All language subtitles for Zorro the Gay Blade 1981

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,523 --> 00:00:27,159 Narrator: In the late part of the 18th century, 2 00:00:27,192 --> 00:00:28,944 The peasants of old California 3 00:00:29,028 --> 00:00:31,914 Were oppressed by tyrannical landowners. 4 00:00:31,997 --> 00:00:34,783 To protect the poor and downtrodden people, 5 00:00:34,867 --> 00:00:36,702 There emerged a mysterious swordsman 6 00:00:36,752 --> 00:00:39,955 Who pledged his life in the service of justice. 7 00:00:40,039 --> 00:00:41,624 To the people, he was a great hero 8 00:00:41,707 --> 00:00:44,126 Who would live forever in their hearts. 9 00:00:44,209 --> 00:00:45,961 To the landowners, however, 10 00:00:46,045 --> 00:00:49,131 He was a real pain in the ass. 11 00:00:49,214 --> 00:00:51,299 He was known only as... 12 00:00:51,383 --> 00:00:52,851 Zorro! 13 00:03:37,466 --> 00:03:39,718 My darling Diego, 14 00:03:39,768 --> 00:03:41,386 I adore you. 15 00:03:41,470 --> 00:03:43,939 No, my sweet flower. 16 00:03:44,022 --> 00:03:45,724 I adore you. 17 00:03:46,975 --> 00:03:48,693 Tell me the truth. 18 00:03:48,727 --> 00:03:51,313 Do you think I am a good wife? 19 00:03:51,396 --> 00:03:56,318 the Maja painted by the great Goya. 20 00:03:56,401 --> 00:04:00,238 You are more exciting than venus herself. 21 00:04:00,322 --> 00:04:03,876 Then why doesn’t my husband ever say that? 22 00:04:03,909 --> 00:04:06,745 Because he’s not intelligent. 23 00:04:06,828 --> 00:04:09,080 He is not intuitive. 24 00:04:09,131 --> 00:04:11,583 He is not insightful. 25 00:04:11,633 --> 00:04:15,253 and he is not in Barcelona! 26 00:04:15,304 --> 00:04:16,388 Maximilian! 27 00:04:16,421 --> 00:04:19,424 Garcia, I am astonished you would enter my house 28 00:04:19,474 --> 00:04:20,759 Without my permission! 29 00:04:20,809 --> 00:04:22,394 I might say the same thing 30 00:04:22,427 --> 00:04:24,396 About you with my wife. 31 00:04:27,316 --> 00:04:29,101 Aah! Aah! Aah! 32 00:04:30,686 --> 00:04:32,404 Calm yourself, my dear Garcia! 33 00:04:32,437 --> 00:04:35,023 How could one dispute you? 34 00:04:35,107 --> 00:04:37,109 But you are a man of some years. 35 00:04:37,159 --> 00:04:39,578 and alas, no longer in fighting trim. 36 00:04:39,611 --> 00:04:43,115 Whereas I am a perfect example 37 00:04:43,198 --> 00:04:45,584 Of a spanish nobleman 38 00:04:45,617 --> 00:04:47,152 In his prime. 39 00:04:47,219 --> 00:04:49,455 It is hardly a fair match. 40 00:04:49,504 --> 00:04:50,955 I do not wish to insult you, 41 00:04:51,039 --> 00:04:52,040 My dear Garcia, 42 00:04:52,124 --> 00:04:54,960 But I could fight Fourmen such as you. 43 00:04:56,261 --> 00:04:57,796 You are quite right, Don Diego. 44 00:04:57,846 --> 00:04:58,964 You see? 45 00:04:59,014 --> 00:05:01,517 That is why I brought my five brothers! 46 00:05:01,600 --> 00:05:02,851 Dolores: No! 47 00:05:03,969 --> 00:05:06,722 Did I, uh, did I say, uh, four? 48 00:05:06,805 --> 00:05:07,773 Ha ha ha. 49 00:05:07,839 --> 00:05:10,225 What an arrogant braggart I am. 50 00:05:10,309 --> 00:05:11,811 Why we don’t do this right? 51 00:05:11,860 --> 00:05:15,113 Make an appointment? Find a convenient spot? 52 00:05:16,865 --> 00:05:18,984 I beg of you gentlemen to desist, 53 00:05:19,067 --> 00:05:20,902 Or I will be forced to call Paco, 54 00:05:20,986 --> 00:05:23,739 My terrible mute servant! 55 00:05:24,990 --> 00:05:26,375 Paco! At last! 56 00:05:27,542 --> 00:05:29,811 Do you really think this is the time? 57 00:05:29,878 --> 00:05:31,163 Well, tell it to me. 58 00:05:31,213 --> 00:05:33,382 Diego... 59 00:05:33,465 --> 00:05:34,666 My... 60 00:05:34,750 --> 00:05:36,335 Son... 61 00:05:36,385 --> 00:05:37,836 Come... home. 62 00:05:37,919 --> 00:05:39,587 Papa wishes me to return. 63 00:05:39,671 --> 00:05:41,173 I can dally with you no longer. 64 00:05:41,223 --> 00:05:42,891 Family duty calls! 65 00:05:49,848 --> 00:05:51,183 Adiós, mi amor. 66 00:05:52,351 --> 00:05:55,020 Take care of yourself, huh? 67 00:06:11,036 --> 00:06:12,087 Where to, Señor? 68 00:06:12,170 --> 00:06:15,123 Los Angeles, California. Make it quick. 69 00:06:17,876 --> 00:06:20,045 [Dog barking] 70 00:06:38,029 --> 00:06:41,149 Los Angeles de California. 71 00:06:41,233 --> 00:06:44,403 The birthplace of me. 72 00:06:44,453 --> 00:06:46,956 After 20 years, you would have thought someone 73 00:06:47,038 --> 00:06:49,040 Would come to the docks to meet me. 74 00:06:49,074 --> 00:06:50,659 I’m not asking for a brass band, 75 00:06:50,742 --> 00:06:52,794 But at least one mariachi player. 76 00:07:27,612 --> 00:07:30,532 Don Diego, my old friend. 77 00:07:30,615 --> 00:07:34,035 Esteban, my boyhood amigo. 78 00:07:34,119 --> 00:07:37,456 Esteban now. 79 00:07:37,506 --> 00:07:40,793 Capitán. I congratulate you. 80 00:07:40,842 --> 00:07:42,377 Hut! 81 00:07:42,461 --> 00:07:43,629 Hut! 82 00:07:44,596 --> 00:07:45,514 Bleep-ooh. 83 00:07:45,597 --> 00:07:47,466 Ha ha ha ha ha. 84 00:07:47,549 --> 00:07:51,970 Esteban, what the hell is going on here? 85 00:07:53,722 --> 00:07:55,390 You remember Don Diego? 86 00:07:55,474 --> 00:07:57,726 Diego! Aah! 87 00:07:57,809 --> 00:08:01,146 Oh, Diego, Diego, Diego! 88 00:08:01,196 --> 00:08:03,148 You, of course, remember Florinda, 89 00:08:03,198 --> 00:08:04,783 for whom we competed as boys. 90 00:08:04,816 --> 00:08:07,652 Oh, of course he does. 91 00:08:07,736 --> 00:08:09,821 I cannot believe it! 92 00:08:09,871 --> 00:08:11,790 Ah, the little bud was promising. 93 00:08:11,823 --> 00:08:15,076 The full flower is a rare and wondrous dazzlement. 94 00:08:15,160 --> 00:08:16,878 Ha ha. [Squeals] oh! 95 00:08:16,962 --> 00:08:19,465 This full flower is now my wife. 96 00:08:19,498 --> 00:08:21,500 Ah. 97 00:08:21,583 --> 00:08:25,420 So our long rivalry for her hand is over, huh? 98 00:08:25,504 --> 00:08:27,923 Again, I congratulate you. 99 00:08:28,006 --> 00:08:29,324 This time, I congratulate you. 100 00:08:29,391 --> 00:08:30,259 Ha ha! 101 00:08:30,342 --> 00:08:32,261 As you can see, 102 00:08:32,344 --> 00:08:34,513 We haven’t changed, Diego. 103 00:08:34,563 --> 00:08:37,182 But that’s what happens to people when they stay 104 00:08:37,232 --> 00:08:40,485 In the same small, dull village. 105 00:08:40,519 --> 00:08:42,571 They don’t grow, they don’t learn. 106 00:08:42,654 --> 00:08:45,540 It’s the same boring routine day after day, 107 00:08:45,607 --> 00:08:46,908 Year in, year out, 108 00:08:46,992 --> 00:08:49,528 Until finally they stagnate and fester 109 00:08:49,611 --> 00:08:51,830 and rot! 110 00:08:51,863 --> 00:08:54,532 Well, it’s certainly good to be home again. 111 00:08:54,583 --> 00:08:56,502 [Paco sneezes] 112 00:08:59,921 --> 00:09:01,423 That is my servant Paco. 113 00:09:01,506 --> 00:09:03,208 He is a mute. He cannot speak. 114 00:09:03,258 --> 00:09:04,209 Oh, excellent. 115 00:09:04,259 --> 00:09:05,877 Perhaps he can give lessons to my wife. 116 00:09:05,927 --> 00:09:08,880 Oh, Diego, I am so glad you’re back, 117 00:09:08,930 --> 00:09:10,048 Even under the circumstances. 118 00:09:10,131 --> 00:09:12,100 What circumstances? 119 00:09:12,183 --> 00:09:15,219 All I know is that my father instructed me to return, 120 00:09:15,303 --> 00:09:17,305 and, uh, now I find my dear friend 121 00:09:17,389 --> 00:09:19,391 Has taken his place as Alcalde. 122 00:09:19,457 --> 00:09:21,359 No, no, no, lifelong amigo. 123 00:09:21,393 --> 00:09:23,228 I am only acting as Alcalde. 124 00:09:23,311 --> 00:09:25,196 Your father, 125 00:09:25,230 --> 00:09:28,033 I’m sorry to say, had a terrible accident. 126 00:09:28,066 --> 00:09:28,984 Accident? 127 00:09:29,067 --> 00:09:30,452 He was out riding 128 00:09:30,535 --> 00:09:33,405 When his horse was frightened by a turtle. 129 00:09:33,455 --> 00:09:34,573 ¿Una tortuga? 130 00:09:34,623 --> 00:09:36,492 Sí, the horse reared; 131 00:09:36,575 --> 00:09:38,410 your father was thrown 132 00:09:38,493 --> 00:09:40,078 and died soon after. 133 00:09:40,128 --> 00:09:41,496 Perdón. Con permiso, I must go. 134 00:09:41,580 --> 00:09:43,132 My friend, 135 00:09:43,214 --> 00:09:45,133 I want you to know that the turtle 136 00:09:45,216 --> 00:09:47,085 Who caused this has been executed. 137 00:09:47,168 --> 00:09:48,586 It’s been very nice talking to you. 138 00:09:48,637 --> 00:09:50,255 ¡Vaya! 139 00:09:51,556 --> 00:09:52,974 He’s not stupid. 140 00:09:53,058 --> 00:09:53,976 Aah! 141 00:09:54,059 --> 00:09:55,394 Don’t you think he knows 142 00:09:55,427 --> 00:09:57,496 that’s not the truth about a turtle--oh! 143 00:09:57,562 --> 00:09:59,397 Out of my way! 144 00:10:22,337 --> 00:10:25,590 I believe you all know each other. 145 00:10:25,624 --> 00:10:28,460 Don Diego from San Fernando. 146 00:10:28,543 --> 00:10:31,096 Don Francisco from San Jose. 147 00:10:31,129 --> 00:10:33,465 Don Fernando from San Diego. 148 00:10:33,515 --> 00:10:35,634 Don Jose from San Bernardino. 149 00:10:35,717 --> 00:10:38,803 Luis Obispo from Bakersfield. 150 00:10:38,887 --> 00:10:42,307 Now, I believe, caballeros, 151 00:10:42,390 --> 00:10:44,726 with no disrespect to yourselves, 152 00:10:44,809 --> 00:10:47,111 that the next Alcalde 153 00:10:47,145 --> 00:10:50,115 Should be a man of the people, 154 00:10:50,148 --> 00:10:52,484 Someone who understands their special needs. 155 00:10:52,567 --> 00:10:54,652 [Man yelling] 156 00:10:54,703 --> 00:10:57,739 Esteban: That man was three pesos short 157 00:10:57,822 --> 00:10:59,707 in paying his taxes. 158 00:10:59,791 --> 00:11:01,159 I can assure you 159 00:11:01,242 --> 00:11:04,128 that he will never be short again. 160 00:11:04,162 --> 00:11:06,414 Are there any nominations? 161 00:11:06,498 --> 00:11:08,000 Esteban! 162 00:11:08,049 --> 00:11:09,167 Oh, no, no, no. 163 00:11:09,250 --> 00:11:10,168 I second the nomination! 164 00:11:10,251 --> 00:11:11,219 Not for me! 165 00:11:11,302 --> 00:11:14,138 I move the nominations be closed! 166 00:11:14,172 --> 00:11:15,340 I second the motion! 167 00:11:15,390 --> 00:11:16,341 Moved and seconded. 168 00:11:16,391 --> 00:11:18,176 The nominations are now closed. 169 00:11:18,226 --> 00:11:20,261 ¡Viva Alcalde Esteban! 170 00:11:20,345 --> 00:11:22,681 ¡Viva! ¡Viva! 171 00:11:22,731 --> 00:11:25,183 [Applause] 172 00:11:28,019 --> 00:11:29,854 Don Diego, 173 00:11:29,938 --> 00:11:31,189 I must tell you from my heart, 174 00:11:31,272 --> 00:11:32,907 This comes as a complete shock. 175 00:11:32,991 --> 00:11:34,242 The people are assembled 176 00:11:34,325 --> 00:11:35,526 for your inauguration... 177 00:11:35,610 --> 00:11:37,078 Excellency. 178 00:11:43,368 --> 00:11:46,872 Los Angelinos, 179 00:11:46,955 --> 00:11:52,878 Today, we begin a glorious new chapter 180 00:11:52,961 --> 00:11:55,630 In our illustrious history! 181 00:11:56,598 --> 00:11:59,851 Like all achievements, 182 00:11:59,884 --> 00:12:02,387 It will require hard work 183 00:12:02,470 --> 00:12:04,222 and sacrifice! 184 00:12:04,305 --> 00:12:05,723 Yay! Yay! 185 00:12:05,807 --> 00:12:08,059 [Applause] 186 00:12:11,396 --> 00:12:17,285 I plan to model my government after the princes of india 187 00:12:17,368 --> 00:12:21,372 Who, each month, are seated on a scale 188 00:12:21,406 --> 00:12:25,327 and are given their weight in gold by the people. 189 00:12:25,410 --> 00:12:26,661 How do you mean? 190 00:12:26,745 --> 00:12:28,664 You wish your weight in gold? 191 00:12:28,747 --> 00:12:29,998 No, not mine. No. 192 00:12:30,081 --> 00:12:32,550 Weight in gold. 193 00:12:32,584 --> 00:12:33,752 But Alcalde, 194 00:12:33,802 --> 00:12:36,555 Already our taxes are almost what we earn. 195 00:12:36,588 --> 00:12:38,256 How can we pay you more than that? 196 00:12:38,339 --> 00:12:40,007 It will leave us with nothing! 197 00:12:40,091 --> 00:12:42,060 Sí. Sí. 198 00:12:42,093 --> 00:12:44,562 I do not make these laws! 199 00:12:44,596 --> 00:12:47,516 You know that I am from you! 200 00:12:47,599 --> 00:12:50,735 I am from the people! 201 00:12:50,769 --> 00:12:53,939 Then you, too, can rebel! 202 00:12:53,988 --> 00:12:55,773 [Crowd murmurs] 203 00:12:55,824 --> 00:12:59,911 Stand up and spit in the face 204 00:12:59,944 --> 00:13:01,245 of the wind of tyranny. 205 00:13:01,279 --> 00:13:03,448 Who is this woman here, huh? 206 00:13:03,498 --> 00:13:05,183 I do not believe she is one of our people. 207 00:13:05,250 --> 00:13:07,786 Oh, thank you very much. That’s very helpful to me. 208 00:13:07,869 --> 00:13:10,872 The 13 colonies have long won 209 00:13:10,955 --> 00:13:13,424 Their independence from England. 210 00:13:13,458 --> 00:13:16,628 Let their example inspire you. 211 00:13:16,678 --> 00:13:20,966 Now is the time for you to end your domination. 212 00:13:21,049 --> 00:13:23,852 I heard that! That is treason! 213 00:13:23,935 --> 00:13:26,054 Arrest that woman! Now! 214 00:13:26,137 --> 00:13:27,305 No, wait! 215 00:13:27,388 --> 00:13:29,056 Isn’t this the village plaza, 216 00:13:29,140 --> 00:13:30,792 Where, according to law, 217 00:13:30,859 --> 00:13:33,729 everyone is allowed to speak his or her mind? 218 00:13:33,812 --> 00:13:36,481 You are right, Señorita. 219 00:13:37,482 --> 00:13:40,535 The woman is allowed to speak! 220 00:13:40,618 --> 00:13:42,620 But arrest anyone who listens. 221 00:13:45,557 --> 00:13:47,159 Hyah! 222 00:13:49,911 --> 00:13:51,496 It is late! 223 00:13:51,546 --> 00:13:53,481 Go home, my children! 