All language subtitles for L.Arte.Della.Gioia.2025.S1.E06.1080p.HDTV.AC3.iTALiAN.H264-SpyRo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,660 --> 00:00:10,096 Tidligere i serien... 2 00:00:10,120 --> 00:00:11,356 Jeg burde gifte meg med ham. 3 00:00:11,380 --> 00:00:14,776 Men ikke våg å bli gravid. 4 00:00:14,800 --> 00:00:18,500 Jeg vil ikke ha en skorpion til som ødelegger familiens navn. 5 00:00:19,420 --> 00:00:21,536 Krigen er over! 6 00:00:21,560 --> 00:00:23,016 Ikke for oss! 7 00:00:23,040 --> 00:00:25,576 Vi drar aldri til Catania igjen, aldri. 8 00:00:25,600 --> 00:00:27,320 Det er ikke rettferdig, jeg vil leve. 9 00:00:27,321 --> 00:00:30,436 Hvis du kommer nær, blir du ikke smittet. Byen er forferdelig, død. 10 00:00:30,460 --> 00:00:31,756 En forferdelig pest. 11 00:00:31,780 --> 00:00:34,096 Til denne pesten er over, blir jeg hjemme hos meg. 12 00:00:34,120 --> 00:00:34,916 Hvilket hjem? 13 00:00:34,940 --> 00:00:38,156 Trodde du virkelig den brakken hvor vi møtes, var hjemmet mitt? 14 00:00:38,180 --> 00:00:41,880 Jeg ser deg, vet du. Du har tatt roret på skipet. 15 00:00:41,960 --> 00:00:44,236 Slutten kommer, Monti. 16 00:00:44,260 --> 00:00:47,416 Jeg visner, og du blomstrer. 17 00:00:47,440 --> 00:00:50,796 Familien Brandiforti må ende med meg. 18 00:00:50,820 --> 00:00:52,436 Jeg sier det én gang. 19 00:00:52,460 --> 00:00:55,296 Hvis du vil ha et barn, får du det. 20 00:00:55,320 --> 00:00:59,020 Men du blir arveløs. 21 00:03:20,760 --> 00:03:24,460 Så du tok det ikke fra meg. 22 00:03:29,920 --> 00:03:33,620 Jeg orker ikke mer. 23 00:03:34,950 --> 00:03:38,650 Jeg finner ingen stilling. 24 00:03:41,470 --> 00:03:45,170 Jeg kan ikke engang bevege denne siden lenger, se. 25 00:03:46,550 --> 00:03:48,886 Hvis hun dekker ansiktet, kommer jeg og hjelper henne. 26 00:03:48,910 --> 00:03:49,526 Hva? 27 00:03:49,550 --> 00:03:51,670 Hvis hun dekker ansiktet, kommer jeg og hjelper henne. 28 00:03:51,671 --> 00:03:54,266 Men slutt! 29 00:03:54,290 --> 00:03:57,306 Du blir latterlig. 30 00:03:57,330 --> 00:04:02,170 Ser du ikke at ingen har kommet inn i dette huset på måneder? 31 00:04:03,810 --> 00:04:06,106 Du derimot. 32 00:04:06,130 --> 00:04:08,230 Skynd deg å ringe legen. 33 00:04:08,231 --> 00:04:11,786 Jeg vil at du skal bli frisk før barnet blir for stort. 34 00:04:11,810 --> 00:04:14,886 Du trenger ikke være redd, altså. 35 00:04:14,910 --> 00:04:16,386 Det er ingenting å snakke om. 36 00:04:16,410 --> 00:04:17,750 Du vil bare miste litt blod. 37 00:04:17,770 --> 00:04:19,006 Hva kan det vel være? 38 00:04:19,030 --> 00:04:23,350 Med din bondestyrke kommer du deg raskt. 39 00:04:25,170 --> 00:04:26,270 Du vet ikke disse tingene. 40 00:04:26,271 --> 00:04:28,226 Men jeg gjør det. 41 00:04:28,250 --> 00:04:31,406 Jeg gjør det. 42 00:04:31,430 --> 00:04:32,706 Det er ingenting å snakke om. 43 00:04:32,730 --> 00:04:34,146 Du vil bare miste litt blod. 44 00:04:34,170 --> 00:04:37,870 Hva kan det vel være? 45 00:04:40,400 --> 00:04:44,100 Dette vil hjelpe henne. 46 00:05:03,700 --> 00:05:06,656 Så snart det er mulig, må vi ringe noen arbeidere. 47 00:05:06,680 --> 00:05:11,080 Siden gartnerne sluttet å komme, har trærne mistet formen. 48 00:05:12,300 --> 00:05:14,976 Og huset trenger også en oppgradering. 49 00:05:15,000 --> 00:05:18,216 Hvor lenge vil du fortsette denne torturen? 50 00:05:18,240 --> 00:05:19,576 Nok. 51 00:05:19,600 --> 00:05:22,876 Hva bryr jeg meg om det? 52 00:05:22,900 --> 00:05:24,956 Hva bryr jeg meg om det? 53 00:05:24,980 --> 00:05:26,116 Jeg beklager. 54 00:05:26,140 --> 00:05:29,840 Eh! 55 00:05:36,940 --> 00:05:39,396 Men var det virkelig så ille? 56 00:05:39,420 --> 00:05:40,756 Dessverre, ja. 57 00:05:40,780 --> 00:05:42,756 Jeg er så redd for henne. 58 00:05:42,780 --> 00:05:44,536 Jeg vil fortsette å ta vare på henne alene. 59 00:05:44,560 --> 00:05:46,636 Hun ba meg om det. 60 00:05:46,660 --> 00:05:50,360 Ingen, jeg sier ingen, skal komme inn på rommet hennes. 61 00:05:51,320 --> 00:05:53,776 Bare slik kan vi begrense smitten. 62 00:05:53,800 --> 00:05:55,496 Men hvordan ble hun smittet? 63 00:05:55,520 --> 00:05:57,040 Dette er en snikende sykdom. 64 00:05:57,041 --> 00:05:57,936 Men vær alltid forsiktige. 65 00:05:57,960 --> 00:06:00,296 Den gjemmer seg i gjenstander, på overflater. 66 00:06:00,320 --> 00:06:04,020 Husker dere ikke hva legen sa? 67 00:06:04,340 --> 00:06:05,656 Kom igjen nå. 68 00:06:05,680 --> 00:06:09,036 Jeg har mye å gjøre. 69 00:06:09,060 --> 00:06:14,861 Symptomer på forgiftning er tørre slimhinner, svelgevansker, 70 00:06:15,060 --> 00:06:18,116 tørr og rød hals, feber, takykardi, 71 00:06:18,140 --> 00:06:21,840 opphisselse, rastløshet, forvirring, hallusinasjoner og spasmer. 72 00:06:22,060 --> 00:06:24,896 Deretter sløvhet, koma 73 00:06:24,920 --> 00:06:28,620 og nå hjerte- og åndedrettsstans. 74 00:06:31,000 --> 00:06:33,356 Dette er for sirkulasjonen, prinsesse. 75 00:06:33,380 --> 00:06:34,760 Smertene er bedre, ikke sant? 76 00:06:34,761 --> 00:06:35,296 Ja, ja. 77 00:06:35,320 --> 00:06:38,216 For eksempel, se, jeg kan gjøre slik. 78 00:06:38,240 --> 00:06:41,940 Før kunne jeg ikke det. 79 00:06:45,700 --> 00:06:47,816 Men jeg føler meg rar. 80 00:06:47,840 --> 00:06:50,676 Men har du ikke tatt med litt vin engang? 81 00:06:50,700 --> 00:06:54,560 Det er en flaske rosolio i nattbordet til venstre. 82 00:06:55,300 --> 00:07:03,200 Det er ikke så gøy å sove alene så lenge. 83 00:07:04,020 --> 00:07:07,376 Man må jo trøste seg på en eller annen måte. 84 00:07:07,400 --> 00:07:10,236 Ta deg et lite glass du også, da. 85 00:07:10,260 --> 00:07:12,296 Kom igjen. 86 00:07:12,320 --> 00:07:16,020 Greit, men etterpå skal jeg gi henne litt mer urtete. 87 00:07:19,850 --> 00:07:24,150 Men det har også noen fordeler å sove alene. 88 00:07:25,470 --> 00:07:28,346 Spesielt om morgenen. 89 00:07:28,370 --> 00:07:32,570 Han, Prinsen, var som et sveitsisk urverk. 