Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,660 --> 00:00:10,096
Tidligere i serien...
2
00:00:10,120 --> 00:00:11,356
Jeg burde gifte meg med ham.
3
00:00:11,380 --> 00:00:14,776
Men ikke våg å bli gravid.
4
00:00:14,800 --> 00:00:18,500
Jeg vil ikke ha en skorpion til
som ødelegger familiens navn.
5
00:00:19,420 --> 00:00:21,536
Krigen er over!
6
00:00:21,560 --> 00:00:23,016
Ikke for oss!
7
00:00:23,040 --> 00:00:25,576
Vi drar aldri til Catania igjen, aldri.
8
00:00:25,600 --> 00:00:27,320
Det er ikke rettferdig, jeg vil leve.
9
00:00:27,321 --> 00:00:30,436
Hvis du kommer nær, blir du ikke smittet.
Byen er forferdelig, død.
10
00:00:30,460 --> 00:00:31,756
En forferdelig pest.
11
00:00:31,780 --> 00:00:34,096
Til denne pesten er over,
blir jeg hjemme hos meg.
12
00:00:34,120 --> 00:00:34,916
Hvilket hjem?
13
00:00:34,940 --> 00:00:38,156
Trodde du virkelig den brakken
hvor vi møtes, var hjemmet mitt?
14
00:00:38,180 --> 00:00:41,880
Jeg ser deg, vet du.
Du har tatt roret på skipet.
15
00:00:41,960 --> 00:00:44,236
Slutten kommer, Monti.
16
00:00:44,260 --> 00:00:47,416
Jeg visner, og du blomstrer.
17
00:00:47,440 --> 00:00:50,796
Familien Brandiforti
må ende med meg.
18
00:00:50,820 --> 00:00:52,436
Jeg sier det én gang.
19
00:00:52,460 --> 00:00:55,296
Hvis du vil ha et barn, får du det.
20
00:00:55,320 --> 00:00:59,020
Men du blir arveløs.
21
00:03:20,760 --> 00:03:24,460
Så du tok det ikke fra meg.
22
00:03:29,920 --> 00:03:33,620
Jeg orker ikke mer.
23
00:03:34,950 --> 00:03:38,650
Jeg finner ingen stilling.
24
00:03:41,470 --> 00:03:45,170
Jeg kan ikke engang
bevege denne siden lenger, se.
25
00:03:46,550 --> 00:03:48,886
Hvis hun dekker ansiktet, kommer jeg og hjelper henne.
26
00:03:48,910 --> 00:03:49,526
Hva?
27
00:03:49,550 --> 00:03:51,670
Hvis hun dekker ansiktet, kommer jeg og hjelper henne.
28
00:03:51,671 --> 00:03:54,266
Men slutt!
29
00:03:54,290 --> 00:03:57,306
Du blir latterlig.
30
00:03:57,330 --> 00:04:02,170
Ser du ikke at ingen
har kommet inn i dette huset på måneder?
31
00:04:03,810 --> 00:04:06,106
Du derimot.
32
00:04:06,130 --> 00:04:08,230
Skynd deg å ringe legen.
33
00:04:08,231 --> 00:04:11,786
Jeg vil at du skal bli frisk
før barnet blir for stort.
34
00:04:11,810 --> 00:04:14,886
Du trenger ikke være redd, altså.
35
00:04:14,910 --> 00:04:16,386
Det er ingenting å snakke om.
36
00:04:16,410 --> 00:04:17,750
Du vil bare miste litt blod.
37
00:04:17,770 --> 00:04:19,006
Hva kan det vel være?
38
00:04:19,030 --> 00:04:23,350
Med din bondestyrke
kommer du deg raskt.
39
00:04:25,170 --> 00:04:26,270
Du vet ikke disse tingene.
40
00:04:26,271 --> 00:04:28,226
Men jeg gjør det.
41
00:04:28,250 --> 00:04:31,406
Jeg gjør det.
42
00:04:31,430 --> 00:04:32,706
Det er ingenting å snakke om.
43
00:04:32,730 --> 00:04:34,146
Du vil bare miste litt blod.
44
00:04:34,170 --> 00:04:37,870
Hva kan det vel være?
45
00:04:40,400 --> 00:04:44,100
Dette vil hjelpe henne.
46
00:05:03,700 --> 00:05:06,656
Så snart det er mulig, må vi
ringe noen arbeidere.
47
00:05:06,680 --> 00:05:11,080
Siden gartnerne sluttet å komme,
har trærne mistet formen.
48
00:05:12,300 --> 00:05:14,976
Og huset trenger også en oppgradering.
49
00:05:15,000 --> 00:05:18,216
Hvor lenge vil du fortsette
denne torturen?
50
00:05:18,240 --> 00:05:19,576
Nok.
51
00:05:19,600 --> 00:05:22,876
Hva bryr jeg meg om det?
52
00:05:22,900 --> 00:05:24,956
Hva bryr jeg meg om det?
53
00:05:24,980 --> 00:05:26,116
Jeg beklager.
54
00:05:26,140 --> 00:05:29,840
Eh!
55
00:05:36,940 --> 00:05:39,396
Men var det virkelig så ille?
56
00:05:39,420 --> 00:05:40,756
Dessverre, ja.
57
00:05:40,780 --> 00:05:42,756
Jeg er så redd for henne.
58
00:05:42,780 --> 00:05:44,536
Jeg vil fortsette å ta vare på henne alene.
59
00:05:44,560 --> 00:05:46,636
Hun ba meg om det.
60
00:05:46,660 --> 00:05:50,360
Ingen, jeg sier ingen,
skal komme inn på rommet hennes.
61
00:05:51,320 --> 00:05:53,776
Bare slik kan vi
begrense smitten.
62
00:05:53,800 --> 00:05:55,496
Men hvordan ble hun smittet?
63
00:05:55,520 --> 00:05:57,040
Dette er en snikende sykdom.
64
00:05:57,041 --> 00:05:57,936
Men vær alltid forsiktige.
65
00:05:57,960 --> 00:06:00,296
Den gjemmer seg i gjenstander,
på overflater.
66
00:06:00,320 --> 00:06:04,020
Husker dere ikke hva
legen sa?
67
00:06:04,340 --> 00:06:05,656
Kom igjen nå.
68
00:06:05,680 --> 00:06:09,036
Jeg har mye å gjøre.
69
00:06:09,060 --> 00:06:14,861
Symptomer på forgiftning er tørre slimhinner,
svelgevansker,
70
00:06:15,060 --> 00:06:18,116
tørr og rød hals,
feber, takykardi,
71
00:06:18,140 --> 00:06:21,840
opphisselse, rastløshet,
forvirring, hallusinasjoner og spasmer.
72
00:06:22,060 --> 00:06:24,896
Deretter sløvhet, koma
73
00:06:24,920 --> 00:06:28,620
og nå hjerte- og åndedrettsstans.
74
00:06:31,000 --> 00:06:33,356
Dette er for sirkulasjonen,
prinsesse.
75
00:06:33,380 --> 00:06:34,760
Smertene er bedre, ikke sant?
76
00:06:34,761 --> 00:06:35,296
Ja, ja.
77
00:06:35,320 --> 00:06:38,216
For eksempel, se, jeg kan gjøre slik.
78
00:06:38,240 --> 00:06:41,940
Før kunne jeg ikke det.
79
00:06:45,700 --> 00:06:47,816
Men jeg føler meg rar.
80
00:06:47,840 --> 00:06:50,676
Men har du ikke tatt med
litt vin engang?
81
00:06:50,700 --> 00:06:54,560
Det er en flaske rosolio
i nattbordet til venstre.
82
00:06:55,300 --> 00:07:03,200
Det er ikke så gøy å
sove alene så lenge.
83
00:07:04,020 --> 00:07:07,376
Man må jo trøste seg på en eller annen måte.
84
00:07:07,400 --> 00:07:10,236
Ta deg et lite glass du også,
da.
85
00:07:10,260 --> 00:07:12,296
Kom igjen.
86
00:07:12,320 --> 00:07:16,020
Greit, men etterpå skal jeg
gi henne litt mer urtete.
87
00:07:19,850 --> 00:07:24,150
Men det har også noen
fordeler å sove alene.
88
00:07:25,470 --> 00:07:28,346
Spesielt om morgenen.
89
00:07:28,370 --> 00:07:32,570
Han, Prinsen,
var som et sveitsisk urverk.
90
00:07:33,870 --> 00:07:35,986
Så snart han våknet, var han klar.
91
00:07:36,010 --> 00:07:37,986
Det er ikke mulig, jeg ville ikke visst det.
92
00:07:38,010 --> 00:07:41,770
Han herjet med meg, nei, han massakrerte meg.