224 00:13:53,548 --> 00:13:56,000 You have heard enough idiots speak today! 225 00:13:56,084 --> 00:13:58,003 Let your voices be heard. 226 00:13:58,052 --> 00:14:01,672 Oppose the greedy bloodsuckers! 227 00:14:11,099 --> 00:14:13,018 Thank you. 228 00:14:13,067 --> 00:14:15,186 I’m Charlotte Taylor Wilson. 229 00:14:15,270 --> 00:14:17,355 I’m with the people’s independence committee. 230 00:14:17,405 --> 00:14:20,241 Don Diego Vega. 231 00:14:20,325 --> 00:14:23,195 I’m with the greedy bloodsuckers. 232 00:14:23,278 --> 00:14:26,248 You may joke about it, Mr. Vega, 233 00:14:26,331 --> 00:14:29,201 But a new wind is blowing across this land. 234 00:14:29,250 --> 00:14:31,369 It is the wind of independence, 235 00:14:31,452 --> 00:14:33,120 and it carries aloft 236 00:14:33,204 --> 00:14:34,872 The bird of freedom, 237 00:14:34,923 --> 00:14:37,125 which will drop the egg of democracy 238 00:14:37,208 --> 00:14:38,376 On your head. 239 00:14:38,459 --> 00:14:39,627 ¡Vámonos! ¡Adelante! 240 00:14:39,711 --> 00:14:41,179 I never heard it put that way before, 241 00:14:41,212 --> 00:14:42,380 But we have no need 242 00:14:42,430 --> 00:14:44,265 for your democratic eggs in California. 243 00:14:44,349 --> 00:14:46,384 The pipples are quite happy working the land 244 00:14:46,434 --> 00:14:47,552 for the caballeros. 245 00:14:47,635 --> 00:14:50,054 You don’t really believe the people are happy. 246 00:14:50,104 --> 00:14:51,606 All I know is the soldiers are very happy 247 00:14:51,689 --> 00:14:54,275 Shooting the pipples who say the pipples are not happy. 248 00:14:54,359 --> 00:14:57,312 We can continue this amusing little conversation 249 00:14:57,395 --> 00:14:58,780 Over a private drink, 250 00:14:58,863 --> 00:15:01,315 Inside where it’s nice and quiet, or, uh... 251 00:15:01,399 --> 00:15:04,869 Outside where it’s nice and noisy. 252 00:15:04,903 --> 00:15:06,738 I’m afraid we have nothing in common. 253 00:15:06,788 --> 00:15:08,123 I’ll drink to that. 254 00:15:08,206 --> 00:15:10,208 Paco, why you don’t bring a drink to the lady? 255 00:15:10,241 --> 00:15:12,043 Show her some manners. 256 00:15:13,795 --> 00:15:15,547 Oh, thank you. 257 00:15:20,001 --> 00:15:23,087 Could you tell me where I might find a decent inn? 258 00:15:23,137 --> 00:15:24,088 An inn? 259 00:15:24,138 --> 00:15:26,090 With all your talk about the pipple, 260 00:15:26,140 --> 00:15:28,092 I see you like decent inns. 261 00:15:28,142 --> 00:15:31,345 and you wear expensive clothes, not, uh, rags. 262 00:15:31,429 --> 00:15:33,514 and you smell of exotic perfumes, 263 00:15:33,598 --> 00:15:34,933 Not, uh, ship oil. 264 00:15:34,983 --> 00:15:38,770 Ship oil? 265 00:15:38,853 --> 00:15:40,521 You mean the oil from boats? 266 00:15:40,605 --> 00:15:41,606 No, ship oil. 267 00:15:41,689 --> 00:15:43,908 From the ships in the field. 268 00:15:43,942 --> 00:15:46,278 What ships in the field? 269 00:15:46,327 --> 00:15:48,996 Jou have never heard of the ships in the field? 270 00:15:49,063 --> 00:15:51,616 The little, uh, baa-baa-baas? 271 00:15:51,699 --> 00:15:53,918 Oh, you mean sheep. 272 00:15:53,952 --> 00:15:55,754 Jes, that is what I said. 273 00:15:55,787 --> 00:15:57,589 No. You said "ship." 274 00:15:57,622 --> 00:16:02,427 Forgive me, but you have a very pronounced accent. 275 00:16:02,460 --> 00:16:04,629 Jou tryin’ to change the subject from the fact 276 00:16:04,712 --> 00:16:07,465 that you are actually very wealthy. 277 00:16:07,548 --> 00:16:10,634 I am not very wealthy! 278 00:16:10,718 --> 00:16:13,938 After all, what poor woman can afford three names? 279 00:16:13,972 --> 00:16:15,390 Answer me that if you can, 280 00:16:15,473 --> 00:16:18,943 Señorita Charlotte Taylor Wilson. 281 00:16:18,977 --> 00:16:20,812 I have a small inheritance. 282 00:16:20,862 --> 00:16:22,030 Ah. 283 00:16:22,113 --> 00:16:23,698 But it occurred to me 284 00:16:23,781 --> 00:16:26,984 that I must do something with my life... 285 00:16:27,035 --> 00:16:28,787 Not merely... 286 00:16:28,820 --> 00:16:31,072 to pose and preen... 287 00:16:31,155 --> 00:16:34,158 Like a pathetic peacock. 288 00:16:35,877 --> 00:16:39,214 If there’s no inn, is there a mission perhaps? 289 00:16:40,715 --> 00:16:42,417 Church? Fine. 290 00:16:48,556 --> 00:16:50,975 and do jou think you’re being so helpful 291 00:16:51,009 --> 00:16:53,678 By telling the pipples they have accents 292 00:16:53,728 --> 00:16:56,931 When they do not have an accent? 293 00:16:57,015 --> 00:16:59,351 Ha ha ha ha ha ha! 294 00:17:08,192 --> 00:17:10,695 I tell jou, Paco... 295 00:17:10,745 --> 00:17:14,282 The Señorita Charlotte Taylor Wilson 296 00:17:14,365 --> 00:17:15,750 Has piqued my curiosity. 297 00:17:15,833 --> 00:17:17,251 [Spits] 298 00:17:17,335 --> 00:17:20,839 I know I said it before about Emilita Dupree. 299 00:17:20,872 --> 00:17:24,008 Yes, and María González. 300 00:17:24,042 --> 00:17:26,211 and the three Sanchez sisters. 301 00:17:26,294 --> 00:17:29,380 This woman is different. She’s in charge. 302 00:17:29,464 --> 00:17:31,549 She has a spirit and a--a-- 303 00:17:31,599 --> 00:17:33,684 A fire. Yes, fire. Very good. 304 00:17:33,718 --> 00:17:35,303 [Knock on door] 305 00:17:35,386 --> 00:17:37,638 Come in, come in. 306 00:17:37,722 --> 00:17:42,977 Your father’s fencing dummy 307 00:17:43,061 --> 00:17:46,948 and this just arrived for you. 308 00:17:47,031 --> 00:17:48,816 Poor Consuela. You didn’t have to come up 309 00:17:48,900 --> 00:17:50,618 All those stairs and carry that to me. 310 00:17:50,701 --> 00:17:51,986 Let me take it. 311 00:17:53,738 --> 00:17:56,407 [Gasping] where do you want it? 312 00:17:56,457 --> 00:17:58,743 Oh, anywhere is fine. 313 00:17:58,826 --> 00:18:00,745 By the window. 314 00:18:02,747 --> 00:18:06,134 Who would be writing me a letter, huh? 315 00:18:06,217 --> 00:18:09,670 Unless my nose for perfumes has badly betrayed me-- 316 00:18:09,754 --> 00:18:12,590 Consuela por favor, please by the chest of drawers-- 317 00:18:12,673 --> 00:18:16,927 None other than Señorita Charlotte Taylor Wilson! 318 00:18:16,978 --> 00:18:19,481 Paco, please, you read it to me, huh? 319 00:18:22,900 --> 00:18:26,654 Consuela, por favor, in the corner, gracias. 320 00:18:28,022 --> 00:18:30,775 Esteban? What does he want? 321 00:18:31,609 --> 00:18:34,078 A masked ball... 322 00:18:34,112 --> 00:18:36,081 to celebrate... 323 00:18:36,114 --> 00:18:38,166 His election as Alcalde, sí. 324 00:18:38,249 --> 00:18:41,202 A festival. What am I going to wear? 325 00:18:44,205 --> 00:18:46,591 A--a bullfighter, perhaps. 326 00:18:46,624 --> 00:18:49,293 Hey... ahh... toro. 327 00:18:49,343 --> 00:18:53,130 Your father told me to bring that to you 328 00:18:53,214 --> 00:18:55,516 After he died. 329 00:18:55,600 --> 00:18:57,886 A samurai, perhaps? 330 00:18:57,969 --> 00:19:02,023 He did die, didn’t he? 331 00:19:02,106 --> 00:19:05,192 Perhaps a gypsy fortune-teller. 332 00:19:05,276 --> 00:19:07,228 Your father said 333 00:19:07,311 --> 00:19:10,614 you would know what to do with it. 334 00:19:10,648 --> 00:19:13,284 Perhaps a flamenco dancer! 335 00:19:13,317 --> 00:19:16,487 Something about your destiny. 336 00:19:16,571 --> 00:19:18,156 Destiny? 337 00:19:18,206 --> 00:19:20,658 [Doors close] 338 00:19:20,708 --> 00:19:22,293 My destiny? 339 00:19:22,326 --> 00:19:24,578 Paco, open it up. 340 00:19:27,832 --> 00:19:30,385 A sword... 341 00:19:30,468 --> 00:19:32,553 A cape... 342 00:19:32,637 --> 00:19:34,139 A hat... 343 00:19:34,172 --> 00:19:36,007 What can it mean? 344 00:19:56,594 --> 00:19:58,479 Fath: Dear son... 345 00:19:58,563 --> 00:20:01,516 "I do not call you by name because I do not know 346 00:20:01,599 --> 00:20:05,686 "Which of you Two brothers will be the one to read this. 347 00:20:05,770 --> 00:20:10,692 "But whoever does, inherits the greatest gifts I possess... 348 00:20:10,775 --> 00:20:14,279 "The sword with which to fight injustice... 349 00:20:14,362 --> 00:20:18,950 "This mask with which to deceive tyranny... 350 00:20:19,000 --> 00:20:22,537 "And this hat which needs reblocking. 351 00:20:22,620 --> 00:20:26,541 "Wear them with honor, for in time of need, 352 00:20:26,624 --> 00:20:29,210 "It is the destiny of the Vega men 353 00:20:29,293 --> 00:20:32,546 to become Zorro." 354 00:20:44,225 --> 00:20:48,696 The perfect costume to wear to the ball of a tyrant. 355 00:20:48,779 --> 00:20:51,115 Would you not say so, Paco? 356 00:20:53,150 --> 00:20:55,202 Paco! 357 00:21:00,408 --> 00:21:02,327 What are you supposed to be, a duck? 358 00:21:05,796 --> 00:21:07,214 A bear? 359 00:21:08,416 --> 00:21:11,135 Don’t be silly. Bears don’t have ears like that. 360 00:21:13,337 --> 00:21:15,923 I will allow you that you are a... a pig, 361 00:21:16,007 --> 00:21:18,176 But that is as far as I will go. That’s all. 362 00:21:19,010 --> 00:21:20,678 [Kicks floor] 363 00:21:24,432 --> 00:21:26,351 Hey, look, I can see better now from the back. 364 00:21:26,434 --> 00:21:28,686 You look like a bear. 365 00:21:28,736 --> 00:21:30,187 Come on, old bear. Come on. 366 00:21:30,237 --> 00:21:32,189 We’re gonna be late for the party. 367 00:21:32,239 --> 00:21:34,158 Come on. Come on. 368 00:21:34,191 --> 00:21:36,527 You’re gonna meet all kinds of people there. 369 00:21:36,611 --> 00:21:40,115 Chickens, too. Goats. Maybe another little bear. 370 00:21:40,197 --> 00:21:42,666 With pig ears. 371 00:21:47,254 --> 00:21:50,424 Please! I beg of you! 372 00:21:50,508 --> 00:21:52,510 Leave us something! 373 00:21:52,543 --> 00:21:54,095 Out of my way, old man, 374 00:21:54,178 --> 00:21:56,263 Or I’ll leave you with my horse’s footprint! 375 00:21:56,347 --> 00:21:58,216 Unh! 376 00:21:59,884 --> 00:22:01,719 You know, Paco, I don’t feel too good 377 00:22:01,802 --> 00:22:03,554 About wearing this costume 378 00:22:03,638 --> 00:22:06,057 Before any real acts of tyranny and injustice. 379 00:22:06,140 --> 00:22:07,525 It’s like asking for trouble. 380 00:22:07,558 --> 00:22:10,478 Peasant: Please, somebody, help us! 381 00:22:10,561 --> 00:22:14,281 Help us! Please, somebody, help us! 382 00:22:18,619 --> 00:22:20,321 What’s the problem, my friend? 383 00:22:20,404 --> 00:22:22,239 He took everything we had. 384 00:22:22,323 --> 00:22:24,208 ¡Un Bandido! 385 00:22:25,242 --> 00:22:28,078 The moment has come! My destiny calls! 386 00:22:28,129 --> 00:22:29,247 Is he alone? 387 00:22:29,330 --> 00:22:30,248 Sí, Señor. 388 00:22:30,297 --> 00:22:32,800 Bueno. ¡Vámonos, Paco! 389 00:23:22,633 --> 00:23:26,387 Now you die, you coyote! 390 00:23:26,470 --> 00:23:28,355 I am prolonging the duel, my friend, 391 00:23:28,439 --> 00:23:29,974 Because I can see that you need the practice. 392 00:23:30,057 --> 00:23:31,809 Yaah! 393 00:23:38,949 --> 00:23:40,317 ¡No más, Señor! 394 00:23:40,401 --> 00:23:43,120 I beg your mercy from your flashing blade and-- 395 00:23:43,154 --> 00:23:45,039 Aah! Oh, my god! 396 00:23:45,122 --> 00:23:47,491 and from your hideous dog! 397 00:23:48,676 --> 00:23:50,461 This is the second time today 398 00:23:50,494 --> 00:23:52,413 I have heard the cry for mercy. 399 00:23:52,496 --> 00:23:54,882 The first was from an old man 400 00:23:54,965 --> 00:23:56,550 and his little granddaughter. 401 00:23:56,634 --> 00:23:59,003 I meant them no harm, Señor. 402 00:23:59,086 --> 00:24:00,471 Please spare me. 403 00:24:00,504 --> 00:24:03,557 Jes. Jes, I will spare you. 404 00:24:03,641 --> 00:24:06,010 But only so you can spread the word 405 00:24:06,093 --> 00:24:08,796 to all the robbers and the--the lawbreakers 406 00:24:08,863 --> 00:24:11,516 that a new bandit rides the land... 407 00:24:11,565 --> 00:24:15,352 A bandit for the oppressed and the trodden-down! 408 00:24:15,436 --> 00:24:17,605 A bandit known only as... 409 00:24:22,860 --> 00:24:26,197 That not strike terror in your heart? 410 00:24:29,116 --> 00:24:30,367 No, Señor. 411 00:24:30,451 --> 00:24:32,286 But I’m new to the region! 412 00:24:32,369 --> 00:24:36,156 You do not recognize the famous sign... 413 00:24:36,223 --> 00:24:39,042 The mark of el Zorro?! 414 00:24:41,962 --> 00:24:43,430 I love it. 415 00:24:49,637 --> 00:24:52,974 Oh! Ohhh... 416 00:24:53,057 --> 00:24:56,894 Oh, Señor, how can we ever thank you? 417 00:24:56,977 --> 00:24:59,279 Your gratitude is thanks enough. 418 00:24:59,363 --> 00:25:02,867 Look. Now we have more than before. 419 00:25:02,900 --> 00:25:05,403 We took the money of the brigand, too! 420 00:25:05,486 --> 00:25:09,573 Oh, no, Señor, he was no brigand. 421 00:25:09,623 --> 00:25:11,742 That was Velasquez... 422 00:25:11,792 --> 00:25:14,411 The Alcalde’s tax collector. 423 00:25:14,495 --> 00:25:16,747 I knew that. 424 00:25:16,831 --> 00:25:20,001 But I’m sure you have some poor and some needy friends 425 00:25:20,084 --> 00:25:22,336 Who could use a little extra gold. 426 00:25:22,419 --> 00:25:24,554 Before you leave, 427 00:25:24,588 --> 00:25:26,557 Please, may we know your name 428 00:25:26,590 --> 00:25:28,926 So we can include you in our prayers? 429 00:25:35,482 --> 00:25:37,517 Tell me, how long have you lived in this district? 430 00:25:37,601 --> 00:25:39,436 All my life. 431 00:25:39,520 --> 00:25:42,106 And you stay informed of the local events? 432 00:25:42,156 --> 00:25:43,607 The news and the gossip? 433 00:25:43,691 --> 00:25:44,659 Sí, Señor. 434 00:25:44,742 --> 00:25:46,777 Ah, bueno. Bueno. 