:12:03,425 --> 00:12:05,467 Vous vous souvenez de sa rafle, capitaine ? 112 00:12:05,633 --> 00:12:08,717 Chivington est allé trop loin, il a voulu faire justice lui-même. 113 00:12:09,258 --> 00:12:10,592 Mais il a été jugé. 114 00:12:11,300 --> 00:12:14,383 Seulement après qu'il ait tué un groupe d'Indiens. 115 00:12:14,550 --> 00:12:15,967 Des squaws et des enfants. 116 00:12:16,842 --> 00:12:19,175 La femme et les enfants de Bill en faisaient partie. 117 00:12:19,883 --> 00:12:21,508 Vous avez tué des Indiens, Walker ? 118 00:12:23,008 --> 00:12:24,717 Pour protéger ma vie et mes biens. 119 00:12:25,133 --> 00:12:26,300 Mais jamais de cette façon. 120 00:12:27,675 --> 00:12:29,633 - Bonne nuit, capitaine. - Walker. 121 00:12:30,383 --> 00:12:31,758 Avez-vous fait l'armée ? 122 00:12:35,550 --> 00:12:36,633 Avec le général Hood. 123 00:12:37,883 --> 00:12:39,342 Je vous voyais bien Sudiste. 124 00:12:40,800 --> 00:12:42,592 Tout ça est derrière moi, capitaine. 125 00:12:43,383 --> 00:12:45,425 Je ne me bats pas pour les causes perdues. 126 00:12:45,800 --> 00:12:47,717 Nous n'avons que votre parole. 127 00:12:48,633 --> 00:12:50,967 Vous pourriez avoir de la rancune envers les Indiens 128 00:12:50,967 --> 00:12:53,217 et vouloir que l'armée règle ça pour vous. 129 00:12:53,967 --> 00:12:55,300 Vous ne seriez pas le premier. 130 00:12:56,425 --> 00:12:57,508 Peut-être, 131 00:12:58,050 --> 00:12:59,300 mais ce n'est pas mon cas. 132 00:13:00,300 --> 00:13:02,258 Mon éclaireur nous rejoint demain. 133 00:13:02,508 --> 00:13:04,425 Il quadrille la zone depuis deux jours. 134 00:13:05,383 --> 00:13:07,508 Je ne me prononcerai qu'à ce moment-là. 135 00:13:09,300 --> 00:13:11,508 S'il connaît son métier, capitaine, 136 00:13:12,925 --> 00:13:14,841 il vous dira que la guerre indienne 137 00:13:14,883 --> 00:13:16,591 s'est étendue sur notre territoire. 138 00:13:17,258 --> 00:13:19,050 Dans ce cas, je saurai les accueillir. 139 00:13:19,466 --> 00:13:21,758 J'ai déjà combattu les Sioux et les Cheyennes, 140 00:13:22,466 --> 00:13:24,716 je doute que les Apaches soient différents. 141 00:13:27,050 --> 00:13:28,466 Capitaine, 142 00:13:28,925 --> 00:13:30,091 il y a cent ans, 143 00:13:30,133 --> 00:13:32,133 les grands Sioux sont venus au Sud 144 00:13:32,133 --> 00:13:33,841 pour faire la guerre aux Apaches. 145 00:13:35,133 --> 00:13:37,966 À la fin de la guerre, on pouvait suivre leurs traces 146 00:13:37,966 --> 00:13:40,008 grâce aux squelettes de leurs guerriers. 147 00:13:41,175 --> 00:13:43,466 Voilà ce que les Sioux ont appris des Apaches. 148 00:13:44,758 --> 00:13:46,508 Savez-vous ce qu'Apache signifie ? 149 00:13:47,800 --> 00:13:48,966 Ca signifie "ennemi". 150 00:13:49,841 --> 00:13:52,216 Un ennemi qui ne dort jamais. 151 00:13:53,508 --> 00:13:56,133 C'est l'ennemi de tout ce qui tient sur deux jambes. 152 00:13:57,133 --> 00:13:59,133 Qu'il soit Américain, Mexicain ou Indien. 153 00:14:01,091 --> 00:14:02,258 Réfléchissez bien à ça. 154 00:14:02,883 --> 00:14:04,841 Et surtout reposez-vous. 155 00:14:06,841 --> 00:14:09,466 Parce que vous en aurez besoin pour atteindre Apache Wells. 156 00:14:09,841 --> 00:14:10,924 Bonne nuit. 157 00:14:33,133 --> 00:14:36,049 Vance aurait pu trouver un meilleur point de rendez-vous 158 00:14:36,049 --> 00:14:37,799 que ce trou à rats. 159 00:14:38,258 --> 00:14:40,591 Tu ne cesses de te plaindre depuis trois jours, 160 00:14:40,633 --> 00:14:43,883 arrête donc de douter d'un homme comme Vance Buckner. 161 00:14:44,383 --> 00:14:45,883 Il sait ce qu'il fait. 162 00:15:16,924 --> 00:15:17,966 Barman ! 163 00:15:24,299 --> 00:15:26,007 Je suis aussi sec que cette poussière. 164 00:15:26,049 --> 00:15:27,257 Donnez-nous une bouteille 165 00:15:27,257 --> 00:15:28,299 et du bon 166 00:15:29,007 --> 00:15:32,716 est-ce qu'un grand homme balafré s'est présenté à l'hôtel ? 167 00:15:33,091 --> 00:15:34,674 Oui, pas plus tard qu'hier. 168 00:15:35,049 --> 00:15:36,341 Il est dans la chambre 6. 169 00:15:40,049 --> 00:15:41,091 C'est un ami à vous ? 170 00:15:44,632 --> 00:15:46,466 J'ai simplement demandé s'il était là. 171 00:15:46,841 --> 00:15:48,757 Que vous importe qu'il soit mon ami ? 172 00:15:50,674 --> 00:15:52,966 Je faisais simplement la conversation, monsieur. 173 00:15:54,716 --> 00:15:56,799 Eh bien, pas de ça avec moi, vu ? 174 00:15:57,632 --> 00:16:00,049 Calme-toi, petit. On veut pas d'ennuis. 175 00:16:00,882 --> 00:16:02,341 Henry ne pensait pas à mal. 176 00:16:02,757 --> 00:16:04,549 Il aime juste parler, c'est tout. 177 00:16:04,674 --> 00:16:07,299 Ah oui ? Eh bien, parle-lui, toi. 178 00:16:07,465 --> 00:16:09,632 Et occupe-toi de tes oignons, tu m'entends ? 179 00:16:09,882 --> 00:16:11,382 Bon, ça suffit, Toby. 180 00:16:11,465 --> 00:16:13,507 Je sais pas quel est ton problème, gamin, 181 00:16:13,924 --> 00:16:15,549 mais ça m'est franchement égal. 182 00:16:16,049 --> 00:16:17,757 Henry, on se parle plus tard. 183 00:16:18,590 --> 00:16:19,674 D'accord, Hank. 184 00:16:49,465 --> 00:16:51,049 Allez, lève-toi, gamin. 185 00:16:51,424 --> 00:16:52,465 T'en veux encore ? 186 00:16:53,674 --> 00:16:56,299 Oh non, j'ai eu ma dose. 187 00:16:56,924 --> 00:16:58,674 Tu m'as battu à la loyale. 188 00:16:59,257 --> 00:17:01,549 Oublions ça et buvons un verre. 189 00:17:02,799 --> 00:17:04,174 Pourquoi pas ? 190 00:17:05,174 --> 00:17:07,340 C'est pas une bagarre qui m'empêchera de boire. 191 00:17:19,590 --> 00:17:21,757 Tu finiras par te faire tuer à force, gamin. 192 00:17:22,007 --> 00:17:23,840 Il a levé la main sur moi. 193 00:17:24,132 --> 00:17:26,632 Personne n'a le droit de faire ça et de s'en tirer, vu ? 194 00:17:27,007 --> 00:17:28,798 Et je vais te dire, Vance. 195 00:17:28,923 --> 00:17:30,215 Tu n'es pas invincible. 196 00:17:30,423 --> 00:17:33,298 Une balle peut t'atteindre comme n'importe quel bougre. 197 00:17:34,840 --> 00:17:37,382 Un jour, j'en aurai marre de t'entendre et je te défierai. 198 00:17:39,132 --> 00:17:40,632 Ce sera ton dernier jour. 199 00:17:41,340 --> 00:17:43,007 Il ne pensait pas à mal, Vance. 200 00:17:43,215 --> 00:17:44,548 Il est jeune, il apprendra. 201 00:17:44,548 --> 00:17:46,757 Vaudrait mieux, s'il veut vieillir. Montez. 202 00:17:52,340 --> 00:17:55,298 M. Buckner, qui payera pour les dégâts de mon saloon ? 203 00:17:55,340 --> 00:17:56,382 Je m'en charge. 204 00:17:56,507 --> 00:17:59,382 Donnez-moi la somme et soignez cet homme. 205 00:18:00,132 --> 00:18:01,215 Il a dépassé les bornes, 206 00:18:01,257 --> 00:18:03,048 pas la peine d'en faire toute une histoire. 207 00:18:04,298 --> 00:18:05,715 Je paye ma tournée. 208 00:18:07,048 --> 00:18:08,840 Tournée générale ! 209 00:18:22,590 --> 00:18:24,340 Espèce de sale meurtrier ! 210 00:18:27,923 --> 00:18:29,548 T'as pas pu t'en empêcher. 211 00:18:30,465 --> 00:18:31,965 Tu devais le surveiller. 212 00:18:32,131 --> 00:18:34,840 Tu sais comment il est quand il s'énerve. Il devient fou. 213 00:18:35,465 --> 00:18:37,673 Tu fais un pas de travers, et t'es mort. 214 00:18:38,298 --> 00:18:39,673 Bon, Vance, y en a pour combien ? 215 00:18:44,923 --> 00:18:46,340 80 000 dollars. 216 00:18:46,631 --> 00:18:47,923 Ça valait le coup de venir ? 217 00:18:48,423 --> 00:18:50,173 C'est plus de 25 000 par tête. 218 00:18:50,215 --> 00:18:51,381 C'est 20 000 pour vous. 219 00:18:51,840 --> 00:18:54,131 Je prends 40 000. Des objections ? 220 00:18:55,548 --> 00:18:56,798 J'en ai une. 221 00:18:57,548 --> 00:18:59,215 On a la plus petite part du gâteau. 222 00:18:59,673 --> 00:19:01,506 J'ai la moitié pour avoir monté le coup. 223 00:19:01,715 --> 00:19:03,840 Ça me pose aucun problème, Vance. 224 00:19:04,381 --> 00:19:05,423 Eh bien ? 225 00:19:13,048 --> 00:19:14,214 Qu'est ce qu'on braque ? 226 00:19:19,339 --> 00:19:21,548 Une diligence part pour Lordsburg, à midi demain. 227 00:19:22,214 --> 00:19:25,548 Depuis quand Butterfield rend ses horaires publiques ? 228 00:19:26,089 --> 00:19:28,923 C'est un homme influent. Il sait tout sur tout. 229 00:19:30,048 --> 00:19:31,298 Vous ai-je déjà déçus ? 230 00:19:32,048 --> 00:19:33,548 Les 80 000 $ seront là. 231 00:19:33,964 --> 00:19:36,798 Entre Apache Wells et Lordsburg, il y a une zone de relais. 232 00:19:37,298 --> 00:19:39,173 Ils s'arrêteront pour changer de chevaux. 233 00:19:39,173 --> 00:19:40,923 Les passagers mangeront et se reposeront. 234 00:19:41,548 --> 00:19:44,089 - C'est là qu'on les braque. - Attends un peu. 235 00:19:44,839 --> 00:19:48,631 Tu veux dire qu'on se pointe et qu'on les force à partir ? 236 00:19:48,673 --> 00:19:51,839 Non, vous allez acheter des billets pour être du voyage. 237 00:19:52,298 --> 00:19:53,964 Je vous attendrai au relais. 238 00:19:54,423 --> 00:19:55,923 Quand ils s'y attendent le moins, 239 00:19:56,756 --> 00:19:57,881 on les attaque. 240 00:20:00,589 --> 00:20:01,964 Je suis pas sûr, Vance. 241 00:20:03,381 --> 00:20:06,464 Butterfield n'épargne pas ceux qui attaquent ses convois. 242 00:20:06,631 --> 00:20:09,631 Nos têtes seront mises à prix de Santa Fe à Cheyenne. 243 00:20:10,798 --> 00:20:13,214 Pas s'il n'y a aucun témoin pour nous identifier. 244 00:20:14,672 --> 00:20:15,922 Tu veux qu'on les tue tous ? 245 00:20:16,797 --> 00:20:18,464 C'est un peu extrême, Vance. 246 00:20:19,089 --> 00:20:21,214 On ne sait même pas combien ils seront. 247 00:20:23,214 --> 00:20:25,506 Tu préfères peut-être faire vingt ans de prison ? 248 00:20:27,964 --> 00:20:29,422 Tu deviens sensible, Jess ? 249 00:20:33,464 --> 00:20:34,631 Ce n'est pas mon cas ! 250 00:20:36,089 --> 00:20:38,131 Il suffit de dégainer et de les regarder tomber. 