All language subtitles for muse.of.fire.a.documentary.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,865 --> 00:00:02,055 Quattro anni fa, 2 00:00:02,075 --> 00:00:05,295 abbiamo deciso di fare un documentario, affidandoci solo ai nostri risparmi... 3 00:00:05,315 --> 00:00:08,005 - Carta di credito. - E alle nostre risorse... 4 00:00:08,265 --> 00:00:10,389 Questa potrebbe essere la nostra fine. Lo sai? 5 00:00:10,409 --> 00:00:11,409 S�. 6 00:00:11,572 --> 00:00:15,125 Per scoprire perch� la gente � spaventata da Shakespeare. 7 00:00:15,615 --> 00:00:16,765 Non lo capivamo! 8 00:00:16,785 --> 00:00:18,875 Affronti una lingua che non usi per strada. 9 00:00:18,895 --> 00:00:22,447 - Dovevano scomporlo e decifrarlo per noi. - Adoro la poesia. 10 00:00:22,467 --> 00:00:25,976 Lo ribaltavano e lo riportavano allo stato iniziale e ancora non lo capivamo. 11 00:00:25,996 --> 00:00:27,905 Perch� � difficile da leggere. 12 00:00:28,555 --> 00:00:30,935 Siamo Dan e Giles. 13 00:00:31,915 --> 00:00:33,985 E in quanto figli degli anni Ottanta, 14 00:00:34,005 --> 00:00:36,345 siamo cresciuti guardando "Star Wars"... 15 00:00:36,365 --> 00:00:37,844 "Indiana Jones"... 16 00:00:38,386 --> 00:00:40,034 e "Batman & Robin". 17 00:00:41,885 --> 00:00:44,315 Queste sono le storie che abbiamo amato. 18 00:00:45,835 --> 00:00:49,834 Ma lo Shakespeare studiato in classe era terrificante. 19 00:00:49,865 --> 00:00:51,495 Quante possibilit� poteva avere? 20 00:00:51,515 --> 00:00:54,125 Un mucchio di vecchie parole in vecchi libri, 21 00:00:54,145 --> 00:00:56,225 che noi non capivamo. Tutto qui. 22 00:00:56,565 --> 00:00:59,945 Eppure, qualcosa nelle sue parole in qualche modo sembrava parlarci ... 23 00:00:59,965 --> 00:01:01,305 e cos� abbiamo insistito. 24 00:01:01,725 --> 00:01:04,436 E siamo cresciuti e siamo diventati attori. 25 00:01:04,605 --> 00:01:07,125 Cos� ci siamo conosciuti. Siamo amici. 26 00:01:07,565 --> 00:01:11,935 Quindi, per noi attori, arrivare a recitare Shakespeare � il massimo traguardo. 27 00:01:11,955 --> 00:01:13,805 Ma sempre terrificante. 28 00:01:14,906 --> 00:01:18,865 Dalla scuola al palcoscenico, Shakespeare � sia l'eroe che il cattivo. 29 00:01:18,885 --> 00:01:21,404 E questo paradosso ci affascinava. 30 00:01:21,435 --> 00:01:23,515 Cos� abbiamo deciso di prendere le telecamere, 31 00:01:23,535 --> 00:01:26,423 saltare in macchina e chiedere al mondo. 32 00:01:27,160 --> 00:01:30,055 Dal Globe Theatre di Shakespeare a Hollywood. 33 00:01:30,075 --> 00:01:33,075 Cosa c'� in Shakespeare che ispira tanto amore? 34 00:01:33,095 --> 00:01:34,205 Shakespeare... 35 00:01:34,645 --> 00:01:36,250 � speciale. 36 00:01:36,275 --> 00:01:37,256 ...e odio? 37 00:01:37,276 --> 00:01:38,945 Mi annoia a morte. 38 00:01:38,965 --> 00:01:41,225 Il problema con Shakespeare � che non ci indovini mai. 39 00:01:41,245 --> 00:01:43,865 Dopo quattro anni e un centinaio di interviste, 40 00:01:43,885 --> 00:01:48,245 ecco la storia di come abbiamo sconfitto la nostra paura di Shakespeare. 41 00:01:49,766 --> 00:01:53,619 MUSE OF FIRE. UN ROAD MOVIE SHAKESPEARIANO 42 00:01:56,815 --> 00:02:00,565 Ci muoviamo cos�. Cos� si muovono quelli di "Muse of Fire". 43 00:02:02,676 --> 00:02:04,434 Non sempre seduti in vestaglia. 44 00:02:05,665 --> 00:02:09,055 Per prima cosa, dovevamo sapere quel che la gente l� fuori per la strada... 45 00:02:09,235 --> 00:02:11,595 cio� il nostro pubblico, aveva da dire su Shakespeare, 46 00:02:11,615 --> 00:02:13,745 il pi� famoso drammaturgo della storia. 47 00:02:13,765 --> 00:02:16,185 Sa qualcosa di Shakespeare? Niente? 48 00:02:16,205 --> 00:02:19,095 Per capirlo doveva spiegartelo il professore. 49 00:02:19,115 --> 00:02:20,354 {\\an8}Essere o non essere...{\\an8} 50 00:02:21,126 --> 00:02:22,361 {\\an8}Essere o non essere...{\\an8} 51 00:02:23,355 --> 00:02:25,074 {\\an8}questo � il problema.{\\an8} 52 00:02:25,695 --> 00:02:27,891 Era qualcosa di cui si doveva scrivere. 53 00:02:27,911 --> 00:02:30,325 Se non sai scriverne, non passi l'esame. 54 00:02:30,345 --> 00:02:32,645 - Sai qualcosa di Shakespeare? - No. 55 00:02:32,665 --> 00:02:34,770 - Ho visto il "Macbeth". - Con chi parli? 56 00:02:34,790 --> 00:02:36,915 - Nicole. - Ciao, Nicole. 57 00:02:36,935 --> 00:02:38,865 - Nicole, s�... - Le piace Shakespeare? 58 00:02:38,885 --> 00:02:39,986 S�,le piace. 59 00:02:40,006 --> 00:02:42,785 Credo che il suo preferito sia "Romeo e Giulietta". Ne sono certo. 60 00:02:43,305 --> 00:02:46,255 - "Otello"? "Otello". Le piace "Otello". - Ottima scelta. 61 00:02:46,595 --> 00:02:47,845 Alcuni lo amavano. 62 00:02:47,865 --> 00:02:49,155 Altri no. 63 00:02:49,225 --> 00:02:50,828 Ma tutti conoscevano il suo nome. 64 00:02:50,935 --> 00:02:52,995 Ora, essere attori a cottimo � dura, 65 00:02:53,096 --> 00:02:56,085 ma questo ci ha dato la possibilit� di lavorare con grandi nomi. 66 00:02:56,105 --> 00:02:58,354 Giovani, vecchi, nuovi... 67 00:02:58,635 --> 00:02:59,965 e leggendari. 68 00:03:00,245 --> 00:03:03,915 Forse, se riuscissimo a farci aiutare da loro a superare le nostre paure su Shakespeare, 69 00:03:03,935 --> 00:03:06,105 potremmo aiutare gli altri con le loro. 70 00:03:06,525 --> 00:03:08,635 Avevamo bisogno... d'aiuto. 71 00:03:09,415 --> 00:03:12,375 IL BUONO, IL BARDO E IL BRUTTO 72 00:03:12,395 --> 00:03:13,729 Caro Ian... 73 00:03:14,067 --> 00:03:15,284 Sir Ian. 74 00:03:15,715 --> 00:03:16,795 Sir... 75 00:03:17,286 --> 00:03:19,285 Anche se non gli piace il "Sir", vero? 76 00:03:19,305 --> 00:03:20,405 Sir Ian? 77 00:03:21,195 --> 00:03:22,195 Non saprei. 78 00:03:23,105 --> 00:03:25,015 - Caro Ian. - Caro Ian. Okay. 79 00:03:25,035 --> 00:03:28,215 Abbiamo stilato una lista di persone e luoghi da raggiungere, 80 00:03:28,235 --> 00:03:29,935 e ci siamo messi al lavoro. 81 00:03:29,955 --> 00:03:31,846 Abbiamo inviato lettere ed email 82 00:03:31,866 --> 00:03:35,095 e contattato pi� persone possibili, in ogni modo possibile. 83 00:03:35,115 --> 00:03:36,265 Vieni di qua. 84 00:03:36,825 --> 00:03:39,025 Dovevano parlarci di fronte all'obiettivo, 85 00:03:39,045 --> 00:03:43,095 in modo franco e sincero, del loro rapporto con Shakespeare. 86 00:03:44,565 --> 00:03:47,671 Potevamo solo aspettare e vedere quel che sarebbe successo. 87 00:03:49,625 --> 00:03:52,575 Ma mentre aspettavamo, abbiamo coinvolto i nostri amici 88 00:03:52,595 --> 00:03:55,402 per capire cosa ne pensassero di questa cosa. 89 00:03:56,285 --> 00:03:58,055 Non lo so. Non chiederlo a me. 90 00:03:58,075 --> 00:03:59,995 Shakespeare, sai... 91 00:04:00,345 --> 00:04:03,385 � come infilarsi una verga d'acciaio su per il didietro. 92 00:04:04,155 --> 00:04:07,775 {\an8}Il primo giorno entrai e pensai: "Non ho motivo di essere qui". 93 00:04:07,795 --> 00:04:09,515 "Non so come si faccia". 94 00:04:09,685 --> 00:04:11,997 Ho provato paura e l'ho fatto lo stesso. 95 00:04:15,185 --> 00:04:16,996 Non ho paura di dire che non lo capisco. 96 00:04:17,016 --> 00:04:20,095 {\an8}Non sono mai stata cos� sicura di essere del tutto in alto mare. 97 00:04:20,115 --> 00:04:22,545 E poi... arriv� il momento. 98 00:04:22,665 --> 00:04:25,014 Ian McKellen aveva acconsentito. 99 00:04:25,355 --> 00:04:26,355 Cosa? 100 00:04:26,655 --> 00:04:27,995 Evvai! 101 00:04:30,637 --> 00:04:33,655 Ci mettemmo in moto. Chi di sicuro poteva aiutarci, era Ian. 102 00:04:33,675 --> 00:04:35,525 {\an8}Aveva trionfalmente interpretato 103 00:04:35,545 --> 00:04:39,205 tutti i principali ruoli shakespeariani negli ultimi cinquant'anni. 104 00:04:39,825 --> 00:04:41,724 Non bisognerebbe far finta che... 105 00:04:41,746 --> 00:04:46,200 mettere in scena un'opera teatrale scritta quattrocento o pi� anni fa... 106 00:04:47,715 --> 00:04:51,710 non sia complicato per chiunque sia coinvolto. 107 00:04:51,788 --> 00:04:55,265 Per gli attori e le persone che hanno allestito... 108 00:04:55,615 --> 00:04:58,325 lo spettacolo e il pubblico che va a vederlo. 109 00:04:58,585 --> 00:05:00,535 Non � cos� facile come vedere 110 00:05:00,555 --> 00:05:02,675 un episodio di "Beautiful". 111 00:05:02,714 --> 00:05:06,750 Alcune delle parole saranno difficili da capire perch� non sono pi� usate. 112 00:05:10,375 --> 00:05:15,724 Altre non si capiranno perch� la sintassi, la grammatica, la disposizione delle... 113 00:05:16,135 --> 00:05:17,965 parole risulteranno... 114 00:05:18,855 --> 00:05:20,124 al nostro orecchio... 115 00:05:20,357 --> 00:05:22,167 datate o un po' strane. 116 00:05:23,425 --> 00:05:28,355 Ma la storia � raccontata qui, ora, davanti ai tuoi occhi e alle tue orecchie e... 117 00:05:30,745 --> 00:05:34,545 � una mescolanza dell'intensa realt�... 118 00:05:35,985 --> 00:05:39,445 d'essere davanti ai narratori, agli attori... 119 00:05:39,805 --> 00:05:44,085 e allo stesso tempo di essere sempre coscienti di avere davanti degli attori. 120 00:05:44,585 --> 00:05:46,795 Ed � un atto d'immaginazione... 121 00:05:47,705 --> 00:05:51,664 da parte del pubblico cos� come da parte degli attori narratori, quello di... 122 00:05:52,165 --> 00:05:53,175 dire... 123 00:05:53,625 --> 00:05:58,314 "Questa storia si svolge per la prima volta davanti ai tuoi occhi e alle tue orecchie". 124 00:05:59,365 --> 00:06:01,805 Se Ian vedeva ancora Shakespeare come una sfida, 125 00:06:01,825 --> 00:06:04,100 cosa si poteva allora fare per superare il problema? 126 00:06:04,455 --> 00:06:06,395 Avremmo cercato di scoprire proprio questo. 127 00:06:06,605 --> 00:06:09,955 Ci sono voluti mesi di lettere, telefonate e richieste... 128 00:06:10,515 --> 00:06:11,705 Salve, Giles Terera. 129 00:06:11,725 --> 00:06:13,865 Senza arrendersi davanti ad un no. 130 00:06:14,155 --> 00:06:17,995 Ero in attesa da dieci minuti e preferisco richiamare un'altra volta. 131 00:06:18,015 --> 00:06:19,486 Ma stava dando i suoi frutti. 132 00:06:20,745 --> 00:06:24,675 Anche persone che non avremmo mai sognato avrebbero avuto tempo per il nostro progetto, 133 00:06:24,695 --> 00:06:27,095 e sembravano felici e ben disposte a partecipare. 134 00:06:27,737 --> 00:06:30,155 Ewan McGregor avrebbe parlato con noi! 135 00:06:31,285 --> 00:06:33,255 Ne ho visto di Shakespeare ben fatto. 136 00:06:33,275 --> 00:06:36,205 L'ho sempre trattato come una qualsiasi altra opera. Non ho mai... 137 00:06:36,225 --> 00:06:38,945 Non ho mai pensato fosse particolarmente... 138 00:06:39,045 --> 00:06:40,325 migliore o... 139 00:06:40,345 --> 00:06:44,596 {\an8}peggiore di un qualsiasi altro tipo di teatro. E perci�, non ne ho... 140 00:06:44,616 --> 00:06:46,757 n� un'alta n� una bassa considerazione, davvero. 141 00:06:47,475 --> 00:06:51,355 Naturalmente, possiamo discutere della messinscena e quello �... 142 00:06:51,375 --> 00:06:53,395 Recitarlo � una questione del tutto diversa. 143 00:06:53,415 --> 00:06:56,393 Devi affrontarlo come una qualsiasi altra opera. Devi affrontarlo come... 144 00:06:57,655 --> 00:07:01,895 una storia. Nel suo caso, di solito, storie davvero buone e con personaggi interessanti. 