Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,650 --> 00:00:26,527
Beni gerçekten
seviyor musun?
2
00:00:28,612 --> 00:00:29,780
Bana güven.
3
00:00:38,830 --> 00:00:39,957
Ama bayan Edwards...
4
00:00:40,082 --> 00:00:42,376
Bayan Edwards seni halen
çocuk sanıyor.
5
00:00:43,919 --> 00:00:47,297
Ama biz daha iyi biliriz,
değil mi?
6
00:01:12,072 --> 00:01:13,991
Ne zaman geri döneceksin?
7
00:01:15,534 --> 00:01:18,078
Yakında...
Çok yakında.
8
00:01:19,913 --> 00:01:20,914
Ama ne zaman?
9
00:01:23,167 --> 00:01:26,170
İyi Seyirler.
10
00:01:52,613 --> 00:01:56,408
Sense and Sensibility by Jane Austen
11
00:02:03,248 --> 00:02:04,708
Kendinizi herşeye hazırlamalısınız.
12
00:02:04,833 --> 00:02:06,543
Elimden geleni yaptım.
13
00:02:21,225 --> 00:02:22,142
John.
14
00:02:23,519 --> 00:02:25,312
Geldiğine çok sevindim.
15
00:02:26,104 --> 00:02:27,189
John mu geldi?
16
00:02:28,982 --> 00:02:30,359
Buradayım baba.
17
00:02:32,903 --> 00:02:36,657
Yasalar beni malımı bölmekten
alıkoyuyor.
18
00:02:39,910 --> 00:02:41,578
Her şey sana kalacak.
19
00:02:44,706 --> 00:02:45,624
Senin...
20
00:02:46,959 --> 00:02:48,085
...yardımın olmadan...
21
00:02:48,752 --> 00:02:50,087
...üvey annen...
22
00:02:50,629 --> 00:02:51,797
...ve kızlar...
23
00:02:52,506 --> 00:02:54,174
...hiçbir şey alamayacaklar.
24
00:02:56,677 --> 00:02:58,554
Bir şeyler yapmalısın.
25
00:03:02,057 --> 00:03:03,559
Bana söz vermelisin.
26
00:03:05,435 --> 00:03:07,729
Bunu yapacağına dair
bana söz vermelisin.
27
00:03:10,190 --> 00:03:11,441
Evet, elbette.
28
00:03:13,151 --> 00:03:14,319
Söz veriyorum.
29
00:04:14,713 --> 00:04:18,550
Norland Park, sonunda bizim.
30
00:04:19,510 --> 00:04:20,636
Yatağa gel.
31
00:04:21,595 --> 00:04:23,138
Babama onlar için bir şeyler...
32
00:04:23,972 --> 00:04:27,601
...yapacağıma söz verdim.
- Çok cömert bir adamsın.
33
00:04:28,519 --> 00:04:30,854
Umarım onları fazla şımartmazsın.
34
00:04:30,979 --> 00:04:32,356
Şımartmam.
35
00:04:32,981 --> 00:04:34,608
Mary'e yazdım,...
36
00:04:34,900 --> 00:04:37,528
...pazartesi geleceğimizi söyledim.
37
00:04:39,821 --> 00:04:41,573
Mumu söndür hayatım.
38
00:04:45,953 --> 00:04:47,579
Pazartesi mi?
39
00:04:48,497 --> 00:04:49,873
Ama Pazartesi bugün!
40
00:04:50,374 --> 00:04:52,417
Bu kadar çabuk olacağını
düşünmemiştim.
41
00:04:52,543 --> 00:04:55,838
- Hiç kalpleri yok mu?
- Burası artık onların evi, Marianne.
42
00:04:55,963 --> 00:04:57,172
Ama niye Elinor?
43
00:04:57,297 --> 00:05:00,384
- Hiç adil değil, değil mi?
- İşler böyle yürüyor Meg.
44
00:05:00,884 --> 00:05:04,847
Bay John Daswood babamızın tek oğlu,
ve oğullar her zaman varis olur.
45
00:05:04,972 --> 00:05:06,557
Bununla ilgili kimsenin
yapabileceği bir şey yok.
46
00:05:06,682 --> 00:05:08,392
Nasıl böyle sakin olabilirsin?
47
00:05:08,475 --> 00:05:09,852
Ah, Anne ağlama lütfen!
48
00:05:10,018 --> 00:05:11,228
Ne yapacağız?
49
00:05:11,395 --> 00:05:12,896
Çingenelerle mi yaşamak zorunda kalacağız?
50
00:05:13,063 --> 00:05:16,692
Fanny yengeyle yaşamaktansa çingenelerle
yaşarım. Çekilmez bir kadın.
51
00:05:16,859 --> 00:05:19,903
Eğer burada yaşamaya gelirse
onu zehirleyebilirim.
52
00:05:25,284 --> 00:05:28,245
Kızların her birine bin pound
vermeyi düşünüyorum.
53
00:05:28,745 --> 00:05:33,000
- Bu adil olur mu? Ne dersin?
- Biner pound mu? Delirdin mi?
54
00:05:33,709 --> 00:05:37,004
Tek çocuğunun haklı mirasından mı
çalacaksın?
55
00:05:37,713 --> 00:05:42,634
Henry, baban senden üç bin pound çalıp...
56
00:05:42,801 --> 00:05:44,803
...üvey kardeşlerine vermek istiyor!
57
00:05:45,179 --> 00:05:46,930
Fazla mı cömert?
58
00:05:47,431 --> 00:05:48,682
Peki 500 pound?
59
00:05:50,100 --> 00:05:52,603
Bu cömertlikten öte olur.
60
00:05:52,728 --> 00:05:56,523
Zaten annelerinin ölümünden
sonra üç bin pound alacaklar.
61
00:05:57,274 --> 00:06:01,361
Herhangi genç bir bayan için
çok iyi bir para diye düşünüyorum.
62
00:06:01,612 --> 00:06:04,406
Bak baban seni soymayı
planlamış Henry.
63
00:06:04,823 --> 00:06:07,326
Belki derinlemesine düşünmeliyiz, ama...
64
00:06:07,451 --> 00:06:09,494
... onlara yardım etmekte kararlıyım Fanny.
65
00:06:11,705 --> 00:06:14,666
Anne, herhalde seni kendi yatak
odandan çıkarmayacaklar!
66
00:06:14,791 --> 00:06:18,253
Burası artık onların evi.
Elbette en iyi olanı isteyecekler.
67
00:06:18,420 --> 00:06:20,714
Anne kardeşimiz iyi kalpli biri.
68
00:06:23,759 --> 00:06:26,136
Senin rahatsız olmanı istemez.
69
00:06:26,803 --> 00:06:29,306
Babama bize bakacağına
dair söz verdi.
70
00:06:30,807 --> 00:06:32,392
Evet, evet, söz verdi.
71
00:06:33,310 --> 00:06:34,353
Ve yapacak.
72
00:06:35,062 --> 00:06:36,271
Bundan eminim.
73
00:06:37,606 --> 00:06:41,109
Doğrusu, babanın onlara para vermeyi ya da...
74
00:06:41,235 --> 00:06:43,612
...yardım edeceğini düşündüğünü sanmıyorum.
75
00:06:43,987 --> 00:06:45,822
Nereye harcayacaklar ki?
76
00:06:46,156 --> 00:06:48,909
Ne arabaları, ne atları var.
77
00:06:49,243 --> 00:06:50,786
Sadece bir kaç hizmetçi.
78
00:06:51,453 --> 00:06:53,664
Evet. Sanırım...
79
00:06:53,831 --> 00:06:57,334
Hayatım ayrıca babana ne şükran borcun var...
80
00:06:57,501 --> 00:07:00,754
...ne de isteklerini dikkate almak zorundasın.
Çok iyi biliyoruz ki, eğer yapabilseydi...
81
00:07:00,921 --> 00:07:04,007
...neredeyse her şeyini onlara bırakırdı!
82
00:07:10,305 --> 00:07:12,182
Haklı olduğuna inanıyorum.
83
00:07:12,349 --> 00:07:15,769
Babam senin söylediğinden fazlasını
kastetmiş olamaz.
84
00:07:15,894 --> 00:07:18,272
Sadece refahları için biraz ilgi...
85
00:07:18,438 --> 00:07:21,859
...ayrıca özel günlerde birkaç hediye,
hepsi bu.
86
00:07:22,067 --> 00:07:23,068
Kesinlikle!
87
00:07:23,569 --> 00:07:25,070
Gördün mü tatlım...
88
00:07:25,863 --> 00:07:28,782
...babanın seni aç bırakmasına
izin vermeyeceğiz.