93
00:07:42,070 --> 00:07:47,050
Og legg deg sånn, og legg deg sånn,
og pang, og pang, og pang.
94
00:07:47,290 --> 00:07:50,626
Av og til prøvde jeg å si nei,
men han ble sur.
95
00:07:50,650 --> 00:07:54,350
Så, for husfredens skyld,
jeg... Gå, gå, gå, gå, gå.
96
00:07:54,390 --> 00:07:56,726
Nei, for...
97
00:07:56,750 --> 00:07:59,446
man burde spørre om informasjon, altså.
98
00:07:59,470 --> 00:08:02,346
Før man gifter seg, om størrelsen.
99
00:08:02,370 --> 00:08:06,070
Han hadde alt enormt.
100
00:08:06,730 --> 00:08:09,326
Han hadde en svær pikk.
101
00:08:09,350 --> 00:08:13,050
Nei, se du, det var...
102
00:08:13,370 --> 00:08:15,746
det var nesten sånn.
103
00:08:15,770 --> 00:08:19,510
Da jeg så det første gang, sa jeg: 'Hvordan skal jeg klare dette?'
104
00:08:19,610 --> 00:08:22,846
'Hvor skal jeg få plass til det?'
105
00:08:22,870 --> 00:08:25,290
Men jeg fikk plass til det, jeg fikk plass til det.
106
00:08:25,291 --> 00:08:28,991
Jeg likte det til og med, se.
107
00:08:33,650 --> 00:08:37,530
Eleonora hadde samme trang som faren sin.
108
00:08:38,250 --> 00:08:40,526
Hun likte å forføre.
109
00:08:40,550 --> 00:08:44,250
Hun likte den tingen.
110
00:08:44,330 --> 00:08:46,806
Men hun var kvinne.
111
00:08:46,830 --> 00:08:50,530
Hadde hun vært en mann, ville det vært en kvalitet.
112
00:08:54,970 --> 00:08:57,206
Hun hadde...
113
00:08:57,230 --> 00:09:00,930
denne tveeggede skjønnheten.
114
00:09:03,950 --> 00:09:07,650
Delikat.
115
00:09:10,440 --> 00:09:14,140
Og dødelig.
116
00:09:25,030 --> 00:09:28,730
Sånn, et stort skritt.
117
00:09:29,190 --> 00:09:32,890
Grava!
118
00:09:35,150 --> 00:09:38,850
Du, du, du, du, du, du, du, du.
119
00:09:53,010 --> 00:09:54,846
Jeg er sulten.
120
00:09:54,870 --> 00:09:58,570
Jeg er også sulten.
121
00:10:01,570 --> 00:10:05,270
La oss gå.
122
00:10:09,520 --> 00:10:13,220
Stol på meg.
123
00:10:31,510 --> 00:10:32,486
Dette er vakkert.
124
00:10:32,510 --> 00:10:36,026
La oss gå.
125
00:10:36,050 --> 00:10:37,826
Dette er det lille rommet.
126
00:10:37,850 --> 00:10:38,446
Ja.
127
00:10:38,470 --> 00:10:42,170
Ja.
128
00:10:46,140 --> 00:10:47,376
Kjære.
129
00:10:47,400 --> 00:10:49,556
Dette er spisestuen.
130
00:10:49,580 --> 00:10:50,556
Kjære.
131
00:10:50,580 --> 00:10:51,396
Kjære.
132
00:10:51,420 --> 00:10:52,140
Kjære.
133
00:10:52,141 --> 00:10:55,236
Dette er den rosa stuen.
134
00:10:55,260 --> 00:10:58,960
Og dette er de store munnenes salong.
135
00:10:59,160 --> 00:11:01,256
Kom, kom, kom.
136
00:11:01,280 --> 00:11:04,980
Dette er den himmelblå stuen.
137
00:12:04,940 --> 00:12:08,626
Hva gjør du her?
138
00:12:08,650 --> 00:12:09,206
Bekymret.
139
00:12:09,230 --> 00:12:09,966
Hva?
140
00:12:09,990 --> 00:12:11,850
Jeg vil se mamma. Jeg er bekymret.
141
00:12:11,851 --> 00:12:12,926
Hva sa jeg til deg?
142
00:12:12,950 --> 00:12:14,366
Hva sa du til meg?
143
00:12:14,390 --> 00:12:15,226
Ta på deg masken.
144
00:12:15,250 --> 00:12:16,966
Har jeg rett til å se henne eller ikke?
145
00:12:16,990 --> 00:12:19,606
Ta på deg masken.
146
00:12:19,630 --> 00:12:22,546
Forstår du ikke at det er farlig?
147
00:12:22,570 --> 00:12:24,646
Hva er det som tar deg?
148
00:12:24,670 --> 00:12:31,040
Mamma, den som er med denne mammaen?
149
00:12:32,180 --> 00:12:33,916
Det er din bestemor.
150
00:12:33,940 --> 00:12:36,416
Hvorfor lar du ikke hushjelpene ta seg av henne da?
151
00:12:36,440 --> 00:12:37,896
Vel.
152
00:12:37,920 --> 00:12:40,976
Hvis du kan ta risikoen med å bli syk, hvorfor kan ikke jeg det da?
153
00:12:41,000 --> 00:12:43,936
Jeg har allerede vært med henne.
154
00:12:43,960 --> 00:12:47,660
Og jeg er veldig forsiktig, tro meg.
155
00:12:47,960 --> 00:12:50,976
Men det er for å beskytte deg.
156
00:12:51,000 --> 00:12:54,700
Og så er jeg død.
157
00:12:55,220 --> 00:12:58,920
Beatrice, vær så snill.
158
00:12:59,460 --> 00:13:03,160
Gå tilbake til rommet ditt.
159
00:13:18,800 --> 00:13:19,796
God morgen.
160
00:13:19,820 --> 00:13:24,020
Jeg har vondt i magen.
161
00:13:25,520 --> 00:13:29,220
Jeg har en tørr, ru hud som sandpapir.
162
00:13:31,320 --> 00:13:34,280
Men var det noen her med deg i natt?
163
00:13:34,281 --> 00:13:36,136
Hæ?
164
00:13:36,160 --> 00:13:38,136
Det var et barn.
165
00:13:38,160 --> 00:13:41,856
Jeg kjente lukten av talkum.
166
00:13:41,880 --> 00:13:46,740
Å, nei, lukten av svette dekket av talkum.
167
00:13:49,670 --> 00:13:52,306
Men det var ikke en drøm.
168
00:13:52,330 --> 00:13:55,426
Og du underkaster deg alltid, Modesto.
169
00:13:55,450 --> 00:13:59,150
Nei, hva sier du?
170
00:14:03,480 --> 00:14:06,716
Når kommer denne velsignede legen?
171
00:14:06,740 --> 00:14:09,606
Han har aldri vært lynrask, men
172
00:14:09,618 --> 00:14:12,816
denne tregheten er i det minste mistenkelig, ikke sant?
173
00:14:12,840 --> 00:14:16,540
Med denne epidemien er han alltid opptatt, det er ikke lett å finne ham.
174
00:14:16,760 --> 00:14:18,680
Jeg har sendt ham en melding igjen, han kommer.
175
00:14:18,700 --> 00:14:20,816
Ikke vær sta, Modesta.
176
00:14:20,840 --> 00:14:23,916
Jeg har allerede fått nok av deres fiendtlighet.
177
00:14:23,940 --> 00:14:27,640
Det vil ikke være noen igjen som bærer vårt navn.
178
00:14:27,780 --> 00:14:31,480
Og ikke motsi meg.
179
00:14:32,260 --> 00:14:35,960
For jeg vil vite hvordan jeg skal straffe deg selv når jeg er død, vet du?
180
00:14:36,140 --> 00:14:39,840
Jeg har makten til å straffe deg selv når jeg er død.
181
00:14:42,310 --> 00:14:45,426
Det står skrevet i mitt testamente.
182
00:14:45,450 --> 00:14:47,946
Ingen nett.
183
00:14:47,970 --> 00:14:49,566
Straff.
184
00:14:49,590 --> 00:14:52,786
Miste alt.
185
00:14:52,810 --> 00:14:57,470
Faktisk, minn meg på at jeg må levere det til notarius Brevimano.
186
00:14:58,790 --> 00:15:02,490
Hvis du forteller meg hvor det er, kan jeg gjøre det.
187
00:15:02,670 --> 00:15:05,306
Jeg sa Brevimano, kjære.
188
00:15:05,330 --> 00:15:06,770
Som vil få barn.
189
00:15:06,771 --> 00:15:08,726
Hun vil miste alt.
190
00:15:08,750 --> 00:15:12,450
Alt vil gå til veldedighet.
191
00:15:12,570 --> 00:15:14,946
Og bare tittelen ville være igjen.