90 00:07:33,870 --> 00:07:35,986 Så snart han våknet, var han klar. 91 00:07:36,010 --> 00:07:37,986 Det er ikke mulig, jeg ville ikke visst det. 92 00:07:38,010 --> 00:07:41,770 Han herjet med meg, nei, han massakrerte meg. 93 00:07:42,070 --> 00:07:47,050 Og legg deg sånn, og legg deg sånn, og pang, og pang, og pang. 94 00:07:47,290 --> 00:07:50,626 Av og til prøvde jeg å si nei, men han ble sur. 95 00:07:50,650 --> 00:07:54,350 Så, for husfredens skyld, jeg... Gå, gå, gå, gå, gå. 96 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 Nei, for... 97 00:07:56,750 --> 00:07:59,446 man burde spørre om informasjon, altså. 98 00:07:59,470 --> 00:08:02,346 Før man gifter seg, om størrelsen. 99 00:08:02,370 --> 00:08:06,070 Han hadde alt enormt. 100 00:08:06,730 --> 00:08:09,326 Han hadde en svær pikk. 101 00:08:09,350 --> 00:08:13,050 Nei, se du, det var... 102 00:08:13,370 --> 00:08:15,746 det var nesten sånn. 103 00:08:15,770 --> 00:08:19,510 Da jeg så det første gang, sa jeg: 'Hvordan skal jeg klare dette?' 104 00:08:19,610 --> 00:08:22,846 'Hvor skal jeg få plass til det?' 105 00:08:22,870 --> 00:08:25,290 Men jeg fikk plass til det, jeg fikk plass til det. 106 00:08:25,291 --> 00:08:28,991 Jeg likte det til og med, se. 107 00:08:33,650 --> 00:08:37,530 Eleonora hadde samme trang som faren sin. 108 00:08:38,250 --> 00:08:40,526 Hun likte å forføre. 109 00:08:40,550 --> 00:08:44,250 Hun likte den tingen. 110 00:08:44,330 --> 00:08:46,806 Men hun var kvinne. 111 00:08:46,830 --> 00:08:50,530 Hadde hun vært en mann, ville det vært en kvalitet. 112 00:08:54,970 --> 00:08:57,206 Hun hadde... 113 00:08:57,230 --> 00:09:00,930 denne tveeggede skjønnheten. 114 00:09:03,950 --> 00:09:07,650 Delikat. 115 00:09:10,440 --> 00:09:14,140 Og dødelig. 116 00:09:25,030 --> 00:09:28,730 Sånn, et stort skritt. 117 00:09:29,190 --> 00:09:32,890 Grava! 118 00:09:35,150 --> 00:09:38,850 Du, du, du, du, du, du, du, du. 119 00:09:53,010 --> 00:09:54,846 Jeg er sulten. 120 00:09:54,870 --> 00:09:58,570 Jeg er også sulten. 121 00:10:01,570 --> 00:10:05,270 La oss gå. 122 00:10:09,520 --> 00:10:13,220 Stol på meg. 123 00:10:31,510 --> 00:10:32,486 Dette er vakkert. 124 00:10:32,510 --> 00:10:36,026 La oss gå. 125 00:10:36,050 --> 00:10:37,826 Dette er det lille rommet. 126 00:10:37,850 --> 00:10:38,446 Ja. 127 00:10:38,470 --> 00:10:42,170 Ja. 128 00:10:46,140 --> 00:10:47,376 Kjære. 129 00:10:47,400 --> 00:10:49,556 Dette er spisestuen. 130 00:10:49,580 --> 00:10:50,556 Kjære. 131 00:10:50,580 --> 00:10:51,396 Kjære. 132 00:10:51,420 --> 00:10:52,140 Kjære. 133 00:10:52,141 --> 00:10:55,236 Dette er den rosa stuen. 134 00:10:55,260 --> 00:10:58,960 Og dette er de store munnenes salong. 135 00:10:59,160 --> 00:11:01,256 Kom, kom, kom. 136 00:11:01,280 --> 00:11:04,980 Dette er den himmelblå stuen. 137 00:12:04,940 --> 00:12:08,626 Hva gjør du her? 138 00:12:08,650 --> 00:12:09,206 Bekymret. 139 00:12:09,230 --> 00:12:09,966 Hva? 140 00:12:09,990 --> 00:12:11,850 Jeg vil se mamma. Jeg er bekymret. 141 00:12:11,851 --> 00:12:12,926 Hva sa jeg til deg? 142 00:12:12,950 --> 00:12:14,366 Hva sa du til meg? 143 00:12:14,390 --> 00:12:15,226 Ta på deg masken. 144 00:12:15,250 --> 00:12:16,966 Har jeg rett til å se henne eller ikke? 145 00:12:16,990 --> 00:12:19,606 Ta på deg masken. 146 00:12:19,630 --> 00:12:22,546 Forstår du ikke at det er farlig? 147 00:12:22,570 --> 00:12:24,646 Hva er det som tar deg? 148 00:12:24,670 --> 00:12:31,040 Mamma, den som er med denne mammaen? 149 00:12:32,180 --> 00:12:33,916 Det er din bestemor. 150 00:12:33,940 --> 00:12:36,416 Hvorfor lar du ikke hushjelpene ta seg av henne da? 151 00:12:36,440 --> 00:12:37,896 Vel. 152 00:12:37,920 --> 00:12:40,976 Hvis du kan ta risikoen med å bli syk, hvorfor kan ikke jeg det da? 153 00:12:41,000 --> 00:12:43,936 Jeg har allerede vært med henne. 154 00:12:43,960 --> 00:12:47,660 Og jeg er veldig forsiktig, tro meg. 155 00:12:47,960 --> 00:12:50,976 Men det er for å beskytte deg. 156 00:12:51,000 --> 00:12:54,700 Og så er jeg død. 157 00:12:55,220 --> 00:12:58,920 Beatrice, vær så snill. 158 00:12:59,460 --> 00:13:03,160 Gå tilbake til rommet ditt. 159 00:13:18,800 --> 00:13:19,796 God morgen. 160 00:13:19,820 --> 00:13:24,020 Jeg har vondt i magen. 161 00:13:25,520 --> 00:13:29,220 Jeg har en tørr, ru hud som sandpapir. 162 00:13:31,320 --> 00:13:34,280 Men var det noen her med deg i natt? 163 00:13:34,281 --> 00:13:36,136 Hæ? 164 00:13:36,160 --> 00:13:38,136 Det var et barn. 165 00:13:38,160 --> 00:13:41,856 Jeg kjente lukten av talkum. 166 00:13:41,880 --> 00:13:46,740 Å, nei, lukten av svette dekket av talkum. 167 00:13:49,670 --> 00:13:52,306 Men det var ikke en drøm. 168 00:13:52,330 --> 00:13:55,426 Og du underkaster deg alltid, Modesto. 169 00:13:55,450 --> 00:13:59,150 Nei, hva sier du? 170 00:14:03,480 --> 00:14:06,716 Når kommer denne velsignede legen? 171 00:14:06,740 --> 00:14:09,606 Han har aldri vært lynrask, men 172 00:14:09,618 --> 00:14:12,816 denne tregheten er i det minste mistenkelig, ikke sant? 173 00:14:12,840 --> 00:14:16,540 Med denne epidemien er han alltid opptatt, det er ikke lett å finne ham. 174 00:14:16,760 --> 00:14:18,680 Jeg har sendt ham en melding igjen, han kommer. 175 00:14:18,700 --> 00:14:20,816 Ikke vær sta, Modesta. 176 00:14:20,840 --> 00:14:23,916 Jeg har allerede fått nok av deres fiendtlighet. 177 00:14:23,940 --> 00:14:27,640 Det vil ikke være noen igjen som bærer vårt navn. 178 00:14:27,780 --> 00:14:31,480 Og ikke motsi meg. 179 00:14:32,260 --> 00:14:35,960 For jeg vil vite hvordan jeg skal straffe deg selv når jeg er død, vet du? 180 00:14:36,140 --> 00:14:39,840 Jeg har makten til å straffe deg selv når jeg er død. 181 00:14:42,310 --> 00:14:45,426 Det står skrevet i mitt testamente. 182 00:14:45,450 --> 00:14:47,946 Ingen nett. 183 00:14:47,970 --> 00:14:49,566 Straff. 184 00:14:49,590 --> 00:14:52,786 Miste alt. 185 00:14:52,810 --> 00:14:57,470 Faktisk, minn meg på at jeg må levere det til notarius Brevimano. 186 00:14:58,790 --> 00:15:02,490 Hvis du forteller meg hvor det er, kan jeg gjøre det. 187 00:15:02,670 --> 00:15:05,306 Jeg sa Brevimano, kjære. 188 00:15:05,330 --> 00:15:06,770 Som vil få barn. 189 00:15:06,771 --> 00:15:08,726 Hun vil miste alt. 190 00:15:08,750 --> 00:15:12,450 Alt vil gå til veldedighet. 