145 00:07:01,915 --> 00:07:04,564 Volevo fare l'attore da quando avevo nove anni, perci� ero... 146 00:07:05,015 --> 00:07:09,875 Era nel mio... all'orizzonte, immagino, fra le cose che volevo fare. Ma... 147 00:07:11,475 --> 00:07:14,235 non ci ho mai davvero pensato quando andavo a scuola... 148 00:07:14,255 --> 00:07:16,024 E in realt� abbiamo avuto... 149 00:07:17,096 --> 00:07:20,955 pochissima esperienza di lui a scuola, al di l� d'averlo letto sui libri. 150 00:07:21,055 --> 00:07:26,115 Non era davvero... Era terribile. E nessuno... Allora proprio non capivo. 151 00:07:26,605 --> 00:07:29,115 E anche adesso non � cambiato molto. 152 00:07:29,855 --> 00:07:30,865 Idem! 153 00:07:30,965 --> 00:07:33,315 Credo che sia cos� per molte persone. 154 00:07:34,115 --> 00:07:36,215 Trovavamo Shakespeare difficile a scuola. 155 00:07:36,405 --> 00:07:38,405 Ma se era stato cos� anche per Ewan McGregor, 156 00:07:38,425 --> 00:07:41,275 ci chiedevamo che rapporto potessero avere i giovani di oggi 157 00:07:41,295 --> 00:07:43,925 con il pi� famoso drammaturgo della storia. 158 00:07:44,195 --> 00:07:48,294 - Ciao! - Tre, due, uno e... azione! 159 00:07:48,314 --> 00:07:49,684 Shakespeare non mi piace. 160 00:07:49,814 --> 00:07:51,615 A me s�, ma alcune opere sono noiose. 161 00:07:51,635 --> 00:07:54,445 - Ti piace o no Shakespeare? - Sta' zitta, Kate. 162 00:07:54,465 --> 00:07:56,745 A me Shakespeare piace. 163 00:07:56,765 --> 00:08:01,154 {\an8}Mi hanno introdotto a Shakespeare al quinto anno... 164 00:08:01,356 --> 00:08:03,974 della scuola secondaria. Ed eravamo... 165 00:08:04,485 --> 00:08:07,746 costretti a leggere "Henry V" come parte del programma. 166 00:08:08,365 --> 00:08:11,785 Non si dovrebbe propinare subito Shakespeare ai ragazzi. 167 00:08:11,805 --> 00:08:13,365 Si dovrebbe dar loro il teatro. 168 00:08:13,385 --> 00:08:16,432 E io sono convinto che chi � veramente... 169 00:08:16,452 --> 00:08:17,702 appassionato... 170 00:08:17,967 --> 00:08:19,067 alla fine... 171 00:08:20,040 --> 00:08:21,553 scoprir� Shakespeare da solo... 172 00:08:21,573 --> 00:08:23,644 perch� � il pi� grande drammaturgo di sempre. 173 00:08:23,664 --> 00:08:26,854 Shakespeare serve per farti capire come... 174 00:08:27,263 --> 00:08:31,511 vivere, respirare e recitare dal vivo a un alto livello di immaginazione teatrale. 175 00:08:31,641 --> 00:08:35,442 {\an8}Stavo insegnando a mia figlia. Fa la parte di Ariel in una recita scolastica. 176 00:08:35,462 --> 00:08:37,373 E le ho detto: "E' davvero difficile. 177 00:08:37,393 --> 00:08:40,220 Quasi tutti i professionisti non la capiscono o non si preoccupano". 178 00:08:40,240 --> 00:08:44,487 Ma lei mi ha detto: "Dimmela comunque", e cap� in un attimo e... 179 00:08:45,377 --> 00:08:48,392 l'unica regola, le dissi, era non respirare fin alla fine della battuta. 180 00:08:48,412 --> 00:08:52,249 Dal 2001, ogni anno, lo Shakespeare Schools Festival 181 00:08:52,269 --> 00:08:54,915 attira migliaia di giovani da tutto il Paese... 182 00:08:54,935 --> 00:08:57,618 e presenta versioni ridotte delle opere di Shakespeare. 183 00:08:57,638 --> 00:09:00,350 Va ad arruolar soldati, conviene esser veloci. 184 00:09:00,491 --> 00:09:02,728 Hanno avuto le stesse difficolt� col Bardo oggi 185 00:09:02,748 --> 00:09:05,810 di quelle avute da noi a scuola? O le cose sono cambiate? 186 00:09:05,830 --> 00:09:10,394 E' un linguaggio antico, non lo capiamo. E allora l'insegnante ce lo spiega, se pu�. 187 00:09:10,534 --> 00:09:13,887 Beh, so qualcosa delle sue opere e credo che... 188 00:09:13,907 --> 00:09:16,544 doveva avere un sacco di tempo libero. 189 00:09:16,847 --> 00:09:19,341 Bisogna capire ancora meglio quello che dici. 190 00:09:19,361 --> 00:09:21,380 - Gi�. - Perch� se non capisci cosa dici... 191 00:09:21,400 --> 00:09:23,340 - Non sai come rappresentarlo. - Esatto. 192 00:09:23,360 --> 00:09:24,453 Stop. 193 00:09:24,473 --> 00:09:27,342 {\an8}Due settimane fa sono andato al Globe a vedere "Romeo e Giulietta" 194 00:09:27,362 --> 00:09:30,303 in quanto parte del loro progetto scolastico, e... 195 00:09:30,475 --> 00:09:32,713 sembrava di essere in uno stadio. 196 00:09:32,809 --> 00:09:36,190 E dovevano gridare al buio, non avevano altra scelta. 197 00:09:36,210 --> 00:09:39,051 Era la versione urlata di "Romeo e Giulietta", 198 00:09:39,071 --> 00:09:42,149 perch� non arrivava nient'altro alla platea. 199 00:09:42,278 --> 00:09:43,878 Ma � stato bellissimo. 200 00:09:43,963 --> 00:09:46,349 E con la nostra lista dei desideri che diventava realt�... 201 00:09:46,369 --> 00:09:48,566 abbiamo scoperto d'essere in buona compagnia. 202 00:09:48,586 --> 00:09:50,536 Trovo parole assolutamente... 203 00:09:52,289 --> 00:09:53,343 incomprensibili. 204 00:09:53,363 --> 00:09:56,232 {\an8}Shakespeare � travolgente, affrontarlo � un'impresa. 205 00:09:56,252 --> 00:10:00,026 {\an8}Quella sensazione cos� familiare di arrendersi davanti a un'opera di Shakespeare. 206 00:10:00,046 --> 00:10:01,782 Non sono in grado! 207 00:10:02,117 --> 00:10:03,231 Non capivo. 208 00:10:03,251 --> 00:10:06,907 Non capivo come mai fosse considerato cos� grande. 209 00:10:06,927 --> 00:10:09,350 Sapevo che lo si doveva prendere... 210 00:10:09,887 --> 00:10:10,937 seriamente. 211 00:10:13,276 --> 00:10:16,270 Ma non sapevo esattamente come prenderlo seriamente. 212 00:10:16,441 --> 00:10:17,822 A me spaventa tantissimo. 213 00:10:17,842 --> 00:10:20,005 Anche se so che non c'� nulla di cui spaventarsi. 214 00:10:20,025 --> 00:10:22,236 Non ho mai avuto grande successo con Shakespeare. 215 00:10:22,256 --> 00:10:25,106 {\an8}Credo che sia uno scrittore molto stravagante. 216 00:10:25,349 --> 00:10:28,872 E viviamo in un mondo in cui la stravaganza ci spaventa. 217 00:10:28,892 --> 00:10:31,396 {\an8}Sono stato bocciato in inglese all'esame di maturit�. 218 00:10:31,416 --> 00:10:35,032 Non sapevo come rispondere a una domanda complicata su "Re Lear". 219 00:10:35,231 --> 00:10:37,010 Cio�, non riuscivo... 220 00:10:38,914 --> 00:10:40,814 Tutti dicono la stessa cosa. 221 00:10:40,890 --> 00:10:44,139 Il primo impatto pu� influenzare ci� che si prova su Shakespeare 222 00:10:44,159 --> 00:10:46,259 per il resto della propria vita. 223 00:10:46,284 --> 00:10:50,411 Ben Kingsley si ricorda bene che a 15 anni era in piedi dietro l'ultima fila del teatro 224 00:10:50,431 --> 00:10:53,471 durante il "Riccardo III" recitato da Ian Holm. 225 00:10:53,977 --> 00:10:56,954 Mentre Ian camminava battendo i piedi sul palco... 226 00:10:56,974 --> 00:10:59,918 io mi muovevo in fondo al teatro 227 00:11:00,521 --> 00:11:03,671 per tenere la minor distanza possibile tra me e lui. 228 00:11:03,847 --> 00:11:08,390 E quando tornava indietro, io lo seguivo, nessuno mi fermava, lo seguivo di nuovo. 229 00:11:08,410 --> 00:11:10,560 Camminavo, lo seguivo a specchio, 230 00:11:11,411 --> 00:11:13,216 come spettatore. 231 00:11:15,564 --> 00:11:18,962 Poi svenni, persi i sensi per il caldo e... 232 00:11:20,779 --> 00:11:23,032 forse perch� non avevo fatto colazione. 233 00:11:23,708 --> 00:11:27,722 E fui rianimato da una signora nel foyer, che mi chiese... 234 00:11:27,742 --> 00:11:30,990 "Vuoi un bicchiere d'acqua?" E io risposi: "S�, grazie". 235 00:11:31,103 --> 00:11:33,378 E dopo aver bevuto il mio bicchiere d'acqua, 236 00:11:33,398 --> 00:11:35,957 tornai in sala per guardare il resto dello spettacolo. 237 00:11:35,977 --> 00:11:38,822 La nostra prima esperienza non fu in un teatro, 238 00:11:38,842 --> 00:11:41,971 ma un vecchio film polveroso in un'aula fredda, 239 00:11:38,904 --> 00:11:41,586 {\an7}LA DODICESIMA NOTTE 240 00:11:42,028 --> 00:11:44,505 - e non ci coinvolse per niente. - Ehi! 241 00:11:44,525 --> 00:11:46,992 Venite a dirci cosa ne pensate dello spettacolo. 242 00:11:47,012 --> 00:11:49,493 Al liceo, ci insegnarono... 243 00:11:49,884 --> 00:11:51,334 "Macbeth" e... 244 00:11:51,354 --> 00:11:53,673 e questa qui, ma l'ho mai capita. 245 00:11:53,693 --> 00:11:55,020 Ma oggi l'ho capita. 246 00:11:55,040 --> 00:11:56,490 Macbeth parla di... 247 00:11:56,839 --> 00:11:58,999 tradimenti, omicidi... 248 00:11:59,146 --> 00:12:02,793 e di quest'uomo che vuole essere potente. Vuole il potere, vuole essere re. 249 00:12:02,813 --> 00:12:06,781 E questa cosa mi ha semplicemente commosso. Insomma, � quello che ho sempre voluto. 250 00:12:06,801 --> 00:12:08,530 Recitarlo e vederlo... 251 00:12:10,032 --> 00:12:11,048 sono... 252 00:12:11,711 --> 00:12:13,889 sono entrambe cose molto speciali. 253 00:12:14,136 --> 00:12:17,554 - Ho studiato Shakespeare a scuola. - Davvero? E com'era? 254 00:12:17,574 --> 00:12:19,619 A scuola era fatto molto male. 255 00:12:19,639 --> 00:12:23,058 E' molto meglio vederlo dal vivo. 256 00:12:23,239 --> 00:12:27,025 Poi vedemmo un'opportunit� troppo bella per lasciarcela sfuggire. 257 00:12:28,214 --> 00:12:30,992 Quando la produzione teatrale della Donmar fu allestita a Londra, 258 00:12:31,012 --> 00:12:33,054 con la regia di Michael Grandage, 259 00:12:33,074 --> 00:12:36,211 i biglietti finirono in poche ore, e non riuscimmo a entrare. 260 00:12:36,441 --> 00:12:38,926 Erano stai invitati a esibirsi in Danimarca, 261 00:12:38,946 --> 00:12:40,575 nel luogo natale di Amleto. 262 00:12:40,595 --> 00:12:43,036 E chiedemmo se potevamo andare anche noi. 263 00:12:43,056 --> 00:12:44,506 E ci dissero di s�! 264 00:12:44,526 --> 00:12:47,114 E' ci� che stavamo aspettando. 265 00:12:47,134 --> 00:12:50,338 - Vero, G.? - S�, verissimo. 266 00:12:50,358 --> 00:12:51,957 Jude Law, Danimarca... 267 00:12:52,107 --> 00:12:53,375 - Amleto. - Amleto. 268 00:12:53,395 --> 00:12:54,619 Non c'� altro da dire. 269 00:12:54,784 --> 00:12:58,830 IL PRINCIPE... IN DANIMARCA 270 00:12:59,210 --> 00:13:00,899 Caricammo la macchina. 271 00:13:01,723 --> 00:13:03,497 La pulimmo per bene. 272 00:13:03,588 --> 00:13:06,022 E ci mettemmo di nuovo in viaggio. 273 00:13:11,555 --> 00:13:13,273 Stiamo andando a Helsingor. 274 00:13:13,293 --> 00:13:15,407 Helsingor? Helsingor. 275 00:13:15,427 --> 00:13:16,866 - Helsingor. - Helsingor. 276 00:13:16,886 --> 00:13:18,086 S�, Helsingor. 277 00:13:18,153 --> 00:13:21,892 - El signor. - El signor? Non � spagnolo. 278 00:13:22,129 --> 00:13:23,895 - Helsingor. - Helsingor. 279 00:13:23,915 --> 00:13:25,096 Helsingor. 280 00:13:25,116 --> 00:13:26,772 - Perch� viene... - Helsingor. 281 00:13:26,792 --> 00:13:29,333 In inglese sarebbe Elsinor. 282 00:13:29,353 --> 00:13:32,020 Viene da Helsin... lascia perdere. 283 00:13:32,040 --> 00:13:33,995 Tutti hanno sentito parlare di Amleto. 284 00:13:34,015 --> 00:13:36,761 Ma stavamo andando proprio nel luogo in cui � ambientato. 285 00:13:36,781 --> 00:13:39,450 Non potevamo credere che stavamo andando proprio l�. 286 00:13:47,125 --> 00:13:48,925 Stiamo andando l�, cavolo! 