Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,700 --> 00:00:10,700
Subtitles: Luís Filipe Bernardes
2
00:04:40,101 --> 00:04:43,201
- Would you care to dance?
- I'm sorry, I promised this one.
3
00:04:43,222 --> 00:04:45,000
Perhaps your partner
has been called away.
4
00:04:45,051 --> 00:04:47,501
No, I see he's coming now.
5
00:04:50,802 --> 00:04:52,702
That was too much to hope.
6
00:04:53,903 --> 00:04:56,600
Forgive me, Your Excellency,
but madam has promised me this dance.
7
00:04:56,621 --> 00:05:00,220
Well, I must return to my official duties.
Your servant, mademoiselle.
8
00:05:00,221 --> 00:05:02,400
Au revoir, Excellence..
9
00:05:03,901 --> 00:05:05,801
- Well, did you get it?
- Yes.
10
00:05:05,802 --> 00:05:08,402
- What took you so long?
- Long? Did the Ambassador bore you?
11
00:05:08,403 --> 00:05:10,603
- Is everything all right?
- Quite all right for me.
12
00:05:10,604 --> 00:05:12,804
I could quite easily
have taken it away myself.
13
00:05:12,805 --> 00:05:15,655
No, we might have had trouble.
It's better to use Karl.
14
00:05:15,676 --> 00:05:17,356
We might still have some trouble.
15
00:05:18,757 --> 00:05:19,800
I think we'd better go.
16
00:05:20,701 --> 00:05:23,001
Don't you want to say goodbye
to your admirer the Ambassador?
17
00:05:23,002 --> 00:05:26,600
The traitor! He sold our country
with the information in that book.
18
00:05:26,691 --> 00:05:28,800
It's his country too.
19
00:05:28,891 --> 00:05:31,101
His politics perhaps
are not the same as yours.
20
00:05:31,202 --> 00:05:32,102
Perhaps.
21
00:05:32,403 --> 00:05:35,503
It doesn't necessarily mean his sense
of duty differs from yours.
22
00:05:36,204 --> 00:05:38,204
If you think that,
why do you help me?
23
00:05:38,205 --> 00:05:40,005
Oh, not because of politics.
24
00:05:41,506 --> 00:05:43,000
I love adventure.
25
00:05:43,051 --> 00:05:46,201
- Is that all?
- No, no, not entirely all.
26
00:05:53,802 --> 00:05:55,630
- What time does the plane leave
tomorrow morning?
27
00:05:55,631 --> 00:05:58,300
- Eight o'clock.
- We'll collect the diary from Karl at seven.
28
00:05:58,301 --> 00:06:00,001
I'll pick you up at six-thirty.
29
00:06:40,202 --> 00:06:42,900
- We are a little early.
- It doesn't matter. Karl is expecting us.
30
00:06:43,500 --> 00:06:44,801
Oh!
31
00:06:45,852 --> 00:06:47,800
Your master is expecting us.
32
00:06:47,821 --> 00:06:50,501
Yes... at seven, monsieur.
Excuse me, monsieur.
33
00:06:50,522 --> 00:06:53,202
Tell your master that we're here
before you go.
34
00:06:54,703 --> 00:06:57,363
No, after you.
Karl!
35
00:06:57,964 --> 00:07:00,470
- Karl!
- I'm afraid that monsieur is out.
36
00:07:00,491 --> 00:07:03,200
But he will be back.
If monsieur and madame will wait...
37
00:07:03,221 --> 00:07:05,700
We can't wait, we're in a hurry.
Where did he go to?
38
00:07:05,701 --> 00:07:07,160
- I do not know, monsieur.
- When did he go?
39
00:07:07,181 --> 00:07:09,661
- Monsieur, I do not know.
- Karl has double crossed us.
40
00:07:09,682 --> 00:07:12,002
So it would appear.
He paid this fellow not to talk.
41
00:07:12,023 --> 00:07:14,600
- Well, I'll make you talk!
- No, there isn't time.
42
00:07:14,801 --> 00:07:18,500
I'll give you a choice.
A bullet or 200,000 Fr.
43
00:07:18,521 --> 00:07:20,901
And 15 seconds to make up your mind.
44
00:07:53,000 --> 00:07:54,802
Well, pal, I sure wish it was me.
45
00:07:54,823 --> 00:07:56,603
Trieste or Gay Paree.
46
00:07:56,624 --> 00:07:58,500
- I'll take Trieste.
- Oh, yeah?
47
00:07:58,521 --> 00:08:00,201
Yeah, sure.
There's more variety.
48
00:08:00,222 --> 00:08:04,800
Serbs and Croats, Bulgarians,
Austrians, Italians...
49
00:08:04,821 --> 00:08:08,700
- ... and Turks, and Greeks...
- Hey, are you talking about girls?
50
00:08:08,721 --> 00:08:10,101
Why, sure!
51
00:08:10,202 --> 00:08:13,500
Well, looks like I'm gonna do
a little globetrotting, huh?
52
00:08:20,201 --> 00:08:22,201
Oh, pardonnez-moi, mon ami.
53
00:08:22,502 --> 00:08:24,430
- Pas de tout.
- What?
54
00:08:24,451 --> 00:08:26,531
- I said 'pas de tout'.
- Yes...
55
00:08:33,632 --> 00:08:35,232
Darling, I thought you weren't
ever coming.
56
00:08:35,233 --> 00:08:36,633
Sorry, I overslept.
57
00:08:36,654 --> 00:08:38,934
- Were you waiting long?
- About half an hour.
58
00:08:38,955 --> 00:08:41,035
- I almost didn't come.
- Why not?
59
00:08:41,056 --> 00:08:42,240
I don't know.
60
00:08:42,261 --> 00:08:44,341
Oh, George, even now there's time
to change our minds.
61
00:08:44,362 --> 00:08:45,800
Oh no, there isn't.
62
00:09:07,401 --> 00:09:08,999
Allons, monsieurs, au travail.
63
00:09:18,100 --> 00:09:20,200
- So long, pal.
- Got everything?
64
00:09:20,231 --> 00:09:21,601
That's what they say.
65
00:09:55,102 --> 00:09:56,602
- Bon jour, monsieur.
- Merci.
66
00:09:58,303 --> 00:09:59,703
Bon jour, monsieur.
67
00:10:00,404 --> 00:10:02,134
My name is Jolif.
68
00:10:02,235 --> 00:10:04,400
Oh, bon jour.
69
00:10:04,401 --> 00:10:07,400
- Did you want something?
- Don't we all want something?
70
00:10:07,601 --> 00:10:10,600
A man is always striving
for the unattainable, isn't he?
71
00:10:11,101 --> 00:10:14,201
I think there must be some mistake.
This isn't your compartment, is it?
72
00:10:14,222 --> 00:10:16,702
Yes and no, that is to say that uh...
73
00:10:16,723 --> 00:10:18,400
this part of it is surely mine
74
00:10:18,401 --> 00:10:20,200
and that is yours.
75
00:10:20,401 --> 00:10:23,900
- They told me I should have it to myself.
- Oh, I'm so sorry, monsieur...
76
00:10:24,101 --> 00:10:29,001
- Monsieur?
- My name is... Poole. Charles Poole.
77
00:10:29,302 --> 00:10:31,000
Well, you see, Mr. Poole, nowadays
78
00:10:31,030 --> 00:10:33,350
the promises of the Railway Company officials
79
00:10:33,371 --> 00:10:36,400
are no more to be relied on
than the promises of women,
80
00:10:36,761 --> 00:10:40,801
like butterflies, so beautiful
and yet so elusive.
81
00:10:40,852 --> 00:10:42,800
Just born to die.
82
00:10:42,821 --> 00:10:46,560
Nevertheless, I will endeavor to efface
myself as much as possible.
83
00:10:46,581 --> 00:10:49,000
No, not at all, I didn't mean...
84
00:10:49,021 --> 00:10:51,000
I'm very happy to meet you.
85
00:10:51,021 --> 00:10:53,501
Monsieur, I share your happiness.
86
00:11:00,402 --> 00:11:02,600
- Monsieur?
- Café au lait, s'il vous plaît.
87
00:11:02,621 --> 00:11:03,601
Oui, monsieur.
88
00:11:04,102 --> 00:11:07,700
Good morning. That's no sort
of drink for a train journey, is it?
89
00:11:07,701 --> 00:11:09,401
Won't you join me in a scotch?
90
00:11:09,802 --> 00:11:11,802
No, thank you. It's rather early
in the day for me.
91
00:11:12,803 --> 00:11:15,800
It's never too early for scotch.
Never too late either.
92
00:11:15,851 --> 00:11:17,351
Are you sure you won't
change your mind?
93
00:11:17,372 --> 00:11:18,652
No, thank you.
94
00:11:19,253 --> 00:11:20,353
Merci.
95
00:11:24,154 --> 00:11:27,254
- Do you want some coffee, madame?
- Please, over there.
96
00:11:35,455 --> 00:11:38,255
- Well?
- I haven't found him yet.
97
00:11:38,306 --> 00:11:40,446
Most of the passengers
have locked their doors.
98
00:11:40,467 --> 00:11:42,400
Maybe he's not in the train at all.
99
00:11:42,421 --> 00:11:45,101
Of course he is.
Pierre was obviously telling the truth.
100
00:11:45,802 --> 00:11:47,302
But you...
101
00:11:47,903 --> 00:11:49,800
you were not telling
the truth last night.
102
00:11:50,001 --> 00:11:52,071
You should have told me
you'd killed a man.
103
00:11:52,112 --> 00:11:55,572
Valya, one has killed
so many men since 1939.
104
00:11:55,573 --> 00:11:59,473
The actual operation has lost
much of its novelty to me.
105
00:11:59,494 --> 00:12:02,400
No doubt the French police
still find it interesting.
106
00:12:02,401 --> 00:12:05,200
The French police don't operate
beyond the frontiers of France.
107
00:12:05,501 --> 00:12:08,601
In Switzerland there are Swiss police,
in Italy Italian.
108
00:12:08,602 --> 00:12:11,902
- Don't make a habit of it, Zurta.
- What about Karl?
109
00:12:11,923 --> 00:12:14,400
Karl must be found
before we reach Zagreb.
110
00:12:14,401 --> 00:12:17,701
We shan't reach Zagreb.
We shan't reach Trieste either.
111
00:12:18,302 --> 00:12:19,902
Oh, why not?
112
00:12:19,993 --> 00:12:22,450
Beyond Trieste I'm a wanted man.
113
00:12:22,499 --> 00:12:26,000
If I want to stay alive I have to leave
the train before we reach Trieste.
114
00:12:28,801 --> 00:12:31,401
In that case, you find Karl first.
115
00:12:41,602 --> 00:12:43,802
- Mr. Poirier?
- Monsieur?
116
00:12:43,803 --> 00:12:47,203
I say, don't be glum. I've got a letter
for you. My name's Denning.
117
00:12:49,104 --> 00:12:51,104
On peut pas travailler comme ça.
118
00:12:52,304 --> 00:12:56,400
Oh, this s a letter from the
Président de la Compagnie, monsieur...
119
00:12:56,421 --> 00:12:58,300
- Yes, he's a friend of my father's.
- Oh...
120
00:12:58,351 --> 00:13:02,080
Mr. le Président asks me to do all
in my power to assist you.
121
00:13:02,100 --> 00:13:03,400
But in what way, monsieur?
122
00:13:03,421 --> 00:13:04,550
As a matter of fact, old man,
123
00:13:04,571 --> 00:13:07,150
my father is a director
of one of the railway lines in England.
124
00:13:07,151 --> 00:13:10,220
Now that I've demobbed I've decided
to take up the eating racket.
125
00:13:10,241 --> 00:13:11,221
- Racket?
- Yes...
126
00:13:11,242 --> 00:13:14,150
the old man thought it would be a good idea
if I saw something foreign, you know,
127
00:13:14,161 --> 00:13:16,200
saw how you ran your kitchens
and all that.
128
00:13:16,250 --> 00:13:18,280
So I went to your president and he said...
129
00:13:18,300 --> 00:13:20,650
there's nothing better for me to do
than make a trip with you.
130
00:13:20,651 --> 00:13:22,200
Mr. le Président is right, monsieur.
131
00:13:22,221 --> 00:13:24,900
With Poirier you shall see the cuisine
at its most remarkable.
132
00:13:24,921 --> 00:13:27,600
Seven years now I am senior chef
of the company.
133
00:13:27,621 --> 00:13:30,280
They will tell you everywhere
there is only one Poirier.
134
00:13:30,300 --> 00:13:31,800
Good Joe, good Joe.
135
00:13:31,801 --> 00:13:34,800
Oh, I suppose you're hunting up
the old jack rabbit for luncheon, eh?
136
00:13:34,901 --> 00:13:39,400
No, the déjeuner prepares itself.
Here we are doing the 'plat du jour'.
137
00:13:39,421 --> 00:13:43,640
- That's cod, isn't it?
- Yes, I shall explain you how we make it.
138
00:13:43,661 --> 00:13:46,001
- Thank you.
- You butter your dish,
139
00:13:46,022 --> 00:13:49,530
put the fish,
season it with salt and pepper.