251 00:20:40,006 --> 00:20:42,256 Tuer est tout ce qu'il y a de plus simple. 252 00:20:53,631 --> 00:20:54,964 Je m'en vais. 253 00:20:55,881 --> 00:20:58,131 Il faut que je sois au relais quand vous arriverez. 254 00:20:58,256 --> 00:21:00,964 - Compris, Vance. - Empêche-le de se faire tuer. 255 00:21:01,131 --> 00:21:02,547 T'inquiète pas pour ça, Vance. 256 00:21:02,839 --> 00:21:04,422 Je suis jamais inquiet. 257 00:21:14,339 --> 00:21:16,172 Assieds-toi confortablement, petit. 258 00:21:16,714 --> 00:21:18,214 Tu n'iras nulle part. 259 00:21:18,839 --> 00:21:21,380 T'as entendu le patron, Jess. Détends-toi. 260 00:21:21,380 --> 00:21:23,005 C'est une journée réjouissante 261 00:21:23,130 --> 00:21:24,172 qui nous attend ! 262 00:21:31,964 --> 00:21:33,089 Halte ! 263 00:21:41,964 --> 00:21:43,714 C'est notre éclaireur, Archie Whitewater. 264 00:21:43,880 --> 00:21:44,964 T'as vu quelque chose ? 265 00:21:44,964 --> 00:21:46,589 Je ne peux pas dire de certitude. 266 00:21:46,797 --> 00:21:48,089 J'ai vu des pots de mezcal, 267 00:21:48,130 --> 00:21:49,839 je sais pas de quand ils datent. 268 00:21:50,172 --> 00:21:51,505 Jusqu'où t'es allé ? 269 00:21:51,964 --> 00:21:54,422 J'ai chevauché toute une journée. Non, deux jours. 270 00:21:56,422 --> 00:21:58,422 Et t'as pas vu de chariot brûlé ? 271 00:21:58,797 --> 00:21:59,839 Je vous l'ai dit, 272 00:21:59,964 --> 00:22:01,297 j'ai vu que des pots. 273 00:22:01,547 --> 00:22:04,214 Rien d'autre. Aucun chariot et aucun Apache. 274 00:22:04,589 --> 00:22:06,089 Soit t'es aveugle, 275 00:22:06,130 --> 00:22:08,589 soit tu t'es endormi en chemin ! 276 00:22:09,089 --> 00:22:10,714 Qu'avez-vous à dire, M. Walker ? 277 00:22:12,672 --> 00:22:15,005 C'est quand on ne les voit pas qu'il faut s'inquiéter. 278 00:22:15,672 --> 00:22:17,172 On sera prêt à les accueillir. 279 00:22:18,338 --> 00:22:20,422 On n'est jamais prêt avec les Apaches. 280 00:22:21,005 --> 00:22:22,713 Ils se battent selon leurs règles. 281 00:22:24,755 --> 00:22:27,005 Quand vous serez suffisamment 282 00:22:27,255 --> 00:22:28,422 fatigués et assoiffés, 283 00:22:28,922 --> 00:22:30,713 et aussi assez loin du campement, 284 00:22:31,297 --> 00:22:32,463 Là vous les trouverez. 285 00:22:33,463 --> 00:22:34,880 Ils encercleront les villes 286 00:22:35,380 --> 00:22:36,922 et vous embusqueront. 287 00:22:37,505 --> 00:22:39,505 On vous a pas appris ça dans votre armée. 288 00:22:40,172 --> 00:22:41,338 Et qu'en savez-vous ? 289 00:22:41,838 --> 00:22:44,088 Y a aucun livre digne de ce nom 290 00:22:44,172 --> 00:22:46,338 qui apprenne à battre les Apaches. 291 00:22:46,380 --> 00:22:47,713 Question de point de vue. 292 00:22:48,130 --> 00:22:49,797 Vous devriez changez le vôtre, Gannon. 293 00:22:50,505 --> 00:22:51,963 Un Apache ne sait pas lire, 294 00:22:52,213 --> 00:22:53,422 mais il sait tuer. 295 00:22:54,172 --> 00:22:55,297 Sergent. 296 00:22:56,755 --> 00:22:58,463 Envoyez deux hommes sur le lieu. 297 00:22:58,838 --> 00:23:00,838 - Ils partiront en éclaireurs. - Bien, M. 298 00:23:03,047 --> 00:23:04,713 Toi, pars vers le sud ! 299 00:23:17,921 --> 00:23:20,421 DILIGENCE BUTTERFIELD DEPOT D'APACHE WELLS 300 00:23:30,380 --> 00:23:33,255 Si la diligence part à l'heure, Jace, 301 00:23:33,505 --> 00:23:35,630 ce serait une surprise pour tout le monde. 302 00:23:36,005 --> 00:23:37,546 Elle sera à l'heure. 303 00:23:38,130 --> 00:23:40,088 Mais vous devez comprendre, M. Taylor, 304 00:23:40,588 --> 00:23:43,255 c'est pas comme à Saint Joe, ici. 305 00:23:44,005 --> 00:23:45,255 Vous risquez d'être attaqué 306 00:23:45,255 --> 00:23:47,171 par les Indiens, par des bandits, 307 00:23:47,588 --> 00:23:49,046 et qui sait quoi d'autre. 308 00:23:49,046 --> 00:23:51,880 Des Indiens, des bandits et bien d'autres excuses encore. 309 00:23:52,421 --> 00:23:55,421 Je fais de mon mieux, étant donné les circonstances. 310 00:23:57,505 --> 00:23:58,838 C'est un long trajet. 311 00:23:59,046 --> 00:24:02,213 On devient pas directeur régional avec des excuses. 312 00:24:02,505 --> 00:24:04,505 Je ne demande pas la lune. 313 00:24:04,880 --> 00:24:07,421 On s'en sort pas trop mal. 314 00:24:08,088 --> 00:24:10,588 On a respecté votre cargaison au mieux. 315 00:24:11,505 --> 00:24:14,005 Même le transfert d'or et d'argent 316 00:24:14,046 --> 00:24:15,421 s'est fait sans s'ébruiter. 317 00:24:15,713 --> 00:24:16,754 Tout à fait ! 318 00:24:16,963 --> 00:24:18,046 Et n'oubliez pas, 319 00:24:18,421 --> 00:24:21,129 vous avez le meilleur cocher de Butterfield. 320 00:24:21,963 --> 00:24:23,838 Même si c'est le plus ronchon. 321 00:24:23,838 --> 00:24:25,296 Vous parlez de Charlie Russell ? 322 00:24:25,963 --> 00:24:27,671 Il devrait être arrivé, non ? 323 00:24:28,379 --> 00:24:29,588 Eh bien, où est-il ? 324 00:24:29,838 --> 00:24:31,546 C'est de ça dont je vous parle ! 325 00:24:32,171 --> 00:24:34,754 Bien sûr, monsieur. Je parlerai à Charlie. 326 00:24:35,504 --> 00:24:37,629 Il doit rassembler son équipe. 327 00:24:37,713 --> 00:24:38,754 Souvenez-vous, 328 00:24:39,463 --> 00:24:41,421 je serai dans ce convoi pour Lordsburg 329 00:24:41,963 --> 00:24:44,421 et mon rapport sera déterminant, Jace. 330 00:24:45,629 --> 00:24:47,004 Me suis-je bien fait comprendre ? 331 00:24:47,463 --> 00:24:48,713 Oui, monsieur Taylor. 332 00:24:49,379 --> 00:24:50,921 La diligence partira à l'heure, 333 00:24:51,629 --> 00:24:53,796 même si je dois la pousser moi-même. 334 00:25:05,921 --> 00:25:07,671 - Henry ? - Oui, M. Taylor ? 335 00:25:08,046 --> 00:25:09,629 Je libère ma chambre, ce matin. 336 00:25:10,046 --> 00:25:12,004 Qu'on apporte mes valises au dépôt. 337 00:25:12,046 --> 00:25:13,379 Ce sera fait, monsieur. 338 00:25:13,921 --> 00:25:14,963 Monsieur Taylor ! 339 00:25:20,921 --> 00:25:23,087 Vous aurez avec vous... 340 00:25:23,296 --> 00:25:25,754 Comment dire ? Un passager surprise. 341 00:25:26,421 --> 00:25:27,546 Qui donc ? 342 00:25:27,837 --> 00:25:29,587 Janice MacKenzie. 343 00:25:30,962 --> 00:25:32,629 Elle se fait appeler Hopkins. 344 00:25:32,712 --> 00:25:34,546 Elle est comptable à la banque. 345 00:25:34,879 --> 00:25:37,421 Mais on a levé le voile sur son passé 346 00:25:37,671 --> 00:25:41,171 et elle quitte la ville par la diligence de midi, 347 00:25:41,712 --> 00:25:43,171 à la demande générale. 348 00:25:45,254 --> 00:25:46,379 Janice MacKenzie... 349 00:25:47,671 --> 00:25:50,087 Eh bien, peu importe ce qu'on raconte de son passé, 350 00:25:50,421 --> 00:25:51,837 elle peut être du voyage, 351 00:25:51,879 --> 00:25:53,921 du moment qu'elle paye sa place. 352 00:25:55,421 --> 00:25:58,462 Pourquoi a-t-elle donc choisi Apache Wells pour se cacher ? 353 00:26:00,754 --> 00:26:02,421 Elle n'a trouvé que du mépris 354 00:26:02,462 --> 00:26:03,962 et du dédain sur ce territoire. 355 00:26:04,837 --> 00:26:06,671 Sa réputation la précède. - 356 00:26:07,129 --> 00:26:08,171 Et la suit. 357 00:26:09,546 --> 00:26:12,004 Je ne comprends pas pourquoi elle s'obstine. 358 00:26:12,379 --> 00:26:14,212 À moins qu'elle n'espère toucher 359 00:26:14,212 --> 00:26:15,837 l'héritage de la famille, Mackenzie . 360 00:26:17,754 --> 00:26:19,754 C'est son problème pas le mien, après tout. 361 00:26:19,962 --> 00:26:21,587 Je m'occupe de vos valises ! 362 00:26:26,170 --> 00:26:27,712 Mlle MacKenzie ? 363 00:26:30,004 --> 00:26:31,295 Mon nom est Taylor. 364 00:26:31,712 --> 00:26:34,212 Directeur régional des Diligences Butterfield. 365 00:26:35,629 --> 00:26:38,629 - Vous voyagez donc avec nous ? - C'est exact. 366 00:26:39,587 --> 00:26:41,295 Je suis certain que vous ferez bon voyage. 367 00:26:41,837 --> 00:26:42,962 Merci. 368 00:26:45,754 --> 00:26:46,795 Shérif ! 369 00:26:50,545 --> 00:26:52,129 J'aimerais vous parler. 370 00:26:52,587 --> 00:26:54,295 Certainement, Mme Hawkes. 371 00:26:55,462 --> 00:26:56,545 Mesdames... 372 00:26:57,379 --> 00:26:59,920 Que puis-je faire pour vous, en cette belle journée ? 373 00:27:00,420 --> 00:27:03,462 Rien que votre travail de shérif, Ben Hall. 374 00:27:04,129 --> 00:27:05,795 En vous assurant que cette femme 375 00:27:05,837 --> 00:27:07,670 parte bien pour Lordsburg à midi. 376 00:27:08,629 --> 00:27:10,087 Je lui en ai déjà fait la demande. 377 00:27:11,337 --> 00:27:12,837 Même si cela m'a coûté. 378 00:27:13,504 --> 00:27:15,087 Vous ai-je bien entendu ? 379 00:27:15,837 --> 00:27:18,128 Attention à ce que vous dites, c'est votre devoir ! 380 00:27:19,003 --> 00:27:20,628 Me suis-je bien fait comprendre ? 381 00:27:20,628 --> 00:27:21,712 Bien entendu... 382 00:27:22,462 --> 00:27:23,712 Bien sûr, Mme Hawkes... 383 00:27:23,878 --> 00:27:24,920 Mais je... 384 00:27:25,545 --> 00:27:27,128 je ne voulais pas dire ça. 385 00:27:27,795 --> 00:27:30,878 Je m'assurerai qu'elle quitte la ville, selon vos désirs. 386 00:27:31,253 --> 00:27:32,670 Le plus tôt sera le mieux ! 387 00:27:34,045 --> 00:27:35,462 Venez, mesdames. 388 00:27:38,712 --> 00:27:40,753 Satanées bonnes femmes ! 389 00:27:43,045 --> 00:27:44,628 Shérif, regardez ! 390 00:27:45,128 --> 00:27:46,503 La cavalerie arrive. 391 00:27:47,087 --> 00:27:48,712 Des hommes ont l'air blessés. 392 00:27:50,087 --> 00:27:51,212 M. Taylor ! 393 00:28:12,337 --> 00:28:13,462 Je suis le shérif Hall. 394 00:28:13,670 --> 00:28:14,795 Qu'est-il arrivé ? 395 00:28:14,920 --> 00:28:17,378 Capitaine Gannon, détachement de Fort Rocklen. 396 00:28:17,587 --> 00:28:18,878 Avez-vous un médecin ? 397 00:28:19,045 --> 00:28:20,420 Mes hommes sont blessés. 398 00:28:21,878 --> 00:28:23,670 - Joe. - Oui, shérif ? 399 00:28:24,295 --> 00:28:26,295 - Emmenez-les chez le Dr Turner. - Tout de suite. 