89
00:07:46,800 --> 00:07:49,136
Geldiklerinde onlarla
konuşmayacağım.
90
00:07:49,636 --> 00:07:51,054
Evet konuşacaksın.
91
00:07:51,221 --> 00:07:53,390
Hepimiz en iyi halimizi takınacağız.
92
00:07:54,016 --> 00:07:56,268
Çünkü artık misafir olan bizleriz.
93
00:08:02,566 --> 00:08:05,444
Yapma Mary. Buna gerek yok!
94
00:08:06,987 --> 00:08:09,823
İşte, sonunda buradayız!
95
00:08:17,748 --> 00:08:19,541
Önce siz bayan, elbette.
96
00:08:23,212 --> 00:08:25,714
Elinor, müziğe devam ediyor musun?
97
00:08:26,381 --> 00:08:28,717
Marianne hala resim mi yapıyorsun?
98
00:08:29,051 --> 00:08:31,094
Gördünüz mü, her şeyi hatırlıyorum!
99
00:08:31,261 --> 00:08:32,804
Tam tersi yenge.
100
00:08:33,347 --> 00:08:36,016
- Müzisyen olan Marianne.
- Elbette.
101
00:08:37,726 --> 00:08:40,521
- Peki ya sen Margaret?
- Ben yazar olacağım.
102
00:08:40,729 --> 00:08:43,357
Yazar ha!
103
00:08:43,607 --> 00:08:46,985
Evet, kalem ve kağıt fazla para tutmaz.
Mantıklı bir karar vermişsin.
104
00:08:48,195 --> 00:08:50,739
Bu çok şık bir yemek servisi.
105
00:08:51,365 --> 00:08:54,952
Tabi daha küçük bir yere taşındığınızda
buna ihtiyacınız olmayacak.
106
00:08:55,285 --> 00:08:57,746
- Hayatım!
- Tabi hepsi buraya ait.
107
00:08:59,164 --> 00:09:01,917
- Eve ait.
- Ve ev de size ait.
108
00:09:02,251 --> 00:09:04,461
Dikkate almasanız, ihtiyacınız olmasa,...
109
00:09:04,628 --> 00:09:06,588
...hak etmeseniz bile!
- Marianne!
110
00:09:16,515 --> 00:09:19,977
Biliyorsun bu tür şeyleri söyleyemezsin,
üstelik yemekte.
111
00:09:20,561 --> 00:09:22,396
- Hem de suratlarına
- Ama doğru!
112
00:09:22,521 --> 00:09:23,814
Norland'ı önemsemiyor...
113
00:09:23,897 --> 00:09:26,066
...varsa yoksa değerli sterlinler,
şilin ve pensler.
114
00:09:26,191 --> 00:09:28,277
Ve oldukça açık ki kardeşimiz...
115
00:09:28,443 --> 00:09:30,028
...babamıza olan sözünü tutmaya niyetli değil.
116
00:09:30,195 --> 00:09:31,572
Biliyorum ama.
117
00:09:32,322 --> 00:09:33,407
Canlarım!
118
00:09:34,533 --> 00:09:38,078
Bay Gridley, bize uygun iki ev bulmuş.
119
00:09:38,829 --> 00:09:41,331
Beecham Court, ve Thrush Place.
120
00:09:41,498 --> 00:09:42,958
Ben Beauchamp Court' u beğendim.
121
00:09:43,125 --> 00:09:45,085
Bak Marianne, terası da var.
122
00:09:45,252 --> 00:09:47,546
Zemini de idare eder diye düşünüyorum.
123
00:09:47,671 --> 00:09:50,007
Anne ikisi de gelirimizin oldukça üstünde.
124
00:09:51,258 --> 00:09:53,218
Yıllık sadece dört yüz poundumuz var.
125
00:09:56,555 --> 00:09:59,516
İkisi de Norland' dan daha küçük Elinor.
126
00:10:02,853 --> 00:10:06,315
Anne artık çok, daha farklı düşünmemiz gerek.
127
00:10:07,691 --> 00:10:10,944
Beauchamp Court 'un kapısını bile
zor karşılarız.
128
00:10:18,911 --> 00:10:21,788
Sanırım bir tavşan deliğinde
yaşamamızı istersin.
129
00:10:21,914 --> 00:10:25,292
Pek sayılmaz anne,
ama bir kır evi iyi olurdu.
130
00:10:25,584 --> 00:10:28,712
Elinor, bazen nasıl hissettiğimi
anlamadığını düşünüyorum.
131
00:10:29,379 --> 00:10:32,674
Anlıyorum anne, gerçekten.
132
00:10:33,634 --> 00:10:35,886
Ama pratik olmalıyılız.
133
00:10:37,095 --> 00:10:38,597
Ah, işte buradasınız!
134
00:10:38,764 --> 00:10:40,891
Ben de nerede saklanıyorlar diyordum.
135
00:10:41,767 --> 00:10:44,186
Kardeşim Edward' dan yeni haber aldım.
136
00:10:44,353 --> 00:10:47,564
Kalmaya geliyor, uzun bir ziyaret
olacağını düşünüyoruz.
137
00:10:47,689 --> 00:10:49,942
Bizi çok sever.
138
00:10:50,025 --> 00:10:52,402
- Galiba onunla hiç tanışmadınız?
- Hayır.
139
00:10:52,694 --> 00:10:56,198
En büyük oğul olarak, elbette çok iyi bir
servete konacak.
140
00:10:56,323 --> 00:10:58,951
Ondan büyük şeyler bekliyoruz.
141
00:10:59,284 --> 00:11:00,869
Parlamento, belki.
142
00:11:01,078 --> 00:11:04,289
Dünyaya izini bırakacak,
hiç kuşkum yok!
143
00:11:05,207 --> 00:11:07,334
Gelmeden önce yapacak çok şey var.
144
00:11:07,501 --> 00:11:09,253
Çok seçici gözleri vardır.
145
00:11:09,419 --> 00:11:11,839
Onun herhangi bir şeyde hata
bulmasını istemiyorum.
146
00:11:12,005 --> 00:11:13,882
Evet, çok iş var.
147
00:11:14,758 --> 00:11:16,051
Çok iş var.
148
00:11:22,307 --> 00:11:24,268
Bahse girerim tıpkı onun gibidir.
149
00:12:40,719 --> 00:12:41,845
Martha!
150
00:12:50,562 --> 00:12:52,189
Martha ne yapıyorsun?
151
00:12:52,397 --> 00:12:53,899
Bunları bir hafta önce yapmadın mı?
152
00:12:54,024 --> 00:12:55,984
Bayan John Dashwood' un emri.
153
00:12:56,109 --> 00:12:59,112
Beyefendi geliyor diye
hepsi tekrar yapılıyor.
154
00:13:00,322 --> 00:13:01,907
Bu halılar temiz.
155
00:13:03,075 --> 00:13:04,618
Git işini yap hadi.
156
00:13:06,578 --> 00:13:08,080
Teşekkürler Bayan Elinor.
157
00:13:21,176 --> 00:13:22,219
Günaydın.
158
00:13:22,344 --> 00:13:24,638
- Oh, Ben sadece...
- Halıları dövüyordun.
159
00:13:25,347 --> 00:13:27,933
- Evet.
- Edward Ferrars. Nasılsınız?
160
00:13:28,934 --> 00:13:32,229
Atımın nalı çıktı, o yüzden
ahırların oradan geldim.
161
00:13:32,771 --> 00:13:34,106
Elinor Dashwood.
162
00:13:35,691 --> 00:13:36,900
Yardım ister misiniz?
163
00:13:37,860 --> 00:13:39,403
Halı dövmede?
164
00:13:40,737 --> 00:13:41,530
Hayır.
165
00:13:43,031 --> 00:13:45,659
Sizi kız kardeşinizin yanına götüreyim.
166
00:13:54,960 --> 00:13:59,506
Edward! Şu haline bak!
Eşyaların nerede?
167
00:13:59,631 --> 00:14:02,759
Otelden gönderecekler. Canım at sürmek istedi.
Bu yüzden bir at kiraladım.
168
00:14:02,885 --> 00:14:05,429
- Ne kadar kalacaksınız?
- Margaret!
169
00:14:05,596 --> 00:14:08,891
Bu tabiki Bayan Daşwood' a bağlı.
170
00:14:09,057 --> 00:14:11,393
Ev sahipliğinizi suistimal etmek istemem.
171
00:14:15,647 --> 00:14:17,691
Sana hemen odanı göstereyim.
172
00:14:21,862 --> 00:14:25,949
Ne oldu da buraya böyle köy kaçkını
gibi geldin?