140
00:13:50,631 --> 00:13:52,831
put a little minced shallot,
141
00:13:54,332 --> 00:13:56,700
chopped champignons, you know, mushrooms...
142
00:13:57,301 --> 00:13:59,300
minced parsley,
143
00:14:00,001 --> 00:14:02,001
cover with white wine,
144
00:14:02,002 --> 00:14:04,400
and put it into the oven,
and it's cooked.
145
00:14:04,421 --> 00:14:06,101
I say, that's very neat, isn't it?
146
00:14:06,142 --> 00:14:08,902
But do you really think cod's worth
all that trouble?
147
00:14:08,923 --> 00:14:10,823
- Trouble?
- Yes, you see, at home...
148
00:14:10,844 --> 00:14:13,660
we just lower the jolly old creature
into the boiling water
149
00:14:13,681 --> 00:14:16,700
let it boil and serve it up
with greens and chips.
150
00:14:17,401 --> 00:14:19,300
But you get no sauce.
151
00:14:19,321 --> 00:14:22,250
Oh, Lord yes, there's always a bottle of sauce
around somewhere.
152
00:14:23,051 --> 00:14:24,600
What's this? Pudding?
153
00:14:25,301 --> 00:14:27,101
- On y va.
- C'est ça.
154
00:14:34,102 --> 00:14:35,970
Vas y.
Moi je vais par là.
155
00:14:36,000 --> 00:14:37,550
Maybe a week, maybe a year.
156
00:14:37,571 --> 00:14:39,500
I never know where Uncle Sam's
gonna need me next.
157
00:14:39,521 --> 00:14:41,000
That sounds most terribly disturbing.
158
00:14:41,021 --> 00:14:44,700
Myself I know exactly how long I'll be there.
Three weeks, then back to Liverpool.
159
00:14:44,721 --> 00:14:47,550
You're going up there
to sell them something, I suppose.
160
00:14:47,570 --> 00:14:49,800
- Well, in a sort of way.
- What? ladies' lingerie?
161
00:14:49,801 --> 00:14:51,200
Oh, my dear fellow, no!
162
00:14:51,201 --> 00:14:53,320
You see, I'm lecturing
in sort of welfare work.
163
00:14:53,421 --> 00:14:55,700
- Oh! What on?
- Old British birds.
164
00:14:56,301 --> 00:14:59,700
Birds, eh? You suppose you got
a lot of birds in Liverpool, eh?
165
00:14:59,721 --> 00:15:01,501
No, only sparrows, I'm afraid.
166
00:15:01,552 --> 00:15:04,202
What makes you think they're so hot
on sparrows in Trieste?
167
00:15:04,203 --> 00:15:06,650
Oh, no, no. I'm afraid
you misunderstand what I say.
168
00:15:05,521 --> 00:15:09,280
You see, I lecture on all kinds
of birds from books.
169
00:15:09,300 --> 00:15:11,900
- Like that one, I suppose.
- Yes, rather.
170
00:15:11,901 --> 00:15:15,300
- Would you like to have a look?
- Yeah, sure.
171
00:15:16,371 --> 00:15:18,900
- What is that?
- A snipe.
172
00:15:19,301 --> 00:15:21,350
Yeah, kinda looks it, too.
Uh...
173
00:15:21,371 --> 00:15:23,100
...do you have a lecture staring
one of these things?
174
00:15:23,121 --> 00:15:25,620
Oh, yes. It's just about my favorite bird.
175
00:15:25,621 --> 00:15:28,400
I suppose the snipe has something
the sparrow hasn't.
176
00:15:28,421 --> 00:15:30,400
It gas. It drums.
177
00:15:31,201 --> 00:15:33,000
- It what?
- It drums.
178
00:15:33,021 --> 00:15:36,000
It makes a noise exactly like a drum
at nesting time.
179
00:15:36,001 --> 00:15:37,001
Oh, does it?
180
00:15:37,022 --> 00:15:40,500
Well, never having heard a drum
at nesting time, there you have me.
181
00:15:40,800 --> 00:15:42,999
You don't get many birds in France.
182
00:15:43,020 --> 00:15:45,100
- Who don't?
- They're not protected here.
183
00:15:45,101 --> 00:15:46,330
Oh, that's too bad.
184
00:15:46,351 --> 00:15:49,330
Do you think we shall get a chance to see
some of the magnificent scenery en route?
185
00:15:49,351 --> 00:15:50,899
- Do we?
- Scenery?
186
00:15:51,120 --> 00:15:53,570
- Oh, yeah, yeah, sure!
- I'm so glad.
187
00:15:53,591 --> 00:15:56,171
You know, when I looked up the route
on the map I said to myself...
188
00:15:56,172 --> 00:15:59,950
I do hope I get a chance to see some
of the real beauties of Switzerland.
189
00:15:59,971 --> 00:16:02,999
Oh, not a chance of that, pops.
We don't stop over long enough.
190
00:16:03,641 --> 00:16:04,901
Come in.
191
00:16:07,302 --> 00:16:09,500
Well, well,, well, come on in.
192
00:16:09,521 --> 00:16:11,580
Brother, whether we stop over
in Switzerland or not,
193
00:16:11,581 --> 00:16:13,481
it looks as if your prayers are answered.
194
00:16:13,482 --> 00:16:16,950
Uh, meet Mr. Elvin, he's fresh
out of Liverpool, hot stuff on birds.
195
00:16:16,971 --> 00:16:20,950
- Monsieur go to Trieste?
- Yeah, honey, that's the schedule... so far
196
00:16:21,000 --> 00:16:22,900
Oh, I am so glad.
197
00:16:22,921 --> 00:16:27,480
My sister and myself,
we are so much alone on this train.
198
00:16:27,500 --> 00:16:29,100
Oh, that's too bad.
199
00:16:29,121 --> 00:16:31,900
So we look for a gentleman
to be kind to us.
200
00:16:31,921 --> 00:16:34,300
Well, honey, you've looked,
et voilà!
201
00:16:34,901 --> 00:16:37,800
- You will help us?
- Just say the word.
202
00:16:41,000 --> 00:16:43,400
And monsieur here?
203
00:16:46,501 --> 00:16:49,480
Well, maybe I'll have to handle
both of you myself.
204
00:16:49,500 --> 00:16:51,500
Oh, you are very sweet.
205
00:16:51,780 --> 00:16:55,000
- Oh, it's nothing really, I...
- It's just the douane.
206
00:16:55,021 --> 00:16:58,050
- Hm?
- The customs.
207
00:16:58,051 --> 00:17:00,150
- You understand?
- Oh, yes! Oui, oui, oui.
208
00:17:00,171 --> 00:17:02,200
So, you keep this hat for me?
209
00:17:02,201 --> 00:17:06,400
Because if I declare them myself,
it is too much to pay.
210
00:17:06,421 --> 00:17:09,680
- But if monsieur...
- Oh, sure. Don't worry.
211
00:17:09,700 --> 00:17:11,000
Oh, merci, mille fois.
212
00:17:11,801 --> 00:17:17,001
Uh... for my little sister,
monsieur here will do the same?
213
00:17:17,022 --> 00:17:21,490
It is my little sister's suggestion.
She is always so suggestive.
214
00:17:21,991 --> 00:17:24,291
- Is she?
- Hm-hmm.
215
00:17:24,892 --> 00:17:26,400
Merci mille fois.
216
00:17:33,871 --> 00:17:35,701
Monsieur go to Trieste?
217
00:17:40,702 --> 00:17:43,500
Well, Mr. Elvin,
what do you know about that?
218
00:17:43,601 --> 00:17:47,700
I can't help thinking of the most striking
parallel amongst our British birds.
219
00:17:47,701 --> 00:17:50,900
The cuckoo always leaves its egg
in someone else's nest.
220
00:17:50,901 --> 00:17:53,101
You mean there are kinds of birds
that will fall for that?
221
00:17:53,102 --> 00:17:56,200
Time and again. I kind of pipit usually.
222
00:17:57,103 --> 00:18:00,999
Well, Mr. Elvin, from hereon in just uh...
call me pipit.
223
00:18:03,200 --> 00:18:05,900
- You're for Trieste?
- Zagreb.
224
00:18:05,921 --> 00:18:09,500
Oh, Zagreb. That's an odyssey
to travel to Zagreb.
225
00:18:09,521 --> 00:18:13,100
You must have very important business
to undertake such a long journey.
226
00:18:15,251 --> 00:18:16,400
Entrez!
227
00:18:18,000 --> 00:18:20,300
Ah, monsieur, le docteur Lecourt
et le professeur Chemie...
228
00:18:20,301 --> 00:18:21,590
send their compliments.
229
00:18:21,610 --> 00:18:23,650
Le docteur Lecourt and professeur Chemie
on board?
230
00:18:23,670 --> 00:18:26,203
- Oui, monsieur, in coach 5.
- Merci.
231
00:18:26,254 --> 00:18:29,520
Two very good friends of mine are on the train.
You will excuse me, you do understand.
232
00:18:29,521 --> 00:18:31,300
- Of course.
- Au revoir.
233
00:18:35,001 --> 00:18:37,101
Why the devil has this man
been put in here?
234
00:18:37,202 --> 00:18:39,602
I was promised this compartment to myself.
235
00:18:40,203 --> 00:18:43,003
I am sorry, monsieur,
but it is not always possible.
236
00:18:43,104 --> 00:18:45,204
Last minute arrivals, you understand.
237
00:18:45,205 --> 00:18:47,000
And, of course,
with such a person as M. Jolif.
238
00:18:47,021 --> 00:18:49,501
And what's so special about M. Jolif?
239
00:18:49,552 --> 00:18:51,500
Monsieur does not know who he is?
240
00:18:51,521 --> 00:18:53,101
No. Who is he?
241
00:18:53,152 --> 00:18:57,102
Oh, c'est formidable.
Jolif, monsieur, is of the Police.
242
00:18:57,123 --> 00:18:58,600
Detective Inspector.
243
00:18:58,621 --> 00:19:02,660
A hero of the Resistance
and since, bien, bien, bien connu.
244
00:19:02,681 --> 00:19:04,500
- Oh là là là là là là.
- Police?
245
00:19:04,531 --> 00:19:08,500
Oui, monsieur. So, you see, it is essential
that he should be found a berth.
246
00:19:08,521 --> 00:19:12,230
Yes, of course... but I do want
a compartment to myself.
247
00:19:12,731 --> 00:19:14,800
It will not be easy, monsieur.
248
00:19:14,801 --> 00:19:17,401
Perhaps if monsieur really insists.
249
00:19:18,002 --> 00:19:19,502
Thank you, monsieur.
250
00:19:20,003 --> 00:19:21,703
I will see what I can do.
251
00:19:32,804 --> 00:19:35,240
Tu as distribué tous les pièces?
- Oui, tous, et toi?
252
00:19:35,241 --> 00:19:36,241
Tous!
253
00:19:37,042 --> 00:19:39,500
And now, nothing to declare.
254
00:19:42,801 --> 00:19:45,501
- To future happiness.
- To future happiness.
255
00:19:48,802 --> 00:19:51,502
- George, do you...?
- Do I what?
256
00:19:51,503 --> 00:19:54,500
- Oh, I don't know.
- Of course I do, darling.
257
00:19:54,531 --> 00:19:57,401
Oh, yes, I know,
I didn't mean that though.
258
00:19:57,432 --> 00:19:59,350
What precisely do you mean?
259
00:20:00,651 --> 00:20:03,150
George, do you think I'm cheap?
260
00:20:03,171 --> 00:20:05,151
- Don't be silly.
- It isn't silly.
261
00:20:05,172 --> 00:20:07,852
If anyone found out,
what would they think?
262
00:20:07,873 --> 00:20:10,500
Nobody will find out.
And even if they did.
263
00:20:10,531 --> 00:20:12,400
It doesn't bother me
what other people think.
264
00:20:12,431 --> 00:20:16,100
That means you think
they would think I was cheap.
265
00:20:16,601 --> 00:20:20,000
Now look, Joan. Life can be sordid
or it can be beautiful.
266
00:20:20,021 --> 00:20:22,600
It all depends upon the point of view
of the person who's living it.
267
00:20:22,621 --> 00:20:26,100
We know how we feel about it
and that's all that matters.
268
00:20:26,101 --> 00:20:30,700
Oh, George, yes!
You do know that I love you, don't you?
269
00:20:30,701 --> 00:20:34,301
You do know that I'm not just
looking for excitement or...
270
00:20:34,322 --> 00:20:35,322
Of course I do, darling.
271
00:20:35,343 --> 00:20:38,800
And you do believe that I'd never have dreamed
of coming away if it was only...
272
00:20:39,521 --> 00:20:41,300
Of course I do.
273
00:20:41,801 --> 00:20:43,701
You feel the same, George, don't you?
274
00:20:44,000 --> 00:20:46,002
You're not just regarding this as a...
275
00:20:46,103 --> 00:20:48,200
as a casual affair to...
276
00:20:48,231 --> 00:20:49,850
enliven a business trip?
277
00:20:49,851 --> 00:20:52,600
- Oh, George, if I thought that...