400 00:28:31,378 --> 00:28:34,086 Expliquez-moi, capitaine. Que se passe-t-il ? 401 00:28:35,128 --> 00:28:37,128 Les Apaches nous ont tendu une embuscade 402 00:28:37,170 --> 00:28:38,670 J'ai perdu 2 gars et le Sgt. 403 00:28:39,295 --> 00:28:41,836 Je suis Hoyt Taylor, directeur régional de Butterfield. 404 00:28:42,253 --> 00:28:44,253 La diligence part pour Lordsburg à midi. 405 00:28:44,795 --> 00:28:46,711 Des Indiens vous ont attaqués, 406 00:28:46,711 --> 00:28:48,711 ça ne veut pas dire qu'on aura des ennuis, 407 00:28:48,753 --> 00:28:49,795 n'est-ce pas ? 408 00:28:50,003 --> 00:28:52,920 Connaissant les Apaches, les ennuis vont se multiplier. 409 00:28:53,461 --> 00:28:55,420 Cette diligence doit aller à Lordsburg, 410 00:28:55,461 --> 00:28:57,045 Il faut que vous nous escortiez. 411 00:28:58,211 --> 00:29:01,045 Peut-être pas tout le long, mais jusqu'au point relais. 412 00:29:01,045 --> 00:29:02,503 Nous serons en sécurité ensuite. 413 00:29:02,628 --> 00:29:04,211 Vous voyez bien notre état. 414 00:29:04,711 --> 00:29:06,211 Si vous tenez tant à ce voyage, 415 00:29:06,253 --> 00:29:07,795 faites-le à vos risques et périls 416 00:29:11,128 --> 00:29:14,170 Si la diligence ne part pas, c'est mauvais pour nous. 417 00:29:14,336 --> 00:29:16,003 On va perdre beaucoup d'argent. 418 00:29:16,461 --> 00:29:17,503 Je sais bien. 419 00:29:18,253 --> 00:29:20,669 Si les Apaches sont sur le sentier de la guerre, 420 00:29:20,711 --> 00:29:23,044 je ne veux pas me retrouver les peids au soleil 421 00:29:23,086 --> 00:29:24,711 avec une lance dans la gorge. 422 00:29:27,503 --> 00:29:28,628 Pour une telle somme, 423 00:29:28,669 --> 00:29:30,503 je combattrai les Apaches jusqu'en enfer. 424 00:29:31,044 --> 00:29:32,169 Viens. 425 00:29:34,003 --> 00:29:35,836 Combien étaient-ils, capitaine ? 426 00:29:36,253 --> 00:29:37,503 Je n'ai pas un nombre exact. 427 00:29:37,628 --> 00:29:39,003 Selon M. Walker et son ami, 428 00:29:39,003 --> 00:29:41,294 Nous sommes au milieu d’un soulèvement apache. 429 00:29:41,711 --> 00:29:42,878 Que voulez-vous dire, Cpt. ? 430 00:29:44,294 --> 00:29:45,628 Que vous a dit cet homme ? 431 00:29:46,211 --> 00:29:48,753 J'ai dit que les Apaches nous avaient attaqués trois fois, 432 00:29:49,169 --> 00:29:50,961 dont une avec la patrouille. 433 00:29:51,378 --> 00:29:52,794 Ça vous suffit, l'ami ? 434 00:29:53,044 --> 00:29:56,336 Je crois qu'on se laisse effrayer par ce vagabond. 435 00:29:56,794 --> 00:30:00,211 C'est pas parce que deux Apaches ont attaqué ces soldats... 436 00:30:00,253 --> 00:30:02,253 Sauf votre respect, capitaine. 437 00:30:02,961 --> 00:30:05,878 Il n'a pas tort, on n'a vu aucun Indien sur le chemin. 438 00:30:06,253 --> 00:30:08,586 Ça pourrait être des Blancs déguisés en Indiens. 439 00:30:09,211 --> 00:30:10,503 C'est ce que je me disais. 440 00:30:10,628 --> 00:30:13,628 Il n'y a que des renégats soûlés à l'eau-de-vie 441 00:30:13,669 --> 00:30:16,128 pour être assez fou pour attaquer la cavalerie. 442 00:30:16,711 --> 00:30:19,586 On vous a alerté de la présence d'Indiens, shérif ? 443 00:30:19,753 --> 00:30:20,794 Non, 444 00:30:21,377 --> 00:30:23,211 c'est la 1 ère fois que j'en entends parler. 445 00:30:24,294 --> 00:30:25,794 Vous en avez attrapés, Cpt. ? 446 00:30:25,836 --> 00:30:28,794 Non, ils nous sont tombés dessus dans le col et on a dû fuir. 447 00:30:29,377 --> 00:30:30,419 Vous voyez ? 448 00:30:30,627 --> 00:30:33,586 C'est sûrement un groupe de hors-la-loi en cavale. 449 00:30:34,669 --> 00:30:36,794 Vous m'excuserez, je vais voir mes hommes 450 00:30:36,877 --> 00:30:38,586 et montrer ma plaie au médecin. 451 00:30:40,252 --> 00:30:41,461 Capitaine. 452 00:30:43,461 --> 00:30:44,669 Monsieur. 453 00:30:45,794 --> 00:30:47,836 Vous êtes sûr de ce que vous avancez ? 454 00:30:48,127 --> 00:30:50,877 Peut-être avez-vous seulement croisé des vieilles squaws 455 00:30:50,919 --> 00:30:52,169 et vous avez eu peur. 456 00:30:52,877 --> 00:30:54,877 Je sais reconnaître un Apache, 457 00:30:55,586 --> 00:30:57,669 surtout quand il essaye de m'étriper. 458 00:30:59,752 --> 00:31:01,836 Je crois que vous ne savez rien. 459 00:31:03,419 --> 00:31:05,461 Vous cherchez la bagarre, monsieur. 460 00:31:06,002 --> 00:31:07,544 J'ignore pour quelle raison. 461 00:31:08,294 --> 00:31:10,877 J'ai assez de problèmes sans en chercher plus. 462 00:31:20,419 --> 00:31:22,002 Hé, M. le Directeur ! 463 00:31:22,710 --> 00:31:24,252 Pour votre diligence... 464 00:31:24,794 --> 00:31:26,377 Mon ami et moi allons à Lordsburg, 465 00:31:26,502 --> 00:31:28,627 on est armés et on sait s'en servir 466 00:31:28,669 --> 00:31:30,252 Vous partez toujours ? 467 00:31:30,794 --> 00:31:32,710 Si nous partons, ce sera en retard. 468 00:31:40,752 --> 00:31:42,169 C'est pas passé loin. 469 00:31:43,085 --> 00:31:45,502 Ce petit crotale était sur le point de t'attaquer. 470 00:31:46,210 --> 00:31:48,377 Il veut une autre entaille à son arme, 471 00:31:48,544 --> 00:31:49,752 mais ce sera sans moi. 472 00:31:50,210 --> 00:31:52,377 Je ne suis pas un tueur et ne l'ai jamais été. 473 00:31:53,044 --> 00:31:55,085 Il ne va sûrement pas s'arrêter là. 474 00:32:02,377 --> 00:32:03,585 Hé, Charlie ! 475 00:32:05,585 --> 00:32:06,835 Jim Walker ! 476 00:32:07,710 --> 00:32:08,752 C'est bien toi ? 477 00:32:09,835 --> 00:32:12,419 - T'es toujours chez Butterfield ? - Ca va faire trente ans. 478 00:32:12,710 --> 00:32:15,085 Que s'est-il passé ? T'as perdu ton cheval au poker ? 479 00:32:15,252 --> 00:32:16,294 Il a perdu un sabot. 480 00:32:16,835 --> 00:32:18,794 Mets donc ta selle sur ce cheval. 481 00:32:18,919 --> 00:32:21,835 Tu vas m'accompagner. Je dois aller voir Jace. 482 00:32:21,919 --> 00:32:24,293 - Qui est-ce ? - C'est le responsable. 483 00:32:24,585 --> 00:32:26,918 Tout est sens dessus dessous par ici. 484 00:32:27,002 --> 00:32:29,668 La cavalerie a débarqué avec des blessés, 485 00:32:29,835 --> 00:32:31,752 ils craignent une attaque des Apaches, 486 00:32:31,960 --> 00:32:34,418 et mon garde armé, Chad Benson, 487 00:32:35,127 --> 00:32:36,252 s'est cassé la jambe, 488 00:32:36,377 --> 00:32:37,960 en tombant dans les escaliers. 489 00:32:38,002 --> 00:32:39,210 Il aurait pu faire attention. 490 00:32:40,335 --> 00:32:43,543 D'ailleurs, Bill Gibson et moi sommes arrivés avec la cavalerie. 491 00:32:43,668 --> 00:32:46,085 Bill Gibson ? Dans une ville peuplée de gens ? 492 00:32:47,252 --> 00:32:48,502 Où est-il passé ? 493 00:32:48,627 --> 00:32:51,668 Il a dit qu'après son bain, il passerait au Palace Saloon. 494 00:32:52,793 --> 00:32:54,418 Ne dis plus un mot. 495 00:32:55,002 --> 00:32:57,293 Dès que j'aurai compris ce qui se passe, 496 00:32:57,668 --> 00:33:00,043 nous le rejoindrons pour boire un verre. 497 00:33:00,127 --> 00:33:01,877 Entendu, allons-y. 498 00:33:09,585 --> 00:33:10,627 Hé, Jace ! 499 00:33:10,877 --> 00:33:12,960 Descends de là et viens saluer mon ami. 500 00:33:18,668 --> 00:33:20,460 Jace, je te présente Jim Walker. 501 00:33:20,877 --> 00:33:23,460 C'était mon garde armé sur la route de Yuma. 502 00:33:23,627 --> 00:33:25,460 - Enchanté de vous connaître. - De même. 503 00:33:25,668 --> 00:33:27,251 Tu sais ce qu'on va faire ? 504 00:33:27,543 --> 00:33:28,960 On va finir par remballer. 505 00:33:30,085 --> 00:33:32,376 Quand c'est pas M. Taylor, ce sont les Indiens. 506 00:33:32,626 --> 00:33:35,335 Et j'ai personne pour remplacer Chad. 507 00:33:35,460 --> 00:33:38,293 Je ne conduis pas de diligence sans un garde armé avec moi. 508 00:33:39,876 --> 00:33:41,543 Excusez-moi, M. à quelle heure 509 00:33:41,585 --> 00:33:43,501 part la diligence pour Lordsburg ? 510 00:33:44,126 --> 00:33:46,085 Mlle, c'est à M. Taylor de dire 511 00:33:46,126 --> 00:33:47,751 quand et si nous y allons. 512 00:33:48,168 --> 00:33:49,335 Excusez-moi, Mlle... 513 00:33:50,168 --> 00:33:51,710 Vous ne le savez peut-être pas, 514 00:33:52,376 --> 00:33:54,418 mais la route est dangereuse 515 00:33:55,293 --> 00:33:57,335 et il serait risqué de partir maintenant. 516 00:33:58,251 --> 00:34:00,251 On vient de m'informer du risque 517 00:34:00,335 --> 00:34:01,918 que je prends si je reste. 518 00:34:05,168 --> 00:34:08,001 Elle cherche à se faire piquer par une flèche apache ? 519 00:34:09,501 --> 00:34:11,793 Vous n'êtes pas d'ici pour demander ça. 520 00:34:11,876 --> 00:34:13,210 Eh bien, je vous le demande. 521 00:34:15,085 --> 00:34:16,793 C'est Janice MacKenzie. 522 00:34:17,126 --> 00:34:18,460 Dois-je en dire plus ? 523 00:34:19,168 --> 00:34:20,710 C'est donc elle, Janice MacKenzie ? 524 00:34:21,168 --> 00:34:24,001 Je connaissais son mari, Bob. Je lui ai vendu des mustangs. 525 00:34:24,834 --> 00:34:26,043 Comment était-il ? 526 00:34:27,418 --> 00:34:28,834 Eh bien, 527 00:34:29,168 --> 00:34:32,043 c'était un vaurien, qui vivait de l'argent de sa mère. 528 00:34:33,168 --> 00:34:34,501 D'un autre côté, 529 00:34:34,834 --> 00:34:37,584 je dirais que Janice Mackenzie était tros bien pour lui 530 00:34:38,918 --> 00:34:40,793 Elle n'a fait de mal à personne dans le coin, 531 00:34:41,668 --> 00:34:43,209 mais ce gros balourd de shérif 532 00:34:43,334 --> 00:34:45,334 et les vieilles pies de la ville 533 00:34:45,584 --> 00:34:47,834 la forcent à partir avec la diligence de midi. 534 00:34:49,709 --> 00:34:52,376 Je ne conduirai rien sans la présence d'un garde armé. 535 00:34:52,418 --> 00:34:53,834 Attends un peu, Charlie. 536 00:34:54,501 --> 00:34:56,543 Comme mon cheval est estropié, 537 00:34:56,626 --> 00:34:59,126 je t'accompagne à Lordsburg si tu m'offres le billet. 538 00:34:59,959 --> 00:35:01,084 Ca fera l'affaire ! 