191 00:15:12,570 --> 00:15:14,946 Og bare tittelen ville være igjen. 192 00:15:14,970 --> 00:15:17,086 Men vet du hvor gøy det er? 193 00:15:17,110 --> 00:15:19,766 En fillete prinsesse. 194 00:15:19,790 --> 00:15:23,286 Kanskje til og med med et deformert barn. 195 00:15:23,310 --> 00:15:25,126 Her er jeg igjen i hennes makt. 196 00:15:25,150 --> 00:15:28,066 Og gi meg noe å drikke, kom igjen. 197 00:15:28,090 --> 00:15:31,790 Kom igjen. 198 00:15:37,700 --> 00:15:39,156 Jeg var sjakk matt. 199 00:15:39,180 --> 00:15:40,996 Vita! 200 00:15:41,020 --> 00:15:41,996 Vita! 201 00:15:42,020 --> 00:15:47,500 Hun, lammet i sengen som på en trone, og jeg, liggende ved føttene hennes, 202 00:15:47,520 --> 00:15:51,820 klarte nok en gang å påtvinge meg sin vilje. 203 00:15:51,960 --> 00:15:53,996 Unnskyld. 204 00:15:54,020 --> 00:15:57,316 Og hun skrev det ned svart på hvitt. 205 00:15:57,340 --> 00:16:00,736 Jeg trengte en pause. 206 00:16:00,760 --> 00:16:03,736 Jeg trengte tid. 207 00:16:03,760 --> 00:16:07,460 Jeg måtte for enhver pris finne ham og få ham til å forsvinne. 208 00:16:07,520 --> 00:16:10,996 Han kunne verken dø eller leve. 209 00:16:11,020 --> 00:16:12,876 For en kvinne! 210 00:16:12,900 --> 00:16:16,600 Med hvilken fasthet bestemte hun seg? 211 00:16:16,760 --> 00:16:18,916 Jeg beundret henne. 212 00:16:18,940 --> 00:16:22,640 Virkelig. 213 00:16:30,120 --> 00:16:33,820 Nå har hun kalt deg en hore. 214 00:16:36,410 --> 00:16:38,826 Grip den gamle hore... Irriterende! 215 00:16:38,850 --> 00:16:40,206 ...fanget. 216 00:16:40,230 --> 00:16:41,066 Skynd deg! 217 00:16:41,090 --> 00:16:41,866 Jeg kommer nå! 218 00:16:41,890 --> 00:16:45,366 Du kommer! 219 00:16:45,390 --> 00:16:48,166 Nå lurer jeg på om jeg skal jobbe. 220 00:16:48,190 --> 00:16:50,306 Jeg føler meg ikke bra. 221 00:16:50,330 --> 00:16:54,030 Jeg gjør faen meg ingenting etter at jeg har sprukket. 222 00:16:59,200 --> 00:17:01,516 Vent! 223 00:17:01,540 --> 00:17:02,136 Vent! 224 00:17:02,160 --> 00:17:02,476 Bra! 225 00:17:02,500 --> 00:17:03,256 Irriterende! 226 00:17:03,280 --> 00:17:04,156 Irriterende! 227 00:17:04,180 --> 00:17:04,360 Irriterende! 228 00:17:04,361 --> 00:17:04,716 Irriterende! 229 00:17:04,740 --> 00:17:05,080 Molita! 230 00:17:05,081 --> 00:17:06,716 Molita! 231 00:17:06,740 --> 00:17:07,220 Molita! 232 00:17:07,221 --> 00:17:07,936 Kom igjen! 233 00:17:07,960 --> 00:17:09,496 Unnskyld, jeg ville bare rydde litt. 234 00:17:09,520 --> 00:17:11,176 Siden ingen kommer inn her... Ja. 235 00:17:11,200 --> 00:17:11,936 Bare gjør det. 236 00:17:11,960 --> 00:17:13,080 Ikke rør noe. 237 00:17:13,081 --> 00:17:14,636 Det er der jeg konsulterer Manuele Medico. 238 00:17:14,660 --> 00:17:15,256 Nei. 239 00:17:15,280 --> 00:17:17,036 Bare fortsett å rydde. 240 00:17:17,060 --> 00:17:19,060 Jeg ville komme og rydde først, 241 00:17:19,061 --> 00:17:20,736 Ja, men så ringte prinsessen meg. 242 00:17:20,760 --> 00:17:23,236 Hva sa hun? 243 00:17:23,260 --> 00:17:24,749 Jeg ville komme og rydde først, 244 00:17:24,761 --> 00:17:26,576 men så ringte prinsessen meg. 245 00:17:26,600 --> 00:17:28,196 Har du sett henne? 246 00:17:28,220 --> 00:17:31,616 Og jeg hørte klokken på rommet hennes ringe, ringe. 247 00:17:31,640 --> 00:17:35,316 Hva skulle jeg gjøre? Jeg løp opp, jeg fryktet det verste. 248 00:17:35,340 --> 00:17:37,516 Jeg kan ikke engang være borte i fem minutter. 249 00:17:37,540 --> 00:17:40,516 Selvfølgelig, jeg var forsiktig, jeg rørte ikke noe, jeg holdt avstand. 250 00:17:40,540 --> 00:17:42,232 Prinsessen hadde det travelt med å se 251 00:17:42,244 --> 00:17:44,296 legen, så jeg sendte forvalteren for å hente henne. 252 00:17:44,320 --> 00:17:48,020 Hun virket veldig engstelig, jeg adlød henne bare til slutt. 253 00:17:56,460 --> 00:17:59,276 Når kommer legen? 254 00:17:59,300 --> 00:18:03,000 I morgen, antar jeg. 255 00:19:05,840 --> 00:19:08,316 Det er sant. 256 00:19:08,340 --> 00:19:11,336 Jeg stjal. 257 00:19:11,360 --> 00:19:14,796 Jeg har alltid stjålet min del av gleden. 258 00:19:14,820 --> 00:19:17,596 Fra alt og alle. 259 00:19:17,620 --> 00:19:19,876 De ville ha Gud, jeg ville ha livet. 260 00:19:19,900 --> 00:19:24,880 Og mot livet satte de ord som ondskap, helvete, lydighet, synd. 261 00:19:24,920 --> 00:19:26,996 Jeg gjentok, jeg hater, jeg hater deg. 262 00:19:27,020 --> 00:19:29,060 Jo mer jeg hatet, jo vakrere følte jeg meg. 263 00:19:29,080 --> 00:19:29,360 Jeg burde ha kommet tidligere. 264 00:19:29,380 --> 00:19:30,256 Jeg burde ha vært mer forsiktig. 265 00:19:30,280 --> 00:19:32,336 Jeg hadde allerede gjort nok feil. 266 00:19:32,360 --> 00:19:34,596 Jeg følte Eleonora Leggeros død i hele huset. 267 00:19:34,620 --> 00:19:36,056 Og det virket som om jeg hadde brakt den med meg. 268 00:19:36,080 --> 00:19:38,236 Og at sammen med Eleonora hadde også mine døde kommet. 269 00:19:38,260 --> 00:19:41,156 Jeg var lei av å late som jeg adlød prinsessen. 270 00:19:41,180 --> 00:19:43,736 Av å høre henne si igjen, 'du får se'. 271 00:19:43,760 --> 00:19:45,636 Det er ingenting. 272 00:19:45,660 --> 00:19:49,360 Du vil miste litt blod, men med ditt bondetemperament. 273 00:19:57,300 --> 00:20:00,536 Det vil ikke gå slik. 274 00:20:00,560 --> 00:20:04,260 Dette barnet er det første som er mitt. 275 00:20:04,440 --> 00:20:07,556 Og det er ikke noens almisse. 276 00:20:07,580 --> 00:20:11,116 Jeg er ditt siste hinder. 277 00:20:11,140 --> 00:20:14,840 Ja. 278 00:20:25,610 --> 00:20:28,526 Du vil miste alt, du vet. 279 00:20:28,550 --> 00:20:31,726 Jeg kan klare meg uten pengene deres. 280 00:20:31,750 --> 00:20:34,406 Uten bekvemmelighetene deres. 281 00:20:34,430 --> 00:20:36,126 Jeg tenker på Beatrice. 282 00:20:36,150 --> 00:20:38,126 På Ippolito. 283 00:20:38,150 --> 00:20:40,586 Ikke bare på sønnen min. 284 00:20:40,610 --> 00:20:42,166 Vi må leve. 285 00:20:42,190 --> 00:20:44,946 Ikke forbli innesperret i disse døde rommene. 286 00:20:44,970 --> 00:20:48,670 Denne galskapen din. 287 00:20:49,270 --> 00:20:50,566 Livsvilje. 288 00:20:50,590 --> 00:20:54,290 Mot hennes galskap og dødsønske. 