Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,865 --> 00:00:02,055
Quattro anni fa,
2
00:00:02,075 --> 00:00:05,295
abbiamo deciso di fare un documentario,
affidandoci solo ai nostri risparmi...
3
00:00:05,315 --> 00:00:08,005
- Carta di credito.
- E alle nostre risorse...
4
00:00:08,265 --> 00:00:10,389
Questa potrebbe essere
la nostra fine. Lo sai?
5
00:00:10,409 --> 00:00:11,409
S�.
6
00:00:11,572 --> 00:00:15,125
Per scoprire perch� la gente
� spaventata da Shakespeare.
7
00:00:15,615 --> 00:00:16,765
Non lo capivamo!
8
00:00:16,785 --> 00:00:18,875
Affronti una lingua che non usi per strada.
9
00:00:18,895 --> 00:00:22,447
- Dovevano scomporlo e decifrarlo per noi.
- Adoro la poesia.
10
00:00:22,467 --> 00:00:25,976
Lo ribaltavano e lo riportavano
allo stato iniziale e ancora non lo capivamo.
11
00:00:25,996 --> 00:00:27,905
Perch� � difficile da leggere.
12
00:00:28,555 --> 00:00:30,935
Siamo Dan e Giles.
13
00:00:31,915 --> 00:00:33,985
E in quanto figli degli anni Ottanta,
14
00:00:34,005 --> 00:00:36,345
siamo cresciuti guardando "Star Wars"...
15
00:00:36,365 --> 00:00:37,844
"Indiana Jones"...
16
00:00:38,386 --> 00:00:40,034
e "Batman & Robin".
17
00:00:41,885 --> 00:00:44,315
Queste sono le storie che abbiamo amato.
18
00:00:45,835 --> 00:00:49,834
Ma lo Shakespeare
studiato in classe era terrificante.
19
00:00:49,865 --> 00:00:51,495
Quante possibilit� poteva avere?
20
00:00:51,515 --> 00:00:54,125
Un mucchio di vecchie parole in vecchi libri,
21
00:00:54,145 --> 00:00:56,225
che noi non capivamo. Tutto qui.
22
00:00:56,565 --> 00:00:59,945
Eppure, qualcosa nelle sue parole
in qualche modo sembrava parlarci ...
23
00:00:59,965 --> 00:01:01,305
e cos� abbiamo insistito.
24
00:01:01,725 --> 00:01:04,436
E siamo cresciuti e siamo diventati attori.
25
00:01:04,605 --> 00:01:07,125
Cos� ci siamo conosciuti. Siamo amici.
26
00:01:07,565 --> 00:01:11,935
Quindi, per noi attori, arrivare a recitare
Shakespeare � il massimo traguardo.
27
00:01:11,955 --> 00:01:13,805
Ma sempre terrificante.
28
00:01:14,906 --> 00:01:18,865
Dalla scuola al palcoscenico,
Shakespeare � sia l'eroe che il cattivo.
29
00:01:18,885 --> 00:01:21,404
E questo paradosso ci affascinava.
30
00:01:21,435 --> 00:01:23,515
Cos� abbiamo deciso
di prendere le telecamere,
31
00:01:23,535 --> 00:01:26,423
saltare in macchina e chiedere al mondo.
32
00:01:27,160 --> 00:01:30,055
Dal Globe Theatre di Shakespeare a Hollywood.
33
00:01:30,075 --> 00:01:33,075
Cosa c'� in Shakespeare
che ispira tanto amore?
34
00:01:33,095 --> 00:01:34,205
Shakespeare...
35
00:01:34,645 --> 00:01:36,250
� speciale.
36
00:01:36,275 --> 00:01:37,256
...e odio?
37
00:01:37,276 --> 00:01:38,945
Mi annoia a morte.
38
00:01:38,965 --> 00:01:41,225
Il problema con Shakespeare
� che non ci indovini mai.
39
00:01:41,245 --> 00:01:43,865
Dopo quattro anni
e un centinaio di interviste,
40
00:01:43,885 --> 00:01:48,245
ecco la storia di come abbiamo sconfitto
la nostra paura di Shakespeare.
41
00:01:49,766 --> 00:01:53,619
MUSE OF FIRE.
UN ROAD MOVIE SHAKESPEARIANO
42
00:01:56,815 --> 00:02:00,565
Ci muoviamo cos�.
Cos� si muovono quelli di "Muse of Fire".
43
00:02:02,676 --> 00:02:04,434
Non sempre seduti in vestaglia.
44
00:02:05,665 --> 00:02:09,055
Per prima cosa, dovevamo sapere quel che
la gente l� fuori per la strada...
45
00:02:09,235 --> 00:02:11,595
cio� il nostro pubblico,
aveva da dire su Shakespeare,
46
00:02:11,615 --> 00:02:13,745
il pi� famoso drammaturgo della storia.
47
00:02:13,765 --> 00:02:16,185
Sa qualcosa di Shakespeare? Niente?
48
00:02:16,205 --> 00:02:19,095
Per capirlo doveva spiegartelo il professore.
49
00:02:19,115 --> 00:02:20,354
{\\an8}Essere o non essere...{\\an8}
50
00:02:21,126 --> 00:02:22,361
{\\an8}Essere o non essere...{\\an8}
51
00:02:23,355 --> 00:02:25,074
{\\an8}questo � il problema.{\\an8}
52
00:02:25,695 --> 00:02:27,891
Era qualcosa di cui si doveva scrivere.
53
00:02:27,911 --> 00:02:30,325
Se non sai scriverne, non passi l'esame.
54
00:02:30,345 --> 00:02:32,645
- Sai qualcosa di Shakespeare?
- No.
55
00:02:32,665 --> 00:02:34,770
- Ho visto il "Macbeth".
- Con chi parli?
56
00:02:34,790 --> 00:02:36,915
- Nicole.
- Ciao, Nicole.
57
00:02:36,935 --> 00:02:38,865
- Nicole, s�...
- Le piace Shakespeare?
58
00:02:38,885 --> 00:02:39,986
S�,le piace.
59
00:02:40,006 --> 00:02:42,785
Credo che il suo preferito sia
"Romeo e Giulietta". Ne sono certo.
60
00:02:43,305 --> 00:02:46,255
- "Otello"? "Otello". Le piace "Otello".
- Ottima scelta.
61
00:02:46,595 --> 00:02:47,845
Alcuni lo amavano.
62
00:02:47,865 --> 00:02:49,155
Altri no.
63
00:02:49,225 --> 00:02:50,828
Ma tutti conoscevano il suo nome.
64
00:02:50,935 --> 00:02:52,995
Ora, essere attori a cottimo � dura,
65
00:02:53,096 --> 00:02:56,085
ma questo ci ha dato la possibilit�
di lavorare con grandi nomi.
66
00:02:56,105 --> 00:02:58,354
Giovani, vecchi, nuovi...
67
00:02:58,635 --> 00:02:59,965
e leggendari.
68
00:03:00,245 --> 00:03:03,915
Forse, se riuscissimo a farci aiutare da loro
a superare le nostre paure su Shakespeare,
69
00:03:03,935 --> 00:03:06,105
potremmo aiutare gli altri con le loro.
70
00:03:06,525 --> 00:03:08,635
Avevamo bisogno... d'aiuto.
71
00:03:09,415 --> 00:03:12,375
IL BUONO, IL BARDO E IL BRUTTO
72
00:03:12,395 --> 00:03:13,729
Caro Ian...
73
00:03:14,067 --> 00:03:15,284
Sir Ian.
74
00:03:15,715 --> 00:03:16,795
Sir...
75
00:03:17,286 --> 00:03:19,285
Anche se non gli piace il "Sir", vero?
76
00:03:19,305 --> 00:03:20,405
Sir Ian?
77
00:03:21,195 --> 00:03:22,195
Non saprei.
78
00:03:23,105 --> 00:03:25,015
- Caro Ian.
- Caro Ian. Okay.
79
00:03:25,035 --> 00:03:28,215
Abbiamo stilato una lista di persone
e luoghi da raggiungere,
80
00:03:28,235 --> 00:03:29,935
e ci siamo messi al lavoro.
81
00:03:29,955 --> 00:03:31,846
Abbiamo inviato lettere ed email
82
00:03:31,866 --> 00:03:35,095
e contattato pi� persone possibili,
in ogni modo possibile.
83
00:03:35,115 --> 00:03:36,265
Vieni di qua.
84
00:03:36,825 --> 00:03:39,025
Dovevano parlarci di fronte all'obiettivo,
85
00:03:39,045 --> 00:03:43,095
in modo franco e sincero,
del loro rapporto con Shakespeare.
86
00:03:44,565 --> 00:03:47,671
Potevamo solo aspettare
e vedere quel che sarebbe successo.
87
00:03:49,625 --> 00:03:52,575
Ma mentre aspettavamo,
abbiamo coinvolto i nostri amici
88
00:03:52,595 --> 00:03:55,402
per capire cosa ne pensassero di questa cosa.
89
00:03:56,285 --> 00:03:58,055
Non lo so. Non chiederlo a me.
90
00:03:58,075 --> 00:03:59,995
Shakespeare, sai...
91
00:04:00,345 --> 00:04:03,385
� come infilarsi
una verga d'acciaio su per il didietro.
92
00:04:04,155 --> 00:04:07,775
{\an8}Il primo giorno entrai e pensai:
"Non ho motivo di essere qui".
93
00:04:07,795 --> 00:04:09,515
"Non so come si faccia".
94
00:04:09,685 --> 00:04:11,997
Ho provato paura e l'ho fatto lo stesso.
95
00:04:15,185 --> 00:04:16,996
Non ho paura di dire che non lo capisco.
96
00:04:17,016 --> 00:04:20,095
{\an8}Non sono mai stata cos� sicura
di essere del tutto in alto mare.
97
00:04:20,115 --> 00:04:22,545
E poi... arriv� il momento.
98
00:04:22,665 --> 00:04:25,014
Ian McKellen aveva acconsentito.
99
00:04:25,355 --> 00:04:26,355
Cosa?
100
00:04:26,655 --> 00:04:27,995
Evvai!
101
00:04:30,637 --> 00:04:33,655
Ci mettemmo in moto. Chi di sicuro
poteva aiutarci, era Ian.
102
00:04:33,675 --> 00:04:35,525
{\an8}Aveva trionfalmente interpretato
103
00:04:35,545 --> 00:04:39,205
tutti i principali ruoli shakespeariani
negli ultimi cinquant'anni.
104
00:04:39,825 --> 00:04:41,724
Non bisognerebbe far finta che...
105
00:04:41,746 --> 00:04:46,200
mettere in scena un'opera teatrale
scritta quattrocento o pi� anni fa...
106
00:04:47,715 --> 00:04:51,710
non sia complicato
per chiunque sia coinvolto.
107
00:04:51,788 --> 00:04:55,265
Per gli attori e le persone
che hanno allestito...
108
00:04:55,615 --> 00:04:58,325
lo spettacolo e il pubblico che va a vederlo.
109
00:04:58,585 --> 00:05:00,535
Non � cos� facile come vedere
110
00:05:00,555 --> 00:05:02,675
un episodio di "Beautiful".
111
00:05:02,714 --> 00:05:06,750
Alcune delle parole saranno difficili
da capire perch� non sono pi� usate.
112
00:05:10,375 --> 00:05:15,724
Altre non si capiranno perch� la sintassi,
la grammatica, la disposizione delle...
113
00:05:16,135 --> 00:05:17,965
parole risulteranno...
114
00:05:18,855 --> 00:05:20,124
al nostro orecchio...
115
00:05:20,357 --> 00:05:22,167
datate o un po' strane.
116
00:05:23,425 --> 00:05:28,355
Ma la storia � raccontata qui, ora, davanti
ai tuoi occhi e alle tue orecchie e...
117
00:05:30,745 --> 00:05:34,545
� una mescolanza dell'intensa realt�...
118
00:05:35,985 --> 00:05:39,445
d'essere davanti ai narratori, agli attori...
119
00:05:39,805 --> 00:05:44,085
e allo stesso tempo di essere sempre
coscienti di avere davanti degli attori.
120
00:05:44,585 --> 00:05:46,795
Ed � un atto d'immaginazione...
121
00:05:47,705 --> 00:05:51,664
da parte del pubblico cos� come
da parte degli attori narratori, quello di...
122
00:05:52,165 --> 00:05:53,175
dire...
123
00:05:53,625 --> 00:05:58,314
"Questa storia si svolge per la prima volta
davanti ai tuoi occhi e alle tue orecchie".
124
00:05:59,365 --> 00:06:01,805
Se Ian vedeva ancora Shakespeare
come una sfida,
125
00:06:01,825 --> 00:06:04,100
cosa si poteva allora fare
per superare il problema?
126
00:06:04,455 --> 00:06:06,395
Avremmo cercato di scoprire proprio questo.
127
00:06:06,605 --> 00:06:09,955
Ci sono voluti mesi di lettere,
telefonate e richieste...
128
00:06:10,515 --> 00:06:11,705
Salve, Giles Terera.
129
00:06:11,725 --> 00:06:13,865
Senza arrendersi davanti ad un no.
130
00:06:14,155 --> 00:06:17,995
Ero in attesa da dieci minuti
e preferisco richiamare un'altra volta.
131
00:06:18,015 --> 00:06:19,486
Ma stava dando i suoi frutti.
132
00:06:20,745 --> 00:06:24,675
Anche persone che non avremmo mai sognato
avrebbero avuto tempo per il nostro progetto,
133
00:06:24,695 --> 00:06:27,095
e sembravano felici e ben disposte
a partecipare.
134
00:06:27,737 --> 00:06:30,155
Ewan McGregor avrebbe parlato con noi!
135
00:06:31,285 --> 00:06:33,255
Ne ho visto di Shakespeare ben fatto.
136
00:06:33,275 --> 00:06:36,205
L'ho sempre trattato
come una qualsiasi altra opera. Non ho mai...
137
00:06:36,225 --> 00:06:38,945
Non ho mai pensato fosse particolarmente...
138
00:06:39,045 --> 00:06:40,325
migliore o...
139
00:06:40,345 --> 00:06:44,596
{\an8}peggiore di un qualsiasi altro tipo
di teatro. E perci�, non ne ho...
140
00:06:44,616 --> 00:06:46,757
n� un'alta n� una bassa
considerazione, davvero.
141
00:06:47,475 --> 00:06:51,355
Naturalmente, possiamo discutere
della messinscena e quello �...
142
00:06:51,375 --> 00:06:53,395
Recitarlo � una questione del tutto diversa.
143
00:06:53,415 --> 00:06:56,393
Devi affrontarlo come una qualsiasi
altra opera. Devi affrontarlo come...