539 00:35:01,209 --> 00:35:03,668 Accroche ses effets personnels à la diligence. 540 00:35:03,959 --> 00:35:06,043 Nous, on va boire un verre au saloon 541 00:35:06,084 --> 00:35:08,376 et tu diras à Taylor, que quand il sera décidé, 542 00:35:08,418 --> 00:35:10,959 il pourra venir nous chercher, d'accord ? 543 00:35:11,168 --> 00:35:12,584 Allons-y, mon ami ! 544 00:35:13,876 --> 00:35:16,043 ♪ ne pleure pas pour moi ♪ 545 00:35:16,209 --> 00:35:18,584 ♪ car je viens de l'Alabama ♪ 546 00:35:18,668 --> 00:35:20,793 ♪ avec mon banjo avec moi ♪ 547 00:35:25,459 --> 00:35:28,459 Viens, je vais te présenter des amis à moi. 548 00:35:29,042 --> 00:35:31,792 - Je te présente... - Jim Walker. 549 00:35:34,792 --> 00:35:37,084 Assieds-toi, tu vas tomber. Merci, mademoiselle. 550 00:35:37,084 --> 00:35:38,959 Allez, assieds-toi. 551 00:35:41,667 --> 00:35:43,584 Je pense qu'on ira nulle part ce soir. 552 00:35:45,084 --> 00:35:47,251 Ca m'est complètement égal ! 553 00:35:47,959 --> 00:35:49,459 T'en dis quoi, Bill ? 554 00:35:49,542 --> 00:35:53,459 Ca va on ne peut mieux, Charlie... On ne peut mieux ! 555 00:35:56,834 --> 00:36:01,126 Une autre bouteille, barman ! Une bouteille, barman ! 556 00:36:07,501 --> 00:36:08,751 Je suis pas le barman, 557 00:36:08,876 --> 00:36:11,292 mais je vous donne un conseil: cachez-vous bien 558 00:36:11,334 --> 00:36:14,126 pour ne plus avoir peur des grands méchants Indiens. 559 00:36:15,042 --> 00:36:16,917 Un petit gars, mais une grande bouche. 560 00:36:21,959 --> 00:36:25,209 Un grand homme et un gros revolver. Je te le montre ? 561 00:36:26,334 --> 00:36:28,625 Allons attendre au dépôt, Toby. Et discute pas ! 562 00:36:28,667 --> 00:36:30,000 Tu te rappelles 563 00:36:30,375 --> 00:36:32,709 ce qu'a dit Vance au sujet de tes états d'âme ? 564 00:36:38,792 --> 00:36:39,834 Je vais le tuer ! 565 00:36:39,959 --> 00:36:41,709 C'est notre coup que tu vas démolir. 566 00:36:42,584 --> 00:36:45,334 Je ne comprends pas de quoi vous voulez parler. 567 00:36:45,417 --> 00:36:47,959 Je partirai dès que la diligence partira. 568 00:36:48,500 --> 00:36:50,542 J'aimerais éclaircir certains points. 569 00:36:51,417 --> 00:36:53,625 Accompagnez-moi dans mon bureau... 570 00:37:08,209 --> 00:37:09,334 Réveille-toi ! 571 00:37:10,292 --> 00:37:11,334 Charlie. 572 00:37:13,084 --> 00:37:15,042 - Hein ? - Je vous ai cherché partout. 573 00:37:15,459 --> 00:37:17,500 J'ai décidé que nous partions pour Lordsburg. 574 00:37:18,042 --> 00:37:20,500 Jace attache les chevaux et nous partons sur-le-champ. 575 00:37:24,334 --> 00:37:25,459 Vous serez là ? 576 00:37:26,417 --> 00:37:27,584 Oui, je serai là. 577 00:37:31,625 --> 00:37:33,917 - Tu m'accompagnes toujours, Jim ? - Bien sûr ! 578 00:37:35,583 --> 00:37:38,333 - Allez, partons d'ici. - On y va. Allez, mon vieux ! 579 00:37:43,083 --> 00:37:44,583 On s'est bien marrés ! 580 00:37:54,542 --> 00:37:56,458 Si vous posez encore les mains sur moi, 581 00:37:56,708 --> 00:37:58,375 je vous plante avec cette barrette ! 582 00:37:58,708 --> 00:38:00,417 J'aimerais bien voir ça, ma belle ! 583 00:38:06,042 --> 00:38:08,750 Je suis correct avec vous et vous vous offensez. 584 00:38:09,708 --> 00:38:11,042 Qu'est-ce qui se passe ? 585 00:38:11,250 --> 00:38:13,500 Les femmes comme vous ne méritent pas d'être... 586 00:38:14,125 --> 00:38:15,875 - Occupe-toi de lui, Charlie. - C'est ça. 587 00:38:15,875 --> 00:38:17,208 Criez-le bien fort 588 00:38:17,833 --> 00:38:22,083 pour que Mme Hawkes entende que vous faites bien votre travail. 589 00:38:22,875 --> 00:38:24,708 Vous ne deviez pas semer le trouble. 590 00:38:25,250 --> 00:38:26,292 Et en tant que shérif, 591 00:38:26,542 --> 00:38:29,166 je vous ordonne de partir avec la diligence, ou... 592 00:38:29,208 --> 00:38:30,333 Ou vous m'arrêterez ? 593 00:38:30,500 --> 00:38:32,666 Ne vous inquiétez pas, je pars avec plaisir. 594 00:38:32,916 --> 00:38:35,916 J'y gagnerai toujours au change avec le plus sauvage des Apaches, 595 00:38:36,000 --> 00:38:38,500 comparé aux gens que j'ai rencontrés ici. 596 00:38:38,708 --> 00:38:40,875 Vous n'avez pas votre place à Apache Wells. 597 00:38:40,958 --> 00:38:43,458 Et que ça serve d'exemple aux femmes comme vous. 598 00:38:43,875 --> 00:38:46,416 Vous voulez dire que vous ne me direz plus 599 00:38:46,416 --> 00:38:49,916 que si je suis gentille avec vous, tout s'arrangera pour moi ? 600 00:38:50,458 --> 00:38:52,833 Juste une chose avant de vous quitter... 601 00:38:53,125 --> 00:38:56,458 Perdez 45 kg et gagnez un million de dollars. 602 00:38:56,708 --> 00:38:59,708 Il n'y a que comme ça que vous trouverez une femme. 603 00:39:00,541 --> 00:39:02,166 La petite dame a raison ! 604 00:39:02,375 --> 00:39:05,250 Ce vieux Ben pourrait pas se payer de femme avec un salaire ! 605 00:39:05,708 --> 00:39:08,750 Avec une pomme dans la bouche, ce serait un vrai porc rôti ! 606 00:39:22,791 --> 00:39:24,708 Rejoignons la diligence, madame MacKenzie. 607 00:39:29,375 --> 00:39:30,624 M. Taylor vous a trouvés. 608 00:39:30,833 --> 00:39:32,666 Eh bien, tout est prêt à partir. 609 00:39:32,999 --> 00:39:34,041 Et votre ami ? - 610 00:39:34,624 --> 00:39:35,749 Il arrive. 611 00:39:35,791 --> 00:39:37,624 Ses affaires sont sur la diligence. 612 00:39:38,166 --> 00:39:40,958 Allons, dépêchez-vous ou nous ne partirons jamais. 613 00:39:41,083 --> 00:39:43,791 Allez, Jim. Aide-moi à faire monter Bill. 614 00:39:44,458 --> 00:39:46,291 Je vais l'attacher pour pas qu'il tombe. 615 00:39:46,708 --> 00:39:48,041 Allez, Bill ! 616 00:39:48,249 --> 00:39:49,708 Laissez-le là et allons-y ! 617 00:39:51,458 --> 00:39:53,708 S'il reste, je reste. 618 00:39:56,083 --> 00:39:58,708 On va se traîner et ça risque de secouer, 619 00:39:59,083 --> 00:40:00,541 si on voyage de nuit. 620 00:40:00,916 --> 00:40:03,791 Mais nous devrions atteindre le point relais demain matin. 621 00:40:04,124 --> 00:40:05,624 Bien sûr, oui. 622 00:40:06,874 --> 00:40:08,291 - Vous montez devant ? - Exact. 623 00:40:08,416 --> 00:40:10,541 J'espère qu'il ne servira pas. 624 00:40:10,833 --> 00:40:12,458 Si vous comptez venir, montez. 625 00:40:12,499 --> 00:40:14,291 On ne va pas y passer la nuit. 626 00:40:17,416 --> 00:40:18,624 Madame MacKenzie. 627 00:40:20,249 --> 00:40:21,458 Attention à la marche. 628 00:40:23,583 --> 00:40:24,791 Messieurs. 629 00:40:29,333 --> 00:40:30,416 Arrêtez ! 630 00:40:32,124 --> 00:40:33,999 Eh bien ! Regarde-moi ça. 631 00:40:34,291 --> 00:40:37,457 On dirait que tu ne quitteras pas la ville de si tôt. 632 00:40:38,041 --> 00:40:40,291 Arrêtez, ne partez pas. 633 00:40:43,374 --> 00:40:44,541 Arrêtez cette diligence ! 634 00:40:44,832 --> 00:40:46,541 Cet homme est en état d'arrestation ! 635 00:41:05,291 --> 00:41:07,499 Qu'est-ce que tu fais ? Tu cherches Geronimo ? 636 00:41:08,916 --> 00:41:11,207 C'est plus facile de ramasser tout le sable du désert 637 00:41:11,416 --> 00:41:14,207 que de trouver un Apache qui veut pas être trouvé. 638 00:41:21,249 --> 00:41:23,791 Qu'est-ce qui se passe ici ? 639 00:41:24,291 --> 00:41:26,791 Qui m'a attaché comme une motte de foin ? 640 00:41:27,582 --> 00:41:30,291 Détache-le avant qu'il prenne un coup de soleil. 641 00:41:31,082 --> 00:41:32,624 Qui m'a marché dessus ? 642 00:41:33,790 --> 00:41:35,665 Un homme prénommé Jay. 643 00:41:36,040 --> 00:41:38,082 - Jay comment ? - "Jay trop bu" ! 644 00:41:40,874 --> 00:41:42,332 Il met des sacrés coups ! 645 00:41:42,915 --> 00:41:45,540 Où est mon cheval ? Et où on va ? 646 00:41:45,915 --> 00:41:47,749 Ton cheval est à Apache Wells. 647 00:41:47,999 --> 00:41:49,749 Prochain arrêt : Lordsburg ! 648 00:41:49,957 --> 00:41:51,040 Allez ! 649 00:41:52,332 --> 00:41:54,999 Et pourquoi je vais à Lordsburg ? 650 00:42:09,832 --> 00:42:11,290 Pourriez-vous l'éteindre ? 651 00:42:11,499 --> 00:42:13,249 Vous allez nous étouffer. 652 00:42:14,832 --> 00:42:16,374 Voyons, mon ami. 653 00:42:16,582 --> 00:42:18,790 Si je mettais les mains autour de votre cou 654 00:42:18,832 --> 00:42:21,499 et que je serrais fort, vous étoufferiez aussi, non ? 655 00:42:22,249 --> 00:42:25,332 Sachez que je suis directeur régional de Butterfield. 656 00:42:25,999 --> 00:42:28,082 Je vous en prie, M. le Directeur, 657 00:42:29,749 --> 00:42:31,749 Toby ne pensait pas à mal, n'est-ce pas ? 658 00:42:32,290 --> 00:42:33,998 Buvez donc un verre. 659 00:42:34,873 --> 00:42:35,915 Non, merci. 660 00:42:36,915 --> 00:42:38,873 Qu'y a-t-il, M. le Directeur régional ? 661 00:42:38,915 --> 00:42:40,915 Notre whisky n'est pas assez bon pour vous ? 662 00:42:43,832 --> 00:42:46,707 Buvez avant que je vous l'enfonce dans le gosier. 663 00:42:48,665 --> 00:42:49,873 Très bien. 664 00:42:51,207 --> 00:42:52,832 Allez, cul sec. À la vôtre ! 665 00:42:56,123 --> 00:42:57,373 Bon garçon ! 666 00:43:02,748 --> 00:43:04,873 Vous ne vous en tirerez pas comme ça. 667 00:43:06,707 --> 00:43:09,957 A notre arrivée à Lordsburg, le marshal vous arrêtera. 668 00:43:12,790 --> 00:43:14,207 - Attends voir, Toby Jack. - Quoi ? 669 00:43:14,373 --> 00:43:16,332 On n'est pas galants avec la dame. 670 00:43:22,290 --> 00:43:25,248 Hé, ma belle, tu veux le sentir ? 671 00:43:27,123 --> 00:43:28,165 Hé, Jess. 672 00:43:28,290 --> 00:43:30,207 Tu perds ton temps. 673 00:43:30,665 --> 00:43:32,332 Elle veut pas faire ami-ami. 674 00:43:34,165 --> 00:43:36,165 Je suis pas un si mauvais gredin, 675 00:43:36,456 --> 00:43:37,831 quand on me connaît un peu. 676 00:43:37,998 --> 00:43:40,248 Je me passerais de cet honneur, si vous le voulez bien. 677 00:43:41,081 --> 00:43:42,415 On peut jamais savoir 678 00:43:42,456 --> 00:43:44,081 comment ça va se terminer. 