- Joan!
278
00:21:00,001 --> 00:21:02,000
- Any luck?
- Monsieur, it has all been arranged.
279
00:21:02,021 --> 00:21:04,701
Good. Let's go.
No, don't take that.
280
00:21:07,002 --> 00:21:08,302
Monsieur, c'est par là, à droite.
281
00:21:08,403 --> 00:21:09,603
Merci.
282
00:21:11,704 --> 00:21:12,904
Pardon.
283
00:21:15,305 --> 00:21:16,805
Voilà, monsieur, it is all yours.
284
00:21:25,006 --> 00:21:27,006
- Monsieur is satisfied?
- Perfectly, thank you.
285
00:21:27,077 --> 00:21:28,607
Thank you, monsieur.
286
00:22:08,208 --> 00:22:11,108
- Just déjeuner, monsieur?
- Lunch? That's a good idea.
287
00:22:11,129 --> 00:22:14,009
- First service, monsieur?
- Give me time to wash my face and hands?
288
00:22:14,030 --> 00:22:16,100
Runs for half an hour, monsieur.
That should suffice.
289
00:22:16,131 --> 00:22:18,700
Bon, and just as there
are no passengers...
290
00:22:18,721 --> 00:22:20,700
you might have another scotch
waiting for me, will you?
291
00:22:20,900 --> 00:22:23,500
Er... un autre tasse d'écossais.
292
00:22:23,801 --> 00:22:25,101
Oui, monsieur.
293
00:22:29,502 --> 00:22:31,702
Will monsieur et madame take
the first déjeuner?
294
00:22:31,723 --> 00:22:33,800
- Oh, I should think so.
- Oh, wait a minute.
295
00:22:33,841 --> 00:22:36,500
- What time are we due at Dijon?
- In half an hour, madame.
296
00:22:36,521 --> 00:22:39,101
Then we'll take the second déjeuner.
297
00:22:39,102 --> 00:22:42,702
- I'm hungry, you know.
- Karl may try and leave the train.
298
00:22:42,723 --> 00:22:44,803
- We must watch for him.
- And if he does?
299
00:22:45,304 --> 00:22:48,704
- We'll follow him.
- I don't know why. We'll find him anywhere.
300
00:22:49,205 --> 00:22:51,705
You may, anywhere short of Trieste.
301
00:23:17,006 --> 00:23:18,500
Monsieur, there is a great mistake.
302
00:23:18,521 --> 00:23:19,501
What's the matter?
303
00:23:19,522 --> 00:23:21,700
This lunatic, monsieur, he thinks
he is the chef du train.
304
00:23:21,721 --> 00:23:23,901
It is not so. There is but one chef,
c'est moi.
305
00:23:23,922 --> 00:23:27,400
It is I who distributes the passengers.
He doesn't understand, this man.
306
00:23:27,421 --> 00:23:30,680
- His parents brought up an imbecile!
- Je ne peux pas permettre ce language...
307
00:23:30,700 --> 00:23:34,181
- What's happened?
- Monsieur, this compartment it is reserved.
308
00:23:35,200 --> 00:23:37,900
Reserved? But it can't be reserved.
There's no one else here.
309
00:23:37,921 --> 00:23:41,220
It is reserved from Dijon.
There an English gentleman wll join the train.
310
00:23:41,241 --> 00:23:43,300
But that's ridiculous.
I can't keep on changing.
311
00:23:43,321 --> 00:23:45,800
I regret it, but it has been reserved.
312
00:23:45,821 --> 00:23:47,801
You see, monsieur, we will be reported on.
313
00:23:47,822 --> 00:23:50,602
Listen, you say this other chap
is coming on at Dijon.
314
00:23:50,623 --> 00:23:52,703
Well, keep him in the berth
that I had at first.
315
00:23:52,724 --> 00:23:54,300
Tell him there's been a double booking.
316
00:23:54,351 --> 00:23:57,100
- I'll make it worth your while.
- Impossible, monsieur.
317
00:23:57,121 --> 00:23:59,900
The gentleman who joins the train at Dijon
is M. MacBain.
318
00:23:59,921 --> 00:24:04,200
A most important man. A writer, too.
Such people prefer to be alone.
319
00:24:04,801 --> 00:24:08,201
A celebrated man, therefore, very rich.
320
00:24:08,202 --> 00:24:10,902
Les baggages de monsieur.
Et votre tunique!
321
00:24:13,003 --> 00:24:14,403
Monsieur, s'il vous plaît!
322
00:24:14,504 --> 00:24:17,204
I can't go back there!
323
00:24:17,205 --> 00:24:19,300
- I can't!
- I much regret, monsieur.
324
00:24:19,321 --> 00:24:21,550
That fellow, Jolif or whatever his name is...
325
00:24:21,571 --> 00:24:25,100
- ...he's always playing jazz.
- Jazz? Oh, monsieur, I can sympathize.
326
00:24:25,121 --> 00:24:28,300
It is my wife, who listens to Bing Crosby
all night long.
327
00:24:28,321 --> 00:24:32,800
Perhaps at Lausanne or Montreux
possibly a reservation will become vacant.
328
00:24:32,821 --> 00:24:34,800
- Who can say?
- But I want to stay there.
329
00:24:34,821 --> 00:24:36,100
That, monsieur, is impossible.
330
00:24:36,121 --> 00:24:38,901
Unless, of course,
you want to have it from Trieste.
331
00:24:39,602 --> 00:24:42,260
- What's that?
- M. MacBain leaves at Trieste.
332
00:24:42,300 --> 00:24:43,601
And then after that...
333
00:24:43,702 --> 00:24:46,900
You mean I can have it
from Trieste to Zagreb.
334
00:24:46,921 --> 00:24:48,300
Certainly, monsieur.
335
00:24:48,301 --> 00:24:50,600
Oh, good. Well, that's fine.
336
00:24:50,601 --> 00:24:52,700
But still, I shall want
another berth until then.
337
00:24:52,721 --> 00:24:55,700
- Please try to find one.
- Be reassured that I will do my best.
338
00:24:56,701 --> 00:25:00,500
If monsieur will have lunch,
perhaps at Dijon, who can say?
339
00:25:00,521 --> 00:25:02,550
All right, I'll go along.
And do what you can, will you?
340
00:25:02,571 --> 00:25:04,451
Merci beaucoup, monsieur.
341
00:25:05,352 --> 00:25:08,352
Entrez là! Je veux vous parler.
Dépéchez-vous! Alons, alons!
342
00:25:18,853 --> 00:25:22,800
- Is this seat free?
- Uh... yes... rather, yes.
343
00:25:22,831 --> 00:25:24,401
Thank you.
Excuse me.
344
00:25:26,002 --> 00:25:28,402
- You hungry, sweetheart?
- Hm, starving.
345
00:25:28,423 --> 00:25:29,443
Good.
346
00:25:29,700 --> 00:25:32,400
Uh, bring me my scotch over.
347
00:25:35,001 --> 00:25:38,800
- George Grant! How wonderful!
- How are you, Tom?
348
00:25:38,821 --> 00:25:40,300
Very well, boy, can't complain.
349
00:25:40,321 --> 00:25:43,101
What an extraordinary coincidence
seeing you. I'll join you if I may.
350
00:25:44,402 --> 00:25:45,650
It's Tom Bishop.
351
00:25:47,651 --> 00:25:50,800
Well, well, well.
Good to see a friendly face.
352
00:25:50,991 --> 00:25:53,050
- You on holiday?
- No, business.
353
00:25:53,071 --> 00:25:56,000
I say, you legal johns
certainly get around, don't you?
354
00:25:56,021 --> 00:25:58,400
What are you doing? Soliciting in Venice?
- No, in Trieste.
355
00:25:58,421 --> 00:26:00,660
I know. Hunting up some sort
of juicy evidence
356
00:26:00,680 --> 00:26:02,300
for one of your rich clients,
aren't you?
357
00:26:02,321 --> 00:26:04,901
You're a dirty rascal.
I say, George...
358
00:26:04,992 --> 00:26:06,850
could I move in with you?
359
00:26:06,871 --> 00:26:09,080
You're probably in with one of these ghastly
foreign fellows, aren't you?
360
00:26:09,101 --> 00:26:10,081
What's he like?
361
00:26:11,082 --> 00:26:13,300
My name is Poole.
362
00:26:13,901 --> 00:26:18,400
I'm terribly sorry. I had no idea...
I was guessing, I...
363
00:26:18,401 --> 00:26:21,300
- George should have introduced us, you know.
- Of course he should.
364
00:26:21,321 --> 00:26:25,101
Oh yes, uh... Poole, this is Tom Bishop,
an old school friend of mine.
365
00:26:25,122 --> 00:26:27,000
- How do you do?
- And since.
366
00:26:27,021 --> 00:26:29,200
And don't be tactful, George.
Life's far too short.
367
00:26:29,221 --> 00:26:32,340
No, the fact is he handled
my divorcement last year.
368
00:26:32,361 --> 00:26:33,641
Did jolly well, too.
369
00:26:33,642 --> 00:26:35,600
When it comes to divorce lawyers,
he's the tops.
370
00:26:36,101 --> 00:26:40,550
- Are you in the same racket?
- Yes, we're working on this case together.
371
00:26:41,051 --> 00:26:42,151
Are you?
372
00:26:42,192 --> 00:26:45,700
I shouldn't care to be footing the bill.
Don't pay who can, I say.
373
00:26:47,001 --> 00:26:49,700
Stewart, deux écossais, grands.
374
00:26:49,721 --> 00:26:52,000
- What do you think of my French, eh?
- Very practical.
375
00:27:00,801 --> 00:27:03,701
Well, here's hoping you catch Mary.
376
00:27:31,000 --> 00:27:33,002
- Surely that's Alistair MacBain.
- Who?
377
00:27:33,043 --> 00:27:34,603
MacBain, the writer.
378
00:27:34,704 --> 00:27:37,504
- Another bird man?
- Oh, no, he writes on politics.
379
00:27:37,505 --> 00:27:41,235
He's on a lecture tour, I know.
He's just founded a new World Council.
380
00:27:41,236 --> 00:27:44,800
- Kind of original, hm?
- It's called the Crusade of the Common Man.
381
00:27:44,821 --> 00:27:47,400
Seems to me the little guy
is doing all the crusading.
382
00:27:47,421 --> 00:27:48,550
Et bien, M. MacBain,
383
00:27:48,571 --> 00:27:49,751
je vous remercie encore une fois
384
00:27:49,772 --> 00:27:52,240
des quelques paroles que vous avez
voulu prononcer hier soir.
385
00:27:52,261 --> 00:27:54,400
Yes, quite.
Well, Mills, what are you waiting for?
386
00:27:54,401 --> 00:27:56,700
Well, MacBain, I hope you have
a pleasant trip.
387
00:27:56,721 --> 00:27:58,800
Thank you.
Mr. Mayor.
388
00:27:58,821 --> 00:28:00,801
Au revoir, M. MacBain, bon voyage.
389
00:28:08,702 --> 00:28:11,700
Alors, bon jour, monsieur.
J'éspère que vous auriez un bon voyage.
390
00:28:11,551 --> 00:28:13,000
- Merci.
- Permettez.
391
00:28:13,021 --> 00:28:16,200
- Ah, chef, voici M. MacBain.
- Enchanté, M. MacBain!
392
00:28:16,201 --> 00:28:19,000
No, this is M. MacBain.
393
00:28:19,001 --> 00:28:20,801
- Idiot!
- Excusez-moi, monsieur.
394
00:28:22,202 --> 00:28:23,702
Et le baggage, voyons!
395
00:28:25,403 --> 00:28:26,703
Et votre tunique!
396
00:28:26,754 --> 00:28:29,700
Oh, qu'il m'emmerde, celui là!
Boutons, boutons, boutons!
397
00:28:35,601 --> 00:28:39,300
You gave that taxi driver far too much.
Five francs is ample for a foreigner.
398
00:28:39,321 --> 00:28:40,301
Yes, sir.
399
00:28:40,352 --> 00:28:42,880
For heaven's sake, Mills,
haven't you learned how to do that yet?
400
00:28:42,900 --> 00:28:44,000
I'm sorry, sir.
401
00:28:44,001 --> 00:28:45,650
You have a berth for my secretary,
I suppose?
402
00:28:45,671 --> 00:28:48,180
- Yes, indeed, monsieur, shall I...?
- No, no, no, he'll find it later.
403
00:28:48,200 --> 00:28:49,650
I want him here just now.
404
00:28:49,621 --> 00:28:52,050
Will monsieur be requiring lunch?
405
00:28:52,071 --> 00:28:54,451
The second service starts immediately
we leave Dijon.
406
00:28:54,952 --> 00:28:56,900
Yes, we shall want lunch.
407
00:28:57,101 --> 00:28:59,550
- Thank you.
- Thank you, monsieur.
408
00:28:59,571 --> 00:29:03,500
- Will monsieur be requiring anything more?
- No, thank you.
409
00:29:04,801 --> 00:29:06,001
No, monsieur?
410
00:29:06,602 --> 00:29:10,300
That's what I said.