144
00:06:57,655 --> 00:07:01,895
una storia. Nel suo caso, di solito, storie
davvero buone e con personaggi interessanti.
145
00:07:01,915 --> 00:07:04,564
Volevo fare l'attore
da quando avevo nove anni, perci� ero...
146
00:07:05,015 --> 00:07:09,875
Era nel mio... all'orizzonte, immagino,
fra le cose che volevo fare. Ma...
147
00:07:11,475 --> 00:07:14,235
non ci ho mai davvero pensato
quando andavo a scuola...
148
00:07:14,255 --> 00:07:16,024
E in realt� abbiamo avuto...
149
00:07:17,096 --> 00:07:20,955
pochissima esperienza di lui a scuola,
al di l� d'averlo letto sui libri.
150
00:07:21,055 --> 00:07:26,115
Non era davvero... Era terribile.
E nessuno... Allora proprio non capivo.
151
00:07:26,605 --> 00:07:29,115
E anche adesso non � cambiato molto.
152
00:07:29,855 --> 00:07:30,865
Idem!
153
00:07:30,965 --> 00:07:33,315
Credo che sia cos� per molte persone.
154
00:07:34,115 --> 00:07:36,215
Trovavamo Shakespeare difficile a scuola.
155
00:07:36,405 --> 00:07:38,405
Ma se era stato cos� anche per Ewan McGregor,
156
00:07:38,425 --> 00:07:41,275
ci chiedevamo che rapporto potessero avere
i giovani di oggi
157
00:07:41,295 --> 00:07:43,925
con il pi� famoso drammaturgo della storia.
158
00:07:44,195 --> 00:07:48,294
- Ciao!
- Tre, due, uno e... azione!
159
00:07:48,314 --> 00:07:49,684
Shakespeare non mi piace.
160
00:07:49,814 --> 00:07:51,615
A me s�, ma alcune opere sono noiose.
161
00:07:51,635 --> 00:07:54,445
- Ti piace o no Shakespeare?
- Sta' zitta, Kate.
162
00:07:54,465 --> 00:07:56,745
A me Shakespeare piace.
163
00:07:56,765 --> 00:08:01,154
{\an8}Mi hanno introdotto a Shakespeare
al quinto anno...
164
00:08:01,356 --> 00:08:03,974
della scuola secondaria. Ed eravamo...
165
00:08:04,485 --> 00:08:07,746
costretti a leggere "Henry V"
come parte del programma.
166
00:08:08,365 --> 00:08:11,785
Non si dovrebbe propinare subito
Shakespeare ai ragazzi.
167
00:08:11,805 --> 00:08:13,365
Si dovrebbe dar loro il teatro.
168
00:08:13,385 --> 00:08:16,432
E io sono convinto che chi � veramente...
169
00:08:16,452 --> 00:08:17,702
appassionato...
170
00:08:17,967 --> 00:08:19,067
alla fine...
171
00:08:20,040 --> 00:08:21,553
scoprir� Shakespeare da solo...
172
00:08:21,573 --> 00:08:23,644
perch� � il pi� grande drammaturgo di sempre.
173
00:08:23,664 --> 00:08:26,854
Shakespeare serve per farti capire come...
174
00:08:27,263 --> 00:08:31,511
vivere, respirare e recitare dal vivo
a un alto livello di immaginazione teatrale.
175
00:08:31,641 --> 00:08:35,442
{\an8}Stavo insegnando a mia figlia. Fa la parte
di Ariel in una recita scolastica.
176
00:08:35,462 --> 00:08:37,373
E le ho detto: "E' davvero difficile.
177
00:08:37,393 --> 00:08:40,220
Quasi tutti i professionisti
non la capiscono o non si preoccupano".
178
00:08:40,240 --> 00:08:44,487
Ma lei mi ha detto: "Dimmela comunque",
e cap� in un attimo e...
179
00:08:45,377 --> 00:08:48,392
l'unica regola, le dissi, era
non respirare fin alla fine della battuta.
180
00:08:48,412 --> 00:08:52,249
Dal 2001, ogni anno,
lo Shakespeare Schools Festival
181
00:08:52,269 --> 00:08:54,915
attira migliaia di giovani
da tutto il Paese...
182
00:08:54,935 --> 00:08:57,618
e presenta versioni ridotte
delle opere di Shakespeare.
183
00:08:57,638 --> 00:09:00,350
Va ad arruolar soldati,
conviene esser veloci.
184
00:09:00,491 --> 00:09:02,728
Hanno avuto le stesse
difficolt� col Bardo oggi
185
00:09:02,748 --> 00:09:05,810
di quelle avute da noi a scuola?
O le cose sono cambiate?
186
00:09:05,830 --> 00:09:10,394
E' un linguaggio antico, non lo capiamo.
E allora l'insegnante ce lo spiega, se pu�.
187
00:09:10,534 --> 00:09:13,887
Beh, so qualcosa delle sue opere
e credo che...
188
00:09:13,907 --> 00:09:16,544
doveva avere un sacco di tempo libero.
189
00:09:16,847 --> 00:09:19,341
Bisogna capire ancora meglio quello che dici.
190
00:09:19,361 --> 00:09:21,380
- Gi�.
- Perch� se non capisci cosa dici...
191
00:09:21,400 --> 00:09:23,340
- Non sai come rappresentarlo.
- Esatto.
192
00:09:23,360 --> 00:09:24,453
Stop.
193
00:09:24,473 --> 00:09:27,342
{\an8}Due settimane fa sono andato al Globe
a vedere "Romeo e Giulietta"
194
00:09:27,362 --> 00:09:30,303
in quanto parte
del loro progetto scolastico, e...
195
00:09:30,475 --> 00:09:32,713
sembrava di essere in uno stadio.
196
00:09:32,809 --> 00:09:36,190
E dovevano gridare al buio,
non avevano altra scelta.
197
00:09:36,210 --> 00:09:39,051
Era la versione urlata
di "Romeo e Giulietta",
198
00:09:39,071 --> 00:09:42,149
perch� non arrivava nient'altro alla platea.
199
00:09:42,278 --> 00:09:43,878
Ma � stato bellissimo.
200
00:09:43,963 --> 00:09:46,349
E con la nostra lista dei desideri
che diventava realt�...
201
00:09:46,369 --> 00:09:48,566
abbiamo scoperto d'essere in buona compagnia.
202
00:09:48,586 --> 00:09:50,536
Trovo parole assolutamente...
203
00:09:52,289 --> 00:09:53,343
incomprensibili.
204
00:09:53,363 --> 00:09:56,232
{\an8}Shakespeare � travolgente,
affrontarlo � un'impresa.
205
00:09:56,252 --> 00:10:00,026
{\an8}Quella sensazione cos� familiare di
arrendersi davanti a un'opera di Shakespeare.
206
00:10:00,046 --> 00:10:01,782
Non sono in grado!
207
00:10:02,117 --> 00:10:03,231
Non capivo.
208
00:10:03,251 --> 00:10:06,907
Non capivo come mai
fosse considerato cos� grande.
209
00:10:06,927 --> 00:10:09,350
Sapevo che lo si doveva prendere...
210
00:10:09,887 --> 00:10:10,937
seriamente.
211
00:10:13,276 --> 00:10:16,270
Ma non sapevo esattamente
come prenderlo seriamente.
212
00:10:16,441 --> 00:10:17,822
A me spaventa tantissimo.
213
00:10:17,842 --> 00:10:20,005
Anche se so
che non c'� nulla di cui spaventarsi.
214
00:10:20,025 --> 00:10:22,236
Non ho mai avuto grande successo
con Shakespeare.
215
00:10:22,256 --> 00:10:25,106
{\an8}Credo che sia uno scrittore
molto stravagante.
216
00:10:25,349 --> 00:10:28,872
E viviamo in un mondo in cui
la stravaganza ci spaventa.
217
00:10:28,892 --> 00:10:31,396
{\an8}Sono stato bocciato
in inglese all'esame di maturit�.
218
00:10:31,416 --> 00:10:35,032
Non sapevo come rispondere
a una domanda complicata su "Re Lear".
219
00:10:35,231 --> 00:10:37,010
Cio�, non riuscivo...
220
00:10:38,914 --> 00:10:40,814
Tutti dicono la stessa cosa.
221
00:10:40,890 --> 00:10:44,139
Il primo impatto pu� influenzare
ci� che si prova su Shakespeare
222
00:10:44,159 --> 00:10:46,259
per il resto della propria vita.
223
00:10:46,284 --> 00:10:50,411
Ben Kingsley si ricorda bene che a 15 anni
era in piedi dietro l'ultima fila del teatro
224
00:10:50,431 --> 00:10:53,471
durante il "Riccardo
III" recitato da Ian Holm.
225
00:10:53,977 --> 00:10:56,954
Mentre Ian camminava
battendo i piedi sul palco...
226
00:10:56,974 --> 00:10:59,918
io mi muovevo in fondo al teatro
227
00:11:00,521 --> 00:11:03,671
per tenere la minor distanza possibile
tra me e lui.
228
00:11:03,847 --> 00:11:08,390
E quando tornava indietro, io lo seguivo,
nessuno mi fermava, lo seguivo di nuovo.
229
00:11:08,410 --> 00:11:10,560
Camminavo, lo seguivo a specchio,
230
00:11:11,411 --> 00:11:13,216
come spettatore.
231
00:11:15,564 --> 00:11:18,962
Poi svenni, persi i sensi per il caldo e...
232
00:11:20,779 --> 00:11:23,032
forse perch� non avevo fatto colazione.
233
00:11:23,708 --> 00:11:27,722
E fui rianimato da una signora
nel foyer, che mi chiese...
234
00:11:27,742 --> 00:11:30,990
"Vuoi un bicchiere d'acqua?"
E io risposi: "S�, grazie".
235
00:11:31,103 --> 00:11:33,378
E dopo aver bevuto il mio bicchiere d'acqua,
236
00:11:33,398 --> 00:11:35,957
tornai in sala per guardare
il resto dello spettacolo.
237
00:11:35,977 --> 00:11:38,822
La nostra prima esperienza
non fu in un teatro,
238
00:11:38,842 --> 00:11:41,971
ma un vecchio film polveroso
in un'aula fredda,
239
00:11:38,904 --> 00:11:41,586
{\an7}LA DODICESIMA NOTTE
240
00:11:42,028 --> 00:11:44,505
- e non ci coinvolse per niente.
- Ehi!
241
00:11:44,525 --> 00:11:46,992
Venite a dirci cosa ne pensate
dello spettacolo.
242
00:11:47,012 --> 00:11:49,493
Al liceo, ci insegnarono...
243
00:11:49,884 --> 00:11:51,334
"Macbeth" e...
244
00:11:51,354 --> 00:11:53,673
e questa qui, ma l'ho mai capita.
245
00:11:53,693 --> 00:11:55,020
Ma oggi l'ho capita.
246
00:11:55,040 --> 00:11:56,490
Macbeth parla di...
247
00:11:56,839 --> 00:11:58,999
tradimenti, omicidi...
248
00:11:59,146 --> 00:12:02,793
e di quest'uomo che vuole essere potente.
Vuole il potere, vuole essere re.
249
00:12:02,813 --> 00:12:06,781
E questa cosa mi ha semplicemente commosso.
Insomma, � quello che ho sempre voluto.
250
00:12:06,801 --> 00:12:08,530
Recitarlo e vederlo...
251
00:12:10,032 --> 00:12:11,048
sono...
252
00:12:11,711 --> 00:12:13,889
sono entrambe cose molto speciali.
253
00:12:14,136 --> 00:12:17,554
- Ho studiato Shakespeare a scuola.
- Davvero? E com'era?
254
00:12:17,574 --> 00:12:19,619
A scuola era fatto molto male.
255
00:12:19,639 --> 00:12:23,058
E' molto meglio vederlo dal vivo.
256
00:12:23,239 --> 00:12:27,025
Poi vedemmo un'opportunit�
troppo bella per lasciarcela sfuggire.
257
00:12:28,214 --> 00:12:30,992
Quando la produzione teatrale
della Donmar fu allestita a Londra,
258
00:12:31,012 --> 00:12:33,054
con la regia di Michael Grandage,
259
00:12:33,074 --> 00:12:36,211
i biglietti finirono in poche ore,
e non riuscimmo a entrare.
260
00:12:36,441 --> 00:12:38,926
Erano stai invitati a esibirsi in Danimarca,
261
00:12:38,946 --> 00:12:40,575
nel luogo natale di Amleto.
262
00:12:40,595 --> 00:12:43,036
E chiedemmo se potevamo andare anche noi.
263
00:12:43,056 --> 00:12:44,506
E ci dissero di s�!
264
00:12:44,526 --> 00:12:47,114
E' ci� che stavamo aspettando.
265
00:12:47,134 --> 00:12:50,338
- Vero, G.?
- S�, verissimo.
266
00:12:50,358 --> 00:12:51,957
Jude Law, Danimarca...
267
00:12:52,107 --> 00:12:53,375
- Amleto.
- Amleto.
268
00:12:53,395 --> 00:12:54,619
Non c'� altro da dire.
269
00:12:54,784 --> 00:12:58,830
IL PRINCIPE... IN DANIMARCA
270
00:12:59,210 --> 00:13:00,899
Caricammo la macchina.
271
00:13:01,723 --> 00:13:03,497
La pulimmo per bene.
272
00:13:03,588 --> 00:13:06,022
E ci mettemmo di nuovo in viaggio.
273
00:13:11,555 --> 00:13:13,273
Stiamo andando a Helsingor.
274
00:13:13,293 --> 00:13:15,407
Helsingor? Helsingor.
275
00:13:15,427 --> 00:13:16,866
- Helsingor.
- Helsingor.
276
00:13:16,886 --> 00:13:18,086
S�, Helsingor.
277
00:13:18,153 --> 00:13:21,892
- El signor.
- El signor? Non � spagnolo.
278
00:13:22,129 --> 00:13:23,895
- Helsingor.
- Helsingor.
279
00:13:23,915 --> 00:13:25,096
Helsingor.
280
00:13:25,116 --> 00:13:26,772
- Perch� viene...
- Helsingor.
281
00:13:26,792 --> 00:13:29,333
In inglese sarebbe Elsinor.
282
00:13:29,353 --> 00:13:32,020
Viene da Helsin... lascia perdere.
283
00:13:32,040 --> 00:13:33,995
Tutti hanno sentito parlare di Amleto.
284
00:13:34,015 --> 00:13:36,761
Ma stavamo andando proprio
nel luogo in cui � ambientato.
285
00:13:36,781 --> 00:13:39,450
Non potevamo credere
che stavamo andando proprio l�.