173
00:14:26,074 --> 00:14:28,785
Sevgili Fanny, burası da köy sonuçta.
174
00:14:35,959 --> 00:14:41,173
Bence yapılacak ilk iş, bu soluk tahtaları
yerinden sökmek.
175
00:14:41,381 --> 00:14:45,177
Çok koyu renk ve tozlu. Eminim sen de istersin.
Ve tüm bu eski kitaplar.
176
00:14:45,344 --> 00:14:48,972
Bir beyefendi böyle kasvetli bir mağarada
oturmaya nasıl göz yumar?
177
00:14:50,599 --> 00:14:52,226
Oh, Elinor.
178
00:14:54,895 --> 00:14:56,772
Sizi rahatsız etmeyelim.
179
00:15:00,317 --> 00:15:03,195
- İşte, şunu alır mısın?
- Fanny?
180
00:15:03,820 --> 00:15:06,740
- Evet, Edward?
- Sana açıklayayım.
181
00:15:07,783 --> 00:15:11,411
Burası bir kütüphane. Bir sığınak.
182
00:15:11,870 --> 00:15:16,124
Kütüphaneler tozlu kitaplarla dolu olmalı,
kuytular, köşeler...
183
00:15:16,500 --> 00:15:18,168
...saklanacak yerler olmalı.
184
00:15:22,589 --> 00:15:26,635
Biliyor musun Fanny, bence bu kütüphane
bu haliyle mükemmel.
185
00:15:28,679 --> 00:15:32,057
Edward, bütün bunları canımı sıkmak
için söylüyorsun.
186
00:15:40,607 --> 00:15:42,776
Kız kardeşimin Norland' ı kendi zevkine
göre düzenlemesi...
187
00:15:42,985 --> 00:15:45,487
...size acı veriyor olmalı.
188
00:15:46,655 --> 00:15:50,117
Burası artık onun evi. Ne uygun görüyorsa onu
yapmalı sanırım.
189
00:15:50,868 --> 00:15:53,954
Beni düzeltmek için de elinden geleni yapıyor.
190
00:15:55,414 --> 00:15:58,417
Ailem için ciddi bir hayal
kırıklığıyım Bayan Dashwood.
191
00:15:59,376 --> 00:16:02,171
Fanny benim büyük bir adam
olmamı istiyor.
192
00:16:02,754 --> 00:16:07,176
Önemli biri, hep onun hakkında konuşulan,
faytonla gezen
193
00:16:07,593 --> 00:16:10,804
Siz kendinizi fayton içinde
görmüyor musunuz?
194
00:16:11,054 --> 00:16:13,432
Bir midilli ve küçük arabası bana yeter.
195
00:16:14,433 --> 00:16:17,895
Kiliseye girmek istiyorum, sakin bir papaz
bölgesi sonuçta.
196
00:16:18,312 --> 00:16:20,647
Ama bu ailem için yeterince iyi değil.
197
00:16:22,691 --> 00:16:25,652
Bence hepimiz mutlu olmak için kendi
yolumuzu bulmalıyız.
198
00:16:26,653 --> 00:16:27,905
Bence de.
199
00:16:29,114 --> 00:16:31,408
Sanırım sizin mutluluk kavramınızı
tercih ederim.
200
00:16:31,617 --> 00:16:32,576
Öyle mi?
201
00:16:33,368 --> 00:16:34,328
Güzel.
202
00:16:35,078 --> 00:16:37,581
Sakin papaz bölgesine o zaman.
203
00:16:41,502 --> 00:16:43,795
Sizin için çok zor bir dönem olmalı.
204
00:16:44,880 --> 00:16:46,340
Babanızın ölümü.
205
00:16:47,299 --> 00:16:49,843
Benim babam ben on yedi
yaşındayken öldü.
206
00:16:52,888 --> 00:16:55,516
Çapasını kaybetmiş bir gemi gibiydim.
207
00:16:57,726 --> 00:17:00,729
Hepimize gereken bizi dinleyecek...
208
00:17:02,564 --> 00:17:04,358
...hislerimizi anlayacak biri.
209
00:17:06,985 --> 00:17:08,028
Elinor!
210
00:17:08,904 --> 00:17:11,949
- Haksızlık bu!
- Ne oldu!
211
00:17:12,157 --> 00:17:15,244
Henry midillimi aldı. Kimse bana sormadı.
212
00:17:15,661 --> 00:17:19,248
- Ayrıca onun ağzını çekiştiriyor.
- Meg, zarar vermek istemiyordur.
213
00:17:19,456 --> 00:17:21,583
Hem böyle küçük bir at için
büyüdün artık.
214
00:17:21,792 --> 00:17:23,210
Bu bir prensip meselesi.
215
00:17:23,377 --> 00:17:26,463
Çok haklısın. Bunun hakkında kız
kardeşimle konuşacağım.
216
00:17:26,922 --> 00:17:31,510
Bu arada, görüşünüzü midilliden biraz
daha yükseltmeye ne dersiniz?
217
00:18:54,259 --> 00:18:55,385
Anne!
218
00:18:57,721 --> 00:19:00,265
Bu evin içinde ona daha fazla
dayanabileceğimi düşünmüyorum.
219
00:19:00,474 --> 00:19:03,435
Nereye gideceğimiz umurumda bile değil,
ama en yakın zamanda buradan gitmeliyiz.
220
00:19:03,685 --> 00:19:05,521
Bence Elinor ve Edward' ın arasında neler olacağını...
221
00:19:05,646 --> 00:19:08,690
...görmeden Norland' dan ayrılmamalıyız.
222
00:19:12,277 --> 00:19:15,155
Görüyor musun?
Birbirlerine bağlandılar.
223
00:19:16,114 --> 00:19:17,491
Oh, Anne.
224
00:19:18,534 --> 00:19:20,327
Onsuz nasıl yapacağız?
225
00:19:20,869 --> 00:19:22,120
Oh, canım.
226
00:19:22,621 --> 00:19:24,706
Bu bir ayrılık olmayacak.
227
00:19:25,165 --> 00:19:27,918
Onlardan bir kaç mil uzaklıkta bir ev alabiliriz.
228
00:19:28,126 --> 00:19:29,628
Böylece onu hergün görebiliriz.
229
00:19:30,295 --> 00:19:31,964
Bir ağabey kazanacaksın.
230
00:19:32,548 --> 00:19:34,633
Gerçek, sıcakkanlı bir ağabey.
231
00:19:36,301 --> 00:19:39,346
Edward çok cana yakın, ama...
232
00:19:40,472 --> 00:19:42,599
...benim onda aradığım başka şeyler var.
233
00:19:43,100 --> 00:19:45,686
Anne, şiirden gerçekten hoşlanıyor mu
emin değilim, ve...
234
00:19:45,853 --> 00:19:49,273
...eminim ki, sadece Elinor' un çizimlerini övecek,
çünkü onları o çizdi.
235
00:19:49,940 --> 00:19:51,733
Ama benim de ilgiye çok ihtiyacım var.
236
00:19:52,901 --> 00:19:56,446
Ben gerçekten seveceğim bir adamla
hiç karşılaşamayacağımı düşünüyorum.
237
00:19:56,905 --> 00:19:59,616
Canım, daha 17 yaşında bile değilsin.
238
00:20:00,159 --> 00:20:02,995
Umudunu kaybetmek için çok erken.
239
00:20:05,706 --> 00:20:06,957
Onu seviyor musun?
240
00:20:10,043 --> 00:20:11,044
Ben...
241
00:20:12,087 --> 00:20:13,964
...bence çok iyi biri.
242
00:20:17,426 --> 00:20:19,011
Ondan hoşlanıyorum, Marianne.
243
00:20:19,511 --> 00:20:21,138
Peki ama sana layık mı?
244
00:20:22,181 --> 00:20:26,393
Resimde, müzikte ya da onun gibi şeylerde
hiç zevki yok.
245
00:20:26,560 --> 00:20:29,479
Senin müziğini beğenmemekten daha
büyük kusurlar vardır.
246
00:20:29,605 --> 00:20:33,192
Ama dün akşamki okuması,
çok donuk ve ruhsuzdu!
247
00:20:34,568 --> 00:20:37,154
Senden farklı bir tarzı var.
248
00:20:37,446 --> 00:20:39,448
Kelimelerin kendileri adına
konuşmasına izin veriyor.
249
00:20:39,615 --> 00:20:40,657
Evet,
250
00:20:41,575 --> 00:20:43,660
Söz veriyorum eniştem olduğu zaman,
251
00:20:43,827 --> 00:20:46,163
...mükemmel olduğunu düşüneceğim.
252
00:20:46,371 --> 00:20:49,875
Marianne böyle bir şey söz konusu değil.