289 00:20:58,390 --> 00:21:01,186 Og jeg som trodde du var glad i meg. 290 00:21:01,210 --> 00:21:04,106 Men jeg er glad i henne. 291 00:21:04,130 --> 00:21:07,226 Jeg sverger. 292 00:21:07,250 --> 00:21:10,950 Jeg skulle ønske jeg var som henne. 293 00:21:15,580 --> 00:21:19,280 Hvem er jeg? 294 00:21:22,760 --> 00:21:24,586 Her? 295 00:21:24,610 --> 00:21:26,096 I disse rommene? 296 00:21:26,120 --> 00:21:29,136 Klar til å ta imot mine døde? 297 00:21:29,160 --> 00:21:31,076 Jeg er... 298 00:21:31,100 --> 00:21:34,516 prinsesse Brandiforte. 299 00:21:34,540 --> 00:21:38,240 Men i morgen? 300 00:21:39,930 --> 00:21:43,630 Jeg hører allerede all støyen. 301 00:21:43,680 --> 00:21:47,380 Folkemengdene. 302 00:21:48,570 --> 00:21:52,270 Ved palassenes porter. 303 00:21:53,710 --> 00:21:55,836 Hunder. 304 00:21:55,860 --> 00:21:57,926 Som deg. 305 00:21:57,950 --> 00:22:00,666 Ville som deg. 306 00:22:00,690 --> 00:22:03,546 Men feigere enn deg. 307 00:22:03,570 --> 00:22:07,270 De ber, de trygler. 308 00:22:08,640 --> 00:22:11,816 Et nytt Sicilia. 309 00:22:11,840 --> 00:22:15,396 Et nytt Italia. 310 00:22:15,420 --> 00:22:19,120 En ny mann. 311 00:22:20,890 --> 00:22:23,856 Et navn for rettferdighet. 312 00:22:23,880 --> 00:22:26,020 All denne bevegelsen. 313 00:22:26,021 --> 00:22:28,216 Dette maset. 314 00:22:28,240 --> 00:22:31,356 Dette forsøket på å fange litt liv. 315 00:22:31,380 --> 00:22:34,156 Å forsvare det til det ytterste. 316 00:22:34,180 --> 00:22:37,880 Men for en skam. 317 00:22:44,860 --> 00:22:52,340 Denne alderdommen... er en sann ruin. 318 00:22:56,440 --> 00:23:00,140 Om du bare visste hvor glad jeg var da jeg var barn. 319 00:23:05,300 --> 00:23:09,000 Jeg var virkelig lykkelig. 320 00:23:09,640 --> 00:23:10,796 Så la det være. 321 00:23:10,820 --> 00:23:11,960 Gi meg noe å drikke. 322 00:23:11,961 --> 00:23:15,661 Ha. 323 00:23:18,090 --> 00:23:21,790 Jeg har rett til å dra. 324 00:24:32,250 --> 00:24:33,266 Ja. 325 00:24:33,290 --> 00:24:33,866 Ja. 326 00:24:33,890 --> 00:24:36,646 Jeg må spørre. 327 00:24:36,670 --> 00:24:38,086 Jeg må spørre. 328 00:24:38,110 --> 00:24:41,810 Ja. 329 00:25:39,440 --> 00:25:41,216 Som prinsessen. 330 00:25:41,240 --> 00:25:44,116 Hun jobber med en begravelse for Marta. 331 00:25:44,140 --> 00:25:47,536 Jeg elsker deg sånn. 332 00:25:47,560 --> 00:25:48,996 Nå tror jeg på deg. 333 00:25:49,020 --> 00:25:50,020 Nå møtes vi på Piazza del Padre. 334 00:25:50,021 --> 00:25:50,836 Jeg heter Antonia. 335 00:25:50,860 --> 00:25:52,956 Nå møtes vi på Piazza del Padre. 336 00:25:52,980 --> 00:25:53,540 Nå møtes vi. 337 00:25:53,541 --> 00:25:55,120 For et tap, Don Carmela. 338 00:25:55,121 --> 00:25:56,156 For et tap. 339 00:25:56,180 --> 00:25:59,880 Hun er en stor kvinne. 340 00:25:59,910 --> 00:26:01,446 Sara, du endrer deg ikke. 341 00:26:01,470 --> 00:26:04,866 Disse tre dagene jobber ingen. 342 00:26:04,890 --> 00:26:08,590 Vi er i sorg. 343 00:26:35,780 --> 00:26:39,480 Jeg er alene, potestano. 344 00:26:41,470 --> 00:26:45,170 Hun var min eneste sanne mor, og jeg har ingen igjen. 345 00:26:47,750 --> 00:26:50,046 Jeg er med deg. 346 00:26:50,070 --> 00:26:53,770 Ja, jeg er med deg. 347 00:26:54,230 --> 00:26:57,506 Beatrice, jeg vet hvordan du føler deg. 348 00:26:57,530 --> 00:27:01,230 Jeg vet hvordan det er å miste en kjær person. 349 00:27:05,220 --> 00:27:08,920 Men vi er ikke alene. 350 00:27:41,060 --> 00:27:42,956 God morgen, fru. 351 00:27:42,980 --> 00:27:44,856 Er ikke dette Don Carmelios hus? 352 00:27:44,880 --> 00:27:46,456 Faen! 353 00:27:46,480 --> 00:27:47,996 Ta henne med til Don Carmelo. 354 00:27:48,020 --> 00:27:50,156 Kom, det er meg. 355 00:27:50,180 --> 00:27:52,176 Takk. 356 00:27:52,200 --> 00:27:54,336 Han er der borte med en person. Vær så god og sett dere. 357 00:27:54,360 --> 00:27:55,676 Hvem er dere? 358 00:27:55,700 --> 00:27:59,400 Jeg heter Vincenzo, prinsesse. Jeg er Carmines sønn. 359 00:27:59,500 --> 00:28:02,028 Min far kommer nå. Han snakker med en medsoldat av min 360 00:28:02,040 --> 00:28:04,736 bror Mattia som endelig har brakt oss et brev fra ham. 361 00:28:04,760 --> 00:28:06,953 Vi var begge ved fronten. Jeg kom tilbake for 362 00:28:06,965 --> 00:28:10,016 noen uker siden, men vi visste ingenting om Mattia lenger. 363 00:28:10,040 --> 00:28:12,096 Men sett dere, vil dere ha et glass vann? 364 00:28:12,120 --> 00:28:13,176 Ja. 365 00:28:13,200 --> 00:28:13,776 Takk. 366 00:28:13,800 --> 00:28:17,500 Jeg henter det med en gang. 367 00:28:40,470 --> 00:28:42,146 Vincenzo! 368 00:28:42,170 --> 00:28:45,166 Han kommer fra Napoli. Jeg er på vei hjem. 369 00:28:45,190 --> 00:28:48,890 Kanskje han kutter meg. 370 00:28:49,550 --> 00:28:51,706 Prinsesse, sett dere. Vil dere ha noe, prinsesse? 371 00:28:51,730 --> 00:28:52,226 Vannet, mamma. 372 00:28:52,250 --> 00:28:54,858 Bra. Gjør en ting, gå til vertshuset. Tilby et godt glass 373 00:28:54,870 --> 00:28:57,906 vin til denne unge vennen som har brakt lykke til huset vårt. 374 00:28:57,930 --> 00:28:59,470 På gjensyn, frøken. På gjensyn. 375 00:28:59,471 --> 00:28:59,966 Gå, jeg kommer, kom igjen. 376 00:28:59,990 --> 00:29:01,266 Takk, Don Carmine. Takk. 377 00:29:01,290 --> 00:29:03,846 Og måtte Gud velsigne dere. 378 00:29:03,870 --> 00:29:06,046 Jeg trodde jeg hadde mistet ham, sønnen din. 379 00:29:06,070 --> 00:29:09,246 Men de er begge i sikkerhet. 380 00:29:09,270 --> 00:29:12,326 Jeg vet hvilken smerte jeg har gått gjennom disse årene. 381 00:29:12,350 --> 00:29:14,626 Hvilken sønn har du? 382 00:29:14,650 --> 00:29:18,066 Selvfølgelig har jeg barn, jeg er en stor og sterk mann. 383 00:29:18,090 --> 00:29:21,790 Det hadde du ikke fortalt meg. 384 00:29:25,440 --> 00:29:29,140 Din kone? 385 00:29:29,600 --> 00:29:32,516 Ja, Lucia. 386 00:29:32,540 --> 00:29:34,696 Hvem er det? 387 00:29:34,720 --> 00:29:36,776 Hun døde for ti år siden. 388 00:29:36,800 --> 00:29:40,500 Måtte hun hvile i fred. 389 00:29:42,140 --> 00:29:45,356 Jeg har oppdratt disse barna alene. 390 00:29:45,380 --> 00:29:49,080 Slik hun ville ha oppdratt dem. 391 00:29:54,380 --> 00:29:58,080 Carmine. 