All language subtitles for Signs.of.a.Psychopath.S03E06.Im.Just.a.Sick.Murderer.1080p.AMZN.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,379 --> 00:00:20,241 ♪♪ 2 00:01:06,172 --> 00:01:08,965 [theme music playing] 3 00:01:16,034 --> 00:01:18,758 MAN: There's this thing inside of me, it's like... 4 00:01:18,862 --> 00:01:20,241 the appetite. 5 00:01:20,344 --> 00:01:22,068 It's like a wolf that's... 6 00:01:22,172 --> 00:01:26,103 filling...the hunger. 7 00:01:35,586 --> 00:01:42,448 ♪♪ 8 00:01:42,551 --> 00:01:45,034 ♪♪ 9 00:02:35,689 --> 00:02:37,689 SAHNI: I think Sampson planned to return 10 00:02:37,793 --> 00:02:39,758 to New England, where he grew up. 11 00:02:39,862 --> 00:02:41,344 I think how he was gonna get there, 12 00:02:41,448 --> 00:02:43,827 who he was gonna take out in the process, and how he was 13 00:02:43,931 --> 00:02:45,896 gonna take them out was totally impulsive. 14 00:02:46,000 --> 00:02:48,241 It was opportunistic crime, 15 00:02:48,344 --> 00:02:51,620 and the fact that he could steal someone's car 16 00:02:51,724 --> 00:02:53,724 and someone's money and also take their life at 17 00:02:53,827 --> 00:02:56,482 the same time, and it all be impulsive is part of 18 00:02:56,586 --> 00:02:59,344 what makes Sampson as dangerous as he is. 19 00:02:59,448 --> 00:03:02,689 Sampson turned himself in so willingly, potentially, because 20 00:03:02,793 --> 00:03:07,000 he wanted to have control over his apprehension. 21 00:03:07,103 --> 00:03:08,275 It could be self-defeating, 22 00:03:08,379 --> 00:03:11,103 but control is what psychopaths like to have. 23 00:03:53,482 --> 00:03:54,517 SAHNI: I don't think he was crying. 24 00:03:56,068 --> 00:03:58,862 I have a very difficult time believing 25 00:03:58,965 --> 00:04:03,586 that a psychopathic person like Sampson is 26 00:04:03,689 --> 00:04:05,137 in touch with any level of 27 00:04:05,241 --> 00:04:07,862 emotion or empathy or regret or remorse. 28 00:06:29,137 --> 00:06:32,517 The level of force and violence he uses is so much 29 00:06:32,620 --> 00:06:34,689 greater than what is necessary to 30 00:06:34,793 --> 00:06:37,206 subdue his victim and accomplish his goal 31 00:06:37,310 --> 00:06:40,724 that you really have to think of it as overkill. 32 00:06:40,827 --> 00:06:42,931 BERRILL: This is a killing that reflects rage. 33 00:06:43,034 --> 00:06:45,689 It doesn't reflect an instrumental desire to 34 00:06:45,793 --> 00:06:49,379 just get rid of this guy and then grab his car. 35 00:06:49,482 --> 00:06:50,793 I mean, he really did him in. 36 00:06:50,896 --> 00:06:53,620 So the question is why? 37 00:08:04,310 --> 00:08:06,620 BERRILL: I believe him when he says he has no remorse. 38 00:08:06,724 --> 00:08:11,931 Psychopaths get the idea that this is what people or society 39 00:08:12,034 --> 00:08:13,655 would expect of them for doing 40 00:08:13,758 --> 00:08:17,310 something bad, but they just say, "I don't feel it." 41 00:08:17,413 --> 00:08:19,482 There's something defective in the wiring, you know, 42 00:08:19,586 --> 00:08:20,551 there's no doubt about it. 43 00:09:09,724 --> 00:09:12,827 Sampson's obsession with and desire 44 00:09:12,931 --> 00:09:15,379 to maintain cleanliness, to present well, 45 00:09:15,482 --> 00:09:16,758 to have nice clothes on, 46 00:09:16,862 --> 00:09:20,034 it's part of his ability to manipulate people. 47 00:09:20,137 --> 00:09:22,724 It's part of his ability to navigate environments 48 00:09:22,827 --> 00:09:24,034 and blend in. 49 00:09:24,137 --> 00:09:27,482 He has a very strong ability to be a chameleon, and that 50 00:09:27,586 --> 00:09:29,172 certainly makes him a more dangerous psychopath, 51 00:09:29,275 --> 00:09:32,344 because he is able to blend in in a variety of environments. 