287 00:13:58,657 --> 00:14:01,687 Brutta roba, la tua auto sta pisciando. 288 00:14:13,010 --> 00:14:15,392 Shakespeare in quest'opera parla del... 289 00:14:15,412 --> 00:14:18,285 tetto dorato di questo castello. 290 00:14:18,305 --> 00:14:21,547 Il verde � bronzo ossidato. 291 00:14:21,898 --> 00:14:24,785 Quindi quando fu costruito, era un tetto dorato. 292 00:14:24,805 --> 00:14:26,055 E lui ne parla. 293 00:14:26,144 --> 00:14:29,396 All'improvviso, quelle battute assumono... 294 00:14:29,416 --> 00:14:31,941 una vibrazione completamente diversa. 295 00:14:31,961 --> 00:14:34,861 Il castello di Helsingor era un posto mozzafiato. 296 00:14:35,679 --> 00:14:39,322 Ma come avrebbe reagito il pubblico nel vedere Amleto nel suo castello? 297 00:14:39,342 --> 00:14:43,110 E questa produzione, recitata in inglese, avrebbe conquistato un pubblico straniero? 298 00:14:43,199 --> 00:14:46,569 Shakespeare � cos� infinito nella sua... 299 00:14:47,673 --> 00:14:51,510 abilit� di essere diverso e reinterpretato continuamente. 300 00:14:51,619 --> 00:14:55,373 E noi siamo qui, ad Helsingor, a recitare l'Amleto per... 301 00:14:57,188 --> 00:15:00,898 probabilmente la settecentesima volta in cui viene recitato l'Amleto qui. 302 00:15:00,918 --> 00:15:04,750 Vestire i panni del ruolo pi� famoso ed emblematico di Shakespeare, 303 00:15:04,770 --> 00:15:07,270 Amleto, � difficile per qualunque attore. 304 00:15:07,290 --> 00:15:11,690 Ma recitare il principe di Danimarca, in Danimarca, sotto gli occhi di tutti, 305 00:15:11,874 --> 00:15:13,401 beh, come si fa? 306 00:15:13,421 --> 00:15:16,957 Non puoi fare un personaggio di Shakespeare in modo definitivo. 307 00:15:16,977 --> 00:15:20,802 {\an8}Certamente non puoi fare Amleto in modo definitivo, perch� Amleto cambia... 308 00:15:22,671 --> 00:15:24,660 a seconda dell'epoca in cui viene rappresentato, 309 00:15:24,680 --> 00:15:27,984 dell'attore che lo recita, del pubblico che va a vederlo. 310 00:15:28,184 --> 00:15:29,664 Capite? E... 311 00:15:30,491 --> 00:15:34,803 la tua responsabilit� � verso quel pubblico e quella produzione non verso... 312 00:15:34,823 --> 00:15:38,498 400 anni di attori incredibili che l'hanno recitato prima. 313 00:15:40,958 --> 00:15:43,912 Ma scrollarseli di dosso e non... 314 00:15:44,607 --> 00:15:46,557 lasciare che quest'eredit�... 315 00:15:46,598 --> 00:15:49,548 cada pesantemente sulle tue spalle, � difficile. 316 00:15:49,570 --> 00:15:51,020 Ahi, povero Yorick. 317 00:15:54,243 --> 00:15:55,627 Lo conoscevo, 318 00:15:55,703 --> 00:15:56,805 Orazio. 319 00:15:56,825 --> 00:15:59,208 Sono stata a tutte le rappresentazioni dell'Amleto. 320 00:15:59,228 --> 00:16:02,730 - Davvero? - S�, negli ultimi dieci anni, pi� o meno. 321 00:16:02,800 --> 00:16:04,980 E siete qui per vedere... 322 00:16:05,128 --> 00:16:06,257 Jude Law, ovviamente. 323 00:16:06,277 --> 00:16:08,695 - Jude Law? Non l'Amleto? - No. 324 00:16:12,486 --> 00:16:16,812 Ancora adesso, c'� qualcuno che viene qui per la prima volta. 325 00:16:16,882 --> 00:16:19,215 E la pertinenza... 326 00:16:19,492 --> 00:16:20,809 li stupisce... 327 00:16:20,886 --> 00:16:23,997 ma, ripeto, possiamo chiederci: "Perch� mai?" E' stato scritto... 328 00:16:24,138 --> 00:16:26,146 per un pubblico di analfabeti... 329 00:16:26,298 --> 00:16:30,686 che non aveva radio, TV, niente. Questo era l'unico... 330 00:16:30,865 --> 00:16:32,150 accesso... 331 00:16:32,590 --> 00:16:36,173 possibile alla loro immaginazione, oltre a sdraiarsi sul letto a pensare. 332 00:16:36,193 --> 00:16:38,406 Chi sa dirmi un verso di Shakespeare? 333 00:16:38,426 --> 00:16:41,322 - Chi ricorda qualche verso dell'opera? - Chi sa dirmi...? 334 00:16:41,342 --> 00:16:44,714 - Lei. - "Fragilit�, il tuo nome � femmina". 335 00:16:44,734 --> 00:16:46,452 Giusto. Molto bene. E' nell'"Amleto". 336 00:16:46,472 --> 00:16:50,514 In "Amleto" Shakespeare ha colto benissimo... 337 00:16:51,026 --> 00:16:54,610 lo stato d'animo del popolo danese. 338 00:16:54,687 --> 00:16:57,402 Non ripenseremo nulla. 339 00:16:57,422 --> 00:17:00,283 Non aggiungeremo nulla. Ho una nuova lettura di questo... 340 00:17:00,340 --> 00:17:02,917 n� lo far� in modo isterico. 341 00:17:04,236 --> 00:17:07,259 E' quel che �. Alla fine, devi solo dirlo. 342 00:17:07,293 --> 00:17:09,344 E' cos� ricco... 343 00:17:09,686 --> 00:17:12,608 che non hai alcuna possibilit� di... 344 00:17:12,706 --> 00:17:14,904 di pensare di capire tutto... 345 00:17:16,075 --> 00:17:17,374 ogni sera... 346 00:17:17,443 --> 00:17:20,343 della lingua. Ma puoi cogliere quel senso di... 347 00:17:22,239 --> 00:17:24,566 viaggio... emotivamente... 348 00:17:24,828 --> 00:17:26,557 credo, attraverso... 349 00:17:28,851 --> 00:17:32,387 attraverso quella scrittura. Abbiamo portato l'opera a casa sua. 350 00:17:32,455 --> 00:17:34,565 Mio Dio, siamo nella sua corte! 351 00:17:34,636 --> 00:17:39,116 E' meraviglioso! E poter declamare al cielo: "Fosse gi� notte." 352 00:17:39,138 --> 00:17:40,885 O indicare le stelle... 353 00:17:40,937 --> 00:17:44,673 e dire: "Sei come una stella in una notte oscurissima" e c'� davvero una stella, �... 354 00:17:44,802 --> 00:17:46,188 � bellissimo. 355 00:17:47,472 --> 00:17:49,940 Il pubblico era chiaramente molto entusiasta, 356 00:17:49,968 --> 00:17:51,710 e lo eravamo anche noi. 357 00:17:52,110 --> 00:17:55,706 Ma lo sarebbe stato ugualmente dopo 3 ore e mezzo di Shakespeare? 358 00:18:00,977 --> 00:18:04,407 E' stato semplicemente fantastico. Meraviglioso. 359 00:18:04,484 --> 00:18:05,580 Ha funzionato. 360 00:18:05,600 --> 00:18:08,755 - E' stato davvero bellissimo. - Bellissimo? Bene, ottimo. 361 00:18:08,846 --> 00:18:13,168 L'"Amleto" di Jude Law, puntando fermamente sulla chiarezza e la semplicit�... 362 00:18:13,188 --> 00:18:16,674 ha commosso il pubblico danese e ha commosso anche noi. 363 00:18:17,835 --> 00:18:22,194 Uscivano tutti ispirati da queste parole scritte da Shakespeare... 364 00:18:22,428 --> 00:18:24,317 400 anni fa. 365 00:18:24,360 --> 00:18:26,920 - Gente, vi � piaciuto lo spettacolo? - E' stato meraviglioso. 366 00:18:27,107 --> 00:18:28,727 E anche il contesto. 367 00:18:30,479 --> 00:18:32,619 "Fedelt� a te stesso." 368 00:18:33,501 --> 00:18:36,088 "Ne seguir�, come la notte al giorno..." 369 00:18:36,507 --> 00:18:39,487 "che non sarai mai falso con nessuno." 370 00:18:41,177 --> 00:18:44,941 LA RIVALSA DI SHAKESPEARE 371 00:18:47,810 --> 00:18:51,253 Sono passati due anni da quando abbiamo iniziato a realizzare questo film. 372 00:18:51,576 --> 00:18:55,474 Non che ne avessimo mai avuti... ma eravamo rimasti decisamente senza soldi 373 00:18:55,580 --> 00:18:57,380 e faticavamo a continuare. 374 00:18:57,862 --> 00:19:01,102 La realt� di provare a pagare le bollette e trovare un lavoro... 375 00:19:01,122 --> 00:19:03,397 alla fine ci si era parata davanti. 376 00:19:03,417 --> 00:19:04,837 Sono ormai quanti? 377 00:19:04,857 --> 00:19:08,678 Sedici giorni che imbianco questa casa. 378 00:19:08,698 --> 00:19:10,520 Sto andando a incontrare... 379 00:19:10,804 --> 00:19:11,855 Peter Hall... 380 00:19:12,692 --> 00:19:15,535 per un'audizione per Puck... 381 00:19:15,697 --> 00:19:18,197 in "Sogno di una notte di mezza estate"... 382 00:19:18,217 --> 00:19:19,374 e sono in ritardo. 383 00:19:19,394 --> 00:19:24,079 Semmai qualcuno dir� che realizzare questo documentario sia stato semplice... 384 00:19:25,765 --> 00:19:28,439 dia un'occhiata qua. Ecco il mio mondo. 385 00:19:28,533 --> 00:19:30,388 Ho finito, ho finito, ho finito. 386 00:19:30,468 --> 00:19:31,568 Entro... 387 00:19:31,749 --> 00:19:34,799 incontro Sir Peter, parliamo del film per circa... 388 00:19:36,260 --> 00:19:37,571 dieci minuti... 389 00:19:37,648 --> 00:19:41,906 forse anche meno, e poi leggo la parte una volta, e questo � tutto. 390 00:19:42,208 --> 00:19:45,950 Piastrelle, tubature, tre punti sul pollice... 391 00:19:46,072 --> 00:19:47,461 mal di schiena. 392 00:19:47,590 --> 00:19:49,634 Ovviamente, la cosa migliore per questo film 393 00:19:49,654 --> 00:19:52,165 sarebbe ottenere una parte in un'opera famosa di Shakespeare. 394 00:19:52,185 --> 00:19:54,231 Forse mi richiamano, forse no. 395 00:19:54,251 --> 00:19:56,627 Ecco qui. Ecco com'� stare dall'altra parte. 396 00:20:00,310 --> 00:20:02,010 Non ho avuto la parte... 397 00:20:02,403 --> 00:20:04,390 - in "Sogno di una notte di mezza estate". - No? 398 00:20:04,465 --> 00:20:05,465 No. 399 00:20:05,687 --> 00:20:07,406 Ha detto che era perfetta. 400 00:20:07,743 --> 00:20:09,571 E che se non avesse gi� dato la parte a... 401 00:20:09,977 --> 00:20:13,969 Beh, se non avesse gi� affidato la parte di Oberon a un altro, l'avrebbe data a me. 402 00:20:15,400 --> 00:20:18,808 - Con Judi Dench? - S�. La parte dell'amante di Judi Dench. 403 00:20:19,079 --> 00:20:20,780 E cos� ci venne un'idea. 404 00:20:21,570 --> 00:20:24,735 Questa potrebbe essere vincente con la signora Dench. 405 00:20:24,755 --> 00:20:27,005 O quel piccolo fiore di cioccolato. 406 00:20:28,558 --> 00:20:30,593 Sembra davvero eccellente. 407 00:20:30,646 --> 00:20:31,946 E ha funzionato! 408 00:20:33,810 --> 00:20:35,976 {\an8}Giles, sono Judi Dench. 409 00:20:35,996 --> 00:20:38,867 {\an8}Mi avete mandato la torta pi� incredibile che abbia mai visto. 410 00:20:38,890 --> 00:20:42,900 {\an8}Grazie mille. E' bellissima. 411 00:20:42,945 --> 00:20:46,433 Mi ha appena contattato Judi Dench che mi ha chiesto di chiamarti... 412 00:20:46,453 --> 00:20:49,780 per vedere di trovare il tempo per un'intervista. 413 00:20:51,505 --> 00:20:55,259 Fantastico! In pratica, manca circa... 414 00:20:56,104 --> 00:20:59,896 mezz'ora all'appuntamento con Judi Dench e la macchina non parte. 415 00:21:00,212 --> 00:21:02,775 - Giles, c'� ancora tempo. - Cara Dame Judy... 416 00:21:02,984 --> 00:21:05,077 ci scusi per il ritardo. Si � rotta la macchina. 417 00:21:06,281 --> 00:21:09,387 - Beh, forse ci vuoi provare tu? - No, no, no. Okay, d'accordo. Va bene. 418 00:21:09,407 --> 00:21:10,655 Tu guidi, Giles? 419 00:21:10,715 --> 00:21:12,264 - No. - Appunto. 420 00:21:13,490 --> 00:21:14,830 Alleluia! 421 00:21:16,940 --> 00:21:18,517 Non fa un bel rumore, per�, no? 422 00:21:18,541 --> 00:21:20,736 Ci porter� fin l�, ci porter�. 423 00:21:20,756 --> 00:21:23,656 Tieni duro, bella, resisti. 424 00:21:24,642 --> 00:21:25,931 Bene, andiamo. 425 00:21:26,551 --> 00:21:28,788 Questo � il peggior ammasso di rottame... 426 00:21:29,893 --> 00:21:32,241 in cui sia mai stato. 427 00:21:32,675 --> 00:21:35,792 Che? Questa ci ha portato in Danimarca! 428 00:21:35,866 --> 00:21:37,962 Questa macchina � un ammasso di merda. 429 00:21:39,495 --> 00:21:41,339 Andiamo, andiamo! 430 00:21:41,660 --> 00:21:43,266 E' molto giusto. 431 00:21:45,774 --> 00:21:48,514 "Gli amanti giovani, gli amanti tutti... 432 00:21:48,603 --> 00:21:51,173 per legge sono compagni ai tuoi lutti." 