192
00:15:14,970 --> 00:15:17,086
Men vet du hvor gøy det er?
193
00:15:17,110 --> 00:15:19,766
En fillete prinsesse.
194
00:15:19,790 --> 00:15:23,286
Kanskje til og med med et deformert barn.
195
00:15:23,310 --> 00:15:25,126
Her er jeg igjen i hennes makt.
196
00:15:25,150 --> 00:15:28,066
Og gi meg noe å drikke, kom igjen.
197
00:15:28,090 --> 00:15:31,790
Kom igjen.
198
00:15:37,700 --> 00:15:39,156
Jeg var sjakk matt.
199
00:15:39,180 --> 00:15:40,996
Vita!
200
00:15:41,020 --> 00:15:41,996
Vita!
201
00:15:42,020 --> 00:15:47,500
Hun, lammet i sengen som på en trone, og jeg, liggende ved føttene hennes,
202
00:15:47,520 --> 00:15:51,820
klarte nok en gang å påtvinge meg sin vilje.
203
00:15:51,960 --> 00:15:53,996
Unnskyld.
204
00:15:54,020 --> 00:15:57,316
Og hun skrev det ned svart på hvitt.
205
00:15:57,340 --> 00:16:00,736
Jeg trengte en pause.
206
00:16:00,760 --> 00:16:03,736
Jeg trengte tid.
207
00:16:03,760 --> 00:16:07,460
Jeg måtte for enhver pris finne ham og få ham til å forsvinne.
208
00:16:07,520 --> 00:16:10,996
Han kunne verken dø eller leve.
209
00:16:11,020 --> 00:16:12,876
For en kvinne!
210
00:16:12,900 --> 00:16:16,600
Med hvilken fasthet bestemte hun seg?
211
00:16:16,760 --> 00:16:18,916
Jeg beundret henne.
212
00:16:18,940 --> 00:16:22,640
Virkelig.
213
00:16:30,120 --> 00:16:33,820
Nå har hun kalt deg en hore.
214
00:16:36,410 --> 00:16:38,826
Grip den gamle hore... Irriterende!
215
00:16:38,850 --> 00:16:40,206
...fanget.
216
00:16:40,230 --> 00:16:41,066
Skynd deg!
217
00:16:41,090 --> 00:16:41,866
Jeg kommer nå!
218
00:16:41,890 --> 00:16:45,366
Du kommer!
219
00:16:45,390 --> 00:16:48,166
Nå lurer jeg på om jeg skal jobbe.
220
00:16:48,190 --> 00:16:50,306
Jeg føler meg ikke bra.
221
00:16:50,330 --> 00:16:54,030
Jeg gjør faen meg ingenting etter at jeg har sprukket.
222
00:16:59,200 --> 00:17:01,516
Vent!
223
00:17:01,540 --> 00:17:02,136
Vent!
224
00:17:02,160 --> 00:17:02,476
Bra!
225
00:17:02,500 --> 00:17:03,256
Irriterende!
226
00:17:03,280 --> 00:17:04,156
Irriterende!
227
00:17:04,180 --> 00:17:04,360
Irriterende!
228
00:17:04,361 --> 00:17:04,716
Irriterende!
229
00:17:04,740 --> 00:17:05,080
Molita!
230
00:17:05,081 --> 00:17:06,716
Molita!
231
00:17:06,740 --> 00:17:07,220
Molita!
232
00:17:07,221 --> 00:17:07,936
Kom igjen!
233
00:17:07,960 --> 00:17:09,496
Unnskyld, jeg ville bare rydde litt.
234
00:17:09,520 --> 00:17:11,176
Siden ingen kommer inn her... Ja.
235
00:17:11,200 --> 00:17:11,936
Bare gjør det.
236
00:17:11,960 --> 00:17:13,080
Ikke rør noe.
237
00:17:13,081 --> 00:17:14,636
Det er der jeg konsulterer Manuele Medico.
238
00:17:14,660 --> 00:17:15,256
Nei.
239
00:17:15,280 --> 00:17:17,036
Bare fortsett å rydde.
240
00:17:17,060 --> 00:17:19,060
Jeg ville komme og rydde først,
241
00:17:19,061 --> 00:17:20,736
Ja, men så ringte prinsessen meg.
242
00:17:20,760 --> 00:17:23,236
Hva sa hun?
243
00:17:23,260 --> 00:17:24,749
Jeg ville komme og rydde først,
244
00:17:24,761 --> 00:17:26,576
men så ringte prinsessen meg.
245
00:17:26,600 --> 00:17:28,196
Har du sett henne?
246
00:17:28,220 --> 00:17:31,616
Og jeg hørte klokken på rommet hennes ringe, ringe.
247
00:17:31,640 --> 00:17:35,316
Hva skulle jeg gjøre? Jeg løp opp, jeg fryktet det verste.
248
00:17:35,340 --> 00:17:37,516
Jeg kan ikke engang være borte i fem minutter.
249
00:17:37,540 --> 00:17:40,516
Selvfølgelig, jeg var forsiktig, jeg rørte ikke noe, jeg holdt avstand.
250
00:17:40,540 --> 00:17:42,232
Prinsessen hadde det travelt med å se
251
00:17:42,244 --> 00:17:44,296
legen, så jeg sendte forvalteren for å hente henne.
252
00:17:44,320 --> 00:17:48,020
Hun virket veldig engstelig, jeg adlød henne bare til slutt.
253
00:17:56,460 --> 00:17:59,276
Når kommer legen?
254
00:17:59,300 --> 00:18:03,000
I morgen, antar jeg.
255
00:19:05,840 --> 00:19:08,316
Det er sant.
256
00:19:08,340 --> 00:19:11,336
Jeg stjal.
257
00:19:11,360 --> 00:19:14,796
Jeg har alltid stjålet min del av gleden.
258
00:19:14,820 --> 00:19:17,596
Fra alt og alle.
259
00:19:17,620 --> 00:19:19,876
De ville ha Gud, jeg ville ha livet.
260
00:19:19,900 --> 00:19:24,880
Og mot livet satte de ord som ondskap, helvete, lydighet, synd.
261
00:19:24,920 --> 00:19:26,996
Jeg gjentok, jeg hater, jeg hater deg.
262
00:19:27,020 --> 00:19:29,060
Jo mer jeg hatet, jo vakrere følte jeg meg.
263
00:19:29,080 --> 00:19:29,360
Jeg burde ha kommet tidligere.
264
00:19:29,380 --> 00:19:30,256
Jeg burde ha vært mer forsiktig.
265
00:19:30,280 --> 00:19:32,336
Jeg hadde allerede gjort nok feil.
266
00:19:32,360 --> 00:19:34,596
Jeg følte Eleonora Leggeros død i hele huset.
267
00:19:34,620 --> 00:19:36,056
Og det virket som om jeg hadde brakt den med meg.
268
00:19:36,080 --> 00:19:38,236
Og at sammen med Eleonora hadde også mine døde kommet.
269
00:19:38,260 --> 00:19:41,156
Jeg var lei av å late som jeg adlød prinsessen.
270
00:19:41,180 --> 00:19:43,736
Av å høre henne si igjen, 'du får se'.
271
00:19:43,760 --> 00:19:45,636
Det er ingenting.
272
00:19:45,660 --> 00:19:49,360
Du vil miste litt blod, men med ditt bondetemperament.
273
00:19:57,300 --> 00:20:00,536
Det vil ikke gå slik.
274
00:20:00,560 --> 00:20:04,260
Dette barnet er det første som er mitt.
275
00:20:04,440 --> 00:20:07,556
Og det er ikke noens almisse.
276
00:20:07,580 --> 00:20:11,116
Jeg er ditt siste hinder.
277
00:20:11,140 --> 00:20:14,840
Ja.
278
00:20:25,610 --> 00:20:28,526
Du vil miste alt, du vet.
279
00:20:28,550 --> 00:20:31,726
Jeg kan klare meg uten pengene deres.
280
00:20:31,750 --> 00:20:34,406
Uten bekvemmelighetene deres.
281
00:20:34,430 --> 00:20:36,126
Jeg tenker på Beatrice.
282
00:20:36,150 --> 00:20:38,126
På Ippolito.
283
00:20:38,150 --> 00:20:40,586
Ikke bare på sønnen min.
284
00:20:40,610 --> 00:20:42,166
Vi må leve.
285
00:20:42,190 --> 00:20:44,946
Ikke forbli innesperret i disse døde rommene.
286
00:20:44,970 --> 00:20:48,670
Denne galskapen din.
287
00:20:49,270 --> 00:20:50,566
Livsvilje.
288
00:20:50,590 --> 00:20:54,290
Mot hennes galskap og dødsønske.
289
00:20:58,390 --> 00:21:01,186
Og jeg som trodde du var glad i meg.