435 00:25:50,364 --> 00:25:53,000 You recognize that famous sign, huh? 436 00:25:53,083 --> 00:25:56,620 Oh, yes, Señor. It is the number two. 437 00:25:56,704 --> 00:25:59,507 That is not a two. That is a "Z." 438 00:25:59,590 --> 00:26:02,626 Oh, if you say so, Señor. But in the school, 439 00:26:02,710 --> 00:26:05,763 that is how they teach my granddaughter to draw a two. 440 00:26:05,796 --> 00:26:08,799 Say it is a "Z" for el Zorro! 441 00:26:08,883 --> 00:26:11,803 Zorro! Oh, Zorro! 442 00:26:11,852 --> 00:26:13,637 Oh, Zorro! [Kissing] 443 00:26:13,687 --> 00:26:15,472 That is a little more like it! 444 00:26:15,556 --> 00:26:18,142 Praise be to god you are back! 445 00:26:18,225 --> 00:26:20,894 Spread the news that he is back... 446 00:26:20,978 --> 00:26:22,980 To help the helpless... 447 00:26:23,030 --> 00:26:24,198 To befriend the friendless... 448 00:26:24,281 --> 00:26:27,818 and to defeat... the defeatless! 449 00:26:31,622 --> 00:26:34,492 El Zorro rides again! 450 00:26:46,887 --> 00:26:49,339 Charlotte: This is the people’s money! 451 00:26:49,390 --> 00:26:54,512 It should be spent on schools and hospitals! 452 00:26:54,561 --> 00:26:57,981 That’s the sweat of your brow they’re wearing on their backs! 453 00:26:58,015 --> 00:26:59,350 The sweat of your brow! 454 00:26:59,400 --> 00:27:00,818 OK, lady, we asked you to leave nicely once, 455 00:27:00,851 --> 00:27:02,486 and now we’re going to ask you-- 456 00:27:02,519 --> 00:27:05,022 Ask her nicely again. 457 00:27:05,105 --> 00:27:07,157 Who are you, her bodyguard? 458 00:27:07,191 --> 00:27:10,695 No. I am certain the lady can protect herself. 459 00:27:10,744 --> 00:27:13,664 I am here merely to put my sword at her disposal, 460 00:27:13,697 --> 00:27:16,083 and if she wishes... 461 00:27:17,534 --> 00:27:19,703 to escort her inside. 462 00:27:22,673 --> 00:27:24,842 [Crowd murmurs] 463 00:27:26,677 --> 00:27:28,379 I’m Charlotte Taylor Wilson. 464 00:27:28,462 --> 00:27:32,299 I’m with the people’s independence committee. 465 00:27:32,383 --> 00:27:34,802 and you? 466 00:27:34,885 --> 00:27:37,020 What is a name? A label, a brand. 467 00:27:37,054 --> 00:27:40,057 Worth nothing except in the fashion world. 468 00:27:41,608 --> 00:27:42,809 Eh, eh, eh. 469 00:27:42,893 --> 00:27:46,980 Where is your invitation, Señor beaver? 470 00:27:47,064 --> 00:27:49,233 [Gavotte playing] 471 00:28:08,836 --> 00:28:12,256 Señora, may I present 472 00:28:12,306 --> 00:28:15,392 Señorita Charlotte Taylor Wilson. 473 00:28:15,426 --> 00:28:17,228 People’s independence committee. 474 00:28:17,261 --> 00:28:20,314 Here. Read all about how to fight against the tyrants 475 00:28:20,397 --> 00:28:22,599 and tyrantitas. 476 00:28:24,268 --> 00:28:26,987 Thank you. Now do you mind telling me 477 00:28:27,071 --> 00:28:30,608 Why you’re at my costume party without a costume? 478 00:28:30,657 --> 00:28:32,359 I don’t believe in playing dress-up 479 00:28:32,443 --> 00:28:34,111 When people are starving. 480 00:28:34,194 --> 00:28:35,445 I hope you don’t mind. 481 00:28:35,496 --> 00:28:38,966 Why should I mind you spoiling my party? 482 00:28:39,033 --> 00:28:41,419 Making me a laughingstock in front of my friends? 483 00:28:41,452 --> 00:28:43,537 Mind? Don’t be silly. I don’t mind. 484 00:28:43,620 --> 00:28:46,540 Men, take this woman upstairs at once. 485 00:28:46,623 --> 00:28:48,375 Put her in a costume and a mask. 486 00:28:48,442 --> 00:28:50,761 A really big mask. 487 00:28:50,794 --> 00:28:53,430 Are you aware that your husband is responsible 488 00:28:53,464 --> 00:28:55,683 for making thousands of people miserable? 489 00:28:55,766 --> 00:28:58,886 Really? And I thought he was just irritating me. 490 00:28:58,969 --> 00:29:03,640 Lucky you, you tall, handsome, gorgeous person. 491 00:29:03,690 --> 00:29:06,776 You get to dance with the hostess. 492 00:29:06,810 --> 00:29:08,312 Now, since you know who I am, 493 00:29:08,395 --> 00:29:10,814 Perhaps you could give me just a teeny-tiny hint 494 00:29:10,898 --> 00:29:13,317 Who you are, hmm? 495 00:29:13,400 --> 00:29:14,568 [Chuckles] 496 00:29:15,819 --> 00:29:17,988 ¡Peones! 497 00:29:18,122 --> 00:29:19,790 He has come back! 498 00:29:19,823 --> 00:29:21,325 He has come back! 499 00:29:21,408 --> 00:29:22,326 Who? 500 00:29:22,409 --> 00:29:23,994 He has returned to help us! 501 00:29:24,078 --> 00:29:24,996 Who? 502 00:29:25,079 --> 00:29:25,997 Zorro! 503 00:29:26,080 --> 00:29:26,998 Zorro? Zorro? 504 00:29:27,081 --> 00:29:27,999 Zorro! 505 00:29:28,082 --> 00:29:29,083 Zorro! Zorro? 506 00:29:29,166 --> 00:29:32,886 He said his name was, uh... Zero. 507 00:29:32,970 --> 00:29:34,889 He was dressed all in black 508 00:29:34,972 --> 00:29:37,341 and was accompanied by a hideous dog. 509 00:29:37,424 --> 00:29:39,476 Someone dares to commit a crime 510 00:29:39,510 --> 00:29:42,096 On my first night eh? 511 00:29:42,179 --> 00:29:44,682 Oh! You know, wife, 512 00:29:44,765 --> 00:29:46,684 I must play many, many, many roles, 513 00:29:46,767 --> 00:29:48,686 But the people only see 514 00:29:48,769 --> 00:29:51,188 The part I play in public. 515 00:29:51,271 --> 00:29:53,523 Only a few select friends 516 00:29:53,607 --> 00:29:56,443 Know my private parts. 517 00:30:09,790 --> 00:30:12,376 This man must... 518 00:30:12,459 --> 00:30:14,044 Be made an example of. 519 00:30:14,128 --> 00:30:15,513 You hear me? 520 00:30:15,546 --> 00:30:16,714 You will find him. 521 00:30:16,797 --> 00:30:18,265 You will bring him to me immediately. 522 00:30:18,348 --> 00:30:20,300 Sí, Alcalde. 523 00:30:21,135 --> 00:30:22,887 There he is! 524 00:30:22,970 --> 00:30:25,723 The man in the black sombrero! 525 00:30:25,772 --> 00:30:27,057 This is Zero? 526 00:30:27,141 --> 00:30:28,559 I am certain of it. 527 00:30:28,642 --> 00:30:30,561 Then the hideous dog you referred to 528 00:30:30,644 --> 00:30:32,112 Must be my wife, yes? 529 00:30:32,196 --> 00:30:33,564 Ah ha ha ha. 530 00:30:33,647 --> 00:30:34,731 Ha ha ha. 531 00:30:34,815 --> 00:30:36,033 Oh! 532 00:30:47,161 --> 00:30:50,331 Hey! 533 00:30:52,166 --> 00:30:54,585 May I cut in? 534 00:30:58,839 --> 00:31:02,259 I think that I have arrived just in the nick of time. 535 00:31:03,760 --> 00:31:04,728 Esteban, 536 00:31:04,761 --> 00:31:07,430 You’re going to ruin my party! 537 00:31:07,514 --> 00:31:08,565 Hmm? 538 00:31:08,599 --> 00:31:11,435 You agree, sir, that I have a point? 539 00:31:11,485 --> 00:31:12,436 Indeed. 540 00:31:12,519 --> 00:31:14,071 It must be difficult to find a hat 541 00:31:14,104 --> 00:31:15,522 that fits it properly. 542 00:31:15,606 --> 00:31:17,575 Ah, Señor Zero. 543 00:31:17,608 --> 00:31:21,412 Is your blade as sharp as your tongue? 544 00:31:22,279 --> 00:31:25,282 Is yours as dull as your wit? 545 00:31:25,365 --> 00:31:27,083 [Crowd murmuring] 546 00:31:27,117 --> 00:31:28,585 Mind holding this, please? 547 00:31:28,619 --> 00:31:30,287 Not at all. 548 00:31:31,288 --> 00:31:33,090 Would you mind holding this, please? 549 00:31:33,123 --> 00:31:34,508 [Clattering] 550 00:31:34,591 --> 00:31:36,293 Muchas gracias. 551 00:31:38,128 --> 00:31:39,346 ¡Vaya! 552 00:31:41,548 --> 00:31:43,800 Ah. Bueno. 553 00:32:16,216 --> 00:32:18,301 [Whimpering] 554 00:32:27,978 --> 00:32:30,013 You’re a little clumsy, are you not, my friend? 555 00:32:30,097 --> 00:32:31,398 To be your friend, 556 00:32:31,481 --> 00:32:32,932 I would have to be more than clumsy, 557 00:32:33,016 --> 00:32:34,684 I would have to be stupid! 558 00:32:35,652 --> 00:32:37,187 Hyah! 559 00:32:40,190 --> 00:32:41,742 [Chanting] Zorro! 560 00:32:41,825 --> 00:32:43,243 Zorro! 561 00:32:43,327 --> 00:32:44,862 Zorro! 562 00:32:50,083 --> 00:32:51,585 [Women scream] 563 00:32:53,787 --> 00:32:55,339 Aah! 564 00:32:57,007 --> 00:32:59,843 Turn to cut in. 565 00:33:01,094 --> 00:33:03,380 I can see that your pockets are lined 566 00:33:03,463 --> 00:33:05,048 With the money jou have stolen. 567 00:33:05,098 --> 00:33:07,050 and your shoulders... 568 00:33:07,100 --> 00:33:09,436 Are padded with false expenses. 569 00:33:10,387 --> 00:33:13,523 and your pantses bulge with greed. 570 00:33:13,557 --> 00:33:14,892 [Women scream] 571 00:33:16,109 --> 00:33:17,560 Get that man! 572 00:33:17,611 --> 00:33:20,063 He has stolen the people’s taxes! 573 00:33:20,113 --> 00:33:21,948 Hut! 574 00:33:22,783 --> 00:33:24,568 Get him! 575 00:33:24,701 --> 00:33:26,786 [Women screaming] 576 00:33:27,954 --> 00:33:29,622 Get him! 577 00:33:35,579 --> 00:33:37,915 How’s my party going? 578 00:33:49,976 --> 00:33:52,428 Hut! 579 00:34:03,607 --> 00:34:05,442 Hut! 580 00:34:08,445 --> 00:34:10,414 Seems we are destined to meet again. 581 00:34:10,447 --> 00:34:12,532 Sorry we did not get a chance to dance. 582 00:34:12,616 --> 00:34:14,284 Perhaps next time. 583 00:34:34,721 --> 00:34:36,723 But who are you? 584 00:34:36,807 --> 00:34:38,776 Peasants, chanting: Zorro! 585 00:34:38,809 --> 00:34:40,227 Zorro! 586 00:34:40,310 --> 00:34:41,394 Zorro! 587 00:34:41,478 --> 00:34:42,396 Zorro! 588 00:34:42,479 --> 00:34:43,981 Zorro. 589 00:34:44,064 --> 00:34:44,982 Zorro! Zorro! 590 00:34:45,065 --> 00:34:45,983 Aaahh! 591 00:34:46,066 --> 00:34:49,152 I fear I must now take my leave. 592 00:34:49,236 --> 00:34:51,121 Peasants chanting: Zorro! 593 00:34:51,154 --> 00:34:53,657 Aaahhh! 594 00:34:54,541 --> 00:34:56,076 Ohhh! 595 00:34:58,161 --> 00:35:00,080 Shit. 596 00:35:00,163 --> 00:35:02,749 Ah. He’s injured his foot, excellency. 597 00:35:02,833 --> 00:35:05,336 Now he will be easy to find. 598 00:35:10,090 --> 00:35:12,593 and now I must take my leave. 599 00:35:13,427 --> 00:35:14,845 What, are you stupid? 600 00:35:14,928 --> 00:35:16,179 I could’ve told you 601 00:35:16,263 --> 00:35:17,681 You’re not gonna make that jump. 602 00:35:17,764 --> 00:35:19,266 But, no, you gotta be a hero. 603 00:35:19,349 --> 00:35:21,518 Florinda: Diego! 604 00:35:21,601 --> 00:35:23,520 Can you hear me? 605 00:35:23,603 --> 00:35:26,189 I know you’re up there! 606 00:35:29,359 --> 00:35:31,411 Paradise. 607 00:35:31,445 --> 00:35:32,947 Diego. 608 00:35:33,029 --> 00:35:35,448 Diego, I’m coming up. 609 00:35:35,532 --> 00:35:38,118 You bad, bad, bad boy. 610 00:35:38,201 --> 00:35:40,587 Why weren’t you at my party tonight? 611 00:35:40,620 --> 00:35:42,455 I--I thought it was tomorrow night. 612 00:35:42,506 --> 00:35:44,375 No. Tonight. 613 00:35:45,459 --> 00:35:47,461 Guess who showed up. You’ll never guess. 614 00:35:47,544 --> 00:35:48,462 Zorro! 615 00:35:48,545 --> 00:35:49,763 Zorro? Yes. 616 00:35:49,796 --> 00:35:52,132 El Zorro. He must be 85 years old by now. 617 00:35:52,182 --> 00:35:53,433 Well, he looked marvelous. 618 00:35:53,467 --> 00:35:56,470 He made a complete fool out of Esteban. Ha ha. 619 00:35:56,553 --> 00:35:57,471 Ohh... 620 00:35:57,604 --> 00:35:58,805 Well, with Esteban 621 00:35:58,889 --> 00:36:00,441 there’s so much material to work with. 622 00:36:00,474 --> 00:36:02,443 That’s exactly what Zorro would say. 623 00:36:02,476 --> 00:36:03,944 It’s a very Zorro-esque remark. 624 00:36:03,977 --> 00:36:05,445 So... ohh... 625 00:36:05,479 --> 00:36:07,648 [Laughing] 626 00:36:09,399 --> 00:36:11,651 So, this is your bedroom. 627 00:36:11,735 --> 00:36:13,453 Ha ha ha ha ha. 628 00:36:13,487 --> 00:36:15,489 Ha ha ha ha ha! 629 00:36:15,572 --> 00:36:18,041 And this must be your bed. 630 00:36:18,124 --> 00:36:19,626 [Chuckles] 631 00:36:19,659 --> 00:36:21,127 Don’t you get awfully lonely 632 00:36:21,161 --> 00:36:23,797 up here in this bed all by yourself? 633 00:36:23,830 --> 00:36:25,632 Well, sometimes Paco has nightmares, 634 00:36:25,665 --> 00:36:27,634 and I let him sleep with me. 635 00:36:27,667 --> 00:36:29,836 My life is a nightmare. 636 00:36:30,754 --> 00:36:33,974 Please let me sleep with you. 637 00:36:34,007 --> 00:36:36,309 Why are you making that face? 638 00:36:36,343 --> 00:36:37,811 Is the thought of making love to me 639 00:36:37,844 --> 00:36:39,012 that distasteful to you? 640 00:36:39,095 --> 00:36:41,481 No! You’re sitting on my foot! 641 00:36:41,515 --> 00:36:44,985 Ohh... god. 642 00:36:45,018 --> 00:36:47,988 My life is miserable. 643 00:36:48,021 --> 00:36:49,322 [Sobs] 644 00:36:49,356 --> 00:36:50,941 I have nothing. 645 00:36:51,024 --> 00:36:52,359 Nonsense. You have everything. 646 00:36:52,442 --> 00:36:54,327 You’re married to the Alcalde, 647 00:36:54,361 --> 00:36:56,330 The prince of the pipples. 648 00:36:56,363 --> 00:36:57,998 Ah ha ha ha ha. 649 00:36:58,031 --> 00:36:59,499 Don’t be ridiculous. 650 00:36:59,533 --> 00:37:02,336 I’m married to Esteban, king of the beasts. 651 00:37:02,369 --> 00:37:04,037 A beast! 652 00:37:04,120 --> 00:37:05,922 Do you realize... 653 00:37:06,006 --> 00:37:08,375 that we only make love 12 times a year? 654 00:37:09,209 --> 00:37:11,044 Once a month is not too bad. 655 00:37:11,127 --> 00:37:13,346 I mean 12 times in one night, 656 00:37:13,380 --> 00:37:16,600 and then for the rest of the year... nothing. 657 00:37:18,685 --> 00:37:19,936 Tell me, 658 00:37:20,020 --> 00:37:21,305 On that one night, 659 00:37:21,388 --> 00:37:22,940 Does he eat anything especial? 660 00:37:23,023 --> 00:37:24,141 Oysters? Raw eggs? 661 00:37:24,224 --> 00:37:25,442 Garlic. A lot of garlic. 662 00:37:25,525 --> 00:37:26,443 Uhh! 663 00:37:26,526 --> 00:37:27,777 Diego, darling, 664 00:37:27,861 --> 00:37:29,946 Why didn’t I marry you instead of him? 665 00:37:30,030 --> 00:37:31,949 Perhaps because he asked you, and I did not. 666 00:37:32,032 --> 00:37:34,284 Oh, but I forgive you. I forgive you, my darling. 