286
00:13:47,125 --> 00:13:48,925
Stiamo andando l�, cavolo!
287
00:13:58,657 --> 00:14:01,687
Brutta roba, la tua auto sta pisciando.
288
00:14:13,010 --> 00:14:15,392
Shakespeare in quest'opera parla del...
289
00:14:15,412 --> 00:14:18,285
tetto dorato di questo castello.
290
00:14:18,305 --> 00:14:21,547
Il verde � bronzo ossidato.
291
00:14:21,898 --> 00:14:24,785
Quindi quando fu costruito,
era un tetto dorato.
292
00:14:24,805 --> 00:14:26,055
E lui ne parla.
293
00:14:26,144 --> 00:14:29,396
All'improvviso, quelle battute assumono...
294
00:14:29,416 --> 00:14:31,941
una vibrazione completamente diversa.
295
00:14:31,961 --> 00:14:34,861
Il castello di Helsingor
era un posto mozzafiato.
296
00:14:35,679 --> 00:14:39,322
Ma come avrebbe reagito il pubblico
nel vedere Amleto nel suo castello?
297
00:14:39,342 --> 00:14:43,110
E questa produzione, recitata in inglese,
avrebbe conquistato un pubblico straniero?
298
00:14:43,199 --> 00:14:46,569
Shakespeare � cos� infinito nella sua...
299
00:14:47,673 --> 00:14:51,510
abilit� di essere diverso
e reinterpretato continuamente.
300
00:14:51,619 --> 00:14:55,373
E noi siamo qui, ad Helsingor,
a recitare l'Amleto per...
301
00:14:57,188 --> 00:15:00,898
probabilmente la settecentesima volta
in cui viene recitato l'Amleto qui.
302
00:15:00,918 --> 00:15:04,750
Vestire i panni del ruolo pi� famoso
ed emblematico di Shakespeare,
303
00:15:04,770 --> 00:15:07,270
Amleto, � difficile per qualunque attore.
304
00:15:07,290 --> 00:15:11,690
Ma recitare il principe di Danimarca,
in Danimarca, sotto gli occhi di tutti,
305
00:15:11,874 --> 00:15:13,401
beh, come si fa?
306
00:15:13,421 --> 00:15:16,957
Non puoi fare un personaggio
di Shakespeare in modo definitivo.
307
00:15:16,977 --> 00:15:20,802
{\an8}Certamente non puoi fare Amleto
in modo definitivo, perch� Amleto cambia...
308
00:15:22,671 --> 00:15:24,660
a seconda dell'epoca
in cui viene rappresentato,
309
00:15:24,680 --> 00:15:27,984
dell'attore che lo recita,
del pubblico che va a vederlo.
310
00:15:28,184 --> 00:15:29,664
Capite? E...
311
00:15:30,491 --> 00:15:34,803
la tua responsabilit� � verso quel pubblico
e quella produzione non verso...
312
00:15:34,823 --> 00:15:38,498
400 anni di attori incredibili
che l'hanno recitato prima.
313
00:15:40,958 --> 00:15:43,912
Ma scrollarseli di dosso e non...
314
00:15:44,607 --> 00:15:46,557
lasciare che quest'eredit�...
315
00:15:46,598 --> 00:15:49,548
cada pesantemente sulle tue spalle,
� difficile.
316
00:15:49,570 --> 00:15:51,020
Ahi, povero Yorick.
317
00:15:54,243 --> 00:15:55,627
Lo conoscevo,
318
00:15:55,703 --> 00:15:56,805
Orazio.
319
00:15:56,825 --> 00:15:59,208
Sono stata a tutte le rappresentazioni
dell'Amleto.
320
00:15:59,228 --> 00:16:02,730
- Davvero?
- S�, negli ultimi dieci anni, pi� o meno.
321
00:16:02,800 --> 00:16:04,980
E siete qui per vedere...
322
00:16:05,128 --> 00:16:06,257
Jude Law, ovviamente.
323
00:16:06,277 --> 00:16:08,695
- Jude Law? Non l'Amleto?
- No.
324
00:16:12,486 --> 00:16:16,812
Ancora adesso, c'� qualcuno
che viene qui per la prima volta.
325
00:16:16,882 --> 00:16:19,215
E la pertinenza...
326
00:16:19,492 --> 00:16:20,809
li stupisce...
327
00:16:20,886 --> 00:16:23,997
ma, ripeto, possiamo chiederci: "Perch� mai?"
E' stato scritto...
328
00:16:24,138 --> 00:16:26,146
per un pubblico di analfabeti...
329
00:16:26,298 --> 00:16:30,686
che non aveva radio, TV, niente.
Questo era l'unico...
330
00:16:30,865 --> 00:16:32,150
accesso...
331
00:16:32,590 --> 00:16:36,173
possibile alla loro immaginazione,
oltre a sdraiarsi sul letto a pensare.
332
00:16:36,193 --> 00:16:38,406
Chi sa dirmi un verso di Shakespeare?
333
00:16:38,426 --> 00:16:41,322
- Chi ricorda qualche verso dell'opera?
- Chi sa dirmi...?
334
00:16:41,342 --> 00:16:44,714
- Lei.
- "Fragilit�, il tuo nome � femmina".
335
00:16:44,734 --> 00:16:46,452
Giusto. Molto bene. E' nell'"Amleto".
336
00:16:46,472 --> 00:16:50,514
In "Amleto" Shakespeare ha colto benissimo...
337
00:16:51,026 --> 00:16:54,610
lo stato d'animo del popolo danese.
338
00:16:54,687 --> 00:16:57,402
Non ripenseremo nulla.
339
00:16:57,422 --> 00:17:00,283
Non aggiungeremo nulla.
Ho una nuova lettura di questo...
340
00:17:00,340 --> 00:17:02,917
n� lo far� in modo isterico.
341
00:17:04,236 --> 00:17:07,259
E' quel che �. Alla fine, devi solo dirlo.
342
00:17:07,293 --> 00:17:09,344
E' cos� ricco...
343
00:17:09,686 --> 00:17:12,608
che non hai alcuna possibilit� di...
344
00:17:12,706 --> 00:17:14,904
di pensare di capire tutto...
345
00:17:16,075 --> 00:17:17,374
ogni sera...
346
00:17:17,443 --> 00:17:20,343
della lingua. Ma puoi cogliere
quel senso di...
347
00:17:22,239 --> 00:17:24,566
viaggio... emotivamente...
348
00:17:24,828 --> 00:17:26,557
credo, attraverso...
349
00:17:28,851 --> 00:17:32,387
attraverso quella scrittura.
Abbiamo portato l'opera a casa sua.
350
00:17:32,455 --> 00:17:34,565
Mio Dio, siamo nella sua corte!
351
00:17:34,636 --> 00:17:39,116
E' meraviglioso! E poter declamare al cielo:
"Fosse gi� notte."
352
00:17:39,138 --> 00:17:40,885
O indicare le stelle...
353
00:17:40,937 --> 00:17:44,673
e dire: "Sei come una stella in una notte
oscurissima" e c'� davvero una stella, �...
354
00:17:44,802 --> 00:17:46,188
� bellissimo.
355
00:17:47,472 --> 00:17:49,940
Il pubblico era chiaramente molto entusiasta,
356
00:17:49,968 --> 00:17:51,710
e lo eravamo anche noi.
357
00:17:52,110 --> 00:17:55,706
Ma lo sarebbe stato ugualmente
dopo 3 ore e mezzo di Shakespeare?
358
00:18:00,977 --> 00:18:04,407
E' stato semplicemente fantastico.
Meraviglioso.
359
00:18:04,484 --> 00:18:05,580
Ha funzionato.
360
00:18:05,600 --> 00:18:08,755
- E' stato davvero bellissimo.
- Bellissimo? Bene, ottimo.
361
00:18:08,846 --> 00:18:13,168
L'"Amleto" di Jude Law, puntando fermamente
sulla chiarezza e la semplicit�...
362
00:18:13,188 --> 00:18:16,674
ha commosso il pubblico danese
e ha commosso anche noi.
363
00:18:17,835 --> 00:18:22,194
Uscivano tutti ispirati da queste parole
scritte da Shakespeare...
364
00:18:22,428 --> 00:18:24,317
400 anni fa.
365
00:18:24,360 --> 00:18:26,920
- Gente, vi � piaciuto lo spettacolo?
- E' stato meraviglioso.
366
00:18:27,107 --> 00:18:28,727
E anche il contesto.
367
00:18:30,479 --> 00:18:32,619
"Fedelt� a te stesso."
368
00:18:33,501 --> 00:18:36,088
"Ne seguir�, come la notte al giorno..."
369
00:18:36,507 --> 00:18:39,487
"che non sarai mai falso con nessuno."
370
00:18:41,177 --> 00:18:44,941
LA RIVALSA DI SHAKESPEARE
371
00:18:47,810 --> 00:18:51,253
Sono passati due anni da quando
abbiamo iniziato a realizzare questo film.
372
00:18:51,576 --> 00:18:55,474
Non che ne avessimo mai avuti...
ma eravamo rimasti decisamente senza soldi
373
00:18:55,580 --> 00:18:57,380
e faticavamo a continuare.
374
00:18:57,862 --> 00:19:01,102
La realt� di provare a pagare le bollette
e trovare un lavoro...
375
00:19:01,122 --> 00:19:03,397
alla fine ci si era parata davanti.
376
00:19:03,417 --> 00:19:04,837
Sono ormai quanti?
377
00:19:04,857 --> 00:19:08,678
Sedici giorni che imbianco questa casa.
378
00:19:08,698 --> 00:19:10,520
Sto andando a incontrare...
379
00:19:10,804 --> 00:19:11,855
Peter Hall...
380
00:19:12,692 --> 00:19:15,535
per un'audizione per Puck...
381
00:19:15,697 --> 00:19:18,197
in "Sogno di una notte di mezza estate"...
382
00:19:18,217 --> 00:19:19,374
e sono in ritardo.
383
00:19:19,394 --> 00:19:24,079
Semmai qualcuno dir� che realizzare
questo documentario sia stato semplice...
384
00:19:25,765 --> 00:19:28,439
dia un'occhiata qua. Ecco il mio mondo.
385
00:19:28,533 --> 00:19:30,388
Ho finito, ho finito, ho finito.
386
00:19:30,468 --> 00:19:31,568
Entro...
387
00:19:31,749 --> 00:19:34,799
incontro Sir Peter,
parliamo del film per circa...
388
00:19:36,260 --> 00:19:37,571
dieci minuti...
389
00:19:37,648 --> 00:19:41,906
forse anche meno, e poi leggo la parte
una volta, e questo � tutto.
390
00:19:42,208 --> 00:19:45,950
Piastrelle, tubature,
tre punti sul pollice...
391
00:19:46,072 --> 00:19:47,461
mal di schiena.
392
00:19:47,590 --> 00:19:49,634
Ovviamente, la cosa migliore per questo film
393
00:19:49,654 --> 00:19:52,165
sarebbe ottenere una parte
in un'opera famosa di Shakespeare.
394
00:19:52,185 --> 00:19:54,231
Forse mi richiamano, forse no.
395
00:19:54,251 --> 00:19:56,627
Ecco qui. Ecco com'� stare dall'altra parte.
396
00:20:00,310 --> 00:20:02,010
Non ho avuto la parte...
397
00:20:02,403 --> 00:20:04,390
- in "Sogno di una notte di mezza estate".
- No?
398
00:20:04,465 --> 00:20:05,465
No.
399
00:20:05,687 --> 00:20:07,406
Ha detto che era perfetta.
400
00:20:07,743 --> 00:20:09,571
E che se non avesse gi� dato la parte a...
401
00:20:09,977 --> 00:20:13,969
Beh, se non avesse gi� affidato la parte
di Oberon a un altro, l'avrebbe data a me.
402
00:20:15,400 --> 00:20:18,808
- Con Judi Dench?
- S�. La parte dell'amante di Judi Dench.
403
00:20:19,079 --> 00:20:20,780
E cos� ci venne un'idea.
404
00:20:21,570 --> 00:20:24,735
Questa potrebbe essere vincente
con la signora Dench.
405
00:20:24,755 --> 00:20:27,005
O quel piccolo fiore di cioccolato.
406
00:20:28,558 --> 00:20:30,593
Sembra davvero eccellente.
407
00:20:30,646 --> 00:20:31,946
E ha funzionato!
408
00:20:33,810 --> 00:20:35,976
{\an8}Giles, sono Judi Dench.
409
00:20:35,996 --> 00:20:38,867
{\an8}Mi avete mandato la torta
pi� incredibile che abbia mai visto.
410
00:20:38,890 --> 00:20:42,900
{\an8}Grazie mille. E' bellissima.
411
00:20:42,945 --> 00:20:46,433
Mi ha appena contattato Judi Dench
che mi ha chiesto di chiamarti...
412
00:20:46,453 --> 00:20:49,780
per vedere di trovare
il tempo per un'intervista.
413
00:20:51,505 --> 00:20:55,259
Fantastico! In pratica, manca circa...
414
00:20:56,104 --> 00:20:59,896
mezz'ora all'appuntamento
con Judi Dench e la macchina non parte.
415
00:21:00,212 --> 00:21:02,775
- Giles, c'� ancora tempo.
- Cara Dame Judy...
416
00:21:02,984 --> 00:21:05,077
ci scusi per il ritardo.
Si � rotta la macchina.
417
00:21:06,281 --> 00:21:09,387
- Beh, forse ci vuoi provare tu?
- No, no, no. Okay, d'accordo. Va bene.
418
00:21:09,407 --> 00:21:10,655
Tu guidi, Giles?
419
00:21:10,715 --> 00:21:12,264
- No.
- Appunto.
420
00:21:13,490 --> 00:21:14,830
Alleluia!
421
00:21:16,940 --> 00:21:18,517
Non fa un bel rumore, per�, no?
422
00:21:18,541 --> 00:21:20,736
Ci porter� fin l�, ci porter�.
423
00:21:20,756 --> 00:21:23,656
Tieni duro, bella, resisti.
424
00:21:24,642 --> 00:21:25,931
Bene, andiamo.
425
00:21:26,551 --> 00:21:28,788
Questo � il peggior ammasso di rottame...
426
00:21:29,893 --> 00:21:32,241
in cui sia mai stato.
427
00:21:32,675 --> 00:21:35,792
Che? Questa ci ha portato in Danimarca!
428
00:21:35,866 --> 00:21:37,962
Questa macchina � un ammasso di merda.
429
00:21:39,495 --> 00:21:41,339
Andiamo, andiamo!
430
00:21:41,660 --> 00:21:43,266
E' molto giusto.
