All language subtitles for Sense And Sensibility 2008 S01E01 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,650 --> 00:00:26,527 Beni gerçekten seviyor musun? 2 00:00:28,612 --> 00:00:29,780 Bana güven. 3 00:00:38,830 --> 00:00:39,957 Ama bayan Edwards... 4 00:00:40,082 --> 00:00:42,376 Bayan Edwards seni halen çocuk sanıyor. 5 00:00:43,919 --> 00:00:47,297 Ama biz daha iyi biliriz, değil mi? 6 00:01:12,072 --> 00:01:13,991 Ne zaman geri döneceksin? 7 00:01:15,534 --> 00:01:18,078 Yakında... Çok yakında. 8 00:01:19,913 --> 00:01:20,914 Ama ne zaman? 9 00:01:23,167 --> 00:01:26,170 İyi Seyirler. 10 00:01:52,613 --> 00:01:56,408 Sense and Sensibility by Jane Austen 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,708 Kendinizi herşeye hazırlamalısınız. 12 00:02:04,833 --> 00:02:06,543 Elimden geleni yaptım. 13 00:02:21,225 --> 00:02:22,142 John. 14 00:02:23,519 --> 00:02:25,312 Geldiğine çok sevindim. 15 00:02:26,104 --> 00:02:27,189 John mu geldi? 16 00:02:28,982 --> 00:02:30,359 Buradayım baba. 17 00:02:32,903 --> 00:02:36,657 Yasalar beni malımı bölmekten alıkoyuyor. 18 00:02:39,910 --> 00:02:41,578 Her şey sana kalacak. 19 00:02:44,706 --> 00:02:45,624 Senin... 20 00:02:46,959 --> 00:02:48,085 ...yardımın olmadan... 21 00:02:48,752 --> 00:02:50,087 ...üvey annen... 22 00:02:50,629 --> 00:02:51,797 ...ve kızlar... 23 00:02:52,506 --> 00:02:54,174 ...hiçbir şey alamayacaklar. 24 00:02:56,677 --> 00:02:58,554 Bir şeyler yapmalısın. 25 00:03:02,057 --> 00:03:03,559 Bana söz vermelisin. 26 00:03:05,435 --> 00:03:07,729 Bunu yapacağına dair bana söz vermelisin. 27 00:03:10,190 --> 00:03:11,441 Evet, elbette. 28 00:03:13,151 --> 00:03:14,319 Söz veriyorum. 29 00:04:14,713 --> 00:04:18,550 Norland Park, sonunda bizim. 30 00:04:19,510 --> 00:04:20,636 Yatağa gel. 31 00:04:21,595 --> 00:04:23,138 Babama onlar için bir şeyler... 32 00:04:23,972 --> 00:04:27,601 ...yapacağıma söz verdim. - Çok cömert bir adamsın. 33 00:04:28,519 --> 00:04:30,854 Umarım onları fazla şımartmazsın. 34 00:04:30,979 --> 00:04:32,356 Şımartmam. 35 00:04:32,981 --> 00:04:34,608 Mary'e yazdım,... 36 00:04:34,900 --> 00:04:37,528 ...pazartesi geleceğimizi söyledim. 37 00:04:39,821 --> 00:04:41,573 Mumu söndür hayatım. 38 00:04:45,953 --> 00:04:47,579 Pazartesi mi? 39 00:04:48,497 --> 00:04:49,873 Ama Pazartesi bugün! 40 00:04:50,374 --> 00:04:52,417 Bu kadar çabuk olacağını düşünmemiştim. 41 00:04:52,543 --> 00:04:55,838 - Hiç kalpleri yok mu? - Burası artık onların evi, Marianne. 42 00:04:55,963 --> 00:04:57,172 Ama niye Elinor? 43 00:04:57,297 --> 00:05:00,384 - Hiç adil değil, değil mi? - İşler böyle yürüyor Meg. 44 00:05:00,884 --> 00:05:04,847 Bay John Daswood babamızın tek oğlu, ve oğullar her zaman varis olur. 45 00:05:04,972 --> 00:05:06,557 Bununla ilgili kimsenin yapabileceği bir şey yok. 46 00:05:06,682 --> 00:05:08,392 Nasıl böyle sakin olabilirsin? 47 00:05:08,475 --> 00:05:09,852 Ah, Anne ağlama lütfen! 48 00:05:10,018 --> 00:05:11,228 Ne yapacağız? 49 00:05:11,395 --> 00:05:12,896 Çingenelerle mi yaşamak zorunda kalacağız? 50 00:05:13,063 --> 00:05:16,692 Fanny yengeyle yaşamaktansa çingenelerle yaşarım. Çekilmez bir kadın. 51 00:05:16,859 --> 00:05:19,903 Eğer burada yaşamaya gelirse onu zehirleyebilirim. 52 00:05:25,284 --> 00:05:28,245 Kızların her birine bin pound vermeyi düşünüyorum. 53 00:05:28,745 --> 00:05:33,000 - Bu adil olur mu? Ne dersin? - Biner pound mu? Delirdin mi? 54 00:05:33,709 --> 00:05:37,004 Tek çocuğunun haklı mirasından mı çalacaksın? 55 00:05:37,713 --> 00:05:42,634 Henry, baban senden üç bin pound çalıp... 56 00:05:42,801 --> 00:05:44,803 ...üvey kardeşlerine vermek istiyor! 57 00:05:45,179 --> 00:05:46,930 Fazla mı cömert? 58 00:05:47,431 --> 00:05:48,682 Peki 500 pound? 59 00:05:50,100 --> 00:05:52,603 Bu cömertlikten öte olur. 60 00:05:52,728 --> 00:05:56,523 Zaten annelerinin ölümünden sonra üç bin pound alacaklar. 61 00:05:57,274 --> 00:06:01,361 Herhangi genç bir bayan için çok iyi bir para diye düşünüyorum. 62 00:06:01,612 --> 00:06:04,406 Bak baban seni soymayı planlamış Henry. 63 00:06:04,823 --> 00:06:07,326 Belki derinlemesine düşünmeliyiz, ama... 64 00:06:07,451 --> 00:06:09,494 ... onlara yardım etmekte kararlıyım Fanny. 65 00:06:11,705 --> 00:06:14,666 Anne, herhalde seni kendi yatak odandan çıkarmayacaklar! 66 00:06:14,791 --> 00:06:18,253 Burası artık onların evi. Elbette en iyi olanı isteyecekler. 67 00:06:18,420 --> 00:06:20,714 Anne kardeşimiz iyi kalpli biri. 68 00:06:23,759 --> 00:06:26,136 Senin rahatsız olmanı istemez. 69 00:06:26,803 --> 00:06:29,306 Babama bize bakacağına dair söz verdi. 70 00:06:30,807 --> 00:06:32,392 Evet, evet, söz verdi. 71 00:06:33,310 --> 00:06:34,353 Ve yapacak. 72 00:06:35,062 --> 00:06:36,271 Bundan eminim. 73 00:06:37,606 --> 00:06:41,109 Doğrusu, babanın onlara para vermeyi ya da... 74 00:06:41,235 --> 00:06:43,612 ...yardım edeceğini düşündüğünü sanmıyorum. 75 00:06:43,987 --> 00:06:45,822 Nereye harcayacaklar ki? 76 00:06:46,156 --> 00:06:48,909 Ne arabaları, ne atları var. 77 00:06:49,243 --> 00:06:50,786 Sadece bir kaç hizmetçi. 78 00:06:51,453 --> 00:06:53,664 Evet. Sanırım... 79 00:06:53,831 --> 00:06:57,334 Hayatım ayrıca babana ne şükran borcun var... 80 00:06:57,501 --> 00:07:00,754 ...ne de isteklerini dikkate almak zorundasın. Çok iyi biliyoruz ki, eğer yapabilseydi... 81 00:07:00,921 --> 00:07:04,007 ...neredeyse her şeyini onlara bırakırdı! 82 00:07:10,305 --> 00:07:12,182 Haklı olduğuna inanıyorum. 83 00:07:12,349 --> 00:07:15,769 Babam senin söylediğinden fazlasını kastetmiş olamaz. 84 00:07:15,894 --> 00:07:18,272 Sadece refahları için biraz ilgi... 85 00:07:18,438 --> 00:07:21,859 ...ayrıca özel günlerde birkaç hediye, hepsi bu. 86 00:07:22,067 --> 00:07:23,068 Kesinlikle! 87 00:07:23,569 --> 00:07:25,070 Gördün mü tatlım... 