667 00:37:34,367 --> 00:37:36,619 There’s still time to start our life anew together. 668 00:37:36,703 --> 00:37:37,954 [Hoofbeats approaching] 669 00:37:38,038 --> 00:37:38,989 Take me. 670 00:37:39,072 --> 00:37:40,957 Take me! Take me now. Quickly. 671 00:37:41,041 --> 00:37:43,126 What’s that sound? Like hoofbeats. 672 00:37:43,209 --> 00:37:44,494 It’s my heart. 673 00:37:44,578 --> 00:37:45,746 Listen. 674 00:37:51,301 --> 00:37:52,252 [Horse whinnies] 675 00:37:52,335 --> 00:37:53,803 It sounds like it’s coming closer. 676 00:37:53,887 --> 00:37:55,055 Ohh... 677 00:37:59,559 --> 00:38:00,477 Consuela: Who is it? 678 00:38:00,560 --> 00:38:02,178 The Alcalde! 679 00:38:02,262 --> 00:38:03,597 [Knocking] 680 00:38:04,981 --> 00:38:06,149 Who? 681 00:38:07,117 --> 00:38:08,435 The Alcalde. 682 00:38:08,485 --> 00:38:10,437 We paid on thursday. 683 00:38:10,520 --> 00:38:12,072 Paid on thursday. Heh heh. 684 00:38:12,105 --> 00:38:14,157 Out the window. 685 00:38:15,909 --> 00:38:16,827 Will you just open-- 686 00:38:16,910 --> 00:38:18,328 Consuela: Aah! 687 00:38:19,496 --> 00:38:21,114 His men are out there. 688 00:38:21,197 --> 00:38:22,448 Over here. 689 00:38:24,501 --> 00:38:26,920 Decrepit old crone. 690 00:38:28,004 --> 00:38:30,456 It’s too late. What about under your bed? 691 00:38:30,507 --> 00:38:32,009 No. Uh, in the box. In the box. 692 00:38:35,011 --> 00:38:36,846 It certainly fits you, darling. 693 00:38:39,532 --> 00:38:41,050 [Knock on door] 694 00:38:41,134 --> 00:38:42,636 [Knocking] who is it? 695 00:38:43,603 --> 00:38:45,472 Do not get up. 696 00:38:45,522 --> 00:38:47,974 Forgive me for this late visit, my friend, 697 00:38:48,024 --> 00:38:50,977 But something most unusual occurred tonight, 698 00:38:51,027 --> 00:38:53,313 and I need, from my heart, to talk to you. 699 00:38:53,363 --> 00:38:55,482 Of course, my friend. Whatever I can do for you. 700 00:38:55,532 --> 00:38:57,984 This bandit Zorro... 701 00:38:58,034 --> 00:38:59,986 He reappeared tonight. 702 00:39:00,036 --> 00:39:01,404 El Zorro? 703 00:39:01,488 --> 00:39:02,406 ¡Sí! 704 00:39:02,489 --> 00:39:03,907 He robbed one of my tax collectors, 705 00:39:03,990 --> 00:39:05,408 and then he had the audacity 706 00:39:05,492 --> 00:39:06,793 to show up at my inauguratory ball. 707 00:39:06,826 --> 00:39:08,077 What nerve! 708 00:39:08,161 --> 00:39:09,079 Nerve? 709 00:39:09,162 --> 00:39:11,798 Yaaahhh! 710 00:39:11,831 --> 00:39:13,416 Of course, I routed him. 711 00:39:13,500 --> 00:39:15,419 He got in one or Two 712 00:39:15,502 --> 00:39:16,586 Lucky thrusts, 713 00:39:16,670 --> 00:39:19,056 But in the end, he saw it was hopeless. 714 00:39:21,057 --> 00:39:23,259 Zorro back after all these years. 715 00:39:23,343 --> 00:39:24,845 That’s hard to believe. 716 00:39:24,894 --> 00:39:26,596 Yes, but I am not so sure 717 00:39:26,680 --> 00:39:28,315 That this man is the real Zorro. 718 00:39:28,348 --> 00:39:29,933 A fake Zorro? 719 00:39:30,016 --> 00:39:31,985 What did he look like? 720 00:39:32,018 --> 00:39:34,153 Well, he was... 721 00:39:35,989 --> 00:39:37,858 Your height... 722 00:39:37,907 --> 00:39:40,493 Your weight... 723 00:39:41,661 --> 00:39:43,496 Your coloring... 724 00:39:47,667 --> 00:39:49,919 By the way, my friend... 725 00:39:50,003 --> 00:39:52,422 Why were you not at my party tonight? 726 00:39:52,505 --> 00:39:53,423 Mmm? 727 00:39:53,506 --> 00:39:55,925 Well, I wasn’t, uh, feeling too good. 728 00:39:56,009 --> 00:39:57,427 Mmm. 729 00:39:57,510 --> 00:39:58,928 This is most curious, 730 00:39:59,012 --> 00:40:01,431 Because when this Zorro tried to make his escape, 731 00:40:01,514 --> 00:40:03,766 He injured his foot... 732 00:40:03,850 --> 00:40:05,885 Perhaps even broke it. 733 00:40:06,886 --> 00:40:09,605 I fail to see the curiosity in that. 734 00:40:09,689 --> 00:40:12,642 It is just a coincidence, perhaps... 735 00:40:12,726 --> 00:40:14,444 But, my friend, would you be so kind 736 00:40:14,527 --> 00:40:16,562 As to get to your feet and walk for me? 737 00:40:16,613 --> 00:40:20,117 Walk for jou? Ha ha ha ha! 738 00:40:20,200 --> 00:40:22,486 But why? Jou’ve seen me walk before. 739 00:40:22,569 --> 00:40:26,156 Yes, but you always do it with such... 740 00:40:26,239 --> 00:40:27,490 manliness 741 00:40:27,574 --> 00:40:29,459 that I never tire of watching you. 742 00:40:29,542 --> 00:40:31,794 Perdón, Excelencia. 743 00:40:31,878 --> 00:40:35,298 Business has gone to your head. 744 00:40:35,381 --> 00:40:36,332 Walk for jou? 745 00:40:36,416 --> 00:40:37,667 ¡Andale! 746 00:40:37,751 --> 00:40:38,552 I’m walking, I’m walking. 747 00:40:38,585 --> 00:40:40,087 I’m walking, I’m walking! 748 00:40:40,136 --> 00:40:41,638 ¡Anda, anda! Walk, walk, walk! 749 00:40:41,721 --> 00:40:42,639 I’m walking, I’m walking! 750 00:40:42,722 --> 00:40:43,640 ¡Más rápido! 751 00:40:43,723 --> 00:40:44,641 ¡Rápido! Jumping! 752 00:40:44,724 --> 00:40:45,642 Jumping! 753 00:40:45,725 --> 00:40:47,093 Yes! Now running in place! 754 00:40:47,177 --> 00:40:48,178 Running in place! 755 00:40:48,261 --> 00:40:49,646 Running and jumping and walking in place! 756 00:40:49,729 --> 00:40:50,847 Running and jumping and walking in place! 757 00:40:50,930 --> 00:40:52,231 Running and jumping and-- 758 00:40:52,265 --> 00:40:54,768 Enough! 759 00:40:58,571 --> 00:41:00,940 My apologies, my friend. 760 00:41:00,990 --> 00:41:01,941 [Sighs] 761 00:41:01,991 --> 00:41:04,494 This Zorro business has me so upset. 762 00:41:04,577 --> 00:41:06,162 Aah! 763 00:41:06,996 --> 00:41:08,447 If you had only seen 764 00:41:08,498 --> 00:41:09,949 The way that man taunted me-- 765 00:41:09,999 --> 00:41:12,168 Eeyaah! 766 00:41:13,002 --> 00:41:14,954 Oh, no, no, no, no, no. 767 00:41:15,004 --> 00:41:16,455 What is the matter? 768 00:41:16,539 --> 00:41:18,157 It’s a... it’s a rare antique. 769 00:41:18,224 --> 00:41:19,959 It belonged to my father. 770 00:41:20,009 --> 00:41:23,179 Ay. My apologies again, my friend. 771 00:41:24,531 --> 00:41:26,850 Sometimes... 772 00:41:28,017 --> 00:41:30,853 I get so angry! 773 00:41:31,688 --> 00:41:33,807 It’s my terrible temper! 774 00:41:33,857 --> 00:41:35,976 My wife says it will be the death of her. 775 00:41:36,059 --> 00:41:37,944 She could be right. 776 00:41:39,145 --> 00:41:40,396 It’s getting late! 777 00:41:42,365 --> 00:41:44,317 Ah, thank you, my friend. 778 00:41:44,400 --> 00:41:47,486 and thank you for your counsel, 779 00:41:47,537 --> 00:41:50,440 for I know from my heart what I must do. 780 00:41:50,490 --> 00:41:52,442 I must show the people 781 00:41:52,492 --> 00:41:54,444 that the Alcalde will never, 782 00:41:54,494 --> 00:41:56,279 under any circumstances, 783 00:41:56,329 --> 00:41:58,448 be intimidated! 784 00:41:58,498 --> 00:41:59,949 Starting tomorrow, 785 00:41:59,999 --> 00:42:00,950 More taxes! 786 00:42:01,000 --> 00:42:01,951 Good! 787 00:42:02,001 --> 00:42:02,952 Public floggings! 788 00:42:03,002 --> 00:42:03,953 Good! 789 00:42:04,003 --> 00:42:04,954 Look! What? 790 00:42:05,004 --> 00:42:06,873 The dawn is breaking. 791 00:42:06,956 --> 00:42:09,375 It is going to be a perfect day... 792 00:42:09,459 --> 00:42:10,877 for a reign of terror! 793 00:42:10,960 --> 00:42:12,879 ¡Viva Alcalde! 794 00:42:12,962 --> 00:42:14,180 ¡Viva Alcalde! 795 00:42:14,264 --> 00:42:15,465 ¡Adiós! 796 00:42:26,643 --> 00:42:28,728 [Whimpers] 797 00:42:28,811 --> 00:42:30,980 Florinda, jou no hurt! 798 00:42:31,030 --> 00:42:33,566 Thank god for small favors! 799 00:42:33,650 --> 00:42:35,068 Don’t touch me. 800 00:42:35,151 --> 00:42:37,904 El Zorro may not be able to ride, 801 00:42:37,987 --> 00:42:40,206 But he can still fight. 802 00:42:42,992 --> 00:42:44,494 En garde. 803 00:42:48,498 --> 00:42:49,632 [Clack] 804 00:42:49,666 --> 00:42:52,002 Don’t hold back, now. 805 00:42:53,519 --> 00:42:55,304 Ooh. Ohh... 806 00:42:55,338 --> 00:42:57,674 [Groaning] 807 00:43:11,771 --> 00:43:13,773 [Screams] 808 00:43:18,111 --> 00:43:20,113 [Whip cracking, screaming] 809 00:43:29,622 --> 00:43:32,291 This Esteban has gone quite mad with power. 810 00:43:32,375 --> 00:43:33,760 He has proclaimed now 811 00:43:33,843 --> 00:43:35,878 that all firstborn males be named after him! 812 00:43:35,962 --> 00:43:37,380 Even the little pets. 813 00:43:37,513 --> 00:43:39,382 There is nothing I can do about it. 814 00:43:39,465 --> 00:43:41,884 My father would be very ashamed of me now. 815 00:43:41,968 --> 00:43:44,387 To come all this distance and miss my destiny by... 816 00:43:44,470 --> 00:43:45,888 A foot. 817 00:43:45,972 --> 00:43:47,640 [Hoofbeats approaching] 818 00:43:57,400 --> 00:43:58,868 No. No, no. 819 00:43:58,901 --> 00:44:00,569 I do not wanna play no charades. 820 00:44:01,904 --> 00:44:04,073 Are jou yelling at me? 821 00:44:08,711 --> 00:44:10,079 What? 822 00:44:14,417 --> 00:44:17,637 I say, I’d like my little soldier doll returned. 823 00:44:17,720 --> 00:44:18,638 Jou’d like what? 824 00:44:18,721 --> 00:44:19,639 Oh, come, come. 825 00:44:19,722 --> 00:44:21,841 You remember the doll perfectly well. 826 00:44:21,924 --> 00:44:23,676 Blue button eyes, tall hat. 827 00:44:23,760 --> 00:44:25,929 We called him "colonel puff-puff." 828 00:44:26,012 --> 00:44:27,897 Colonel poof-poof? 829 00:44:27,930 --> 00:44:29,432 I know jou? 830 00:44:29,482 --> 00:44:30,433 Know me? 831 00:44:30,483 --> 00:44:31,734 Sink me! 832 00:44:31,768 --> 00:44:33,436 We were once womb-mates. 833 00:44:33,519 --> 00:44:34,937 Womb-mates? 834 00:44:38,608 --> 00:44:39,576 Ramón! 835 00:44:39,609 --> 00:44:40,910 Ramón! 836 00:44:40,943 --> 00:44:42,411 Ramón! My brother is back! 837 00:44:42,445 --> 00:44:43,913 I don’t believe it! 838 00:44:43,980 --> 00:44:45,949 Ramón! 839 00:44:45,999 --> 00:44:48,752 Yes, I rather like that. Womb-mates. Yes. Ha ha. 840 00:44:48,785 --> 00:44:51,955 After 20 years. I can’t believe it! Ramón! 841 00:44:52,038 --> 00:44:53,923 Ramón 20 years ago, 842 00:44:53,956 --> 00:44:55,958 When father decided I wasn’t quite masculine enough, 843 00:44:56,009 --> 00:44:58,428 So he shipped me off to sea in that british frigate. 844 00:44:58,461 --> 00:45:00,213 They say the navy makes men. 845 00:45:00,296 --> 00:45:02,598 Well, I’m living proof. They made me. 846 00:45:02,632 --> 00:45:04,350 Paco, take the horse from my brother. 847 00:45:04,434 --> 00:45:05,685 Pronto! 848 00:45:07,970 --> 00:45:09,889 Jou says jou was Ramón. 849 00:45:09,972 --> 00:45:11,640 Jou no Ramón Vega no more? 850 00:45:11,724 --> 00:45:13,859 No, no. I’ve disinherited that latin tradition. 851 00:45:13,943 --> 00:45:15,862 I’m Bunny Wigglesworth now. 852 00:45:15,945 --> 00:45:16,863 I can’t believe it. 853 00:45:16,946 --> 00:45:18,431 My brother’s just so different. 854 00:45:18,498 --> 00:45:20,316 Still the same, aren’t you? 855 00:45:20,366 --> 00:45:22,285 Still tanned, bland, and, uh-- 856 00:45:22,368 --> 00:45:23,452 Romantic, huh? 857 00:45:23,486 --> 00:45:25,538 No, no. I was about to say randy. 858 00:45:25,621 --> 00:45:26,872 How’d you hurt your foot, then, 859 00:45:26,956 --> 00:45:27,957 Falling off a tavern maid? 860 00:45:27,990 --> 00:45:29,408 No. I--I broke it 861 00:45:29,492 --> 00:45:32,245 Fighting against tyrannies and injustices 862 00:45:32,328 --> 00:45:33,880 for the children and pipples 863 00:45:33,963 --> 00:45:35,832 and for the little babies and the-- 864 00:45:35,882 --> 00:45:37,884 I’m sure it’s all quite an amusing little story, 865 00:45:37,967 --> 00:45:39,385 But I ought to freshen up 866 00:45:39,469 --> 00:45:40,837 and say heigh-ho to the old gent. 867 00:45:40,887 --> 00:45:42,505 Tell me, is he still as ever? 868 00:45:42,555 --> 00:45:43,506 No. 869 00:45:43,556 --> 00:45:46,809 The last month, he’s been very... quiet. 870 00:45:56,319 --> 00:45:57,237 "This sword, 871 00:45:57,320 --> 00:45:59,856 "With which to fight injustice. 872 00:45:59,906 --> 00:46:01,191 "This mask, 873 00:46:01,240 --> 00:46:03,192 "With which to deceive tyranny. 874 00:46:03,242 --> 00:46:06,912 "And this hat, which needs reblocking. 875 00:46:06,996 --> 00:46:09,699 "Wear them with honor, for in time of need, 876 00:46:09,782 --> 00:46:12,118 "It is the destiny of the Vega men to become... 877 00:46:12,201 --> 00:46:13,119 Zorro." 878 00:46:13,202 --> 00:46:14,370 Zorro?! 879 00:46:17,623 --> 00:46:20,843 Our father was a very great leader of the pipples. 880 00:46:20,877 --> 00:46:22,045 Leader of what? 881 00:46:22,095 --> 00:46:23,046 The pipples. 882 00:46:23,129 --> 00:46:25,932 The poor and trodden-down pipples. 883 00:46:26,015 --> 00:46:27,884 It is my destiny. 884 00:46:27,934 --> 00:46:30,970 Except it’s going to be another month 885 00:46:31,053 --> 00:46:32,871 Before I can walk or ride, 886 00:46:32,939 --> 00:46:34,641 and by then I’m afraid there’s not gonna be 887 00:46:34,724 --> 00:46:37,026 Much of the pipples left to lead. 888 00:46:37,059 --> 00:46:38,444 Yes, well, that’s hard cheese, dear boy. 889 00:46:38,528 --> 00:46:39,813 I wish I could lend a hand. 890 00:46:39,896 --> 00:46:42,449 That letter... 891 00:46:42,532 --> 00:46:44,284 Was meant for both of us. 892 00:46:45,952 --> 00:46:48,538 I cannot be Zorro... 893 00:46:49,455 --> 00:46:51,290 But you can! 894 00:46:52,241 --> 00:46:53,576 Me? 895 00:46:53,626 --> 00:46:55,912 You wish me to be Zorro? 