433 00:22:01,187 --> 00:22:05,085 {\an8}Abbiamo tutti molta paura di Shakespeare perch� la sua � una lingua che non capiamo. 434 00:22:05,105 --> 00:22:06,548 Niente di pi� semplice. 435 00:22:06,665 --> 00:22:10,237 Sapete? Ricordo che ce lo facevano leggere in classe. 436 00:22:10,257 --> 00:22:12,502 Ci dicevano: "Bene, leggete sei versi ciascuno. 437 00:22:12,522 --> 00:22:14,956 Sei versi ciascuno". Credo fosse... 438 00:22:14,976 --> 00:22:17,926 il terribile "Mercante di Venezia". Scusa, Will! 439 00:22:18,756 --> 00:22:21,743 Sei versi ciascuno. Non importava chi stesse parlando. 440 00:22:21,763 --> 00:22:25,180 Non importava di chi fosse la battuta! Quindi era un'assurdit� totale. 441 00:22:25,346 --> 00:22:27,246 Ma se chiedi a un bambino... 442 00:22:29,182 --> 00:22:31,545 ti sei mai innamorato di qualcuno, 443 00:22:31,565 --> 00:22:33,665 oppure sai cos'� l'amore... 444 00:22:33,795 --> 00:22:37,780 o hai mai invidiato qualcuno o desiderato qualcosa, un giocattolo? 445 00:22:37,890 --> 00:22:40,098 Ti sei mai arrabbiato tanto per qualcosa? 446 00:22:40,118 --> 00:22:42,904 Ecco di cosa parla Shakespeare. Di tutte queste cose. 447 00:22:43,019 --> 00:22:44,380 Parla di tutte queste cose. 448 00:22:44,505 --> 00:22:46,736 E lo fa meglio di chiunque altro. 449 00:22:46,859 --> 00:22:50,659 Il problema � il pregiudizio, no? Ti hanno detto che � difficile. 450 00:22:50,935 --> 00:22:53,889 E hai paura di non capire. 451 00:22:54,327 --> 00:22:56,519 Di non riuscire a capire. 452 00:22:57,012 --> 00:22:59,113 Beh, questo sta dall'attore. 453 00:23:00,828 --> 00:23:04,128 Ma alcuni di quei versi, alcuni versi di Shakespeare... 454 00:23:07,000 --> 00:23:11,134 Come ci �...? Sapete, tutta quella faccenda del sonno in "Macbeth". 455 00:23:11,331 --> 00:23:15,031 "Il sonno che dipana l'arruffata matassa degli affanni." 456 00:23:15,440 --> 00:23:17,740 Come gli � venuto in mente? 457 00:23:18,444 --> 00:23:20,467 "La morte d'ogni giorno di vita." 458 00:23:22,524 --> 00:23:24,495 "Lavacro d'ogni affannosa cura." 459 00:23:26,438 --> 00:23:28,456 "Balsamo degli animi feriti." 460 00:23:28,542 --> 00:23:30,891 "Secondo piatto della grande natura." 461 00:23:32,772 --> 00:23:33,772 Beh... 462 00:23:35,529 --> 00:23:39,457 se aveste scritto queste cose, passereste tutta la notte a guardavi allo specchio, no? 463 00:23:40,529 --> 00:23:43,960 Detti cos�, quei versi avrebbero potuto parlare di me... 464 00:23:44,421 --> 00:23:46,816 del mio vicino, di chiunque di noi. 465 00:23:47,306 --> 00:23:49,963 Sembravano naturali, come me che parlo ora. 466 00:23:50,418 --> 00:23:53,741 Allora, perch� mi risultavano cos� difficili da dire? 467 00:23:54,701 --> 00:23:58,440 Al centro della scrittura di Shakespeare, c'� il ritmo delle parole. 468 00:23:58,460 --> 00:24:02,288 E' il battito, la pulsazione che ci stimola. 469 00:24:02,475 --> 00:24:04,438 Si chiama pentametro giambico. 470 00:24:04,458 --> 00:24:06,705 PENTAMETRO GIAMBICO? 471 00:24:06,725 --> 00:24:12,036 VERSO METRICO COMUNEMENTE USATO NELLA POESIA CLASSICA E NEL DRAMMA IN VERSI 472 00:24:12,441 --> 00:24:15,755 Non vedevamo l'ora di mettere alla prova quello che avevamo scoperto. 473 00:24:15,968 --> 00:24:18,720 E il National Theatre accett� di aiutarci. 474 00:24:19,101 --> 00:24:21,435 Riunimmo un piccolo gruppo di attori. 475 00:24:21,546 --> 00:24:23,511 Eravamo tutti d'accordo da dove iniziare. 476 00:24:23,572 --> 00:24:24,672 La lingua... 477 00:24:24,785 --> 00:24:25,885 il verso... 478 00:24:26,076 --> 00:24:28,185 il pentametro giambico. 479 00:24:28,605 --> 00:24:30,249 Allora, cosa significava? 480 00:24:30,801 --> 00:24:32,542 Per me, era terrificante. 481 00:24:32,562 --> 00:24:35,693 Dicevo: "No, no, no, no, non voglio farlo" e inventavo scuse. 482 00:24:35,713 --> 00:24:38,763 Ci chiesero di leggere... e prendere familiarit� col testo. 483 00:24:38,783 --> 00:24:41,872 E la rima alternata in alcuni pezzi. 484 00:24:41,892 --> 00:24:43,937 E' solo un po', un po'... 485 00:24:43,957 --> 00:24:46,443 - un bel casino. - Ricordo di aver chiesto... 486 00:24:46,463 --> 00:24:48,425 "cos'� il pentametro giambico?" 487 00:24:48,460 --> 00:24:51,300 E lei rispose "Shakespeare. E' una cosa alla Shakespeare." 488 00:24:53,488 --> 00:24:54,806 "Dum di dum di dum di dum." 489 00:24:54,826 --> 00:24:56,642 S�! Mi ricordo. Oh, mio Dio! 490 00:24:56,662 --> 00:24:58,586 Ricordo che a lezione facevamo 491 00:24:58,606 --> 00:25:01,256 "di dum" battendo il ritmo. 492 00:25:17,155 --> 00:25:19,096 Non so proprio... 493 00:25:19,782 --> 00:25:22,778 cosa sia il pentametro giambico. 494 00:25:23,508 --> 00:25:24,922 Qualcuno deve spiegarmelo. 495 00:25:24,942 --> 00:25:27,262 Non ho mai seguito una lezione... 496 00:25:28,279 --> 00:25:31,460 formale sul pentametro giambico. Non lo capisco. 497 00:25:31,480 --> 00:25:32,580 In realt�... 498 00:25:32,769 --> 00:25:35,751 mi sentivo completamente perso e... 499 00:25:35,771 --> 00:25:37,695 mi sentivo una specie di ciarlatano, 500 00:25:37,715 --> 00:25:40,697 mentre sembrava che tutti gli altri riuscissero a comprenderlo. 501 00:25:40,717 --> 00:25:42,788 La prima volta alla Royal Shakespeare Company, 502 00:25:42,808 --> 00:25:46,433 nessun regista aveva idea di cosa fosse. Ma chi lo sapeva benissimo, era... 503 00:25:46,453 --> 00:25:48,565 - Cicely Berry. - La grandezza di Shakespeare 504 00:25:48,585 --> 00:25:52,133 {\an8}� che non c'� mai un vero punto fino alla fine dell'opera. 505 00:25:52,632 --> 00:25:55,118 Davvero. E tutto quanto... 506 00:25:55,138 --> 00:25:57,500 nulla � un'asserzione, un fatto a s� stante. 507 00:25:57,520 --> 00:26:01,220 E' sempre un pensiero che proietta verso quello successivo, 508 00:26:01,240 --> 00:26:03,540 che genera il pensiero successivo. 509 00:26:03,560 --> 00:26:06,722 Quindi � sempre in divenire e in crescendo. 510 00:26:06,852 --> 00:26:08,516 "Vuoi gi� andar via? 511 00:26:06,934 --> 00:26:10,714 {\an8} ROMEO E GIULIETTA 512 00:26:09,466 --> 00:26:11,520 "Il giorno � ancora lontano. 513 00:26:12,521 --> 00:26:15,460 "E' stato l'usignolo, non l'allodola, 514 00:26:15,480 --> 00:26:18,217 "che ha colpito l'incavo del tuo orecchio timoroso. 515 00:26:18,920 --> 00:26:22,164 "Canta ogni notte, laggi�, su quell'albero di melograno. 516 00:26:23,069 --> 00:26:25,641 Credimi, amore, era l'usignolo." 517 00:26:25,720 --> 00:26:27,150 Il ritmo 518 00:26:27,170 --> 00:26:30,695 del verso � un'indicazione di Shakespeare 519 00:26:31,160 --> 00:26:35,005 su come l'attore dovrebbe pronunciare la battuta. 520 00:26:35,761 --> 00:26:36,977 "Di dum." 521 00:26:37,895 --> 00:26:39,978 L'accento va sul "dum". 522 00:26:43,074 --> 00:26:44,243 Non �... 523 00:26:46,745 --> 00:26:50,241 Perch� non sarebbe "di dum" ma sarebbe "dum di". 524 00:26:54,956 --> 00:26:56,730 "Dum di dum di." 525 00:26:58,313 --> 00:27:01,039 Beh, la battuta si potrebbe pronunciare anche cos� ma probabilmente 526 00:27:01,059 --> 00:27:04,003 � un po' pi� complicata di quanto la intendesse Shakespeare. 527 00:27:04,023 --> 00:27:06,939 Bisogna solo seguire il ritmo del verso. 528 00:27:06,959 --> 00:27:10,906 Cerco sempre quel ritmo e mi affido ad esso. 529 00:27:12,642 --> 00:27:14,168 Vuoi gi� andar via? 530 00:27:15,374 --> 00:27:17,400 Il giorno � ancora lontano. 531 00:27:18,920 --> 00:27:20,968 E' stato l'usignolo, 532 00:27:20,988 --> 00:27:24,911 non l'allodola, che ha colpito l'incavo del tuo orecchio timoroso. 533 00:27:26,080 --> 00:27:29,585 Canta ogni notte, laggi�, su quell'albero di melograno. 534 00:27:30,763 --> 00:27:33,295 Credimi, amore, 535 00:27:33,920 --> 00:27:35,559 era l'usignolo. 536 00:27:37,424 --> 00:27:39,796 Si � innescato qualcosa 537 00:27:39,816 --> 00:27:42,203 e mi sono lasciato trasportare. E... 538 00:27:42,223 --> 00:27:44,228 e mi ricordo la sensazione 539 00:27:44,248 --> 00:27:46,186 della prima prova in cui mi � successo, 540 00:27:46,206 --> 00:27:49,180 quella sensazione che mi ha fatto dire "oh!" 541 00:27:49,200 --> 00:27:51,260 Ha un sapore ottimo, in bocca. 542 00:27:51,280 --> 00:27:52,946 Le parole, sul serio... 543 00:27:53,057 --> 00:27:56,180 � quasi come fosse un sapore. Sai, funziona e basta. 544 00:27:56,200 --> 00:27:58,543 La voce esce dall'anima, dal cuore, dalla tua essenza. 545 00:27:58,563 --> 00:28:00,786 E credo sia la tua ancora, in qualit� di attore, 546 00:28:00,806 --> 00:28:05,082 da cui puoi immaginarti chiunque altro e sviluppare da l�. 547 00:28:05,280 --> 00:28:07,900 Quindi quello che pu� rendere Shakespeare tanto complesso, 548 00:28:07,920 --> 00:28:09,957 � la stessa cosa che pu� farlo funzionare. 549 00:28:10,607 --> 00:28:14,339 Steven Berkoff � una persona che lotta costantemente contro quella bestia, 550 00:28:14,359 --> 00:28:16,100 e ne esce vincitore. 551 00:28:16,120 --> 00:28:20,416 {\an8}Il linguaggio di Shakespeare, nonostante sia di 400 anni fa, non � tanto... 552 00:28:20,436 --> 00:28:21,769 complesso. 553 00:28:21,809 --> 00:28:24,440 Ma quando sei tutto agghindato in costume, 554 00:28:24,460 --> 00:28:26,380 con le toghe e via dicendo, 555 00:28:26,400 --> 00:28:28,936 sembra davvero remoto. 556 00:28:29,040 --> 00:28:31,079 Ma se entri in scena con un completo 557 00:28:31,800 --> 00:28:33,152 e un cappotto, 558 00:28:33,268 --> 00:28:35,531 e dici: "Allora che vi piglia, 559 00:28:36,055 --> 00:28:38,085 "voi lazzaroni ribelli? 560 00:28:38,343 --> 00:28:40,997 "A furia di grattare lo squallido prurito delle opinioni vostre, 561 00:28:41,017 --> 00:28:42,780 "vi siete ridotti a una rogna. 562 00:28:42,800 --> 00:28:45,920 "Che volete, cani, 563 00:28:46,496 --> 00:28:49,075 "che non gradite n� pace n� guerra? 564 00:28:49,649 --> 00:28:53,005 "La guerra vi terrorizza, la pace vi fa insolenti." 565 00:28:53,945 --> 00:28:56,114 Cosa c'� di complesso? 566 00:28:56,134 --> 00:29:00,002 Mettere in scena Shakespeare in costume � un ostacolo. 567 00:29:00,022 --> 00:29:02,380 Shakespeare non l'ha mai fatto. 568 00:29:02,400 --> 00:29:05,467 Ha sempre fatto indossare ai suoi attori costumi moderni. 569 00:29:05,487 --> 00:29:10,161 Perch� dobbiamo tornare agli usi elisabettiani, non lo capisco. 570 00:29:10,435 --> 00:29:12,141 Non funziona. 571 00:29:12,161 --> 00:29:14,851 Per qualche minuto pu� sembrare bello, 572 00:29:14,921 --> 00:29:17,417 ma diventa un impedimento. 573 00:29:17,585 --> 00:29:21,857 E credo che, non appena qualcuno diventa un attimo temerario, 574 00:29:21,990 --> 00:29:23,643 � moderno, 575 00:29:24,151 --> 00:29:27,820 e tutto d'un tratto la gente dice: "Riusciamo a capirlo! Ha senso." 576 00:29:27,840 --> 00:29:32,723 Ci sono state migliaia di produzioni delle trentasette opere di Shakespeare. 577 00:29:32,743 --> 00:29:35,564 Alcune vecchie, altre moderne, alcune belle, 578 00:29:35,584 --> 00:29:37,468 altre semplicemente orribili. 579 00:29:37,528 --> 00:29:40,985 Ma ce n'� stata una in particolare che ha dato una scossa al nostro mondo. 