88 00:07:25,863 --> 00:07:28,782 ...babanın seni aç bırakmasına izin vermeyeceğiz. 89 00:07:46,800 --> 00:07:49,136 Geldiklerinde onlarla konuşmayacağım. 90 00:07:49,636 --> 00:07:51,054 Evet konuşacaksın. 91 00:07:51,221 --> 00:07:53,390 Hepimiz en iyi halimizi takınacağız. 92 00:07:54,016 --> 00:07:56,268 Çünkü artık misafir olan bizleriz. 93 00:08:02,566 --> 00:08:05,444 Yapma Mary. Buna gerek yok! 94 00:08:06,987 --> 00:08:09,823 İşte, sonunda buradayız! 95 00:08:17,748 --> 00:08:19,541 Önce siz bayan, elbette. 96 00:08:23,212 --> 00:08:25,714 Elinor, müziğe devam ediyor musun? 97 00:08:26,381 --> 00:08:28,717 Marianne hala resim mi yapıyorsun? 98 00:08:29,051 --> 00:08:31,094 Gördünüz mü, her şeyi hatırlıyorum! 99 00:08:31,261 --> 00:08:32,804 Tam tersi yenge. 100 00:08:33,347 --> 00:08:36,016 - Müzisyen olan Marianne. - Elbette. 101 00:08:37,726 --> 00:08:40,521 - Peki ya sen Margaret? - Ben yazar olacağım. 102 00:08:40,729 --> 00:08:43,357 Yazar ha! 103 00:08:43,607 --> 00:08:46,985 Evet, kalem ve kağıt fazla para tutmaz. Mantıklı bir karar vermişsin. 104 00:08:48,195 --> 00:08:50,739 Bu çok şık bir yemek servisi. 105 00:08:51,365 --> 00:08:54,952 Tabi daha küçük bir yere taşındığınızda buna ihtiyacınız olmayacak. 106 00:08:55,285 --> 00:08:57,746 - Hayatım! - Tabi hepsi buraya ait. 107 00:08:59,164 --> 00:09:01,917 - Eve ait. - Ve ev de size ait. 108 00:09:02,251 --> 00:09:04,461 Dikkate almasanız, ihtiyacınız olmasa,... 109 00:09:04,628 --> 00:09:06,588 ...hak etmeseniz bile! - Marianne! 110 00:09:16,515 --> 00:09:19,977 Biliyorsun bu tür şeyleri söyleyemezsin, üstelik yemekte. 111 00:09:20,561 --> 00:09:22,396 - Hem de suratlarına - Ama doğru! 112 00:09:22,521 --> 00:09:23,814 Norland'ı önemsemiyor... 113 00:09:23,897 --> 00:09:26,066 ...varsa yoksa değerli sterlinler, şilin ve pensler. 114 00:09:26,191 --> 00:09:28,277 Ve oldukça açık ki kardeşimiz... 115 00:09:28,443 --> 00:09:30,028 ...babamıza olan sözünü tutmaya niyetli değil. 116 00:09:30,195 --> 00:09:31,572 Biliyorum ama. 117 00:09:32,322 --> 00:09:33,407 Canlarım! 118 00:09:34,533 --> 00:09:38,078 Bay Gridley, bize uygun iki ev bulmuş. 119 00:09:38,829 --> 00:09:41,331 Beecham Court, ve Thrush Place. 120 00:09:41,498 --> 00:09:42,958 Ben Beauchamp Court' u beğendim. 121 00:09:43,125 --> 00:09:45,085 Bak Marianne, terası da var. 122 00:09:45,252 --> 00:09:47,546 Zemini de idare eder diye düşünüyorum. 123 00:09:47,671 --> 00:09:50,007 Anne ikisi de gelirimizin oldukça üstünde. 124 00:09:51,258 --> 00:09:53,218 Yıllık sadece dört yüz poundumuz var. 125 00:09:56,555 --> 00:09:59,516 İkisi de Norland' dan daha küçük Elinor. 126 00:10:02,853 --> 00:10:06,315 Anne artık çok, daha farklı düşünmemiz gerek. 127 00:10:07,691 --> 00:10:10,944 Beauchamp Court 'un kapısını bile zor karşılarız. 128 00:10:18,911 --> 00:10:21,788 Sanırım bir tavşan deliğinde yaşamamızı istersin. 129 00:10:21,914 --> 00:10:25,292 Pek sayılmaz anne, ama bir kır evi iyi olurdu. 130 00:10:25,584 --> 00:10:28,712 Elinor, bazen nasıl hissettiğimi anlamadığını düşünüyorum. 131 00:10:29,379 --> 00:10:32,674 Anlıyorum anne, gerçekten. 132 00:10:33,634 --> 00:10:35,886 Ama pratik olmalıyılız. 133 00:10:37,095 --> 00:10:38,597 Ah, işte buradasınız! 134 00:10:38,764 --> 00:10:40,891 Ben de nerede saklanıyorlar diyordum. 135 00:10:41,767 --> 00:10:44,186 Kardeşim Edward' dan yeni haber aldım. 136 00:10:44,353 --> 00:10:47,564 Kalmaya geliyor, uzun bir ziyaret olacağını düşünüyoruz. 137 00:10:47,689 --> 00:10:49,942 Bizi çok sever. 138 00:10:50,025 --> 00:10:52,402 - Galiba onunla hiç tanışmadınız? - Hayır. 139 00:10:52,694 --> 00:10:56,198 En büyük oğul olarak, elbette çok iyi bir servete konacak. 140 00:10:56,323 --> 00:10:58,951 Ondan büyük şeyler bekliyoruz. 141 00:10:59,284 --> 00:11:00,869 Parlamento, belki. 142 00:11:01,078 --> 00:11:04,289 Dünyaya izini bırakacak, hiç kuşkum yok! 143 00:11:05,207 --> 00:11:07,334 Gelmeden önce yapacak çok şey var. 144 00:11:07,501 --> 00:11:09,253 Çok seçici gözleri vardır. 145 00:11:09,419 --> 00:11:11,839 Onun herhangi bir şeyde hata bulmasını istemiyorum. 146 00:11:12,005 --> 00:11:13,882 Evet, çok iş var. 147 00:11:14,758 --> 00:11:16,051 Çok iş var. 148 00:11:22,307 --> 00:11:24,268 Bahse girerim tıpkı onun gibidir. 149 00:12:40,719 --> 00:12:41,845 Martha! 150 00:12:50,562 --> 00:12:52,189 Martha ne yapıyorsun? 151 00:12:52,397 --> 00:12:53,899 Bunları bir hafta önce yapmadın mı? 152 00:12:54,024 --> 00:12:55,984 Bayan John Dashwood' un emri. 153 00:12:56,109 --> 00:12:59,112 Beyefendi geliyor diye hepsi tekrar yapılıyor. 154 00:13:00,322 --> 00:13:01,907 Bu halılar temiz. 155 00:13:03,075 --> 00:13:04,618 Git işini yap hadi. 156 00:13:06,578 --> 00:13:08,080 Teşekkürler Bayan Elinor. 157 00:13:21,176 --> 00:13:22,219 Günaydın. 158 00:13:22,344 --> 00:13:24,638 - Oh, Ben sadece... - Halıları dövüyordun. 159 00:13:25,347 --> 00:13:27,933 - Evet. - Edward Ferrars. Nasılsınız? 160 00:13:28,934 --> 00:13:32,229 Atımın nalı çıktı, o yüzden ahırların oradan geldim. 161 00:13:32,771 --> 00:13:34,106 Elinor Dashwood. 162 00:13:35,691 --> 00:13:36,900 Yardım ister misiniz? 163 00:13:37,860 --> 00:13:39,403 Halı dövmede? 164 00:13:40,737 --> 00:13:41,530 Hayır. 165 00:13:43,031 --> 00:13:45,659 Sizi kız kardeşinizin yanına götüreyim. 166 00:13:54,960 --> 00:13:59,506 Edward! Şu haline bak! Eşyaların nerede? 167 00:13:59,631 --> 00:14:02,759 Otelden gönderecekler. Canım at sürmek istedi. Bu yüzden bir at kiraladım. 168 00:14:02,885 --> 00:14:05,429 - Ne kadar kalacaksınız? - Margaret! 169 00:14:05,596 --> 00:14:08,891 Bu tabiki Bayan Daşwood' a bağlı. 170 00:14:09,057 --> 00:14:11,393 Ev sahipliğinizi suistimal etmek istemem. 171 00:14:15,647 --> 00:14:17,691 Sana hemen odanı göstereyim. 172 00:14:21,862 --> 00:14:25,949 Ne oldu da buraya böyle köy kaçkını gibi geldin? 