392 00:29:59,490 --> 00:30:03,190 Vet du at jeg venter et barn med deg? 393 00:30:16,790 --> 00:30:20,490 Si noe. 394 00:30:23,470 --> 00:30:27,170 Og liker du å være gravid? 395 00:30:32,010 --> 00:30:35,710 Jeg skal si at Brandifortes slekt vil fortsette. 396 00:30:36,790 --> 00:30:40,490 Den vil ikke bære mitt navn. 397 00:30:41,370 --> 00:30:45,070 Jeg vil være en heldigere skapning. 398 00:30:45,270 --> 00:30:48,970 Kom aldri hjem til meg igjen. 399 00:30:50,060 --> 00:30:53,760 Mine barn må ikke få vite om min svakhet. 400 00:30:53,800 --> 00:30:54,256 Svakhet? 401 00:30:54,280 --> 00:30:55,656 Du er en nabo. 402 00:30:55,680 --> 00:30:58,296 Det er bare noen få år mellom deg og sønnen min, Vincenzo. 403 00:30:58,320 --> 00:31:01,576 Han er så lys, du vil merke det. 404 00:31:01,600 --> 00:31:04,316 Husk at den natten var det du som kom for å finne meg, ikke du som glemte. 405 00:31:04,340 --> 00:31:07,316 Ting gjøres av to. 406 00:31:07,340 --> 00:31:09,796 Hva vil du? 407 00:31:09,820 --> 00:31:12,836 Utvidelsen. 408 00:31:12,860 --> 00:31:15,076 Du som vet alt om prinsessens affærer. 409 00:31:15,100 --> 00:31:18,800 Hva vet du? Hvor er du? 410 00:31:18,920 --> 00:31:21,496 Min nabo er flink. 411 00:31:21,520 --> 00:31:24,336 Hun glemmer aldri å tenke på forretninger. 412 00:31:24,360 --> 00:31:28,060 En drøm senere, Cirillo. 413 00:31:28,440 --> 00:31:30,256 Hvor er den? 414 00:31:30,280 --> 00:31:32,896 Jeg finner den ikke. 415 00:31:32,920 --> 00:31:36,620 Jeg kommer til villaen i morgen for å ordne alt. 416 00:31:37,810 --> 00:31:41,506 Du kaller inn notaren. 417 00:31:41,530 --> 00:31:43,386 Men også Don Antonio. 418 00:31:43,410 --> 00:31:45,666 Vergen. 419 00:31:45,690 --> 00:31:48,446 Og kanskje alltid deg. 420 00:31:48,470 --> 00:31:50,846 Gå nå. 421 00:31:50,870 --> 00:31:53,186 Gå, det begynner å bli mørkt. 422 00:31:53,210 --> 00:31:56,910 Og jeg vil ikke at natten skal lånes bort. 423 00:31:58,500 --> 00:32:02,200 Vær så snill, gå. 424 00:32:09,180 --> 00:32:12,020 Mine herrer, mine herrer. Jeg vet det kan virke rart. 425 00:32:12,021 --> 00:32:15,060 Men prinsessen har aldri snakket med meg om et testamente. 426 00:32:15,061 --> 00:32:17,716 Men jeg hørte det med mine egne ører. 427 00:32:17,740 --> 00:32:19,420 Og uansett har hun ikke etterlatt noen bestemmelser. 428 00:32:19,421 --> 00:32:20,096 Ikke uskikket. 429 00:32:20,120 --> 00:32:23,816 En så omtenksom person som prinsessen... Punktum. 430 00:32:23,840 --> 00:32:26,500 Nå vil jeg ikke virke upassende. 431 00:32:26,501 --> 00:32:27,940 Men har dere lett godt nok? 432 00:32:27,941 --> 00:32:29,120 Med all respekt, doktor. 433 00:32:29,121 --> 00:32:31,096 Men vi har snudd hele huset på hodet. 434 00:32:31,120 --> 00:32:33,116 Jeg har også lett i blomsterpottene. 435 00:32:33,140 --> 00:32:34,815 Og det var ikke engang i prinsens rom, 436 00:32:34,816 --> 00:32:36,636 Jacopo, som vi vet var hennes favoritt. 437 00:32:36,660 --> 00:32:39,760 Vel, det betyr at prinsessen aldri skrev dette testamentet. 438 00:32:39,761 --> 00:32:42,416 Dessuten vet vi hvordan spøkene var. 439 00:32:42,440 --> 00:32:46,760 Si til resten av tjenerskapet at de skal lete overalt, jeg vet ikke, i hagen. 440 00:32:47,380 --> 00:32:50,140 Til meg, prinsessen, personlig, 441 00:32:50,141 --> 00:32:53,756 hadde hun sagt flere ganger at hun ville etterlate en betydelig sum. 442 00:32:53,780 --> 00:32:54,716 Selvfølgelig. 443 00:32:54,740 --> 00:32:56,870 Prinsessen hadde også sagt til meg at 444 00:32:56,882 --> 00:32:59,136 hun ville etterlate meg en passende sum. 445 00:32:59,160 --> 00:33:01,356 Selvfølgelig ville jeg gitt til de mest trengende. 446 00:33:01,380 --> 00:33:05,080 Restaureringen av klokketårnet i vår lille kirke. 447 00:33:05,120 --> 00:33:08,016 Prinsesse Beatrice, husker dere henne? 448 00:33:08,040 --> 00:33:08,976 Herre, nok. 449 00:33:09,000 --> 00:33:10,856 En gang til. 450 00:33:10,880 --> 00:33:13,736 Lite respekt. 451 00:33:13,760 --> 00:33:15,496 Testamentet finnes ikke. 452 00:33:15,520 --> 00:33:17,596 Herr notar, hva gjør man i dette tilfellet? 453 00:33:17,620 --> 00:33:21,320 Vel, med mindre testamentet blir funnet. 454 00:33:22,260 --> 00:33:24,615 Siden prins Ippolito er den eneste gjenlevende sønnen 455 00:33:24,627 --> 00:33:28,500 til prinsesse Gaia, er han den rettmessige arvingen. 456 00:33:28,980 --> 00:33:31,199 Selvfølgelig, med tanke på prinsens tilstand, 457 00:33:31,211 --> 00:33:34,911 vil Donna Modesta administrere formuen. 458 00:33:37,350 --> 00:33:41,050 Jeg minner dere om at prinsen er i stand til å forstå og ville. 459 00:33:41,330 --> 00:33:45,790 Så, prinsesse, jeg håper han blir informert om denne avgjørelsen. 460 00:33:46,450 --> 00:33:47,686 Selvfølgelig, Pietro. 461 00:33:47,710 --> 00:33:49,266 Mine herrer, la oss tenke. 462 00:33:49,290 --> 00:33:50,905 Donna Modesta var den eneste som ble igjen 463 00:33:50,917 --> 00:33:52,626 ved siden av prinsessen til slutten. 464 00:33:52,650 --> 00:33:55,806 Og hun har sikkert hørt svigermorens vilje muntlig. 465 00:33:55,830 --> 00:33:57,346 Hun vet hva som venter alle. 466 00:33:57,370 --> 00:33:57,866 Riktig. 467 00:33:57,890 --> 00:33:59,266 Carmine sier det riktig. 468 00:33:59,290 --> 00:34:01,586 Riktig. 469 00:34:01,610 --> 00:34:03,806 Ja. 470 00:34:03,830 --> 00:34:07,750 Prinsesse Gaia hadde snakket med meg om noen gaver hun ønsket å... 471 00:34:07,751 --> 00:34:11,451 Unnskyld, Donna Modesta, men jeg hører ikke... 472 00:34:15,550 --> 00:34:19,482 Den avdøde prinsessen hadde nevnt noen gaver hun ønsket å 473 00:34:19,494 --> 00:34:23,750 gi både til Don Antonios kirke og et bidrag til sykehuset. 474 00:34:23,830 --> 00:34:26,432 Og hun ville absolutt ikke ha glemt alle menneskene 475 00:34:26,444 --> 00:34:29,286 som har vært trofast ved hennes side i alle disse årene. 476 00:34:29,310 --> 00:34:29,626 Men selvfølgelig. 477 00:34:29,650 --> 00:34:33,186 Don Gaetano, Deciuceis, Pietro, Argento Vivo, Don Carmine. 478 00:34:33,210 --> 00:34:33,746 Jeg? 479 00:34:33,770 --> 00:34:37,470 Selvfølgelig. 480 00:34:39,400 --> 00:34:43,600 Naturligvis vil prinsesse Beatrice motta en passende livrente. 481 00:34:48,040 --> 00:34:50,296 En passende livrente? 