Henüz değil.
253
00:20:50,751 --> 00:20:52,920
Ailesine karşı görevleri, zorunlulukları var.
254
00:20:53,045 --> 00:20:54,338
Ne zorunluluğu?
255
00:20:55,589 --> 00:20:57,633
- Bilmiyorum.
- Eğer seni seviyorsa...
256
00:20:57,758 --> 00:21:00,219
...ailesi ne derse desin duygularına
göre hareket eder.
257
00:21:00,344 --> 00:21:01,595
Marianne yeter!
258
00:21:02,179 --> 00:21:04,264
Aramızda lafı bile geçmedi.
259
00:21:06,099 --> 00:21:08,101
Ona karşı birşeyler hissediyorum.
260
00:21:09,102 --> 00:21:10,938
Ve karşılıklı olduğuna inanıyorum.
261
00:21:11,146 --> 00:21:14,358
Ama asla olmayacak bir şey için
umutlanma lütfen.
262
00:21:14,900 --> 00:21:16,610
O zaman nişanlanmadın!
263
00:21:18,028 --> 00:21:21,365
- Oysa bunu gizlediğinden emindim.
- Hayır!
264
00:21:22,908 --> 00:21:25,160
Eminim çok yakında olacaktır.
265
00:21:25,702 --> 00:21:27,204
Ben de.
266
00:21:27,704 --> 00:21:28,914
Margaret!
267
00:21:29,164 --> 00:21:31,792
Margaret! İn oradan aşağı,
hem de hemen.
268
00:22:00,279 --> 00:22:02,698
Bir dakika oturur musun Mary.
269
00:22:07,161 --> 00:22:11,415
Kardeşim Edward ile ilgili küçük bir öğüt
vermek istiyorum.
270
00:22:13,083 --> 00:22:15,294
Ziyaretinden çok memnun
görünüyor Fanny.
271
00:22:15,502 --> 00:22:20,465
Bilmelisin ki annem, Bayan Ferrars, onunla
ilgili büyük umutlar besliyor.
272
00:22:21,633 --> 00:22:24,386
- Gerçekleştireceğine eminim.
- Hem kariyerinde,...
273
00:22:24,553 --> 00:22:26,013
...hem de evliliğinde.
274
00:22:26,221 --> 00:22:30,392
Yüksek tabakadan ya da zengin, tercihen
her ikisine de sahip...
275
00:22:30,559 --> 00:22:33,103
...genç bir bayanla evlenmesi isteniyor.
276
00:22:34,688 --> 00:22:35,647
Anlıyorum.
277
00:22:36,565 --> 00:22:39,401
Mutluluğu annemizin
isteklerine bağlı.
278
00:22:40,235 --> 00:22:43,363
Eğer ona karşı gelirse,
hiçbir şey alamayacak.
279
00:22:44,114 --> 00:22:45,240
Yani gördüğün gibi...
280
00:22:45,866 --> 00:22:49,536
...onu baştan çıkarmaya çalışacak
herhangi genç bir kadın...
281
00:22:50,787 --> 00:22:53,790
...çok ciddi hayal kırıklığı yaşayacak.
282
00:22:59,254 --> 00:23:00,964
Sadece küçük bir öğüt Mary.
283
00:23:06,637 --> 00:23:09,598
Teşekkürler Fanny.
Sana minnetkarım.
284
00:23:19,483 --> 00:23:22,861
Anne anne! Devonshire'dan
bir mektup geldi!
285
00:23:24,446 --> 00:23:27,825
Sir John Middleton' dan,
kuzenim olur.
286
00:23:28,158 --> 00:23:30,786
Bize kendi arazisinde bir
sayfiye öneriyor.
287
00:23:31,537 --> 00:23:33,872
Sir John çok nazik ve yardımsever...
288
00:23:34,039 --> 00:23:36,875
...ayrıca çok sıcak ve dostane bir dille yazmış.
289
00:23:37,459 --> 00:23:39,878
- Ne düşünüyorsun, Elinor?
- Ev biraz küçük, ve...
290
00:23:40,003 --> 00:23:42,130
...kirası da orta karar.
291
00:23:42,756 --> 00:23:44,591
Muhtemelen iki hizmetçi yeterli olacak.
292
00:23:44,800 --> 00:23:46,426
Bence bunu değerlendirmeliyiz anne.
293
00:23:46,593 --> 00:23:48,971
Hemen cevap yazıp, Sir John'un teklifini
kabul edeceğim.
294
00:23:49,096 --> 00:23:50,264
Görmeden mi?
295
00:23:50,347 --> 00:23:53,308
Bu hafta bitmeden bu evi
terk etmeye kararlıyım.
296
00:24:01,024 --> 00:24:06,029
Devonshire' da bir sayfiye,
çok yakın olmalısınız.
297
00:24:06,613 --> 00:24:08,657
Devonshire çok uzak.
298
00:24:08,824 --> 00:24:11,702
Gerçek dostlarımızın bizi ziyaret edeceği
kadar uzak değil, Mr Ferrars.
299
00:24:11,910 --> 00:24:15,164
Umarım en yakın zamanda sizi
Barton Cottage'de ağırlarız.
300
00:24:15,581 --> 00:24:17,124
Teşekkürler, Bayan Dashwood.
301
00:24:17,666 --> 00:24:19,209
Onur duyarım.
302
00:24:20,627 --> 00:24:22,713
Size imrenmemek elimde değil.
303
00:24:23,088 --> 00:24:27,134
O zaman sen oraya gitmelisin, Fanny yenge.
Ve biz burada Norland' da kalırız.
304
00:24:29,052 --> 00:24:31,263
Sir John Middleton çok düşük bir kira ile
size misafirperverliğini...
305
00:24:31,430 --> 00:24:34,183
...sunmak için çok uğraşmış olmalı, Mary.
306
00:24:34,433 --> 00:24:38,312
Gelecekte çok iyi bir fırsat olarak gördüğü için,
bunu değerlendirmekten mutlu olacağını söyledi.
307
00:24:39,938 --> 00:24:42,566
Bir erkekten hiç görmediğimiz
kadar nazik bir davranış.
308
00:25:02,711 --> 00:25:04,505
Ben, şey...
309
00:25:08,467 --> 00:25:12,012
İzninle Edward. Anneme bir şey
sormam gerek.
310
00:25:12,304 --> 00:25:13,889
Buraya gel, Meg.
311
00:25:27,402 --> 00:25:29,738
Norland' dan gideceğine üzülüyor musun?
312
00:25:30,989 --> 00:25:32,115
Elbette.
313
00:25:33,534 --> 00:25:36,286
- Ama, durum böyleyken.
- Evet...
314
00:25:37,037 --> 00:25:38,330
Evet, doğru.
315
00:25:43,669 --> 00:25:46,713
Son bir kaç hafta çok mutlu
günler geçirdim.
316
00:25:48,590 --> 00:25:49,967
Ben de.
317
00:25:52,719 --> 00:25:55,389
Aslında daha önce bu kadar
mutlu olmamıştım.
318
00:25:58,725 --> 00:25:59,893
Evet.
319
00:26:04,606 --> 00:26:06,108
Bu zor günlerinde...
320
00:26:06,400 --> 00:26:09,820
...sana arkadaşlık edebildiğime çok sevindim.
321
00:26:11,280 --> 00:26:12,364
Ve...
322
00:26:13,198 --> 00:26:14,491
...bilmeni isterim ki...
323
00:26:19,037 --> 00:26:20,581
...ben arkadaşlığına...
324
00:26:21,123 --> 00:26:22,291
...çok...
325
00:26:25,127 --> 00:26:26,920
...değer veriyorum.
326
00:26:50,944 --> 00:26:52,029
İzninle.
327
00:27:17,679 --> 00:27:19,890
Güle güle Mary.
328
00:27:21,475 --> 00:27:22,643
Teşekkürler, John.
329
00:27:30,108 --> 00:27:32,861
Edward, yakında bizi görmeye
geleceğine söz ver!
330
00:27:33,403 --> 00:27:34,738
En yakın zamanda.
331
00:28:06,019 --> 00:28:07,354
Evet, canım?
332
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
Senin için haberlerim yok, Anne.
333
00:28:12,150 --> 00:28:14,236
Onu yakında tekrar göreceğiz.
334
00:28:14,611 --> 00:28:15,946
Biliyorum, göreceğiz.
335
00:29:55,003 --> 00:29:56,880
Oh anne bak deniz!
336
00:29:57,214 --> 00:29:59,299
Acaba şuradaki ev mi?
337
00:30:24,032 --> 00:30:26,118
Anne, ne romantik!