173 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 Sevgili Fanny, burası da köy sonuçta. 174 00:14:35,959 --> 00:14:41,173 Bence yapılacak ilk iş, bu soluk tahtaları yerinden sökmek. 175 00:14:41,381 --> 00:14:45,177 Çok koyu renk ve tozlu. Eminim sen de istersin. Ve tüm bu eski kitaplar. 176 00:14:45,344 --> 00:14:48,972 Bir beyefendi böyle kasvetli bir mağarada oturmaya nasıl göz yumar? 177 00:14:50,599 --> 00:14:52,226 Oh, Elinor. 178 00:14:54,895 --> 00:14:56,772 Sizi rahatsız etmeyelim. 179 00:15:00,317 --> 00:15:03,195 - İşte, şunu alır mısın? - Fanny? 180 00:15:03,820 --> 00:15:06,740 - Evet, Edward? - Sana açıklayayım. 181 00:15:07,783 --> 00:15:11,411 Burası bir kütüphane. Bir sığınak. 182 00:15:11,870 --> 00:15:16,124 Kütüphaneler tozlu kitaplarla dolu olmalı, kuytular, köşeler... 183 00:15:16,500 --> 00:15:18,168 ...saklanacak yerler olmalı. 184 00:15:22,589 --> 00:15:26,635 Biliyor musun Fanny, bence bu kütüphane bu haliyle mükemmel. 185 00:15:28,679 --> 00:15:32,057 Edward, bütün bunları canımı sıkmak için söylüyorsun. 186 00:15:40,607 --> 00:15:42,776 Kız kardeşimin Norland' ı kendi zevkine göre düzenlemesi... 187 00:15:42,985 --> 00:15:45,487 ...size acı veriyor olmalı. 188 00:15:46,655 --> 00:15:50,117 Burası artık onun evi. Ne uygun görüyorsa onu yapmalı sanırım. 189 00:15:50,868 --> 00:15:53,954 Beni düzeltmek için de elinden geleni yapıyor. 190 00:15:55,414 --> 00:15:58,417 Ailem için ciddi bir hayal kırıklığıyım Bayan Dashwood. 191 00:15:59,376 --> 00:16:02,171 Fanny benim büyük bir adam olmamı istiyor. 192 00:16:02,754 --> 00:16:07,176 Önemli biri, hep onun hakkında konuşulan, faytonla gezen 193 00:16:07,593 --> 00:16:10,804 Siz kendinizi fayton içinde görmüyor musunuz? 194 00:16:11,054 --> 00:16:13,432 Bir midilli ve küçük arabası bana yeter. 195 00:16:14,433 --> 00:16:17,895 Kiliseye girmek istiyorum, sakin bir papaz bölgesi sonuçta. 196 00:16:18,312 --> 00:16:20,647 Ama bu ailem için yeterince iyi değil. 197 00:16:22,691 --> 00:16:25,652 Bence hepimiz mutlu olmak için kendi yolumuzu bulmalıyız. 198 00:16:26,653 --> 00:16:27,905 Bence de. 199 00:16:29,114 --> 00:16:31,408 Sanırım sizin mutluluk kavramınızı tercih ederim. 200 00:16:31,617 --> 00:16:32,576 Öyle mi? 201 00:16:33,368 --> 00:16:34,328 Güzel. 202 00:16:35,078 --> 00:16:37,581 Sakin papaz bölgesine o zaman. 203 00:16:41,502 --> 00:16:43,795 Sizin için çok zor bir dönem olmalı. 204 00:16:44,880 --> 00:16:46,340 Babanızın ölümü. 205 00:16:47,299 --> 00:16:49,843 Benim babam ben on yedi yaşındayken öldü. 206 00:16:52,888 --> 00:16:55,516 Çapasını kaybetmiş bir gemi gibiydim. 207 00:16:57,726 --> 00:17:00,729 Hepimize gereken bizi dinleyecek... 208 00:17:02,564 --> 00:17:04,358 ...hislerimizi anlayacak biri. 209 00:17:06,985 --> 00:17:08,028 Elinor! 210 00:17:08,904 --> 00:17:11,949 - Haksızlık bu! - Ne oldu! 211 00:17:12,157 --> 00:17:15,244 Henry midillimi aldı. Kimse bana sormadı. 212 00:17:15,661 --> 00:17:19,248 - Ayrıca onun ağzını çekiştiriyor. - Meg, zarar vermek istemiyordur. 213 00:17:19,456 --> 00:17:21,583 Hem böyle küçük bir at için büyüdün artık. 214 00:17:21,792 --> 00:17:23,210 Bu bir prensip meselesi. 215 00:17:23,377 --> 00:17:26,463 Çok haklısın. Bunun hakkında kız kardeşimle konuşacağım. 216 00:17:26,922 --> 00:17:31,510 Bu arada, görüşünüzü midilliden biraz daha yükseltmeye ne dersiniz? 217 00:18:54,259 --> 00:18:55,385 Anne! 218 00:18:57,721 --> 00:19:00,265 Bu evin içinde ona daha fazla dayanabileceğimi düşünmüyorum. 219 00:19:00,474 --> 00:19:03,435 Nereye gideceğimiz umurumda bile değil, ama en yakın zamanda buradan gitmeliyiz. 220 00:19:03,685 --> 00:19:05,521 Bence Elinor ve Edward' ın arasında neler olacağını... 221 00:19:05,646 --> 00:19:08,690 ...görmeden Norland' dan ayrılmamalıyız. 222 00:19:12,277 --> 00:19:15,155 Görüyor musun? Birbirlerine bağlandılar. 223 00:19:16,114 --> 00:19:17,491 Oh, Anne. 224 00:19:18,534 --> 00:19:20,327 Onsuz nasıl yapacağız? 225 00:19:20,869 --> 00:19:22,120 Oh, canım. 226 00:19:22,621 --> 00:19:24,706 Bu bir ayrılık olmayacak. 227 00:19:25,165 --> 00:19:27,918 Onlardan bir kaç mil uzaklıkta bir ev alabiliriz. 228 00:19:28,126 --> 00:19:29,628 Böylece onu hergün görebiliriz. 229 00:19:30,295 --> 00:19:31,964 Bir ağabey kazanacaksın. 230 00:19:32,548 --> 00:19:34,633 Gerçek, sıcakkanlı bir ağabey. 231 00:19:36,301 --> 00:19:39,346 Edward çok cana yakın, ama... 232 00:19:40,472 --> 00:19:42,599 ...benim onda aradığım başka şeyler var. 233 00:19:43,100 --> 00:19:45,686 Anne, şiirden gerçekten hoşlanıyor mu emin değilim, ve... 234 00:19:45,853 --> 00:19:49,273 ...eminim ki, sadece Elinor' un çizimlerini övecek, çünkü onları o çizdi. 235 00:19:49,940 --> 00:19:51,733 Ama benim de ilgiye çok ihtiyacım var. 236 00:19:52,901 --> 00:19:56,446 Ben gerçekten seveceğim bir adamla hiç karşılaşamayacağımı düşünüyorum. 237 00:19:56,905 --> 00:19:59,616 Canım, daha 17 yaşında bile değilsin. 238 00:20:00,159 --> 00:20:02,995 Umudunu kaybetmek için çok erken. 239 00:20:05,706 --> 00:20:06,957 Onu seviyor musun? 240 00:20:10,043 --> 00:20:11,044 Ben... 241 00:20:12,087 --> 00:20:13,964 ...bence çok iyi biri. 242 00:20:17,426 --> 00:20:19,011 Ondan hoşlanıyorum, Marianne. 243 00:20:19,511 --> 00:20:21,138 Peki ama sana layık mı? 244 00:20:22,181 --> 00:20:26,393 Resimde, müzikte ya da onun gibi şeylerde hiç zevki yok. 245 00:20:26,560 --> 00:20:29,479 Senin müziğini beğenmemekten daha büyük kusurlar vardır. 246 00:20:29,605 --> 00:20:33,192 Ama dün akşamki okuması, çok donuk ve ruhsuzdu! 247 00:20:34,568 --> 00:20:37,154 Senden farklı bir tarzı var. 248 00:20:37,446 --> 00:20:39,448 Kelimelerin kendileri adına konuşmasına izin veriyor. 249 00:20:39,615 --> 00:20:40,657 Evet, 250 00:20:41,575 --> 00:20:43,660 Söz veriyorum eniştem olduğu zaman, 251 00:20:43,827 --> 00:20:46,163 ...mükemmel olduğunu düşüneceğim. 