290
00:21:01,210 --> 00:21:04,106
Men jeg er glad i henne.
291
00:21:04,130 --> 00:21:07,226
Jeg sverger.
292
00:21:07,250 --> 00:21:10,950
Jeg skulle ønske jeg var som henne.
293
00:21:15,580 --> 00:21:19,280
Hvem er jeg?
294
00:21:22,760 --> 00:21:24,586
Her?
295
00:21:24,610 --> 00:21:26,096
I disse rommene?
296
00:21:26,120 --> 00:21:29,136
Klar til å ta imot mine døde?
297
00:21:29,160 --> 00:21:31,076
Jeg er...
298
00:21:31,100 --> 00:21:34,516
prinsesse Brandiforte.
299
00:21:34,540 --> 00:21:38,240
Men i morgen?
300
00:21:39,930 --> 00:21:43,630
Jeg hører allerede all støyen.
301
00:21:43,680 --> 00:21:47,380
Folkemengdene.
302
00:21:48,570 --> 00:21:52,270
Ved palassenes porter.
303
00:21:53,710 --> 00:21:55,836
Hunder.
304
00:21:55,860 --> 00:21:57,926
Som deg.
305
00:21:57,950 --> 00:22:00,666
Ville som deg.
306
00:22:00,690 --> 00:22:03,546
Men feigere enn deg.
307
00:22:03,570 --> 00:22:07,270
De ber, de trygler.
308
00:22:08,640 --> 00:22:11,816
Et nytt Sicilia.
309
00:22:11,840 --> 00:22:15,396
Et nytt Italia.
310
00:22:15,420 --> 00:22:19,120
En ny mann.
311
00:22:20,890 --> 00:22:23,856
Et navn for rettferdighet.
312
00:22:23,880 --> 00:22:26,020
All denne bevegelsen.
313
00:22:26,021 --> 00:22:28,216
Dette maset.
314
00:22:28,240 --> 00:22:31,356
Dette forsøket på å
fange litt liv.
315
00:22:31,380 --> 00:22:34,156
Å forsvare det til det ytterste.
316
00:22:34,180 --> 00:22:37,880
Men for en skam.
317
00:22:44,860 --> 00:22:52,340
Denne alderdommen...
er en sann ruin.
318
00:22:56,440 --> 00:23:00,140
Om du bare visste hvor glad jeg var
da jeg var barn.
319
00:23:05,300 --> 00:23:09,000
Jeg var virkelig lykkelig.
320
00:23:09,640 --> 00:23:10,796
Så la det være.
321
00:23:10,820 --> 00:23:11,960
Gi meg noe å drikke.
322
00:23:11,961 --> 00:23:15,661
Ha.
323
00:23:18,090 --> 00:23:21,790
Jeg har rett til å dra.
324
00:24:32,250 --> 00:24:33,266
Ja.
325
00:24:33,290 --> 00:24:33,866
Ja.
326
00:24:33,890 --> 00:24:36,646
Jeg må spørre.
327
00:24:36,670 --> 00:24:38,086
Jeg må spørre.
328
00:24:38,110 --> 00:24:41,810
Ja.
329
00:25:39,440 --> 00:25:41,216
Som prinsessen.
330
00:25:41,240 --> 00:25:44,116
Hun jobber med en begravelse
for Marta.
331
00:25:44,140 --> 00:25:47,536
Jeg elsker deg sånn.
332
00:25:47,560 --> 00:25:48,996
Nå tror jeg på deg.
333
00:25:49,020 --> 00:25:50,020
Nå møtes vi på Piazza del Padre.
334
00:25:50,021 --> 00:25:50,836
Jeg heter Antonia.
335
00:25:50,860 --> 00:25:52,956
Nå møtes vi på Piazza del Padre.
336
00:25:52,980 --> 00:25:53,540
Nå møtes vi.
337
00:25:53,541 --> 00:25:55,120
For et tap, Don Carmela.
338
00:25:55,121 --> 00:25:56,156
For et tap.
339
00:25:56,180 --> 00:25:59,880
Hun er en stor kvinne.
340
00:25:59,910 --> 00:26:01,446
Sara, du endrer deg ikke.
341
00:26:01,470 --> 00:26:04,866
Disse tre dagene jobber ingen.
342
00:26:04,890 --> 00:26:08,590
Vi er i sorg.
343
00:26:35,780 --> 00:26:39,480
Jeg er alene, potestano.
344
00:26:41,470 --> 00:26:45,170
Hun var min eneste sanne
mor, og jeg har ingen igjen.
345
00:26:47,750 --> 00:26:50,046
Jeg er med deg.
346
00:26:50,070 --> 00:26:53,770
Ja, jeg er med deg.
347
00:26:54,230 --> 00:26:57,506
Beatrice, jeg vet hvordan du føler deg.
348
00:26:57,530 --> 00:27:01,230
Jeg vet hvordan det er å miste
en kjær person.
349
00:27:05,220 --> 00:27:08,920
Men vi er ikke alene.
350
00:27:41,060 --> 00:27:42,956
God morgen, fru.
351
00:27:42,980 --> 00:27:44,856
Er ikke dette Don Carmelios hus?
352
00:27:44,880 --> 00:27:46,456
Faen!
353
00:27:46,480 --> 00:27:47,996
Ta henne med til Don Carmelo.
354
00:27:48,020 --> 00:27:50,156
Kom, det er meg.
355
00:27:50,180 --> 00:27:52,176
Takk.
356
00:27:52,200 --> 00:27:54,336
Han er der borte med en person.
Vær så god og sett dere.
357
00:27:54,360 --> 00:27:55,676
Hvem er dere?
358
00:27:55,700 --> 00:27:59,400
Jeg heter Vincenzo, prinsesse.
Jeg er Carmines sønn.
359
00:27:59,500 --> 00:28:02,028
Min far kommer nå. Han snakker
med en medsoldat av min
360
00:28:02,040 --> 00:28:04,736
bror Mattia som endelig har brakt
oss et brev fra ham.
361
00:28:04,760 --> 00:28:06,953
Vi var begge ved fronten.
Jeg kom tilbake for
362
00:28:06,965 --> 00:28:10,016
noen uker siden,
men vi visste ingenting om Mattia lenger.
363
00:28:10,040 --> 00:28:12,096
Men sett dere,
vil dere ha et glass vann?
364
00:28:12,120 --> 00:28:13,176
Ja.
365
00:28:13,200 --> 00:28:13,776
Takk.
366
00:28:13,800 --> 00:28:17,500
Jeg henter det med en gang.
367
00:28:40,470 --> 00:28:42,146
Vincenzo!
368
00:28:42,170 --> 00:28:45,166
Han kommer fra Napoli.
Jeg er på vei hjem.
369
00:28:45,190 --> 00:28:48,890
Kanskje han kutter meg.
370
00:28:49,550 --> 00:28:51,706
Prinsesse, sett dere.
Vil dere ha noe, prinsesse?
371
00:28:51,730 --> 00:28:52,226
Vannet, mamma.
372
00:28:52,250 --> 00:28:54,858
Bra. Gjør en ting, gå
til vertshuset. Tilby et godt glass
373
00:28:54,870 --> 00:28:57,906
vin til denne unge vennen
som har brakt lykke til huset vårt.
374
00:28:57,930 --> 00:28:59,470
På gjensyn, frøken. På gjensyn.
375
00:28:59,471 --> 00:28:59,966
Gå, jeg kommer, kom igjen.
376
00:28:59,990 --> 00:29:01,266
Takk, Don Carmine. Takk.
377
00:29:01,290 --> 00:29:03,846
Og måtte Gud velsigne dere.
378
00:29:03,870 --> 00:29:06,046
Jeg trodde jeg hadde mistet ham, sønnen din.
379
00:29:06,070 --> 00:29:09,246
Men de er begge i sikkerhet.
380
00:29:09,270 --> 00:29:12,326
Jeg vet hvilken smerte jeg har
gått gjennom disse årene.
381
00:29:12,350 --> 00:29:14,626
Hvilken sønn har du?
382
00:29:14,650 --> 00:29:18,066
Selvfølgelig har jeg barn,
jeg er en stor og sterk mann.
383
00:29:18,090 --> 00:29:21,790
Det hadde du ikke fortalt meg.
384
00:29:25,440 --> 00:29:29,140
Din kone?
385
00:29:29,600 --> 00:29:32,516
Ja, Lucia.
386
00:29:32,540 --> 00:29:34,696
Hvem er det?
387
00:29:34,720 --> 00:29:36,776
Hun døde for ti år siden.
388
00:29:36,800 --> 00:29:40,500
Måtte hun hvile i fred.
389
00:29:42,140 --> 00:29:45,356
Jeg har oppdratt disse barna alene.