431
00:21:45,774 --> 00:21:48,514
"Gli amanti giovani, gli amanti tutti...
432
00:21:48,603 --> 00:21:51,173
per legge sono compagni ai tuoi lutti."
433
00:22:01,187 --> 00:22:05,085
{\an8}Abbiamo tutti molta paura di Shakespeare
perch� la sua � una lingua che non capiamo.
434
00:22:05,105 --> 00:22:06,548
Niente di pi� semplice.
435
00:22:06,665 --> 00:22:10,237
Sapete? Ricordo
che ce lo facevano leggere in classe.
436
00:22:10,257 --> 00:22:12,502
Ci dicevano:
"Bene, leggete sei versi ciascuno.
437
00:22:12,522 --> 00:22:14,956
Sei versi ciascuno". Credo fosse...
438
00:22:14,976 --> 00:22:17,926
il terribile "Mercante di Venezia".
Scusa, Will!
439
00:22:18,756 --> 00:22:21,743
Sei versi ciascuno.
Non importava chi stesse parlando.
440
00:22:21,763 --> 00:22:25,180
Non importava di chi fosse la battuta!
Quindi era un'assurdit� totale.
441
00:22:25,346 --> 00:22:27,246
Ma se chiedi a un bambino...
442
00:22:29,182 --> 00:22:31,545
ti sei mai innamorato di qualcuno,
443
00:22:31,565 --> 00:22:33,665
oppure sai cos'� l'amore...
444
00:22:33,795 --> 00:22:37,780
o hai mai invidiato qualcuno
o desiderato qualcosa, un giocattolo?
445
00:22:37,890 --> 00:22:40,098
Ti sei mai arrabbiato tanto per qualcosa?
446
00:22:40,118 --> 00:22:42,904
Ecco di cosa parla Shakespeare.
Di tutte queste cose.
447
00:22:43,019 --> 00:22:44,380
Parla di tutte queste cose.
448
00:22:44,505 --> 00:22:46,736
E lo fa meglio di chiunque altro.
449
00:22:46,859 --> 00:22:50,659
Il problema � il pregiudizio, no?
Ti hanno detto che � difficile.
450
00:22:50,935 --> 00:22:53,889
E hai paura di non capire.
451
00:22:54,327 --> 00:22:56,519
Di non riuscire a capire.
452
00:22:57,012 --> 00:22:59,113
Beh, questo sta dall'attore.
453
00:23:00,828 --> 00:23:04,128
Ma alcuni di quei versi,
alcuni versi di Shakespeare...
454
00:23:07,000 --> 00:23:11,134
Come ci �...? Sapete, tutta quella faccenda
del sonno in "Macbeth".
455
00:23:11,331 --> 00:23:15,031
"Il sonno che dipana
l'arruffata matassa degli affanni."
456
00:23:15,440 --> 00:23:17,740
Come gli � venuto in mente?
457
00:23:18,444 --> 00:23:20,467
"La morte d'ogni giorno di vita."
458
00:23:22,524 --> 00:23:24,495
"Lavacro d'ogni affannosa cura."
459
00:23:26,438 --> 00:23:28,456
"Balsamo degli animi feriti."
460
00:23:28,542 --> 00:23:30,891
"Secondo piatto della grande natura."
461
00:23:32,772 --> 00:23:33,772
Beh...
462
00:23:35,529 --> 00:23:39,457
se aveste scritto queste cose, passereste
tutta la notte a guardavi allo specchio, no?
463
00:23:40,529 --> 00:23:43,960
Detti cos�, quei versi
avrebbero potuto parlare di me...
464
00:23:44,421 --> 00:23:46,816
del mio vicino, di chiunque di noi.
465
00:23:47,306 --> 00:23:49,963
Sembravano naturali, come me che parlo ora.
466
00:23:50,418 --> 00:23:53,741
Allora, perch� mi risultavano
cos� difficili da dire?
467
00:23:54,701 --> 00:23:58,440
Al centro della scrittura di Shakespeare,
c'� il ritmo delle parole.
468
00:23:58,460 --> 00:24:02,288
E' il battito, la pulsazione che ci stimola.
469
00:24:02,475 --> 00:24:04,438
Si chiama pentametro giambico.
470
00:24:04,458 --> 00:24:06,705
PENTAMETRO GIAMBICO?
471
00:24:06,725 --> 00:24:12,036
VERSO METRICO COMUNEMENTE USATO
NELLA POESIA CLASSICA E NEL DRAMMA IN VERSI
472
00:24:12,441 --> 00:24:15,755
Non vedevamo l'ora di mettere alla prova
quello che avevamo scoperto.
473
00:24:15,968 --> 00:24:18,720
E il National Theatre accett� di aiutarci.
474
00:24:19,101 --> 00:24:21,435
Riunimmo un piccolo gruppo di attori.
475
00:24:21,546 --> 00:24:23,511
Eravamo tutti d'accordo da dove iniziare.
476
00:24:23,572 --> 00:24:24,672
La lingua...
477
00:24:24,785 --> 00:24:25,885
il verso...
478
00:24:26,076 --> 00:24:28,185
il pentametro giambico.
479
00:24:28,605 --> 00:24:30,249
Allora, cosa significava?
480
00:24:30,801 --> 00:24:32,542
Per me, era terrificante.
481
00:24:32,562 --> 00:24:35,693
Dicevo: "No, no, no, no, non voglio farlo"
e inventavo scuse.
482
00:24:35,713 --> 00:24:38,763
Ci chiesero di leggere...
e prendere familiarit� col testo.
483
00:24:38,783 --> 00:24:41,872
E la rima alternata in alcuni pezzi.
484
00:24:41,892 --> 00:24:43,937
E' solo un po', un po'...
485
00:24:43,957 --> 00:24:46,443
- un bel casino.
- Ricordo di aver chiesto...
486
00:24:46,463 --> 00:24:48,425
"cos'� il pentametro giambico?"
487
00:24:48,460 --> 00:24:51,300
E lei rispose "Shakespeare.
E' una cosa alla Shakespeare."
488
00:24:53,488 --> 00:24:54,806
"Dum di dum di dum di dum."
489
00:24:54,826 --> 00:24:56,642
S�! Mi ricordo. Oh, mio Dio!
490
00:24:56,662 --> 00:24:58,586
Ricordo che a lezione facevamo
491
00:24:58,606 --> 00:25:01,256
"di dum" battendo il ritmo.
492
00:25:17,155 --> 00:25:19,096
Non so proprio...
493
00:25:19,782 --> 00:25:22,778
cosa sia il pentametro giambico.
494
00:25:23,508 --> 00:25:24,922
Qualcuno deve spiegarmelo.
495
00:25:24,942 --> 00:25:27,262
Non ho mai seguito una lezione...
496
00:25:28,279 --> 00:25:31,460
formale sul pentametro giambico.
Non lo capisco.
497
00:25:31,480 --> 00:25:32,580
In realt�...
498
00:25:32,769 --> 00:25:35,751
mi sentivo completamente perso e...
499
00:25:35,771 --> 00:25:37,695
mi sentivo una specie di ciarlatano,
500
00:25:37,715 --> 00:25:40,697
mentre sembrava che tutti gli altri
riuscissero a comprenderlo.
501
00:25:40,717 --> 00:25:42,788
La prima volta
alla Royal Shakespeare Company,
502
00:25:42,808 --> 00:25:46,433
nessun regista aveva idea di cosa fosse.
Ma chi lo sapeva benissimo, era...
503
00:25:46,453 --> 00:25:48,565
- Cicely Berry.
- La grandezza di Shakespeare
504
00:25:48,585 --> 00:25:52,133
{\an8}� che non c'� mai un vero punto
fino alla fine dell'opera.
505
00:25:52,632 --> 00:25:55,118
Davvero. E tutto quanto...
506
00:25:55,138 --> 00:25:57,500
nulla � un'asserzione, un fatto a s� stante.
507
00:25:57,520 --> 00:26:01,220
E' sempre un pensiero
che proietta verso quello successivo,
508
00:26:01,240 --> 00:26:03,540
che genera il pensiero successivo.
509
00:26:03,560 --> 00:26:06,722
Quindi � sempre in divenire e in crescendo.
510
00:26:06,852 --> 00:26:08,516
"Vuoi gi� andar via?
511
00:26:06,934 --> 00:26:10,714
{\an8} ROMEO E GIULIETTA
512
00:26:09,466 --> 00:26:11,520
"Il giorno � ancora lontano.
513
00:26:12,521 --> 00:26:15,460
"E' stato l'usignolo, non l'allodola,
514
00:26:15,480 --> 00:26:18,217
"che ha colpito l'incavo
del tuo orecchio timoroso.
515
00:26:18,920 --> 00:26:22,164
"Canta ogni notte, laggi�,
su quell'albero di melograno.
516
00:26:23,069 --> 00:26:25,641
Credimi, amore, era l'usignolo."
517
00:26:25,720 --> 00:26:27,150
Il ritmo
518
00:26:27,170 --> 00:26:30,695
del verso � un'indicazione di Shakespeare
519
00:26:31,160 --> 00:26:35,005
su come l'attore
dovrebbe pronunciare la battuta.
520
00:26:35,761 --> 00:26:36,977
"Di dum."
521
00:26:37,895 --> 00:26:39,978
L'accento va sul "dum".
522
00:26:43,074 --> 00:26:44,243
Non �...
523
00:26:46,745 --> 00:26:50,241
Perch� non sarebbe "di dum"
ma sarebbe "dum di".
524
00:26:54,956 --> 00:26:56,730
"Dum di dum di."
525
00:26:58,313 --> 00:27:01,039
Beh, la battuta si potrebbe pronunciare
anche cos� ma probabilmente
526
00:27:01,059 --> 00:27:04,003
� un po' pi� complicata
di quanto la intendesse Shakespeare.
527
00:27:04,023 --> 00:27:06,939
Bisogna solo seguire il ritmo del verso.
528
00:27:06,959 --> 00:27:10,906
Cerco sempre quel ritmo e mi affido ad esso.
529
00:27:12,642 --> 00:27:14,168
Vuoi gi� andar via?
530
00:27:15,374 --> 00:27:17,400
Il giorno � ancora lontano.
531
00:27:18,920 --> 00:27:20,968
E' stato l'usignolo,
532
00:27:20,988 --> 00:27:24,911
non l'allodola, che ha colpito l'incavo
del tuo orecchio timoroso.
533
00:27:26,080 --> 00:27:29,585
Canta ogni notte, laggi�,
su quell'albero di melograno.
534
00:27:30,763 --> 00:27:33,295
Credimi, amore,
535
00:27:33,920 --> 00:27:35,559
era l'usignolo.
536
00:27:37,424 --> 00:27:39,796
Si � innescato qualcosa
537
00:27:39,816 --> 00:27:42,203
e mi sono lasciato trasportare. E...
538
00:27:42,223 --> 00:27:44,228
e mi ricordo la sensazione
539
00:27:44,248 --> 00:27:46,186
della prima prova in cui mi � successo,
540
00:27:46,206 --> 00:27:49,180
quella sensazione che mi ha fatto dire "oh!"
541
00:27:49,200 --> 00:27:51,260
Ha un sapore ottimo, in bocca.
542
00:27:51,280 --> 00:27:52,946
Le parole, sul serio...
543
00:27:53,057 --> 00:27:56,180
� quasi come fosse un sapore.
Sai, funziona e basta.
544
00:27:56,200 --> 00:27:58,543
La voce esce dall'anima, dal cuore,
dalla tua essenza.
545
00:27:58,563 --> 00:28:00,786
E credo sia la tua ancora,
in qualit� di attore,
546
00:28:00,806 --> 00:28:05,082
da cui puoi immaginarti chiunque
altro e sviluppare da l�.
547
00:28:05,280 --> 00:28:07,900
Quindi quello che pu� rendere
Shakespeare tanto complesso,
548
00:28:07,920 --> 00:28:09,957
� la stessa cosa che pu� farlo funzionare.
549
00:28:10,607 --> 00:28:14,339
Steven Berkoff � una persona
che lotta costantemente contro quella bestia,
550
00:28:14,359 --> 00:28:16,100
e ne esce vincitore.
551
00:28:16,120 --> 00:28:20,416
{\an8}Il linguaggio di Shakespeare,
nonostante sia di 400 anni fa, non � tanto...
552
00:28:20,436 --> 00:28:21,769
complesso.
553
00:28:21,809 --> 00:28:24,440
Ma quando sei tutto agghindato in costume,
554
00:28:24,460 --> 00:28:26,380
con le toghe e via dicendo,
555
00:28:26,400 --> 00:28:28,936
sembra davvero remoto.
556
00:28:29,040 --> 00:28:31,079
Ma se entri in scena con un completo
557
00:28:31,800 --> 00:28:33,152
e un cappotto,
558
00:28:33,268 --> 00:28:35,531
e dici: "Allora che vi piglia,
559
00:28:36,055 --> 00:28:38,085
"voi lazzaroni ribelli?
560
00:28:38,343 --> 00:28:40,997
"A furia di grattare lo squallido prurito
delle opinioni vostre,
561
00:28:41,017 --> 00:28:42,780
"vi siete ridotti a una rogna.
562
00:28:42,800 --> 00:28:45,920
"Che volete, cani,
563
00:28:46,496 --> 00:28:49,075
"che non gradite n� pace n� guerra?
564
00:28:49,649 --> 00:28:53,005
"La guerra vi terrorizza,
la pace vi fa insolenti."
565
00:28:53,945 --> 00:28:56,114
Cosa c'� di complesso?
566
00:28:56,134 --> 00:29:00,002
Mettere in scena Shakespeare
in costume � un ostacolo.
567
00:29:00,022 --> 00:29:02,380
Shakespeare non l'ha mai fatto.
568
00:29:02,400 --> 00:29:05,467
Ha sempre fatto indossare ai suoi attori
costumi moderni.
569
00:29:05,487 --> 00:29:10,161
Perch� dobbiamo tornare
agli usi elisabettiani, non lo capisco.
570
00:29:10,435 --> 00:29:12,141
Non funziona.
571
00:29:12,161 --> 00:29:14,851
Per qualche minuto pu� sembrare bello,
572
00:29:14,921 --> 00:29:17,417
ma diventa un impedimento.
573
00:29:17,585 --> 00:29:21,857
E credo che, non appena qualcuno
diventa un attimo temerario,
574
00:29:21,990 --> 00:29:23,643
� moderno,
575
00:29:24,151 --> 00:29:27,820
e tutto d'un tratto la gente dice:
"Riusciamo a capirlo! Ha senso."