Mills, shut the door. I feel the draft.
411
00:29:12,000 --> 00:29:13,501
Merci mille fois, monsieur.
412
00:29:16,002 --> 00:29:20,400
Célébrité! Oh là là!
Scotsmen!
413
00:29:24,801 --> 00:29:26,301
Do you know what time it is, Mills?
414
00:29:26,702 --> 00:29:28,502
Oh yes, of course, sir.
415
00:29:50,403 --> 00:29:53,000
Now, Mills, stop chattering
and call me in ten minutes.
416
00:29:53,801 --> 00:29:54,901
Yes, sir.
417
00:29:57,002 --> 00:29:58,500
How about a game of cards tonight, eh?
418
00:29:58,521 --> 00:30:01,301
There's you, there's George,
there's me, there's...
419
00:30:01,392 --> 00:30:04,500
I'll get a fourth one somewhere.
Just leave it to Tom.
420
00:30:03,520 --> 00:30:06,800
There's nothing like an all night
poker session on a train, eh?
421
00:30:07,401 --> 00:30:09,701
- I only hope the scotch holds out.
- I'm awfully tired, Tom.
422
00:30:09,702 --> 00:30:11,150
Are you? Nonsense, old boy.
423
00:30:11,171 --> 00:30:13,600
You have some sleep this afternoon,
get yourself in trim for tonight.
424
00:30:13,651 --> 00:30:16,201
Let's face it, old boy.
There's nothing else to do, is there?
425
00:30:18,102 --> 00:30:19,902
Ha! We're off!
426
00:30:32,003 --> 00:30:34,100
- Well, I'm glad we've met.
- So am I, George.
427
00:30:34,121 --> 00:30:36,880
- I hate travelling alone.
- I hope we meet again, at dinner.
428
00:30:36,900 --> 00:30:38,922
Yes, rather.
But don't let's break it up yet.
429
00:30:38,943 --> 00:30:41,240
Let's go on to your carriage
and have a chat. Come on, George.
430
00:30:41,261 --> 00:30:42,800
- What do you say, Poole?
- All right.
431
00:30:42,821 --> 00:30:44,500
The chap in with me hates cigars.
432
00:30:44,501 --> 00:30:46,400
Quite frankly,
he seems to be smoking socks.
433
00:30:46,421 --> 00:30:48,101
- Next coach, is it?
- Yes, number 7.
434
00:30:48,122 --> 00:30:49,102
I say, George...
435
00:30:49,123 --> 00:30:51,430
She's an extraordinarily pretty girl
sitting next to us there, isn't she?
436
00:30:51,451 --> 00:30:53,140
Yes, she is nice, isn't she?
437
00:30:53,161 --> 00:30:55,480
I think it ought to be a criminal offence
to leave a girl like that alone.
438
00:30:55,500 --> 00:30:58,300
Excuse me a moment.
I left the cigarette case at the table.
439
00:30:58,321 --> 00:30:59,701
- You carry on.
- It's okay.
440
00:31:12,402 --> 00:31:15,400
- There, take a seat.
- Thanks.
441
00:31:18,001 --> 00:31:20,200
- One of these?
- Thank you.
442
00:31:22,201 --> 00:31:25,300
- You English?
- I was brought up in England.
443
00:31:26,401 --> 00:31:28,800
- I'm British, you know.
- Really?
444
00:31:28,801 --> 00:31:29,801
Oh, yes.
445
00:31:40,202 --> 00:31:43,202
It's all your fault. You shouldn't
have known an awful man like that.
446
00:31:43,223 --> 00:31:45,200
Darling, I didn't choose the boys
that went to school with me.
447
00:31:45,221 --> 00:31:48,200
- You could have dropped him afterwards.
- I did until his case last year.
448
00:31:49,001 --> 00:31:51,000
I think you'd better get off at Lausanne.
449
00:31:51,021 --> 00:31:53,950
But George, you can't leave me
stranded like that.
450
00:31:53,971 --> 00:31:55,270
Look, Joan, Bishop's dynamite.
451
00:31:55,291 --> 00:31:56,770
He's a stockbroker, he drinks and talks...
452
00:31:56,791 --> 00:31:58,600
and once he finds out
my reputation's gone.
453
00:31:58,621 --> 00:32:00,801
Well, I'm risking mine.
Can't you risk yours?
454
00:32:00,999 --> 00:32:04,150
I'm risking mine because I loved you.
If you loved me back, you'd do the same.
455
00:32:04,171 --> 00:32:05,800
- Darling, please don't shout.
- I wasn't shouting.
456
00:32:05,821 --> 00:32:07,300
Darling, the stewards are looking at us.
457
00:32:07,301 --> 00:32:09,000
Well, why shouldn't they look?
458
00:32:09,801 --> 00:32:11,400
You said you'd play poker
with him, too.
459
00:32:11,421 --> 00:32:14,200
All right, all right, I'll think of something else
but please, darling, do control yourself.
460
00:32:14,230 --> 00:32:16,751
Pardon, monsieur, madame, le seconde service...
I'm afraid I'll have...
461
00:32:16,772 --> 00:32:18,800
Yes, we must go, yes...
462
00:32:18,801 --> 00:32:20,100
Where to?
463
00:32:20,201 --> 00:32:22,000
I'll find you another compartment
for an hour.
464
00:32:22,021 --> 00:32:23,400
I must get back, they'll miss me.
465
00:32:23,421 --> 00:32:26,500
I'll fix it all up. Now don't worry.
Everything will be all right.
466
00:32:53,601 --> 00:32:55,701
- Well, go on.
- Here's one from the Ambassador...
467
00:32:55,732 --> 00:32:57,100
we saw in Paris last week, sir.
468
00:32:57,121 --> 00:32:58,400
Excellent, what does he say?
469
00:32:58,421 --> 00:33:00,101
Mon cher MacBean...
470
00:33:00,702 --> 00:33:02,800
today my government has given its decision
471
00:33:02,821 --> 00:33:05,500
on the question raised in conversation
when we met last week.
472
00:33:05,501 --> 00:33:07,800
I am ordered by my Foreign Office
to inform you...
473
00:33:07,821 --> 00:33:12,450
that they cannot grant permission
for a lecture tour within my country's frontiers.
474
00:33:13,451 --> 00:33:16,240
I wish to emphasize, however,
that there is no shadow of objection...
475
00:33:16,241 --> 00:33:21,100
raised against your visiting my country
as a private citizen or a common man.
476
00:33:21,301 --> 00:33:23,000
That's enough, Mills.
477
00:33:23,901 --> 00:33:25,800
Tin pot little government like that.
478
00:33:25,801 --> 00:33:27,720
Common man indeed.
Never heard such cheat.
479
00:33:27,740 --> 00:33:29,651
- Here, Mills, take a letter.
- Yes, sir.
480
00:33:29,850 --> 00:33:31,752
"My dear Ambassador,"
481
00:33:31,773 --> 00:33:33,353
No, cut off the 'my'.
482
00:33:33,374 --> 00:33:35,900
And cut out the 'Dear Ambassador'.
Just 'Sir'.
483
00:33:36,255 --> 00:33:38,550
"Your letter of the so-and-so received."
484
00:33:38,900 --> 00:33:42,800
"As one who has lectured with official
recognition and encouragement in..."
485
00:33:42,821 --> 00:33:45,551
"Washington, Paris..."
You know them all. Put in the lot.
486
00:33:45,572 --> 00:33:48,350
"...it comes as a great surprise
to be debarred from..."
487
00:33:48,371 --> 00:33:50,051
Oh, damn it, Mills, I can't believe it!
488
00:33:50,072 --> 00:33:53,200
Me, to be banned from crusading
in a cockeyed State like that?
489
00:33:54,701 --> 00:33:56,800
"It comes as a great surprise that..."
490
00:33:56,891 --> 00:33:57,999
Oh, I've lost the thread.
491
00:33:57,020 --> 00:34:00,302
- Where was I, Mills?
- In a cockeyed State, sir.
492
00:34:00,333 --> 00:34:02,500
No, no, you fool.
Don't put that down.
493
00:34:02,521 --> 00:34:03,501
I'm sorry, sir.
494
00:34:03,522 --> 00:34:05,102
Yes, well, we'll do it later.
495
00:34:08,403 --> 00:34:10,000
Oh, from the dear Dean.
496
00:34:11,601 --> 00:34:13,000
Take this.
497
00:34:13,701 --> 00:34:15,200
My dear Dean,
498
00:34:15,201 --> 00:34:18,901
I was extremely gratified to learn
that you enjoyed my article last week.
499
00:34:19,602 --> 00:34:23,772
Of the many and enthusiastic letters
which I have had congratulating me,
500
00:34:23,800 --> 00:34:25,900
yours, my dear Dean,
501
00:34:25,921 --> 00:34:27,800
stands quite alone.
502
00:34:27,851 --> 00:34:29,500
- Quite alone.
- Yes.
503
00:34:31,000 --> 00:34:32,400
Anybody know the time?
504
00:34:33,601 --> 00:34:36,101
- Going to half-past four.
- Is that all?
505
00:34:36,142 --> 00:34:37,550
That all?
506
00:34:37,551 --> 00:34:39,700
Better get some forty winks sleep
if we're going to hold our own tonight.
507
00:34:39,721 --> 00:34:42,101
Don't you boys worry.
I'll get a fourth one somewhere.
508
00:34:42,122 --> 00:34:44,000
Even if it has to be the bloody
engine driver.
509
00:34:45,501 --> 00:34:47,900
I want to thank you
for helping me out at lunch.
510
00:34:47,921 --> 00:34:50,001
- Don't mention it. Thanks.
- Pretty tricky.
511
00:34:50,202 --> 00:34:51,800
If that bore had guessed.
512
00:34:51,831 --> 00:34:54,200
It would have made it awkward
for you professionally.
513
00:34:54,221 --> 00:34:56,800
Exactly.
I'm extremely grateful to you.
514
00:34:56,820 --> 00:34:58,500
We aim to please.
515
00:34:58,501 --> 00:35:00,200
Well, I think I'll have a little sleep.
516
00:35:00,251 --> 00:35:02,601
- See you tonight.
- Yes, rather.
517
00:35:02,602 --> 00:35:06,102
That's a good idea.
I think I'll have a little nap, too.
518
00:35:06,823 --> 00:35:08,800
But you've got your own compartment,
haven't you?
519
00:35:08,831 --> 00:35:11,101
Yes, this is it.
520
00:35:11,202 --> 00:35:14,500
- Look here, I only said...
- I know. I heard exactly what you said.
521
00:35:14,901 --> 00:35:17,101
Surely you wouldn't like to disillusion him.
522
00:35:17,302 --> 00:35:18,402
I mean to say...
523
00:35:18,453 --> 00:35:22,150
you wouldn't want him to find out who owns
this dainty little pair of gloves.
524
00:35:22,171 --> 00:35:23,551
Look here, what's your game?
525
00:35:23,572 --> 00:35:25,702
A very simple one.
526
00:35:25,703 --> 00:35:30,503
In my compartment there's a man
who plays the radio incessantly.
527
00:35:30,604 --> 00:35:32,600
I've asked the chef to try
and remove me to somewhere else...
528
00:35:32,631 --> 00:35:35,200
but he hasn't found me another berth
so far and I'm rather afraid he won't.
529
00:35:35,231 --> 00:35:37,701
So here I stay until we pass Trieste.
530
00:35:37,722 --> 00:35:39,500
He's got a free compartment after there.
531
00:35:39,801 --> 00:35:41,801
You mean you're going to stay
in here all night?
532
00:35:41,892 --> 00:35:43,802
That's the general idea, yes.
533
00:35:44,103 --> 00:35:46,623
That is, of course, if you feel
you'd like to find another berth.
534
00:35:46,644 --> 00:35:50,100
I'm rather tired of snooping around
these drafty corridors myself.
535
00:35:50,151 --> 00:35:53,401
It's uh... it's really up to you.
536
00:35:53,432 --> 00:35:55,102
I'll soon fix that.
537
00:36:05,704 --> 00:36:07,504
- You go and rest, eh?
- All right.
538
00:36:10,905 --> 00:36:13,005
Oh... hello.
539
00:36:14,206 --> 00:36:17,800
- From your expression you are disappointed.
- Oh, no, of course not.
540
00:36:17,921 --> 00:36:21,200
I've seen to many disappointed faces
not to know.
541
00:36:21,741 --> 00:36:23,601
My own included.
542
00:36:25,502 --> 00:36:28,500
You know, M. Poirier, I've always held
that cooking is a knack.
543
00:36:28,521 --> 00:36:31,001
An knack?
- Exactly. Either you've got it or you haven't.
544
00:36:31,102 --> 00:36:32,402
I'm one of the lucky ones.
545
00:36:32,453 --> 00:36:34,703
I always used to do the cooking
at our scout troop.
546
00:36:34,854 --> 00:36:36,200
I remember when I was in the Army...
547
00:36:36,201 --> 00:36:38,601
my CO yanked me out of being
an Educations Officer...
548
00:36:38,622 --> 00:36:41,000
and sent me on a messing course
at Aylsham.