390
00:29:45,380 --> 00:29:49,080
Slik hun ville ha oppdratt dem.
391
00:29:54,380 --> 00:29:58,080
Carmine.
392
00:29:59,490 --> 00:30:03,190
Vet du at jeg venter et barn med deg?
393
00:30:16,790 --> 00:30:20,490
Si noe.
394
00:30:23,470 --> 00:30:27,170
Og liker du å være gravid?
395
00:30:32,010 --> 00:30:35,710
Jeg skal si at Brandifortes slekt
vil fortsette.
396
00:30:36,790 --> 00:30:40,490
Den vil ikke bære mitt navn.
397
00:30:41,370 --> 00:30:45,070
Jeg vil være en heldigere skapning.
398
00:30:45,270 --> 00:30:48,970
Kom aldri hjem til meg igjen.
399
00:30:50,060 --> 00:30:53,760
Mine barn må ikke
få vite om min svakhet.
400
00:30:53,800 --> 00:30:54,256
Svakhet?
401
00:30:54,280 --> 00:30:55,656
Du er en nabo.
402
00:30:55,680 --> 00:30:58,296
Det er bare noen få år mellom deg og sønnen min, Vincenzo.
403
00:30:58,320 --> 00:31:01,576
Han er så lys, du vil merke det.
404
00:31:01,600 --> 00:31:04,316
Husk at den natten var det du som kom for å finne meg, ikke du som glemte.
405
00:31:04,340 --> 00:31:07,316
Ting gjøres av to.
406
00:31:07,340 --> 00:31:09,796
Hva vil du?
407
00:31:09,820 --> 00:31:12,836
Utvidelsen.
408
00:31:12,860 --> 00:31:15,076
Du som vet alt om prinsessens affærer.
409
00:31:15,100 --> 00:31:18,800
Hva vet du? Hvor er du?
410
00:31:18,920 --> 00:31:21,496
Min nabo er flink.
411
00:31:21,520 --> 00:31:24,336
Hun glemmer aldri å tenke på forretninger.
412
00:31:24,360 --> 00:31:28,060
En drøm senere, Cirillo.
413
00:31:28,440 --> 00:31:30,256
Hvor er den?
414
00:31:30,280 --> 00:31:32,896
Jeg finner den ikke.
415
00:31:32,920 --> 00:31:36,620
Jeg kommer til villaen i morgen for å ordne alt.
416
00:31:37,810 --> 00:31:41,506
Du kaller inn notaren.
417
00:31:41,530 --> 00:31:43,386
Men også Don Antonio.
418
00:31:43,410 --> 00:31:45,666
Vergen.
419
00:31:45,690 --> 00:31:48,446
Og kanskje alltid deg.
420
00:31:48,470 --> 00:31:50,846
Gå nå.
421
00:31:50,870 --> 00:31:53,186
Gå, det begynner å bli mørkt.
422
00:31:53,210 --> 00:31:56,910
Og jeg vil ikke at natten skal lånes bort.
423
00:31:58,500 --> 00:32:02,200
Vær så snill, gå.
424
00:32:09,180 --> 00:32:12,020
Mine herrer, mine herrer. Jeg vet det kan virke rart.
425
00:32:12,021 --> 00:32:15,060
Men prinsessen har aldri snakket med meg om et testamente.
426
00:32:15,061 --> 00:32:17,716
Men jeg hørte det med mine egne ører.
427
00:32:17,740 --> 00:32:19,420
Og uansett har hun ikke etterlatt noen bestemmelser.
428
00:32:19,421 --> 00:32:20,096
Ikke uskikket.
429
00:32:20,120 --> 00:32:23,816
En så omtenksom person som prinsessen... Punktum.
430
00:32:23,840 --> 00:32:26,500
Nå vil jeg ikke virke upassende.
431
00:32:26,501 --> 00:32:27,940
Men har dere lett godt nok?
432
00:32:27,941 --> 00:32:29,120
Med all respekt, doktor.
433
00:32:29,121 --> 00:32:31,096
Men vi har snudd hele huset på hodet.
434
00:32:31,120 --> 00:32:33,116
Jeg har også lett i blomsterpottene.
435
00:32:33,140 --> 00:32:34,815
Og det var ikke engang i prinsens rom,
436
00:32:34,816 --> 00:32:36,636
Jacopo, som vi vet var hennes favoritt.
437
00:32:36,660 --> 00:32:39,760
Vel, det betyr at prinsessen aldri skrev dette testamentet.
438
00:32:39,761 --> 00:32:42,416
Dessuten vet vi hvordan spøkene var.
439
00:32:42,440 --> 00:32:46,760
Si til resten av tjenerskapet at de skal lete overalt, jeg vet ikke, i hagen.
440
00:32:47,380 --> 00:32:50,140
Til meg, prinsessen, personlig,
441
00:32:50,141 --> 00:32:53,756
hadde hun sagt flere ganger at hun ville etterlate en betydelig sum.
442
00:32:53,780 --> 00:32:54,716
Selvfølgelig.
443
00:32:54,740 --> 00:32:56,870
Prinsessen hadde også sagt til meg at
444
00:32:56,882 --> 00:32:59,136
hun ville etterlate meg en passende sum.
445
00:32:59,160 --> 00:33:01,356
Selvfølgelig ville jeg gitt til de mest trengende.
446
00:33:01,380 --> 00:33:05,080
Restaureringen av klokketårnet i vår lille kirke.
447
00:33:05,120 --> 00:33:08,016
Prinsesse Beatrice, husker dere henne?
448
00:33:08,040 --> 00:33:08,976
Herre, nok.
449
00:33:09,000 --> 00:33:10,856
En gang til.
450
00:33:10,880 --> 00:33:13,736
Lite respekt.
451
00:33:13,760 --> 00:33:15,496
Testamentet finnes ikke.
452
00:33:15,520 --> 00:33:17,596
Herr notar, hva gjør man i dette tilfellet?
453
00:33:17,620 --> 00:33:21,320
Vel, med mindre testamentet blir funnet.
454
00:33:22,260 --> 00:33:24,615
Siden prins Ippolito er den eneste gjenlevende sønnen
455
00:33:24,627 --> 00:33:28,500
til prinsesse Gaia, er han den rettmessige arvingen.
456
00:33:28,980 --> 00:33:31,199
Selvfølgelig, med tanke på prinsens tilstand,
457
00:33:31,211 --> 00:33:34,911
vil Donna Modesta administrere formuen.
458
00:33:37,350 --> 00:33:41,050
Jeg minner dere om at prinsen er i stand til å forstå og ville.
459
00:33:41,330 --> 00:33:45,790
Så, prinsesse, jeg håper han blir informert om denne avgjørelsen.
460
00:33:46,450 --> 00:33:47,686
Selvfølgelig, Pietro.
461
00:33:47,710 --> 00:33:49,266
Mine herrer, la oss tenke.
462
00:33:49,290 --> 00:33:50,905
Donna Modesta var den eneste som ble igjen
463
00:33:50,917 --> 00:33:52,626
ved siden av prinsessen til slutten.
464
00:33:52,650 --> 00:33:55,806
Og hun har sikkert hørt svigermorens vilje muntlig.
465
00:33:55,830 --> 00:33:57,346
Hun vet hva som venter alle.
466
00:33:57,370 --> 00:33:57,866
Riktig.
467
00:33:57,890 --> 00:33:59,266
Carmine sier det riktig.
468
00:33:59,290 --> 00:34:01,586
Riktig.
469
00:34:01,610 --> 00:34:03,806
Ja.
470
00:34:03,830 --> 00:34:07,750
Prinsesse Gaia hadde snakket med meg om noen gaver hun ønsket å...
471
00:34:07,751 --> 00:34:11,451
Unnskyld, Donna Modesta, men jeg hører ikke...
472
00:34:15,550 --> 00:34:19,482
Den avdøde prinsessen hadde nevnt noen gaver hun ønsket å
473
00:34:19,494 --> 00:34:23,750
gi både til Don Antonios kirke og et bidrag til sykehuset.
474
00:34:23,830 --> 00:34:26,432
Og hun ville absolutt ikke ha glemt alle menneskene
475
00:34:26,444 --> 00:34:29,286
som har vært trofast ved hennes side i alle disse årene.
476
00:34:29,310 --> 00:34:29,626
Men selvfølgelig.
477
00:34:29,650 --> 00:34:33,186
Don Gaetano, Deciuceis, Pietro, Argento Vivo, Don Carmine.
478
00:34:33,210 --> 00:34:33,746
Jeg?
479
00:34:33,770 --> 00:34:37,470
Selvfølgelig.
480
00:34:39,400 --> 00:34:43,600
Naturligvis vil prinsesse Beatrice motta en passende livrente.