580 00:29:41,416 --> 00:29:44,455 Un film uscito durante il nostro secondo anno alla scuola di teatro. 581 00:29:44,475 --> 00:29:48,479 Il rifacimento estremamente moderno del registra australiano Baz Luhrmann 582 00:29:48,499 --> 00:29:50,055 di "Romeo e Giulietta." 583 00:29:50,075 --> 00:29:51,421 "Romeo + Giulietta." 584 00:29:51,598 --> 00:29:53,180 "Romeo + Giulietta." Eccolo qui. 585 00:29:53,200 --> 00:29:55,158 Guarda! E' questo, eccolo qui. 586 00:29:55,363 --> 00:29:56,863 Hanno quattro copie. 587 00:29:57,022 --> 00:29:58,922 Questo film � straordinario! 588 00:29:59,101 --> 00:30:01,148 Insomma, persino questa roba, questa specie di... 589 00:30:01,168 --> 00:30:03,976 - culto latino della pistola. - I colori e la frenesia... 590 00:30:03,996 --> 00:30:05,260 Tutta questa specie di... 591 00:30:05,280 --> 00:30:07,361 "Romeo + Giulietta." 592 00:30:07,381 --> 00:30:08,706 S�, � semplicemente... 593 00:30:08,726 --> 00:30:11,940 Guarda, persino il titolo sembra un tatuaggio, vero? Il tatuaggio di una gang. 594 00:30:11,960 --> 00:30:13,060 E' semplicemente... 595 00:30:13,416 --> 00:30:15,123 � semplicemente eccitante, � sensuale. 596 00:30:15,143 --> 00:30:17,131 E' eccitante, � crudo. 597 00:30:17,277 --> 00:30:18,698 L'attore che interpretava... 598 00:30:18,718 --> 00:30:21,145 - Mercuzio. - Mercuzio. Come si chiama? 599 00:30:21,165 --> 00:30:23,742 - Non mi ricordo. Si chiama... - Per me � stato la svolta. 600 00:30:23,762 --> 00:30:26,624 Pensai "C'� un attore di colore in Shakespeare". S�, � stato quello. 601 00:30:26,644 --> 00:30:29,506 - E poi, era strano che... - Mai visto un nero recitare Shakespeare. 602 00:30:29,526 --> 00:30:32,564 - Questo � quello che... - E' l'opera che � andata a segno. 603 00:30:32,584 --> 00:30:35,299 Ci ha fatto scattare qualcosa. Non saremo qui, ora, 604 00:30:35,453 --> 00:30:38,634 a fare questo, a pensare... 605 00:30:38,892 --> 00:30:41,303 al prossimo passo da fare se non fosse per questo film. 606 00:30:41,323 --> 00:30:43,358 - Esatto. - Forse non avremmo neanche cominciato. 607 00:30:43,378 --> 00:30:45,926 No. Se potessimo contattare il Mago di Oz... 608 00:30:46,056 --> 00:30:47,156 Baz Luhrmann. 609 00:30:47,184 --> 00:30:50,016 E chiedergli: "Senti, come si facciamo a farlo?" 610 00:30:51,086 --> 00:30:55,526 "Come si fa a renderlo contemporaneo senza che sembri una lezione di storia?" 611 00:30:57,965 --> 00:30:59,639 IL MAGO DI OZ 612 00:30:59,659 --> 00:31:01,187 IL MAGO DI BAZ 613 00:31:02,247 --> 00:31:03,492 Pronto, sono Dan. 614 00:31:03,512 --> 00:31:05,639 Non sorprende quello che abbiamo fatto subito dopo. 615 00:31:05,659 --> 00:31:08,548 Abbiamo usato ogni risorsa e ogni contatto possibile 616 00:31:08,568 --> 00:31:10,380 per raggiungere il Mago di Oz. 617 00:31:10,400 --> 00:31:12,327 - Mi chiamo Dan. - Pronto. 618 00:31:12,347 --> 00:31:14,489 Mentre organizzavamo il nostro viaggio in America... 619 00:31:14,509 --> 00:31:16,580 John, Muse, scena prima, ripresa uno. 620 00:31:16,600 --> 00:31:20,174 John Leguizamo, che interpretava Tebaldo in "Romeo + Giulietta" di Baz, 621 00:31:20,272 --> 00:31:21,653 e James Earl Jones, 622 00:31:21,673 --> 00:31:24,072 uno dei pi� grandi attori shakespeariani americani 623 00:31:24,092 --> 00:31:26,193 e la voce di Darth Vader, 624 00:31:26,213 --> 00:31:27,916 erano entrambi a Londra. 625 00:31:29,312 --> 00:31:31,468 {\an8}Qual � stato il suo primo approccio con Shakespeare? 626 00:31:31,488 --> 00:31:32,792 Lo zio Bob. 627 00:31:33,010 --> 00:31:35,881 Era uno dei miei zii preferiti, 628 00:31:36,354 --> 00:31:38,292 e veniva sempre a trovarci d'estate. 629 00:31:38,312 --> 00:31:42,162 E stavamo fuori nei campi e lui iniziava a recitare. 630 00:31:42,526 --> 00:31:46,377 "Sono venuto a seppellire Cesare, 631 00:31:46,397 --> 00:31:49,073 "non a tesserne l'elogio." 632 00:31:49,445 --> 00:31:51,577 Da dove prendeva tutta quella roba? 633 00:31:51,974 --> 00:31:54,302 Recitava Shakespeare, 634 00:31:54,734 --> 00:31:56,562 me come se lo amasse. 635 00:31:56,623 --> 00:31:58,416 E usava anche diversi dialetti, 636 00:31:58,436 --> 00:32:02,954 sembrava un predicatore di colore dei vecchi tempi, 637 00:32:03,448 --> 00:32:06,858 ma con un amore genuino per quel linguaggio. 638 00:32:07,567 --> 00:32:10,620 E io poi mi rilassavo e andavo a prendere i miei libri. 639 00:32:10,640 --> 00:32:14,401 La maggior parte degli attori americani non si possono considerare shakespeariani, 640 00:32:14,880 --> 00:32:18,733 ma Shakespeare appartiene al catalogo delle... 641 00:32:18,917 --> 00:32:20,203 grandi opere 642 00:32:20,223 --> 00:32:22,311 a cui tutti dovremmo lavorare. 643 00:32:22,493 --> 00:32:24,620 Ho studiato un po' di Shakespeare a scuola, 644 00:32:24,640 --> 00:32:27,832 ma non durante le lezioni di recitazione perch� non era qualcosa che... 645 00:32:28,910 --> 00:32:32,120 non che non mi piacesse, mi piaceva quando lo vedevo 646 00:32:32,140 --> 00:32:34,146 Pensavo solo non fosse nelle mie corde. 647 00:32:34,166 --> 00:32:35,940 Era qualcosa che facevano gli altri, 648 00:32:35,970 --> 00:32:38,950 non era qualcosa verso cui stessi lavorando. 649 00:32:38,980 --> 00:32:41,162 E ad un tratto l'ho fatto al college, 650 00:32:41,182 --> 00:32:42,773 e mi � davvero piaciuto 651 00:32:43,168 --> 00:32:46,600 fare la scena. Insomma, ci sono voluti mesi e mesi di lavoro, 652 00:32:46,895 --> 00:32:48,068 � stato difficilissimo. 653 00:32:48,088 --> 00:32:50,557 Credo che gli inglesi lo facciano molto meglio di noi, 654 00:32:50,587 --> 00:32:53,137 lo fanno sembrare pi� normale e naturale, 655 00:32:53,585 --> 00:32:56,534 ma allo stesso tempo gli americani... Non so, perch� voi ragazzi... 656 00:32:57,718 --> 00:33:02,439 forse � come lo proclamate o lo pronunciate o forse il fatto che lo fate tanto a scuola, 657 00:33:02,738 --> 00:33:04,907 avete un controllo migliore di noi. 658 00:33:04,937 --> 00:33:07,673 Ma credo, che quando lo fanno gli americani, lo fanno bene. 659 00:33:07,949 --> 00:33:11,574 Spacchiamo tutto. Lo facciamo perch� cerchiamo di renderlo... 660 00:33:11,749 --> 00:33:15,295 il pi� colloquiale e contemporaneo possibile, 661 00:33:15,705 --> 00:33:18,231 che, come sai, � uno sforzo. 662 00:33:18,468 --> 00:33:19,585 Il mattino dopo, 663 00:33:19,884 --> 00:33:21,880 avevamo novit� ancora pi� entusiasmanti. 664 00:33:21,943 --> 00:33:24,644 Allora, Baz Luhrmann e Leonardo Di Caprio saranno a Los Angeles. 665 00:33:24,674 --> 00:33:27,282 Ha detto che possiamo andare a parlare con lui. 666 00:33:27,529 --> 00:33:30,113 Leo � una possibilit�, ma non � sicuro. 667 00:33:30,133 --> 00:33:31,133 Geniale. 668 00:33:31,386 --> 00:33:36,743 Il nostro piano negli Stati Uniti era parlare sia con le maggiori autorit� su Shakespeare, 669 00:33:37,040 --> 00:33:38,928 che con l'uomo della strada. 670 00:33:38,948 --> 00:33:42,152 E, alla fine della strada, incontrare il signor Baz Luhrmann, 671 00:33:42,380 --> 00:33:45,080 il nostro Mago di Oz a Los Angeles. 672 00:33:47,513 --> 00:33:48,715 Mio Dio! 673 00:33:49,783 --> 00:33:51,901 Questo � forse l'ultimo attimo di calma. 674 00:33:52,471 --> 00:33:53,471 Lo so. 675 00:33:53,540 --> 00:33:54,540 E' imminente. 676 00:33:54,816 --> 00:33:55,816 Lo senti? 677 00:33:56,883 --> 00:33:58,760 Non ce la posso fare. Andiamo. 678 00:34:03,929 --> 00:34:07,502 "Noi due da soli canteremo come uccelli in gabbia, 679 00:34:08,697 --> 00:34:11,799 "e prenderemo su di noi il mistero delle cose, 680 00:34:12,176 --> 00:34:14,737 come se fossimo le spie degli Dei." 681 00:34:16,390 --> 00:34:18,893 L'anno in cui Shakespeare scriveva questo in Re Lear, 682 00:34:18,923 --> 00:34:22,557 i puritani salparono dall'Inghilterra e arrivarono in Virginia e a Boston. 683 00:34:23,270 --> 00:34:26,477 Quattrocento anni dopo, noi stiamo volando verso Boston, 684 00:34:26,497 --> 00:34:29,198 per le nostre avventure nel "Mondo Nuovo". 685 00:34:29,523 --> 00:34:30,923 Benvenuti a Boston. 686 00:34:40,218 --> 00:34:43,639 Atterrati a Boston, il nostro piano era parlare prima con Harold Bloom, 687 00:34:43,781 --> 00:34:47,479 il pi� importante studioso di Shakespeare in America, che al momento risiede a Yale. 688 00:34:48,158 --> 00:34:51,718 Poi viaggiare verso sud per parlare al primo poeta laureato di colore in America, 689 00:34:51,856 --> 00:34:53,506 la signorina Rita Dove. 690 00:34:54,338 --> 00:34:57,128 Poi volare a Los Angeles per raggiungere Baz. 691 00:34:58,159 --> 00:34:59,501 Il tempo ci era nemico, 692 00:34:59,531 --> 00:35:02,573 e appena partiti per il nostro primo viaggio di sedici ore, 693 00:35:02,593 --> 00:35:04,346 ci siamo imbattuti in qualcosa... 694 00:35:04,510 --> 00:35:05,510 e qualcuno... 695 00:35:05,953 --> 00:35:08,250 che ci ha totalmente sorpresi. 696 00:35:08,846 --> 00:35:10,545 Siamo andati per questa strada, 697 00:35:10,575 --> 00:35:13,688 e abbiamo visto questa cosa che diceva "Stourbridge Repertory". 698 00:35:13,718 --> 00:35:17,114 - O era "Old Repertory"? - No. Stageloft Repertory Theatre. 699 00:35:21,825 --> 00:35:23,577 - Come fai di cognome? - E' perfetto. 700 00:35:23,597 --> 00:35:25,250 - Mi chiamo Ed Cornely. - Cornely? 701 00:35:25,270 --> 00:35:26,270 S�. 702 00:35:26,770 --> 00:35:30,150 Met� irlandese, met� francese, ma in realt� met� italiano. 703 00:35:30,170 --> 00:35:33,839 Fu subito chiaro che Ed non era solo un fanatico del teatro, 704 00:35:33,922 --> 00:35:35,959 ma un predicatore shakespeariano , 705 00:35:36,178 --> 00:35:40,376 che mette in scena un'opera di Shakespeare all'anno nel suo teatro da quaranta posti. 706 00:35:42,460 --> 00:35:46,762 Una parte ragionevole e considerevole della nostra popolazione, 707 00:35:47,025 --> 00:35:52,025 � spaventata, scoraggiata o sconcertata da Shakespeare. 708 00:35:52,668 --> 00:35:56,018 Ci sono molte scuole che fortunatamente, 709 00:35:57,472 --> 00:36:01,825 hanno ancora Shakespeare come parte del normale programma richiesto, 710 00:36:01,982 --> 00:36:05,361 ma di solito non pi� di una o due opere. 711 00:36:06,654 --> 00:36:08,859 Ed � molto pi� comune 712 00:36:09,298 --> 00:36:11,370 che non leggano affatto l'opera. 713 00:36:11,609 --> 00:36:15,395 Il peccato � che la vedono cos� raramente, 714 00:36:16,488 --> 00:36:19,172 che � difficilissimo per gli studenti, 715 00:36:19,981 --> 00:36:21,518 visualizzarla, 716 00:36:22,603 --> 00:36:24,803 perch� devono decifrare il codice. 717 00:36:25,208 --> 00:36:27,966 Provo a mettere in scena un'opera di Shakespeare all'anno. 718 00:36:28,217 --> 00:36:30,963 Un motivo per cui possiedo il teatro, 719 00:36:31,270 --> 00:36:32,613 � che amo Shakespeare. 720 00:36:32,633 --> 00:36:34,636 - Grazie. Grazie mille. - Piacere mio. 721 00:36:34,656 --> 00:36:37,894 - Mi ha fatto davvero piacere. - S�, s�, un piccolo colpo di fortuna. 722 00:36:37,914 --> 00:36:38,963 Senza dubbio. 