896 00:46:55,995 --> 00:46:56,996 Oh! 897 00:46:57,079 --> 00:46:58,964 You mean to wear that drab little costume 898 00:46:59,048 --> 00:47:00,249 and trot about 899 00:47:00,299 --> 00:47:01,917 Picking fights with total strangers? 900 00:47:02,001 --> 00:47:04,470 Destiny. 901 00:47:04,554 --> 00:47:06,339 Yes, it’s all very well to say, 902 00:47:06,422 --> 00:47:07,340 But I don’t fight. 903 00:47:07,423 --> 00:47:08,341 Well, surely you fence? 904 00:47:08,424 --> 00:47:09,342 I never learned. 905 00:47:09,425 --> 00:47:10,343 Well, then you should. 906 00:47:10,426 --> 00:47:11,344 A bit crass, I’m afraid. 907 00:47:11,427 --> 00:47:12,979 How do you defend yourself? 908 00:47:13,062 --> 00:47:13,980 Well, actually, 909 00:47:14,063 --> 00:47:16,399 I’m not all that bad with a whip. Hmm! 910 00:47:16,432 --> 00:47:19,352 Yes, I can just imagine. Me--Zorro. Ha ha ha! 911 00:47:19,435 --> 00:47:20,937 Ramón. Ha ha ha ha! 912 00:47:20,987 --> 00:47:21,938 Uh, Bunny. 913 00:47:21,988 --> 00:47:23,256 Bunny. 914 00:47:23,322 --> 00:47:25,774 Bunny: Very well, then. You may look now. 915 00:47:25,825 --> 00:47:27,493 Well, what do you think? 916 00:47:28,494 --> 00:47:30,696 I’m speechless. 917 00:47:30,780 --> 00:47:33,283 Don’t you think it’s a trifle plain? 918 00:47:33,332 --> 00:47:34,950 No. It’s very classic. 919 00:47:35,017 --> 00:47:39,121 But there is something that is not right. 920 00:47:40,873 --> 00:47:44,460 All I know is his juevos are absolutely excruciating. 921 00:47:44,510 --> 00:47:46,512 How do you keep your boyish figure then, hmm? 922 00:47:47,463 --> 00:47:49,966 I think I know what the problem is. 923 00:47:50,016 --> 00:47:52,635 There is something wrong with his bowels. 924 00:47:52,685 --> 00:47:53,803 My what? 925 00:47:53,886 --> 00:47:55,137 Jou’re bowels. 926 00:47:55,188 --> 00:47:56,306 The way you say 927 00:47:56,355 --> 00:47:57,973 Your R's, your E's, and your ju's. 928 00:47:58,024 --> 00:47:59,475 I don’t think you realize it, 929 00:47:59,525 --> 00:48:01,894 But jou have a very bad accent. 930 00:48:01,978 --> 00:48:03,897 and I do not think the pipple will believe 931 00:48:03,980 --> 00:48:05,782 that he is really Zorro. 932 00:48:05,815 --> 00:48:08,901 What if I talked very slow... 933 00:48:08,985 --> 00:48:11,905 [Imitating Diego] and make my voice sound like dis. 934 00:48:11,988 --> 00:48:14,157 Now would the pipples believe me? 935 00:48:14,207 --> 00:48:16,326 I think I’ve got you. 936 00:48:17,660 --> 00:48:18,961 [Effeminate voice] help, help! 937 00:48:18,995 --> 00:48:22,665 The Alcalde’s got all my money. 938 00:48:23,499 --> 00:48:24,917 [As Diego] don’t jou fear. 939 00:48:25,001 --> 00:48:27,637 El Zorro is here. 940 00:48:28,804 --> 00:48:31,924 But I’m afraid this costume’s not to my taste. 941 00:48:32,008 --> 00:48:33,977 If I am going to be this Zorro chappy, 942 00:48:34,010 --> 00:48:35,895 I want to make more of a statement. 943 00:48:35,978 --> 00:48:38,097 I want the world to recognize... 944 00:48:38,180 --> 00:48:41,066 Zorro, the gay blade! 945 00:48:53,946 --> 00:48:55,865 Your tax is 10 pesos! 946 00:49:02,538 --> 00:49:04,206 Next. 947 00:49:05,708 --> 00:49:08,044 Jou are next, Señor. 948 00:49:09,045 --> 00:49:10,129 Shit. 949 00:49:10,212 --> 00:49:12,598 Whoo! Whoo! Ah, ha ha! 950 00:49:12,682 --> 00:49:14,551 Not you again! 951 00:49:16,552 --> 00:49:19,188 Zorro! Aah! 952 00:49:19,221 --> 00:49:20,556 and now... 953 00:49:20,640 --> 00:49:23,059 Is the time for jou to pay your taxes. 954 00:49:23,142 --> 00:49:25,277 Everything! All of it! 955 00:49:25,361 --> 00:49:28,397 Poor pipples, peasants... 956 00:49:28,481 --> 00:49:29,899 Do not despair! 957 00:49:29,982 --> 00:49:31,567 Tax relief is on its way! 958 00:49:31,651 --> 00:49:34,037 [Cheering] 959 00:49:35,154 --> 00:49:38,240 and I spell relief... 960 00:49:40,660 --> 00:49:42,045 "Z"... 961 00:49:42,078 --> 00:49:44,080 "O"... 962 00:49:44,163 --> 00:49:45,965 "R"... 963 00:49:46,799 --> 00:49:47,967 "R"... 964 00:49:49,618 --> 00:49:50,586 "O"! 965 00:49:50,670 --> 00:49:52,755 Zorro! Whoo! Ha ha ha! 966 00:49:52,838 --> 00:49:54,556 Zorro! Whoo! 967 00:49:54,590 --> 00:49:56,058 Zorro! Zorro! 968 00:49:56,092 --> 00:49:57,560 [Cheering] 969 00:49:57,593 --> 00:49:59,595 Zorro! 970 00:50:03,599 --> 00:50:05,401 and he wore what? 971 00:50:05,434 --> 00:50:06,602 Plum. 972 00:50:06,686 --> 00:50:09,355 He wore a fruit? 973 00:50:09,438 --> 00:50:10,572 No, excellency. 974 00:50:10,606 --> 00:50:12,608 He was dressed entirely in plum. 975 00:50:12,658 --> 00:50:14,109 Everything matched. 976 00:50:14,193 --> 00:50:16,529 and he talked differently from the first time he robbed me. 977 00:50:16,612 --> 00:50:17,613 Yes? 978 00:50:17,663 --> 00:50:19,281 He sounded like a... 979 00:50:20,116 --> 00:50:21,684 Poof. 980 00:50:22,952 --> 00:50:25,588 Excellency! I’ve been robbed! 981 00:50:25,654 --> 00:50:27,089 By Zorro! 982 00:50:27,123 --> 00:50:29,759 He was dressed in yellow like a big banana! 983 00:50:29,792 --> 00:50:31,594 Aha! 984 00:50:31,627 --> 00:50:34,630 I think he is trying to tell me something. 985 00:50:34,680 --> 00:50:36,131 First a plum, 986 00:50:36,182 --> 00:50:37,717 then a banana. 987 00:50:37,800 --> 00:50:39,302 ¡Alcalde! ¡Alcalde! 988 00:50:39,385 --> 00:50:40,636 Yes? 989 00:50:40,720 --> 00:50:42,639 Something terrible has happened. 990 00:50:42,688 --> 00:50:45,274 I know. Just tell me what he wore. 991 00:50:45,307 --> 00:50:46,608 Green. 992 00:50:46,642 --> 00:50:47,810 Like a lime? 993 00:50:47,860 --> 00:50:48,978 Like an avocado. 994 00:50:49,028 --> 00:50:50,046 Aha! 995 00:50:50,112 --> 00:50:53,315 Two fruits, and now a vegetable. 996 00:50:53,366 --> 00:50:56,119 Actually, avocado is a fruit, excellency. 997 00:50:56,152 --> 00:50:57,537 Uh, no. You’re right. 998 00:50:57,620 --> 00:50:59,155 Two fruits, one vegetable. 999 00:50:59,205 --> 00:51:00,206 Excellency! 1000 00:51:00,289 --> 00:51:02,491 What did he wear? ¡Dígame¡ 1001 00:51:02,541 --> 00:51:03,826 Red. 1002 00:51:03,876 --> 00:51:07,079 Red like an apple, or red like a radish? 1003 00:51:07,163 --> 00:51:08,831 Red like a rose. 1004 00:51:08,914 --> 00:51:10,549 Aha! 1005 00:51:10,633 --> 00:51:12,552 Two fruits... 1006 00:51:12,635 --> 00:51:14,053 One vegetable... 1007 00:51:14,136 --> 00:51:15,421 and one flower. 1008 00:51:15,504 --> 00:51:17,172 ¡Alcalde! ¡Alcalde! 1009 00:51:17,256 --> 00:51:18,557 ¿Sí? 1010 00:51:18,641 --> 00:51:20,560 I’ve been robbed by a bandit. 1011 00:51:20,643 --> 00:51:22,428 He dressed like... like a salad. 1012 00:51:22,511 --> 00:51:23,562 ¿Ensalada? 1013 00:51:23,646 --> 00:51:24,430 Yes. 1014 00:51:24,513 --> 00:51:25,764 ¿Con tomate? 1015 00:51:25,848 --> 00:51:29,435 Rabanitos y pepinos. 1016 00:51:29,518 --> 00:51:31,437 [Caballerosall talking at once] 1017 00:51:31,520 --> 00:51:32,771 Quiet! 1018 00:51:32,855 --> 00:51:34,357 ¡Cállate! 1019 00:51:34,440 --> 00:51:35,992 ¡Cállate! 1020 00:51:36,025 --> 00:51:38,194 ¡Silencio! 1021 00:51:38,277 --> 00:51:40,079 "One salad... 1022 00:51:40,162 --> 00:51:41,497 three fruit..." 1023 00:51:41,530 --> 00:51:43,532 [Whistles] 1024 00:51:48,304 --> 00:51:50,423 Caballeros... 1025 00:51:50,506 --> 00:51:52,925 I promise you from my heart 1026 00:51:53,008 --> 00:51:55,377 that I will capture this terrible culprit! 1027 00:51:55,461 --> 00:51:56,595 Hah. 1028 00:51:56,679 --> 00:51:57,713 But in the meanwhile, 1029 00:51:57,763 --> 00:51:59,548 Any landowner... 1030 00:51:59,598 --> 00:52:01,467 Whose taxes are stolen... 1031 00:52:01,550 --> 00:52:03,802 Must make up the difference 1032 00:52:03,886 --> 00:52:05,304 From his own pocket! 1033 00:52:05,387 --> 00:52:07,222 [Talking all at once] 1034 00:52:08,274 --> 00:52:09,976 Hey! Hey! 1035 00:52:10,059 --> 00:52:11,477 Hey, hold off! Stop! 1036 00:52:11,560 --> 00:52:13,862 Aah! 1037 00:52:13,896 --> 00:52:14,864 Luis Obispo, 1038 00:52:14,930 --> 00:52:16,448 You have a motion to make? 1039 00:52:16,532 --> 00:52:19,235 I vote we elect a new Alcalde. 1040 00:52:21,620 --> 00:52:24,123 Hut! 1041 00:52:45,311 --> 00:52:47,313 [Crowd cheering] 1042 00:52:53,936 --> 00:52:56,689 ¡Cállate! 1043 00:52:57,990 --> 00:52:59,108 ¡Silencio! 1044 00:52:59,158 --> 00:53:01,027 and remember, my pipples, 1045 00:53:01,110 --> 00:53:03,029 There is no shame in being poor-- 1046 00:53:03,112 --> 00:53:05,448 Only dressing poorly! 1047 00:53:05,498 --> 00:53:07,283 [Cheering] 1048 00:53:18,127 --> 00:53:19,795 Zorro. 1049 00:53:23,632 --> 00:53:26,802 A small donation to your cause. 1050 00:53:28,137 --> 00:53:29,805 Thank you. 1051 00:53:31,307 --> 00:53:33,059 I know it must be very boring 1052 00:53:33,142 --> 00:53:34,560 for you to hear all the time 1053 00:53:34,643 --> 00:53:36,562 How wonderful you are. 1054 00:53:36,645 --> 00:53:38,447 But I must tell you 1055 00:53:38,480 --> 00:53:40,115 that I admire you, too. 1056 00:53:40,149 --> 00:53:41,984 Your style... 1057 00:53:42,067 --> 00:53:44,069 Your daring... 1058 00:53:44,153 --> 00:53:47,573 and you seem so much freer than most men, 1059 00:53:47,656 --> 00:53:49,074 So... 1060 00:53:49,158 --> 00:53:50,459 Comfortable with yourself. 1061 00:53:50,492 --> 00:53:52,577 It’s the way these pants are cut. 1062 00:53:52,661 --> 00:53:55,831 You--you don’t feel so constrained. 1063 00:53:57,499 --> 00:54:01,003 and even though we’ve hardly ever spoken... 1064 00:54:01,086 --> 00:54:04,890 I feel that we’re partners in this great revolution. 1065 00:54:06,258 --> 00:54:08,010 Anything... 1066 00:54:08,093 --> 00:54:10,512 that you would ask me to do... 1067 00:54:10,596 --> 00:54:12,765 I would do gladly. 1068 00:54:13,599 --> 00:54:15,067 Anything. 1069 00:54:17,269 --> 00:54:18,187 I know... 1070 00:54:18,270 --> 00:54:20,522 We can go shopping together. 1071 00:54:20,573 --> 00:54:22,775 There’s a... a new shipment 1072 00:54:22,858 --> 00:54:24,526 Of, uh... satins from España, 1073 00:54:24,660 --> 00:54:27,329 Colognes from Cologne, 1074 00:54:27,363 --> 00:54:29,866 and corsets from Corsica. 1075 00:54:32,284 --> 00:54:34,369 You can trust me. 1076 00:54:34,453 --> 00:54:36,121 Indeed. 1077 00:54:37,373 --> 00:54:38,958 Me? 1078 00:54:39,959 --> 00:54:43,679 A man who wears a mask. 1079 00:54:46,799 --> 00:54:49,635 I know I sound absurd. 1080 00:54:49,718 --> 00:54:52,554 Absurd... 1081 00:54:52,638 --> 00:54:54,557 and ridiculous. 1082 00:54:54,640 --> 00:54:57,359 But that is what love does to a woman. 1083 00:54:57,393 --> 00:55:00,029 It makes her comical... 1084 00:55:00,062 --> 00:55:01,647 Extravagant... 1085 00:55:01,730 --> 00:55:04,900 Willing to say or do anything... 1086 00:55:04,984 --> 00:55:07,069 to please her man. 1087 00:55:08,237 --> 00:55:09,739 How grand. 1088 00:55:21,000 --> 00:55:23,419 Perhaps next time. 1089 00:55:44,273 --> 00:55:47,443 Well, did you, uh, see her? 1090 00:55:47,526 --> 00:55:49,445 Ohh, yes. 1091 00:55:49,495 --> 00:55:51,030 What did you, uh, think? 1092 00:55:53,615 --> 00:55:55,367 Well, I... 1093 00:55:55,451 --> 00:55:57,536 She is... intelligent, 1094 00:55:57,619 --> 00:55:58,954 Uh, sensitive, 1095 00:55:59,004 --> 00:55:59,955 Dedicated. 1096 00:56:00,005 --> 00:56:01,456 In short... 1097 00:56:01,540 --> 00:56:03,375 Not for you. 1098 00:56:03,459 --> 00:56:05,011 I cannot help it. 1099 00:56:05,094 --> 00:56:07,964 She is the woman of my drims. 1100 00:56:08,047 --> 00:56:10,182 Yes, well, why don’t you look at it this way: 1101 00:56:10,265 --> 00:56:11,383 In 50 years, 1102 00:56:11,467 --> 00:56:13,135 She’ll be just another toothless old hag. 1103 00:56:13,218 --> 00:56:14,636 50 years with her 1104 00:56:14,720 --> 00:56:17,106 Would be a lifetime with anyone else. 1105 00:56:17,139 --> 00:56:19,358 Yes, well, she is... 1106 00:56:19,441 --> 00:56:20,692 Awfully sweet. 1107 00:56:20,776 --> 00:56:22,361 and it was terribly nice of her 1108 00:56:22,444 --> 00:56:24,813 to offer herself to me. 1109 00:56:24,863 --> 00:56:26,398 She... 1110 00:56:26,482 --> 00:56:28,034 Offered herself... 1111 00:56:28,117 --> 00:56:29,285 to jou? 1112 00:56:29,318 --> 00:56:32,121 Well... perhaps "offered" 1113 00:56:32,154 --> 00:56:35,574 Isn’t quite the right phrase. 1114 00:56:35,657 --> 00:56:37,826 Shall we say that she... 1115 00:56:37,876 --> 00:56:39,544 She... 1116 00:56:39,628 --> 00:56:41,046 "Threw herself." 1117 00:56:41,130 --> 00:56:42,548 Threw herself. Yes, that’s right. 1118 00:56:42,631 --> 00:56:44,249 Threw herself at me. 1119 00:56:44,333 --> 00:56:46,552 Oh, my brother. 1120 00:56:46,635 --> 00:56:48,337 How lucky you are! 1121 00:56:48,420 --> 00:56:52,507 If only I could have one night in your bootsies. 1122 00:56:52,558 --> 00:56:54,510 In my bootsies? 1123 00:56:54,593 --> 00:56:56,478 [Hoofbeats approaching] 1124 00:56:57,429 --> 00:56:58,680 Shh. 1125 00:57:00,733 --> 00:57:02,068 Diego! Wake up! 1126 00:57:02,151 --> 00:57:03,152 Diego: Esteban. 1127 00:57:03,185 --> 00:57:05,270 Esteban. 1128 00:57:05,354 --> 00:57:07,022 Out. Out. 1129 00:57:07,072 --> 00:57:07,940 Don Diego. 1130 00:57:08,023 --> 00:57:08,941 Capitán Esteban. 1131 00:57:09,024 --> 00:57:11,193 Perdón Excelencia. 1132 00:57:11,276 --> 00:57:12,194 My humble home 1133 00:57:12,277 --> 00:57:14,029 Is honored by your presence. 1134 00:57:14,079 --> 00:57:16,031 My tables, my chairs, my rugs, 1135 00:57:16,081 --> 00:57:17,032 and, uh... 1136 00:57:17,082 --> 00:57:18,584 Your cane? 1137 00:57:20,035 --> 00:57:22,020 Mi amigo... 