482 00:34:50,320 --> 00:34:54,020 Ja. 483 00:34:54,440 --> 00:34:58,140 Greit. 484 00:34:58,650 --> 00:35:02,026 Hvis dere ikke trenger meg lenger, tillat meg å dra. 485 00:35:02,050 --> 00:35:05,750 Men selvfølgelig, Beatrice. 486 00:35:06,630 --> 00:35:09,050 Og fortsett å beskytte meg. 487 00:35:09,070 --> 00:35:10,886 Nesen er munnen. 488 00:35:10,910 --> 00:35:12,446 Bra. 489 00:35:12,470 --> 00:35:15,306 Mine herrer, la meg nå være alene med Carmine. 490 00:35:15,330 --> 00:35:19,170 Slik at vi kan forberede alt før vi reiser til Catania. 491 00:35:19,690 --> 00:35:21,166 Vennligst. 492 00:35:21,190 --> 00:35:21,770 Takk. 493 00:35:21,771 --> 00:35:23,186 Med tillatelse. 494 00:35:23,210 --> 00:35:24,666 Og så? 495 00:35:24,690 --> 00:35:27,986 Hvordan føles det å sitte på den stolen? 496 00:35:28,010 --> 00:35:31,146 Litt ubehagelig, synes jeg. 497 00:35:31,170 --> 00:35:33,140 Du må trene mye, for et vindkast 498 00:35:33,152 --> 00:35:36,266 kan feie deg av salen. 499 00:35:36,290 --> 00:35:38,546 Du snakker aldri klart med meg. 500 00:35:38,570 --> 00:35:43,790 Hvis jeg var deg, ville jeg roet ned denne by-feberen du har fått. 501 00:35:44,950 --> 00:35:45,846 Malzana er. 502 00:35:45,870 --> 00:35:47,606 Og jeg skal fortelle deg hvorfor. 503 00:35:47,630 --> 00:35:48,606 To grunner. 504 00:35:48,630 --> 00:35:51,090 For det første er Catania enda mer infisert enn her. 505 00:35:51,091 --> 00:35:55,630 Og for det andre, fordi det ville vært bedre å presentere seg på ryggen av en ung brandiforti. 506 00:35:56,250 --> 00:35:57,606 Kanskje en hann. 507 00:35:57,630 --> 00:35:59,386 Hvem vet. 508 00:35:59,410 --> 00:36:03,110 Den nye prinsen ville lukke munnen på alle. 509 00:36:03,710 --> 00:36:07,410 Og ingen ville lete etter dette lenger. 510 00:36:12,820 --> 00:36:16,520 Prinsessen ga meg testamentet. 511 00:36:16,740 --> 00:36:20,236 Stakkars, hun stolte på meg. 512 00:36:20,260 --> 00:36:22,456 Og jeg gir det til deg. 513 00:36:22,480 --> 00:36:26,176 Du som ikke engang stoler på din egen skygge. 514 00:36:26,200 --> 00:36:27,976 Du er beskjeden. 515 00:36:28,000 --> 00:36:30,656 Du snakker ikke. 516 00:36:30,680 --> 00:36:31,836 Du hater meg. 517 00:36:31,860 --> 00:36:35,560 Og du vil ikke gi meg tilfredsstillelse. 518 00:36:36,910 --> 00:36:40,610 Men du sier ikke engang takk. 519 00:36:48,660 --> 00:36:52,360 Værsågod. 520 00:36:56,810 --> 00:36:59,086 Åpne vinduene. 521 00:36:59,110 --> 00:37:01,526 Og slipp inn litt luft. 522 00:37:01,550 --> 00:37:05,250 Dette huset trenger det. 523 00:37:28,950 --> 00:37:32,366 Hvordan forestiller du deg Catania? 524 00:37:32,390 --> 00:37:36,090 Faren min skulle ta meg dit. 525 00:37:36,210 --> 00:37:38,526 Som en vakker by. 526 00:37:38,550 --> 00:37:39,946 Stor. 527 00:37:39,970 --> 00:37:42,106 Full av butikker. 528 00:37:42,130 --> 00:37:42,806 Teatre. 529 00:37:42,830 --> 00:37:44,106 Palasser. 530 00:37:44,130 --> 00:37:47,830 Med store skip som seiler på havet. 531 00:37:48,570 --> 00:37:51,346 Gjør mine retusjeringer. 532 00:37:51,370 --> 00:37:55,070 Så forstår du hvordan havet er. 533 00:38:11,300 --> 00:38:15,000 Men hvordan er det sant at du er her? 534 00:38:32,880 --> 00:38:35,136 Beatrice. 535 00:38:35,160 --> 00:38:38,396 Hvor skal du? 536 00:38:38,420 --> 00:38:41,496 Jeg skal ta med blomster til mammas rom. 537 00:38:41,520 --> 00:38:43,236 Du ser ikke engang på meg lenger. 538 00:38:43,260 --> 00:38:46,056 Hva skal jeg se på? 539 00:38:46,080 --> 00:38:49,516 Nå spiser og sover du bare. 540 00:38:49,540 --> 00:38:53,240 Du tilbringer hele dagen i dette fraværet. 541 00:38:55,000 --> 00:38:57,156 Du er tykk. 542 00:38:57,180 --> 00:38:58,836 Men jeg er ikke tykk. 543 00:38:58,860 --> 00:39:02,560 Jeg er gravid. 544 00:39:59,580 --> 00:40:02,596 Du var Pranto. 545 00:40:02,620 --> 00:40:06,320 For et stygt navn vi ga deg. 546 00:40:36,210 --> 00:40:39,766 Har du sluttet å smelle med dørene og vekke ham? 547 00:40:39,790 --> 00:40:42,066 Du vil fortsatt ikke se barnebarnet ditt. 548 00:40:42,090 --> 00:40:43,266 Sønnen min. 549 00:40:43,290 --> 00:40:46,990 Og du fortsetter å unngå meg. 550 00:40:52,310 --> 00:40:56,010 Agent Fivo fortalte meg at du ammer ham. 551 00:40:59,240 --> 00:41:01,556 Det er en skam. 552 00:41:01,580 --> 00:41:05,280 En anstendig kvinne ville ha tatt en amme. 553 00:41:06,060 --> 00:41:09,760 Hvis du vil ha krig, Beatrice, er jeg klar til å kjempe den. 554 00:41:13,480 --> 00:41:16,776 Men du vil så gjerne dra til Catania. 555 00:41:16,800 --> 00:41:19,656 Du vil så gjerne kjenne samfunnet. 556 00:41:19,680 --> 00:41:22,236 Men alle vet at du kommer fra ingenting, Modesto. 557 00:41:22,260 --> 00:41:25,316 Selv om du nå har en tittel. 558 00:41:25,340 --> 00:41:29,040 Denne lukten av fattigdom vil du alltid bære med deg. 559 00:41:31,510 --> 00:41:33,646 Ekteskapet ditt er en skandale. 560 00:41:33,670 --> 00:41:37,370 Mannen din er en krøpling. 561 00:41:37,770 --> 00:41:40,986 Og du ser ut som en heks? 562 00:41:41,010 --> 00:41:42,766 Ut! 563 00:41:42,790 --> 00:41:44,666 Ut av dette rommet! 564 00:41:44,690 --> 00:41:47,126 Reis deg! 565 00:41:47,150 --> 00:41:48,626 Ut! 566 00:41:48,650 --> 00:41:51,046 Ut! 567 00:41:51,070 --> 00:41:51,810 La det være ute! 568 00:41:51,811 --> 00:41:55,476 La det være ute! 569 00:41:55,500 --> 00:41:58,256 Du gråter ikke lenger. 570 00:41:58,280 --> 00:42:01,980 Gå ut! 571 00:42:04,310 --> 00:42:08,010 Hei, lukk døren! 572 00:42:13,610 --> 00:42:16,226 Det er et barn, Beatrice. 573 00:42:16,250 --> 00:42:19,950 Har du noen gang sett et barn i dette dødens hus? 574 00:42:21,030 --> 00:42:24,730 Kom nærmere. 575 00:42:39,880 --> 00:42:43,580 Er du så redd for livet? 576 00:42:45,970 --> 00:42:49,670 Hvilket liv, Modesta? 577 00:42:49,730 --> 00:42:53,430 Dette er ikke mitt liv, det er ditt. 578 00:42:54,430 --> 00:42:55,886 Det er ditt barn. 579 00:42:55,910 --> 00:42:59,406 Det er din mann. Det er din arv. 580 00:42:59,430 --> 00:43:02,906 Men tenker du noen gang på meg? 581 00:43:02,930 --> 00:43:04,546 Tenker du noen gang på meg? 582 00:43:04,570 --> 00:43:07,846 At i Catania vil jeg bare være den stakkars halte svigerinnen. 