549
00:36:41,021 --> 00:36:43,000
- Have you been there?
- No, monsieur.
550
00:36:43,051 --> 00:36:46,550
Oh, it's a dash fine place.
It's a sort of paradise for Army cooks.
551
00:36:46,571 --> 00:36:48,451
I passed out 27.
552
00:36:48,472 --> 00:36:50,890
I remember I had to conjure up
a Lancashire hotpot.
553
00:36:50,921 --> 00:36:53,091
It's quite easy when you know the drill.
554
00:36:53,092 --> 00:36:54,592
I'll tell you how it's done.
555
00:36:54,623 --> 00:36:57,293
You get a piece of mutton.
Leg, saddle's no good.
556
00:36:57,324 --> 00:36:58,994
And you tear it into chops.
557
00:36:59,025 --> 00:37:01,900
One layer of meat,
one layer of onions and potatoes.
558
00:37:01,951 --> 00:37:04,101
Slivers of potatoes
if you want to make it proud.
559
00:37:04,122 --> 00:37:08,200
Again a layer of meat, a layer of spice,
and so on and so forth.
560
00:37:08,251 --> 00:37:10,221
Understand what I mean,
or am I going too quick for you?
561
00:37:10,222 --> 00:37:13,002
- No, I follow you perfectly.
- Good Joe.
562
00:37:13,003 --> 00:37:15,703
- How far have we got?
- Layer number 5.
563
00:37:16,304 --> 00:37:17,704
You might come across him.
564
00:37:17,725 --> 00:37:21,500
He's light, little mustache.
I particularly wanted to see him,
565
00:37:21,520 --> 00:37:23,600
- ...so if you do come across him...
- Right-o.
566
00:37:23,601 --> 00:37:26,700
Oh, about leaving here for grub,
you know, one can't be too careful.
567
00:37:26,751 --> 00:37:29,140
Our English trains are bad enough,
but these continental ones,
568
00:37:29,161 --> 00:37:31,400
why every second person
you meet is probably a thief.
569
00:37:31,421 --> 00:37:32,601
Oh, very true, very true...
570
00:37:32,622 --> 00:37:34,802
Now, what I say is
you mustn't take risks.
571
00:37:34,823 --> 00:37:37,303
Now, come dinner time
if you go to first service,
572
00:37:37,304 --> 00:37:38,500
I'll take the other.
573
00:37:38,521 --> 00:37:41,400
That way there will be somebody here
all the time to guard our luggage.
574
00:37:41,461 --> 00:37:43,500
Remarkably good idea.
575
00:37:43,501 --> 00:37:45,400
You can't teach me much
about travelling.
576
00:37:45,451 --> 00:37:49,201
I traveled Leeds to Bradford for...
nigh on 27 years.
577
00:37:49,222 --> 00:37:51,202
- Did you, really?
- I'm in the motor trade, you know.
578
00:37:51,253 --> 00:37:52,203
Really?
579
00:37:53,104 --> 00:37:56,000
- What, you're off again?
- Just for a moment.
580
00:37:57,901 --> 00:38:01,300
"I am, my dear Lord Edward,
yours, etc., etc., etc.
581
00:38:01,301 --> 00:38:05,201
- Shall I type these letters out now, sir?
- No, you can do that when I'm at tea.
582
00:38:05,602 --> 00:38:07,702
Now read the paper to me, Mills.
583
00:38:07,703 --> 00:38:09,700
What did Dijon say about my speech?
584
00:38:10,501 --> 00:38:14,801
"Hier soir la ville de Dijon a eu l'honneur
de recevoir M. Alastair MacBain...
585
00:38:14,842 --> 00:38:18,100
- ...célèbre écrivain anglais et le fondateur..."
- Stop it, Mills!
586
00:38:18,201 --> 00:38:20,501
- Where did you go to school?
- In England, sir.
587
00:38:20,552 --> 00:38:22,102
Then stick to English.
588
00:38:22,903 --> 00:38:26,303
Last night, Dijon had the honor
of entertaining Mr. Alastair MacBain.
589
00:38:26,304 --> 00:38:30,104
the famous English author and the founder
of the Crusade of the Common Man.
590
00:38:30,125 --> 00:38:32,205
Well, go on, Mills.
591
00:38:32,206 --> 00:38:33,506
That's all, sir.
592
00:38:33,527 --> 00:38:35,507
Why the devil don't you say so?
593
00:38:35,808 --> 00:38:38,400
I see a Paris Embassy
has been robbed, sir.
594
00:38:38,421 --> 00:38:41,000
- Oh, which one?
- Your friend who wrote you this morning.
595
00:38:41,201 --> 00:38:44,200
Really? Do him a bit of good.
What did they take?
596
00:38:44,221 --> 00:38:46,901
It doesn't say. A member of the staff
has been murdered, too.
597
00:38:46,902 --> 00:38:50,802
- Not the Ambassador.
- That fellow never did the right thing yet.
598
00:38:50,823 --> 00:38:55,003
Mills, one day I'll make that
jumped-up jack-in-office eat his words.
599
00:38:55,024 --> 00:38:56,204
Yes, sir.
600
00:38:56,805 --> 00:38:59,455
Mills, do you know what time it is?
601
00:38:59,556 --> 00:39:01,156
Oh, I'm frightfully sorry, sir.
602
00:39:19,257 --> 00:39:21,757
Look, that fellow Poole
can't move till one.
603
00:39:21,778 --> 00:39:23,700
What do you mean can't move?
604
00:39:23,721 --> 00:39:26,100
He just won't budge.
He says he's staying in our cabin...
605
00:39:26,121 --> 00:39:28,100
until someone finds him
somewhere else to go.
606
00:39:28,121 --> 00:39:30,400
I found him another one,
but not till one o'clock.
607
00:39:30,421 --> 00:39:33,200
- Till one?
- I know, I'm sorry, darling.
608
00:39:33,221 --> 00:39:35,700
Still it's safer.
Tom will be tucked up in bed by then.
609
00:39:36,201 --> 00:39:39,700
Oh, George, everything's gone wrong.
610
00:39:39,721 --> 00:39:41,880
Perhaps it's retribution or something.
611
00:39:41,900 --> 00:39:44,700
Nonsense, just bas staff work.
Everything's going to be all right.
612
00:39:44,721 --> 00:39:48,001
- Still, if you'd rather get off at Lausanne.
- Oh, George, do you want me to?
613
00:39:48,052 --> 00:39:51,400
Of course not. Still, it might be better
if you stayed in there for the night.
614
00:39:51,401 --> 00:39:54,400
It'll be safer.
The berth is free, isn't it?
615
00:39:54,502 --> 00:39:57,500
Darling, do you want me to?
616
00:39:57,551 --> 00:39:59,801
You do ask silly questions.
617
00:40:00,099 --> 00:40:02,002
Silly child.
618
00:40:02,503 --> 00:40:04,900
- À bientôt.
- Till half-past one.
619
00:40:04,901 --> 00:40:07,400
- Till a quarter-past.
- All right, till a quarter-past.
620
00:40:17,601 --> 00:40:19,700
We're just about crossing
the Swiss-Italian border now.
621
00:40:19,701 --> 00:40:21,900
That last place was called Brig.
622
00:40:21,921 --> 00:40:25,501
- That's right. Sounds Scotch, doesn't it?
- Yes, it does, doesn't it? I wonder why.
623
00:40:25,522 --> 00:40:27,950
I don't know. Once a Scotsman
got stranded there
624
00:40:27,971 --> 00:40:29,721
and couldn't pay duty on his kilts, I guess.
625
00:40:29,742 --> 00:40:33,030
Our next stop is Domodossola.
What a funny word.
626
00:40:33,051 --> 00:40:34,900
Makes you think of camels, doesn't it?
627
00:40:34,921 --> 00:40:36,500
No, not me.
628
00:40:36,501 --> 00:40:39,501
Oh, but surely, my dear boy,
a kind of dromedary.
629
00:40:39,532 --> 00:40:43,300
- No, sir. Never met one socially.
They're just like camels, really.
630
00:40:43,301 --> 00:40:44,700
Only with two humps.
631
00:40:44,721 --> 00:40:46,900
Are you going to give them a lecture
on that, too, in Trieste?
632
00:40:46,921 --> 00:40:50,180
Oh, no, no, I'm purely birds.
I only study animals.
633
00:40:50,200 --> 00:40:52,700
Wales is a kind of busman's holiday,
you know.
634
00:40:52,721 --> 00:40:53,900
Oh, I see.
635
00:40:53,921 --> 00:40:55,540
I find them fascinating, I admit.
636
00:40:55,561 --> 00:40:57,540
But, you know, it doesn't do
to have two subjects.
637
00:40:57,561 --> 00:40:59,650
It's concentration that achieves results.
638
00:40:59,671 --> 00:41:01,600
That's why I stick to birds.
639
00:41:01,631 --> 00:41:04,701
Still, I must admit that the duck-billed
platypus is fascinating.
640
00:41:04,722 --> 00:41:07,700
Do you realize it's the only animal
which lays an egg?
641
00:41:07,701 --> 00:41:11,401
Really? Well, maybe the others
just haven't tried yet, hm?
642
00:41:34,202 --> 00:41:35,602
Veni, andiamo.
643
00:41:39,103 --> 00:41:41,503
Bene, ragazzi, voi andate
da quella parte.
644
00:41:41,504 --> 00:41:44,000
E non perdere tempo.
645
00:41:47,400 --> 00:41:48,999
Prego, signore.
646
00:41:58,400 --> 00:41:59,900
Tiens, bon jour, mon vieux.
647
00:41:59,921 --> 00:42:03,600
Ah, M. Jolif! You will have nothing
to declare, of course.
648
00:42:03,621 --> 00:42:06,200
Not yet. Perhaps on the way back,
who knows?
649
00:42:08,501 --> 00:42:09,761
Merci.
650
00:42:14,862 --> 00:42:18,862
- For your own use, signor?
- That's right, for a rainy day.
651
00:42:18,963 --> 00:42:20,463
That's all right.
652
00:42:23,164 --> 00:42:24,700
Avete niente di diclarare?
653
00:42:24,701 --> 00:42:27,701
Je ne parle pas italien
et ma soeur non plus.
654
00:42:28,002 --> 00:42:30,302
- You speak English?
- Yes, a little.
655
00:42:30,303 --> 00:42:32,603
Good. Then you have nothing
to declare?
656
00:42:32,604 --> 00:42:33,800
No, monsieur.
657
00:42:33,821 --> 00:42:37,101
Does mademoiselle know the English word...
the hat?
658
00:42:37,252 --> 00:42:38,999
Yes, why?
659
00:42:39,050 --> 00:42:42,100
- Still mademoiselle has nothing to declare?
- Non, monsieur.
660
00:42:42,301 --> 00:42:44,000
Well, well, it is incredible.
661
00:42:47,801 --> 00:42:51,100
It seems this year in Paris that the man
is wearing the woman's hats.
662
00:43:02,401 --> 00:43:03,501
Okay.
663
00:43:13,102 --> 00:43:14,602
Aha!
664
00:43:16,703 --> 00:43:18,900
- And it is empty?
- Yes.
665
00:43:18,901 --> 00:43:21,200
I'm keeping it for silk stockings
when I come back.
666
00:43:21,231 --> 00:43:23,701
Ah, let us hope that you will come back.
667
00:43:25,102 --> 00:43:26,602
- Good night.
- Good night.
668
00:43:28,303 --> 00:43:30,700
Oh, forgive me,
I was looking for a friend of mine.
669
00:43:30,701 --> 00:43:33,000
But there was a gentleman here
who has just gone, I don't know where.
670
00:43:33,021 --> 00:43:34,500
Perhaps he was your friend.
671
00:43:34,521 --> 00:43:36,900
I rather think he didn't like my friend.
672
00:43:37,121 --> 00:43:38,501
Do you like music?
673
00:43:41,502 --> 00:43:43,442
Oh, I see you do.
674
00:43:43,483 --> 00:43:45,400
Do you go to Venice for the festival?
675
00:43:45,441 --> 00:43:47,600
Perhaps, if my business is finished in time.
676
00:43:47,621 --> 00:43:48,800
Your business?
677
00:43:48,801 --> 00:43:50,730
You don't look the type
of a career woman.
678
00:43:50,751 --> 00:43:52,740
May one wonder
what sort of business you're in?
679
00:43:52,761 --> 00:43:53,999
One may.
680
00:43:54,020 --> 00:43:57,000
But monsieur may be certain that
whatever it is, it is no business of his.
681
00:43:57,021 --> 00:43:59,250
- Oh, forgive me.
- I'm sorry I disturbed you.
682
00:43:59,271 --> 00:44:00,700
Not at all.
By the way...
683
00:44:00,999 --> 00:44:04,650
Remember me. It's probable
we shall meet again.
684
00:44:27,751 --> 00:44:29,051
Sporty chaps.
685
00:44:29,652 --> 00:44:32,152
- Hello, Tom.
- Are you more for the joy, old skylark?
686
00:44:32,173 --> 00:44:34,000
I don't feel awfully
like a game tonight.
687
00:44:34,021 --> 00:44:35,800
Swinging the lead, eh?