481
00:34:48,040 --> 00:34:50,296
En passende livrente?
482
00:34:50,320 --> 00:34:54,020
Ja.
483
00:34:54,440 --> 00:34:58,140
Greit.
484
00:34:58,650 --> 00:35:02,026
Hvis dere ikke trenger meg lenger, tillat meg å dra.
485
00:35:02,050 --> 00:35:05,750
Men selvfølgelig, Beatrice.
486
00:35:06,630 --> 00:35:09,050
Og fortsett å beskytte meg.
487
00:35:09,070 --> 00:35:10,886
Nesen er munnen.
488
00:35:10,910 --> 00:35:12,446
Bra.
489
00:35:12,470 --> 00:35:15,306
Mine herrer, la meg nå være alene med Carmine.
490
00:35:15,330 --> 00:35:19,170
Slik at vi kan forberede alt før vi reiser til Catania.
491
00:35:19,690 --> 00:35:21,166
Vennligst.
492
00:35:21,190 --> 00:35:21,770
Takk.
493
00:35:21,771 --> 00:35:23,186
Med tillatelse.
494
00:35:23,210 --> 00:35:24,666
Og så?
495
00:35:24,690 --> 00:35:27,986
Hvordan føles det å sitte på den stolen?
496
00:35:28,010 --> 00:35:31,146
Litt ubehagelig, synes jeg.
497
00:35:31,170 --> 00:35:33,140
Du må trene mye, for et vindkast
498
00:35:33,152 --> 00:35:36,266
kan feie deg av salen.
499
00:35:36,290 --> 00:35:38,546
Du snakker aldri klart med meg.
500
00:35:38,570 --> 00:35:43,790
Hvis jeg var deg, ville jeg roet ned denne by-feberen du har fått.
501
00:35:44,950 --> 00:35:45,846
Malzana er.
502
00:35:45,870 --> 00:35:47,606
Og jeg skal fortelle deg hvorfor.
503
00:35:47,630 --> 00:35:48,606
To grunner.
504
00:35:48,630 --> 00:35:51,090
For det første er Catania enda mer infisert enn her.
505
00:35:51,091 --> 00:35:55,630
Og for det andre, fordi det ville vært bedre å presentere seg på ryggen av en ung brandiforti.
506
00:35:56,250 --> 00:35:57,606
Kanskje en hann.
507
00:35:57,630 --> 00:35:59,386
Hvem vet.
508
00:35:59,410 --> 00:36:03,110
Den nye prinsen ville lukke munnen på alle.
509
00:36:03,710 --> 00:36:07,410
Og ingen ville lete etter dette lenger.
510
00:36:12,820 --> 00:36:16,520
Prinsessen ga meg testamentet.
511
00:36:16,740 --> 00:36:20,236
Stakkars, hun stolte på meg.
512
00:36:20,260 --> 00:36:22,456
Og jeg gir det til deg.
513
00:36:22,480 --> 00:36:26,176
Du som ikke engang stoler på din egen skygge.
514
00:36:26,200 --> 00:36:27,976
Du er beskjeden.
515
00:36:28,000 --> 00:36:30,656
Du snakker ikke.
516
00:36:30,680 --> 00:36:31,836
Du hater meg.
517
00:36:31,860 --> 00:36:35,560
Og du vil ikke gi meg tilfredsstillelse.
518
00:36:36,910 --> 00:36:40,610
Men du sier ikke engang takk.
519
00:36:48,660 --> 00:36:52,360
Værsågod.
520
00:36:56,810 --> 00:36:59,086
Åpne vinduene.
521
00:36:59,110 --> 00:37:01,526
Og slipp inn litt luft.
522
00:37:01,550 --> 00:37:05,250
Dette huset trenger det.
523
00:37:28,950 --> 00:37:32,366
Hvordan forestiller du deg Catania?
524
00:37:32,390 --> 00:37:36,090
Faren min skulle ta meg dit.
525
00:37:36,210 --> 00:37:38,526
Som en vakker by.
526
00:37:38,550 --> 00:37:39,946
Stor.
527
00:37:39,970 --> 00:37:42,106
Full av butikker.
528
00:37:42,130 --> 00:37:42,806
Teatre.
529
00:37:42,830 --> 00:37:44,106
Palasser.
530
00:37:44,130 --> 00:37:47,830
Med store skip som seiler på havet.
531
00:37:48,570 --> 00:37:51,346
Gjør mine retusjeringer.
532
00:37:51,370 --> 00:37:55,070
Så forstår du hvordan havet er.
533
00:38:11,300 --> 00:38:15,000
Men hvordan er det sant at du er her?
534
00:38:32,880 --> 00:38:35,136
Beatrice.
535
00:38:35,160 --> 00:38:38,396
Hvor skal du?
536
00:38:38,420 --> 00:38:41,496
Jeg skal ta med blomster til mammas rom.
537
00:38:41,520 --> 00:38:43,236
Du ser ikke engang på meg lenger.
538
00:38:43,260 --> 00:38:46,056
Hva skal jeg se på?
539
00:38:46,080 --> 00:38:49,516
Nå spiser og sover du bare.
540
00:38:49,540 --> 00:38:53,240
Du tilbringer hele dagen i dette fraværet.
541
00:38:55,000 --> 00:38:57,156
Du er tykk.
542
00:38:57,180 --> 00:38:58,836
Men jeg er ikke tykk.
543
00:38:58,860 --> 00:39:02,560
Jeg er gravid.
544
00:39:59,580 --> 00:40:02,596
Du var Pranto.
545
00:40:02,620 --> 00:40:06,320
For et stygt navn vi ga deg.
546
00:40:36,210 --> 00:40:39,766
Har du sluttet å smelle med dørene og vekke ham?
547
00:40:39,790 --> 00:40:42,066
Du vil fortsatt ikke se barnebarnet ditt.
548
00:40:42,090 --> 00:40:43,266
Sønnen min.
549
00:40:43,290 --> 00:40:46,990
Og du fortsetter å unngå meg.
550
00:40:52,310 --> 00:40:56,010
Agent Fivo fortalte meg at du ammer ham.
551
00:40:59,240 --> 00:41:01,556
Det er en skam.
552
00:41:01,580 --> 00:41:05,280
En anstendig kvinne ville ha tatt en amme.
553
00:41:06,060 --> 00:41:09,760
Hvis du vil ha krig, Beatrice, er jeg klar til å kjempe den.
554
00:41:13,480 --> 00:41:16,776
Men du vil så gjerne dra til Catania.
555
00:41:16,800 --> 00:41:19,656
Du vil så gjerne kjenne samfunnet.
556
00:41:19,680 --> 00:41:22,236
Men alle vet at du kommer fra ingenting, Modesto.
557
00:41:22,260 --> 00:41:25,316
Selv om du nå har en tittel.
558
00:41:25,340 --> 00:41:29,040
Denne lukten av fattigdom vil du alltid bære med deg.
559
00:41:31,510 --> 00:41:33,646
Ekteskapet ditt er en skandale.
560
00:41:33,670 --> 00:41:37,370
Mannen din er en krøpling.
561
00:41:37,770 --> 00:41:40,986
Og du ser ut som en heks?
562
00:41:41,010 --> 00:41:42,766
Ut!
563
00:41:42,790 --> 00:41:44,666
Ut av dette rommet!
564
00:41:44,690 --> 00:41:47,126
Reis deg!
565
00:41:47,150 --> 00:41:48,626
Ut!
566
00:41:48,650 --> 00:41:51,046
Ut!
567
00:41:51,070 --> 00:41:51,810
La det være ute!
568
00:41:51,811 --> 00:41:55,476
La det være ute!
569
00:41:55,500 --> 00:41:58,256
Du gråter ikke lenger.
570
00:41:58,280 --> 00:42:01,980
Gå ut!
571
00:42:04,310 --> 00:42:08,010
Hei, lukk døren!
572
00:42:13,610 --> 00:42:16,226
Det er et barn, Beatrice.
573
00:42:16,250 --> 00:42:19,950
Har du noen gang sett et barn i dette dødens hus?
574
00:42:21,030 --> 00:42:24,730
Kom nærmere.
575
00:42:39,880 --> 00:42:43,580
Er du så redd for livet?
576
00:42:45,970 --> 00:42:49,670
Hvilket liv, Modesta?
577
00:42:49,730 --> 00:42:53,430
Dette er ikke mitt liv, det er ditt.
578
00:42:54,430 --> 00:42:55,886
Det er ditt barn.
579
00:42:55,910 --> 00:42:59,406
Det er din mann. Det er din arv.
580
00:42:59,430 --> 00:43:02,906
Men tenker du noen gang på meg?
581
00:43:02,930 --> 00:43:04,546
Tenker du noen gang på meg?