583 00:43:07,870 --> 00:43:10,226 En ugift kvinne som er en byrde for familien. 584 00:43:10,250 --> 00:43:12,426 Og jeg vil ikke ha noe lenger. 585 00:43:12,450 --> 00:43:16,150 Ikke engang ungdommen. 586 00:43:16,860 --> 00:43:20,496 Ikke engang din kjærlighet. 587 00:43:20,520 --> 00:43:22,956 Jeg trodde du var glad i meg. 588 00:43:22,980 --> 00:43:24,616 Jeg trodde du var glad i meg. 589 00:43:24,640 --> 00:43:28,340 Men jeg er glad i deg. 590 00:43:33,010 --> 00:43:35,986 Du er min glede. 591 00:43:36,010 --> 00:43:39,066 Du er i min sjel. 592 00:43:39,090 --> 00:43:41,026 Jeg vil bare at du skal være lykkelig. 593 00:43:41,050 --> 00:43:44,750 Og at du føler deg beskyttet. 594 00:43:53,820 --> 00:43:57,520 Min kjære... 595 00:44:05,110 --> 00:44:09,791 Min kjære... Min kjære... 596 00:44:10,740 --> 00:44:14,440 Min kjære... Min kjære... 597 00:44:15,100 --> 00:44:18,800 Min kjære... Min kjære... Min kjære... 598 00:44:19,940 --> 00:44:23,780 Min kjære... Min kjære... Min kjære... Min kjære... Min kjære... Min kjære... 599 00:44:23,781 --> 00:44:26,800 Min kjære... Min kjære... Min kjære... Min kjære... Min kjære... Min kjære... 600 00:44:26,801 --> 00:44:29,496 Min kjære... 601 00:44:29,520 --> 00:44:34,621 Min kjære... Min kjære... 602 00:44:58,480 --> 00:45:03,621 Min kjære... Takk. 603 00:45:06,520 --> 00:45:08,056 Hun er Argento Vivo. 604 00:45:08,080 --> 00:45:11,780 Gaio ga henne det kallenavnet, så vi kaller henne alle det. 605 00:45:12,080 --> 00:45:13,456 God morgen. 606 00:45:13,480 --> 00:45:15,256 God morgen. 607 00:45:15,280 --> 00:45:18,976 Han er en del av familien nå. 608 00:45:19,000 --> 00:45:21,536 Dette er Vincenzino og Santina. 609 00:45:21,560 --> 00:45:22,816 God morgen, prins. 610 00:45:22,840 --> 00:45:24,736 Deres høyhet. 611 00:45:24,760 --> 00:45:25,496 God morgen. 612 00:45:25,520 --> 00:45:26,216 Dette er Salvo. 613 00:45:26,240 --> 00:45:26,796 God morgen, prins. 614 00:45:26,820 --> 00:45:29,256 God morgen. Det er mange av dem. 615 00:45:29,280 --> 00:45:32,980 Pietro, kjekken. 616 00:45:33,030 --> 00:45:36,486 Dette er Giuseppe, mannen som erstatter vår Antonio. 617 00:45:36,510 --> 00:45:37,926 Og dette er Teresa. 618 00:45:37,950 --> 00:45:38,546 Fornøyd. 619 00:45:38,570 --> 00:45:42,270 Søsteren hennes er på kjøkkenet, jeg presenterer henne for deg senere. 620 00:45:42,350 --> 00:45:45,766 Nå gjør du håndkysset, vi har øvd på det. 621 00:45:45,790 --> 00:45:49,206 Og dette er Ines, som nettopp har kommet fra nord. 622 00:45:49,230 --> 00:45:50,606 Fra Torino, Deres Høyhet. 623 00:45:50,630 --> 00:45:52,086 Dere kommer til å tilbringe mye tid sammen. 624 00:45:52,110 --> 00:45:55,206 Hun vil holde deg med selskap når jeg er opptatt med babyen eller jobb. 625 00:45:55,230 --> 00:45:57,946 Vi kan gå turer, lese. 626 00:45:57,970 --> 00:46:00,150 I Torino tok jeg lærerutdanning. 627 00:46:00,151 --> 00:46:02,286 Det vil glede meg stort. 628 00:46:02,310 --> 00:46:03,826 Takk. 629 00:46:03,850 --> 00:46:06,666 Kom. 630 00:46:06,690 --> 00:46:10,390 Liker du det? 631 00:46:12,760 --> 00:46:17,320 God morgen, onkel Ippolito. Jeg er Beatrice, din niese. 632 00:46:17,480 --> 00:46:21,580 Beatrice, endelig. Jeg har hørt så mye om deg fra Molesta. 633 00:46:23,160 --> 00:46:26,860 La oss gå, nå som jeg har fått forberedt en utendørs lunsj for å feire. 634 00:46:30,200 --> 00:46:33,096 Prinsesser, har jeg presentert nevøen min for dere? 635 00:46:33,120 --> 00:46:34,156 Din nevø? 636 00:46:34,180 --> 00:46:36,016 Ja, nevøen min, Guglielmo. 637 00:46:36,040 --> 00:46:38,856 Hva er det for et ord? Jeg håper det. 638 00:46:38,880 --> 00:46:41,516 Eh, av bagnala? 639 00:46:41,540 --> 00:46:45,240 Bagna, nei. 640 00:46:47,040 --> 00:46:48,636 Carmine! 641 00:46:48,660 --> 00:46:52,360 Carmine! 642 00:46:52,930 --> 00:46:55,026 Casu. 643 00:46:55,050 --> 00:46:56,566 La oss hilse på dette vakre selskapet. 644 00:46:56,590 --> 00:46:56,946 Takk. 645 00:46:56,970 --> 00:46:59,106 God morgen, Carmine. 646 00:46:59,130 --> 00:47:00,546 Kom og møt den lille prinsen. 647 00:47:00,570 --> 00:47:01,626 Jeg kom til rett tid. 648 00:47:01,650 --> 00:47:02,190 Don Carmine. 649 00:47:02,191 --> 00:47:03,166 Hvordan går det? 650 00:47:03,190 --> 00:47:05,746 Møt nevøen min, Guglielmo. 651 00:47:05,770 --> 00:47:09,470 Det er en sann glede. 652 00:47:10,450 --> 00:47:11,326 Så vakkert. 653 00:47:11,350 --> 00:47:14,386 Og for en farge han har. Se på ham. 654 00:47:14,410 --> 00:47:15,366 Gratulerer, Deres Høyhet. 655 00:47:15,390 --> 00:47:16,326 Takk. 656 00:47:16,350 --> 00:47:20,050 Jeg har med en liten gave til den unge herren. 657 00:47:20,850 --> 00:47:22,326 Så, hva har dere kalt ham? 658 00:47:22,350 --> 00:47:25,086 Han er Brando, som mammas pappa. 659 00:47:25,110 --> 00:47:28,810 Selvfølgelig. 660 00:47:29,450 --> 00:47:31,906 Gratulerer, herr prins. 661 00:47:31,930 --> 00:47:34,046 Takk. 662 00:47:34,070 --> 00:47:37,026 Det gjenspeiler deg hvis du gir det til dette vakre selskapet, men plikten kaller. 663 00:47:37,050 --> 00:47:39,006 De venter på meg på åkrene. Giavagliano gjorde det alltid. 664 00:47:39,030 --> 00:47:40,706 Nei, bli, Carmine. 665 00:47:40,730 --> 00:47:41,690 Jeg kan ikke, det gjenspeiler deg. 666 00:47:41,710 --> 00:47:45,410 Vil dere ikke bli? 667 00:47:46,570 --> 00:47:47,966 Jeg kunne følge dere. 668 00:47:47,990 --> 00:47:50,686 Nei, vi har så mye å diskutere, siden du har vært borte så lenge. 669 00:47:50,710 --> 00:47:52,486 Jeg får hesten gjort klar med en gang. 670 00:47:52,510 --> 00:47:53,786 Prinsesse. 671 00:47:53,810 --> 00:47:56,086 Det er ikke nødvendig å forlate gjestene sine. 672 00:47:56,110 --> 00:47:58,746 Dessuten har hun nettopp født. 673 00:47:58,770 --> 00:48:00,526 Å ri er ikke bra. 674 00:48:00,550 --> 00:48:01,186 Faktisk vil dere ikke være forsiktige. 675 00:48:01,210 --> 00:48:02,966 Ja, hun har rett, kone. 676 00:48:02,990 --> 00:48:04,490 Det er farlig å ri. 677 00:48:04,510 --> 00:48:05,286 Åh, ja, kone, det er farlig. 678 00:48:05,310 --> 00:48:07,946 Men vil du virkelig ikke ha noe, kjære? 