I'll put you on to fodders.
688
00:44:35,821 --> 00:44:37,750
Come on, a nice game of cards.
It's just a job.
689
00:44:37,751 --> 00:44:40,650
- Tom, I'm tired.
- Tired? Nonsense, dear old fellow.
690
00:44:40,671 --> 00:44:41,900
All you want is something to do.
691
00:44:41,901 --> 00:44:44,601
I bet you'd wake up if that little number we saw
at lunch dropped in here to do her homework, eh?
692
00:44:41,630 --> 00:44:46,120
All right, all right.
Have you got a fourth?
693
00:44:46,141 --> 00:44:47,850
No, not yet. But don't you worry.
694
00:44:47,870 --> 00:44:49,550
I'll just bring out the cards
and then you'll see the rush.
695
00:44:49,571 --> 00:44:51,600
I tell you, they'll swarm around us.
I'll book a table.
696
00:44:51,601 --> 00:44:53,701
Meanwhile, you fellows
get yourselves organized.
697
00:44:53,722 --> 00:44:56,102
And, George. Cheer up.
698
00:44:58,203 --> 00:44:59,400
I'm not going.
699
00:44:59,421 --> 00:45:02,201
You might as well.
We can't turn in till one.
700
00:45:02,602 --> 00:45:05,700
- Why not?
- Well, changing over and uh...
701
00:45:06,101 --> 00:45:07,301
and all that.
702
00:45:07,352 --> 00:45:09,400
Oh, yes, I see.
703
00:45:13,101 --> 00:45:14,701
Oh, thank you very much.
704
00:45:16,002 --> 00:45:18,102
- Any sign?
- No, not yet.
705
00:45:18,103 --> 00:45:22,203
I've still got a few compartments left.
He's certainly keeping undercover.
706
00:45:22,404 --> 00:45:24,804
If he's on the train at all.
707
00:45:25,005 --> 00:45:27,705
I thought you were so confident
that Pierre spoke the truth.
708
00:45:28,606 --> 00:45:30,306
Yes, I was.
709
00:45:30,327 --> 00:45:31,900
But then why so sad?
710
00:45:32,601 --> 00:45:35,801
If Karl gets beyond Trieste
with that diary it means revolution.
711
00:45:36,302 --> 00:45:38,950
Putting the clock back to where it was
before my father died.
712
00:45:38,971 --> 00:45:41,051
Don't worry, Valya, I'll find him.
713
00:45:41,452 --> 00:45:43,600
I'll go to every single compartment tonight.
714
00:45:44,501 --> 00:45:46,401
I'll even come here
to have a look at yours.
715
00:45:46,952 --> 00:45:49,602
- For Karl?
- Yes, of course, for Karl.
716
00:45:50,403 --> 00:45:53,603
In my compartment there's a girl
who is very much in love.
717
00:45:53,654 --> 00:45:55,304
Pity there aren't two.
718
00:45:56,205 --> 00:45:57,605
Tell me, Valya...
719
00:46:00,406 --> 00:46:02,706
Where did you lose your heart, huh?
720
00:46:04,007 --> 00:46:06,467
What makes you think
I have lost my heart?
721
00:46:06,499 --> 00:46:08,000
Where is it then?
722
00:46:08,051 --> 00:46:10,999
I lost it the day my father was murdered.
723
00:46:11,201 --> 00:46:14,101
I promised myself then
that I'd carry on with his work.
724
00:46:14,902 --> 00:46:17,802
If I get that book, it will be completed.
725
00:46:17,993 --> 00:46:19,500
And then?
726
00:46:20,401 --> 00:46:22,850
And then, maybe I'll take a holiday.
727
00:46:22,871 --> 00:46:23,951
Alone?
728
00:46:25,952 --> 00:46:27,500
Perhaps alone.
729
00:46:28,001 --> 00:46:29,400
Perhaps not.
730
00:46:30,301 --> 00:46:33,801
And if perhaps, perhaps... uh?
731
00:46:34,702 --> 00:46:36,002
Perhaps.
732
00:46:38,203 --> 00:46:39,999
Steward, cigarettes, please.
733
00:46:40,020 --> 00:46:41,900
- At once, monsieur.
- Thank you.
734
00:46:46,601 --> 00:46:49,001
I say, now that girl...
I wonder who...
735
00:46:50,002 --> 00:46:53,002
Oh... I forgot that she's your... your...
736
00:46:54,023 --> 00:46:58,800
Uh... steward, trois scotch, please,
and a packet of cards...
737
00:46:58,821 --> 00:47:02,001
you know, cherchez la femme,
pull a poker game...
738
00:47:02,052 --> 00:47:04,402
- Vous savez moi?
- Very well, monsieur.
739
00:47:04,999 --> 00:47:07,000
You'd think the fellow
didn't understand me, wouldn't you?
740
00:47:07,021 --> 00:47:08,101
Hm.
741
00:47:08,202 --> 00:47:10,420
You wouldn't care to join us, would you?
742
00:47:10,521 --> 00:47:12,221
No, thank you very much,
I've got lots of work to do.
743
00:47:12,242 --> 00:47:14,900
Really?
All work and no play, you know...
744
00:47:14,901 --> 00:47:16,301
drives all the girls away.
745
00:47:17,902 --> 00:47:20,802
Look here, I'd really rather turn in now,
get a few hours rest.
746
00:47:20,823 --> 00:47:22,400
Come on, you might win a lot of money.
747
00:47:22,451 --> 00:47:24,300
Bishop's a terrible player.
748
00:47:29,000 --> 00:47:30,900
You sure you won't play,
just for half an hour?
749
00:47:30,921 --> 00:47:32,540
Quite sure, I've lots to do.
Thank you all the same.
750
00:47:32,561 --> 00:47:35,441
- I'd rather turn in now...
- Ah, George and Poole.
751
00:47:47,542 --> 00:47:50,700
- I think I've changed my mind.
- You will play? Good man.
752
00:47:50,721 --> 00:47:52,650
- Let me introduce you, this is George Grant.
- How do you do?
753
00:47:52,671 --> 00:47:56,400
- I'm Bishop, and Mr. Poole.
- How do you do? My name is Zurta.
754
00:47:56,421 --> 00:47:59,800
I'm delighted to meet you.
I've been searching for a friend all day.
755
00:47:59,901 --> 00:48:02,120
I... I left my cigarettes behind...
756
00:48:02,141 --> 00:48:04,550
Please. do smoke mine,
I've just bought some, Mr. Poole.
757
00:48:04,571 --> 00:48:06,551
I've got plenty more. Sit down.
758
00:48:07,352 --> 00:48:10,400
I say, have you seen a ghost?
759
00:48:10,999 --> 00:48:13,101
I'm sorry,
I didn't want to make a fuss.
760
00:48:13,122 --> 00:48:16,302
I'm liable to these attacks,
it's just giddiness, you know.
761
00:48:16,403 --> 00:48:18,150
I think I'll go and lie down in my bunk...
762
00:48:18,171 --> 00:48:20,000
Fine, I'll come along
and see that you are all right.
763
00:48:20,021 --> 00:48:22,601
No, don't bother.
You begin without me.
764
00:48:22,622 --> 00:48:24,602
No, it wouldn't be the same, would it?
765
00:48:24,603 --> 00:48:28,100
You stay here, old boy. Here is much better
than in those sardine tins.
766
00:48:29,201 --> 00:48:32,200
Yes, perhaps it would be better here.
767
00:48:32,401 --> 00:48:35,501
Good man.
You could use a large scotch.
768
00:48:35,502 --> 00:48:36,900
That'll lay the ghost, old boy.
769
00:48:36,921 --> 00:48:40,300
Steward, a large scotch for M. Poole.
Medicinal.
770
00:48:40,400 --> 00:48:42,500
- Let's cut the deal, shall we?
- Right.
771
00:48:42,520 --> 00:48:43,700
Yep.
772
00:48:46,301 --> 00:48:47,701
No deal, George.
773
00:48:48,502 --> 00:48:50,900
Deal me the aces.
There won't be more than four.
774
00:49:10,901 --> 00:49:13,400
- He won again.
- Well, well, well.
775
00:49:35,001 --> 00:49:36,801
Qui est-ce?
776
00:49:40,902 --> 00:49:42,972
Has monsieur not made a mistake?
777
00:49:42,993 --> 00:49:45,700
I, uh... I don't know, honey... yet.
778
00:49:47,201 --> 00:49:48,900
We don't understand, monsieur.
779
00:49:48,921 --> 00:49:51,280
I, uh... I got a little liquor here
and I uh...
780
00:49:51,311 --> 00:49:52,800
I thought maybe
you'd like to share it with me.
781
00:49:53,401 --> 00:49:56,600
I thought you might be lonely
without all those hats, you know?
782
00:49:56,651 --> 00:50:00,201
- So I came along.
- Monsieur is very kind.
783
00:50:00,252 --> 00:50:02,302
They breed us kind where I come from.
784
00:50:02,353 --> 00:50:06,500
Yes, but my sister and me
we are not thirsty.
785
00:50:06,501 --> 00:50:08,881
Heck, you don't have to be thirsty
to drink this stuff.
786
00:50:08,900 --> 00:50:11,680
Yes, but we are too tired.
787
00:50:11,700 --> 00:50:13,580
Oh, this'll wake you up.
Have you got a couple of glasses?
788
00:50:13,600 --> 00:50:17,700
Yes, but we desire to sleep
and not to wake up.
789
00:50:17,721 --> 00:50:18,800
Oh.
790
00:50:18,801 --> 00:50:23,300
But why don't you invite your friend
to share it with you?
791
00:50:23,301 --> 00:50:25,001
- Who, Birdman?
- Hm-hmm.
792
00:50:25,002 --> 00:50:29,450
Listen, sister, if I gave that guy
one sniff of this stuff, just one,
793
00:50:29,470 --> 00:50:31,500
I'd get the lowdown on a lesser-spotted,
794
00:50:31,521 --> 00:50:34,400
double-breasted, jet-propelled
dromedary bird.
795
00:50:34,401 --> 00:50:36,001
I'd rather drink the whole thing myself...
796
00:50:36,022 --> 00:50:37,450
than listen to a lot of private things
797
00:50:37,471 --> 00:50:39,700
that isn't nice to talk about
behind a creature's back.
798
00:50:39,701 --> 00:50:41,100
Qu'est-ce que c'est que ça?
799
00:50:41,101 --> 00:50:43,450
Oh, don't get
my motives wrong, mademoiselle.
800
00:50:43,471 --> 00:50:46,999
This is just a gesture of Franco-American...
801
00:50:47,600 --> 00:50:49,999
solidarity and friendship.
802
00:50:50,020 --> 00:50:51,800
That I know, monsieur,
803
00:50:51,821 --> 00:50:55,200
for I have seen many such gestures...
804
00:50:55,201 --> 00:50:57,800
when Americans come to Paris.
805
00:50:57,821 --> 00:51:04,100
But really, monsieur, I don't want
to be liberated anymore.
806
00:51:04,901 --> 00:51:06,200
Good night, sir.
807
00:51:46,000 --> 00:51:47,200
Ace flush.
808
00:51:47,701 --> 00:51:50,401
- He wins again.
- Well, well, well.
809
00:51:59,302 --> 00:52:01,402
Oh, don't fuss, Mills!
That's all right.
810
00:52:01,403 --> 00:52:03,250
- Now get off to bed.
- Yes, sir. Good night, sir.
811
00:52:03,271 --> 00:52:05,800
- And, Mills, don't disturb me till half-past eight.
- No, sir.
812
00:52:05,801 --> 00:52:07,250
- And, Mills,
- Yes, sir?
813
00:52:07,271 --> 00:52:10,050
Did they like my speech at Dijon today?
- Tremendously, sir.
814
00:52:10,071 --> 00:52:12,200
- Yes, I thought they did. Good night.
- Good night, sir.
815
00:53:30,801 --> 00:53:31,999
See you.
816
00:53:33,700 --> 00:53:36,000
Well, I'm blown. I've never seen
such a run of luck.
817
00:53:36,051 --> 00:53:38,650
- Good luck can't last forever.
- I believe not.
818
00:53:38,670 --> 00:53:41,000
I say, Poole.
Have you heard the expression?
819
00:53:41,021 --> 00:53:42,400
Lucky with the pasteboards?
820
00:53:42,700 --> 00:53:45,001
You're having trouble
with your private life, I bet you are.
821
00:53:45,002 --> 00:53:48,000
Well, let's have a drink
before we have to pay by barter.
822
00:53:48,021 --> 00:53:49,200
Allow me.
823
00:53:49,401 --> 00:53:52,730
Pardon, messieurs. Do any of messieurs
alight at Sovrano?
824
00:53:52,751 --> 00:53:54,400
Sovrano? Never heard of it.
825
00:53:54,401 --> 00:53:56,148
We stop there one minute, monsieur.
826
00:53:56,169 --> 00:53:58,449
Oh, that's very kind, old boy.
Don't stop for me.
827
00:53:58,470 --> 00:53:59,800
Steward, same again, please.
828
00:53:59,801 --> 00:54:01,800
I think I'll just slip down the corridor.