1138 00:57:22,087 --> 00:57:23,872 You have injured yourself? 1139 00:57:23,956 --> 00:57:25,374 Oh, no, no, no. 1140 00:57:25,457 --> 00:57:27,209 Do not concern yourself. 1141 00:57:27,259 --> 00:57:29,211 One cannot be too careful 1142 00:57:29,261 --> 00:57:31,346 With this Zorro fellow running about. 1143 00:57:31,380 --> 00:57:32,381 Sí. 1144 00:57:32,464 --> 00:57:35,300 Tengo cuidado mucha precaución. 1145 00:57:37,603 --> 00:57:38,721 My old compatriot, 1146 00:57:38,804 --> 00:57:40,556 My heart is heavy to tell you 1147 00:57:40,606 --> 00:57:42,057 You’re amiss. 1148 00:57:42,107 --> 00:57:44,059 As always, my childhood playmate, 1149 00:57:44,109 --> 00:57:47,279 You are, uh, correcto. 1150 00:57:48,397 --> 00:57:50,566 Forgive me for this late visit, my friend. 1151 00:57:50,616 --> 00:57:52,234 Oh, please, please. 1152 00:57:52,284 --> 00:57:53,986 I have to talk to you. 1153 00:57:54,069 --> 00:57:55,737 Proceed. 1154 00:58:00,075 --> 00:58:02,494 I have come up with a plan... 1155 00:58:02,578 --> 00:58:03,829 A plan? Tell me. 1156 00:58:03,912 --> 00:58:06,081 To smoke out this Zorro once and for all. 1157 00:58:08,417 --> 00:58:10,502 I’m going to shoot one peasant a day 1158 00:58:10,586 --> 00:58:12,421 Until he gives himself up. 1159 00:58:13,589 --> 00:58:15,441 Don’t you think it’s cruel and heartless 1160 00:58:15,507 --> 00:58:17,509 Even for you, your Excelencia? 1161 00:58:17,593 --> 00:58:19,512 What if I just wounded one peasant a day? 1162 00:58:19,595 --> 00:58:20,563 Mmm... 1163 00:58:20,596 --> 00:58:22,515 Ay-yi-yi. You are right. 1164 00:58:22,598 --> 00:58:24,517 I am not thinking clearly. 1165 00:58:24,600 --> 00:58:25,518 Ay. 1166 00:58:25,601 --> 00:58:27,403 This Zorro has me loco. 1167 00:58:27,436 --> 00:58:28,771 Hut! 1168 00:58:30,606 --> 00:58:31,457 Fruit, sir? 1169 00:58:31,523 --> 00:58:33,525 Mira. 1170 00:58:33,609 --> 00:58:36,278 Here is the latest wanted poster. 1171 00:58:38,113 --> 00:58:40,532 For the first time... 1172 00:58:40,616 --> 00:58:44,036 we have a drawing of this... 1173 00:58:44,119 --> 00:58:45,504 Ha, swishbuckler. 1174 00:58:46,622 --> 00:58:47,957 Very good. 1175 00:58:57,599 --> 00:58:59,468 Santa María. 1176 00:58:59,551 --> 00:59:00,469 What is it? 1177 00:59:00,552 --> 00:59:01,970 This drawing. 1178 00:59:02,054 --> 00:59:04,723 Does it not remind you of anyone? 1179 00:59:06,892 --> 00:59:07,810 Zorro. 1180 00:59:07,893 --> 00:59:09,478 Of course it’s Zorro. 1181 00:59:09,561 --> 00:59:11,980 Anyone else. 1182 00:59:12,064 --> 00:59:13,482 No. 1183 00:59:13,565 --> 00:59:15,734 Who does it remind jou of? 1184 00:59:16,818 --> 00:59:19,571 The shallow eyes, the shape of the head... 1185 00:59:19,655 --> 00:59:21,574 The arrogant expression... 1186 00:59:21,657 --> 00:59:24,326 I’m sorry to say, my friend... 1187 00:59:26,328 --> 00:59:28,997 Reminds me of you. 1188 00:59:31,833 --> 00:59:33,084 No, no, no, no. 1189 00:59:33,168 --> 00:59:34,086 No? 1190 00:59:34,169 --> 00:59:35,604 I do not see that. 1191 00:59:35,671 --> 00:59:37,590 My, uh... my eyes are much deeper, 1192 00:59:37,673 --> 00:59:40,643 and my expression is much more arrogant. 1193 00:59:40,676 --> 00:59:43,345 I am not so sure. 1194 00:59:44,513 --> 00:59:47,016 Say something like a sissy boy. 1195 00:59:47,849 --> 00:59:49,601 Something like a sissy boy. 1196 00:59:49,685 --> 00:59:51,353 You know what I mean. 1197 00:59:52,354 --> 00:59:53,772 Lisp! 1198 00:59:54,606 --> 00:59:56,525 Like disss. 1199 00:59:56,608 --> 00:59:57,526 Sss. 1200 00:59:57,609 --> 00:59:58,527 Sss. Sss. 1201 00:59:58,610 --> 01:00:00,228 Ssswing... 1202 01:00:00,295 --> 01:00:03,615 Your hipsss. ¡Vaya! 1203 01:00:03,699 --> 01:00:05,084 Swing... 1204 01:00:05,167 --> 01:00:06,535 Your hipsss. 1205 01:00:06,618 --> 01:00:07,536 ¡Vaya! 1206 01:00:07,619 --> 01:00:09,037 Ha ha. Good. 1207 01:00:09,121 --> 01:00:10,005 Now... 1208 01:00:10,038 --> 01:00:11,540 Flap... 1209 01:00:11,623 --> 01:00:12,707 Your wrists. 1210 01:00:12,791 --> 01:00:15,544 Flap your wrists. 1211 01:00:15,627 --> 01:00:17,012 and now say, 1212 01:00:17,045 --> 01:00:20,515 "You naughty, evil Alcalde!" 1213 01:00:20,549 --> 01:00:22,017 Diga! 1214 01:00:22,050 --> 01:00:24,019 "You naughty, evil Alcalde!" 1215 01:00:24,052 --> 01:00:26,354 "I’m going to do some..." 1216 01:00:26,388 --> 01:00:27,723 "I’m going to do some..." 1217 01:00:27,806 --> 01:00:28,890 "Terrible thing..." 1218 01:00:28,974 --> 01:00:29,892 "Terrible thing..." 1219 01:00:29,975 --> 01:00:31,059 "To you!" "To jou!" 1220 01:00:31,143 --> 01:00:32,728 Aah! 1221 01:00:32,811 --> 01:00:34,229 What am I saying? 1222 01:00:35,147 --> 01:00:36,198 [Sighs] 1223 01:00:36,231 --> 01:00:37,733 Mi amigo. 1224 01:00:37,783 --> 01:00:38,734 You know, 1225 01:00:38,784 --> 01:00:40,903 You’re the only friend I have. 1226 01:00:43,956 --> 01:00:47,326 I know this Zorro is somewhere close. 1227 01:00:48,377 --> 01:00:51,413 I... I can almost smell him. 1228 01:00:51,496 --> 01:00:52,964 [Dog barking] 1229 01:00:54,466 --> 01:00:55,717 Who is this? 1230 01:00:55,751 --> 01:00:57,052 Who’s what? 1231 01:00:57,085 --> 01:00:59,054 This man in the orange cape! 1232 01:00:59,087 --> 01:01:00,922 I do not see nobody. 1233 01:01:01,006 --> 01:01:02,591 Esteban: Stop! 1234 01:01:02,641 --> 01:01:03,926 Stop! 1235 01:01:08,096 --> 01:01:09,564 ¡Alto! 1236 01:01:09,598 --> 01:01:10,732 Stop! 1237 01:01:10,766 --> 01:01:12,568 Stop, bandit! 1238 01:01:12,601 --> 01:01:14,069 This man here! 1239 01:01:14,102 --> 01:01:15,737 Stop! I say to you, stop! 1240 01:01:15,771 --> 01:01:17,606 Who are you? Who is this man? 1241 01:01:17,689 --> 01:01:19,107 That is brother Ramón, 1242 01:01:19,191 --> 01:01:20,609 A humble Padre who has stopped here to rest. 1243 01:01:20,659 --> 01:01:22,077 A Padre? 1244 01:01:22,110 --> 01:01:24,079 Tell me, father, 1245 01:01:24,112 --> 01:01:25,280 What order commands its priests 1246 01:01:25,364 --> 01:01:27,283 to wear such strange clothes? 1247 01:01:27,332 --> 01:01:30,585 We are followers of Peter the dressmaker-- 1248 01:01:30,619 --> 01:01:33,422 He who was christ’s tailor. 1249 01:01:33,455 --> 01:01:35,590 A dressmaker? 1250 01:01:35,624 --> 01:01:37,092 Is that so? 1251 01:01:37,125 --> 01:01:39,094 But, father, I have heard 1252 01:01:39,127 --> 01:01:41,596 that many of your brethren in the church 1253 01:01:41,630 --> 01:01:44,383 Are actually sissy boys. 1254 01:01:44,466 --> 01:01:46,101 and I’ve heard that the Alcalde 1255 01:01:46,134 --> 01:01:47,936 Is actually a trained gorilla. 1256 01:01:47,969 --> 01:01:50,438 But who would believe such nonsense? 1257 01:01:50,472 --> 01:01:52,441 Well, it’s, uh, late, Padre. 1258 01:01:52,474 --> 01:01:55,027 We do not wish to detain jou no further, 1259 01:01:55,110 --> 01:01:56,028 So good night. 1260 01:01:56,111 --> 01:01:58,030 You’re most kind, me son. 1261 01:01:58,113 --> 01:01:59,281 Padre! 1262 01:02:01,566 --> 01:02:03,451 Pray for me. 1263 01:02:04,286 --> 01:02:06,238 Pray that soon... 1264 01:02:06,321 --> 01:02:08,990 I will be face to face with this Zorro. 1265 01:02:09,041 --> 01:02:11,126 Por favor, Padre. 1266 01:02:12,711 --> 01:02:14,796 Muchas gracias. 1267 01:02:21,219 --> 01:02:23,004 Gracias, Padre. 1268 01:02:23,088 --> 01:02:25,140 O heavenly Peter... 1269 01:02:25,173 --> 01:02:26,975 Both: O heavenly Piter... 1270 01:02:27,008 --> 01:02:28,593 He who sews and knits... 1271 01:02:28,677 --> 01:02:30,646 Both: He who knits and sews... 1272 01:02:30,679 --> 01:02:32,347 So that we may follow in his fashion... 1273 01:02:32,397 --> 01:02:34,649 So that we may follow in his fashion... 1274 01:02:34,683 --> 01:02:36,351 Let this simple, inane man... 1275 01:02:36,401 --> 01:02:38,853 Let this simple, inane man... 1276 01:02:38,937 --> 01:02:40,522 Find what he seeks. 1277 01:02:40,572 --> 01:02:42,074 Find what he seeks. 1278 01:02:42,157 --> 01:02:43,525 Thank you very much. 1279 01:02:43,608 --> 01:02:46,077 Now, if you’ll be so kind as to pray for 10 seconds. 1280 01:02:46,161 --> 01:02:47,496 I’ll pray for 10 seconds. 1281 01:02:50,082 --> 01:02:51,283 Uno... 1282 01:02:51,366 --> 01:02:52,284 Dos... 1283 01:02:52,367 --> 01:02:53,201 Tres... 1284 01:02:53,285 --> 01:02:54,203 Cuatro... 1285 01:02:54,286 --> 01:02:55,537 Cinco, seis... 1286 01:02:55,620 --> 01:02:57,539 Siete... 1287 01:02:57,622 --> 01:02:58,540 Ocho... 1288 01:02:58,623 --> 01:02:59,541 Ocho y medio... 1289 01:02:59,624 --> 01:03:00,542 Nueve... 1290 01:03:00,625 --> 01:03:01,543 Nueve y medio... 1291 01:03:01,626 --> 01:03:02,961 Diez. 1292 01:03:03,044 --> 01:03:04,796 Uh, Padre, with your permission, 1293 01:03:04,880 --> 01:03:07,466 I would like to make to you... 1294 01:03:07,549 --> 01:03:10,469 A small donation, if I may, 1295 01:03:10,552 --> 01:03:11,470 to your order. 1296 01:03:11,553 --> 01:03:13,555 [Hoofbeats] 1297 01:03:13,605 --> 01:03:17,726 Your horse and your gold are gift enough. 1298 01:03:17,809 --> 01:03:20,478 The pipples thank you, your repugnancy. 1299 01:03:20,562 --> 01:03:22,531 Aah! 1300 01:03:24,282 --> 01:03:27,068 Now you mock the church! 1301 01:03:27,119 --> 01:03:30,739 Now you have me and god against you! 1302 01:03:30,789 --> 01:03:32,074 Me, too! 1303 01:03:32,124 --> 01:03:33,792 Fruitcake! 1304 01:03:39,247 --> 01:03:40,582 Oh, Esteban, 1305 01:03:40,632 --> 01:03:42,584 Please! 1306 01:03:42,634 --> 01:03:45,086 Can we have a masked ball? 1307 01:03:45,137 --> 01:03:47,589 I want a new masked ball 1308 01:03:47,639 --> 01:03:49,591 for my pretty new necklace. 1309 01:03:49,641 --> 01:03:51,426 What, are you loco?! 1310 01:03:51,476 --> 01:03:52,927 Aah! 1311 01:03:53,011 --> 01:03:54,980 The peons are starving! 1312 01:03:55,063 --> 01:03:57,515 Are yelling for my blood! 1313 01:03:57,599 --> 01:03:58,850 Yes. 1314 01:03:58,934 --> 01:04:02,521 If I have a masked ball to show off your necklace... 1315 01:04:02,604 --> 01:04:04,940 He... to just... 1316 01:04:06,608 --> 01:04:07,576 Ha! 1317 01:04:07,609 --> 01:04:09,077 Ha ha ha! 1318 01:04:09,110 --> 01:04:10,528 Ha ha! 1319 01:04:10,612 --> 01:04:13,532 Zorro could not possibly resist 1320 01:04:13,615 --> 01:04:15,534 Trying to steal it! 1321 01:04:15,617 --> 01:04:16,535 Exactly. 1322 01:04:16,618 --> 01:04:17,536 Ah! 1323 01:04:17,619 --> 01:04:18,537 Exactly. 1324 01:04:18,620 --> 01:04:20,038 Brilliant bait 1325 01:04:20,121 --> 01:04:22,757 to catch a flaming bandit. 1326 01:04:22,791 --> 01:04:24,626 ♪ Dat ya dat ta ♪ 1327 01:04:24,676 --> 01:04:26,545 ♪ Dat ta ya dat dat ♪ 1328 01:04:26,628 --> 01:04:28,046 It’ll be so wonderful. 1329 01:04:28,129 --> 01:04:30,048 It’ll be the social event of the season. 1330 01:04:30,131 --> 01:04:31,215 Stop. Hmmph. 1331 01:04:31,299 --> 01:04:35,553 Do you know that little thing... 1332 01:04:35,637 --> 01:04:38,557 We do... 1333 01:04:38,640 --> 01:04:41,560 One night... 1334 01:04:41,643 --> 01:04:43,061 Every year? 1335 01:04:43,144 --> 01:04:44,062 Yes. 1336 01:04:44,145 --> 01:04:45,863 Oh, yes. 1337 01:04:47,983 --> 01:04:51,069 We still have three months to go. 1338 01:04:51,152 --> 01:04:53,154 You beast! 1339 01:04:53,238 --> 01:04:55,407 [Humming] 1340 01:05:12,307 --> 01:05:12,340 Hail to caesar. 1341 01:05:13,725 --> 01:05:15,143 You look ridiculous. 1342 01:05:15,176 --> 01:05:17,395 Gracias, Señor. 1343 01:05:17,479 --> 01:05:19,147 All right! 1344 01:05:19,180 --> 01:05:20,732 Listen to me! 1345 01:05:20,815 --> 01:05:25,269 We all know that the Zorro is tricky. ¿Sí? 1346 01:05:25,353 --> 01:05:29,858 But we have one advantage. 1347 01:05:29,941 --> 01:05:32,777 We have the necklace. 1348 01:05:32,861 --> 01:05:34,863 So... 1349 01:05:34,913 --> 01:05:39,084 He must, under any circumstances, come to us. 1350 01:05:39,167 --> 01:05:42,954 Now, what I want is four soldiers 1351 01:05:43,038 --> 01:05:46,258 Surrounding my wife at all times. 1352 01:05:46,341 --> 01:05:47,876 ¿Comprenden? 1353 01:05:47,959 --> 01:05:49,294 Bueno. 1354 01:05:49,377 --> 01:05:51,763 What are you waiting for? There she is. 1355 01:05:53,265 --> 01:05:54,349 Hut! 1356 01:05:54,382 --> 01:05:55,884 Aah! Aah! Aah! Aah! 1357 01:05:59,387 --> 01:06:00,772 Hut! 1358 01:06:00,855 --> 01:06:02,190 Hut! 1359 01:06:03,725 --> 01:06:04,893 Esteban! 1360 01:06:04,943 --> 01:06:05,894 Esteban: Yes? 1361 01:06:05,944 --> 01:06:07,729 I don’t like this! 1362 01:06:07,779 --> 01:06:08,730 Good. 1363 01:06:08,813 --> 01:06:11,399 Now, remember to stay alert. 1364 01:06:11,449 --> 01:06:14,652 He is cunning. 1365 01:06:14,736 --> 01:06:16,288 He is crafty. 1366 01:06:16,371 --> 01:06:18,990 He is not just going to walk in here 1367 01:06:19,074 --> 01:06:20,642 and say, "here I am." 1368 01:06:20,709 --> 01:06:22,578 Here I am! 1369 01:06:22,627 --> 01:06:25,380 Aaahhh! 1370 01:06:25,413 --> 01:06:28,383 ¡Santa María! 1371 01:06:28,416 --> 01:06:30,001 What are you waiting for?! 1372 01:06:30,085 --> 01:06:31,253 Here he is! Arrest him, 1373 01:06:31,336 --> 01:06:32,804 Pronto! 1374 01:06:34,339 --> 01:06:36,007 What’s happening here? 1375 01:06:36,091 --> 01:06:38,010 I’ll tell you something! 1376 01:06:38,093 --> 01:06:39,678 I am almost disappointed. 1377 01:06:39,761 --> 01:06:41,346 [Laughs] 1378 01:06:41,429 --> 01:06:43,564 I had anticipated a greater game 1379 01:06:43,598 --> 01:06:45,650 Of cat and mooses. 1380 01:06:45,734 --> 01:06:46,818 ¡Venga! 1381 01:06:46,901 --> 01:06:49,604 ¡Ahora, pronto! 