679 00:48:07,970 --> 00:48:10,966 Som om han hadde akseptert. 680 00:48:10,990 --> 00:48:12,046 Ha det gøy. 681 00:48:12,070 --> 00:48:13,126 Godt arbeid, herr. 682 00:48:13,150 --> 00:48:13,630 Hils. 683 00:48:13,631 --> 00:48:16,186 Hils. 684 00:48:16,210 --> 00:48:19,910 Åh, for en fin liten hest, ja. 685 00:48:39,050 --> 00:48:40,786 Comparimento! 686 00:48:40,810 --> 00:48:44,466 Comparimento! Har dere sett Don Carmine? 687 00:48:44,490 --> 00:48:45,450 Don Carmine! 688 00:48:45,451 --> 00:48:47,366 Har dere ikke sett ham? 689 00:48:47,390 --> 00:48:51,090 Burdu og du hører ikke. 690 00:48:53,830 --> 00:48:56,246 Hva gjør du og gjemmer deg? 691 00:48:56,270 --> 00:48:59,286 Skulle du ikke jobbe? 692 00:48:59,310 --> 00:49:03,010 Det du ville fortelle meg, må være viktig. 693 00:49:03,450 --> 00:49:05,266 Jeg drar, Carmine. 694 00:49:05,290 --> 00:49:06,306 Jeg drar. 695 00:49:06,330 --> 00:49:08,646 Jeg drar til Catania. 696 00:49:08,670 --> 00:49:12,370 Det er det du ville. 697 00:49:16,300 --> 00:49:20,000 Og jeg vil vise frem prins Ippolito i byen også. 698 00:49:20,420 --> 00:49:24,120 Foran herrene. 699 00:49:28,820 --> 00:49:30,416 Han vil lede monsteret i bånd. 700 00:49:30,440 --> 00:49:32,656 Slik at alle vil se på ham. 701 00:49:32,680 --> 00:49:36,380 Ingen vil forstå hvordan hun egentlig ble til. 702 00:49:38,480 --> 00:49:41,416 Ippolito har ingen grunn til å leve isolert. 703 00:49:41,440 --> 00:49:43,996 Det er én ting å forestille seg, en annen å se. 704 00:49:44,020 --> 00:49:47,076 Nå som alle har sett hvordan han egentlig er, har han mistet autoriteten. 705 00:49:47,100 --> 00:49:50,800 Har vi misforstått hverandre? Jeg vil ikke beholde autoritet. 706 00:49:50,960 --> 00:49:53,076 Jeg vil ikke være noens herskerinne. 707 00:49:53,100 --> 00:49:54,556 Og hva vil du være, en tjener nå? 708 00:49:54,580 --> 00:49:55,820 Nei, hun er verken tjener eller herre. 709 00:49:55,821 --> 00:49:57,056 Hva slags snakk er det? 710 00:49:57,080 --> 00:49:59,996 Jeg hadde gitt prinsesse Bonanno min tillit. 711 00:50:00,020 --> 00:50:01,716 Men jeg ser at du er en kvinne. 712 00:50:01,740 --> 00:50:03,856 Og hun er lat. 713 00:50:03,880 --> 00:50:05,956 Hva, er du allerede lei av å jobbe? 714 00:50:05,980 --> 00:50:07,336 Det er min sak. 715 00:50:07,360 --> 00:50:09,356 Jeg liker ikke denne jobben. 716 00:50:09,380 --> 00:50:12,276 Jeg vil studere. 717 00:50:12,300 --> 00:50:13,516 Jordene kommer også til meg. 718 00:50:13,540 --> 00:50:16,316 Studere, studere. Hva faen er dette med å studere? 719 00:50:16,340 --> 00:50:19,136 Så jeg er lat og en kvinne. 720 00:50:19,160 --> 00:50:20,976 Som du sier. 721 00:50:21,000 --> 00:50:23,696 Si hva du vil, gamle mann. 722 00:50:23,720 --> 00:50:27,420 Jeg snakker ikke mer. 723 00:50:32,470 --> 00:50:34,206 Men når de får vite at du selger landene, 724 00:50:34,230 --> 00:50:37,046 vil ryktet spre seg, og ingen vil tilby deg den virkelige verdien. 725 00:50:37,070 --> 00:50:38,526 Forstår du det? 726 00:50:38,550 --> 00:50:40,886 Så kjøp det selv. 727 00:50:40,910 --> 00:50:42,706 Fullfør planen du må finne på. 728 00:50:42,730 --> 00:50:43,966 Du har pengene. 729 00:50:43,990 --> 00:50:46,386 Eller tar jeg feil? 730 00:50:46,410 --> 00:50:47,866 Du er slu. 731 00:50:47,890 --> 00:50:50,066 Men jeg har aldri stjålet det. 732 00:50:50,090 --> 00:50:52,666 Alt jeg har, har jeg tjent ved å jobbe. 733 00:50:52,690 --> 00:50:54,326 Mens jeg og prinsessen, hennes barn, 734 00:50:54,350 --> 00:50:58,006 ikke for å snakke dårlig om de døde, for all del, 735 00:50:58,030 --> 00:51:01,130 lekte med å studere bøker og kutte stiler. 736 00:51:01,131 --> 00:51:02,106 Så jeg jobbet. 737 00:51:02,130 --> 00:51:05,186 Du kommer til Catania. 738 00:51:05,210 --> 00:51:06,746 Du kommer og besøker meg. 739 00:51:06,770 --> 00:51:10,470 Og hva skal du gjøre i byen? 740 00:51:10,850 --> 00:51:12,090 Jeg er en mann fra landet. 741 00:51:12,110 --> 00:51:15,106 Se på plassen min. 742 00:51:15,130 --> 00:51:18,830 Jeg overlater deg til dine hender. 743 00:51:19,410 --> 00:51:20,386 Fiori, en liten en. 744 00:51:20,410 --> 00:51:22,546 Fiori, Fiori. 745 00:51:22,570 --> 00:51:26,270 Den bekymringsløse tiden er over. 746 00:51:27,370 --> 00:51:31,070 Jeg vil alltid være på din side. 747 00:51:31,210 --> 00:51:33,956 Jeg vil aldri forråde deg. 748 00:51:33,980 --> 00:51:37,266 Men du må være her. 749 00:51:37,290 --> 00:51:40,990 Det er en glemsel. 750 00:51:42,680 --> 00:51:46,380 Carmine har glemt. 751 00:52:03,560 --> 00:52:07,260 Snart til tjeneste, prinsesse. 752 00:52:30,390 --> 00:52:31,226 Alouette. 753 00:52:31,250 --> 00:52:33,226 Kjære Alouette. 754 00:52:33,250 --> 00:52:34,086 Alouette. 755 00:52:34,110 --> 00:52:37,810 Kjære Maria. 756 00:53:17,200 --> 00:53:25,200 Hvis vi endelig lar dere få hesten. 757 00:54:10,080 --> 00:54:10,580 Våkn opp. 758 00:54:10,581 --> 00:54:10,776 Press på! 759 00:54:10,800 --> 00:54:12,496 Jeg har levd den! 760 00:54:12,520 --> 00:54:14,176 Slipp! Slipp! Jeg hjelper ham! 761 00:54:14,200 --> 00:54:17,900 Opprinnelig. 762 00:56:00,570 --> 00:56:04,270 Åh! 763 00:57:06,400 --> 00:57:07,576 Dumming. 764 00:57:07,600 --> 00:57:11,300 Det gleder deg så mye å forstå hvordan du gjorde det, Mari. 765 00:57:11,640 --> 00:57:15,340 Sett dere ned. 766 00:58:09,290 --> 00:58:12,166 Jeg returnerer deg beskyttet mellom gnister og There's Zero. 767 00:58:12,190 --> 00:58:14,150 Og en utstrakt stav, reflekterer jeg. 768 00:58:14,151 --> 00:58:16,006 Løfte, beskyttet retur, dratt med. 769 00:58:16,030 --> 00:58:19,730 Den virkelige beskyttede. 770 00:58:27,390 --> 00:58:35,390 En liten pause... 771 01:00:16,050 --> 01:00:18,311 Lov, tilbake, beskyttet, trekker en tanke 772 01:00:18,323 --> 01:00:22,023 dyp, ord, utstrakt, portrett, løfte. 773 01:00:46,050 --> 01:00:54,050 Lov, tilbake, beskyttet, trekker en tanke 774 01:00:55,901 --> 01:01:03,901 dyp, ord, utstrakt, portrett, løfte. 775 01:01:16,050 --> 01:01:18,788 Trekker en dyp tanke, ord, utstrakt, portrett, 776 01:01:18,800 --> 01:01:22,500 løfte, tilbake, beskyttet, trekker en dyp tanke. 50247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.