338
00:30:57,024 --> 00:31:00,360
Thomas ve Alice'i bizden önce
göndermeyi akıl etmeliydik.
339
00:31:08,243 --> 00:31:10,787
Her odada ateş yanınca, çok keyifli olur.
340
00:31:10,996 --> 00:31:12,789
Ateşleri kim yakacak?
341
00:31:13,582 --> 00:31:14,541
Evet...
342
00:31:15,918 --> 00:31:17,544
Ben ateş yakabilirim.
343
00:31:19,379 --> 00:31:20,380
Sanırım.
344
00:32:09,096 --> 00:32:10,138
Elinor?
345
00:32:12,432 --> 00:32:14,643
Sence buraya yerleşebilir miyiz?
346
00:32:14,810 --> 00:32:16,353
Elbette yerleşiriz!
347
00:32:17,771 --> 00:32:18,856
Yerleşmeliyiz.
348
00:32:21,066 --> 00:32:22,693
Anne! Biri geliyor!
349
00:32:23,193 --> 00:32:25,612
- Oh, kim olabilir.
- Merhaba!
350
00:32:30,534 --> 00:32:34,413
Kuzen Mary, sonunda tanıştığımıza
sevindim
351
00:32:34,955 --> 00:32:38,083
İşte burada, kileriniz için bir kaç şey.
352
00:32:39,835 --> 00:32:41,503
Devonshire'a hoş geldiniz!
353
00:32:43,338 --> 00:32:45,799
İyiliğiniz için size ne kadar teşekkür etsem
azdır Sir John.
354
00:32:45,966 --> 00:32:47,509
Hayır, hayır, ilgisi yok.
355
00:32:48,177 --> 00:32:51,972
Burada olmanızdan çok mutluyum.
Arkadaşlık gibisi yoktur.
356
00:32:52,931 --> 00:32:55,851
Gelirken bizim evi geçtiniz,
keşke uğrasaydınız.
357
00:32:56,059 --> 00:32:58,395
- Demek, bunlar kızlarınız.
- Evet.
358
00:32:58,604 --> 00:33:01,315
Vay vay vay! Nasılsınız canlarım?
359
00:33:01,481 --> 00:33:03,817
Bu en büyükleri Elinor.
360
00:33:04,610 --> 00:33:06,862
Marianne ve en küçükleri,
Margaret.
361
00:33:07,905 --> 00:33:11,533
Harika. Böyle güzel üç kızı
karşılamak muhteşem.
362
00:33:12,159 --> 00:33:16,038
Bu yıl bitmeden hepinize koca buluruz.
Ne dersiniz?
363
00:33:17,623 --> 00:33:19,666
Niçin, sorun nedir?
Ne dedim ki?
364
00:33:19,833 --> 00:33:24,171
- En ufak kardeşim koca bulmak için biraz
küçük olabilir efendim.
- Öyle mi?
365
00:33:25,005 --> 00:33:26,840
Evet, sanırım öyle.
366
00:33:28,008 --> 00:33:30,427
Bu işlerden hiç anlamam,
kadınlara bırakayım.
367
00:33:30,594 --> 00:33:34,014
Kayınvalidem, Bayan Jennings bu
konularda uzmandır.
368
00:33:34,181 --> 00:33:38,393
Onunla yakında tanışacaksınız çünkü
bugün Barton Park'a yemeğe...
369
00:33:38,560 --> 00:33:40,479
...gelmenizde ısrar ediyorum, hatta
yerleşene kadar her gün.
370
00:33:40,604 --> 00:33:43,482
- Hayır, bu çok...
- Israr ediyorum, kesinlikle ısrar ediyorum.
371
00:33:43,607 --> 00:33:46,276
Hem sevgili karım, aksini duymayı
kabul etmez.
372
00:33:46,485 --> 00:33:49,279
Arkadaş, arkadaş! Arkadaşlar olmasa
ne yapardık?
373
00:33:49,863 --> 00:33:52,908
Saat tam dörtde size arabayı
göndereceğim.
374
00:34:26,024 --> 00:34:29,903
Hayatım, daha önce böyle güzel kızlar
görmüş müydün?
375
00:34:30,112 --> 00:34:33,365
Gerçekten. Hepiniz hoşgeldiniz.
376
00:34:36,160 --> 00:34:39,788
Ah! İşte kayınvalidem! Neden bu kadar
geciktiniz, bayan?
377
00:34:39,913 --> 00:34:42,374
Ayna karşısında çok zaman
harcıyorsunuz.
378
00:34:42,541 --> 00:34:43,750
Muzip adam.
379
00:34:44,168 --> 00:34:47,337
Benim aynalara bakma
devrim çoktan geçti.
380
00:34:49,089 --> 00:34:50,465
Evet, şimdi!
381
00:34:53,927 --> 00:34:55,971
Onlar için ne yapabileceğimize bakmalıyız,
Bayan Jennings.
382
00:34:56,096 --> 00:34:58,223
Sevgili, koca, bu tür şeyler.
383
00:34:58,640 --> 00:35:01,810
Kalplerini Sussex'te bırakmadıklarını
nereden bilelim?
384
00:35:01,977 --> 00:35:03,187
Elinor bıraktı.
385
00:35:03,687 --> 00:35:07,858
Şu işe bakın! Sanırım yüzün biraz kızardı
386
00:35:08,025 --> 00:35:09,151
Hayır, gerçekten.
387
00:35:10,027 --> 00:35:11,570
Hiçbir plan yapılmadığını düşün,...
388
00:35:11,737 --> 00:35:14,114
...diyelim ki bir beyefendi gelip
biz de kalacak.
389
00:35:14,239 --> 00:35:16,909
Ve sana hayalindeki her şeyi unutturacak.
390
00:35:17,034 --> 00:35:18,744
Ne diyorsunuz Sir John?
391
00:35:19,161 --> 00:35:20,537
Albay Brandon mı?
392
00:35:20,996 --> 00:35:23,373
Evet cidden. Bir savaş kahramanı.
393
00:35:23,790 --> 00:35:25,459
Doğu Hindistan'da hizmet etmiş.
394
00:35:25,584 --> 00:35:28,212
Kalbinin kırık olduğunu söylüyorlar.
395
00:35:28,337 --> 00:35:30,881
O zamandan beri de hiçbir kadına,...
396
00:35:32,049 --> 00:35:34,176
...o gözle bakmamış.
397
00:35:34,843 --> 00:35:36,803
Ama bence Dashwood'ları görünce,...
398
00:35:36,929 --> 00:35:39,515
...fikrini değiştirebilir.
399
00:35:40,015 --> 00:35:42,851
Bence değiştirebilir, bence değiştirebilir.
400
00:35:43,143 --> 00:35:45,479
İlk aşkına sadık kaldığını söylüyorsunuz.
401
00:35:45,729 --> 00:35:46,855
Bu hoşuma gitti.
402
00:35:47,564 --> 00:35:49,107
Olması gereken bu.
403
00:35:49,316 --> 00:35:52,694
Ben de aşık olduğum zaman,
bu sonsuza dek sürecek.
404
00:35:53,028 --> 00:35:55,614
Çok uygun. Çok romantik.
405
00:35:56,740 --> 00:35:59,159
Ve tam genç bir hanımın
düşünmesi gerektiği gibi.
406
00:35:59,326 --> 00:36:01,078
Albay Brandon geldi.
407
00:36:01,537 --> 00:36:04,039
İçeri al, Jenkins, içeri al!
408
00:36:05,707 --> 00:36:07,125
Buyurun sevgili arkadaşım.
409
00:36:07,334 --> 00:36:09,127
Biz de tam senden bahsediyorduk.
410
00:36:09,795 --> 00:36:11,004
Rahatsız etmiyorum umarım?
411
00:36:11,129 --> 00:36:14,299
Lafı bile olmaz. Daha iyi bir
zamanda gelemezdin!
412
00:36:14,466 --> 00:36:16,760
Lady Middleton, Bayan Jennings.
413
00:36:17,010 --> 00:36:20,681
- Seni kötü adam, nerelerdeydin?
- Yapmam gereken işler vardı.
414
00:36:22,099 --> 00:36:23,267
Bayan Dashwood.
415
00:36:24,476 --> 00:36:25,602
Bayan Dashwood,
416
00:36:27,020 --> 00:36:28,689
Bayan Marianne Dashwood,
417
00:36:30,649 --> 00:36:32,150
Bayan Margaret Dashwood.
418
00:36:32,860 --> 00:36:34,403
Tanışmaktan onur duydum.
419
00:36:34,528 --> 00:36:36,405
Şimdi ne diyorsunuz Bayan Daswood?