576
00:29:27,840 --> 00:29:32,723
Ci sono state migliaia di produzioni
delle trentasette opere di Shakespeare.
577
00:29:32,743 --> 00:29:35,564
Alcune vecchie, altre moderne, alcune belle,
578
00:29:35,584 --> 00:29:37,468
altre semplicemente orribili.
579
00:29:37,528 --> 00:29:40,985
Ma ce n'� stata una in particolare
che ha dato una scossa al nostro mondo.
580
00:29:41,416 --> 00:29:44,455
Un film uscito durante il nostro
secondo anno alla scuola di teatro.
581
00:29:44,475 --> 00:29:48,479
Il rifacimento estremamente moderno
del registra australiano Baz Luhrmann
582
00:29:48,499 --> 00:29:50,055
di "Romeo e Giulietta."
583
00:29:50,075 --> 00:29:51,421
"Romeo + Giulietta."
584
00:29:51,598 --> 00:29:53,180
"Romeo + Giulietta." Eccolo qui.
585
00:29:53,200 --> 00:29:55,158
Guarda! E' questo, eccolo qui.
586
00:29:55,363 --> 00:29:56,863
Hanno quattro copie.
587
00:29:57,022 --> 00:29:58,922
Questo film � straordinario!
588
00:29:59,101 --> 00:30:01,148
Insomma, persino questa roba,
questa specie di...
589
00:30:01,168 --> 00:30:03,976
- culto latino della pistola.
- I colori e la frenesia...
590
00:30:03,996 --> 00:30:05,260
Tutta questa specie di...
591
00:30:05,280 --> 00:30:07,361
"Romeo + Giulietta."
592
00:30:07,381 --> 00:30:08,706
S�, � semplicemente...
593
00:30:08,726 --> 00:30:11,940
Guarda, persino il titolo sembra
un tatuaggio, vero? Il tatuaggio di una gang.
594
00:30:11,960 --> 00:30:13,060
E' semplicemente...
595
00:30:13,416 --> 00:30:15,123
� semplicemente eccitante, � sensuale.
596
00:30:15,143 --> 00:30:17,131
E' eccitante, � crudo.
597
00:30:17,277 --> 00:30:18,698
L'attore che interpretava...
598
00:30:18,718 --> 00:30:21,145
- Mercuzio.
- Mercuzio. Come si chiama?
599
00:30:21,165 --> 00:30:23,742
- Non mi ricordo. Si chiama...
- Per me � stato la svolta.
600
00:30:23,762 --> 00:30:26,624
Pensai "C'� un attore di colore
in Shakespeare". S�, � stato quello.
601
00:30:26,644 --> 00:30:29,506
- E poi, era strano che...
- Mai visto un nero recitare Shakespeare.
602
00:30:29,526 --> 00:30:32,564
- Questo � quello che...
- E' l'opera che � andata a segno.
603
00:30:32,584 --> 00:30:35,299
Ci ha fatto scattare qualcosa.
Non saremo qui, ora,
604
00:30:35,453 --> 00:30:38,634
a fare questo, a pensare...
605
00:30:38,892 --> 00:30:41,303
al prossimo passo da fare
se non fosse per questo film.
606
00:30:41,323 --> 00:30:43,358
- Esatto.
- Forse non avremmo neanche cominciato.
607
00:30:43,378 --> 00:30:45,926
No. Se potessimo contattare il Mago di Oz...
608
00:30:46,056 --> 00:30:47,156
Baz Luhrmann.
609
00:30:47,184 --> 00:30:50,016
E chiedergli:
"Senti, come si facciamo a farlo?"
610
00:30:51,086 --> 00:30:55,526
"Come si fa a renderlo contemporaneo
senza che sembri una lezione di storia?"
611
00:30:57,965 --> 00:30:59,639
IL MAGO DI OZ
612
00:30:59,659 --> 00:31:01,187
IL MAGO DI BAZ
613
00:31:02,247 --> 00:31:03,492
Pronto, sono Dan.
614
00:31:03,512 --> 00:31:05,639
Non sorprende
quello che abbiamo fatto subito dopo.
615
00:31:05,659 --> 00:31:08,548
Abbiamo usato ogni risorsa
e ogni contatto possibile
616
00:31:08,568 --> 00:31:10,380
per raggiungere il Mago di Oz.
617
00:31:10,400 --> 00:31:12,327
- Mi chiamo Dan.
- Pronto.
618
00:31:12,347 --> 00:31:14,489
Mentre organizzavamo
il nostro viaggio in America...
619
00:31:14,509 --> 00:31:16,580
John, Muse, scena prima, ripresa uno.
620
00:31:16,600 --> 00:31:20,174
John Leguizamo, che interpretava Tebaldo
in "Romeo + Giulietta" di Baz,
621
00:31:20,272 --> 00:31:21,653
e James Earl Jones,
622
00:31:21,673 --> 00:31:24,072
uno dei pi� grandi
attori shakespeariani americani
623
00:31:24,092 --> 00:31:26,193
e la voce di Darth Vader,
624
00:31:26,213 --> 00:31:27,916
erano entrambi a Londra.
625
00:31:29,312 --> 00:31:31,468
{\an8}Qual � stato
il suo primo approccio con Shakespeare?
626
00:31:31,488 --> 00:31:32,792
Lo zio Bob.
627
00:31:33,010 --> 00:31:35,881
Era uno dei miei zii preferiti,
628
00:31:36,354 --> 00:31:38,292
e veniva sempre a trovarci d'estate.
629
00:31:38,312 --> 00:31:42,162
E stavamo fuori nei campi
e lui iniziava a recitare.
630
00:31:42,526 --> 00:31:46,377
"Sono venuto a seppellire Cesare,
631
00:31:46,397 --> 00:31:49,073
"non a tesserne l'elogio."
632
00:31:49,445 --> 00:31:51,577
Da dove prendeva tutta quella roba?
633
00:31:51,974 --> 00:31:54,302
Recitava Shakespeare,
634
00:31:54,734 --> 00:31:56,562
me come se lo amasse.
635
00:31:56,623 --> 00:31:58,416
E usava anche diversi dialetti,
636
00:31:58,436 --> 00:32:02,954
sembrava un predicatore di colore
dei vecchi tempi,
637
00:32:03,448 --> 00:32:06,858
ma con un amore genuino per quel linguaggio.
638
00:32:07,567 --> 00:32:10,620
E io poi mi rilassavo
e andavo a prendere i miei libri.
639
00:32:10,640 --> 00:32:14,401
La maggior parte degli attori americani
non si possono considerare shakespeariani,
640
00:32:14,880 --> 00:32:18,733
ma Shakespeare appartiene
al catalogo delle...
641
00:32:18,917 --> 00:32:20,203
grandi opere
642
00:32:20,223 --> 00:32:22,311
a cui tutti dovremmo lavorare.
643
00:32:22,493 --> 00:32:24,620
Ho studiato un po' di Shakespeare a scuola,
644
00:32:24,640 --> 00:32:27,832
ma non durante le lezioni di recitazione
perch� non era qualcosa che...
645
00:32:28,910 --> 00:32:32,120
non che non mi piacesse,
mi piaceva quando lo vedevo
646
00:32:32,140 --> 00:32:34,146
Pensavo solo non fosse nelle mie corde.
647
00:32:34,166 --> 00:32:35,940
Era qualcosa che facevano gli altri,
648
00:32:35,970 --> 00:32:38,950
non era qualcosa verso cui stessi lavorando.
649
00:32:38,980 --> 00:32:41,162
E ad un tratto l'ho fatto al college,
650
00:32:41,182 --> 00:32:42,773
e mi � davvero piaciuto
651
00:32:43,168 --> 00:32:46,600
fare la scena. Insomma,
ci sono voluti mesi e mesi di lavoro,
652
00:32:46,895 --> 00:32:48,068
� stato difficilissimo.
653
00:32:48,088 --> 00:32:50,557
Credo che gli inglesi lo facciano
molto meglio di noi,
654
00:32:50,587 --> 00:32:53,137
lo fanno sembrare pi� normale e naturale,
655
00:32:53,585 --> 00:32:56,534
ma allo stesso tempo gli americani...
Non so, perch� voi ragazzi...
656
00:32:57,718 --> 00:33:02,439
forse � come lo proclamate o lo pronunciate
o forse il fatto che lo fate tanto a scuola,
657
00:33:02,738 --> 00:33:04,907
avete un controllo migliore di noi.
658
00:33:04,937 --> 00:33:07,673
Ma credo, che quando lo fanno gli americani,
lo fanno bene.
659
00:33:07,949 --> 00:33:11,574
Spacchiamo tutto. Lo facciamo perch�
cerchiamo di renderlo...
660
00:33:11,749 --> 00:33:15,295
il pi� colloquiale e contemporaneo possibile,
661
00:33:15,705 --> 00:33:18,231
che, come sai, � uno sforzo.
662
00:33:18,468 --> 00:33:19,585
Il mattino dopo,
663
00:33:19,884 --> 00:33:21,880
avevamo novit� ancora pi� entusiasmanti.
664
00:33:21,943 --> 00:33:24,644
Allora, Baz Luhrmann e Leonardo Di Caprio
saranno a Los Angeles.
665
00:33:24,674 --> 00:33:27,282
Ha detto che possiamo andare a parlare
con lui.
666
00:33:27,529 --> 00:33:30,113
Leo � una possibilit�, ma non � sicuro.
667
00:33:30,133 --> 00:33:31,133
Geniale.
668
00:33:31,386 --> 00:33:36,743
Il nostro piano negli Stati Uniti era parlare
sia con le maggiori autorit� su Shakespeare,
669
00:33:37,040 --> 00:33:38,928
che con l'uomo della strada.
670
00:33:38,948 --> 00:33:42,152
E, alla fine della strada, incontrare
il signor Baz Luhrmann,
671
00:33:42,380 --> 00:33:45,080
il nostro Mago di Oz a Los Angeles.
672
00:33:47,513 --> 00:33:48,715
Mio Dio!
673
00:33:49,783 --> 00:33:51,901
Questo � forse l'ultimo attimo di calma.
674
00:33:52,471 --> 00:33:53,471
Lo so.
675
00:33:53,540 --> 00:33:54,540
E' imminente.
676
00:33:54,816 --> 00:33:55,816
Lo senti?
677
00:33:56,883 --> 00:33:58,760
Non ce la posso fare. Andiamo.
678
00:34:03,929 --> 00:34:07,502
"Noi due da soli canteremo
come uccelli in gabbia,
679
00:34:08,697 --> 00:34:11,799
"e prenderemo su di noi il mistero delle cose,
680
00:34:12,176 --> 00:34:14,737
come se fossimo le spie degli Dei."
681
00:34:16,390 --> 00:34:18,893
L'anno in cui Shakespeare
scriveva questo in Re Lear,
682
00:34:18,923 --> 00:34:22,557
i puritani salparono dall'Inghilterra e
arrivarono in Virginia e a Boston.
683
00:34:23,270 --> 00:34:26,477
Quattrocento anni dopo, noi stiamo volando
verso Boston,
684
00:34:26,497 --> 00:34:29,198
per le nostre avventure nel "Mondo Nuovo".
685
00:34:29,523 --> 00:34:30,923
Benvenuti a Boston.
686
00:34:40,218 --> 00:34:43,639
Atterrati a Boston, il nostro piano era
parlare prima con Harold Bloom,
687
00:34:43,781 --> 00:34:47,479
il pi� importante studioso di Shakespeare
in America, che al momento risiede a Yale.
688
00:34:48,158 --> 00:34:51,718
Poi viaggiare verso sud per parlare al primo
poeta laureato di colore in America,
689
00:34:51,856 --> 00:34:53,506
la signorina Rita Dove.
690
00:34:54,338 --> 00:34:57,128
Poi volare a Los Angeles per raggiungere Baz.
691
00:34:58,159 --> 00:34:59,501
Il tempo ci era nemico,
692
00:34:59,531 --> 00:35:02,573
e appena partiti per il nostro primo viaggio
di sedici ore,
693
00:35:02,593 --> 00:35:04,346
ci siamo imbattuti in qualcosa...
694
00:35:04,510 --> 00:35:05,510
e qualcuno...
695
00:35:05,953 --> 00:35:08,250
che ci ha totalmente sorpresi.
696
00:35:08,846 --> 00:35:10,545
Siamo andati per questa strada,
697
00:35:10,575 --> 00:35:13,688
e abbiamo visto questa cosa che diceva
"Stourbridge Repertory".
698
00:35:13,718 --> 00:35:17,114
- O era "Old Repertory"?
- No. Stageloft Repertory Theatre.
699
00:35:21,825 --> 00:35:23,577
- Come fai di cognome?
- E' perfetto.
700
00:35:23,597 --> 00:35:25,250
- Mi chiamo Ed Cornely.
- Cornely?
701
00:35:25,270 --> 00:35:26,270
S�.
702
00:35:26,770 --> 00:35:30,150
Met� irlandese, met� francese,
ma in realt� met� italiano.
703
00:35:30,170 --> 00:35:33,839
Fu subito chiaro che Ed non era solo
un fanatico del teatro,
704
00:35:33,922 --> 00:35:35,959
ma un predicatore shakespeariano ,
705
00:35:36,178 --> 00:35:40,376
che mette in scena un'opera di Shakespeare
all'anno nel suo teatro da quaranta posti.
706
00:35:42,460 --> 00:35:46,762
Una parte ragionevole e considerevole
della nostra popolazione,
707
00:35:47,025 --> 00:35:52,025
� spaventata, scoraggiata o sconcertata
da Shakespeare.
708
00:35:52,668 --> 00:35:56,018
Ci sono molte scuole che fortunatamente,
709
00:35:57,472 --> 00:36:01,825
hanno ancora Shakespeare come parte
del normale programma richiesto,
710
00:36:01,982 --> 00:36:05,361
ma di solito non pi� di una o due opere.
711
00:36:06,654 --> 00:36:08,859
Ed � molto pi� comune
712
00:36:09,298 --> 00:36:11,370
che non leggano affatto l'opera.
713
00:36:11,609 --> 00:36:15,395
Il peccato � che la vedono cos� raramente,
714
00:36:16,488 --> 00:36:19,172
che � difficilissimo per gli studenti,
715
00:36:19,981 --> 00:36:21,518
visualizzarla,
716
00:36:22,603 --> 00:36:24,803
perch� devono decifrare il codice.
717
00:36:25,208 --> 00:36:27,966
Provo a mettere in scena un'opera
di Shakespeare all'anno.
718
00:36:28,217 --> 00:36:30,963
Un motivo per cui possiedo il teatro,
719
00:36:31,270 --> 00:36:32,613
� che amo Shakespeare.