679 00:43:47,331 --> 00:43:48,581 Avant la fin du voyage, 680 00:43:49,248 --> 00:43:51,081 vous voudrez peut-être devenir mon amie 681 00:43:51,123 --> 00:43:52,248 plus que tout au monde. 682 00:43:53,915 --> 00:43:55,790 Attendez de voir comment les choses évoluent. 683 00:44:01,790 --> 00:44:03,165 Mon dos est tellement voûté 684 00:44:03,623 --> 00:44:04,873 c'est comme si les Apaches 685 00:44:04,915 --> 00:44:06,706 nous étaient déjà tombés dessus. 686 00:44:07,748 --> 00:44:09,706 Et la cargaison en dessous, 687 00:44:10,081 --> 00:44:11,581 à part la petite dame, 688 00:44:12,456 --> 00:44:13,706 C'est un équipage hétéroclite. 689 00:44:15,831 --> 00:44:17,206 Et Taylor en fait partie. 690 00:44:25,081 --> 00:44:26,706 Le Winchester est dans le fourreau 691 00:44:26,748 --> 00:44:27,831 si tu en as besoin. 692 00:44:28,581 --> 00:44:29,623 Et là-dessous ! 693 00:44:30,165 --> 00:44:31,831 Préparez-vous à dégainer, en dessous ! 694 00:44:31,998 --> 00:44:34,206 On pourrait bien croiser des indésirables ! 695 00:44:46,956 --> 00:44:48,206 Regarde là-bas. 696 00:45:08,206 --> 00:45:10,831 On les croirait tombés du ciel. 697 00:45:15,373 --> 00:45:16,748 Il est encore en vie. 698 00:45:18,081 --> 00:45:19,331 Il est mal en point. 699 00:45:19,414 --> 00:45:20,623 Qu'allait-il faire ? 700 00:45:20,831 --> 00:45:22,748 Rien de bon, a priori. 701 00:45:24,581 --> 00:45:26,789 Le cheval a été effrayé et il est tombé. 702 00:45:27,289 --> 00:45:29,289 Pourquoi s'embêter ? Laissez-le aux rapaces. 703 00:45:29,831 --> 00:45:31,123 Ou une balle dans le crâne, 704 00:45:31,706 --> 00:45:32,914 ce sera plus propre. 705 00:45:33,373 --> 00:45:35,498 Je n'en attendais pas mieux de vous. 706 00:45:36,122 --> 00:45:37,372 C'est qu'un peau-rouge. 707 00:45:37,456 --> 00:45:38,747 Pourquoi s'en préoccuper ? 708 00:45:39,331 --> 00:45:41,206 Pourquoi perdre votre temps ? 709 00:45:41,622 --> 00:45:44,206 C'est pas notre problème. Laissez-le, partons. 710 00:45:45,331 --> 00:45:46,664 J'ai bien peur d'être d'accord. 711 00:45:50,539 --> 00:45:52,872 - Moi, non. - Pourquoi ? 712 00:45:53,414 --> 00:45:55,206 Cet Indien peut nous être utile. 713 00:45:56,414 --> 00:45:58,331 - À quoi ? - Croyez-moi. 714 00:45:58,622 --> 00:45:59,747 Très bien. 715 00:46:03,331 --> 00:46:05,872 On ne peut pas le laisser ici, il va mourir. 716 00:46:06,122 --> 00:46:08,039 Il n'y a pas de place dans la diligence. 717 00:46:08,372 --> 00:46:10,914 Je ne m'assiérai pas à côté d'un dangereux sauvage. 718 00:46:12,664 --> 00:46:14,581 Il n'est pas en état de tuer quelqu'un. 719 00:46:14,914 --> 00:46:16,289 Aidez-moi à le porter. 720 00:46:16,581 --> 00:46:18,872 Je ne voyagerai pas avec un sale peau-Rouge. 721 00:46:19,081 --> 00:46:22,414 Allez, gamin, ça va bien se passer. 722 00:46:23,206 --> 00:46:25,956 Le relais est à environ 25 kilomètres d'ici. 723 00:46:25,956 --> 00:46:27,331 Vous y serez rapidement... 724 00:46:27,706 --> 00:46:30,664 si le soleil ne vous achève pas, 725 00:46:31,289 --> 00:46:32,747 ou l'un de ses camarades. 726 00:46:33,414 --> 00:46:35,664 J'ai dit non ! On ne le prend pas avec nous ! 727 00:46:36,206 --> 00:46:38,122 - Vous ne m'avez pas entendu ? - Montez-le. 728 00:46:38,289 --> 00:46:40,330 Mettez-le au-dessus de la diligence. 729 00:46:41,122 --> 00:46:43,747 Je l'ai déjà fait, ça ira très bien. 730 00:46:45,247 --> 00:46:46,289 Peau-rouge ? 731 00:46:51,080 --> 00:46:52,580 Je peux venir avec vous ? 732 00:46:52,622 --> 00:46:56,122 J'ai voyagé avec pire qu'un Apache à moitié mort. 733 00:46:56,789 --> 00:46:59,455 Vous serez mieux à l'intérieur. Il y aura trop de poussière. 734 00:47:00,372 --> 00:47:01,705 Si nous avons des ennuis, 735 00:47:01,705 --> 00:47:03,372 je ne veux pas vous voir tuée. 736 00:47:11,622 --> 00:47:12,705 Allez ! 737 00:47:45,372 --> 00:47:48,038 DILIGENCE BUTTERFIELD POINT RELAIS 738 00:47:54,872 --> 00:47:55,913 Charlie ! 739 00:47:56,955 --> 00:47:59,455 Je pensais que t'arriverais pas au bout. 740 00:48:00,080 --> 00:48:01,288 Ca me ressemble pas. 741 00:48:01,622 --> 00:48:02,788 On est arrivés. 742 00:48:05,913 --> 00:48:07,497 Une heure pour se requinquer. 743 00:48:07,705 --> 00:48:09,080 Leur nourriture est infâme 744 00:48:09,455 --> 00:48:11,622 et leur whisky est imbuvable. 745 00:48:13,330 --> 00:48:14,788 Vous essayez de nous tuer ? 746 00:48:14,997 --> 00:48:16,038 Hé, petit 747 00:48:16,455 --> 00:48:18,413 Tu n'as qu'à marcher jusqu'à Lordsburg, 748 00:48:18,413 --> 00:48:19,580 si ça te dit. 749 00:48:20,038 --> 00:48:21,205 Chico ! 750 00:48:21,663 --> 00:48:23,122 Chico Lopez ! 751 00:48:23,247 --> 00:48:24,747 Comment ça va, Bill ? 752 00:48:25,247 --> 00:48:28,080 La dernière fois que je t'ai vu, c'était à San Antonio. 753 00:48:28,288 --> 00:48:30,205 - Ca va et toi ? - Eh bien... 754 00:48:34,830 --> 00:48:36,997 Chico, occupe-toi des chevaux. 755 00:48:55,788 --> 00:48:57,663 C'est stupide de traiter un Indien 756 00:48:57,663 --> 00:48:59,121 comme s'il était civilisé. 757 00:48:59,871 --> 00:49:02,205 Dommage que vous ne soyez pas à sa place. 758 00:49:02,663 --> 00:49:05,246 Je vous verrais bien écartelé sur une fourmilière. 759 00:49:05,621 --> 00:49:08,288 Ca m'étonne pas que vous traîniez avec des peaux-rouges, 760 00:49:08,330 --> 00:49:09,913 vous ne faites aucune différence. 761 00:49:10,913 --> 00:49:12,746 Si vous l'ouvrez encore une fois, 762 00:49:12,788 --> 00:49:14,621 je vous en colle une, compris ? 763 00:49:14,788 --> 00:49:15,871 Toby Jack... 764 00:49:21,121 --> 00:49:23,746 Et si tu essayais de m'en coller une, à moi ? 765 00:49:26,288 --> 00:49:27,455 Arrête ! 766 00:49:27,705 --> 00:49:29,246 Sauf si tu crains que je rate. 767 00:49:29,288 --> 00:49:30,330 Rengaine ton arme. 768 00:49:31,038 --> 00:49:32,121 Avance ! 769 00:50:05,288 --> 00:50:06,871 Bon, l'as de la gâchette, 770 00:50:07,246 --> 00:50:08,996 c'est moi qui ai l'avantage, 771 00:50:09,829 --> 00:50:11,371 alors on va rééquilibrer la partie. 772 00:50:13,329 --> 00:50:14,996 Bill, donne-lui ton couteau. 773 00:50:16,663 --> 00:50:19,079 J'ai aucune chance avec un couteau. 774 00:50:19,621 --> 00:50:20,954 Ne te plains pas, 775 00:50:20,996 --> 00:50:22,913 tu voulais me tirer dessus. 776 00:50:23,913 --> 00:50:26,204 Je peux rien faire, tu m'as bousillé la main. 777 00:50:26,954 --> 00:50:28,663 Dommage qu'il ne t'ait pas rompu le cou. 778 00:50:32,454 --> 00:50:33,496 Charlie ! 779 00:50:35,121 --> 00:50:36,663 Garde ça jusqu'à Lordsburg. 780 00:50:36,829 --> 00:50:38,871 Et si on tombe sur des Apaches ? 781 00:50:39,413 --> 00:50:42,579 Je le garderai pour toi jusque là. 782 00:50:46,204 --> 00:50:47,704 Vous avez quelque chose à dire ? 783 00:50:49,412 --> 00:50:51,454 Pas avec un pistolet sur la tempe. 784 00:50:53,204 --> 00:50:54,329 Range-le, Bill. 785 00:50:59,162 --> 00:51:00,412 Et maintenant ? 786 00:51:05,037 --> 00:51:06,621 J'ai rien à vous reprocher, 787 00:51:07,621 --> 00:51:10,579 mais Toby Jack n'oubliera pas ce que vous lui avez fait. 788 00:51:11,454 --> 00:51:12,871 Vaudrait mieux pas... 789 00:51:13,871 --> 00:51:16,371 parce que la prochaine fois, je lui romprai le cou. 790 00:51:43,912 --> 00:51:45,204 Vous ! 791 00:51:45,912 --> 00:51:47,079 C'est vous le patron ? 792 00:51:47,954 --> 00:51:51,287 Oui, monsieur, c'est moi le patron, ici. 793 00:51:52,079 --> 00:51:53,370 C'est un scandale. 794 00:51:53,870 --> 00:51:55,579 Pourquoi Butterfield vous paie-t-il ? 795 00:51:55,704 --> 00:51:57,162 Rester assis et ne rien faire ? 796 00:51:57,287 --> 00:51:58,329 Si Senor. 797 00:51:58,495 --> 00:52:00,704 Parfois, ne rien faire, c'est pas facile ! 798 00:52:01,870 --> 00:52:03,537 Donnez-nous au moins à manger. 799 00:52:05,412 --> 00:52:06,454 Si Senor. 800 00:52:21,204 --> 00:52:22,870 Tu n'apprendras donc jamais ? 801 00:52:23,120 --> 00:52:25,204 Il aurait pu t'exploser la tête. 802 00:52:25,454 --> 00:52:26,912 Pourquoi tu m'as pas aidé ? 803 00:52:26,954 --> 00:52:28,829 Tu disais ne pas en avoir besoin. 804 00:52:31,079 --> 00:52:33,037 Où est passé ce bougre de Vance ? 805 00:52:33,704 --> 00:52:36,704 Il a dû croire qu'on a eu un problème et s'en aller. 806 00:52:37,745 --> 00:52:38,787 Une chose est sûre, 807 00:52:39,829 --> 00:52:41,454 j'essaierai pas sans lui. 808 00:52:48,745 --> 00:52:49,912 Tenez. 809 00:52:52,245 --> 00:52:53,287 Chico, 810 00:52:54,453 --> 00:52:56,453 c'était le pire repas que j'aie jamais mangé. 811 00:52:56,787 --> 00:52:59,953 Allez, viens derrière le bar m'en servir un ! 812 00:53:00,287 --> 00:53:02,453 C'est toujours pareil, avec Charlie. 813 00:53:02,912 --> 00:53:05,412 j'ai remarqué que tu as reçu trois portions. 814 00:53:05,953 --> 00:53:07,162 Oui, caramba ! 815 00:53:07,287 --> 00:53:08,328 Russell, 816 00:53:08,453 --> 00:53:10,995 si vous buvez pendant le service, vous êtes viré. 817 00:53:11,037 --> 00:53:12,203 Je vous préviens. 818 00:53:12,870 --> 00:53:14,203 Ah, je vois. 819 00:53:15,203 --> 00:53:16,245 Chico, 820 00:53:16,620 --> 00:53:18,037 sers-moi un double. 821 00:53:18,662 --> 00:53:21,662 J'arrête de travailler pour Butterfield 822 00:53:22,370 --> 00:53:26,620 et M. Taylor vous conduira jusqu'à Lordsburg. 823 00:53:29,245 --> 00:53:31,453 Si vous voulez travailler pour Butterfield, 824 00:53:31,578 --> 00:53:32,870 vous feriez mieux de m'écouter. 825 00:53:35,037 --> 00:53:37,245 J'ai pas l'intention de travailler pour Butterfield, 826 00:53:37,620 --> 00:53:38,662 j'arrête. 827 00:53:38,870 --> 00:53:40,120 Vous n'avez pas entendu ? 828 00:53:40,828 --> 00:53:43,287 Je me suis peut-être un peu précipité. 829 00:53:44,245 --> 00:53:47,203 La journée a été rude, avec tout ce qui nous est arrivé. 