420
00:36:36,572 --> 00:36:39,158
Bence onlardan birine iyi olur, değil mi?
421
00:37:36,548 --> 00:37:39,092
Birinci sınıf. Çok iyi gerçekten!
422
00:37:39,551 --> 00:37:42,054
Ne düşünüyorsun, Brandon?
Müzikten anlar mısın?
423
00:37:45,015 --> 00:37:47,267
Evet, harikulade.
424
00:37:48,101 --> 00:37:49,770
Şimdi çalabilir miyim, anne?
425
00:37:49,978 --> 00:37:53,065
Elbette hayatım. Ne kadar çok,
o kadar keyifli.
426
00:37:58,487 --> 00:38:01,740
Kardeşiniz yaşına göre
olağanüstü duygularla çalıyor.
427
00:38:02,282 --> 00:38:05,077
Bunu duysa size minnetkar olurdu,
eminim.
428
00:38:05,285 --> 00:38:09,248
Bir zamanlar bu duygu yoğunluğuyla çalan
genç bir kadın tanımıştım.
429
00:38:10,165 --> 00:38:11,208
Ama...
430
00:38:12,167 --> 00:38:14,586
...bence kızkardeşinizin tekniği daha güzel.
431
00:38:14,837 --> 00:38:16,839
İltifatlarınızı iletmekten
memnun olurum.
432
00:38:16,964 --> 00:38:18,799
Ama neden kendiniz söylemiyorsunuz?
433
00:38:18,924 --> 00:38:21,593
Senin çalışından bahsediyorduk Marianne.
434
00:38:22,344 --> 00:38:23,554
Olağanüstü.
435
00:38:24,179 --> 00:38:25,430
Evet söylemiştiniz.
436
00:38:25,764 --> 00:38:28,684
Teyid etmek için mi söylediniz
anlayamadım.
437
00:38:28,851 --> 00:38:31,478
Son bölümü appassionata
çaldığınızı fark ettim...
438
00:38:31,645 --> 00:38:34,356
...ama sanırım besteci allegro yazmıştı.
439
00:38:34,481 --> 00:38:36,316
Bunu uygun görmüyorsunuz.
440
00:38:36,692 --> 00:38:38,193
Hayır. Hiç de değil.
441
00:38:38,694 --> 00:38:40,112
Bence gayet,...
442
00:38:41,029 --> 00:38:42,114
...orijinal.
443
00:38:45,826 --> 00:38:47,953
Eğer her akşam Barton Park'da yemek yersek,...
444
00:38:48,120 --> 00:38:50,706
...Sir John' un bu cömertliği bize
çok pahalıya patlayacak.
445
00:38:50,831 --> 00:38:52,749
Marianne, bu çok insafsızca.
446
00:38:53,333 --> 00:38:55,085
Sir John çok hoş...
447
00:38:55,878 --> 00:38:58,380
...ve Bayan Jennings bizim dostluğumuzdan
çok hoşnut görünüyor.
448
00:38:58,589 --> 00:39:01,341
Elinor, onların kaba ve acımasız
sataşmalarına nasıl katlanırsın?
449
00:39:01,466 --> 00:39:04,595
Zor durumda kalmıştım,
ama onların anlamasını istemedim.
450
00:39:05,220 --> 00:39:08,348
Ayrıca Bayan Middleton da
çok soğuk ve ruhsuz.
451
00:39:08,849 --> 00:39:12,519
Hepsi müzikten hoşlanıyorlar sözde, ama hiçbiri
dinlemedi bile. Hiç kimsenin umurunda değildi.
452
00:39:12,728 --> 00:39:16,398
- Albay Brandon seni gayet dikkatle dinledi.
- Evet, ama bende kusur buldu.
453
00:39:16,481 --> 00:39:19,651
Albay Brandon senin her zaman gördüğünden
biraz daha farklı bir yargıya sahip..
454
00:39:19,860 --> 00:39:22,738
Bence o herkeste ve herşeyde
hata bulmayı seven türde...
455
00:39:22,905 --> 00:39:24,281
...bir erkek.
456
00:40:04,780 --> 00:40:06,156
Elinor!
457
00:40:30,430 --> 00:40:33,433
Anne, bu o adam!
Albay Brandon geliyor!
458
00:40:35,769 --> 00:40:37,020
Meg! Meg!
459
00:40:46,363 --> 00:40:47,281
Meg.
460
00:40:48,407 --> 00:40:50,450
Albay Brandon, bayan.
461
00:40:51,034 --> 00:40:52,119
Elinor!
462
00:41:00,919 --> 00:41:04,381
Bu sabah erkenden Delaford'daki
evime gitme şansı buldum.
463
00:41:04,631 --> 00:41:07,926
İzninizle size bu çiçekleri getirdim,
Bayan Dashwood.
464
00:41:08,802 --> 00:41:10,470
Oh. Teşekkürler.
Çok güzeller
465
00:41:10,679 --> 00:41:13,056
Ve Bayan Marianne' in...
466
00:41:13,223 --> 00:41:16,393
...ilgilenebileceğini düşündüğüm
müzikleri araştırdım.
467
00:41:16,768 --> 00:41:17,853
Teşekkür ederim.
468
00:41:26,403 --> 00:41:28,572
Bence yeteneklerimi abartıyorsunuz,
efendim.
469
00:41:28,739 --> 00:41:29,781
Sanmıyorum.
470
00:41:30,866 --> 00:41:34,161
- Burada bir enstrümanınız var mı?
- Evet, vasat bir şey.
471
00:41:34,328 --> 00:41:36,580
Delaford'da daha sık çalınmayı hak eden...
472
00:41:36,747 --> 00:41:38,874
...çok iyi bir piyanom var.
473
00:41:38,999 --> 00:41:41,543
- Umarım bir gün çalmayı denersiniz.
- Teşekkür ederim.
474
00:41:43,670 --> 00:41:46,215
Otursanıza albay, bir şey içer misiniz?
475
00:41:46,465 --> 00:41:48,509
Teşekkürler, sizi daha fazla rahatsız
etmeyeyim.
476
00:41:48,675 --> 00:41:51,929
Eminim ki yakında hepinizi Barton Park'ta
görme zevkine erişeceğim.
477
00:41:52,137 --> 00:41:53,096
İyi günler.
478
00:43:17,556 --> 00:43:21,810
Bayan Marianne, Brandon'ı
fethetmiş görünüyor.
479
00:43:22,019 --> 00:43:24,897
Hiç şüphe yok. Kimin aklına gelirdi?
480
00:43:25,063 --> 00:43:27,149
Ondan umudumu kesmek üzereydim!
481
00:43:27,357 --> 00:43:30,110
Güzel bir birliktelik olacak Bayan Dashwood.
482
00:43:30,319 --> 00:43:33,655
O iyi kalpli ve zengin bir adam.
483
00:43:34,740 --> 00:43:36,492
Marianne çok genç.
484
00:43:36,909 --> 00:43:39,661
Yaşı 17, evliliği düşünmek
için biraz erken.
485
00:43:39,786 --> 00:43:41,705
Hiç de değil canım.
486
00:43:42,039 --> 00:43:44,082
Ben on altı yaşında evlendim.
487
00:43:44,333 --> 00:43:46,210
Hep söylerim, ne kadar erken,
o kadar iyi.
488
00:43:46,585 --> 00:43:49,296
Ona güzel erkek çocuklar doğurur.
489
00:43:49,922 --> 00:43:51,757
Ne diyorsunuz Bayan Elinor?
490
00:43:51,965 --> 00:43:54,176
Kızkardeşin senden önce davrandı.
491
00:43:54,384 --> 00:43:57,179
Umarım Albayı kendin için
düşünmemiştin.
492
00:43:57,346 --> 00:44:00,182
Albay kız kardeşime olan
duygularından bahsetti mi?
493
00:44:00,349 --> 00:44:04,144
Kelimelere dökmedi, ama
fark edilmeyecek gibi değil.
494
00:44:04,686 --> 00:44:08,482
Adam sırılsıklam aşık.
Ayrıca neden olmasın?
495
00:44:13,153 --> 00:44:16,281
İstediği her kızı elde edebilecekken,...
496
00:44:17,241 --> 00:44:19,284
...neden yapmasın.
497
00:44:29,002 --> 00:44:31,129
Herkes böyle mi düşünüyor?
498
00:44:32,089 --> 00:44:33,841
Ne kadar küçük düşürücü!
499
00:44:34,341 --> 00:44:35,384
Elinor!
500
00:44:36,093 --> 00:44:37,678
Ondan hoşlanıyor musun Marianne?
501
00:44:38,428 --> 00:44:39,263
Evet.