720
00:36:32,633 --> 00:36:34,636
- Grazie. Grazie mille.
- Piacere mio.
721
00:36:34,656 --> 00:36:37,894
- Mi ha fatto davvero piacere.
- S�, s�, un piccolo colpo di fortuna.
722
00:36:37,914 --> 00:36:38,963
Senza dubbio.
723
00:36:38,983 --> 00:36:41,011
Eravamo aperti e voi siete passati di qui.
724
00:36:41,031 --> 00:36:45,199
- E' stato bellissimo, intenso, una conferma.
- Il paradiso.
725
00:36:45,231 --> 00:36:47,331
Assolutamente, quasi commovente. Lo...
726
00:36:48,134 --> 00:36:49,511
Lo voglio rifare.
727
00:36:50,026 --> 00:36:53,126
Non so cosa voglia dire, ma sai cosa intendo,
vero?
728
00:36:53,297 --> 00:36:54,297
S�, lo so.
729
00:36:57,465 --> 00:36:58,573
Buonanotte.
730
00:37:00,468 --> 00:37:04,484
Il mattino dopo, abbiamo continuato il nostro
viaggio verso sud, per Harvard fino a Yale.
731
00:37:04,987 --> 00:37:08,247
Incontrare l'uomo comune Ed nel suo teatro
a Stourbridge,
732
00:37:08,267 --> 00:37:11,033
ci ha fatto pensare a cosa pensavano
gli studenti di Ivy League
733
00:37:11,053 --> 00:37:13,400
della nostra "esportazione migliore".
734
00:37:13,420 --> 00:37:14,912
Abbiamo letto,
735
00:37:15,680 --> 00:37:19,397
sai, Romeo e Giulietta, un po' di Amleto,
tutto qui.
736
00:37:19,417 --> 00:37:20,957
Quindi qual � il fascino?
737
00:37:21,089 --> 00:37:22,895
Credo abbia a che fare con l'America.
738
00:37:22,915 --> 00:37:25,803
Credo che gli americani,
siano sempre in cerca delle loro radici.
739
00:37:25,823 --> 00:37:28,049
In tantissimi modi, perch�...
740
00:37:29,531 --> 00:37:32,321
c'erano davvero molte culture,
741
00:37:32,672 --> 00:37:35,593
e popoli e lingue qui prima...
742
00:37:36,339 --> 00:37:37,895
che arrivassero gli europei.
743
00:37:37,925 --> 00:37:42,366
Ma ancora ci insegnano e ancora siamo
innamorati dell'idea che siamo arrivati qui,
744
00:37:42,460 --> 00:37:46,576
e questa � una nuova nazione, un nuovo paese,
una nuova terra, � ancora nuova.
745
00:37:46,751 --> 00:37:50,914
E tutti qui sono sempre alla ricerca
delle radici, da qualsiasi parte arrivino.
746
00:37:50,944 --> 00:37:54,129
Eravamo a New Heaven per incontrare
Harold Bloom, professore a Yale.
747
00:37:54,991 --> 00:37:58,802
Negli ultimi sessant'anni � stato un
commentatore di Shakespeare esplicito.
748
00:37:59,835 --> 00:38:02,569
Nel suo libro "The Invention of the Human",
L'invenzione dell'umano
749
00:38:02,589 --> 00:38:07,589
sostiene che Shakespeare fu il primo
a rappresentare personaggi e non caricature.
750
00:38:08,714 --> 00:38:12,164
Fu un'intuizione che ci aiut�
nel nostro percorso.
751
00:38:13,590 --> 00:38:15,757
Giovanotto, siediti e bevi il tuo t�.
752
00:38:15,924 --> 00:38:16,924
Okay.
753
00:38:17,940 --> 00:38:22,040
Shakespeare ha centinaia di personaggi
principali e migliaia di minori,
754
00:38:23,123 --> 00:38:25,695
e tutti parlano in modo diverso
l'uno dall'altro,
755
00:38:25,725 --> 00:38:27,503
il che � praticamente incredibile.
756
00:38:28,241 --> 00:38:31,772
Davvero, puoi riconoscerli semplicemente
da come parlano.
757
00:38:33,267 --> 00:38:34,817
E' molto difficile...
758
00:38:35,398 --> 00:38:39,650
se provi a pensare a quattro o cinque
scrittori oltre a Shakespeare,
759
00:38:40,590 --> 00:38:42,440
� molto difficile sapere...
760
00:38:43,606 --> 00:38:45,806
fino a che punto possano creare...
761
00:38:46,026 --> 00:38:48,991
coscienze che combattono
libere da se stesse, ma...
762
00:38:49,047 --> 00:38:52,847
alla fine quello che lo differenzia da
tutti gli altri scrittori,
763
00:38:53,157 --> 00:38:54,857
orientali o occidentali,
764
00:38:55,470 --> 00:38:57,870
nella storia umana, per come la penso,
765
00:38:58,289 --> 00:39:00,489
e ho passato la mia vita leggendo,
766
00:39:01,175 --> 00:39:05,510
� che non c'� nulla di simile prima di lui,
e nulla di simile dopo di lui.
767
00:39:06,415 --> 00:39:07,965
Quello che ci mostra...
768
00:39:08,500 --> 00:39:12,622
della personalit�, del carattere
e delle emozioni degli uomini
769
00:39:13,159 --> 00:39:16,009
esiste senza dubbio fin dall'inizio
dei tempi.
770
00:39:16,670 --> 00:39:18,864
Ma non saremmo stati in grado di vederlo,
771
00:39:18,884 --> 00:39:22,309
se non lui non l'avesse notato per noi
perch� nessuno l'aveva notato,
772
00:39:22,329 --> 00:39:23,483
prima di lui.
773
00:39:23,893 --> 00:39:26,234
- Sono i tuoi libri, Giles?
- S�.
774
00:39:26,743 --> 00:39:28,891
Li autografo, se posso.
775
00:39:29,470 --> 00:39:32,646
- Non volevo chiederlo.
- Mi passeresti i tre libri?
776
00:39:33,490 --> 00:39:36,581
Appena Harold ha autografato le nostre
copie malridotte dei suoi libri,
777
00:39:36,611 --> 00:39:40,982
ci siamo resi conto di quanto fossimo solo
all'inizio della ricerca su Shakespeare.
778
00:39:41,562 --> 00:39:43,947
Bloom, ottant'anni,
779
00:39:44,536 --> 00:39:48,414
una vita dedicata a mettere
in discussione e svelare Shakespeare.
780
00:39:49,623 --> 00:39:50,776
Ci sentivamo piccoli,
781
00:39:51,154 --> 00:39:52,154
onorati,
782
00:39:52,825 --> 00:39:53,825
ispirati.
783
00:40:10,142 --> 00:40:13,451
"Prima di conoscerti, Hal, non sapevo niente,
784
00:40:14,497 --> 00:40:17,170
e ora invece sono, se devo dire la verit�,
785
00:40:17,286 --> 00:40:19,146
poco meglio di un malvagio."
786
00:40:31,231 --> 00:40:34,599
Un paio di anni fa siamo andati.
So che era una commedia,
787
00:40:34,653 --> 00:40:37,730
non so dirvi il titolo,
788
00:40:37,811 --> 00:40:39,837
ma ce ne siamo andati durante l'intervallo,
789
00:40:39,857 --> 00:40:43,606
perch� non riuscivamo a capire nulla,
per come parlavano.
790
00:40:43,710 --> 00:40:46,205
- E' interessante.
- Semplicemente non lo capivamo.
791
00:40:46,235 --> 00:40:47,576
Sai, quindi eravamo...
792
00:40:48,533 --> 00:40:50,634
come, persi, quindi...
793
00:40:50,654 --> 00:40:53,254
Credo che molta gente si senta cos�, vero?
794
00:40:53,672 --> 00:40:58,297
Se non ci sei mai stato prima,
non ne sai molto e non hai letto molto,
795
00:40:59,124 --> 00:41:00,198
pu� essere...
796
00:41:00,346 --> 00:41:03,462
Probabilmente era molto bella,
ma non l'ho capita.
797
00:41:03,482 --> 00:41:06,291
Shakespeare non � adatto a tutti, e va bene,
798
00:41:06,921 --> 00:41:10,471
ma Nina aveva ragione a
darsi la colpa perch� non lo capiva,
799
00:41:10,810 --> 00:41:12,676
o era lo spettacolo in s�?
800
00:41:13,193 --> 00:41:15,772
In entrambi i casi,
era stata abbastanza coraggiosa
801
00:41:15,792 --> 00:41:17,390
nel cercare di scoprirlo da sola.
802
00:41:17,741 --> 00:41:19,570
Ed � ci� che possiamo fare tutti.
803
00:41:20,352 --> 00:41:23,082
Ma come attori,
� nostra responsabilit� rendere perfetta
804
00:41:23,102 --> 00:41:25,841
quell'opportunit� di arrivare ad un pubblico
805
00:41:26,240 --> 00:41:27,240
nuovo.
806
00:41:27,308 --> 00:41:28,936
Penso alle masse,
807
00:41:29,235 --> 00:41:32,321
oggi, perch� sono molto orientate
verso le immagini e non...
808
00:41:32,508 --> 00:41:33,508
come...
809
00:41:34,831 --> 00:41:39,679
sai, verso le parole. Non sono oralmente...
Non ascoltano bene quanto vedono.
810
00:41:39,938 --> 00:41:42,685
Credo che il cinema aiuti Shakespeare,
811
00:41:43,607 --> 00:41:45,725
ad essere molto pi� comprensibile.
812
00:41:46,000 --> 00:41:49,139
E non ti piacer� se non vedi
spettacoli ben fatti.
813
00:41:49,159 --> 00:41:53,308
E credo che la gente veda questi clich�,
questi esperti con...
814
00:41:54,662 --> 00:41:57,953
C'� questa cosa per cui gli americani...
815
00:41:58,056 --> 00:42:00,370
trovano che gli inglesi
riescano a farlo meglio.
816
00:42:00,395 --> 00:42:02,423
E gli inglesi dicono: "No, non � vero,
817
00:42:02,443 --> 00:42:05,283
l'americano � pi� simile
alla lingua di Shakespeare parlata allora."
818
00:42:05,309 --> 00:42:07,777
Il grande problema in America
� che ancora combattono contro
819
00:42:07,797 --> 00:42:10,629
il mito dell'attore del 19esimo secolo.
820
00:42:10,749 --> 00:42:12,930
Sai, loro pensano: "Oh, Shakespeare,
821
00:42:12,950 --> 00:42:16,730
e naturalmente dobbiamo stare impettiti,
e recitare in un modo particolare."
822
00:42:16,750 --> 00:42:20,088
E finiscono per recitare
solo con questa parte.
823
00:42:20,208 --> 00:42:22,799
Se guardate Marlon Brando
che interpreta Marco Antonio,
824
00:42:23,437 --> 00:42:24,695
va...
825
00:42:25,277 --> 00:42:27,462
davvero al significato della cosa.
826
00:42:28,212 --> 00:42:32,418
Pensa davvero di parlare
per migliaia di persone.
827
00:42:33,740 --> 00:42:35,898
E poi cerca...
828
00:42:36,149 --> 00:42:38,814
dentro di s�, perch�
� un grande attore al suo massimo...
829
00:42:39,959 --> 00:42:41,610
non perde mai il metro.
830
00:42:43,381 --> 00:42:46,240
Un attore americano, e allora?
Non c'� alcuna differenza.
831
00:42:46,303 --> 00:42:49,206
Ma l'ha... lui l'ha trovata. Ma lui...
832
00:42:49,707 --> 00:42:52,125
Devi cominciare dal significato.
833
00:42:55,914 --> 00:42:57,922
Stiamo per fare...
834
00:42:58,392 --> 00:43:00,488
una strada molto pittoresca,
835
00:43:00,510 --> 00:43:03,090
stando a quanto
dice il tipo alla reception...
836
00:43:03,110 --> 00:43:06,069
verso Charlottesville,
dove parleremo con Rita Dove.
837
00:43:06,735 --> 00:43:10,694
Rita Dove � diventata il primo
poeta laureato di colore d'America.
838
00:43:11,316 --> 00:43:15,088
Parte del suo percorso � aver scoperto
Shakespeare a dieci anni.
839
00:43:15,602 --> 00:43:17,030
"Shakespeare dice".
840
00:43:17,409 --> 00:43:19,989
"Lui suona il piano gracchiando,
841
00:43:20,109 --> 00:43:22,669
"Champion Jack, campione d'amore e debiti,
842
00:43:22,789 --> 00:43:25,821
"e un informale vestito marrone chiaro
con una bandiera nel taschino,
843
00:43:25,871 --> 00:43:29,143
"con un occhio rosso per le donne,
con un diamante all'orecchio,
844
00:43:29,193 --> 00:43:31,669
"con la bocca impastata di sabbia.
845
00:43:31,701 --> 00:43:34,730
"Povero me, povero me,
continuo ad andare alla deriva
846
00:43:34,750 --> 00:43:37,029
"come una nave in mare aperto.
847
00:43:37,231 --> 00:43:40,916
"Quel pomeriggio, due studenti dell'accademia
arrivarono in citt�.
848
00:43:41,036 --> 00:43:44,477
"Monaco si comportava male,
lui sbatteva il culo sul ghiaccio
849
00:43:44,497 --> 00:43:46,469
"mentre le sue scarpe si inzuppavano.
850
00:43:46,640 --> 00:43:49,789
"Le sue guide indicavano un orologio
in una casa dalle tegole blu,
851
00:43:49,855 --> 00:43:54,792
"e stasera ogni canzone che canta
� scritta da Shakespeare e da sua suocera.
852
00:43:55,101 --> 00:43:58,461
Ti amo, piccola,
ma non significa un bel niente."
853
00:43:59,068 --> 00:44:00,538
Potevo sentire mia madre
854
00:44:01,195 --> 00:44:04,073
tagliare l'arrosto per la cena e chiedere:
855
00:44:04,123 --> 00:44:07,049
"� forse un coltello quello
che vedo davanti a me?"
856
00:44:07,069 --> 00:44:09,855
Sai, e pensavo che se lo fosse inventato.
857
00:44:09,918 --> 00:44:14,059
Ma lei prendeva sempre...
qualche boccone di Shakespeare.
858
00:44:14,079 --> 00:44:17,456
Avevo sentito parlare di Shakespeare,
ma non ne sapevo niente. Non sapevo...
859
00:44:18,520 --> 00:44:22,705
non ne sapevo abbastanza da essere spaventata
o da pensare che fosse troppo per me,
860
00:44:22,725 --> 00:44:26,714
cos� l'ho semplicemente aperto.
C'erano vecchie illustrazioni bellissime.