829
00:54:01,821 --> 00:54:04,500
Not while the train is still
standing at the station.
830
00:54:06,501 --> 00:54:09,130
Yes, but I can't imagine why anyone
would want to get out here.
831
00:54:10,231 --> 00:54:12,000
No doubt they have their reasons.
832
00:54:12,021 --> 00:54:13,300
Shady ones, I bet.
833
00:54:13,351 --> 00:54:15,000
Very possible.
834
00:54:21,501 --> 00:54:23,130
There's another handy one
that we use quite a lot.
835
00:54:23,151 --> 00:54:24,500
I don't know if you know about it.
836
00:54:24,521 --> 00:54:26,650
You mix flour and chop through it
with a little water...
837
00:54:26,670 --> 00:54:29,051
until you get a nice congealed dough.
838
00:54:29,072 --> 00:54:30,950
Then you put it in a basin,
cover it with a cloth...
839
00:54:30,971 --> 00:54:33,500
and boil it for a couple of hours.
Simple, isn't it?
840
00:54:33,520 --> 00:54:35,530
And you can serve it in a dozen
different ways.
841
00:54:35,531 --> 00:54:38,300
With syrup, with marmalade,
with treacle, with...
842
00:54:38,331 --> 00:54:40,000
Oh, well, in a dozen different ways.
843
00:54:40,021 --> 00:54:42,700
Sometimes we put a teaspoon
full of raspberry jam with it.
844
00:54:42,701 --> 00:54:44,700
That's called roly-poly pudding.
845
00:54:44,701 --> 00:54:47,580
But, of course, it's called
pudding framboise on the menu.
846
00:54:47,600 --> 00:54:49,600
Oh là là là là là là là...
847
00:54:49,601 --> 00:54:51,640
Now, rice can give you some very,
very good sweets.
848
00:54:51,661 --> 00:54:53,000
Boiled rice, for instance.
849
00:54:53,021 --> 00:54:54,220
Of course we can't get the rice now...
850
00:54:54,241 --> 00:54:56,240
because the Chinese are holding it
all back for themselves.
851
00:54:56,261 --> 00:54:58,000
But barley's a very good substitute.
852
00:54:58,021 --> 00:54:59,700
Very tasty if served up cold.
853
00:54:59,721 --> 00:55:02,300
Please, monsieur, I'm an old man
and very tired.
854
00:55:02,321 --> 00:55:05,200
- So maybe tomorrow.
- Of course, M. Poirier, how thoughtless of me.
855
00:55:05,221 --> 00:55:07,260
I'm terribly sorry
I've kept you up too late.
856
00:55:07,281 --> 00:55:09,550
Well, you get a good night's sleep.
857
00:55:09,571 --> 00:55:13,251
And tomorrow morning I'll see if a can make
this nice Continental breakfast of yours.
858
00:55:13,352 --> 00:55:15,152
Bon soir, M. Poirier.
859
00:55:15,253 --> 00:55:17,700
Qu'il me fatigue, alors.
860
00:55:17,731 --> 00:55:20,401
Enfin, il ne va pas me revoir, amateur.
861
00:55:31,654 --> 00:55:33,200
All right, I'll see you.
862
00:55:37,501 --> 00:55:39,000
Well, well, well.
863
00:55:39,001 --> 00:55:41,400
I shall have to pawn
my cigarette case in Trieste.
864
00:55:41,421 --> 00:55:43,700
Surely we haven't finished.
865
00:55:43,721 --> 00:55:46,900
- Just another round of jackpots.
- No, it's nearly half-past twelve.
866
00:55:46,920 --> 00:55:49,100
Aren't you satisfied
with all the money you've won?
867
00:55:49,121 --> 00:55:51,901
Yes, but...
I don't mind about the money, though.
868
00:55:52,702 --> 00:55:53,902
Look, I'll tell you what.
869
00:55:53,953 --> 00:55:56,700
I'll give you back all your losses
and we can start again.
870
00:55:56,721 --> 00:55:59,550
What?
I say, old boy...
871
00:55:59,571 --> 00:56:01,000
that just isn't done.
872
00:56:01,301 --> 00:56:02,400
Gentlemen,
873
00:56:02,451 --> 00:56:04,100
Mr. Poole is one of those excentrics
874
00:56:04,101 --> 00:56:07,161
who walks through life
uninfluenced by money.
875
00:56:07,801 --> 00:56:10,400
- No, but...
- But what?
876
00:56:10,451 --> 00:56:13,201
Well, it's a lot of money, isn't it?
877
00:56:13,252 --> 00:56:17,200
Indeed it is. But it's money
you won fairly, isn't it?
878
00:56:17,201 --> 00:56:19,700
Well, if that old adage is right,
879
00:56:19,721 --> 00:56:21,900
there ought to be a pretty hot romance
waiting for me along that corridor.
880
00:56:21,921 --> 00:56:23,201
And you, old boy.
881
00:56:25,202 --> 00:56:26,900
What about it, eh? Bed?
882
00:56:27,500 --> 00:56:28,600
Good night.
883
00:56:28,801 --> 00:56:30,300
- Good night, Tom.
- Good night, George.
884
00:56:30,351 --> 00:56:31,601
Good night, Mr. Poole.
885
00:56:33,302 --> 00:56:34,800
Don't forget your money.
886
00:56:35,101 --> 00:56:37,000
Save you the trouble of a will,
won't it?
887
00:56:38,000 --> 00:56:39,501
Don't forget the steward.
888
00:56:42,702 --> 00:56:44,802
Merci mille fois, monsieur, merci.
889
00:56:49,203 --> 00:56:51,203
- Good night, Mr. Poole.
- Good night, Mr. Zurta.
890
00:56:51,224 --> 00:56:53,104
Good night, Mr. Grant.
I'm glad we've met.
891
00:56:58,805 --> 00:57:01,200
Why are you locking that door?
You'll be moving in a few minutes.
892
00:57:01,401 --> 00:57:03,280
I can't go.
893
00:57:03,300 --> 00:57:06,280
What do you mean you can't go?
I got another berth for you at one.
894
00:57:06,300 --> 00:57:08,500
Yes, I know, but...
Look, Grant, I can't explain.
895
00:57:08,501 --> 00:57:11,001
- Well, you better have a damn good try.
- I must stay here.
896
00:57:11,022 --> 00:57:12,902
I'll give you anything you like
if you let me stay here.
897
00:57:12,903 --> 00:57:14,400
Look, you can have all this, anything.
898
00:57:14,421 --> 00:57:17,200
Get this straight, I don't want money.
I want privacy.
899
00:57:17,221 --> 00:57:18,601
Now come on, get out!
900
00:57:40,602 --> 00:57:43,802
Well, not satisfied with all the money
you've won.
901
00:57:46,503 --> 00:57:47,703
Is he dead?
902
00:57:48,104 --> 00:57:49,204
I see.
903
00:57:49,500 --> 00:57:51,870
You've arranged for him to be
conveniently unconscious.
904
00:57:51,891 --> 00:57:55,700
I'm most grateful to you for your tact
and understanding, Mr. Poole.
905
00:57:56,772 --> 00:57:58,800
You were with it in France!
906
00:57:59,701 --> 00:58:01,401
I've come to get the diary.
907
00:58:02,402 --> 00:58:03,902
Did you hear me?
908
00:58:05,403 --> 00:58:07,903
I've come to get the diary, Mr. Poole.
909
00:58:07,954 --> 00:58:10,804
- It isn't here!
- It isn't true.
910
00:58:10,825 --> 00:58:13,105
It is true.
I sweat it's true.
911
00:58:13,126 --> 00:58:14,906
Look, Zurta, I wouldn't double cross you.
912
00:58:15,207 --> 00:58:17,207
I was going to get more for it,
that's all.
913
00:58:17,208 --> 00:58:20,300
- Yes, from another government.
- I promise you I'd have sent you your share.
914
00:58:20,841 --> 00:58:23,800
Karl, I give you ten seconds
to produce the diary.
915
00:58:24,501 --> 00:58:26,750
Ten seconds don't take long
to take away.
916
00:58:26,771 --> 00:58:28,000
- I tell you it isn't here!
- Where is it?
917
00:58:28,021 --> 00:58:29,701
- It's in another compartment, I've hidden it.
- Where?
918
00:58:29,722 --> 00:58:31,500
In the compartment
where I was at first.
919
00:58:31,501 --> 00:58:34,001
I was turned out at Dijon.
There was another booking, or something.
920
00:58:34,022 --> 00:58:35,202
Who's in there now?
921
00:58:35,903 --> 00:58:37,600
Look, put that gun away!
922
00:58:40,001 --> 00:58:41,701
Now we can talk sensibly.
923
00:58:43,402 --> 00:58:45,102
I'm the only one who knows where it is.
924
00:58:45,173 --> 00:58:47,103
So I'm the only one
who can get it back.
925
00:58:47,154 --> 00:58:49,704
If you shoot me now, Zurta,
you'll never find it, will you?
926
00:58:49,725 --> 00:58:52,905
Unless of course you propose to take the train
to pieces bit by bit.
927
00:58:52,999 --> 00:58:55,106
We'll make a bargain, shall we?
928
00:58:55,107 --> 00:58:56,680
I'll be back in that compartment
929
00:58:56,700 --> 00:58:58,751
as soon as the man
who's in it now gets out.
930
00:58:59,008 --> 00:59:01,100
- And where does he get out?
- Trieste.
931
00:59:01,301 --> 00:59:03,101
Trieste.
932
00:59:03,302 --> 00:59:05,702
Lying, double-crossing little...
933
00:59:05,803 --> 00:59:08,503
Don't you know I've got to leave the train
before we reach Trieste?
934
00:59:08,704 --> 00:59:10,050
Of course you do.
935
00:59:10,071 --> 00:59:12,150
You've cooked this up
to fool me, haven't you?
936
00:59:12,999 --> 00:59:15,805
The diary is here.
Give it to me!
937
00:59:15,856 --> 00:59:18,606
- Zurta, I...
- All right, I'll get it myself.
938
00:59:20,407 --> 00:59:22,300
Now, will you give it to me?
939
00:59:23,701 --> 00:59:25,000
All right.
940
00:59:26,401 --> 00:59:28,501
Oh no, you won't!
941
00:59:57,400 --> 00:59:58,802
Au revoir.
942
01:01:11,000 --> 01:01:12,200
George!
943
01:01:13,901 --> 01:01:16,201
George, darling!
George, what's happened?
944
01:01:16,222 --> 01:01:18,102
- George!
- I can't remember.
945
01:01:18,123 --> 01:01:21,800
We were fighting and...
he hit me on the head with a bottle.
946
01:01:21,821 --> 01:01:23,701
You've killed him, George!
947
01:01:23,702 --> 01:01:25,300
- No, no.
- George, you have!
948
01:01:25,351 --> 01:01:27,400
Look there.
949
01:01:29,201 --> 01:01:30,400
Heavens!
950
01:01:31,301 --> 01:01:32,701
Joan, what time is it?
951
01:01:33,602 --> 01:01:35,002
Joan, what time is it?
952
01:01:36,103 --> 01:01:37,703
Just half-past one.
953
01:01:37,754 --> 01:01:39,650
Then I've been unconscious
for about half an hour.
954
01:01:39,671 --> 01:01:41,400
Someone must have come in
and killed him.
955
01:01:41,451 --> 01:01:43,400
George, but who?
956
01:01:43,421 --> 01:01:45,000
I don't know. A train thief or someone.
957
01:01:45,021 --> 01:01:46,701
Oh, George, what are we to do?
958
01:01:46,720 --> 01:01:48,202
You must go straight back
to your compartment.
959
01:01:48,223 --> 01:01:51,000
- What about you?
- I'll think of something when my head clears.
960
01:01:51,021 --> 01:01:53,201
The main thing is you mustn't
get involved. Wait a minute.
961
01:01:55,302 --> 01:01:56,402
All clear.
962
01:02:14,403 --> 01:02:16,500
Madame is caught?
Madame, allow me.
963
01:02:16,541 --> 01:02:17,851
Thank you.
964
01:02:17,999 --> 01:02:19,452
Monsieur!
965
01:02:20,453 --> 01:02:22,950
Thank you.
George, my wrap got caught.
966
01:02:22,971 --> 01:02:25,451
- Yes...
- I come for M. Poole, monsieur.
967
01:02:25,472 --> 01:02:27,220
- For M. Poole, what...?
968
01:02:27,250 --> 01:02:30,100
Yes, monsieur, I was sent
to transport M. Poole.
969
01:02:30,120 --> 01:02:32,500
He has his new compartment now.
He is ready?
970
01:02:32,541 --> 01:02:35,720
- No, not quite.
- But monsieur le chef du train said.
971
01:02:35,741 --> 01:02:38,420
Yes, I know, but he's changed his mind
and he's asleep.
972
01:02:38,441 --> 01:02:41,650
But monsieur, it was yourself who asked.
973
01:02:41,671 --> 01:02:43,800
Yes, I know, but now the man's asleep.
974
01:02:43,821 --> 01:02:46,200
Does not monsieur wish to be alone?