582
00:43:04,570 --> 00:43:07,846
At i Catania vil jeg bare være den stakkars halte svigerinnen.
583
00:43:07,870 --> 00:43:10,226
En ugift kvinne som er en byrde for familien.
584
00:43:10,250 --> 00:43:12,426
Og jeg vil ikke ha noe lenger.
585
00:43:12,450 --> 00:43:16,150
Ikke engang ungdommen.
586
00:43:16,860 --> 00:43:20,496
Ikke engang din kjærlighet.
587
00:43:20,520 --> 00:43:22,956
Jeg trodde du var glad i meg.
588
00:43:22,980 --> 00:43:24,616
Jeg trodde du var glad i meg.
589
00:43:24,640 --> 00:43:28,340
Men jeg er glad i deg.
590
00:43:33,010 --> 00:43:35,986
Du er min glede.
591
00:43:36,010 --> 00:43:39,066
Du er i min sjel.
592
00:43:39,090 --> 00:43:41,026
Jeg vil bare at du skal være lykkelig.
593
00:43:41,050 --> 00:43:44,750
Og at du føler deg beskyttet.
594
00:43:53,820 --> 00:43:57,520
Min kjære...
595
00:44:05,110 --> 00:44:09,791
Min kjære... Min kjære...
596
00:44:10,740 --> 00:44:14,440
Min kjære... Min kjære...
597
00:44:15,100 --> 00:44:18,800
Min kjære... Min kjære... Min kjære...
598
00:44:19,940 --> 00:44:23,780
Min kjære... Min kjære... Min kjære...
Min kjære... Min kjære... Min kjære...
599
00:44:23,781 --> 00:44:26,800
Min kjære... Min kjære... Min kjære...
Min kjære... Min kjære... Min kjære...
600
00:44:26,801 --> 00:44:29,496
Min kjære...
601
00:44:29,520 --> 00:44:34,621
Min kjære... Min kjære...
602
00:44:58,480 --> 00:45:03,621
Min kjære... Takk.
603
00:45:06,520 --> 00:45:08,056
Hun er Argento Vivo.
604
00:45:08,080 --> 00:45:11,780
Gaio ga henne det kallenavnet, så vi kaller henne alle det.
605
00:45:12,080 --> 00:45:13,456
God morgen.
606
00:45:13,480 --> 00:45:15,256
God morgen.
607
00:45:15,280 --> 00:45:18,976
Han er en del av familien nå.
608
00:45:19,000 --> 00:45:21,536
Dette er Vincenzino og Santina.
609
00:45:21,560 --> 00:45:22,816
God morgen, prins.
610
00:45:22,840 --> 00:45:24,736
Deres høyhet.
611
00:45:24,760 --> 00:45:25,496
God morgen.
612
00:45:25,520 --> 00:45:26,216
Dette er Salvo.
613
00:45:26,240 --> 00:45:26,796
God morgen, prins.
614
00:45:26,820 --> 00:45:29,256
God morgen. Det er mange av dem.
615
00:45:29,280 --> 00:45:32,980
Pietro, kjekken.
616
00:45:33,030 --> 00:45:36,486
Dette er Giuseppe, mannen som erstatter vår Antonio.
617
00:45:36,510 --> 00:45:37,926
Og dette er Teresa.
618
00:45:37,950 --> 00:45:38,546
Fornøyd.
619
00:45:38,570 --> 00:45:42,270
Søsteren hennes er på kjøkkenet, jeg presenterer henne for deg senere.
620
00:45:42,350 --> 00:45:45,766
Nå gjør du håndkysset, vi har øvd på det.
621
00:45:45,790 --> 00:45:49,206
Og dette er Ines, som nettopp har kommet fra nord.
622
00:45:49,230 --> 00:45:50,606
Fra Torino, Deres Høyhet.
623
00:45:50,630 --> 00:45:52,086
Dere kommer til å tilbringe mye tid sammen.
624
00:45:52,110 --> 00:45:55,206
Hun vil holde deg med selskap når jeg er opptatt med babyen eller jobb.
625
00:45:55,230 --> 00:45:57,946
Vi kan gå turer, lese.
626
00:45:57,970 --> 00:46:00,150
I Torino tok jeg lærerutdanning.
627
00:46:00,151 --> 00:46:02,286
Det vil glede meg stort.
628
00:46:02,310 --> 00:46:03,826
Takk.
629
00:46:03,850 --> 00:46:06,666
Kom.
630
00:46:06,690 --> 00:46:10,390
Liker du det?
631
00:46:12,760 --> 00:46:17,320
God morgen, onkel Ippolito. Jeg er Beatrice, din niese.
632
00:46:17,480 --> 00:46:21,580
Beatrice, endelig. Jeg har hørt så mye om deg fra Molesta.
633
00:46:23,160 --> 00:46:26,860
La oss gå, nå som jeg har fått forberedt en utendørs lunsj for å feire.
634
00:46:30,200 --> 00:46:33,096
Prinsesser, har jeg presentert nevøen min for dere?
635
00:46:33,120 --> 00:46:34,156
Din nevø?
636
00:46:34,180 --> 00:46:36,016
Ja, nevøen min, Guglielmo.
637
00:46:36,040 --> 00:46:38,856
Hva er det for et ord? Jeg håper det.
638
00:46:38,880 --> 00:46:41,516
Eh, av bagnala?
639
00:46:41,540 --> 00:46:45,240
Bagna, nei.
640
00:46:47,040 --> 00:46:48,636
Carmine!
641
00:46:48,660 --> 00:46:52,360
Carmine!
642
00:46:52,930 --> 00:46:55,026
Casu.
643
00:46:55,050 --> 00:46:56,566
La oss hilse på dette vakre selskapet.
644
00:46:56,590 --> 00:46:56,946
Takk.
645
00:46:56,970 --> 00:46:59,106
God morgen, Carmine.
646
00:46:59,130 --> 00:47:00,546
Kom og møt den lille prinsen.
647
00:47:00,570 --> 00:47:01,626
Jeg kom til rett tid.
648
00:47:01,650 --> 00:47:02,190
Don Carmine.
649
00:47:02,191 --> 00:47:03,166
Hvordan går det?
650
00:47:03,190 --> 00:47:05,746
Møt nevøen min, Guglielmo.
651
00:47:05,770 --> 00:47:09,470
Det er en sann glede.
652
00:47:10,450 --> 00:47:11,326
Så vakkert.
653
00:47:11,350 --> 00:47:14,386
Og for en farge han har. Se på ham.
654
00:47:14,410 --> 00:47:15,366
Gratulerer, Deres Høyhet.
655
00:47:15,390 --> 00:47:16,326
Takk.
656
00:47:16,350 --> 00:47:20,050
Jeg har med en liten gave til den unge herren.
657
00:47:20,850 --> 00:47:22,326
Så, hva har dere kalt ham?
658
00:47:22,350 --> 00:47:25,086
Han er Brando, som mammas pappa.
659
00:47:25,110 --> 00:47:28,810
Selvfølgelig.
660
00:47:29,450 --> 00:47:31,906
Gratulerer, herr prins.
661
00:47:31,930 --> 00:47:34,046
Takk.
662
00:47:34,070 --> 00:47:37,026
Det gjenspeiler deg hvis du gir det til dette vakre selskapet, men plikten kaller.
663
00:47:37,050 --> 00:47:39,006
De venter på meg på åkrene. Giavagliano gjorde det alltid.
664
00:47:39,030 --> 00:47:40,706
Nei, bli, Carmine.
665
00:47:40,730 --> 00:47:41,690
Jeg kan ikke, det gjenspeiler deg.
666
00:47:41,710 --> 00:47:45,410
Vil dere ikke bli?
667
00:47:46,570 --> 00:47:47,966
Jeg kunne følge dere.
668
00:47:47,990 --> 00:47:50,686
Nei, vi har så mye å diskutere, siden du har vært borte så lenge.
669
00:47:50,710 --> 00:47:52,486
Jeg får hesten gjort klar med en gang.
670
00:47:52,510 --> 00:47:53,786
Prinsesse.
671
00:47:53,810 --> 00:47:56,086
Det er ikke nødvendig å forlate gjestene sine.
672
00:47:56,110 --> 00:47:58,746
Dessuten har hun nettopp født.
673
00:47:58,770 --> 00:48:00,526
Å ri er ikke bra.
674
00:48:00,550 --> 00:48:01,186
Faktisk vil dere ikke være forsiktige.
675
00:48:01,210 --> 00:48:02,966
Ja, hun har rett, kone.
676
00:48:02,990 --> 00:48:04,490
Det er farlig å ri.
677
00:48:04,510 --> 00:48:05,286
Åh, ja, kone, det er farlig.
678
00:48:05,310 --> 00:48:07,946
Men vil du virkelig ikke ha noe, kjære?