861
00:44:26,834 --> 00:44:28,963
E... ho cominciato a leggere.
862
00:44:29,257 --> 00:44:32,051
Di fronte alle cose che non capivo,
mi fermavo.
863
00:44:32,770 --> 00:44:35,661
Non capivo "Lo stupro di Lucrezia",
per esempio. Pensavo...
864
00:44:36,049 --> 00:44:38,389
cercavo lo stupro e non riuscivo a trovarlo.
865
00:44:38,455 --> 00:44:42,079
Ma poi ho cominciato a leggere
le opere teatrali ed erano fantastiche.
866
00:44:42,123 --> 00:44:44,363
Non capivo proprio...
867
00:44:44,806 --> 00:44:46,257
proprio...
868
00:44:46,639 --> 00:44:49,090
proprio tutto, ma capivo abbastanza.
869
00:44:49,110 --> 00:44:52,269
Quindi, anche se uno non capisce tutto,
870
00:44:52,507 --> 00:44:56,489
o il pubblico non capisce l'inglese antico,
871
00:44:57,033 --> 00:45:00,095
il senso delle cose, il flusso lo capisci.
872
00:45:00,215 --> 00:45:02,309
Devi solo andare avanti e lo capisci.
873
00:45:02,353 --> 00:45:03,738
- Va bene.
- Ci siamo.
874
00:45:03,758 --> 00:45:05,808
Il nostro tempo al Sud era scaduto.
875
00:45:05,833 --> 00:45:09,999
Prossima fermata Los Angeles e Baz Luhrmann!
876
00:45:11,095 --> 00:45:12,640
Siamo a Los Angeles.
877
00:45:13,439 --> 00:45:15,110
Non dormo da 24 ore...
878
00:45:15,961 --> 00:45:17,334
ma almeno siamo qui.
879
00:45:17,371 --> 00:45:20,399
Abbiamo prenotato
l'albergo economico delle star...
880
00:45:20,449 --> 00:45:23,541
dove Brad Pitt viveva quando stava cercando
il successo a Hollywood.
881
00:45:23,609 --> 00:45:27,759
E nella stanza accanto � morta Janis Joplin.
882
00:45:29,013 --> 00:45:30,033
Soddisfatto?
883
00:45:31,105 --> 00:45:33,229
Un po' preoccupato.
La mia carta � stata rifiutata.
884
00:45:33,249 --> 00:45:34,830
Che colore �?
885
00:45:38,558 --> 00:45:41,429
Spegnilo, spegnilo!
886
00:45:43,811 --> 00:45:47,418
- Andiamo.
- Di certo non eravamo pi� in Kansas.
887
00:45:48,070 --> 00:45:50,860
Ho appena visto correre
uno Spider-Man di 60 anni.
888
00:45:51,525 --> 00:45:52,632
Casualmente.
889
00:45:53,299 --> 00:45:54,782
Solo a Hollywood.
890
00:45:55,070 --> 00:45:56,113
Superman...
891
00:45:56,866 --> 00:45:58,142
per la strada.
892
00:45:59,710 --> 00:46:01,149
Solo a Hollywood.
893
00:46:01,414 --> 00:46:04,869
Una sceneggiatura tradizionale del
dramma di Shakespeare, "Romeo e Giulietta",
894
00:46:04,923 --> 00:46:09,050
unita alla modernissima regia
del visionario Baz Luhrmann,
895
00:46:09,070 --> 00:46:11,527
� ci� che ci ha ispirato, molti anni fa.
896
00:46:11,647 --> 00:46:14,048
Il suo film era ambientato proprio qui,
a Los Angeles
897
00:46:14,168 --> 00:46:16,695
quindi, cosa pensa
la gente qui di Shakespeare?
898
00:46:16,815 --> 00:46:18,290
Conoscete Shakespeare?
899
00:46:18,310 --> 00:46:19,932
Diamine, no! Siamo americani!
900
00:46:19,976 --> 00:46:21,589
Sapete qualcosa di Shakespeare?
901
00:46:21,609 --> 00:46:23,229
Sa scrivere dell'amore.
902
00:46:23,598 --> 00:46:26,225
Non l'ho mai incontrato,
ma le sue cose mi piacciono.
903
00:46:26,251 --> 00:46:27,269
Okay.
904
00:46:27,289 --> 00:46:30,522
"Essere, o non essere, questo � il dilemma:
se sia pi� nobile nella mente
905
00:46:30,542 --> 00:46:32,889
"i colpi di fionda
e i dardi dell'oltraggiosa fortuna o...
906
00:46:32,909 --> 00:46:35,669
Ha una sua stella? Potremmo fargliene una.
907
00:46:35,733 --> 00:46:39,789
Questa � nuova, nello Hollywood Boulevard.
La stella di Shakespeare.
908
00:46:40,445 --> 00:46:44,324
- Sai come si scrive?
- "Liberati dal viluppo della vita mortale..."
909
00:46:44,344 --> 00:46:46,330
"Shakespear." Fantastico!
910
00:46:46,350 --> 00:46:49,629
- C'� una "e"?
- C'�, s�, ma te la passiamo.
911
00:46:49,749 --> 00:46:54,069
Guarda qui, che bello.
Ha dato un senso a tutto il mio viaggio.
912
00:46:54,089 --> 00:46:56,670
Shakespeare ha una stella
nella "Walk of Fame" a Hollywood.
913
00:46:56,697 --> 00:47:00,044
"Bella Ofelia! Ninfa, ricordati
dei miei peccati nelle tue orazioni."
914
00:47:04,451 --> 00:47:06,316
Tesoro, vuoi dei toast?
915
00:47:08,855 --> 00:47:10,081
Mi piacerebbe molto!
916
00:47:10,107 --> 00:47:12,818
Hollywood Boulevard era stata
all'altezza delle aspettative.
917
00:47:12,838 --> 00:47:16,822
Ci siamo divertiti, abbiamo conosciuto
un sacco di gente fantastica.
918
00:47:16,878 --> 00:47:18,561
Era la nostra strada di mattoni gialli,
919
00:47:18,581 --> 00:47:22,097
e noi eravamo pronti
per il nostro Mago di Oz.
920
00:47:23,627 --> 00:47:25,473
Era il momento di Baz!
921
00:47:26,042 --> 00:47:29,989
Stavamo per incontrare il regista di un film
che aveva cambiato la nostra vita.
922
00:47:30,712 --> 00:47:34,589
Forse, senza il suo film, non saremmo mai
diventati attori che amano Shakespeare.
923
00:47:35,028 --> 00:47:37,669
E di certo non avremmo mai intrapreso
questo viaggio epico.
924
00:47:37,789 --> 00:47:39,869
Ci siamo, G. E' la volta buona.
925
00:47:40,368 --> 00:47:42,516
- S�.
- Siamo qui per parlare con Baz Luhrmann.
926
00:47:42,579 --> 00:47:46,035
Ed era incredibile che fossimo seduti
alla reception del Chateau Marmont,
927
00:47:46,155 --> 00:47:48,276
uno degli alberghi pi� eleganti
di Los Angeles.
928
00:47:48,396 --> 00:47:51,141
Ci abbiamo messo tre anni e mezzo
per arrivare a questo punto.
929
00:47:51,597 --> 00:47:54,869
E anche se eravamo un po' spaventati,
ce l'avevamo fatta!
930
00:47:54,989 --> 00:47:58,509
Allora, qual � il segreto? Come funziona?
931
00:47:58,610 --> 00:48:01,889
Com'era riuscito a creare la magia
che in tanti ci ha emozionato?
932
00:48:01,909 --> 00:48:05,164
Com'era riuscito quest'uomo
a prendere un dramma di 400 anni fa
933
00:48:05,284 --> 00:48:06,740
e portarlo alle nuove generazioni
934
00:48:06,760 --> 00:48:10,463
e che finora � stato visto da 50 milioni
di persone in tutto il mondo?
935
00:48:12,150 --> 00:48:16,047
Da bambino
andavo alle scuole elementari cattoliche
936
00:48:16,167 --> 00:48:17,763
e avevamo una biblioteca.
937
00:48:17,789 --> 00:48:19,784
La biblioteca era uno scaffale grande cos�
938
00:48:19,804 --> 00:48:23,498
e conteneva una cosa come otto libri.
Andai l� e presi uno dei libri.
939
00:48:23,680 --> 00:48:27,939
Era piccolo, con la copertina nera e morbida.
940
00:48:28,003 --> 00:48:30,337
L'ho aperto e...
941
00:48:30,531 --> 00:48:34,549
e il titolo era: "Il Mercante di Venezia".
942
00:48:35,118 --> 00:48:36,118
E...
943
00:48:36,836 --> 00:48:39,193
Suor Duchant disse...
944
00:48:39,224 --> 00:48:42,267
"Questo � uno
dei nostri autori pi� importanti."
945
00:48:42,287 --> 00:48:45,349
"Questo � il libro pi� importante
mai scritto."
946
00:48:45,469 --> 00:48:49,575
Cos� l'ho aperto e ho letto la prima frase.
947
00:48:51,134 --> 00:48:53,025
Lei si � allontanata e io l'ho richiuso piano
948
00:48:53,062 --> 00:48:56,604
e l'ho rimesso nello scaffale e ho pensato:
"Non capir� mai queste cose,
949
00:48:57,392 --> 00:48:59,231
fino alla fine dei miei giorni."
950
00:48:59,619 --> 00:49:03,033
Non ci piove, aveva talento,
come non ci piove che fosse un essere umano.
951
00:49:03,053 --> 00:49:07,666
E pi� si capisce la lingua,
pi� � fantastica...
952
00:49:07,910 --> 00:49:11,652
Non che sia tanto comune, ma ti sembra...
953
00:49:11,960 --> 00:49:13,042
di conoscerlo.
954
00:49:13,104 --> 00:49:16,940
Quindi, come si arriva da qui
a fare un film su Romeo e Giulietta?
955
00:49:17,165 --> 00:49:21,021
Avevo in mente un'idea:
se Shakespeare avesse fatto un film
956
00:49:21,340 --> 00:49:23,949
come sarebbe stato?
957
00:49:23,989 --> 00:49:27,549
Quale tipo di linguaggio cinematografico
avrebbe usato?
958
00:49:27,603 --> 00:49:31,610
Tutto nel film Romeo + Giulietta,
che piaccia o no,
959
00:49:31,674 --> 00:49:34,045
deriva da una scelta
960
00:49:34,114 --> 00:49:36,807
che Shakespeare fece
nel teatro elisabettiano.
961
00:49:36,838 --> 00:49:41,132
Spesso le persone parlano della musica
in Shakespeare, se era rock'n'roll o pop.
962
00:49:41,152 --> 00:49:44,742
S�, beh, Shakespeare, all'epoca,
usava la musica popolare.
963
00:49:44,805 --> 00:49:48,850
Ogni scelta nel film
era dettata da quello che
964
00:49:49,069 --> 00:49:53,850
Shakespeare aveva deciso di fare,
ossia connettere la storia...
965
00:49:53,970 --> 00:49:55,950
con il pubblico l� davanti.
966
00:49:56,006 --> 00:49:57,549
E io volevo farlo
967
00:49:57,609 --> 00:50:02,349
facendomi ispirare
dalle scelte teatrali di Shakespeare.
968
00:50:02,721 --> 00:50:04,890
Quindi, la linea guida era quella.
969
00:50:05,128 --> 00:50:07,210
E tutte quelle forme di comicit�?
970
00:50:07,235 --> 00:50:09,669
Come ad esempio:
"Messere, vi mordete il pollice per noi?"
971
00:50:09,953 --> 00:50:14,029
Shakespeare usava una comicit� bassa
per colpire il pubblico
972
00:50:14,065 --> 00:50:16,712
per attirare la sua attenzione,
poi la superava,
973
00:50:16,912 --> 00:50:19,771
la rendeva meno credibile col dramma.
Ed � abilissimo...
974
00:50:20,409 --> 00:50:24,426
nel passare dalla commedia alla tragedia.
975
00:50:24,446 --> 00:50:26,690
E, per me,
questa � la lezione pi� importante,
976
00:50:26,710 --> 00:50:29,529
perch� la vita � una grande tragedia
977
00:50:30,067 --> 00:50:32,804
che cammina sul filo della grande commedia
e viceversa.
978
00:50:32,824 --> 00:50:36,434
Ed � il motivo per cui quei
grandi attori tragici come Brando...
979
00:50:36,454 --> 00:50:38,072
sai sono tutti...
980
00:50:38,275 --> 00:50:41,481
sai, sono quasi ridicoli.
Sai, facciamo loro il verso perch�...
981
00:50:41,660 --> 00:50:42,703
perch�...
982
00:50:44,055 --> 00:50:47,881
� di questo che si tratta. Perch� � la vita.
983
00:50:48,389 --> 00:50:49,678
E la vita �...
984
00:50:49,844 --> 00:50:53,413
� ad un pelo dall'essere...
985
00:50:53,433 --> 00:50:55,901
isterica, allo stesso tempo
tragica e viceversa.
986
00:50:55,921 --> 00:50:59,965
Allora, per lei qual � la chiave per rendere
Shakespeare vitale e accessibile?
987
00:50:59,985 --> 00:51:02,317
Sai, volevo fosse americano.
988
00:51:02,337 --> 00:51:05,740
Volevo un'ambientazione...
volevamo un'ambientazione contemporanea.
989
00:51:05,760 --> 00:51:07,619
E poi siamo passati al linguaggio.
990
00:51:07,639 --> 00:51:10,942
Qual � il modo veloce,
chiaro, semplice per dire...
991
00:51:10,997 --> 00:51:12,946
dove vedi pistole, leggi spade?
992
00:51:12,966 --> 00:51:15,231
O dove vedi spade o spadino, leggi pistole.
993
00:51:15,251 --> 00:51:18,018
E poi c'� venuta un'idea.
Boom! Spade! Va bene, ci sono.
994
00:51:18,038 --> 00:51:22,124
E quindi usiamo segni e
simboli psicologici esistenti
995
00:51:22,144 --> 00:51:24,054
o cose presenti nella cultura popolare
996
00:51:24,074 --> 00:51:26,692
per aiutare il pubblico
a decifrare velocemente
997
00:51:26,712 --> 00:51:28,934
e arrivare al succo della questione.
998
00:51:28,954 --> 00:51:30,477
C'� un giudice
999
00:51:30,830 --> 00:51:32,863
molto semplice per questo...
1000
00:51:32,883 --> 00:51:34,660
ed � il pubblico.
1001
00:51:34,680 --> 00:51:38,402
Si emoziona e si commuove, s� o no?