252 00:20:46,371 --> 00:20:49,875 Marianne böyle bir şey söz konusu değil. Henüz değil. 253 00:20:50,751 --> 00:20:52,920 Ailesine karşı görevleri, zorunlulukları var. 254 00:20:53,045 --> 00:20:54,338 Ne zorunluluğu? 255 00:20:55,589 --> 00:20:57,633 - Bilmiyorum. - Eğer seni seviyorsa... 256 00:20:57,758 --> 00:21:00,219 ...ailesi ne derse desin duygularına göre hareket eder. 257 00:21:00,344 --> 00:21:01,595 Marianne yeter! 258 00:21:02,179 --> 00:21:04,264 Aramızda lafı bile geçmedi. 259 00:21:06,099 --> 00:21:08,101 Ona karşı birşeyler hissediyorum. 260 00:21:09,102 --> 00:21:10,938 Ve karşılıklı olduğuna inanıyorum. 261 00:21:11,146 --> 00:21:14,358 Ama asla olmayacak bir şey için umutlanma lütfen. 262 00:21:14,900 --> 00:21:16,610 O zaman nişanlanmadın! 263 00:21:18,028 --> 00:21:21,365 - Oysa bunu gizlediğinden emindim. - Hayır! 264 00:21:22,908 --> 00:21:25,160 Eminim çok yakında olacaktır. 265 00:21:25,702 --> 00:21:27,204 Ben de. 266 00:21:27,704 --> 00:21:28,914 Margaret! 267 00:21:29,164 --> 00:21:31,792 Margaret! İn oradan aşağı, hem de hemen. 268 00:22:00,279 --> 00:22:02,698 Bir dakika oturur musun Mary. 269 00:22:07,161 --> 00:22:11,415 Kardeşim Edward ile ilgili küçük bir öğüt vermek istiyorum. 270 00:22:13,083 --> 00:22:15,294 Ziyaretinden çok memnun görünüyor Fanny. 271 00:22:15,502 --> 00:22:20,465 Bilmelisin ki annem, Bayan Ferrars, onunla ilgili büyük umutlar besliyor. 272 00:22:21,633 --> 00:22:24,386 - Gerçekleştireceğine eminim. - Hem kariyerinde,... 273 00:22:24,553 --> 00:22:26,013 ...hem de evliliğinde. 274 00:22:26,221 --> 00:22:30,392 Yüksek tabakadan ya da zengin, tercihen her ikisine de sahip... 275 00:22:30,559 --> 00:22:33,103 ...genç bir bayanla evlenmesi isteniyor. 276 00:22:34,688 --> 00:22:35,647 Anlıyorum. 277 00:22:36,565 --> 00:22:39,401 Mutluluğu annemizin isteklerine bağlı. 278 00:22:40,235 --> 00:22:43,363 Eğer ona karşı gelirse, hiçbir şey alamayacak. 279 00:22:44,114 --> 00:22:45,240 Yani gördüğün gibi... 280 00:22:45,866 --> 00:22:49,536 ...onu baştan çıkarmaya çalışacak herhangi genç bir kadın... 281 00:22:50,787 --> 00:22:53,790 ...çok ciddi hayal kırıklığı yaşayacak. 282 00:22:59,254 --> 00:23:00,964 Sadece küçük bir öğüt Mary. 283 00:23:06,637 --> 00:23:09,598 Teşekkürler Fanny. Sana minnetkarım. 284 00:23:19,483 --> 00:23:22,861 Anne anne! Devonshire'dan bir mektup geldi! 285 00:23:24,446 --> 00:23:27,825 Sir John Middleton' dan, kuzenim olur. 286 00:23:28,158 --> 00:23:30,786 Bize kendi arazisinde bir sayfiye öneriyor. 287 00:23:31,537 --> 00:23:33,872 Sir John çok nazik ve yardımsever... 288 00:23:34,039 --> 00:23:36,875 ...ayrıca çok sıcak ve dostane bir dille yazmış. 289 00:23:37,459 --> 00:23:39,878 - Ne düşünüyorsun, Elinor? - Ev biraz küçük, ve... 290 00:23:40,003 --> 00:23:42,130 ...kirası da orta karar. 291 00:23:42,756 --> 00:23:44,591 Muhtemelen iki hizmetçi yeterli olacak. 292 00:23:44,800 --> 00:23:46,426 Bence bunu değerlendirmeliyiz anne. 293 00:23:46,593 --> 00:23:48,971 Hemen cevap yazıp, Sir John'un teklifini kabul edeceğim. 294 00:23:49,096 --> 00:23:50,264 Görmeden mi? 295 00:23:50,347 --> 00:23:53,308 Bu hafta bitmeden bu evi terk etmeye kararlıyım. 296 00:24:01,024 --> 00:24:06,029 Devonshire' da bir sayfiye, çok yakın olmalısınız. 297 00:24:06,613 --> 00:24:08,657 Devonshire çok uzak. 298 00:24:08,824 --> 00:24:11,702 Gerçek dostlarımızın bizi ziyaret edeceği kadar uzak değil, Mr Ferrars. 299 00:24:11,910 --> 00:24:15,164 Umarım en yakın zamanda sizi Barton Cottage'de ağırlarız. 300 00:24:15,581 --> 00:24:17,124 Teşekkürler, Bayan Dashwood. 301 00:24:17,666 --> 00:24:19,209 Onur duyarım. 302 00:24:20,627 --> 00:24:22,713 Size imrenmemek elimde değil. 303 00:24:23,088 --> 00:24:27,134 O zaman sen oraya gitmelisin, Fanny yenge. Ve biz burada Norland' da kalırız. 304 00:24:29,052 --> 00:24:31,263 Sir John Middleton çok düşük bir kira ile size misafirperverliğini... 305 00:24:31,430 --> 00:24:34,183 ...sunmak için çok uğraşmış olmalı, Mary. 306 00:24:34,433 --> 00:24:38,312 Gelecekte çok iyi bir fırsat olarak gördüğü için, bunu değerlendirmekten mutlu olacağını söyledi. 307 00:24:39,938 --> 00:24:42,566 Bir erkekten hiç görmediğimiz kadar nazik bir davranış. 308 00:25:02,711 --> 00:25:04,505 Ben, şey... 309 00:25:08,467 --> 00:25:12,012 İzninle Edward. Anneme bir şey sormam gerek. 310 00:25:12,304 --> 00:25:13,889 Buraya gel, Meg. 311 00:25:27,402 --> 00:25:29,738 Norland' dan gideceğine üzülüyor musun? 312 00:25:30,989 --> 00:25:32,115 Elbette. 313 00:25:33,534 --> 00:25:36,286 - Ama, durum böyleyken. - Evet... 314 00:25:37,037 --> 00:25:38,330 Evet, doğru. 315 00:25:43,669 --> 00:25:46,713 Son bir kaç hafta çok mutlu günler geçirdim. 316 00:25:48,590 --> 00:25:49,967 Ben de. 317 00:25:52,719 --> 00:25:55,389 Aslında daha önce bu kadar mutlu olmamıştım. 318 00:25:58,725 --> 00:25:59,893 Evet. 319 00:26:04,606 --> 00:26:06,108 Bu zor günlerinde... 320 00:26:06,400 --> 00:26:09,820 ...sana arkadaşlık edebildiğime çok sevindim. 321 00:26:11,280 --> 00:26:12,364 Ve... 322 00:26:13,198 --> 00:26:14,491 ...bilmeni isterim ki... 323 00:26:19,037 --> 00:26:20,581 ...ben arkadaşlığına... 324 00:26:21,123 --> 00:26:22,291 ...çok... 325 00:26:25,127 --> 00:26:26,920 ...değer veriyorum. 326 00:26:50,944 --> 00:26:52,029 İzninle. 327 00:27:17,679 --> 00:27:19,890 Güle güle Mary. 328 00:27:21,475 --> 00:27:22,643 Teşekkürler, John. 329 00:27:30,108 --> 00:27:32,861 Edward, yakında bizi görmeye geleceğine söz ver! 330 00:27:33,403 --> 00:27:34,738 En yakın zamanda. 331 00:28:06,019 --> 00:28:07,354 Evet, canım? 332 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Senin için haberlerim yok, Anne. 333 00:28:12,150 --> 00:28:14,236 Onu yakında tekrar göreceğiz. 334 00:28:14,611 --> 00:28:15,946 Biliyorum, göreceğiz. 