52 00:10:58,586 --> 00:11:01,620 He's trying to, uh, essentially seduce them 53 00:11:01,724 --> 00:11:03,655 and make them feel comfortable, 54 00:11:03,758 --> 00:11:06,655 despite the fact that he knows he's gonna kill them. 55 00:11:06,758 --> 00:11:10,413 So it's manipulative, smart, 56 00:11:10,517 --> 00:11:12,620 and I think it reveals a level 57 00:11:12,724 --> 00:11:15,896 of sadism, too, because he knows what he's gonna do. 58 00:11:16,000 --> 00:11:18,137 So interestingly, he doesn't have 59 00:11:18,241 --> 00:11:20,827 to frighten them and terrorize them. 60 00:11:22,034 --> 00:11:24,862 SAHNI: His notion of what he's gonna do does start to 61 00:11:24,965 --> 00:11:28,344 speak to maybe some compulsion that is now starting to emerge, 62 00:11:28,448 --> 00:11:29,620 that there's a ritual, there's a script 63 00:11:29,724 --> 00:11:31,241 on how this is supposed to go. 64 00:11:55,896 --> 00:11:59,172 SAHNI: It seems clear to me that Sampson has more sadistic 65 00:11:59,275 --> 00:12:01,068 fantasies than he's willing to let on, 66 00:12:01,172 --> 00:12:04,241 while he identifies himself as someone who is not a sadist. 67 00:12:04,344 --> 00:12:07,551 For sadistic violent offenders, 68 00:12:07,655 --> 00:12:12,620 the high, or the arousal, comes from simply watching fear. 69 00:12:12,724 --> 00:12:15,379 And for Sampson, if this is early in his experience with 70 00:12:15,482 --> 00:12:17,137 sadism, over time, 71 00:12:17,241 --> 00:12:20,034 what I would expect is that he's gonna need more to get 72 00:12:20,137 --> 00:12:21,103 that same high. 73 00:14:36,068 --> 00:14:38,241 TUSSEY: The fact that Sampson reported that his father 74 00:14:38,344 --> 00:14:43,103 abused him does make me wonder if the choice for his victims, 75 00:14:43,206 --> 00:14:45,862 the fact that they're all males, is intentional, 76 00:14:45,965 --> 00:14:50,551 and perhaps he has a vendetta against men in general. 77 00:14:50,655 --> 00:14:53,620 Maybe he was abused by other males in his life, as well. 78 00:14:53,724 --> 00:15:01,482 ♪♪ 79 00:16:14,482 --> 00:16:17,620 BERRILL: Sampson is becoming increasingly brazen. 80 00:16:18,862 --> 00:16:22,000 That is typical of psychopathy. 81 00:16:23,482 --> 00:16:24,758 You have a sense that he's flying 82 00:16:24,862 --> 00:16:26,275 by the seat of his pants, you know? 83 00:16:26,379 --> 00:16:28,241 So he's willing to do almost anything. 84 00:18:12,310 --> 00:18:15,896 It's interesting that he didn't want any blood on him. 85 00:18:17,896 --> 00:18:19,758 Killing someone is not upsetting to him, 86 00:18:19,862 --> 00:18:23,482 but -- but getting messed up physically, 87 00:18:23,586 --> 00:18:26,275 dirtied, that's really unappealing to him. 88 00:18:28,896 --> 00:18:32,034 SAHNI: Sampson has now changed his method of killing. 89 00:18:32,137 --> 00:18:34,551 For people who have child trauma, 90 00:18:34,655 --> 00:18:37,344 or sexual trauma, that cleaning up is part of the ritual of 91 00:18:37,448 --> 00:18:38,620 feeling okay, 92 00:18:38,724 --> 00:18:40,793 but he didn't want to go through the ritual of having to 93 00:18:40,896 --> 00:18:44,655 clean himself up, and he's dabbling now in that arousal 94 00:18:44,758 --> 00:18:46,000 that is sadism. 95 00:18:46,103 --> 00:18:48,965 He's trying out something else to see if he likes it more, 96 00:18:49,068 --> 00:18:51,620 if he likes it differently, what kind of high it gives him. 97 00:19:20,344 --> 00:19:23,344 WOMAN: William Gregory narrowly escaped the fate of Sampson's 98 00:19:23,448 --> 00:19:24,655 other victims. 99 00:19:24,758 --> 00:19:26,344 And then I got to the rest area, 100 00:19:26,448 --> 00:19:28,965 where I pulled over and left the car 101 00:19:29,068 --> 00:19:32,310 in drive and ran from -- out of the side of the car to the rear, 102 00:19:32,413 --> 00:19:35,689 and then he tried to run me down in reverse with the car. 103 00:19:35,793 --> 00:19:38,241 WOMAN: Gregory ran, climbing a bank, 104 00:19:38,344 --> 00:19:40,551 hiding in the trees till Sampson was gone. 105 00:19:40,655 --> 00:19:47,310 ♪♪ 106 00:20:37,103 --> 00:20:38,620 SAHNI: He blames the FBI. 107 00:20:38,724 --> 00:20:41,241 Samson's position is none of these people had to die. 108 00:20:41,344 --> 00:20:44,068 His lack of attachment to people, 109 00:20:44,172 --> 00:20:46,655 his matter-of-fact, glib attitude, is very, 110 00:20:46,758 --> 00:20:48,689 very consistent with what we see in psychopaths. 8777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.