830 00:53:55,203 --> 00:53:57,036 Qu'allons-nous faire de l'Indien ? 831 00:53:57,870 --> 00:53:58,911 On le laisse ici ! 832 00:53:59,411 --> 00:54:00,703 Il s'en sortira tout seul. 833 00:54:01,578 --> 00:54:04,245 Comment faisaient-ils avant l'arrivée des Blancs ? 834 00:54:04,620 --> 00:54:06,495 Ils devaient être bien plus heureux. 835 00:54:08,120 --> 00:54:09,870 Il faut que je prenne l'air. 836 00:54:10,703 --> 00:54:11,995 Vous m'accompagneriez ? 837 00:54:12,286 --> 00:54:13,786 - Bien entendu. - Merci. 838 00:54:27,786 --> 00:54:29,995 Je vous suis redevable, M. Walker. 839 00:54:30,536 --> 00:54:33,245 Vous m'avez aidée deux fois et je ne vous ai pas remercié. 840 00:54:34,661 --> 00:54:35,786 Ce n'est pas la peine. 841 00:54:39,203 --> 00:54:40,536 À quoi pensez-vous ? 842 00:54:42,370 --> 00:54:43,870 Vous êtes si belle... 843 00:54:45,036 --> 00:54:46,369 et pourtant si triste. 844 00:54:49,911 --> 00:54:51,369 Savez-vous qui je suis, 845 00:54:51,828 --> 00:54:53,078 et ce qu'on dit de moi ? 846 00:54:55,328 --> 00:54:58,036 Peu importe ce que les gens pensent. 847 00:54:58,619 --> 00:55:01,369 Il faut pourtant vivre avec ces gens. 848 00:55:04,369 --> 00:55:05,869 Avez-vous connu mon mari ? 849 00:55:07,036 --> 00:55:08,119 Oui, je l'ai connu. 850 00:55:09,703 --> 00:55:10,994 Mais je ne comprends pas 851 00:55:11,411 --> 00:55:13,869 pourquoi vous avez épousé un homme comme lui. 852 00:55:15,994 --> 00:55:17,661 J'ai rencontré Bob à La Nouvelle-Orléans. 853 00:55:18,869 --> 00:55:20,078 On s'est mariés 854 00:55:20,078 --> 00:55:22,078 après avoir passé 4 semaines ensemble. 855 00:55:22,994 --> 00:55:25,244 Bob avait cependant omis un petit détail. 856 00:55:27,494 --> 00:55:29,619 Sa mère lui avait déjà trouvé une femme. 857 00:55:30,328 --> 00:55:32,661 Cette femme, c'était Maria Delgado. 858 00:55:33,953 --> 00:55:36,786 Sa famille mexicaine était aussi riche... 859 00:55:37,244 --> 00:55:38,411 que Maud l'est ici. 860 00:55:39,536 --> 00:55:40,869 Un mariage était prévu, 861 00:55:41,536 --> 00:55:42,578 mais pas le mien. 862 00:55:42,953 --> 00:55:44,369 En vous épousant, 863 00:55:45,286 --> 00:55:46,994 il a chamboulé les projets de sa mère. 864 00:55:48,286 --> 00:55:50,286 Maria Delgado a enfilé sa robe de mariée. 865 00:55:51,661 --> 00:55:52,786 Elle est allée à l'église, 866 00:55:53,827 --> 00:55:54,869 a prié. 867 00:55:56,911 --> 00:55:59,036 Et puis elle s'est suicidée sur l'autel. 868 00:56:02,327 --> 00:56:03,411 Vous savez... 869 00:56:05,619 --> 00:56:07,077 Parfois, la fierté peut être... 870 00:56:08,369 --> 00:56:09,411 une chose terrible. 871 00:56:10,327 --> 00:56:13,744 Elle était enceinte de cinq mois de mon mari. 872 00:56:17,452 --> 00:56:20,327 Le père et les frères de Maria ont juré de se venger. 873 00:56:20,911 --> 00:56:22,119 Maud et moi les avons vus, 874 00:56:23,286 --> 00:56:25,494 ils se dirigeaient vers la maison et tuer, Bob 875 00:56:26,202 --> 00:56:27,536 sous nos yeux. 876 00:56:28,369 --> 00:56:30,869 Ensuite... ils sont repartis sans un mot. 877 00:56:31,869 --> 00:56:33,119 Comme elle était triste, 878 00:56:33,744 --> 00:56:35,869 elle s'est retournée contre moi. 879 00:56:38,077 --> 00:56:40,619 Évidemment, elle n'a pas raconté toute l'histoire. 880 00:56:42,369 --> 00:56:43,577 Elle sentait que... 881 00:56:44,161 --> 00:56:45,786 si je n'avais pas épousé Bob, 882 00:56:47,244 --> 00:56:48,660 rien de tout ça serait arrivé. 883 00:56:49,202 --> 00:56:50,744 Au moment où elle avait fini, 884 00:56:50,744 --> 00:56:53,494 j'étais une femme marquée sur tout le territoire. 885 00:56:55,494 --> 00:56:57,910 Je porte la marque de Caïn partout où je vais. 886 00:56:59,785 --> 00:57:01,327 Pourquoi être restée ici, alors ? 887 00:57:01,827 --> 00:57:03,952 Parce que je n'ai rien fait de mal. 888 00:57:04,410 --> 00:57:07,077 Je ne me rabaisserai pas devant un tel affront. 889 00:57:09,160 --> 00:57:11,535 À cause d'elle, je me suis enfuie 890 00:57:11,619 --> 00:57:12,619 et j'ai pleuré. 891 00:57:13,785 --> 00:57:16,452 Mais je ne laisserai plus jamais personne m'atteindre. 892 00:57:49,452 --> 00:57:52,702 Une guerre apache a failli éclater. Où étiez-vous ? 893 00:57:53,243 --> 00:57:55,077 J'observais depuis la colline. 894 00:57:56,618 --> 00:57:58,452 - Tout est prêt ? - Ils sont à l'intérieur. 895 00:58:11,035 --> 00:58:13,077 Qu'est-il arrivé à... Où est ton arme ? 896 00:58:13,702 --> 00:58:16,868 Il faisait le malin et un type l'a tabassé. 897 00:58:16,952 --> 00:58:18,285 Il lui a pris son flingue. 898 00:58:19,660 --> 00:58:21,118 Donne-lui le tien. 899 00:58:23,868 --> 00:58:26,660 L'orage approche. Je l'ai vu de là-haut. 900 00:58:31,577 --> 00:58:33,493 J'ai vu un Indien nous espionner. 901 00:58:35,993 --> 00:58:37,118 Tu l'as vu ? 902 00:58:37,618 --> 00:58:39,285 Non, je n'ai rien vu. 903 00:58:39,743 --> 00:58:40,785 Lui non plus. 904 00:58:41,327 --> 00:58:43,285 Il a trop bu, c'est tout. 905 00:58:46,660 --> 00:58:47,785 Allons-y. 906 00:58:56,410 --> 00:58:58,660 On devrait se mettre en route. 907 00:58:59,368 --> 00:59:01,576 Je vais appeler les autres passagers. 908 00:59:01,618 --> 00:59:03,201 Non, pas tout de suite. 909 00:59:03,493 --> 00:59:06,285 Ca ne fait pas une heure et Butterfield a toujours... 910 00:59:06,285 --> 00:59:07,910 Personne ne bouge ! 911 00:59:08,118 --> 00:59:09,368 Haut les mains ! 912 00:59:13,576 --> 00:59:15,785 J'ai pas de flingue, gamin. 913 00:59:18,868 --> 00:59:20,035 Qui est cette femme ? 914 00:59:20,493 --> 00:59:21,993 C'est Janice MacKenzie. 915 00:59:22,326 --> 00:59:24,160 Vous en avez déjà entendu parler. 916 00:59:24,701 --> 00:59:27,493 Lui, c'est celui qui a frappé Toby Jack. 917 00:59:27,951 --> 00:59:29,326 On fait moins le malin, hein ? 918 00:59:29,910 --> 00:59:33,035 Tu serais pareil si c'était moi qui avait le fusil. 919 00:59:33,201 --> 00:59:35,285 C'est un sacré dur à cuire, pas vrai, Vance ? 920 00:59:35,785 --> 00:59:38,326 Je me demande si je vais te le laisser ! 921 00:59:38,326 --> 00:59:39,368 Ca suffit. 922 00:59:40,035 --> 00:59:41,826 Je vous dirai quoi faire et quand. 923 00:59:45,701 --> 00:59:46,993 Ca fait un bail, Walker. 924 00:59:48,035 --> 00:59:49,201 En effet. 925 00:59:50,451 --> 00:59:52,034 Tu le connais ? 926 00:59:52,451 --> 00:59:53,743 Oui, je le connais. 927 00:59:54,868 --> 00:59:56,951 Hé, toi ! C'est toi, le patron ? 928 00:59:59,826 --> 01:00:01,284 Et lui, c'est qui ? 929 01:00:03,618 --> 01:00:05,118 On l'a trouvé sur la route. 930 01:00:06,201 --> 01:00:08,576 Elle tenait à ce qu'on l'amène ici. 931 01:00:09,868 --> 01:00:11,201 Hé, Vance, 932 01:00:11,368 --> 01:00:14,243 celui-là s'accroche à son sac depuis le début. 933 01:00:14,868 --> 01:00:16,159 Il y a quoi, là-dedans ? 934 01:00:16,618 --> 01:00:19,034 Rien... des vêtements de rechange, c'est tout. 935 01:00:20,826 --> 01:00:22,618 Finie de jouer la comédie, Taylor. 936 01:00:23,659 --> 01:00:25,243 Donnez l'argent à Jess. 937 01:00:26,659 --> 01:00:28,201 Eh bien, Charlie, 938 01:00:29,618 --> 01:00:33,368 on dirait que la compagnie va donner un bonus à M. Taylor. 939 01:00:34,118 --> 01:00:36,701 Vous voulez dire que j'ai bossé pour un escroc ? 940 01:00:37,534 --> 01:00:38,951 Toby Jack, toi et Jess 941 01:00:38,993 --> 01:00:41,701 ne pensez que j'ai choisi cette diligence par hasard ? 942 01:00:41,743 --> 01:00:43,909 Rien ne serait plus éloigné de la vérité. 943 01:00:45,076 --> 01:00:46,118 Pas vrai, Taylor ? 944 01:00:46,701 --> 01:00:48,659 Idiot ! Pourquoi leur as-tu dit ? 945 01:00:48,826 --> 01:00:50,992 Eh bien, espèce de crapaud galeux. 946 01:00:51,326 --> 01:00:52,784 Tu es avec eux dès le début ! 947 01:00:52,992 --> 01:00:55,617 C'est pour ça qu'il voulait partir d'Apache Wells. 948 01:00:56,326 --> 01:00:58,117 Mes hommes n'étaient pas au courant. 949 01:00:58,909 --> 01:01:01,534 Mais bien sûr, tu ne les connaissais pas. 950 01:01:02,117 --> 01:01:05,076 Alors là, je suis épaté, Vance ! 951 01:01:05,409 --> 01:01:06,451 Chapeau ! 952 01:01:07,451 --> 01:01:09,784 Je ne savais pas qu'il était l'un des nôtres. 953 01:01:11,409 --> 01:01:13,451 Te rends-tu compte de ce que tu as fait ? 954 01:01:13,826 --> 01:01:15,576 Je suis ruiné, fichu ! 955 01:01:16,242 --> 01:01:19,867 Je vais devoir fuir avec vous parce que tu as parlé. 956 01:01:20,576 --> 01:01:22,534 Pas besoin de fuir. 957 01:01:26,451 --> 01:01:28,659 Ah non ? Et eux ? 958 01:01:29,076 --> 01:01:30,617 Tu crois qu'ils ne diront rien ? 959 01:01:30,742 --> 01:01:32,242 Une fois arrivés à Lordsburg ? 960 01:01:33,534 --> 01:01:35,367 C'est un sacré rigolo, hein, Vance ? 961 01:01:35,784 --> 01:01:38,367 - Ils n'ont plus besoin de vous. - Taisez-vous ! 962 01:01:42,201 --> 01:01:43,242 Eh bien... 963 01:01:43,909 --> 01:01:45,117 tout est fini, maintenant. 964 01:01:46,784 --> 01:01:48,034 Partageons-nous l'argent. 965 01:01:49,534 --> 01:01:51,201 Quarante mille chacun, Vance. 966 01:01:52,575 --> 01:01:54,450 Ces deux-là sont sous votre surveillance. 967 01:01:55,575 --> 01:01:57,409 Il n'a toujours pas compris ! 968 01:01:57,825 --> 01:01:59,117 Eux non plus. 969 01:02:00,659 --> 01:02:02,492 Et ils vont tous mourir... 970 01:02:03,075 --> 01:02:04,117 lui y compris. 971 01:02:08,825 --> 01:02:09,992 Vance, non... 972 01:02:11,242 --> 01:02:12,534 Pas moi... 973 01:02:14,034 --> 01:02:15,992 J'ai tout organisé pour toi. 974 01:02:16,450 --> 01:02:18,409 Sans moi, Tu aurais jamais pu le faire. 975 01:02:20,867 --> 01:02:22,034 Attends... 