335 00:29:55,003 --> 00:29:56,880 Oh anne bak deniz! 336 00:29:57,214 --> 00:29:59,299 Acaba şuradaki ev mi? 337 00:30:24,032 --> 00:30:26,118 Anne, ne romantik! 338 00:30:57,024 --> 00:31:00,360 Thomas ve Alice'i bizden önce göndermeyi akıl etmeliydik. 339 00:31:08,243 --> 00:31:10,787 Her odada ateş yanınca, çok keyifli olur. 340 00:31:10,996 --> 00:31:12,789 Ateşleri kim yakacak? 341 00:31:13,582 --> 00:31:14,541 Evet... 342 00:31:15,918 --> 00:31:17,544 Ben ateş yakabilirim. 343 00:31:19,379 --> 00:31:20,380 Sanırım. 344 00:32:09,096 --> 00:32:10,138 Elinor? 345 00:32:12,432 --> 00:32:14,643 Sence buraya yerleşebilir miyiz? 346 00:32:14,810 --> 00:32:16,353 Elbette yerleşiriz! 347 00:32:17,771 --> 00:32:18,856 Yerleşmeliyiz. 348 00:32:21,066 --> 00:32:22,693 Anne! Biri geliyor! 349 00:32:23,193 --> 00:32:25,612 - Oh, kim olabilir. - Merhaba! 350 00:32:30,534 --> 00:32:34,413 Kuzen Mary, sonunda tanıştığımıza sevindim 351 00:32:34,955 --> 00:32:38,083 İşte burada, kileriniz için bir kaç şey. 352 00:32:39,835 --> 00:32:41,503 Devonshire'a hoş geldiniz! 353 00:32:43,338 --> 00:32:45,799 İyiliğiniz için size ne kadar teşekkür etsem azdır Sir John. 354 00:32:45,966 --> 00:32:47,509 Hayır, hayır, ilgisi yok. 355 00:32:48,177 --> 00:32:51,972 Burada olmanızdan çok mutluyum. Arkadaşlık gibisi yoktur. 356 00:32:52,931 --> 00:32:55,851 Gelirken bizim evi geçtiniz, keşke uğrasaydınız. 357 00:32:56,059 --> 00:32:58,395 - Demek, bunlar kızlarınız. - Evet. 358 00:32:58,604 --> 00:33:01,315 Vay vay vay! Nasılsınız canlarım? 359 00:33:01,481 --> 00:33:03,817 Bu en büyükleri Elinor. 360 00:33:04,610 --> 00:33:06,862 Marianne ve en küçükleri, Margaret. 361 00:33:07,905 --> 00:33:11,533 Harika. Böyle güzel üç kızı karşılamak muhteşem. 362 00:33:12,159 --> 00:33:16,038 Bu yıl bitmeden hepinize koca buluruz. Ne dersiniz? 363 00:33:17,623 --> 00:33:19,666 Niçin, sorun nedir? Ne dedim ki? 364 00:33:19,833 --> 00:33:24,171 - En ufak kardeşim koca bulmak için biraz küçük olabilir efendim. - Öyle mi? 365 00:33:25,005 --> 00:33:26,840 Evet, sanırım öyle. 366 00:33:28,008 --> 00:33:30,427 Bu işlerden hiç anlamam, kadınlara bırakayım. 367 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Kayınvalidem, Bayan Jennings bu konularda uzmandır. 368 00:33:34,181 --> 00:33:38,393 Onunla yakında tanışacaksınız çünkü bugün Barton Park'a yemeğe... 369 00:33:38,560 --> 00:33:40,479 ...gelmenizde ısrar ediyorum, hatta yerleşene kadar her gün. 370 00:33:40,604 --> 00:33:43,482 - Hayır, bu çok... - Israr ediyorum, kesinlikle ısrar ediyorum. 371 00:33:43,607 --> 00:33:46,276 Hem sevgili karım, aksini duymayı kabul etmez. 372 00:33:46,485 --> 00:33:49,279 Arkadaş, arkadaş! Arkadaşlar olmasa ne yapardık? 373 00:33:49,863 --> 00:33:52,908 Saat tam dörtde size arabayı göndereceğim. 374 00:34:26,024 --> 00:34:29,903 Hayatım, daha önce böyle güzel kızlar görmüş müydün? 375 00:34:30,112 --> 00:34:33,365 Gerçekten. Hepiniz hoşgeldiniz. 376 00:34:36,160 --> 00:34:39,788 Ah! İşte kayınvalidem! Neden bu kadar geciktiniz, bayan? 377 00:34:39,913 --> 00:34:42,374 Ayna karşısında çok zaman harcıyorsunuz. 378 00:34:42,541 --> 00:34:43,750 Muzip adam. 379 00:34:44,168 --> 00:34:47,337 Benim aynalara bakma devrim çoktan geçti. 380 00:34:49,089 --> 00:34:50,465 Evet, şimdi! 381 00:34:53,927 --> 00:34:55,971 Onlar için ne yapabileceğimize bakmalıyız, Bayan Jennings. 382 00:34:56,096 --> 00:34:58,223 Sevgili, koca, bu tür şeyler. 383 00:34:58,640 --> 00:35:01,810 Kalplerini Sussex'te bırakmadıklarını nereden bilelim? 384 00:35:01,977 --> 00:35:03,187 Elinor bıraktı. 385 00:35:03,687 --> 00:35:07,858 Şu işe bakın! Sanırım yüzün biraz kızardı 386 00:35:08,025 --> 00:35:09,151 Hayır, gerçekten. 387 00:35:10,027 --> 00:35:11,570 Hiçbir plan yapılmadığını düşün,... 388 00:35:11,737 --> 00:35:14,114 ...diyelim ki bir beyefendi gelip biz de kalacak. 389 00:35:14,239 --> 00:35:16,909 Ve sana hayalindeki her şeyi unutturacak. 390 00:35:17,034 --> 00:35:18,744 Ne diyorsunuz Sir John? 391 00:35:19,161 --> 00:35:20,537 Albay Brandon mı? 392 00:35:20,996 --> 00:35:23,373 Evet cidden. Bir savaş kahramanı. 393 00:35:23,790 --> 00:35:25,459 Doğu Hindistan'da hizmet etmiş. 394 00:35:25,584 --> 00:35:28,212 Kalbinin kırık olduğunu söylüyorlar. 395 00:35:28,337 --> 00:35:30,881 O zamandan beri de hiçbir kadına,... 396 00:35:32,049 --> 00:35:34,176 ...o gözle bakmamış. 397 00:35:34,843 --> 00:35:36,803 Ama bence Dashwood'ları görünce,... 398 00:35:36,929 --> 00:35:39,515 ...fikrini değiştirebilir. 399 00:35:40,015 --> 00:35:42,851 Bence değiştirebilir, bence değiştirebilir. 400 00:35:43,143 --> 00:35:45,479 İlk aşkına sadık kaldığını söylüyorsunuz. 401 00:35:45,729 --> 00:35:46,855 Bu hoşuma gitti. 402 00:35:47,564 --> 00:35:49,107 Olması gereken bu. 403 00:35:49,316 --> 00:35:52,694 Ben de aşık olduğum zaman, bu sonsuza dek sürecek. 404 00:35:53,028 --> 00:35:55,614 Çok uygun. Çok romantik. 405 00:35:56,740 --> 00:35:59,159 Ve tam genç bir hanımın düşünmesi gerektiği gibi. 406 00:35:59,326 --> 00:36:01,078 Albay Brandon geldi. 407 00:36:01,537 --> 00:36:04,039 İçeri al, Jenkins, içeri al! 408 00:36:05,707 --> 00:36:07,125 Buyurun sevgili arkadaşım. 409 00:36:07,334 --> 00:36:09,127 Biz de tam senden bahsediyorduk. 410 00:36:09,795 --> 00:36:11,004 Rahatsız etmiyorum umarım? 411 00:36:11,129 --> 00:36:14,299 Lafı bile olmaz. Daha iyi bir zamanda gelemezdin! 412 00:36:14,466 --> 00:36:16,760 Lady Middleton, Bayan Jennings. 413 00:36:17,010 --> 00:36:20,681 - Seni kötü adam, nerelerdeydin? - Yapmam gereken işler vardı. 414 00:36:22,099 --> 00:36:23,267 Bayan Dashwood. 415 00:36:24,476 --> 00:36:25,602 Bayan Dashwood, 416 00:36:27,020 --> 00:36:28,689 Bayan Marianne Dashwood, 417 00:36:30,649 --> 00:36:32,150 Bayan Margaret Dashwood. 