502
00:44:39,930 --> 00:44:42,558
Ama, bunun sebebi bütün çevrede akıllıca...
503
00:44:42,683 --> 00:44:44,893
...konuşabileceğin tek insanın o olması!
504
00:44:44,977 --> 00:44:46,812
Niyetinin asla...
505
00:44:47,145 --> 00:44:48,897
Elinor, o çok yaşlı.
506
00:44:49,356 --> 00:44:52,442
Otuz beşinde, Marianne.
507
00:44:52,943 --> 00:44:54,319
Benden 5 yaş küçük...
508
00:44:54,444 --> 00:44:56,780
...ve kendimi o kadar da yaşlı hissetmiyorum.
509
00:44:56,947 --> 00:44:59,616
Bu haksızlık, anne. Biliyorsun
öyle demek istemedim.
510
00:44:59,825 --> 00:45:03,662
Bir çok insan, Albay Brandon'ın genç
olduğunu düşünebilir.
511
00:45:04,037 --> 00:45:06,373
Kimse seni bir şeye zorlamıyor tatlım, ama...
512
00:45:06,540 --> 00:45:11,461
...inanıyorum ki daha önce 35 yaşında erkeklerin
17 yaşındaki kızlarla evlendiği olmuştur.
513
00:45:15,174 --> 00:45:19,011
Onunla bir daha asla yalnız
konuşamayacağımın farkındasınız, değil mi?
514
00:45:21,430 --> 00:45:23,098
Başkaları varken olabilir.
515
00:46:03,847 --> 00:46:06,475
Marianne! Albay Brandon geliyor.
516
00:46:08,101 --> 00:46:10,103
- Hadi gel Meg. Çıkalım!
- Neden?
517
00:46:10,229 --> 00:46:11,563
Sağlık yürüyüşü!
518
00:46:12,773 --> 00:46:14,191
Marianne!
519
00:46:14,817 --> 00:46:16,860
- Yapma!
- Sana söyledim, anne.
520
00:46:20,572 --> 00:46:21,990
Hadi, Meg!
521
00:46:22,199 --> 00:46:23,575
Marianne!
522
00:46:29,289 --> 00:46:32,334
- Ama yürüyüşe çıkmak istemiyorum!
- Evet istiyorsun!
523
00:46:33,168 --> 00:46:35,295
Sorun Albay Brandon, değil mi?
524
00:46:35,838 --> 00:46:37,381
Artık ondan hoşlanmıyor musun?
525
00:46:37,506 --> 00:46:40,384
Acilen temiz hava ve egzersize
ihtiyacım olduğunu hissettim!
526
00:46:42,010 --> 00:46:43,846
Sanırım yağmur yağacak.
527
00:47:02,322 --> 00:47:05,033
Dünyada bundan daha büyük
bir mutluluk var mı?
528
00:47:07,578 --> 00:47:08,745
Margaret?
529
00:47:09,037 --> 00:47:11,498
Burada en az iki saat yürüyeceğiz.
530
00:47:28,640 --> 00:47:30,434
Yağacağını söylemiştim.
531
00:47:30,559 --> 00:47:34,521
Ne olmuş? Tatlı, rahatlatıcı yağmur.
532
00:47:42,112 --> 00:47:43,447
Sen delisin.
533
00:47:44,990 --> 00:47:47,826
Bayan.. Marianne'e ve Bayan Margaret'a
iyi dileklerimi iletin.
534
00:47:47,993 --> 00:47:50,871
Marianne sizi göremediğine
üzülecek Albay Brandon.
535
00:47:51,038 --> 00:47:54,082
Eminim kitaplar için teşekkür etmek isterdi.
Çok düşüncelisiniz.
536
00:47:54,208 --> 00:47:57,044
Bir şey değil. İyi günler
Bayan Dashwood.
537
00:47:57,211 --> 00:47:59,171
Yağmur dinene kadar beklemez misiniz?
538
00:47:59,338 --> 00:48:03,175
Hayır, zaten gereğinden fazla kaldım.
539
00:48:03,383 --> 00:48:04,343
İyi günler.
540
00:48:12,059 --> 00:48:15,395
Bundan hoşlanmadım Marianne.
Sırılsıklam oldum.
541
00:48:15,729 --> 00:48:17,981
Zaten aptalca bir fikirdi.
542
00:48:18,106 --> 00:48:21,735
Saçma, biraz yağmurun kimseye
zararı olmaz
543
00:48:21,944 --> 00:48:23,821
Hadi gel...
544
00:48:26,949 --> 00:48:28,283
Marianne!
545
00:48:34,957 --> 00:48:36,250
Yaralandınız mı?
546
00:48:36,834 --> 00:48:39,253
Hareket etmeyin, orada kalın,
geliyorum.
547
00:48:41,672 --> 00:48:43,298
Nerenizden yaralandınız?
548
00:48:43,841 --> 00:48:44,967
Bileğimden.
549
00:48:45,717 --> 00:48:47,135
İzin verir misiniz?
550
00:48:47,261 --> 00:48:49,471
Bu işlerden biraz anlarım.
551
00:48:59,565 --> 00:49:01,024
Kırık kemik yok.
552
00:49:02,109 --> 00:49:05,154
Ama kötü burkulmuş.
Üzerine basmamalısınız.
553
00:49:05,362 --> 00:49:07,948
Kolunuzu boynuma dolayın lütfen.
554
00:49:09,241 --> 00:49:10,868
Önden git, Margaret!
555
00:49:13,412 --> 00:49:14,830
Anne! Elinor!
556
00:49:15,497 --> 00:49:16,874
Anne! Elinor!
557
00:49:21,753 --> 00:49:23,881
Anne tepeden aşağı koşuyorduk,
558
00:49:24,089 --> 00:49:26,967
Marianne düşüp yaralandı,
onu bir adam taşıyor.
559
00:49:27,134 --> 00:49:29,803
Lütfen panik yapmayın Bayan.
Sizi temin ederim ki...
560
00:49:30,012 --> 00:49:32,097
...incinmiş bir bilek
ve bir kaç çizik sadece.
561
00:49:32,264 --> 00:49:33,682
İşte, sizi oturtayım.
562
00:49:38,103 --> 00:49:40,606
- Oldu.
- Teşekkür ederim.
563
00:49:42,065 --> 00:49:44,860
Davetsiz geldim affedin,
başka bir şey düşünemedim.
564
00:49:44,985 --> 00:49:46,820
Oradan geçiyordum.
Onun düştüğünü gördüm.
565
00:49:46,987 --> 00:49:49,031
Ayağa kalkıp yürüyemeyecek
durumdaydı.
566
00:49:49,656 --> 00:49:52,993
İşte buradayız. Bir kaç gün bileğini
dinlendirmesi gerek.
567
00:49:53,160 --> 00:49:55,579
- Yakında iyileşir.
- Afedersiniz.
568
00:49:55,746 --> 00:49:57,498
Ben artık gideyim.
569
00:49:59,082 --> 00:50:01,376
Biraz oturmaz mısınız?
570
00:50:01,502 --> 00:50:03,921
- Ateş kenarında ısının?
- Hayır, teşekkür ederim, bayan.
571
00:50:04,046 --> 00:50:05,881
Daha fazla rahatsız etmeyeyim.
572
00:50:06,715 --> 00:50:10,427
Belki, yarın gelip kızınızın durumuna
bakmama izin verirsiniz.
573
00:50:11,845 --> 00:50:13,222
Kızınız?
574
00:50:13,388 --> 00:50:15,182
Oh, küçük kızım Marianne.
575
00:50:15,349 --> 00:50:17,476
Kızınızın nasıl ilerleyeceğini
görmek için.
576
00:50:17,643 --> 00:50:20,604
Çok naziksiniz efendim.
Adınızı öğrenebilir miyiz?
577
00:50:20,771 --> 00:50:22,648
Benim adım Willoughby bayan.
578
00:50:22,940 --> 00:50:24,733
Allenham'lı Willoughby.
579
00:50:27,611 --> 00:50:29,112
Yarın görüşmek üzere.
580
00:50:34,284 --> 00:50:36,411
Tekrar teşekkür ederim, Bay Willoughby.
581
00:50:41,834 --> 00:50:42,835
Evet!
582
00:50:44,294 --> 00:50:45,379
Willoughby.
583
00:50:46,255 --> 00:50:48,882
Allenham'lı Willoughby.
Güzel bir isim, değil mi Elinor?
584
00:50:49,007 --> 00:50:50,551
Şiirsel bir yanı var.
585
00:50:50,717 --> 00:50:52,344
Allenham'lı Willoughby.