1002
00:51:39,240 --> 00:51:41,219
E questo � trattato in Amleto,
1003
00:51:41,239 --> 00:51:42,339
capisci?
1004
00:51:42,467 --> 00:51:44,187
E per me la questione � tutta qui.
1005
00:51:44,207 --> 00:51:46,349
Una di quelle cose che rimane per sempre,
1006
00:51:46,695 --> 00:51:49,345
mentre le chiacchiere se le porta il vento!
1007
00:51:50,392 --> 00:51:51,624
Scrivetela!
1008
00:51:52,214 --> 00:51:54,813
Beh, penso di doverlo dire. Stop!
1009
00:51:56,306 --> 00:51:58,682
- Va bene, grazie, ragazzi.
- Grazie a te.
1010
00:51:58,943 --> 00:52:00,160
Bravi. Sapete?
1011
00:52:00,180 --> 00:52:02,100
- Bravi che fate questa cosa.
- Grazie, grazie.
1012
00:52:02,120 --> 00:52:05,001
Non � facile impegnarsi in qualcosa,
credere in qualcosa.
1013
00:52:05,359 --> 00:52:08,208
Non � facile, � difficile e spossante.
1014
00:52:08,228 --> 00:52:11,520
Devi solo partire e pensare:
"Beh, davvero possiamo fare tutto.
1015
00:52:11,803 --> 00:52:14,803
Possiamo davvero fare
tutto quello che vogliamo."
1016
00:52:18,790 --> 00:52:20,553
Sali per la collina
1017
00:52:21,088 --> 00:52:24,038
e arrivi in cima e dopo
devi fare qualcos'altro.
1018
00:52:24,785 --> 00:52:29,031
Se domani potessi fare
qualcosa, qualsiasi cosa, cosa sarebbe?
1019
00:52:32,548 --> 00:52:34,173
Fondare una compagnia teatrale...
1020
00:52:35,865 --> 00:52:37,341
o fare un film.
1021
00:52:42,580 --> 00:52:45,605
Tiro indentro la pancetta.
Quella che spunta in fuori.
1022
00:52:45,625 --> 00:52:47,551
La tiro indentro.
1023
00:52:48,113 --> 00:52:51,620
L'America aveva completamente superato
le nostre aspettative.
1024
00:52:51,640 --> 00:52:55,597
Avevamo parlato con tantissime
persone fantastiche e imparato tante cose.
1025
00:52:55,617 --> 00:52:58,090
Non poteva di certo finire qui.
1026
00:52:58,363 --> 00:53:00,011
Siamo tornati a Londra,
1027
00:53:00,225 --> 00:53:02,965
e il fondatore e
direttore artistico del Globe Theatre
1028
00:53:02,985 --> 00:53:06,907
e attore Mark Rylance ci ha invitati
a prendere parte ad uno spettacolo
1029
00:53:06,927 --> 00:53:09,934
che avrebbe potuto testare
tutto quello che avevamo imparato.
1030
00:53:10,543 --> 00:53:13,297
Pop-up Shakespeare*.
*(Shakespeare a sorpresa N.d.T)
1031
00:53:13,317 --> 00:53:17,388
LA PARTE PIU' PROFONDA.
1032
00:53:17,408 --> 00:53:19,962
L'idea di "Pop-up Shakespeare"
1033
00:53:21,555 --> 00:53:25,083
in realt� � questa: una serie di attori,
1034
00:53:25,103 --> 00:53:26,986
in questa piazza sotto di noi,
1035
00:53:27,006 --> 00:53:28,985
tutti hanno preparato
1036
00:53:29,779 --> 00:53:31,485
un paio di brani,
1037
00:53:31,505 --> 00:53:34,313
pezzi da Shakespeare, magari alcune scene,
1038
00:53:34,333 --> 00:53:37,399
e si avvicinano a ignari membri del pubblico
1039
00:53:37,419 --> 00:53:38,941
e li colgono di sorpresa.
1040
00:53:39,037 --> 00:53:42,240
- Ho udito proclamare il mio nome.
- Non ti sente.
1041
00:53:42,489 --> 00:53:44,917
E questa... questa praticamente � l'idea.
1042
00:53:44,937 --> 00:53:47,447
- Ho udito proclamare il mio nome al bando.
- S�? Fortunato.
1043
00:53:47,467 --> 00:53:48,791
E grazie alla cavit� d�un tronco d�albero,
1044
00:53:48,811 --> 00:53:50,200
- son sfuggito alla caccia.
- Fortunato,
1045
00:53:50,220 --> 00:53:51,768
non voglio si proclami il mio nome.
1046
00:53:51,788 --> 00:53:55,184
Potrei sperar da te, che non hai,
1047
00:53:55,526 --> 00:53:58,723
la pi� stretta sorveglianza
per evitar ch�io fugga.
1048
00:53:59,224 --> 00:54:00,944
- E' Shakespeare.
- S�, lo so.
1049
00:54:00,964 --> 00:54:03,282
Non bisogna temerlo. Non bisogna temerlo.
1050
00:54:03,302 --> 00:54:06,218
E se possiamo insegnare a qualcuno
in qualche modo
1051
00:54:06,238 --> 00:54:09,760
che � qualcosa di cui in verit� non devi...
1052
00:54:10,480 --> 00:54:12,613
non devi essere spaventato,
1053
00:54:12,633 --> 00:54:14,764
che � qualcosa che ha della magnificenza.
1054
00:54:14,993 --> 00:54:18,127
Nell�aria siede sovrana l�Attesa,
1055
00:54:18,147 --> 00:54:20,968
e nasconde, dall�elsa fino in punta,
la sua spada.
1056
00:54:20,988 --> 00:54:23,741
Da quando questa cara anima mia
fu padrona di fare le sue scelte,
1057
00:54:23,761 --> 00:54:26,120
e fu in grado di scegliere tra gli uomini,
1058
00:54:26,140 --> 00:54:29,182
essa ha marcato te del suo sigillo.
1059
00:54:29,539 --> 00:54:32,319
E in quest'orrido aspetto,
alle piccole fattorie
1060
00:54:32,339 --> 00:54:35,242
a poveri ed infimi villaggi,
agli ovili, ai mulini
1061
00:54:35,262 --> 00:54:38,219
ora con pazze imprecazioni,
ora con preghiere,
1062
00:54:38,239 --> 00:54:39,837
strappano la carit�!
1063
00:54:39,857 --> 00:54:42,161
Sono completamente incantato da Shakespeare.
1064
00:54:42,181 --> 00:54:44,445
Mai sentito nessuno dire,
alla fine della carriera,
1065
00:54:44,465 --> 00:54:46,860
Beh, che spreco di tempo � stato Shakespeare.
1066
00:54:46,880 --> 00:54:50,440
Lecchi pure, la lingua tutto zucchero
l'assurda pompa,
1067
00:54:50,460 --> 00:54:53,444
Siamo in sintonia? Ci muoviamo insieme
a quello che abbiamo visto?
1068
00:54:53,464 --> 00:54:57,732
Con ostentata nudit� sfider� i venti
e l'inclemenza del cielo.
1069
00:54:58,685 --> 00:55:01,166
Altra miracolosa propriet�
dell�eccellente vino,
1070
00:55:01,186 --> 00:55:03,584
� quella di ridar calore al sangue;
1071
00:55:03,742 --> 00:55:08,340
il quale, prima freddo e ristagnante,
ti lascia il fegato slavato e bianco.
1072
00:55:08,360 --> 00:55:12,395
Ho preso calci in culo dai critici,
da Shakespeare, da me stesso.
1073
00:55:12,415 --> 00:55:15,304
E' una piscina...
ti butti nella parte pi� profonda.
1074
00:55:15,324 --> 00:55:18,309
Un bel verso, usato meravigliosamente...
1075
00:55:18,369 --> 00:55:20,687
pu� toccare il metabolismo dell'ascoltatore.
1076
00:55:20,707 --> 00:55:22,917
Essere o non essere...
1077
00:55:22,937 --> 00:55:24,513
Solo, non temerlo.
1078
00:55:25,180 --> 00:55:28,191
E' un dono.
E' tra le cose pi� grandi mai scritte.
1079
00:55:28,211 --> 00:55:31,807
Sii iconoclasta, a Shakespeare
non importer�. Sopravvivr�.
1080
00:55:31,827 --> 00:55:34,866
Shakespeare non �
un dio lontano, era un uomo.
1081
00:55:34,886 --> 00:55:38,380
Non creder ch'abbia voglia di adularti.
Che guadagno potrei sperar da te.
1082
00:55:38,400 --> 00:55:40,616
Quando star� morendo, sar�... penser�:
1083
00:55:40,636 --> 00:55:44,300
"Davvero mi mancher�, da quanto � bello."
1084
00:55:44,320 --> 00:55:47,060
Segui le parole, sono come
la migliore delle mappe, sai.
1085
00:55:47,080 --> 00:55:48,881
Ti d� potere in qualche modo.
1086
00:55:48,901 --> 00:55:50,880
Dillo ad alta voce, urlalo.
1087
00:55:50,900 --> 00:55:53,368
Fallo tuo, per la tua generazione.
1088
00:55:53,388 --> 00:55:55,978
Non delude, nella sua genialit�.
1089
00:55:55,998 --> 00:55:58,832
Ci mostra tutto quello che siamo.
1090
00:55:58,852 --> 00:56:00,572
Non si tratta solo
1091
00:56:00,592 --> 00:56:02,892
di fare soldi o di diventare famoso,
1092
00:56:02,912 --> 00:56:04,705
si tratta di esprimere se stessi.
1093
00:56:04,725 --> 00:56:07,274
Conosce il cuore umano molto bene,
1094
00:56:07,294 --> 00:56:08,906
che si tratti di maschi o di femmine.
1095
00:56:08,926 --> 00:56:12,840
Parla a ogni uomo e a ogni donna,
1096
00:56:12,977 --> 00:56:15,380
di ogni et�, di ogni epoca.
1097
00:56:15,400 --> 00:56:18,335
Me la terr� stretta sul cuore.
1098
00:56:18,428 --> 00:56:21,223
Nel cuore del mio cuore,
1099
00:56:21,405 --> 00:56:22,687
come io tengo te.
1100
00:56:24,613 --> 00:56:25,966
Come faccio con te.
1101
00:56:26,462 --> 00:56:28,343
- Grazie.
- A poveri ed infimi villaggi,
1102
00:56:28,363 --> 00:56:29,868
agli ovili e ai mulini.
1103
00:56:29,888 --> 00:56:33,212
Ora con pazze imprecazioni,
ora con preghiere,
1104
00:56:33,232 --> 00:56:35,291
strappano la carit�.
1105
00:56:37,025 --> 00:56:41,356
TUTTO E' BENE CIO' CHE FINISCE BENE.
1106
00:56:41,570 --> 00:56:43,420
Tutte le cose belle devono finire, amico mio.
1107
00:56:43,440 --> 00:56:46,371
Tutte le cose belle di certo
devono finire. E' stato...
1108
00:56:46,391 --> 00:56:49,230
� stato un lungo, lungo viaggio.
1109
00:56:51,108 --> 00:56:52,203
Parlami.
1110
00:56:52,223 --> 00:56:55,128
Qualcuno una volta ci ha chiesto
perch� facevamo tutto questo,
1111
00:56:55,594 --> 00:56:58,725
tutto questo tempo e l'impegno e lo sforzo.
1112
00:56:59,047 --> 00:57:00,699
In realt� non si � mai trattato di noi.
1113
00:57:00,719 --> 00:57:02,915
Muse of Fire!
1114
00:57:02,935 --> 00:57:04,764
Si tratta della gente che abbiamo incontrato.
1115
00:57:04,784 --> 00:57:08,421
Le persone generose che ci hanno donato
un po' del loro tempo
1116
00:57:08,441 --> 00:57:10,052
e ci hanno raccontato le loro storie.
1117
00:57:10,072 --> 00:57:12,186
Le persone incontrate
al castello in Danimarca.
1118
00:57:12,206 --> 00:57:13,872
Le piccole citt� in America.
1119
00:57:13,892 --> 00:57:15,422
Le strade di Londra.
1120
00:57:15,442 --> 00:57:18,861
E come un giovane nato
in una piccola citt� in Inghilterra
1121
00:57:18,881 --> 00:57:20,275
400 anni fa...
1122
00:57:20,295 --> 00:57:23,633
- Questa � la casa di Shakespeare
- ha reso possibili tutte queste storie.
1123
00:57:23,653 --> 00:57:26,161
Se nulla fanno, � peccato veniale.
1124
00:57:26,181 --> 00:57:28,241
S�io regalo a mia moglie un fazzoletto...
1125
00:57:28,261 --> 00:57:32,007
Due amori ho io, a conforto e a perdizione,
1126
00:57:32,027 --> 00:57:34,956
due demoni che sempre mi dan briga...
1127
00:57:34,976 --> 00:57:38,287
Doveva essere una persona
incredibile, William Shakespeare,
1128
00:57:38,307 --> 00:57:41,380
per raccontare quelle storie
con tanta onest� e verit�.
1129
00:57:41,400 --> 00:57:42,868
Storie di gelosia,
1130
00:57:42,888 --> 00:57:45,506
ambizione, amore e debolezza...
1131
00:57:45,526 --> 00:57:48,180
padri, madri e amicizia.
1132
00:57:48,200 --> 00:57:51,215
Incontrare Shakespeare
pu� fare un po' paura...
1133
00:57:51,235 --> 00:57:54,860
ma cos� � la vita. E c'� solo
un modo per affrontarli entrambi.
1134
00:57:54,880 --> 00:57:58,121
Fare un respiro profondo...
e affrontarli.
1135
00:57:58,141 --> 00:58:02,158
Tutto quello che succede a te succede
a tutti i personaggi di Shakespeare.
1136
00:58:02,178 --> 00:58:04,062
L'hanno vissuto prima di noi.
1137
00:58:04,082 --> 00:58:05,951
E' l� per te.
1138
00:58:05,971 --> 00:58:10,002
C'� una battuta che Macbeth
dice a Lady Macbeth,
1139
00:58:10,022 --> 00:58:12,789
dice: "E se fallissimo?"
1140
00:58:14,019 --> 00:58:15,351
E lei dice...
1141
00:58:15,569 --> 00:58:16,930
"Noi fallire!"
1142
00:58:17,672 --> 00:58:22,728
Incocca bene la corda del tuo coraggio
e non falliremo.
1143
00:58:26,784 --> 00:58:29,013
Quanto siamo fortunati, vero?
1144
00:58:29,353 --> 00:58:31,132
Era inglese.
1145
00:58:35,248 --> 00:58:38,083
www.subsfactory.it
96387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.