1382 01:06:51,106 --> 01:06:54,860 At last to expose you, you pilfering pansy! 1383 01:06:54,943 --> 01:06:56,411 Don Diego? 1384 01:06:56,444 --> 01:06:59,030 Ohh... 1385 01:06:59,114 --> 01:07:02,417 But he can’t be Zorro. 1386 01:07:02,450 --> 01:07:03,451 No. 1387 01:07:03,535 --> 01:07:04,586 Diego, 1388 01:07:04,619 --> 01:07:06,454 Tell him you’re not Zorro. 1389 01:07:06,504 --> 01:07:07,538 Don’t be silly. 1390 01:07:07,622 --> 01:07:10,041 I’m wearing this costume on your request. 1391 01:07:10,125 --> 01:07:11,259 What do you mean, my request? 1392 01:07:11,292 --> 01:07:12,293 I do not understand. 1393 01:07:12,377 --> 01:07:15,130 Well, yesterday at my house a servant came 1394 01:07:15,180 --> 01:07:16,965 and said that it would be your pleasure 1395 01:07:17,015 --> 01:07:19,384 that I come to your party dressed as Zorro. 1396 01:07:19,467 --> 01:07:21,636 Of course, I thought it was in slightly bad taste, 1397 01:07:21,686 --> 01:07:24,138 But after all, jou are the Alcalde. 1398 01:07:24,189 --> 01:07:28,110 Diego, I made no such request. 1399 01:07:28,143 --> 01:07:29,528 Then who? 1400 01:07:29,611 --> 01:07:31,279 Here I am. 1401 01:07:31,312 --> 01:07:33,147 Esteban: Here he is! 1402 01:07:33,231 --> 01:07:37,235 You rogue renegade! Ha ha! 1403 01:07:37,318 --> 01:07:38,402 What is the meaning of this? 1404 01:07:38,486 --> 01:07:39,787 Don Jose, you are Zorro? 1405 01:07:39,821 --> 01:07:41,206 Of course not. I got the message-- 1406 01:07:41,289 --> 01:07:42,240 Here I am! 1407 01:07:42,323 --> 01:07:46,327 Here he is! Aha! You... 1408 01:07:46,411 --> 01:07:48,463 Ha! 1409 01:07:48,496 --> 01:07:49,797 Don Francisco? 1410 01:07:49,831 --> 01:07:51,066 You are Zorro? 1411 01:07:51,132 --> 01:07:52,417 Here I am! 1412 01:07:52,500 --> 01:07:55,503 Here he is! Aah! 1413 01:07:55,553 --> 01:07:57,722 Luis, I know you. 1414 01:07:57,806 --> 01:08:01,176 Ah, ha ha! 1415 01:08:01,259 --> 01:08:05,513 Now, this is what I call a Zorro! 1416 01:08:05,563 --> 01:08:07,598 Ha ha! 1417 01:08:07,682 --> 01:08:09,350 This is not Zorro. 1418 01:08:09,434 --> 01:08:13,855 I want Zorro! 1419 01:08:14,939 --> 01:08:17,108 [All chatting at once] 1420 01:08:34,125 --> 01:08:36,294 [Playing Greensleeves] 1421 01:08:58,533 --> 01:09:00,485 Don’t you dare--ohh! 1422 01:09:00,568 --> 01:09:02,403 Oh... my... 1423 01:09:03,571 --> 01:09:06,491 You’re turning like idiots. Hello. How are you? 1424 01:09:14,966 --> 01:09:16,634 Vaya. 1425 01:09:17,936 --> 01:09:21,339 Ay, I know he will be here. 1426 01:09:21,422 --> 01:09:25,092 Zorro would not miss this opportunity to humiliate me. 1427 01:09:25,176 --> 01:09:27,729 I hope you are right, excellency. 1428 01:09:27,762 --> 01:09:28,763 Excelencia. 1429 01:09:28,847 --> 01:09:29,898 Yeah? 1430 01:09:29,931 --> 01:09:32,934 May I introduce my cousin 1431 01:09:33,017 --> 01:09:37,989 Margarita Wigglesworth from Santa Barbara. 1432 01:09:38,072 --> 01:09:41,993 Margarita, the esteemed Alcalde. 1433 01:09:42,076 --> 01:09:45,947 Great honor, Señor Calde. 1434 01:09:45,997 --> 01:09:48,950 Or may I call you Al? 1435 01:09:49,033 --> 01:09:53,287 You may call me anything you wish... 1436 01:09:54,289 --> 01:09:57,259 My large blond dove. 1437 01:09:57,292 --> 01:09:59,294 [Kisses hand] 1438 01:10:00,628 --> 01:10:02,930 Come. 1439 01:10:02,964 --> 01:10:05,283 Let us dance. 1440 01:10:05,350 --> 01:10:07,018 Oh! 1441 01:10:07,886 --> 01:10:09,971 Señorita Wigglesworth. 1442 01:10:10,021 --> 01:10:13,391 Uh... may I call you Wiggy? 1443 01:10:13,474 --> 01:10:15,726 You can call me anything you’d like 1444 01:10:15,810 --> 01:10:18,296 As long as you call me. Ha ha ha ha! 1445 01:10:18,363 --> 01:10:20,815 I tell you something, Wiggy. 1446 01:10:20,865 --> 01:10:23,234 It is not easy being Alcalde, 1447 01:10:23,318 --> 01:10:26,037 Even in the best of times, 1448 01:10:26,120 --> 01:10:29,657 and now especially with this Zorro. 1449 01:10:29,707 --> 01:10:31,626 Oh, yes, Zorro. 1450 01:10:31,659 --> 01:10:34,462 We’ve heard about him in Santa Barbara. 1451 01:10:34,495 --> 01:10:35,880 Someone’s even written 1452 01:10:35,964 --> 01:10:38,467 The nastiest little poem about him. 1453 01:10:38,499 --> 01:10:39,667 Ehhhh... 1454 01:10:39,717 --> 01:10:45,640 Well, if it’s nasty, I tell you something, Wiggy... 1455 01:10:45,673 --> 01:10:47,341 I’d love to hear it. 1456 01:10:47,392 --> 01:10:48,677 Well, now, if you insist. 1457 01:10:48,760 --> 01:10:49,678 I do. 1458 01:10:49,727 --> 01:10:52,797 It’s called Ode to a Bandit. 1459 01:10:52,864 --> 01:10:54,516 "His clothes are bold, 1460 01:10:54,599 --> 01:10:56,734 "His mind uncanny. 1461 01:10:56,818 --> 01:10:58,987 "Give him your gold, 1462 01:10:59,020 --> 01:11:00,855 Or he’ll whip your fanny." 1463 01:11:00,939 --> 01:11:02,107 [Laughing] 1464 01:11:02,190 --> 01:11:03,358 Esteban: Ah, yes. 1465 01:11:03,408 --> 01:11:08,079 People may laugh, but I will laugh last. 1466 01:11:08,162 --> 01:11:10,414 Soon I will have him. 1467 01:11:10,498 --> 01:11:12,583 I tell you, Wiggy, 1468 01:11:12,667 --> 01:11:16,371 I will be as close to him as I am to you, 1469 01:11:16,454 --> 01:11:19,958 and when that time comes, my petunia, 1470 01:11:20,041 --> 01:11:22,877 I will crush him in my mighty arms! 1471 01:11:22,961 --> 01:11:25,630 Whooh! You take my breath away. 1472 01:11:25,713 --> 01:11:26,881 Oh, whatever did I say? 1473 01:11:26,931 --> 01:11:28,216 Aah! 1474 01:11:28,266 --> 01:11:29,634 [Laughing] 1475 01:11:30,969 --> 01:11:33,054 This is ridiculous. 1476 01:11:33,104 --> 01:11:34,305 I’m so embarrassed. 1477 01:11:34,389 --> 01:11:36,057 Calm yourselves! 1478 01:11:36,107 --> 01:11:37,558 Oh. Diego. 1479 01:11:37,609 --> 01:11:39,811 These swords. 1480 01:11:39,894 --> 01:11:41,696 How are you enjoying the party? 1481 01:11:41,729 --> 01:11:44,532 I’m having a miserable time. 1482 01:11:44,565 --> 01:11:46,867 With these buffoons surrounding me 1483 01:11:46,901 --> 01:11:49,153 At all times, nobody can get close enough to me 1484 01:11:49,237 --> 01:11:50,205 to see my new necklace. Isn’t it beautiful? 1485 01:11:50,238 --> 01:11:51,489 Oh, I can see it. 1486 01:11:51,572 --> 01:11:53,574 It looks like it would buy the pipples a lot of houses, 1487 01:11:53,625 --> 01:11:55,410 Maybe even some schools and roads. 1488 01:11:55,460 --> 01:11:57,963 Roads? What do the people need roads for? 1489 01:11:58,046 --> 01:11:59,047 They never go anywhere. 1490 01:11:59,080 --> 01:12:00,248 Thank you. 1491 01:12:01,416 --> 01:12:03,084 [Laughing] 1492 01:12:05,136 --> 01:12:06,671 May I serve you, sir? 1493 01:12:06,754 --> 01:12:08,005 For Margarita. 1494 01:12:08,089 --> 01:12:09,390 Four Margaritas. 1495 01:12:09,424 --> 01:12:11,009 Diego: Dear cousin. 1496 01:12:11,092 --> 01:12:13,728 I would like you to meet lovely wife 1497 01:12:13,761 --> 01:12:15,513 and her beautiful necklace. 1498 01:12:15,596 --> 01:12:18,432 Come meet her. 1499 01:12:20,852 --> 01:12:22,687 Whooh! 1500 01:12:22,770 --> 01:12:25,273 You clumsy cow! 1501 01:12:25,356 --> 01:12:26,741 Look what you’ve done! 1502 01:12:26,774 --> 01:12:29,026 A thousand pardons, Señora. 1503 01:12:29,110 --> 01:12:30,778 Don’t you touch me! 1504 01:12:30,828 --> 01:12:31,779 Oh! 1505 01:12:31,863 --> 01:12:35,283 Get out of my way. Ruining my dress. 1506 01:12:35,366 --> 01:12:37,501 Let me help you. 1507 01:12:38,703 --> 01:12:42,757 This is one place you can’t go with me. 1508 01:12:44,125 --> 01:12:46,377 But I can. Ha ha ha ha! 1509 01:12:47,295 --> 01:12:50,298 Oh, my god. Not you again. 1510 01:12:50,381 --> 01:12:51,299 Stay away from me! 1511 01:12:51,382 --> 01:12:52,300 You’ve done enough damage. 1512 01:12:52,383 --> 01:12:53,301 I don’t think it’ll stain, 1513 01:12:53,384 --> 01:12:54,936 But if it does, cheap is cheap. 1514 01:12:54,969 --> 01:12:56,637 You horrid, wretched woman! 1515 01:12:56,688 --> 01:12:58,139 Oh, what lovely skin you’ve got. 1516 01:12:58,222 --> 01:12:59,607 You must stay out of the sun. 1517 01:12:59,640 --> 01:13:03,027 If you don’t stop touching me, I shall have you destroyed. 1518 01:13:03,111 --> 01:13:04,062 Stop it! Stop it! 1519 01:13:04,128 --> 01:13:05,062 Aah! 1520 01:13:05,146 --> 01:13:08,316 Your cousin is not a woman. 1521 01:13:11,903 --> 01:13:13,955 She is a goddess. 1522 01:13:17,492 --> 01:13:19,377 Oh... I feel faint. 1523 01:13:19,460 --> 01:13:20,795 Well, sit down now. 1524 01:13:20,828 --> 01:13:22,163 We’ll get a little air here. 1525 01:13:22,246 --> 01:13:23,130 Oh, I hate masked balls. 1526 01:13:23,164 --> 01:13:24,499 Don’t you hate masked balls? 1527 01:13:24,582 --> 01:13:26,968 If one has balls, why mask them? 1528 01:13:27,001 --> 01:13:27,969 You wretch. 1529 01:13:28,002 --> 01:13:29,170 Get some air now. 1530 01:13:29,253 --> 01:13:30,721 Take deep breaths. 1531 01:13:30,805 --> 01:13:31,973 Deep breaths. That’s it. 1532 01:13:32,006 --> 01:13:33,007 Guards! 1533 01:13:33,057 --> 01:13:34,425 Deep breaths. That’s it. 1534 01:13:34,509 --> 01:13:36,227 [Laughing] 1535 01:13:40,681 --> 01:13:42,233 Ohh... 1536 01:13:42,316 --> 01:13:45,069 I don’t know how some women let themselves get so large. 1537 01:13:45,153 --> 01:13:47,689 It’s disgusting. 1538 01:13:47,739 --> 01:13:48,907 Disgusting. 1539 01:13:48,990 --> 01:13:51,743 Where is, uh, wigg--well... 1540 01:13:51,826 --> 01:13:53,194 Your neck. 1541 01:13:53,277 --> 01:13:55,079 Did that woman bruise me? 1542 01:13:55,163 --> 01:13:56,364 She’s got hands like a gorilla. 1543 01:13:56,414 --> 01:13:58,533 Neck! Neck! 1544 01:13:58,616 --> 01:14:00,535 Neck! Neck! 1545 01:14:00,618 --> 01:14:03,538 Neck! Neck! 1546 01:14:08,092 --> 01:14:10,144 Zorro! 1547 01:14:12,764 --> 01:14:14,766 Your cousin? 1548 01:14:16,217 --> 01:14:18,503 Santa María. 1549 01:14:18,569 --> 01:14:22,022 How could I have been so deceived? 1550 01:14:22,056 --> 01:14:26,561 You? I promised to take him on a picnic. 1551 01:14:32,233 --> 01:14:34,869 Well done, my brother. 1552 01:14:34,902 --> 01:14:36,036 Now what? 1553 01:14:36,070 --> 01:14:38,739 In Two days, my ship sails for England. 1554 01:14:38,823 --> 01:14:41,409 Tell Esteban he can write Wiggy 1555 01:14:41,459 --> 01:14:44,078 Care of the royal navy, portsmouth. 1556 01:14:44,128 --> 01:14:45,413 But only if he’s serious. 1557 01:14:45,496 --> 01:14:47,748 My brother, jou like nobody else. 1558 01:14:47,832 --> 01:14:50,418 What am I gonna do without you? 1559 01:14:50,501 --> 01:14:52,253 Now that your foot’s healed, 1560 01:14:52,303 --> 01:14:53,588 Why don’t you deliver this bauble 1561 01:14:53,671 --> 01:14:54,972 to Charlotte Taylor Wilson? 1562 01:14:55,056 --> 01:14:57,759 and give her my love. 1563 01:14:57,809 --> 01:14:58,760 Or better yet... 1564 01:14:58,810 --> 01:15:00,145 Yours. 1565 01:15:00,228 --> 01:15:02,564 But it’s jou that she loves. 1566 01:15:02,597 --> 01:15:03,565 No. 1567 01:15:03,598 --> 01:15:06,151 Zorro she loves. 1568 01:15:07,235 --> 01:15:08,269 [Horse snorts] 1569 01:15:08,352 --> 01:15:10,404 I’ll never forget the look in her eyes 1570 01:15:10,438 --> 01:15:13,574 When she said love had made her absurd, 1571 01:15:13,608 --> 01:15:16,277 Ridiculous, comical... 1572 01:15:16,327 --> 01:15:18,779 Had made her willing to do anything 1573 01:15:18,863 --> 01:15:20,331 to please her man. 1574 01:15:20,414 --> 01:15:22,116 She said that to you? 1575 01:15:22,200 --> 01:15:24,536 Said it? Sink me. 1576 01:15:24,619 --> 01:15:26,121 She almost sang it. 1577 01:15:26,170 --> 01:15:28,589 I must go to-- 1578 01:15:28,623 --> 01:15:30,542 You--you’ve done more than-- 1579 01:15:30,625 --> 01:15:32,794 Thank you very much. 1580 01:15:35,463 --> 01:15:37,882 I must try that line myself sometime. 1581 01:15:37,965 --> 01:15:40,134 I’m absurd, ridiculous, 1582 01:15:40,184 --> 01:15:41,302 Comical, extravagant. 1583 01:15:41,385 --> 01:15:42,970 No. 1584 01:15:43,020 --> 01:15:45,940 Who’d ever believe that of me? Ha ha ha ha ha! 1585 01:15:45,973 --> 01:15:47,525 [Giggling] 1586 01:15:53,197 --> 01:15:55,149 This is your revolution... 1587 01:15:55,199 --> 01:15:57,785 Your independence. 1588 01:16:00,538 --> 01:16:02,490 I can’t do it for you. 1589 01:16:02,540 --> 01:16:06,828 Some nights are better for romance... 1590 01:16:09,247 --> 01:16:10,999 Than revolution. 1591 01:16:13,834 --> 01:16:16,470 It’s very sultry tonight. 1592 01:16:17,889 --> 01:16:19,507 I’ve never seen-- 1593 01:16:25,980 --> 01:16:28,649 Mmm... this isn’t for me. 1594 01:16:29,567 --> 01:16:31,269 It’s for the people. 1595 01:16:31,352 --> 01:16:33,020 It looks better on you. 1596 01:16:33,070 --> 01:16:35,990 After all, you’re a person, too. 1597 01:16:36,023 --> 01:16:37,157 and... 1598 01:16:37,191 --> 01:16:39,827 A woman. 1599 01:17:00,965 --> 01:17:02,683 You’re hot. 1600 01:17:05,853 --> 01:17:08,356 Get a little water. Don’t feel too good? 1601 01:17:08,389 --> 01:17:09,974 Ohh... 1602 01:17:11,275 --> 01:17:12,860 Diego. 1603 01:17:12,893 --> 01:17:14,695 Diego? 1604 01:17:14,729 --> 01:17:16,197 You know it’s me? 1605 01:17:16,230 --> 01:17:17,398 Yes. 1606 01:17:17,481 --> 01:17:18,532 How long you know? 1607 01:17:18,566 --> 01:17:21,235 From the start, I think. 1608 01:17:21,319 --> 01:17:24,038 At first, I thought there were Two of you. 1609 01:17:24,071 --> 01:17:25,072 Well, you see, 1610 01:17:25,122 --> 01:17:26,540 At the beginning I had a little-- 1611 01:17:26,574 --> 01:17:27,742 But then I realized 1612 01:17:27,792 --> 01:17:30,828 It was just Two sides of one man 1613 01:17:30,911 --> 01:17:32,329 Who is changing. 