723 00:36:38,983 --> 00:36:41,011 Eravamo aperti e voi siete passati di qui. 724 00:36:41,031 --> 00:36:45,199 - E' stato bellissimo, intenso, una conferma. - Il paradiso. 725 00:36:45,231 --> 00:36:47,331 Assolutamente, quasi commovente. Lo... 726 00:36:48,134 --> 00:36:49,511 Lo voglio rifare. 727 00:36:50,026 --> 00:36:53,126 Non so cosa voglia dire, ma sai cosa intendo, vero? 728 00:36:53,297 --> 00:36:54,297 S�, lo so. 729 00:36:57,465 --> 00:36:58,573 Buonanotte. 730 00:37:00,468 --> 00:37:04,484 Il mattino dopo, abbiamo continuato il nostro viaggio verso sud, per Harvard fino a Yale. 731 00:37:04,987 --> 00:37:08,247 Incontrare l'uomo comune Ed nel suo teatro a Stourbridge, 732 00:37:08,267 --> 00:37:11,033 ci ha fatto pensare a cosa pensavano gli studenti di Ivy League 733 00:37:11,053 --> 00:37:13,400 della nostra "esportazione migliore". 734 00:37:13,420 --> 00:37:14,912 Abbiamo letto, 735 00:37:15,680 --> 00:37:19,397 sai, Romeo e Giulietta, un po' di Amleto, tutto qui. 736 00:37:19,417 --> 00:37:20,957 Quindi qual � il fascino? 737 00:37:21,089 --> 00:37:22,895 Credo abbia a che fare con l'America. 738 00:37:22,915 --> 00:37:25,803 Credo che gli americani, siano sempre in cerca delle loro radici. 739 00:37:25,823 --> 00:37:28,049 In tantissimi modi, perch�... 740 00:37:29,531 --> 00:37:32,321 c'erano davvero molte culture, 741 00:37:32,672 --> 00:37:35,593 e popoli e lingue qui prima... 742 00:37:36,339 --> 00:37:37,895 che arrivassero gli europei. 743 00:37:37,925 --> 00:37:42,366 Ma ancora ci insegnano e ancora siamo innamorati dell'idea che siamo arrivati qui, 744 00:37:42,460 --> 00:37:46,576 e questa � una nuova nazione, un nuovo paese, una nuova terra, � ancora nuova. 745 00:37:46,751 --> 00:37:50,914 E tutti qui sono sempre alla ricerca delle radici, da qualsiasi parte arrivino. 746 00:37:50,944 --> 00:37:54,129 Eravamo a New Heaven per incontrare Harold Bloom, professore a Yale. 747 00:37:54,991 --> 00:37:58,802 Negli ultimi sessant'anni � stato un commentatore di Shakespeare esplicito. 748 00:37:59,835 --> 00:38:02,569 Nel suo libro "The Invention of the Human", L'invenzione dell'umano 749 00:38:02,589 --> 00:38:07,589 sostiene che Shakespeare fu il primo a rappresentare personaggi e non caricature. 750 00:38:08,714 --> 00:38:12,164 Fu un'intuizione che ci aiut� nel nostro percorso. 751 00:38:13,590 --> 00:38:15,757 Giovanotto, siediti e bevi il tuo t�. 752 00:38:15,924 --> 00:38:16,924 Okay. 753 00:38:17,940 --> 00:38:22,040 Shakespeare ha centinaia di personaggi principali e migliaia di minori, 754 00:38:23,123 --> 00:38:25,695 e tutti parlano in modo diverso l'uno dall'altro, 755 00:38:25,725 --> 00:38:27,503 il che � praticamente incredibile. 756 00:38:28,241 --> 00:38:31,772 Davvero, puoi riconoscerli semplicemente da come parlano. 757 00:38:33,267 --> 00:38:34,817 E' molto difficile... 758 00:38:35,398 --> 00:38:39,650 se provi a pensare a quattro o cinque scrittori oltre a Shakespeare, 759 00:38:40,590 --> 00:38:42,440 � molto difficile sapere... 760 00:38:43,606 --> 00:38:45,806 fino a che punto possano creare... 761 00:38:46,026 --> 00:38:48,991 coscienze che combattono libere da se stesse, ma... 762 00:38:49,047 --> 00:38:52,847 alla fine quello che lo differenzia da tutti gli altri scrittori, 763 00:38:53,157 --> 00:38:54,857 orientali o occidentali, 764 00:38:55,470 --> 00:38:57,870 nella storia umana, per come la penso, 765 00:38:58,289 --> 00:39:00,489 e ho passato la mia vita leggendo, 766 00:39:01,175 --> 00:39:05,510 � che non c'� nulla di simile prima di lui, e nulla di simile dopo di lui. 767 00:39:06,415 --> 00:39:07,965 Quello che ci mostra... 768 00:39:08,500 --> 00:39:12,622 della personalit�, del carattere e delle emozioni degli uomini 769 00:39:13,159 --> 00:39:16,009 esiste senza dubbio fin dall'inizio dei tempi. 770 00:39:16,670 --> 00:39:18,864 Ma non saremmo stati in grado di vederlo, 771 00:39:18,884 --> 00:39:22,309 se non lui non l'avesse notato per noi perch� nessuno l'aveva notato, 772 00:39:22,329 --> 00:39:23,483 prima di lui. 773 00:39:23,893 --> 00:39:26,234 - Sono i tuoi libri, Giles? - S�. 774 00:39:26,743 --> 00:39:28,891 Li autografo, se posso. 775 00:39:29,470 --> 00:39:32,646 - Non volevo chiederlo. - Mi passeresti i tre libri? 776 00:39:33,490 --> 00:39:36,581 Appena Harold ha autografato le nostre copie malridotte dei suoi libri, 777 00:39:36,611 --> 00:39:40,982 ci siamo resi conto di quanto fossimo solo all'inizio della ricerca su Shakespeare. 778 00:39:41,562 --> 00:39:43,947 Bloom, ottant'anni, 779 00:39:44,536 --> 00:39:48,414 una vita dedicata a mettere in discussione e svelare Shakespeare. 780 00:39:49,623 --> 00:39:50,776 Ci sentivamo piccoli, 781 00:39:51,154 --> 00:39:52,154 onorati, 782 00:39:52,825 --> 00:39:53,825 ispirati. 783 00:40:10,142 --> 00:40:13,451 "Prima di conoscerti, Hal, non sapevo niente, 784 00:40:14,497 --> 00:40:17,170 e ora invece sono, se devo dire la verit�, 785 00:40:17,286 --> 00:40:19,146 poco meglio di un malvagio." 786 00:40:31,231 --> 00:40:34,599 Un paio di anni fa siamo andati. So che era una commedia, 787 00:40:34,653 --> 00:40:37,730 non so dirvi il titolo, 788 00:40:37,811 --> 00:40:39,837 ma ce ne siamo andati durante l'intervallo, 789 00:40:39,857 --> 00:40:43,606 perch� non riuscivamo a capire nulla, per come parlavano. 790 00:40:43,710 --> 00:40:46,205 - E' interessante. - Semplicemente non lo capivamo. 791 00:40:46,235 --> 00:40:47,576 Sai, quindi eravamo... 792 00:40:48,533 --> 00:40:50,634 come, persi, quindi... 793 00:40:50,654 --> 00:40:53,254 Credo che molta gente si senta cos�, vero? 794 00:40:53,672 --> 00:40:58,297 Se non ci sei mai stato prima, non ne sai molto e non hai letto molto, 795 00:40:59,124 --> 00:41:00,198 pu� essere... 796 00:41:00,346 --> 00:41:03,462 Probabilmente era molto bella, ma non l'ho capita. 797 00:41:03,482 --> 00:41:06,291 Shakespeare non � adatto a tutti, e va bene, 798 00:41:06,921 --> 00:41:10,471 ma Nina aveva ragione a darsi la colpa perch� non lo capiva, 799 00:41:10,810 --> 00:41:12,676 o era lo spettacolo in s�? 800 00:41:13,193 --> 00:41:15,772 In entrambi i casi, era stata abbastanza coraggiosa 801 00:41:15,792 --> 00:41:17,390 nel cercare di scoprirlo da sola. 802 00:41:17,741 --> 00:41:19,570 Ed � ci� che possiamo fare tutti. 803 00:41:20,352 --> 00:41:23,082 Ma come attori, � nostra responsabilit� rendere perfetta 804 00:41:23,102 --> 00:41:25,841 quell'opportunit� di arrivare ad un pubblico 805 00:41:26,240 --> 00:41:27,240 nuovo. 806 00:41:27,308 --> 00:41:28,936 Penso alle masse, 807 00:41:29,235 --> 00:41:32,321 oggi, perch� sono molto orientate verso le immagini e non... 808 00:41:32,508 --> 00:41:33,508 come... 809 00:41:34,831 --> 00:41:39,679 sai, verso le parole. Non sono oralmente... Non ascoltano bene quanto vedono. 810 00:41:39,938 --> 00:41:42,685 Credo che il cinema aiuti Shakespeare, 811 00:41:43,607 --> 00:41:45,725 ad essere molto pi� comprensibile. 812 00:41:46,000 --> 00:41:49,139 E non ti piacer� se non vedi spettacoli ben fatti. 813 00:41:49,159 --> 00:41:53,308 E credo che la gente veda questi clich�, questi esperti con... 814 00:41:54,662 --> 00:41:57,953 C'� questa cosa per cui gli americani... 815 00:41:58,056 --> 00:42:00,370 trovano che gli inglesi riescano a farlo meglio. 816 00:42:00,395 --> 00:42:02,423 E gli inglesi dicono: "No, non � vero, 817 00:42:02,443 --> 00:42:05,283 l'americano � pi� simile alla lingua di Shakespeare parlata allora." 818 00:42:05,309 --> 00:42:07,777 Il grande problema in America � che ancora combattono contro 819 00:42:07,797 --> 00:42:10,629 il mito dell'attore del 19esimo secolo. 820 00:42:10,749 --> 00:42:12,930 Sai, loro pensano: "Oh, Shakespeare, 821 00:42:12,950 --> 00:42:16,730 e naturalmente dobbiamo stare impettiti, e recitare in un modo particolare." 822 00:42:16,750 --> 00:42:20,088 E finiscono per recitare solo con questa parte. 823 00:42:20,208 --> 00:42:22,799 Se guardate Marlon Brando che interpreta Marco Antonio, 824 00:42:23,437 --> 00:42:24,695 va... 825 00:42:25,277 --> 00:42:27,462 davvero al significato della cosa. 826 00:42:28,212 --> 00:42:32,418 Pensa davvero di parlare per migliaia di persone. 827 00:42:33,740 --> 00:42:35,898 E poi cerca... 828 00:42:36,149 --> 00:42:38,814 dentro di s�, perch� � un grande attore al suo massimo... 829 00:42:39,959 --> 00:42:41,610 non perde mai il metro. 830 00:42:43,381 --> 00:42:46,240 Un attore americano, e allora? Non c'� alcuna differenza. 831 00:42:46,303 --> 00:42:49,206 Ma l'ha... lui l'ha trovata. Ma lui... 832 00:42:49,707 --> 00:42:52,125 Devi cominciare dal significato. 833 00:42:55,914 --> 00:42:57,922 Stiamo per fare... 834 00:42:58,392 --> 00:43:00,488 una strada molto pittoresca, 835 00:43:00,510 --> 00:43:03,090 stando a quanto dice il tipo alla reception... 836 00:43:03,110 --> 00:43:06,069 verso Charlottesville, dove parleremo con Rita Dove. 837 00:43:06,735 --> 00:43:10,694 Rita Dove � diventata il primo poeta laureato di colore d'America. 838 00:43:11,316 --> 00:43:15,088 Parte del suo percorso � aver scoperto Shakespeare a dieci anni. 839 00:43:15,602 --> 00:43:17,030 "Shakespeare dice". 840 00:43:17,409 --> 00:43:19,989 "Lui suona il piano gracchiando, 841 00:43:20,109 --> 00:43:22,669 "Champion Jack, campione d'amore e debiti, 842 00:43:22,789 --> 00:43:25,821 "e un informale vestito marrone chiaro con una bandiera nel taschino, 843 00:43:25,871 --> 00:43:29,143 "con un occhio rosso per le donne, con un diamante all'orecchio, 844 00:43:29,193 --> 00:43:31,669 "con la bocca impastata di sabbia. 845 00:43:31,701 --> 00:43:34,730 "Povero me, povero me, continuo ad andare alla deriva 846 00:43:34,750 --> 00:43:37,029 "come una nave in mare aperto. 847 00:43:37,231 --> 00:43:40,916 "Quel pomeriggio, due studenti dell'accademia arrivarono in citt�. 848 00:43:41,036 --> 00:43:44,477 "Monaco si comportava male, lui sbatteva il culo sul ghiaccio 849 00:43:44,497 --> 00:43:46,469 "mentre le sue scarpe si inzuppavano. 850 00:43:46,640 --> 00:43:49,789 "Le sue guide indicavano un orologio in una casa dalle tegole blu, 851 00:43:49,855 --> 00:43:54,792 "e stasera ogni canzone che canta � scritta da Shakespeare e da sua suocera. 852 00:43:55,101 --> 00:43:58,461 Ti amo, piccola, ma non significa un bel niente." 853 00:43:59,068 --> 00:44:00,538 Potevo sentire mia madre 854 00:44:01,195 --> 00:44:04,073 tagliare l'arrosto per la cena e chiedere: 855 00:44:04,123 --> 00:44:07,049 "� forse un coltello quello che vedo davanti a me?" 856 00:44:07,069 --> 00:44:09,855 Sai, e pensavo che se lo fosse inventato. 857 00:44:09,918 --> 00:44:14,059 Ma lei prendeva sempre... qualche boccone di Shakespeare. 858 00:44:14,079 --> 00:44:17,456 Avevo sentito parlare di Shakespeare, ma non ne sapevo niente. Non sapevo... 859 00:44:18,520 --> 00:44:22,705 non ne sapevo abbastanza da essere spaventata o da pensare che fosse troppo per me, 860 00:44:22,725 --> 00:44:26,714 cos� l'ho semplicemente aperto. C'erano vecchie illustrazioni bellissime. 