418 00:36:32,860 --> 00:36:34,403 Tanışmaktan onur duydum. 419 00:36:34,528 --> 00:36:36,405 Şimdi ne diyorsunuz Bayan Daswood? 420 00:36:36,572 --> 00:36:39,158 Bence onlardan birine iyi olur, değil mi? 421 00:37:36,548 --> 00:37:39,092 Birinci sınıf. Çok iyi gerçekten! 422 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 Ne düşünüyorsun, Brandon? Müzikten anlar mısın? 423 00:37:45,015 --> 00:37:47,267 Evet, harikulade. 424 00:37:48,101 --> 00:37:49,770 Şimdi çalabilir miyim, anne? 425 00:37:49,978 --> 00:37:53,065 Elbette hayatım. Ne kadar çok, o kadar keyifli. 426 00:37:58,487 --> 00:38:01,740 Kardeşiniz yaşına göre olağanüstü duygularla çalıyor. 427 00:38:02,282 --> 00:38:05,077 Bunu duysa size minnetkar olurdu, eminim. 428 00:38:05,285 --> 00:38:09,248 Bir zamanlar bu duygu yoğunluğuyla çalan genç bir kadın tanımıştım. 429 00:38:10,165 --> 00:38:11,208 Ama... 430 00:38:12,167 --> 00:38:14,586 ...bence kızkardeşinizin tekniği daha güzel. 431 00:38:14,837 --> 00:38:16,839 İltifatlarınızı iletmekten memnun olurum. 432 00:38:16,964 --> 00:38:18,799 Ama neden kendiniz söylemiyorsunuz? 433 00:38:18,924 --> 00:38:21,593 Senin çalışından bahsediyorduk Marianne. 434 00:38:22,344 --> 00:38:23,554 Olağanüstü. 435 00:38:24,179 --> 00:38:25,430 Evet söylemiştiniz. 436 00:38:25,764 --> 00:38:28,684 Teyid etmek için mi söylediniz anlayamadım. 437 00:38:28,851 --> 00:38:31,478 Son bölümü appassionata çaldığınızı fark ettim... 438 00:38:31,645 --> 00:38:34,356 ...ama sanırım besteci allegro yazmıştı. 439 00:38:34,481 --> 00:38:36,316 Bunu uygun görmüyorsunuz. 440 00:38:36,692 --> 00:38:38,193 Hayır. Hiç de değil. 441 00:38:38,694 --> 00:38:40,112 Bence gayet,... 442 00:38:41,029 --> 00:38:42,114 ...orijinal. 443 00:38:45,826 --> 00:38:47,953 Eğer her akşam Barton Park'da yemek yersek,... 444 00:38:48,120 --> 00:38:50,706 ...Sir John' un bu cömertliği bize çok pahalıya patlayacak. 445 00:38:50,831 --> 00:38:52,749 Marianne, bu çok insafsızca. 446 00:38:53,333 --> 00:38:55,085 Sir John çok hoş... 447 00:38:55,878 --> 00:38:58,380 ...ve Bayan Jennings bizim dostluğumuzdan çok hoşnut görünüyor. 448 00:38:58,589 --> 00:39:01,341 Elinor, onların kaba ve acımasız sataşmalarına nasıl katlanırsın? 449 00:39:01,466 --> 00:39:04,595 Zor durumda kalmıştım, ama onların anlamasını istemedim. 450 00:39:05,220 --> 00:39:08,348 Ayrıca Bayan Middleton da çok soğuk ve ruhsuz. 451 00:39:08,849 --> 00:39:12,519 Hepsi müzikten hoşlanıyorlar sözde, ama hiçbiri dinlemedi bile. Hiç kimsenin umurunda değildi. 452 00:39:12,728 --> 00:39:16,398 - Albay Brandon seni gayet dikkatle dinledi. - Evet, ama bende kusur buldu. 453 00:39:16,481 --> 00:39:19,651 Albay Brandon senin her zaman gördüğünden biraz daha farklı bir yargıya sahip.. 454 00:39:19,860 --> 00:39:22,738 Bence o herkeste ve herşeyde hata bulmayı seven türde... 455 00:39:22,905 --> 00:39:24,281 ...bir erkek. 456 00:40:04,780 --> 00:40:06,156 Elinor! 457 00:40:30,430 --> 00:40:33,433 Anne, bu o adam! Albay Brandon geliyor! 458 00:40:35,769 --> 00:40:37,020 Meg! Meg! 459 00:40:46,363 --> 00:40:47,281 Meg. 460 00:40:48,407 --> 00:40:50,450 Albay Brandon, bayan. 461 00:40:51,034 --> 00:40:52,119 Elinor! 462 00:41:00,919 --> 00:41:04,381 Bu sabah erkenden Delaford'daki evime gitme şansı buldum. 463 00:41:04,631 --> 00:41:07,926 İzninizle size bu çiçekleri getirdim, Bayan Dashwood. 464 00:41:08,802 --> 00:41:10,470 Oh. Teşekkürler. Çok güzeller 465 00:41:10,679 --> 00:41:13,056 Ve Bayan Marianne' in... 466 00:41:13,223 --> 00:41:16,393 ...ilgilenebileceğini düşündüğüm müzikleri araştırdım. 467 00:41:16,768 --> 00:41:17,853 Teşekkür ederim. 468 00:41:26,403 --> 00:41:28,572 Bence yeteneklerimi abartıyorsunuz, efendim. 469 00:41:28,739 --> 00:41:29,781 Sanmıyorum. 470 00:41:30,866 --> 00:41:34,161 - Burada bir enstrümanınız var mı? - Evet, vasat bir şey. 471 00:41:34,328 --> 00:41:36,580 Delaford'da daha sık çalınmayı hak eden... 472 00:41:36,747 --> 00:41:38,874 ...çok iyi bir piyanom var. 473 00:41:38,999 --> 00:41:41,543 - Umarım bir gün çalmayı denersiniz. - Teşekkür ederim. 474 00:41:43,670 --> 00:41:46,215 Otursanıza albay, bir şey içer misiniz? 475 00:41:46,465 --> 00:41:48,509 Teşekkürler, sizi daha fazla rahatsız etmeyeyim. 476 00:41:48,675 --> 00:41:51,929 Eminim ki yakında hepinizi Barton Park'ta görme zevkine erişeceğim. 477 00:41:52,137 --> 00:41:53,096 İyi günler. 478 00:43:17,556 --> 00:43:21,810 Bayan Marianne, Brandon'ı fethetmiş görünüyor. 479 00:43:22,019 --> 00:43:24,897 Hiç şüphe yok. Kimin aklına gelirdi? 480 00:43:25,063 --> 00:43:27,149 Ondan umudumu kesmek üzereydim! 481 00:43:27,357 --> 00:43:30,110 Güzel bir birliktelik olacak Bayan Dashwood. 482 00:43:30,319 --> 00:43:33,655 O iyi kalpli ve zengin bir adam. 483 00:43:34,740 --> 00:43:36,492 Marianne çok genç. 484 00:43:36,909 --> 00:43:39,661 Yaşı 17, evliliği düşünmek için biraz erken. 485 00:43:39,786 --> 00:43:41,705 Hiç de değil canım. 486 00:43:42,039 --> 00:43:44,082 Ben on altı yaşında evlendim. 487 00:43:44,333 --> 00:43:46,210 Hep söylerim, ne kadar erken, o kadar iyi. 488 00:43:46,585 --> 00:43:49,296 Ona güzel erkek çocuklar doğurur. 489 00:43:49,922 --> 00:43:51,757 Ne diyorsunuz Bayan Elinor? 490 00:43:51,965 --> 00:43:54,176 Kızkardeşin senden önce davrandı. 491 00:43:54,384 --> 00:43:57,179 Umarım Albayı kendin için düşünmemiştin. 492 00:43:57,346 --> 00:44:00,182 Albay kız kardeşime olan duygularından bahsetti mi? 493 00:44:00,349 --> 00:44:04,144 Kelimelere dökmedi, ama fark edilmeyecek gibi değil. 494 00:44:04,686 --> 00:44:08,482 Adam sırılsıklam aşık. Ayrıca neden olmasın? 495 00:44:13,153 --> 00:44:16,281 İstediği her kızı elde edebilecekken,... 496 00:44:17,241 --> 00:44:19,284 ...neden yapmasın. 497 00:44:29,002 --> 00:44:31,129 Herkes böyle mi düşünüyor? 498 00:44:32,089 --> 00:44:33,841 Ne kadar küçük düşürücü! 