679
00:48:07,970 --> 00:48:10,966
Som om han hadde akseptert.
680
00:48:10,990 --> 00:48:12,046
Ha det gøy.
681
00:48:12,070 --> 00:48:13,126
Godt arbeid, herr.
682
00:48:13,150 --> 00:48:13,630
Hils.
683
00:48:13,631 --> 00:48:16,186
Hils.
684
00:48:16,210 --> 00:48:19,910
Åh, for en fin liten hest, ja.
685
00:48:39,050 --> 00:48:40,786
Comparimento!
686
00:48:40,810 --> 00:48:44,466
Comparimento! Har dere sett Don Carmine?
687
00:48:44,490 --> 00:48:45,450
Don Carmine!
688
00:48:45,451 --> 00:48:47,366
Har dere ikke sett ham?
689
00:48:47,390 --> 00:48:51,090
Burdu og du hører ikke.
690
00:48:53,830 --> 00:48:56,246
Hva gjør du og gjemmer deg?
691
00:48:56,270 --> 00:48:59,286
Skulle du ikke jobbe?
692
00:48:59,310 --> 00:49:03,010
Det du ville fortelle meg, må være viktig.
693
00:49:03,450 --> 00:49:05,266
Jeg drar, Carmine.
694
00:49:05,290 --> 00:49:06,306
Jeg drar.
695
00:49:06,330 --> 00:49:08,646
Jeg drar til Catania.
696
00:49:08,670 --> 00:49:12,370
Det er det du ville.
697
00:49:16,300 --> 00:49:20,000
Og jeg vil vise frem prins Ippolito i byen også.
698
00:49:20,420 --> 00:49:24,120
Foran herrene.
699
00:49:28,820 --> 00:49:30,416
Han vil lede monsteret i bånd.
700
00:49:30,440 --> 00:49:32,656
Slik at alle vil se på ham.
701
00:49:32,680 --> 00:49:36,380
Ingen vil forstå hvordan hun egentlig ble til.
702
00:49:38,480 --> 00:49:41,416
Ippolito har ingen grunn til å leve isolert.
703
00:49:41,440 --> 00:49:43,996
Det er én ting å forestille seg, en annen å se.
704
00:49:44,020 --> 00:49:47,076
Nå som alle har sett hvordan han egentlig er, har han mistet autoriteten.
705
00:49:47,100 --> 00:49:50,800
Har vi misforstått hverandre? Jeg vil ikke beholde autoritet.
706
00:49:50,960 --> 00:49:53,076
Jeg vil ikke være noens herskerinne.
707
00:49:53,100 --> 00:49:54,556
Og hva vil du være, en tjener nå?
708
00:49:54,580 --> 00:49:55,820
Nei, hun er verken tjener eller herre.
709
00:49:55,821 --> 00:49:57,056
Hva slags snakk er det?
710
00:49:57,080 --> 00:49:59,996
Jeg hadde gitt prinsesse Bonanno min tillit.
711
00:50:00,020 --> 00:50:01,716
Men jeg ser at du er en kvinne.
712
00:50:01,740 --> 00:50:03,856
Og hun er lat.
713
00:50:03,880 --> 00:50:05,956
Hva, er du allerede lei av å jobbe?
714
00:50:05,980 --> 00:50:07,336
Det er min sak.
715
00:50:07,360 --> 00:50:09,356
Jeg liker ikke denne jobben.
716
00:50:09,380 --> 00:50:12,276
Jeg vil studere.
717
00:50:12,300 --> 00:50:13,516
Jordene kommer også til meg.
718
00:50:13,540 --> 00:50:16,316
Studere, studere. Hva faen er dette med å studere?
719
00:50:16,340 --> 00:50:19,136
Så jeg er lat og en kvinne.
720
00:50:19,160 --> 00:50:20,976
Som du sier.
721
00:50:21,000 --> 00:50:23,696
Si hva du vil, gamle mann.
722
00:50:23,720 --> 00:50:27,420
Jeg snakker ikke mer.
723
00:50:32,470 --> 00:50:34,206
Men når de får vite at du selger landene,
724
00:50:34,230 --> 00:50:37,046
vil ryktet spre seg, og ingen vil tilby deg den virkelige verdien.
725
00:50:37,070 --> 00:50:38,526
Forstår du det?
726
00:50:38,550 --> 00:50:40,886
Så kjøp det selv.
727
00:50:40,910 --> 00:50:42,706
Fullfør planen du må finne på.
728
00:50:42,730 --> 00:50:43,966
Du har pengene.
729
00:50:43,990 --> 00:50:46,386
Eller tar jeg feil?
730
00:50:46,410 --> 00:50:47,866
Du er slu.
731
00:50:47,890 --> 00:50:50,066
Men jeg har aldri stjålet det.
732
00:50:50,090 --> 00:50:52,666
Alt jeg har, har jeg tjent ved å jobbe.
733
00:50:52,690 --> 00:50:54,326
Mens jeg og prinsessen, hennes barn,
734
00:50:54,350 --> 00:50:58,006
ikke for å snakke dårlig om de døde, for all del,
735
00:50:58,030 --> 00:51:01,130
lekte med å studere bøker og kutte stiler.
736
00:51:01,131 --> 00:51:02,106
Så jeg jobbet.
737
00:51:02,130 --> 00:51:05,186
Du kommer til Catania.
738
00:51:05,210 --> 00:51:06,746
Du kommer og besøker meg.
739
00:51:06,770 --> 00:51:10,470
Og hva skal du gjøre i byen?
740
00:51:10,850 --> 00:51:12,090
Jeg er en mann fra landet.
741
00:51:12,110 --> 00:51:15,106
Se på plassen min.
742
00:51:15,130 --> 00:51:18,830
Jeg overlater deg til dine hender.
743
00:51:19,410 --> 00:51:20,386
Fiori, en liten en.
744
00:51:20,410 --> 00:51:22,546
Fiori, Fiori.
745
00:51:22,570 --> 00:51:26,270
Den bekymringsløse tiden er over.
746
00:51:27,370 --> 00:51:31,070
Jeg vil alltid være på din side.
747
00:51:31,210 --> 00:51:33,956
Jeg vil aldri forråde deg.
748
00:51:33,980 --> 00:51:37,266
Men du må være her.
749
00:51:37,290 --> 00:51:40,990
Det er en glemsel.
750
00:51:42,680 --> 00:51:46,380
Carmine har glemt.
751
00:52:03,560 --> 00:52:07,260
Snart til tjeneste, prinsesse.
752
00:52:30,390 --> 00:52:31,226
Alouette.
753
00:52:31,250 --> 00:52:33,226
Kjære Alouette.
754
00:52:33,250 --> 00:52:34,086
Alouette.
755
00:52:34,110 --> 00:52:37,810
Kjære Maria.
756
00:53:17,200 --> 00:53:25,200
Hvis vi endelig lar dere få hesten.
757
00:54:10,080 --> 00:54:10,580
Våkn opp.
758
00:54:10,581 --> 00:54:10,776
Press på!
759
00:54:10,800 --> 00:54:12,496
Jeg har levd den!
760
00:54:12,520 --> 00:54:14,176
Slipp! Slipp! Jeg hjelper ham!
761
00:54:14,200 --> 00:54:17,900
Opprinnelig.
762
00:56:00,570 --> 00:56:04,270
Åh!
763
00:57:06,400 --> 00:57:07,576
Dumming.
764
00:57:07,600 --> 00:57:11,300
Det gleder deg så mye å forstå hvordan du gjorde det, Mari.
765
00:57:11,640 --> 00:57:15,340
Sett dere ned.
766
00:58:09,290 --> 00:58:12,166
Jeg returnerer deg beskyttet mellom gnister og There's Zero.
767
00:58:12,190 --> 00:58:14,150
Og en utstrakt stav, reflekterer jeg.
768
00:58:14,151 --> 00:58:16,006
Løfte, beskyttet retur, dratt med.
769
00:58:16,030 --> 00:58:19,730
Den virkelige beskyttede.
770
00:58:27,390 --> 00:58:35,390
En liten pause...
771
01:00:16,050 --> 01:00:18,311
Lov, tilbake, beskyttet,
trekker en tanke
772
01:00:18,323 --> 01:00:22,023
dyp, ord, utstrakt,
portrett, løfte.
773
01:00:46,050 --> 01:00:54,050
Lov, tilbake, beskyttet,
trekker en tanke
774
01:00:55,901 --> 01:01:03,901
dyp, ord, utstrakt,
portrett, løfte.
775
01:01:16,050 --> 01:01:18,788
Trekker en dyp tanke,
ord, utstrakt, portrett,
776
01:01:18,800 --> 01:01:22,500
løfte, tilbake, beskyttet,
trekker en dyp tanke.
50247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.