861 00:44:26,834 --> 00:44:28,963 E... ho cominciato a leggere. 862 00:44:29,257 --> 00:44:32,051 Di fronte alle cose che non capivo, mi fermavo. 863 00:44:32,770 --> 00:44:35,661 Non capivo "Lo stupro di Lucrezia", per esempio. Pensavo... 864 00:44:36,049 --> 00:44:38,389 cercavo lo stupro e non riuscivo a trovarlo. 865 00:44:38,455 --> 00:44:42,079 Ma poi ho cominciato a leggere le opere teatrali ed erano fantastiche. 866 00:44:42,123 --> 00:44:44,363 Non capivo proprio... 867 00:44:44,806 --> 00:44:46,257 proprio... 868 00:44:46,639 --> 00:44:49,090 proprio tutto, ma capivo abbastanza. 869 00:44:49,110 --> 00:44:52,269 Quindi, anche se uno non capisce tutto, 870 00:44:52,507 --> 00:44:56,489 o il pubblico non capisce l'inglese antico, 871 00:44:57,033 --> 00:45:00,095 il senso delle cose, il flusso lo capisci. 872 00:45:00,215 --> 00:45:02,309 Devi solo andare avanti e lo capisci. 873 00:45:02,353 --> 00:45:03,738 - Va bene. - Ci siamo. 874 00:45:03,758 --> 00:45:05,808 Il nostro tempo al Sud era scaduto. 875 00:45:05,833 --> 00:45:09,999 Prossima fermata Los Angeles e Baz Luhrmann! 876 00:45:11,095 --> 00:45:12,640 Siamo a Los Angeles. 877 00:45:13,439 --> 00:45:15,110 Non dormo da 24 ore... 878 00:45:15,961 --> 00:45:17,334 ma almeno siamo qui. 879 00:45:17,371 --> 00:45:20,399 Abbiamo prenotato l'albergo economico delle star... 880 00:45:20,449 --> 00:45:23,541 dove Brad Pitt viveva quando stava cercando il successo a Hollywood. 881 00:45:23,609 --> 00:45:27,759 E nella stanza accanto � morta Janis Joplin. 882 00:45:29,013 --> 00:45:30,033 Soddisfatto? 883 00:45:31,105 --> 00:45:33,229 Un po' preoccupato. La mia carta � stata rifiutata. 884 00:45:33,249 --> 00:45:34,830 Che colore �? 885 00:45:38,558 --> 00:45:41,429 Spegnilo, spegnilo! 886 00:45:43,811 --> 00:45:47,418 - Andiamo. - Di certo non eravamo pi� in Kansas. 887 00:45:48,070 --> 00:45:50,860 Ho appena visto correre uno Spider-Man di 60 anni. 888 00:45:51,525 --> 00:45:52,632 Casualmente. 889 00:45:53,299 --> 00:45:54,782 Solo a Hollywood. 890 00:45:55,070 --> 00:45:56,113 Superman... 891 00:45:56,866 --> 00:45:58,142 per la strada. 892 00:45:59,710 --> 00:46:01,149 Solo a Hollywood. 893 00:46:01,414 --> 00:46:04,869 Una sceneggiatura tradizionale del dramma di Shakespeare, "Romeo e Giulietta", 894 00:46:04,923 --> 00:46:09,050 unita alla modernissima regia del visionario Baz Luhrmann, 895 00:46:09,070 --> 00:46:11,527 � ci� che ci ha ispirato, molti anni fa. 896 00:46:11,647 --> 00:46:14,048 Il suo film era ambientato proprio qui, a Los Angeles 897 00:46:14,168 --> 00:46:16,695 quindi, cosa pensa la gente qui di Shakespeare? 898 00:46:16,815 --> 00:46:18,290 Conoscete Shakespeare? 899 00:46:18,310 --> 00:46:19,932 Diamine, no! Siamo americani! 900 00:46:19,976 --> 00:46:21,589 Sapete qualcosa di Shakespeare? 901 00:46:21,609 --> 00:46:23,229 Sa scrivere dell'amore. 902 00:46:23,598 --> 00:46:26,225 Non l'ho mai incontrato, ma le sue cose mi piacciono. 903 00:46:26,251 --> 00:46:27,269 Okay. 904 00:46:27,289 --> 00:46:30,522 "Essere, o non essere, questo � il dilemma: se sia pi� nobile nella mente 905 00:46:30,542 --> 00:46:32,889 "i colpi di fionda e i dardi dell'oltraggiosa fortuna o... 906 00:46:32,909 --> 00:46:35,669 Ha una sua stella? Potremmo fargliene una. 907 00:46:35,733 --> 00:46:39,789 Questa � nuova, nello Hollywood Boulevard. La stella di Shakespeare. 908 00:46:40,445 --> 00:46:44,324 - Sai come si scrive? - "Liberati dal viluppo della vita mortale..." 909 00:46:44,344 --> 00:46:46,330 "Shakespear." Fantastico! 910 00:46:46,350 --> 00:46:49,629 - C'� una "e"? - C'�, s�, ma te la passiamo. 911 00:46:49,749 --> 00:46:54,069 Guarda qui, che bello. Ha dato un senso a tutto il mio viaggio. 912 00:46:54,089 --> 00:46:56,670 Shakespeare ha una stella nella "Walk of Fame" a Hollywood. 913 00:46:56,697 --> 00:47:00,044 "Bella Ofelia! Ninfa, ricordati dei miei peccati nelle tue orazioni." 914 00:47:04,451 --> 00:47:06,316 Tesoro, vuoi dei toast? 915 00:47:08,855 --> 00:47:10,081 Mi piacerebbe molto! 916 00:47:10,107 --> 00:47:12,818 Hollywood Boulevard era stata all'altezza delle aspettative. 917 00:47:12,838 --> 00:47:16,822 Ci siamo divertiti, abbiamo conosciuto un sacco di gente fantastica. 918 00:47:16,878 --> 00:47:18,561 Era la nostra strada di mattoni gialli, 919 00:47:18,581 --> 00:47:22,097 e noi eravamo pronti per il nostro Mago di Oz. 920 00:47:23,627 --> 00:47:25,473 Era il momento di Baz! 921 00:47:26,042 --> 00:47:29,989 Stavamo per incontrare il regista di un film che aveva cambiato la nostra vita. 922 00:47:30,712 --> 00:47:34,589 Forse, senza il suo film, non saremmo mai diventati attori che amano Shakespeare. 923 00:47:35,028 --> 00:47:37,669 E di certo non avremmo mai intrapreso questo viaggio epico. 924 00:47:37,789 --> 00:47:39,869 Ci siamo, G. E' la volta buona. 925 00:47:40,368 --> 00:47:42,516 - S�. - Siamo qui per parlare con Baz Luhrmann. 926 00:47:42,579 --> 00:47:46,035 Ed era incredibile che fossimo seduti alla reception del Chateau Marmont, 927 00:47:46,155 --> 00:47:48,276 uno degli alberghi pi� eleganti di Los Angeles. 928 00:47:48,396 --> 00:47:51,141 Ci abbiamo messo tre anni e mezzo per arrivare a questo punto. 929 00:47:51,597 --> 00:47:54,869 E anche se eravamo un po' spaventati, ce l'avevamo fatta! 930 00:47:54,989 --> 00:47:58,509 Allora, qual � il segreto? Come funziona? 931 00:47:58,610 --> 00:48:01,889 Com'era riuscito a creare la magia che in tanti ci ha emozionato? 932 00:48:01,909 --> 00:48:05,164 Com'era riuscito quest'uomo a prendere un dramma di 400 anni fa 933 00:48:05,284 --> 00:48:06,740 e portarlo alle nuove generazioni 934 00:48:06,760 --> 00:48:10,463 e che finora � stato visto da 50 milioni di persone in tutto il mondo? 935 00:48:12,150 --> 00:48:16,047 Da bambino andavo alle scuole elementari cattoliche 936 00:48:16,167 --> 00:48:17,763 e avevamo una biblioteca. 937 00:48:17,789 --> 00:48:19,784 La biblioteca era uno scaffale grande cos� 938 00:48:19,804 --> 00:48:23,498 e conteneva una cosa come otto libri. Andai l� e presi uno dei libri. 939 00:48:23,680 --> 00:48:27,939 Era piccolo, con la copertina nera e morbida. 940 00:48:28,003 --> 00:48:30,337 L'ho aperto e... 941 00:48:30,531 --> 00:48:34,549 e il titolo era: "Il Mercante di Venezia". 942 00:48:35,118 --> 00:48:36,118 E... 943 00:48:36,836 --> 00:48:39,193 Suor Duchant disse... 944 00:48:39,224 --> 00:48:42,267 "Questo � uno dei nostri autori pi� importanti." 945 00:48:42,287 --> 00:48:45,349 "Questo � il libro pi� importante mai scritto." 946 00:48:45,469 --> 00:48:49,575 Cos� l'ho aperto e ho letto la prima frase. 947 00:48:51,134 --> 00:48:53,025 Lei si � allontanata e io l'ho richiuso piano 948 00:48:53,062 --> 00:48:56,604 e l'ho rimesso nello scaffale e ho pensato: "Non capir� mai queste cose, 949 00:48:57,392 --> 00:48:59,231 fino alla fine dei miei giorni." 950 00:48:59,619 --> 00:49:03,033 Non ci piove, aveva talento, come non ci piove che fosse un essere umano. 951 00:49:03,053 --> 00:49:07,666 E pi� si capisce la lingua, pi� � fantastica... 952 00:49:07,910 --> 00:49:11,652 Non che sia tanto comune, ma ti sembra... 953 00:49:11,960 --> 00:49:13,042 di conoscerlo. 954 00:49:13,104 --> 00:49:16,940 Quindi, come si arriva da qui a fare un film su Romeo e Giulietta? 955 00:49:17,165 --> 00:49:21,021 Avevo in mente un'idea: se Shakespeare avesse fatto un film 956 00:49:21,340 --> 00:49:23,949 come sarebbe stato? 957 00:49:23,989 --> 00:49:27,549 Quale tipo di linguaggio cinematografico avrebbe usato? 958 00:49:27,603 --> 00:49:31,610 Tutto nel film Romeo + Giulietta, che piaccia o no, 959 00:49:31,674 --> 00:49:34,045 deriva da una scelta 960 00:49:34,114 --> 00:49:36,807 che Shakespeare fece nel teatro elisabettiano. 961 00:49:36,838 --> 00:49:41,132 Spesso le persone parlano della musica in Shakespeare, se era rock'n'roll o pop. 962 00:49:41,152 --> 00:49:44,742 S�, beh, Shakespeare, all'epoca, usava la musica popolare. 963 00:49:44,805 --> 00:49:48,850 Ogni scelta nel film era dettata da quello che 964 00:49:49,069 --> 00:49:53,850 Shakespeare aveva deciso di fare, ossia connettere la storia... 965 00:49:53,970 --> 00:49:55,950 con il pubblico l� davanti. 966 00:49:56,006 --> 00:49:57,549 E io volevo farlo 967 00:49:57,609 --> 00:50:02,349 facendomi ispirare dalle scelte teatrali di Shakespeare. 968 00:50:02,721 --> 00:50:04,890 Quindi, la linea guida era quella. 969 00:50:05,128 --> 00:50:07,210 E tutte quelle forme di comicit�? 970 00:50:07,235 --> 00:50:09,669 Come ad esempio: "Messere, vi mordete il pollice per noi?" 971 00:50:09,953 --> 00:50:14,029 Shakespeare usava una comicit� bassa per colpire il pubblico 972 00:50:14,065 --> 00:50:16,712 per attirare la sua attenzione, poi la superava, 973 00:50:16,912 --> 00:50:19,771 la rendeva meno credibile col dramma. Ed � abilissimo... 974 00:50:20,409 --> 00:50:24,426 nel passare dalla commedia alla tragedia. 975 00:50:24,446 --> 00:50:26,690 E, per me, questa � la lezione pi� importante, 976 00:50:26,710 --> 00:50:29,529 perch� la vita � una grande tragedia 977 00:50:30,067 --> 00:50:32,804 che cammina sul filo della grande commedia e viceversa. 978 00:50:32,824 --> 00:50:36,434 Ed � il motivo per cui quei grandi attori tragici come Brando... 979 00:50:36,454 --> 00:50:38,072 sai sono tutti... 980 00:50:38,275 --> 00:50:41,481 sai, sono quasi ridicoli. Sai, facciamo loro il verso perch�... 981 00:50:41,660 --> 00:50:42,703 perch�... 982 00:50:44,055 --> 00:50:47,881 � di questo che si tratta. Perch� � la vita. 983 00:50:48,389 --> 00:50:49,678 E la vita �... 984 00:50:49,844 --> 00:50:53,413 � ad un pelo dall'essere... 985 00:50:53,433 --> 00:50:55,901 isterica, allo stesso tempo tragica e viceversa. 986 00:50:55,921 --> 00:50:59,965 Allora, per lei qual � la chiave per rendere Shakespeare vitale e accessibile? 987 00:50:59,985 --> 00:51:02,317 Sai, volevo fosse americano. 988 00:51:02,337 --> 00:51:05,740 Volevo un'ambientazione... volevamo un'ambientazione contemporanea. 989 00:51:05,760 --> 00:51:07,619 E poi siamo passati al linguaggio. 990 00:51:07,639 --> 00:51:10,942 Qual � il modo veloce, chiaro, semplice per dire... 991 00:51:10,997 --> 00:51:12,946 dove vedi pistole, leggi spade? 992 00:51:12,966 --> 00:51:15,231 O dove vedi spade o spadino, leggi pistole. 993 00:51:15,251 --> 00:51:18,018 E poi c'� venuta un'idea. Boom! Spade! Va bene, ci sono. 994 00:51:18,038 --> 00:51:22,124 E quindi usiamo segni e simboli psicologici esistenti 995 00:51:22,144 --> 00:51:24,054 o cose presenti nella cultura popolare 996 00:51:24,074 --> 00:51:26,692 per aiutare il pubblico a decifrare velocemente 997 00:51:26,712 --> 00:51:28,934 e arrivare al succo della questione. 998 00:51:28,954 --> 00:51:30,477 C'� un giudice 999 00:51:30,830 --> 00:51:32,863 molto semplice per questo... 1000 00:51:32,883 --> 00:51:34,660 ed � il pubblico. 