499 00:44:34,341 --> 00:44:35,384 Elinor! 500 00:44:36,093 --> 00:44:37,678 Ondan hoşlanıyor musun Marianne? 501 00:44:38,428 --> 00:44:39,263 Evet. 502 00:44:39,930 --> 00:44:42,558 Ama, bunun sebebi bütün çevrede akıllıca... 503 00:44:42,683 --> 00:44:44,893 ...konuşabileceğin tek insanın o olması! 504 00:44:44,977 --> 00:44:46,812 Niyetinin asla... 505 00:44:47,145 --> 00:44:48,897 Elinor, o çok yaşlı. 506 00:44:49,356 --> 00:44:52,442 Otuz beşinde, Marianne. 507 00:44:52,943 --> 00:44:54,319 Benden 5 yaş küçük... 508 00:44:54,444 --> 00:44:56,780 ...ve kendimi o kadar da yaşlı hissetmiyorum. 509 00:44:56,947 --> 00:44:59,616 Bu haksızlık, anne. Biliyorsun öyle demek istemedim. 510 00:44:59,825 --> 00:45:03,662 Bir çok insan, Albay Brandon'ın genç olduğunu düşünebilir. 511 00:45:04,037 --> 00:45:06,373 Kimse seni bir şeye zorlamıyor tatlım, ama... 512 00:45:06,540 --> 00:45:11,461 ...inanıyorum ki daha önce 35 yaşında erkeklerin 17 yaşındaki kızlarla evlendiği olmuştur. 513 00:45:15,174 --> 00:45:19,011 Onunla bir daha asla yalnız konuşamayacağımın farkındasınız, değil mi? 514 00:45:21,430 --> 00:45:23,098 Başkaları varken olabilir. 515 00:46:03,847 --> 00:46:06,475 Marianne! Albay Brandon geliyor. 516 00:46:08,101 --> 00:46:10,103 - Hadi gel Meg. Çıkalım! - Neden? 517 00:46:10,229 --> 00:46:11,563 Sağlık yürüyüşü! 518 00:46:12,773 --> 00:46:14,191 Marianne! 519 00:46:14,817 --> 00:46:16,860 - Yapma! - Sana söyledim, anne. 520 00:46:20,572 --> 00:46:21,990 Hadi, Meg! 521 00:46:22,199 --> 00:46:23,575 Marianne! 522 00:46:29,289 --> 00:46:32,334 - Ama yürüyüşe çıkmak istemiyorum! - Evet istiyorsun! 523 00:46:33,168 --> 00:46:35,295 Sorun Albay Brandon, değil mi? 524 00:46:35,838 --> 00:46:37,381 Artık ondan hoşlanmıyor musun? 525 00:46:37,506 --> 00:46:40,384 Acilen temiz hava ve egzersize ihtiyacım olduğunu hissettim! 526 00:46:42,010 --> 00:46:43,846 Sanırım yağmur yağacak. 527 00:47:02,322 --> 00:47:05,033 Dünyada bundan daha büyük bir mutluluk var mı? 528 00:47:07,578 --> 00:47:08,745 Margaret? 529 00:47:09,037 --> 00:47:11,498 Burada en az iki saat yürüyeceğiz. 530 00:47:28,640 --> 00:47:30,434 Yağacağını söylemiştim. 531 00:47:30,559 --> 00:47:34,521 Ne olmuş? Tatlı, rahatlatıcı yağmur. 532 00:47:42,112 --> 00:47:43,447 Sen delisin. 533 00:47:44,990 --> 00:47:47,826 Bayan.. Marianne'e ve Bayan Margaret'a iyi dileklerimi iletin. 534 00:47:47,993 --> 00:47:50,871 Marianne sizi göremediğine üzülecek Albay Brandon. 535 00:47:51,038 --> 00:47:54,082 Eminim kitaplar için teşekkür etmek isterdi. Çok düşüncelisiniz. 536 00:47:54,208 --> 00:47:57,044 Bir şey değil. İyi günler Bayan Dashwood. 537 00:47:57,211 --> 00:47:59,171 Yağmur dinene kadar beklemez misiniz? 538 00:47:59,338 --> 00:48:03,175 Hayır, zaten gereğinden fazla kaldım. 539 00:48:03,383 --> 00:48:04,343 İyi günler. 540 00:48:12,059 --> 00:48:15,395 Bundan hoşlanmadım Marianne. Sırılsıklam oldum. 541 00:48:15,729 --> 00:48:17,981 Zaten aptalca bir fikirdi. 542 00:48:18,106 --> 00:48:21,735 Saçma, biraz yağmurun kimseye zararı olmaz 543 00:48:21,944 --> 00:48:23,821 Hadi gel... 544 00:48:26,949 --> 00:48:28,283 Marianne! 545 00:48:34,957 --> 00:48:36,250 Yaralandınız mı? 546 00:48:36,834 --> 00:48:39,253 Hareket etmeyin, orada kalın, geliyorum. 547 00:48:41,672 --> 00:48:43,298 Nerenizden yaralandınız? 548 00:48:43,841 --> 00:48:44,967 Bileğimden. 549 00:48:45,717 --> 00:48:47,135 İzin verir misiniz? 550 00:48:47,261 --> 00:48:49,471 Bu işlerden biraz anlarım. 551 00:48:59,565 --> 00:49:01,024 Kırık kemik yok. 552 00:49:02,109 --> 00:49:05,154 Ama kötü burkulmuş. Üzerine basmamalısınız. 553 00:49:05,362 --> 00:49:07,948 Kolunuzu boynuma dolayın lütfen. 554 00:49:09,241 --> 00:49:10,868 Önden git, Margaret! 555 00:49:13,412 --> 00:49:14,830 Anne! Elinor! 556 00:49:15,497 --> 00:49:16,874 Anne! Elinor! 557 00:49:21,753 --> 00:49:23,881 Anne tepeden aşağı koşuyorduk, 558 00:49:24,089 --> 00:49:26,967 Marianne düşüp yaralandı, onu bir adam taşıyor. 559 00:49:27,134 --> 00:49:29,803 Lütfen panik yapmayın Bayan. Sizi temin ederim ki... 560 00:49:30,012 --> 00:49:32,097 ...incinmiş bir bilek ve bir kaç çizik sadece. 561 00:49:32,264 --> 00:49:33,682 İşte, sizi oturtayım. 562 00:49:38,103 --> 00:49:40,606 - Oldu. - Teşekkür ederim. 563 00:49:42,065 --> 00:49:44,860 Davetsiz geldim affedin, başka bir şey düşünemedim. 564 00:49:44,985 --> 00:49:46,820 Oradan geçiyordum. Onun düştüğünü gördüm. 565 00:49:46,987 --> 00:49:49,031 Ayağa kalkıp yürüyemeyecek durumdaydı. 566 00:49:49,656 --> 00:49:52,993 İşte buradayız. Bir kaç gün bileğini dinlendirmesi gerek. 567 00:49:53,160 --> 00:49:55,579 - Yakında iyileşir. - Afedersiniz. 568 00:49:55,746 --> 00:49:57,498 Ben artık gideyim. 569 00:49:59,082 --> 00:50:01,376 Biraz oturmaz mısınız? 570 00:50:01,502 --> 00:50:03,921 - Ateş kenarında ısının? - Hayır, teşekkür ederim, bayan. 571 00:50:04,046 --> 00:50:05,881 Daha fazla rahatsız etmeyeyim. 572 00:50:06,715 --> 00:50:10,427 Belki, yarın gelip kızınızın durumuna bakmama izin verirsiniz. 573 00:50:11,845 --> 00:50:13,222 Kızınız? 574 00:50:13,388 --> 00:50:15,182 Oh, küçük kızım Marianne. 575 00:50:15,349 --> 00:50:17,476 Kızınızın nasıl ilerleyeceğini görmek için. 576 00:50:17,643 --> 00:50:20,604 Çok naziksiniz efendim. Adınızı öğrenebilir miyiz? 577 00:50:20,771 --> 00:50:22,648 Benim adım Willoughby bayan. 578 00:50:22,940 --> 00:50:24,733 Allenham'lı Willoughby. 579 00:50:27,611 --> 00:50:29,112 Yarın görüşmek üzere. 580 00:50:34,284 --> 00:50:36,411 Tekrar teşekkür ederim, Bay Willoughby. 581 00:50:41,834 --> 00:50:42,835 Evet! 582 00:50:44,294 --> 00:50:45,379 Willoughby. 583 00:50:46,255 --> 00:50:48,882 Allenham'lı Willoughby. Güzel bir isim, değil mi Elinor? 584 00:50:49,007 --> 00:50:50,551 Şiirsel bir yanı var. 585 00:50:50,717 --> 00:50:52,344 Allenham'lı Willoughby. 