1614 01:17:32,413 --> 01:17:34,332 You are the reason for the change. 1615 01:17:34,415 --> 01:17:35,750 and now I know it is permitted 1616 01:17:35,800 --> 01:17:39,003 for a man to be... bulnerable. 1617 01:17:39,086 --> 01:17:42,089 It’s vulnerable. Vulnerable. 1618 01:17:42,173 --> 01:17:44,175 Bulnerable. 1619 01:17:44,258 --> 01:17:46,761 Vul-- vulnerable. 1620 01:17:46,811 --> 01:17:49,013 Vulnerable. Mmm. 1621 01:17:56,020 --> 01:17:58,356 That’s got it. 1622 01:17:58,439 --> 01:18:00,942 I love you, Charlotte Taylor Wilson, 1623 01:18:00,992 --> 01:18:03,411 Even if you are a little crazy. 1624 01:18:03,444 --> 01:18:06,664 and I love you, Don Diego Vega, 1625 01:18:06,747 --> 01:18:08,949 Even if you are a little rich. 1626 01:18:09,033 --> 01:18:10,535 [Dog barking] 1627 01:18:12,837 --> 01:18:14,922 Señor Zorro! 1628 01:18:14,955 --> 01:18:16,540 The soldiers! 1629 01:18:16,624 --> 01:18:18,459 Soldiers. You must go. 1630 01:18:18,542 --> 01:18:19,793 Go. 1631 01:18:19,877 --> 01:18:21,629 Not for long. 1632 01:18:29,520 --> 01:18:30,604 and when I return, 1633 01:18:30,638 --> 01:18:32,857 We will not have to worry how to pronounce, 1634 01:18:32,940 --> 01:18:34,391 Uh, uh, vir-- 1635 01:18:34,475 --> 01:18:35,893 Virgin! 1636 01:18:35,976 --> 01:18:37,528 Virgin! 1637 01:18:39,814 --> 01:18:41,566 [Dog barking] 1638 01:18:43,868 --> 01:18:45,787 Soldier: Stop! Halt! 1639 01:19:02,002 --> 01:19:03,670 and with mine own eyes, 1640 01:19:03,754 --> 01:19:06,674 I saw Zorro give her your wife’s necklace. 1641 01:19:06,757 --> 01:19:08,058 If you arrest the blond Señorita, 1642 01:19:08,142 --> 01:19:10,027 Then the Zorro will come to you. 1643 01:19:10,094 --> 01:19:12,513 I should have thought of that myself. 1644 01:19:12,596 --> 01:19:13,814 Muchas gracias. 1645 01:19:13,848 --> 01:19:16,851 It is an honor to be of service 1646 01:19:16,901 --> 01:19:18,002 to your excellency. 1647 01:19:18,069 --> 01:19:19,604 Do not mention it, please. 1648 01:19:19,687 --> 01:19:22,190 Of course, I wouldn’t expect a reward 1649 01:19:22,273 --> 01:19:23,941 Until he is captured. 1650 01:19:24,024 --> 01:19:25,609 Reward? I see. 1651 01:19:25,693 --> 01:19:27,411 In the meanwhile, your excellency, 1652 01:19:27,495 --> 01:19:31,499 I live with my mother and three sisters 1653 01:19:31,532 --> 01:19:33,401 and three brothers, your excellency. 1654 01:19:33,467 --> 01:19:37,121 I pray for a small room of my own. 1655 01:19:37,204 --> 01:19:38,372 Your prayers are answered. 1656 01:19:38,456 --> 01:19:40,375 Lock him up in solitary! 1657 01:19:40,458 --> 01:19:42,210 No, your excellency! 1658 01:19:42,293 --> 01:19:44,428 I want no reward! 1659 01:19:50,134 --> 01:19:51,969 She loves me. 1660 01:19:52,887 --> 01:19:54,389 She loves me. 1661 01:19:54,438 --> 01:19:56,307 She loves me. 1662 01:19:56,390 --> 01:19:59,059 Paco, where have you been? 1663 01:20:00,561 --> 01:20:01,729 Calm down, Paco. 1664 01:20:01,779 --> 01:20:04,398 I cannot see what you’re saying. 1665 01:20:04,482 --> 01:20:05,900 Esteban? 1666 01:20:05,950 --> 01:20:07,068 Esteban’s men... 1667 01:20:07,118 --> 01:20:08,820 Have gone... 1668 01:20:08,903 --> 01:20:09,987 To arrest... 1669 01:20:10,070 --> 01:20:11,572 Charlotte Taylor Wilson. 1670 01:20:11,655 --> 01:20:14,041 Santa María! 1671 01:20:14,074 --> 01:20:15,409 [Ringing] 1672 01:20:24,051 --> 01:20:27,087 So this is what you’ve stooped to-- 1673 01:20:27,138 --> 01:20:29,140 Murdering innocent women. 1674 01:20:33,144 --> 01:20:35,897 Look. Just between us, 1675 01:20:35,930 --> 01:20:38,433 There’s not going to be any woman shot. 1676 01:20:38,482 --> 01:20:41,652 This is just a plan of mine to get Zorro. 1677 01:20:43,604 --> 01:20:44,905 Idiot. 1678 01:20:44,939 --> 01:20:47,992 Do you really think Zorro’s going to sacrifice his own life 1679 01:20:48,075 --> 01:20:50,861 Just to save that blond, skinny puta? 1680 01:20:50,945 --> 01:20:53,164 I know from my heart he will. 1681 01:20:57,117 --> 01:20:59,036 Oh, how romantic. 1682 01:20:59,119 --> 01:21:01,538 Would you sacrifice your life for me? 1683 01:21:01,622 --> 01:21:03,007 Please don’t make me laugh. 1684 01:21:03,090 --> 01:21:04,592 My stomach is upset already. 1685 01:21:49,003 --> 01:21:50,188 [Crow caws] 1686 01:21:59,346 --> 01:22:00,264 [Drumming stops] 1687 01:22:00,347 --> 01:22:01,265 Do you-- 1688 01:22:01,348 --> 01:22:03,517 [Drumming resumes] 1689 01:22:05,519 --> 01:22:06,603 [Drumming stops] 1690 01:22:06,687 --> 01:22:07,605 Do you wish-- 1691 01:22:07,688 --> 01:22:08,906 [Drumming resumes] cut! 1692 01:22:12,026 --> 01:22:14,662 Do you wish for a blindfold? 1693 01:22:14,695 --> 01:22:16,363 No. 1694 01:22:17,164 --> 01:22:20,951 The eyes of freedom 1695 01:22:21,035 --> 01:22:24,205 Will always see through the blindfolds of tyranny, 1696 01:22:24,255 --> 01:22:26,958 and the bonds of oppression 1697 01:22:27,041 --> 01:22:29,510 Will always be broken 1698 01:22:29,543 --> 01:22:32,096 by the muscles of liberty. 1699 01:22:46,393 --> 01:22:49,980 [Crowd murmurs] 1700 01:22:50,064 --> 01:22:52,149 The people are very restless, 1701 01:22:52,232 --> 01:22:53,233 Your excellency. 1702 01:22:53,317 --> 01:22:54,702 I wouldn’t wait too much longer. 1703 01:22:54,735 --> 01:22:55,736 Lady killer. 1704 01:22:55,786 --> 01:22:57,871 Soldier: Squad, attention! 1705 01:23:02,293 --> 01:23:04,862 Padre, please pray 1706 01:23:04,928 --> 01:23:08,632 that Zorro is delivered to me pronto. ¿Sí? 1707 01:23:14,338 --> 01:23:17,591 Your prayers are answered, Excelencia. 1708 01:23:17,675 --> 01:23:19,594 I knew it. 1709 01:23:19,643 --> 01:23:20,594 [Drumroll] ’tention! 1710 01:23:20,644 --> 01:23:22,846 [Drumroll] 1711 01:23:22,930 --> 01:23:24,098 Stop them. 1712 01:23:24,148 --> 01:23:28,269 No. I know you will not kill an innocent man... 1713 01:23:28,352 --> 01:23:30,070 Or me, either, for that matter. 1714 01:23:30,104 --> 01:23:32,239 Soldier: Aim! 1715 01:23:39,613 --> 01:23:41,582 Release her, and I’m yours. 1716 01:23:41,615 --> 01:23:42,783 ¡Alto! 1717 01:23:44,668 --> 01:23:45,619 I have always depended 1718 01:23:45,703 --> 01:23:48,089 On people being nicer than me, 1719 01:23:48,122 --> 01:23:51,542 and I have never in my life been disappointed. 1720 01:23:51,625 --> 01:23:55,095 Guards, untie her! 1721 01:23:56,814 --> 01:23:58,349 He is among us! 1722 01:23:58,432 --> 01:24:04,054 Has promised you Zorro! 1723 01:24:04,888 --> 01:24:06,139 [Crowd gasps] 1724 01:24:06,223 --> 01:24:07,224 Zorro! 1725 01:24:07,307 --> 01:24:08,441 [Crowd cheers] 1726 01:24:08,475 --> 01:24:10,110 Your Alcalde 1727 01:24:10,144 --> 01:24:11,479 has brought you Zorro! 1728 01:24:11,562 --> 01:24:13,647 [Crowd cheers] 1729 01:24:13,697 --> 01:24:15,482 Crowd: Zorro! 1730 01:24:15,532 --> 01:24:17,484 Zorro! Zorro! 1731 01:24:17,568 --> 01:24:20,905 Muchas gracias! 1732 01:24:20,988 --> 01:24:23,457 and now... 1733 01:24:23,490 --> 01:24:25,375 for the unmasking. 1734 01:24:25,459 --> 01:24:27,911 I ask the Alcalde for one condition! 1735 01:24:27,995 --> 01:24:30,965 The requests are mine now, Zorro, not yours! 1736 01:24:30,998 --> 01:24:33,133 Out of respect for my family, 1737 01:24:33,167 --> 01:24:35,720 I do not wish to be unmasked publicly. 1738 01:24:35,803 --> 01:24:37,805 Sí. Sí. 1739 01:24:37,838 --> 01:24:40,591 [Crowd clamors] 1740 01:24:44,645 --> 01:24:48,849 They say the Alcalde is heartless and cruel, 1741 01:24:48,899 --> 01:24:54,154 But he respects the last wish of a current adversary. 1742 01:25:01,495 --> 01:25:03,781 No! No! 1743 01:25:03,864 --> 01:25:05,532 No! No! 1744 01:25:05,582 --> 01:25:07,584 Bring down the girl! 1745 01:25:07,668 --> 01:25:09,370 Tie him up. 1746 01:25:09,453 --> 01:25:11,088 Pronto, tie him. 1747 01:25:12,122 --> 01:25:14,291 You’re the bravest man I have ever met. 1748 01:25:14,374 --> 01:25:17,210 I’m very impressed with myself, too. 1749 01:25:23,434 --> 01:25:25,052 Isn’t he marvelous? 1750 01:25:25,135 --> 01:25:26,553 He wears clothes well. 1751 01:25:26,603 --> 01:25:28,388 I could never get into his pants. 1752 01:25:28,472 --> 01:25:30,307 I bet I could. 1753 01:25:30,390 --> 01:25:31,691 Sergeant! 1754 01:25:31,725 --> 01:25:32,893 Read the charges! 1755 01:25:32,943 --> 01:25:37,314 "Zorro, the bandit, for crimes against the pipples 1756 01:25:37,397 --> 01:25:40,033 "And against the country and against the state, 1757 01:25:40,067 --> 01:25:42,069 "The city, and the village, 1758 01:25:42,152 --> 01:25:45,322 "You are sentenced to be executed 1759 01:25:45,405 --> 01:25:46,740 Until you are dead." 1760 01:25:46,790 --> 01:25:48,241 No! 1761 01:25:51,628 --> 01:25:53,580 I have only one regret. 1762 01:25:53,664 --> 01:25:56,250 One? I have one for every day I’m not going to live. 1763 01:25:56,300 --> 01:25:57,585 That you will not live 1764 01:25:57,668 --> 01:25:59,753 to see the glorious revolution 1765 01:25:59,803 --> 01:26:00,887 that you have brought about. 1766 01:26:00,921 --> 01:26:03,090 Ready arms! 1767 01:26:03,173 --> 01:26:04,808 Why she don’t say something like, 1768 01:26:04,892 --> 01:26:06,477 "I’m going to love you forever"? 1769 01:26:06,560 --> 01:26:07,678 Why she don’t say that? 1770 01:26:07,761 --> 01:26:09,930 Aim! 1771 01:26:11,932 --> 01:26:14,318 I will love you forever! 1772 01:26:19,523 --> 01:26:20,741 Bunny: Two bits, 1773 01:26:20,774 --> 01:26:24,111 Four bits, six bits, a peso. 1774 01:26:24,945 --> 01:26:26,613 All for Zorro, 1775 01:26:26,697 --> 01:26:28,582 Stand up and say so. Ha ha ha ha! 1776 01:26:28,615 --> 01:26:31,118 [Crowd cheering] 1777 01:26:43,680 --> 01:26:45,632 I’m thinking you’ll never be able to do this by yourself. 1778 01:26:45,682 --> 01:26:47,467 What are you talking about? I was doing fine. 1779 01:26:47,518 --> 01:26:48,636 Fine, silly boy? 1780 01:26:48,685 --> 01:26:50,103 Another second and you’d have five bullets in you. 1781 01:26:50,137 --> 01:26:52,439 Admit it. You just love the attention. 1782 01:26:52,472 --> 01:26:53,974 Actually, I had this outfit, and I thought to myself, 1783 01:26:54,057 --> 01:26:55,609 "Where might I possibly wear it?" 1784 01:26:55,642 --> 01:26:57,394 Zorro! 1785 01:26:57,461 --> 01:26:58,445 Zorro! 1786 01:26:58,478 --> 01:27:01,314 Zorro! Zorro! 1787 01:27:01,365 --> 01:27:02,983 Diego: Where are they getting all these men? 1788 01:27:03,033 --> 01:27:04,735 Bunny: Actually, I rather like the odds, myself. 1789 01:27:04,818 --> 01:27:06,320 Whoo! Whoo! Ha ha ha! 1790 01:27:06,403 --> 01:27:08,772 Diego: You do? You must be betting on them. 1791 01:27:18,332 --> 01:27:20,034 How can there be Two of you? 1792 01:27:20,100 --> 01:27:21,401 You always said when the revolution came, 1793 01:27:21,468 --> 01:27:23,303 There’d be more for everyone. 1794 01:27:23,337 --> 01:27:24,672 Get Zorro! 1795 01:27:24,755 --> 01:27:26,223 Get Zorro! 1796 01:28:05,379 --> 01:28:09,049 Esteban: Guards, I want the names of everyone 1797 01:28:09,132 --> 01:28:10,183 Who has a stick. 1798 01:28:10,217 --> 01:28:12,720 That old lady, I want her name! 1799 01:28:12,803 --> 01:28:16,390 Guards! Arrest everybody! 1800 01:28:18,058 --> 01:28:21,111 Hut! 1801 01:28:22,646 --> 01:28:25,199 [Rooster crows] 1802 01:28:39,463 --> 01:28:40,748 Florinda. 1803 01:28:42,499 --> 01:28:45,502 At least I know will not desert me. 1804 01:28:45,585 --> 01:28:46,636 ¿Sí? 1805 01:28:46,720 --> 01:28:49,339 Well, I’m glad to see you’re finally 1806 01:28:49,423 --> 01:28:51,892 Developing a sense of humor, Esteban. 1807 01:28:51,925 --> 01:28:53,510 Excuse me. 1808 01:28:53,593 --> 01:28:54,994 Soldier: Hut! 1809 01:29:09,776 --> 01:29:11,278 [Horse whinnies] 1810 01:29:17,284 --> 01:29:20,788 Well, you have had your revolution. And now? 1811 01:29:22,789 --> 01:29:24,708 Now I thought maybe I’d do something 1812 01:29:24,791 --> 01:29:26,593 About increasing the number of voters 1813 01:29:26,626 --> 01:29:27,794 in this country. 1814 01:29:29,546 --> 01:29:32,132 That means you will do much... traveling, no? 1815 01:29:32,215 --> 01:29:33,516 No. 1816 01:29:33,600 --> 01:29:36,553 I thought maybe I’d do it by settling down, 1817 01:29:36,636 --> 01:29:40,440 Getting married, and having much kids. 1818 01:29:43,810 --> 01:29:46,563 I am goin’ to give you the biggest wedding 1819 01:29:46,646 --> 01:29:48,148 You have ever had. 1820 01:29:56,990 --> 01:29:58,875 Diego: What you like for a wedding present? 1821 01:29:58,959 --> 01:30:00,410 Charlotte: For myself, nothing. 1822 01:30:00,494 --> 01:30:02,413 But I thought for the people, 1823 01:30:02,496 --> 01:30:03,914 You might donate your land. 1824 01:30:03,997 --> 01:30:05,799 Again my land for the pipples? 1825 01:30:05,832 --> 01:30:07,250 If we give away my land, 1826 01:30:07,334 --> 01:30:08,669 Where you think we gonna live? 1827 01:30:08,719 --> 01:30:09,670 Boston. 1828 01:30:09,720 --> 01:30:10,838 Boston? 1829 01:30:10,887 --> 01:30:12,722 It’s really the only civilized city: 1830 01:30:12,806 --> 01:30:16,009 The best food, the best art, the best music. 1831 01:30:16,093 --> 01:30:18,012 The best music? You got to be joking. 1832 01:30:18,061 --> 01:30:19,479 I spent a week in Boston once, 1833 01:30:19,513 --> 01:30:21,849 and I don’t think I heard a decent mariachi player 1834 01:30:21,932 --> 01:30:23,132 In the city. 111312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.