586
00:50:52,678 --> 00:50:55,180
Çok yakışıklıydı, değil mi Marianne?
587
00:50:56,473 --> 00:50:58,267
Gerçek doğal bir zarafeti vardı.
588
00:50:58,600 --> 00:51:01,687
Ayrıca güçlü. Beni sanki bir tüy kadar
hafifmişim gibi taşıdı.
589
00:51:01,895 --> 00:51:04,648
Ve sen de kolunu onun boynuna doladın,
seni gördüm.
590
00:51:04,815 --> 00:51:06,024
Ne olmuş?
591
00:51:06,191 --> 00:51:08,652
Gerçekten iyi olan tavırların
gelenekle ilgisi yoktur.
592
00:51:08,777 --> 00:51:11,363
Bence Bay Willoughby's tavırları
kusursuzdu.
593
00:51:11,697 --> 00:51:13,532
Ayrıca çok güzel bir gülüşü var.
594
00:51:13,740 --> 00:51:16,076
- Gözlerini fark ettin mi anne?
- Evet.
595
00:51:16,201 --> 00:51:18,120
Çok güzel gözleri var.
596
00:51:20,706 --> 00:51:21,999
Willoughby,
597
00:51:22,499 --> 00:51:24,042
Allenham'lı Willoughby.
598
00:51:24,209 --> 00:51:28,130
Allenham'lı Willoughby koridorda
çamurlu ayak izleri bırakmış.
599
00:51:32,718 --> 00:51:34,761
Willoughby, o burada mı?
600
00:51:35,345 --> 00:51:37,556
Oraya gidip, onu perşembe akşamı
için yemeğe davet etmeliyim.
601
00:51:37,764 --> 00:51:39,349
- Onu tanıyorsun o zaman?
- Tanıyor muyum?
602
00:51:39,474 --> 00:51:41,685
Hem de çok iyi. Buraya
her yıl gelir.
603
00:51:44,855 --> 00:51:46,523
Nasıl biridir?
604
00:51:46,940 --> 00:51:49,151
Evet, Şimdiye kadar yaşamış
en iyi dostlardan biridir.
605
00:51:49,610 --> 00:51:51,236
Çok iyi ahlaklı biridir.
606
00:51:51,445 --> 00:51:53,280
Ayrıca İngiltere' de onun kadar
iyi at binen yoktur.
607
00:51:53,405 --> 00:51:54,656
Ama bundan başka nasıldır?
608
00:51:54,823 --> 00:51:57,284
Onu yakından tanıdıkça nasıl
biridir?
609
00:52:00,496 --> 00:52:03,582
Aslında, onun hakkında o kadar
çok bilgim yok.
610
00:52:04,333 --> 00:52:06,376
Hoş ve neşeli bir arkadaştır.
611
00:52:06,793 --> 00:52:09,338
Ayrıca onda daha önce hiç kimsede görmediğim
kadar şeytan tüyü vardır.
612
00:52:09,463 --> 00:52:11,381
- Bugün seninle miydi?
- Evet!
613
00:52:11,507 --> 00:52:13,175
Eh, o zaman vardır.
614
00:52:14,218 --> 00:52:16,303
- Evli mi, Sir John?
- Anne!
615
00:52:19,264 --> 00:52:21,099
Konunun esas önemini şimdi anladım.
616
00:52:22,434 --> 00:52:24,144
Hayır, evli değil.
617
00:52:24,311 --> 00:52:26,688
Buraya, Allenham sarayındaki
yaşlı Lady' i ziyarete gelir.
618
00:52:26,814 --> 00:52:28,315
İleride orası ona miras kalacak..
619
00:52:28,482 --> 00:52:31,777
Ayrıca Somersetshire'de kendine ait
küçük, şirin bir mülkü de var.
620
00:52:33,153 --> 00:52:34,988
Şimdi neler olacak, görüyorum.
621
00:52:35,697 --> 00:52:39,159
Ona karşı ilgi göstereceksin ve bir daha asla
zavallı Brandon'u düşünmeyeceksin.
622
00:53:05,269 --> 00:53:06,520
O geliyor!
623
00:53:06,937 --> 00:53:08,730
Willoughby geliyor!
624
00:53:08,981 --> 00:53:11,275
Çabuk! Çabuk, çabuk!
625
00:53:13,235 --> 00:53:14,987
Bay Willoughby, bayan.
626
00:53:17,573 --> 00:53:19,950
Bu sabah hastamız nasıl?
627
00:53:20,075 --> 00:53:23,245
- İyiyim, teşekkürler.
- Sayenizde Bay Willoughby.
628
00:53:23,537 --> 00:53:26,999
Önemli değil. O sırada oradan geçtiğim
için kendimi şanslı sayıyorum.
629
00:53:27,958 --> 00:53:31,295
Bu sabah erken kalktım, bu yaban
çileklerini sizin için topladım.
630
00:53:31,461 --> 00:53:32,838
Yaban çilekleri!
631
00:53:33,046 --> 00:53:35,799
- Yaban çileklerini çok severim!
- Tahmin etmiştim.
632
00:53:36,300 --> 00:53:38,719
- Yardım edeyim?
- Teşekkür ederim.
633
00:53:38,969 --> 00:53:40,304
Bay Willoughby.
634
00:53:42,306 --> 00:53:44,725
Sizin hakkınızdaki herşeyi
öğrendik bay Willoughby.
635
00:53:44,933 --> 00:53:47,269
Sir John dansı çok sevdiğinizi söylüyor.
636
00:53:47,519 --> 00:53:48,937
Çok doğru.
637
00:53:49,104 --> 00:53:52,107
Umarım yakında size kanıtlama
zevkine erişebilirim.
638
00:53:52,232 --> 00:53:54,735
Tabi Bayan Marianne'in bileği iyileşince.
639
00:53:56,028 --> 00:53:57,070
Meg.
640
00:54:01,450 --> 00:54:04,620
- Şiir de sever misiniz?
- Hem de çok.
641
00:54:05,537 --> 00:54:07,331
Pope okuduğunuzu görüyorum.
642
00:54:09,458 --> 00:54:11,710
- Pope'u sever misiniz?
- Hayır.
643
00:54:12,044 --> 00:54:13,795
Tıpkı benim gibi.
644
00:54:14,254 --> 00:54:16,715
Benim için fazla mantıklı. Sevmekten
çok hayranım.
645
00:54:16,924 --> 00:54:18,383
Tıpkı benim gibi.
646
00:54:18,550 --> 00:54:20,761
- Lord Byron'ı biliyor musunuz?
- Hayır, duymadım.
647
00:54:20,886 --> 00:54:23,680
Demek artık geç vakitde gecelere
giden birer gezici olmayacağız.
648
00:54:24,097 --> 00:54:27,351
Ay hala çok parlak, kalbim hala
sevgi dolu olsa da.
649
00:54:27,476 --> 00:54:30,813
- Gerçek bir romantiktir.
- Tam sevdiğim türden şeyler.
650
00:54:30,979 --> 00:54:32,147
Benim de.
651
00:54:37,778 --> 00:54:40,572
Olağanüstü değil mi anne?
Tepeden düşerken şans eseri...
652
00:54:40,697 --> 00:54:43,075
...Bay Willoughby oradaydı!
653
00:54:43,200 --> 00:54:45,869
Evet. Hayatı boyunca hiç Byron okumamış...
654
00:54:45,994 --> 00:54:48,831
...kaba, yaşlı bir çiftçi de olabilirdi.
655
00:54:50,040 --> 00:54:53,335
- Oh, bu kim olabilir?
- Albay Brandon bayan.
656
00:55:00,050 --> 00:55:02,886
Kaza geçirdiğinizi duydum.
Umarım kötü yaralanma mışsınızdır?
657
00:55:03,053 --> 00:55:04,263
Hayır, hem de hiç.
658
00:55:04,429 --> 00:55:06,598
Evet görüyorum. Tanrı'ya şükür.
659
00:55:07,224 --> 00:55:10,602
Albay Brandon, Bay Willoughby'i
tanıyor musunuz?
660
00:55:13,313 --> 00:55:16,859
- Evet. Nasılsınız bayım.
- Çok iyi, teşekkür ederim Brandon.
661
00:55:27,161 --> 00:55:28,078
Güzel.
662
00:55:28,996 --> 00:55:33,041
Bayan Marianne iyi olduğuna göre,
artık sizi rahatsız etmeyeyim.
663
00:55:33,292 --> 00:55:34,585
Size iyi günler.
664
00:55:41,800 --> 00:55:43,343
Ne olağanüstü!
665
00:55:44,386 --> 00:55:46,221
Olağanüstü bir adamdır.48802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.