586 00:50:52,678 --> 00:50:55,180 Çok yakışıklıydı, değil mi Marianne? 587 00:50:56,473 --> 00:50:58,267 Gerçek doğal bir zarafeti vardı. 588 00:50:58,600 --> 00:51:01,687 Ayrıca güçlü. Beni sanki bir tüy kadar hafifmişim gibi taşıdı. 589 00:51:01,895 --> 00:51:04,648 Ve sen de kolunu onun boynuna doladın, seni gördüm. 590 00:51:04,815 --> 00:51:06,024 Ne olmuş? 591 00:51:06,191 --> 00:51:08,652 Gerçekten iyi olan tavırların gelenekle ilgisi yoktur. 592 00:51:08,777 --> 00:51:11,363 Bence Bay Willoughby's tavırları kusursuzdu. 593 00:51:11,697 --> 00:51:13,532 Ayrıca çok güzel bir gülüşü var. 594 00:51:13,740 --> 00:51:16,076 - Gözlerini fark ettin mi anne? - Evet. 595 00:51:16,201 --> 00:51:18,120 Çok güzel gözleri var. 596 00:51:20,706 --> 00:51:21,999 Willoughby, 597 00:51:22,499 --> 00:51:24,042 Allenham'lı Willoughby. 598 00:51:24,209 --> 00:51:28,130 Allenham'lı Willoughby koridorda çamurlu ayak izleri bırakmış. 599 00:51:32,718 --> 00:51:34,761 Willoughby, o burada mı? 600 00:51:35,345 --> 00:51:37,556 Oraya gidip, onu perşembe akşamı için yemeğe davet etmeliyim. 601 00:51:37,764 --> 00:51:39,349 - Onu tanıyorsun o zaman? - Tanıyor muyum? 602 00:51:39,474 --> 00:51:41,685 Hem de çok iyi. Buraya her yıl gelir. 603 00:51:44,855 --> 00:51:46,523 Nasıl biridir? 604 00:51:46,940 --> 00:51:49,151 Evet, Şimdiye kadar yaşamış en iyi dostlardan biridir. 605 00:51:49,610 --> 00:51:51,236 Çok iyi ahlaklı biridir. 606 00:51:51,445 --> 00:51:53,280 Ayrıca İngiltere' de onun kadar iyi at binen yoktur. 607 00:51:53,405 --> 00:51:54,656 Ama bundan başka nasıldır? 608 00:51:54,823 --> 00:51:57,284 Onu yakından tanıdıkça nasıl biridir? 609 00:52:00,496 --> 00:52:03,582 Aslında, onun hakkında o kadar çok bilgim yok. 610 00:52:04,333 --> 00:52:06,376 Hoş ve neşeli bir arkadaştır. 611 00:52:06,793 --> 00:52:09,338 Ayrıca onda daha önce hiç kimsede görmediğim kadar şeytan tüyü vardır. 612 00:52:09,463 --> 00:52:11,381 - Bugün seninle miydi? - Evet! 613 00:52:11,507 --> 00:52:13,175 Eh, o zaman vardır. 614 00:52:14,218 --> 00:52:16,303 - Evli mi, Sir John? - Anne! 615 00:52:19,264 --> 00:52:21,099 Konunun esas önemini şimdi anladım. 616 00:52:22,434 --> 00:52:24,144 Hayır, evli değil. 617 00:52:24,311 --> 00:52:26,688 Buraya, Allenham sarayındaki yaşlı Lady' i ziyarete gelir. 618 00:52:26,814 --> 00:52:28,315 İleride orası ona miras kalacak.. 619 00:52:28,482 --> 00:52:31,777 Ayrıca Somersetshire'de kendine ait küçük, şirin bir mülkü de var. 620 00:52:33,153 --> 00:52:34,988 Şimdi neler olacak, görüyorum. 621 00:52:35,697 --> 00:52:39,159 Ona karşı ilgi göstereceksin ve bir daha asla zavallı Brandon'u düşünmeyeceksin. 622 00:53:05,269 --> 00:53:06,520 O geliyor! 623 00:53:06,937 --> 00:53:08,730 Willoughby geliyor! 624 00:53:08,981 --> 00:53:11,275 Çabuk! Çabuk, çabuk! 625 00:53:13,235 --> 00:53:14,987 Bay Willoughby, bayan. 626 00:53:17,573 --> 00:53:19,950 Bu sabah hastamız nasıl? 627 00:53:20,075 --> 00:53:23,245 - İyiyim, teşekkürler. - Sayenizde Bay Willoughby. 628 00:53:23,537 --> 00:53:26,999 Önemli değil. O sırada oradan geçtiğim için kendimi şanslı sayıyorum. 629 00:53:27,958 --> 00:53:31,295 Bu sabah erken kalktım, bu yaban çileklerini sizin için topladım. 630 00:53:31,461 --> 00:53:32,838 Yaban çilekleri! 631 00:53:33,046 --> 00:53:35,799 - Yaban çileklerini çok severim! - Tahmin etmiştim. 632 00:53:36,300 --> 00:53:38,719 - Yardım edeyim? - Teşekkür ederim. 633 00:53:38,969 --> 00:53:40,304 Bay Willoughby. 634 00:53:42,306 --> 00:53:44,725 Sizin hakkınızdaki herşeyi öğrendik bay Willoughby. 635 00:53:44,933 --> 00:53:47,269 Sir John dansı çok sevdiğinizi söylüyor. 636 00:53:47,519 --> 00:53:48,937 Çok doğru. 637 00:53:49,104 --> 00:53:52,107 Umarım yakında size kanıtlama zevkine erişebilirim. 638 00:53:52,232 --> 00:53:54,735 Tabi Bayan Marianne'in bileği iyileşince. 639 00:53:56,028 --> 00:53:57,070 Meg. 640 00:54:01,450 --> 00:54:04,620 - Şiir de sever misiniz? - Hem de çok. 641 00:54:05,537 --> 00:54:07,331 Pope okuduğunuzu görüyorum. 642 00:54:09,458 --> 00:54:11,710 - Pope'u sever misiniz? - Hayır. 643 00:54:12,044 --> 00:54:13,795 Tıpkı benim gibi. 644 00:54:14,254 --> 00:54:16,715 Benim için fazla mantıklı. Sevmekten çok hayranım. 645 00:54:16,924 --> 00:54:18,383 Tıpkı benim gibi. 646 00:54:18,550 --> 00:54:20,761 - Lord Byron'ı biliyor musunuz? - Hayır, duymadım. 647 00:54:20,886 --> 00:54:23,680 Demek artık geç vakitde gecelere giden birer gezici olmayacağız. 648 00:54:24,097 --> 00:54:27,351 Ay hala çok parlak, kalbim hala sevgi dolu olsa da. 649 00:54:27,476 --> 00:54:30,813 - Gerçek bir romantiktir. - Tam sevdiğim türden şeyler. 650 00:54:30,979 --> 00:54:32,147 Benim de. 651 00:54:37,778 --> 00:54:40,572 Olağanüstü değil mi anne? Tepeden düşerken şans eseri... 652 00:54:40,697 --> 00:54:43,075 ...Bay Willoughby oradaydı! 653 00:54:43,200 --> 00:54:45,869 Evet. Hayatı boyunca hiç Byron okumamış... 654 00:54:45,994 --> 00:54:48,831 ...kaba, yaşlı bir çiftçi de olabilirdi. 655 00:54:50,040 --> 00:54:53,335 - Oh, bu kim olabilir? - Albay Brandon bayan. 656 00:55:00,050 --> 00:55:02,886 Kaza geçirdiğinizi duydum. Umarım kötü yaralanma mışsınızdır? 657 00:55:03,053 --> 00:55:04,263 Hayır, hem de hiç. 658 00:55:04,429 --> 00:55:06,598 Evet görüyorum. Tanrı'ya şükür. 659 00:55:07,224 --> 00:55:10,602 Albay Brandon, Bay Willoughby'i tanıyor musunuz? 660 00:55:13,313 --> 00:55:16,859 - Evet. Nasılsınız bayım. - Çok iyi, teşekkür ederim Brandon. 661 00:55:27,161 --> 00:55:28,078 Güzel. 662 00:55:28,996 --> 00:55:33,041 Bayan Marianne iyi olduğuna göre, artık sizi rahatsız etmeyeyim. 663 00:55:33,292 --> 00:55:34,585 Size iyi günler. 664 00:55:41,800 --> 00:55:43,343 Ne olağanüstü! 665 00:55:44,386 --> 00:55:46,221 Olağanüstü bir adamdır.48802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.