976 01:02:23,117 --> 01:02:24,617 Je vais le faire pour vous. 977 01:02:24,909 --> 01:02:26,867 Je les tuerai tous un par un. 978 01:02:27,034 --> 01:02:29,450 Comme ça, je porterai le chapeau pour toi. 979 01:02:29,492 --> 01:02:30,534 Pitié, Vance... 980 01:02:30,825 --> 01:02:32,284 Ne me tuez pas, par pitié ! 981 01:02:33,284 --> 01:02:34,700 Pitié, Vance ! 982 01:02:47,325 --> 01:02:48,450 Tu es le prochain. 983 01:02:48,992 --> 01:02:50,242 Pas de précipitation. 984 01:02:53,742 --> 01:02:55,033 Virez-le de là. 985 01:03:02,367 --> 01:03:03,533 Tu vois, Jim, 986 01:03:04,242 --> 01:03:05,575 je viens de te sauver la vie. 987 01:03:07,242 --> 01:03:08,867 Ce Toby Jack, c'est un méchant. 988 01:03:10,533 --> 01:03:12,492 Il veut vraiment te faire la peau. 989 01:03:26,575 --> 01:03:29,825 J'ai vécu parmi les Indiens la majeure partie de ma vie, 990 01:03:30,367 --> 01:03:31,867 Mais je suis heureux de dire 991 01:03:32,117 --> 01:03:33,950 que je n'ai jamais vu cet homme. 992 01:03:33,992 --> 01:03:35,117 Sauf à distance. 993 01:03:35,992 --> 01:03:37,533 C'est pourquoi je suis vivant. 994 01:03:39,575 --> 01:03:40,825 Qu'est-ce qu'il raconte ? 995 01:03:41,617 --> 01:03:43,283 Vous savez qui c'est ? 996 01:03:43,825 --> 01:03:47,367 Cet Apache n'est nul autre qu'Antone, 997 01:03:47,658 --> 01:03:49,200 le chef des Tontos. 998 01:03:50,950 --> 01:03:52,325 Doux Jésus. 999 01:03:53,366 --> 01:03:54,450 Tu ments. 1000 01:03:55,283 --> 01:03:56,700 Si seulement c'était vrai. 1001 01:03:58,366 --> 01:04:00,741 Chico, et si tu allais le voir ? 1002 01:04:07,616 --> 01:04:09,033 Bill a raison. 1003 01:04:09,658 --> 01:04:11,950 Son peuple brûlera cette bâtisse 1004 01:04:12,533 --> 01:04:14,241 et ils nous tueront tous 1005 01:04:14,950 --> 01:04:16,366 s'ils apprennent qu'il est là. 1006 01:04:17,075 --> 01:04:19,033 Qu'est-ce que tu entends par "spécial." 1007 01:04:19,533 --> 01:04:22,825 Il est plus que probable que les Apaches le recherchent. 1008 01:04:23,200 --> 01:04:26,325 Vance, on a aucune chance contre ces Apaches. 1009 01:04:29,950 --> 01:04:32,575 Le grand chasseur est désormais la proie. 1010 01:04:37,241 --> 01:04:38,325 C'est peut-être un piège. 1011 01:04:39,866 --> 01:04:42,033 Ils ont tout inventé pour rester en vie. 1012 01:04:42,283 --> 01:04:44,825 Je vous ai dit avoir vu un Indien nous espionner. 1013 01:04:45,700 --> 01:04:47,283 J'avais un partenaire 1014 01:04:47,533 --> 01:04:50,366 qui s'est fait attraper par les Mescaleros de Victorio. 1015 01:04:51,075 --> 01:04:52,658 Ils l'ont ficelé sur une fourmilière, 1016 01:04:53,741 --> 01:04:55,199 lui ont entaillé les paupières 1017 01:04:56,241 --> 01:04:57,949 et laissé la nature faire son travail. 1018 01:04:58,866 --> 01:05:02,158 Aucun Mescalero n'est aussi mauvais qu'un Tonto. 1019 01:05:17,449 --> 01:05:18,699 Voilà qui est mieux. 1020 01:05:27,116 --> 01:05:28,241 Vance, 1021 01:05:28,533 --> 01:05:30,324 j'ais jamais vu un si mauvais temps. 1022 01:05:30,908 --> 01:05:33,491 Finissons-en et partons d'ici tant qu'on peut. 1023 01:05:33,866 --> 01:05:35,574 Où irait-on avec cet orage ? 1024 01:05:36,866 --> 01:05:38,949 Je préfère encore affronter l'orage 1025 01:05:38,949 --> 01:05:40,158 plutôt que les Apaches. 1026 01:05:56,116 --> 01:05:57,157 Eh bien, 1027 01:05:57,866 --> 01:05:59,907 te voilà dans une impasse, Vance. 1028 01:06:01,324 --> 01:06:03,491 Les Apaches savent qu'Antone est ici 1029 01:06:03,866 --> 01:06:07,032 et tu sais que les Tontos sont les pires de leur espèce. 1030 01:06:07,866 --> 01:06:08,907 Ils vous attendent. 1031 01:06:09,157 --> 01:06:11,782 Faites un pas dehors et ils vous abattront. 1032 01:06:12,532 --> 01:06:13,574 Continue à parler. 1033 01:06:16,116 --> 01:06:17,866 Tu as vraiment besoin de nous, 1034 01:06:18,116 --> 01:06:19,241 et de nous vivants. 1035 01:06:20,866 --> 01:06:22,741 Vous êtes trois gars armé. 1036 01:06:23,907 --> 01:06:26,532 Avec nous, ça fera huit, si on compte la femme. 1037 01:06:27,741 --> 01:06:29,782 On ferait le poids avec tout ça, non ? 1038 01:06:31,157 --> 01:06:33,324 Vous combattriez les Apaches, c'est sûr. 1039 01:06:34,532 --> 01:06:36,282 On serait en infériorité numérique, 1040 01:06:36,324 --> 01:06:37,907 il faudra se battre pour le butin. 1041 01:06:38,741 --> 01:06:40,282 Vous pouvez toujours nous tuer, 1042 01:06:41,407 --> 01:06:43,574 essayer de vous échapper et affronter la tempête. 1043 01:06:46,074 --> 01:06:47,866 L'orage ne détourne pas les Apaches 1044 01:06:47,866 --> 01:06:49,824 une fois qu'ils vous ont repérés. 1045 01:06:50,574 --> 01:06:52,824 Ils ont déjà assez entendu parler de vous. 1046 01:06:53,199 --> 01:06:55,157 Ils essaient de nous faire peur 1047 01:06:55,199 --> 01:06:56,782 pour récupérer leurs armes. 1048 01:06:57,282 --> 01:06:58,865 Tuons les tous et partons d'ici 1049 01:06:58,907 --> 01:07:00,490 tant qu'il est encore temps. 1050 01:07:01,032 --> 01:07:02,240 D'abord, Vance, 1051 01:07:02,782 --> 01:07:03,824 rends-moi un service. 1052 01:07:03,907 --> 01:07:05,074 Qu'est-ce que tu veux ? 1053 01:07:06,282 --> 01:07:08,365 Cette femme, je la veux. 1054 01:07:09,407 --> 01:07:10,699 Dans ce genre de moments... 1055 01:07:17,490 --> 01:07:19,032 Un ami disait que le seul moyen 1056 01:07:19,032 --> 01:07:20,490 de guérir les maux du monde 1057 01:07:20,532 --> 01:07:22,740 était de se débarrasser des femmes. 1058 01:07:23,907 --> 01:07:25,949 Mais il y a toujours un gars comme toi 1059 01:07:26,449 --> 01:07:27,574 pour en garder une. 1060 01:07:29,365 --> 01:07:30,574 Alors, mademoiselle, 1061 01:07:31,157 --> 01:07:32,240 vous avez le choix. 1062 01:07:33,115 --> 01:07:35,324 Votre vie... ou Jess. 1063 01:07:36,449 --> 01:07:38,282 Je préfère encore mourir. 1064 01:07:41,615 --> 01:07:43,449 On ne peut pas faire plus clair ! 1065 01:07:45,324 --> 01:07:46,865 Tu m'as l'air bien farouche... 1066 01:07:47,365 --> 01:07:49,324 mais je vais t'apprivoiser. 1067 01:07:53,824 --> 01:07:54,949 Ne me touchez pas ! 1068 01:07:59,407 --> 01:08:00,573 Ca vaut le coup d'oeil. 1069 01:08:01,282 --> 01:08:03,615 C'est une tigresse, Jess. Tu crois la dompter ? 1070 01:08:04,282 --> 01:08:07,073 Elle me suppliera de la sauver d'ici peu de temps. 1071 01:08:07,657 --> 01:08:10,532 Et toi Jim, tu crois qu'elle finira avec Jess ? 1072 01:08:11,157 --> 01:08:12,657 Tu l'as entendue. 1073 01:08:13,573 --> 01:08:15,157 Attends, Jess... 1074 01:08:16,532 --> 01:08:18,698 Notre ami Jim la veut pour lui tout seul. 1075 01:08:19,657 --> 01:08:21,282 Vous devriez vous affronter. 1076 01:08:31,490 --> 01:08:32,948 C'est pas à toi de le tuer, Jess. 1077 01:08:32,990 --> 01:08:34,032 Lâche ton fusil. 1078 01:08:39,282 --> 01:08:40,323 Désolé, Toby Jack, 1079 01:08:40,907 --> 01:08:42,740 je vais devoir finir le combat 1080 01:08:42,740 --> 01:08:44,157 que tu n'as pas terminé. 1081 01:08:44,865 --> 01:08:46,198 Détends-toi, Jess. 1082 01:08:48,032 --> 01:08:49,990 Ils veulent juste qu'on se donne en spectacle. 1083 01:09:47,823 --> 01:09:49,406 C'était honnête. 1084 01:09:49,865 --> 01:09:52,198 J'aurais parié sur Jess, pourtant. 1085 01:09:58,615 --> 01:09:59,698 Le whisky ! 1086 01:10:00,489 --> 01:10:02,198 Il n'aurait jamais fait ça... 1087 01:10:02,906 --> 01:10:04,073 s'il n'en avait pas bu. 1088 01:10:05,156 --> 01:10:06,948 La chance finira par tourner. 1089 01:10:11,864 --> 01:10:14,948 Un jour, tu devras affronter un homme, seul. 1090 01:10:17,198 --> 01:10:18,656 J'espère que ce sera moi. 1091 01:10:19,989 --> 01:10:21,031 Vance... 1092 01:10:22,781 --> 01:10:24,948 Pourquoi... Pourquoi tu n'as rien fait ? 1093 01:10:25,823 --> 01:10:26,906 Pour quoi faire ? 1094 01:10:28,031 --> 01:10:29,239 Tu voulais la femme... 1095 01:10:30,073 --> 01:10:31,198 et lui aussi ! 1096 01:10:35,489 --> 01:10:38,323 Où as-tu croisé la route de cette crapule ? 1097 01:10:42,198 --> 01:10:43,364 Eh bien à ce sujet... 1098 01:10:44,781 --> 01:10:46,656 il y a environ six ans... 1099 01:10:48,239 --> 01:10:51,281 c'était dans un convoi de chariots à Saint Joe, Missouri, 1100 01:10:52,156 --> 01:10:53,573 qui s'est fait attaquer. 1101 01:10:54,114 --> 01:10:56,739 Tous ont été tués : hommes, femmes, enfants. 1102 01:10:58,281 --> 01:11:00,281 On croyait que c'était un coup des Kiowas 1103 01:11:02,031 --> 01:11:04,114 donc l'armée est descendue en représailles. 1104 01:11:04,822 --> 01:11:07,114 Il y avait beaucoup d'or dans ce convoi. 1105 01:11:07,281 --> 01:11:08,822 On en a jamais vu la couleur. 1106 01:11:09,406 --> 01:11:11,197 - De l'or ? - Oui. 1107 01:11:12,156 --> 01:11:15,197 Vous savez que les Indiens n'ont que faire de l'or, 1108 01:11:15,656 --> 01:11:17,906 donc on m'a demandé d'enquêter. 1109 01:11:18,489 --> 01:11:19,947 Le chef du convoi... 1110 01:11:20,822 --> 01:11:23,447 avait étonnamment disparu. 1111 01:11:27,114 --> 01:11:29,947 Je parie qu'il s'appelait Vance Buckner. 1112 01:11:32,281 --> 01:11:33,322 Bref... 1113 01:11:34,656 --> 01:11:36,656 ça m'a pris presque un an. 1114 01:11:37,072 --> 01:11:39,447 J'ai fini par le rattraper et le livrer. 1115 01:11:40,406 --> 01:11:42,572 C'est vous qui avez livré Vance ? 1116 01:11:42,947 --> 01:11:45,822 Il est passé devant le juge Isaac Parker. 1117 01:11:46,364 --> 01:11:48,281 Le juge qui pend, Isaac Parker ? 1118 01:11:51,572 --> 01:11:53,572 Le juge ne tolérait pas les meurtres, 1119 01:11:54,031 --> 01:11:55,697 alors il l'a condamné à mort. 1120 01:11:56,239 --> 01:11:58,489 L'un des Kiowas qui avait survécu 1121 01:11:58,489 --> 01:11:59,906 était dans la salle d'audience. 1122 01:12:00,447 --> 01:12:01,822 Il lui a sauté à la gorge 1123 01:12:01,864 --> 01:12:03,572 et lui a lacéré le visage. 1124 01:12:04,905 --> 01:12:06,114 Bill, 1125 01:12:06,280 --> 01:12:08,114 tu sais ce que signifie cette balafre ? 