1001 00:51:34,680 --> 00:51:38,402 Si emoziona e si commuove, s� o no? 1002 00:51:39,240 --> 00:51:41,219 E questo � trattato in Amleto, 1003 00:51:41,239 --> 00:51:42,339 capisci? 1004 00:51:42,467 --> 00:51:44,187 E per me la questione � tutta qui. 1005 00:51:44,207 --> 00:51:46,349 Una di quelle cose che rimane per sempre, 1006 00:51:46,695 --> 00:51:49,345 mentre le chiacchiere se le porta il vento! 1007 00:51:50,392 --> 00:51:51,624 Scrivetela! 1008 00:51:52,214 --> 00:51:54,813 Beh, penso di doverlo dire. Stop! 1009 00:51:56,306 --> 00:51:58,682 - Va bene, grazie, ragazzi. - Grazie a te. 1010 00:51:58,943 --> 00:52:00,160 Bravi. Sapete? 1011 00:52:00,180 --> 00:52:02,100 - Bravi che fate questa cosa. - Grazie, grazie. 1012 00:52:02,120 --> 00:52:05,001 Non � facile impegnarsi in qualcosa, credere in qualcosa. 1013 00:52:05,359 --> 00:52:08,208 Non � facile, � difficile e spossante. 1014 00:52:08,228 --> 00:52:11,520 Devi solo partire e pensare: "Beh, davvero possiamo fare tutto. 1015 00:52:11,803 --> 00:52:14,803 Possiamo davvero fare tutto quello che vogliamo." 1016 00:52:18,790 --> 00:52:20,553 Sali per la collina 1017 00:52:21,088 --> 00:52:24,038 e arrivi in cima e dopo devi fare qualcos'altro. 1018 00:52:24,785 --> 00:52:29,031 Se domani potessi fare qualcosa, qualsiasi cosa, cosa sarebbe? 1019 00:52:32,548 --> 00:52:34,173 Fondare una compagnia teatrale... 1020 00:52:35,865 --> 00:52:37,341 o fare un film. 1021 00:52:42,580 --> 00:52:45,605 Tiro indentro la pancetta. Quella che spunta in fuori. 1022 00:52:45,625 --> 00:52:47,551 La tiro indentro. 1023 00:52:48,113 --> 00:52:51,620 L'America aveva completamente superato le nostre aspettative. 1024 00:52:51,640 --> 00:52:55,597 Avevamo parlato con tantissime persone fantastiche e imparato tante cose. 1025 00:52:55,617 --> 00:52:58,090 Non poteva di certo finire qui. 1026 00:52:58,363 --> 00:53:00,011 Siamo tornati a Londra, 1027 00:53:00,225 --> 00:53:02,965 e il fondatore e direttore artistico del Globe Theatre 1028 00:53:02,985 --> 00:53:06,907 e attore Mark Rylance ci ha invitati a prendere parte ad uno spettacolo 1029 00:53:06,927 --> 00:53:09,934 che avrebbe potuto testare tutto quello che avevamo imparato. 1030 00:53:10,543 --> 00:53:13,297 Pop-up Shakespeare*. *(Shakespeare a sorpresa N.d.T) 1031 00:53:13,317 --> 00:53:17,388 LA PARTE PIU' PROFONDA. 1032 00:53:17,408 --> 00:53:19,962 L'idea di "Pop-up Shakespeare" 1033 00:53:21,555 --> 00:53:25,083 in realt� � questa: una serie di attori, 1034 00:53:25,103 --> 00:53:26,986 in questa piazza sotto di noi, 1035 00:53:27,006 --> 00:53:28,985 tutti hanno preparato 1036 00:53:29,779 --> 00:53:31,485 un paio di brani, 1037 00:53:31,505 --> 00:53:34,313 pezzi da Shakespeare, magari alcune scene, 1038 00:53:34,333 --> 00:53:37,399 e si avvicinano a ignari membri del pubblico 1039 00:53:37,419 --> 00:53:38,941 e li colgono di sorpresa. 1040 00:53:39,037 --> 00:53:42,240 - Ho udito proclamare il mio nome. - Non ti sente. 1041 00:53:42,489 --> 00:53:44,917 E questa... questa praticamente � l'idea. 1042 00:53:44,937 --> 00:53:47,447 - Ho udito proclamare il mio nome al bando. - S�? Fortunato. 1043 00:53:47,467 --> 00:53:48,791 E grazie alla cavit� d�un tronco d�albero, 1044 00:53:48,811 --> 00:53:50,200 - son sfuggito alla caccia. - Fortunato, 1045 00:53:50,220 --> 00:53:51,768 non voglio si proclami il mio nome. 1046 00:53:51,788 --> 00:53:55,184 Potrei sperar da te, che non hai, 1047 00:53:55,526 --> 00:53:58,723 la pi� stretta sorveglianza per evitar ch�io fugga. 1048 00:53:59,224 --> 00:54:00,944 - E' Shakespeare. - S�, lo so. 1049 00:54:00,964 --> 00:54:03,282 Non bisogna temerlo. Non bisogna temerlo. 1050 00:54:03,302 --> 00:54:06,218 E se possiamo insegnare a qualcuno in qualche modo 1051 00:54:06,238 --> 00:54:09,760 che � qualcosa di cui in verit� non devi... 1052 00:54:10,480 --> 00:54:12,613 non devi essere spaventato, 1053 00:54:12,633 --> 00:54:14,764 che � qualcosa che ha della magnificenza. 1054 00:54:14,993 --> 00:54:18,127 Nell�aria siede sovrana l�Attesa, 1055 00:54:18,147 --> 00:54:20,968 e nasconde, dall�elsa fino in punta, la sua spada. 1056 00:54:20,988 --> 00:54:23,741 Da quando questa cara anima mia fu padrona di fare le sue scelte, 1057 00:54:23,761 --> 00:54:26,120 e fu in grado di scegliere tra gli uomini, 1058 00:54:26,140 --> 00:54:29,182 essa ha marcato te del suo sigillo. 1059 00:54:29,539 --> 00:54:32,319 E in quest'orrido aspetto, alle piccole fattorie 1060 00:54:32,339 --> 00:54:35,242 a poveri ed infimi villaggi, agli ovili, ai mulini 1061 00:54:35,262 --> 00:54:38,219 ora con pazze imprecazioni, ora con preghiere, 1062 00:54:38,239 --> 00:54:39,837 strappano la carit�! 1063 00:54:39,857 --> 00:54:42,161 Sono completamente incantato da Shakespeare. 1064 00:54:42,181 --> 00:54:44,445 Mai sentito nessuno dire, alla fine della carriera, 1065 00:54:44,465 --> 00:54:46,860 Beh, che spreco di tempo � stato Shakespeare. 1066 00:54:46,880 --> 00:54:50,440 Lecchi pure, la lingua tutto zucchero l'assurda pompa, 1067 00:54:50,460 --> 00:54:53,444 Siamo in sintonia? Ci muoviamo insieme a quello che abbiamo visto? 1068 00:54:53,464 --> 00:54:57,732 Con ostentata nudit� sfider� i venti e l'inclemenza del cielo. 1069 00:54:58,685 --> 00:55:01,166 Altra miracolosa propriet� dell�eccellente vino, 1070 00:55:01,186 --> 00:55:03,584 � quella di ridar calore al sangue; 1071 00:55:03,742 --> 00:55:08,340 il quale, prima freddo e ristagnante, ti lascia il fegato slavato e bianco. 1072 00:55:08,360 --> 00:55:12,395 Ho preso calci in culo dai critici, da Shakespeare, da me stesso. 1073 00:55:12,415 --> 00:55:15,304 E' una piscina... ti butti nella parte pi� profonda. 1074 00:55:15,324 --> 00:55:18,309 Un bel verso, usato meravigliosamente... 1075 00:55:18,369 --> 00:55:20,687 pu� toccare il metabolismo dell'ascoltatore. 1076 00:55:20,707 --> 00:55:22,917 Essere o non essere... 1077 00:55:22,937 --> 00:55:24,513 Solo, non temerlo. 1078 00:55:25,180 --> 00:55:28,191 E' un dono. E' tra le cose pi� grandi mai scritte. 1079 00:55:28,211 --> 00:55:31,807 Sii iconoclasta, a Shakespeare non importer�. Sopravvivr�. 1080 00:55:31,827 --> 00:55:34,866 Shakespeare non � un dio lontano, era un uomo. 1081 00:55:34,886 --> 00:55:38,380 Non creder ch'abbia voglia di adularti. Che guadagno potrei sperar da te. 1082 00:55:38,400 --> 00:55:40,616 Quando star� morendo, sar�... penser�: 1083 00:55:40,636 --> 00:55:44,300 "Davvero mi mancher�, da quanto � bello." 1084 00:55:44,320 --> 00:55:47,060 Segui le parole, sono come la migliore delle mappe, sai. 1085 00:55:47,080 --> 00:55:48,881 Ti d� potere in qualche modo. 1086 00:55:48,901 --> 00:55:50,880 Dillo ad alta voce, urlalo. 1087 00:55:50,900 --> 00:55:53,368 Fallo tuo, per la tua generazione. 1088 00:55:53,388 --> 00:55:55,978 Non delude, nella sua genialit�. 1089 00:55:55,998 --> 00:55:58,832 Ci mostra tutto quello che siamo. 1090 00:55:58,852 --> 00:56:00,572 Non si tratta solo 1091 00:56:00,592 --> 00:56:02,892 di fare soldi o di diventare famoso, 1092 00:56:02,912 --> 00:56:04,705 si tratta di esprimere se stessi. 1093 00:56:04,725 --> 00:56:07,274 Conosce il cuore umano molto bene, 1094 00:56:07,294 --> 00:56:08,906 che si tratti di maschi o di femmine. 1095 00:56:08,926 --> 00:56:12,840 Parla a ogni uomo e a ogni donna, 1096 00:56:12,977 --> 00:56:15,380 di ogni et�, di ogni epoca. 1097 00:56:15,400 --> 00:56:18,335 Me la terr� stretta sul cuore. 1098 00:56:18,428 --> 00:56:21,223 Nel cuore del mio cuore, 1099 00:56:21,405 --> 00:56:22,687 come io tengo te. 1100 00:56:24,613 --> 00:56:25,966 Come faccio con te. 1101 00:56:26,462 --> 00:56:28,343 - Grazie. - A poveri ed infimi villaggi, 1102 00:56:28,363 --> 00:56:29,868 agli ovili e ai mulini. 1103 00:56:29,888 --> 00:56:33,212 Ora con pazze imprecazioni, ora con preghiere, 1104 00:56:33,232 --> 00:56:35,291 strappano la carit�. 1105 00:56:37,025 --> 00:56:41,356 TUTTO E' BENE CIO' CHE FINISCE BENE. 1106 00:56:41,570 --> 00:56:43,420 Tutte le cose belle devono finire, amico mio. 1107 00:56:43,440 --> 00:56:46,371 Tutte le cose belle di certo devono finire. E' stato... 1108 00:56:46,391 --> 00:56:49,230 � stato un lungo, lungo viaggio. 1109 00:56:51,108 --> 00:56:52,203 Parlami. 1110 00:56:52,223 --> 00:56:55,128 Qualcuno una volta ci ha chiesto perch� facevamo tutto questo, 1111 00:56:55,594 --> 00:56:58,725 tutto questo tempo e l'impegno e lo sforzo. 1112 00:56:59,047 --> 00:57:00,699 In realt� non si � mai trattato di noi. 1113 00:57:00,719 --> 00:57:02,915 Muse of Fire! 1114 00:57:02,935 --> 00:57:04,764 Si tratta della gente che abbiamo incontrato. 1115 00:57:04,784 --> 00:57:08,421 Le persone generose che ci hanno donato un po' del loro tempo 1116 00:57:08,441 --> 00:57:10,052 e ci hanno raccontato le loro storie. 1117 00:57:10,072 --> 00:57:12,186 Le persone incontrate al castello in Danimarca. 1118 00:57:12,206 --> 00:57:13,872 Le piccole citt� in America. 1119 00:57:13,892 --> 00:57:15,422 Le strade di Londra. 1120 00:57:15,442 --> 00:57:18,861 E come un giovane nato in una piccola citt� in Inghilterra 1121 00:57:18,881 --> 00:57:20,275 400 anni fa... 1122 00:57:20,295 --> 00:57:23,633 - Questa � la casa di Shakespeare - ha reso possibili tutte queste storie. 1123 00:57:23,653 --> 00:57:26,161 Se nulla fanno, � peccato veniale. 1124 00:57:26,181 --> 00:57:28,241 S�io regalo a mia moglie un fazzoletto... 1125 00:57:28,261 --> 00:57:32,007 Due amori ho io, a conforto e a perdizione, 1126 00:57:32,027 --> 00:57:34,956 due demoni che sempre mi dan briga... 1127 00:57:34,976 --> 00:57:38,287 Doveva essere una persona incredibile, William Shakespeare, 1128 00:57:38,307 --> 00:57:41,380 per raccontare quelle storie con tanta onest� e verit�. 1129 00:57:41,400 --> 00:57:42,868 Storie di gelosia, 1130 00:57:42,888 --> 00:57:45,506 ambizione, amore e debolezza... 1131 00:57:45,526 --> 00:57:48,180 padri, madri e amicizia. 1132 00:57:48,200 --> 00:57:51,215 Incontrare Shakespeare pu� fare un po' paura... 1133 00:57:51,235 --> 00:57:54,860 ma cos� � la vita. E c'� solo un modo per affrontarli entrambi. 1134 00:57:54,880 --> 00:57:58,121 Fare un respiro profondo... e affrontarli. 1135 00:57:58,141 --> 00:58:02,158 Tutto quello che succede a te succede a tutti i personaggi di Shakespeare. 1136 00:58:02,178 --> 00:58:04,062 L'hanno vissuto prima di noi. 1137 00:58:04,082 --> 00:58:05,951 E' l� per te. 1138 00:58:05,971 --> 00:58:10,002 C'� una battuta che Macbeth dice a Lady Macbeth, 1139 00:58:10,022 --> 00:58:12,789 dice: "E se fallissimo?" 1140 00:58:14,019 --> 00:58:15,351 E lei dice... 1141 00:58:15,569 --> 00:58:16,930 "Noi fallire!" 1142 00:58:17,672 --> 00:58:22,728 Incocca bene la corda del tuo coraggio e non falliremo. 1143 00:58:26,784 --> 00:58:29,013 Quanto siamo fortunati, vero? 1144 00:58:29,353 --> 00:58:31,132 Era inglese. 1145 00:58:35,248 --> 00:58:38,083 www.subsfactory.it 96387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.