1126 01:12:09,864 --> 01:12:12,780 C'est la marque du véritable vaurien. 1127 01:12:14,322 --> 01:12:15,364 Alors, 1128 01:12:16,697 --> 01:12:18,947 je ne l'avais pas revu depuis ce temps-là. 1129 01:12:20,405 --> 01:12:21,447 Mais je pensais 1130 01:12:21,655 --> 01:12:23,614 qu'ils lui avaient passé la corde au cou. 1131 01:12:24,905 --> 01:12:27,364 Je vais sortir d'ici comme je suis sorti de prison. 1132 01:12:27,447 --> 01:12:29,739 J'ai jamais vu un type assoiffé de sang que toi. 1133 01:12:30,322 --> 01:12:31,697 Quelle différence ? 1134 01:12:33,655 --> 01:12:34,905 Toi ou les Apaches ? 1135 01:12:36,155 --> 01:12:37,489 On n'aura pas besoin de toi 1136 01:12:37,530 --> 01:12:39,614 ou de tes amis pour vaincre les Apaches. 1137 01:12:40,114 --> 01:12:42,405 S'ils étaient là, ils seraient déjà venus. 1138 01:12:43,030 --> 01:12:44,697 Et au cas où, on en tient un. 1139 01:13:05,780 --> 01:13:07,947 Ca va durer encore longtemps ? 1140 01:13:10,780 --> 01:13:12,155 Qu'y a-t-il, mec ? 1141 01:13:12,947 --> 01:13:14,530 T'as des fourmis dans les jambes ? 1142 01:13:16,572 --> 01:13:17,613 vieil homme, 1143 01:13:17,822 --> 01:13:19,072 Écoute-moi, maintenant. 1144 01:13:19,738 --> 01:13:22,072 - Arrête ça, sinon... - Sinon quoi ? 1145 01:13:23,197 --> 01:13:26,572 Vous ne faites que ce qu'il vous demande, alors... 1146 01:13:28,738 --> 01:13:29,780 Bill. 1147 01:13:34,780 --> 01:13:36,322 Reste calme, Bill... 1148 01:13:41,613 --> 01:13:42,863 Pensse au petit... 1149 01:13:43,113 --> 01:13:44,322 le chien avait... 1150 01:13:45,280 --> 01:13:46,322 le sable... 1151 01:13:46,905 --> 01:13:47,947 pour le faire. 1152 01:14:07,363 --> 01:14:08,446 Je finirai par t'avoir. 1153 01:14:11,446 --> 01:14:12,488 Toby Jack, 1154 01:14:12,655 --> 01:14:15,321 si j'avais pas besoin de toi, je le laisserais te tuer. 1155 01:14:16,113 --> 01:14:18,321 Tu l'as tué, alors tu t'en occupes. 1156 01:14:18,363 --> 01:14:20,530 Chico, aide-le à le sortir d'ici. 1157 01:14:53,280 --> 01:14:54,446 Qu'est-ce qu'il dit ? 1158 01:14:56,113 --> 01:14:58,321 Il dit qu'il sait d'où vient ta balafre. 1159 01:15:01,738 --> 01:15:03,863 Que tu vas payer pour tes actes. 1160 01:15:06,029 --> 01:15:07,529 Pas tant qu'on le tient. 1161 01:15:08,321 --> 01:15:10,613 Il dit qu'il sait qu'il va mourir. 1162 01:15:12,154 --> 01:15:13,654 Et qu'ils vont nous tuer. 1163 01:15:15,613 --> 01:15:16,904 Ils garderont la femme. 1164 01:15:19,196 --> 01:15:20,446 Ils vont t'e prendre, 1165 01:15:21,904 --> 01:15:23,779 et te donner aux femmes et aux enfants. 1166 01:15:25,904 --> 01:15:27,821 Quand ils en auront fini avec toi, 1167 01:15:28,904 --> 01:15:31,571 ils t'arracheront le coeur et le donneront aux chiens. 1168 01:15:37,446 --> 01:15:39,613 Qu'est-ce que c'était ? Où est Toby Jack ? 1169 01:15:44,029 --> 01:15:45,821 Fais gaffe, on va se tirer dessus. 1170 01:15:45,988 --> 01:15:47,863 Chut... c'est moi. 1171 01:16:12,154 --> 01:16:15,487 C'est Charlie qui a crié et fait tout ce raffut. 1172 01:16:15,529 --> 01:16:16,821 Restez ici. 1173 01:16:33,071 --> 01:16:35,071 Ca vous évitera d'attraper une pneumonie. 1174 01:16:36,237 --> 01:16:37,362 Venez. 1175 01:17:10,820 --> 01:17:12,570 Vous pensez qu'on va s'en sortir ? 1176 01:17:18,320 --> 01:17:19,362 À vrai dire... 1177 01:17:21,362 --> 01:17:22,987 non, il y a peu de chance. 1178 01:17:29,404 --> 01:17:30,779 Quoi qu'il arrive, 1179 01:17:31,862 --> 01:17:33,695 je vous serai toujours reconnaissante. 1180 01:18:31,570 --> 01:18:32,987 Vous comprenez ma langue ? 1181 01:18:35,112 --> 01:18:36,737 Antone est à l'intérieur. 1182 01:18:38,028 --> 01:18:40,695 On l'a amené ici pour éviter que les loups ne le dévorent. 1183 01:18:43,028 --> 01:18:45,612 Vous déshonoreriez votre chef en nous tuant ? 1184 01:18:46,070 --> 01:18:48,695 - Comment ça ? - Antone est mourant. 1185 01:18:51,070 --> 01:18:54,362 Vous voulez qu'il s'en aille avec une dette ? 1186 01:18:56,028 --> 01:18:58,153 Qu'il meure aux côtés de son pire ennemi ? 1187 01:18:59,237 --> 01:19:00,278 L'homme Buckner 1188 01:19:00,528 --> 01:19:03,237 Il retient Antone prisonnier au relais. 1189 01:19:03,570 --> 01:19:06,487 C'est celui qui a la balafre au visage. 1190 01:19:07,112 --> 01:19:08,611 La marque de déshonneur 1191 01:19:08,861 --> 01:19:10,528 pour avoir tué squaws et enfants. 1192 01:19:11,320 --> 01:19:12,361 Regarder, 1193 01:19:12,736 --> 01:19:14,153 nous allons sauver, Antone, 1194 01:19:15,153 --> 01:19:18,778 puis mettre le feu au relais avec l'homme balafré. 1195 01:19:19,445 --> 01:19:20,528 Attendez ! 1196 01:19:21,986 --> 01:19:24,070 Si vous essayez de sauver Antone, ils le tueront. 1197 01:19:24,403 --> 01:19:26,445 Si vous mettez le feu au relais, ils le tueront. 1198 01:19:27,945 --> 01:19:30,361 J'ai un plan qui pourrait le sauver. 1199 01:19:31,903 --> 01:19:33,653 Pour qu'il meure auprès des siens. 1200 01:19:52,778 --> 01:19:54,861 Vance, tu m'entends ? 1201 01:19:55,153 --> 01:19:56,945 Mon arme est pointée sur ton ventre. 1202 01:19:57,320 --> 01:19:58,903 Si je tire, tu es mort. 1203 01:19:59,403 --> 01:20:00,528 Sois raisonnable. 1204 01:20:01,320 --> 01:20:02,486 Écoute-moi. 1205 01:20:06,320 --> 01:20:07,361 Que veux-tu ? 1206 01:20:07,403 --> 01:20:08,570 Je te donne une chance. 1207 01:20:08,861 --> 01:20:10,694 Plus que ce que tu nous accordes. 1208 01:20:11,194 --> 01:20:13,986 Si tu parles de tes amis ici, ils n'ont aucune chance. 1209 01:20:14,569 --> 01:20:16,819 Libère-les indemnes. 1210 01:20:17,444 --> 01:20:18,653 Tu me crois fou ? 1211 01:20:18,986 --> 01:20:20,653 C'est ma seule chance. 1212 01:20:21,653 --> 01:20:23,903 Vance, ils vont brûler le relais. 1213 01:20:26,736 --> 01:20:28,778 Fais ce qu'il dit, il y a pas pire que ça. 1214 01:20:35,861 --> 01:20:37,861 Je ne peux pas les retenir éternellement. 1215 01:20:38,819 --> 01:20:40,861 - Qu'est-ce que tu proposes ? - Libère-les, 1216 01:20:41,319 --> 01:20:42,819 pose tes armes à terre 1217 01:20:43,778 --> 01:20:45,486 et sors les mains en l'air. 1218 01:20:45,861 --> 01:20:46,944 On sera pendus. 1219 01:20:46,986 --> 01:20:48,819 Dans tous les cas, on est morts. 1220 01:20:51,028 --> 01:20:52,361 Je te propose un marché, 1221 01:20:52,361 --> 01:20:54,153 accepte le ou on les tuons tous. 1222 01:20:56,236 --> 01:20:58,028 D'accord, que proposes-tu ? 1223 01:20:58,819 --> 01:21:00,278 On les libère, 1224 01:21:00,778 --> 01:21:03,611 Tu amènes nos deux chevaux de ce côté 1225 01:21:04,194 --> 01:21:05,611 et on garde nos armes. 1226 01:21:09,361 --> 01:21:10,444 Vous avez entendu. 1227 01:21:13,194 --> 01:21:14,569 Je me fiche d'eux, 1228 01:21:14,986 --> 01:21:16,777 ce que je veux, c'est mon chef. 1229 01:21:17,861 --> 01:21:19,361 - Nous sommes d'accord. - Alors ? 1230 01:21:22,986 --> 01:21:24,236 C'est d'accord, Vance. 1231 01:21:25,611 --> 01:21:27,694 Je m'occuperai de ton cas après, seul. 1232 01:21:28,569 --> 01:21:29,944 J'y compte bien, mon vieux. 1233 01:21:29,944 --> 01:21:30,986 Je l'espère vraiment. 1234 01:21:31,361 --> 01:21:32,444 Libére-les. 1235 01:21:43,736 --> 01:21:44,902 Allez, vous deux. 1236 01:21:44,944 --> 01:21:46,236 Faites-les sortir. 1237 01:22:08,194 --> 01:22:10,319 - C'est l'argent de Butterfield ? - Oui. 1238 01:22:11,110 --> 01:22:12,194 Laisse-le ici. 1239 01:22:14,819 --> 01:22:16,027 C'était pas dans l'accord. 1240 01:22:16,319 --> 01:22:17,527 Poursuivez-nous ! 1241 01:22:18,152 --> 01:22:19,444 Vous le récupérerez ! 1242 01:22:19,485 --> 01:22:20,735 Si vous y arrivez ! 1243 01:22:36,319 --> 01:22:38,027 Ay, chihuahua. 1244 01:22:38,069 --> 01:22:39,652 Gracias, señor. Gracias. 1245 01:22:39,902 --> 01:22:41,277 Chico, donne-moi un cheval. 1246 01:22:41,319 --> 01:22:42,569 Si, monsieur, j'y vais ! 1247 01:22:43,319 --> 01:22:45,110 Je n'aurais jamais pensé qu'un jour, 1248 01:22:45,152 --> 01:22:47,610 je serais content de voir des Apaches. 1249 01:22:49,152 --> 01:22:51,527 La trêve s'arrête au coucher du soleil. 1250 01:22:52,485 --> 01:22:54,735 Après, je ne veux plus vous voir. 1251 01:23:00,027 --> 01:23:01,444 Oh, Jim... Jim, 1252 01:23:02,069 --> 01:23:04,569 D'après l'Apache tu as jusqu'au coucher du soleil. 1253 01:23:05,360 --> 01:23:06,402 Entendu. 1254 01:23:06,444 --> 01:23:09,444 C'est un bon cheval, assez solide pour le désert. 1255 01:23:10,110 --> 01:23:11,735 Charlie, prends soin d'elle. 1256 01:25:45,109 --> 01:25:46,193 Arrête. 1257 01:25:50,193 --> 01:25:51,276 Descends. 1258 01:27:00,692 --> 01:27:02,234 Pourquoi tu l'as pas tué ? 1259 01:27:03,984 --> 01:27:05,234 Je le ramène en ville, 1260 01:27:05,401 --> 01:27:06,984 La loi de l'homme blanc le pendra. 1261 01:27:09,359 --> 01:27:10,692 Il restera avec nous. 1262 01:27:14,359 --> 01:27:15,484 Prends son cheval. 1263 01:27:17,192 --> 01:27:19,025 La trêve va jusqu'au coucher du soleil. 1264 01:27:28,817 --> 01:27:29,859 Walker ! 1265 01:27:31,109 --> 01:27:32,567 Tu vas pas me laisser là ! 1266 01:27:45,900 --> 01:27:46,942 Walker ! 1267 01:28:16,317 --> 01:28:17,983 Ca ne dérangera pas Bill. 1268 01:28:19,817 --> 01:28:21,775 Il connaissait ce territoire comme sa poche. 1269 01:28:23,942 --> 01:28:25,483 Il s'y sentait chez lui. 1270 01:28:29,817 --> 01:28:32,067 Antone est mort après votre départ. 1271 01:28:33,317 --> 01:28:35,442 Ils l'ont emmené avec eux. 1272 01:28:36,400 --> 01:28:38,567 Départ pour Lordsburg dans 10 minutes. 1273 01:28:38,858 --> 01:28:40,400 Vous y allez tous les deux ? 1274 01:28:47,400 --> 01:28:48,567 Eh bien, c'est un début. 1275 01:28:48,568 --> 01:28:49,568 Adaptation revue: Jean Yves, 07/09/2024 92548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.