975
01:02:46,221 --> 01:02:48,300
Naturally, but you know...
976
01:02:48,321 --> 01:02:51,401
Oh, I know, monsieur, I know.
Monsieur is too kindhearted.
977
01:02:51,422 --> 01:02:54,402
Monsieur leave it all to me.
I will wake M. Poole.
978
01:02:54,423 --> 01:02:57,503
No, I'll wake him gradually
and you come back in 10 minutes.
979
01:02:57,704 --> 01:02:59,204
If monsieur desire...
980
01:02:59,205 --> 01:03:03,605
I transport the baggage of M. Poole
and I return in 10 minutes.
981
01:03:03,606 --> 01:03:05,106
No...
982
01:03:08,707 --> 01:03:10,707
Oh, mille pardons, monsieur.
983
01:03:15,008 --> 01:03:16,508
M. Poole est mort!
984
01:03:16,529 --> 01:03:18,500
I go fetch monsieur chef to train.
985
01:03:18,551 --> 01:03:20,001
Monsieur and madame will wait in here.
986
01:03:20,002 --> 01:03:23,402
I'll wait, of course. But madame can return
to her compartment.
987
01:03:23,403 --> 01:03:25,500
Monsieur, madam will wait here.
988
01:03:25,531 --> 01:03:26,800
With you!
989
01:03:34,901 --> 01:03:36,901
Oh, George, why did we ever come away?
990
01:03:36,902 --> 01:03:38,800
Now don't darling,
it's no use breaking down.
991
01:03:38,821 --> 01:03:40,301
I can't help it.
992
01:03:41,802 --> 01:03:43,700
The papers, George.
Just think of them.
993
01:03:43,721 --> 01:03:47,000
- I'll never be able to face my friends again.
- Joan, pull yourself together!
994
01:03:47,301 --> 01:03:49,840
I was mad to come.
I should have known.
995
01:03:49,860 --> 01:03:51,150
Don't be ridiculous.
How could you have known?
996
01:03:51,171 --> 01:03:52,400
I never should have trusted you.
997
01:03:52,461 --> 01:03:54,801
What do you mean?
Joan!
998
01:03:54,999 --> 01:03:58,800
- Joan, you don't think that I...
- Well, then. Who else?
999
01:03:59,501 --> 01:04:01,200
Who else?
1000
01:04:03,301 --> 01:04:04,900
Monsieur, monsieur.
1001
01:04:04,921 --> 01:04:06,601
Un homme vien d'être assassiné.
1002
01:04:06,622 --> 01:04:08,700
- Pas de blague.
- Je vous assure. Au numéro 18.
1003
01:04:09,801 --> 01:04:11,801
Aller chercher le Dr. Lecourt au 26.
1004
01:04:11,822 --> 01:04:13,700
- J'y cour, monsieur.
- Trouve-moi um petit coin. Il faut travailler.
1005
01:04:13,721 --> 01:04:14,701
Entendu, monsieur.
1006
01:04:22,002 --> 01:04:24,500
- I found him.
- Good.
1007
01:04:26,701 --> 01:04:28,601
Well, that's all we can tell you,
I'm afraid.
1008
01:04:28,702 --> 01:04:30,572
As for the money, well, it's fairly obvious...
1009
01:04:30,593 --> 01:04:33,200
no self-respecting murderer
would miss an opportunity like that.
1010
01:04:33,601 --> 01:04:36,750
He planted it on me, of course,
while I was unconscious.
1011
01:04:36,771 --> 01:04:38,800
You can reproduce the actions
of a murderer?
1012
01:04:38,821 --> 01:04:40,700
No, but hang it all, it's obvious.
1013
01:04:40,721 --> 01:04:44,100
Perhaps it is, and again,
perhaps it is not.
1014
01:04:44,301 --> 01:04:46,751
- You have a stewardess on the train?
- Of course, monsieur.
1015
01:04:46,772 --> 01:04:49,652
She will conduct madame...
madame or mademoiselle?
1016
01:04:49,999 --> 01:04:51,280
Miss Maxted.
1017
01:04:51,300 --> 01:04:53,281
She will conduct Miss Maxted
to her compartment...
1018
01:04:53,300 --> 01:04:54,750
to get dressed and to come back.
1019
01:04:54,771 --> 01:04:55,751
Very good, monsieur.
1020
01:04:55,772 --> 01:04:57,300
You, you will remain here under guard.
1021
01:04:57,301 --> 01:04:58,600
You will contact the police of Venice...
1022
01:04:58,601 --> 01:05:00,870
- ...and arrange for them to meet the train.
- Certainly, monsieur.
1023
01:05:00,890 --> 01:05:02,551
You can rest assured...
1024
01:05:02,572 --> 01:05:06,552
that I will do my utmost to apprehend
Mr. Poole's murderer.
1025
01:05:25,154 --> 01:05:27,654
Guess we made some progress
in the night, huh?
1026
01:05:28,255 --> 01:05:29,255
Good morning.
1027
01:05:29,276 --> 01:05:32,560
Yes, as far as I can judge, we must be
somewhere between Padua and Venice.
1028
01:05:32,999 --> 01:05:34,861
About midway, I'd say.
1029
01:05:35,362 --> 01:05:37,730
You didn't dream about no birds
last night, did you?
1030
01:05:37,751 --> 01:05:38,999
No, why?
1031
01:05:39,020 --> 01:05:41,100
I did. Thousands of them.
1032
01:05:41,121 --> 01:05:42,740
Picking on me, millions of them.
1033
01:05:42,761 --> 01:05:47,100
Diving at me, pecking at me, flying around
my head in ever decreasing circles.
1034
01:05:49,121 --> 01:05:52,000
- Perhaps you had a nightmare.
- You're telling me.
1035
01:05:52,201 --> 01:05:54,700
Maybe you caught a cold
or got a temperature.
1036
01:05:54,701 --> 01:05:57,600
I got a temperature all right, pal,
but I ain't got no cold.
1037
01:05:57,601 --> 01:06:00,150
Say, what was the name of that character
that drums again?
1038
01:06:00,151 --> 01:06:02,600
- Snipe.
- Yeah, it's them I dreamed about.
1039
01:06:02,621 --> 01:06:05,200
I couldn't seem to move
without I stepped on a snipe.
1040
01:06:05,221 --> 01:06:08,501
Clouds of them all beating drums
and talking French.
1041
01:06:08,502 --> 01:06:11,380
And laying hat boxes
in other people's hats.
1042
01:06:11,400 --> 01:06:14,081
I've got some aspirins in my pocket
if you'd like some.
1043
01:06:14,082 --> 01:06:16,082
No, thanks, pal, I've got some
medicine right here.
1044
01:06:16,083 --> 01:06:17,380
I guess I'll take a dose of that.
1045
01:06:17,381 --> 01:06:19,300
Maybe I can frighten off them
sneaps that way.
1046
01:06:19,321 --> 01:06:20,900
Oh no, no, no, my dear fellow.
1047
01:06:20,921 --> 01:06:22,950
You see, the plural of snipe is snipe.
1048
01:06:28,151 --> 01:06:32,440
I don't like it. When that girl came back
at 3:30 this morning she was crying bitterly.
1049
01:06:32,461 --> 01:06:35,280
- I'm sorry to hear that.
- But Zurta, she's so young.
1050
01:06:35,300 --> 01:06:38,000
- Obviously.
- I don't want this girl...
1051
01:06:38,051 --> 01:06:39,700
It doesn't matter about the man.
1052
01:06:39,721 --> 01:06:41,400
But I don't want this girl involved.
1053
01:06:42,101 --> 01:06:46,400
My dear Valya, that girl and Mr. Grant
walked slap into it.
1054
01:06:46,441 --> 01:06:48,701
So far as we're concerned,
like a gift from heaven.
1055
01:06:48,802 --> 01:06:51,202
One doesn't look a gift horse
in the mouth, does one?
1056
01:06:51,703 --> 01:06:54,400
Or if one does, one pays for it.
1057
01:06:54,401 --> 01:06:57,101
I should have to pay with my neck.
And you probably too.
1058
01:06:57,502 --> 01:06:59,202
I had no part in this.
1059
01:06:59,303 --> 01:07:01,300
It would be very difficult to prove.
1060
01:07:02,951 --> 01:07:05,800
And listen, Valya,
if the worse should happen,
1061
01:07:05,821 --> 01:07:08,400
and I am accused of having killed Mr. Poole,
1062
01:07:08,441 --> 01:07:12,601
remember that I went to your compartment
after I finished playing cards...
1063
01:07:12,602 --> 01:07:16,702
and remained there until...
What time did you say the girl came back?
1064
01:07:16,733 --> 01:07:19,400
- Three-thirty.
- Remained there until 3:30.
1065
01:07:19,501 --> 01:07:20,901
Do you understand?
1066
01:07:22,602 --> 01:07:24,302
Do you really think I'd tell them that?
1067
01:07:24,603 --> 01:07:28,103
Well, why not? It's at least
a possibility, isn't it?
1068
01:08:10,204 --> 01:08:11,874
Et bien, voilà, the case is yours.
1069
01:08:11,895 --> 01:08:15,350
No, no, no, monsieur. You have been present
when the crime was taken place.
1070
01:08:15,371 --> 01:08:17,000
Already you have your own theories.
1071
01:08:17,021 --> 01:08:20,501
Besides, it is an honor to assist
Signor Jolif in his task.
1072
01:08:20,522 --> 01:08:22,600
Monsieur, the case is yours.
1073
01:08:22,801 --> 01:08:25,601
- Excuse me, please.
- You wish to see me, monsieur?
1074
01:08:26,002 --> 01:08:29,200
- Oh, you're the local Sherlock Holmes.
- What a flatterer you are.
1075
01:08:29,401 --> 01:08:31,701
I am Inspector Jolif of the Sûreté.
1076
01:08:31,752 --> 01:08:35,100
If you'll forgive me for saying so, you look
a very reasonable sort of fellow.
1077
01:08:35,151 --> 01:08:36,700
Thank you.
And?
1078
01:08:36,791 --> 01:08:40,001
Look, it's rumored around the train
that you rather put your foot in it.
1079
01:08:40,302 --> 01:08:41,200
Have I, really?
1080
01:08:41,501 --> 01:08:44,651
Yes... the whole thing is preposterous,
it's laughable.
1081
01:08:44,672 --> 01:08:48,152
Maybe it is, but I'm afraid poor Mr. Poole
will never laugh any more.
1082
01:08:48,173 --> 01:08:50,900
Yes, I know, poor chap.
I'm sorry about that, but...
1083
01:08:50,991 --> 01:08:53,150
But they tell me
that you've pinched old George.
1084
01:08:53,171 --> 01:08:55,400
It's fantastic to arrest
a fellow like George...
1085
01:08:55,421 --> 01:08:56,440
Why so?
1086
01:08:56,460 --> 01:08:58,700
Why so?
Well, I know him, you don't.
1087
01:08:58,721 --> 01:09:01,801
I tell you,
to kill a business associate is... well...
1088
01:09:01,802 --> 01:09:05,802
What, you mean to say that Mr. Poole
was an associate of Mr. Grant?
1089
01:09:05,823 --> 01:09:08,000
Why, of course.
They're in the same case together.
1090
01:09:08,021 --> 01:09:09,900
They're travelling to Venice, you know.
Collecting evidence.
1091
01:09:09,921 --> 01:09:12,401
So, well that's another thing too.
1092
01:09:13,102 --> 01:09:15,400
- Have I made another faux pas?
- A what?
1093
01:09:15,421 --> 01:09:18,201
- I mean error.
- Oh, yes, yes...
1094
01:09:18,222 --> 01:09:20,702
...in eagerness I have no doubt.
But this is the silliest thing of all.
1095
01:09:20,703 --> 01:09:22,540
They tell me that you suspect...
1096
01:09:22,561 --> 01:09:25,141
that George is travelling on this train
with a young girl.
1097
01:09:25,942 --> 01:09:28,042
Are you aware that he's a married man?
1098
01:09:28,063 --> 01:09:30,143
Ah, you surprise me, monsieur.
1099
01:09:30,164 --> 01:09:32,444
And to a very pretty girl,
what's more.
1100
01:09:33,645 --> 01:09:37,445
Have you ever observed in life
that many who marry pretty women...
1101
01:09:37,466 --> 01:09:40,300
are inclined to be susceptible
to pretty women?
1102
01:09:40,321 --> 01:09:41,301
Why...
1103
01:09:42,002 --> 01:09:44,502
Mr. Bishop, have you got
anything else to tell me?
1104
01:09:44,503 --> 01:09:47,103
No, no, I just came along here
to clear old George.
1105
01:09:47,154 --> 01:09:50,580
Now that I've done it, I'll just nip off
and finish my breakfast.
1106
01:09:50,600 --> 01:09:53,100
Please do. I shall bear
your theory in mind.
1107
01:09:53,101 --> 01:09:54,600
What theory, Mr. Jolif?
1108
01:09:54,621 --> 01:09:58,700
The theory that murderers are very seldom
found among one's friends.
1109
01:09:59,001 --> 01:10:01,500
Merci, monsieur.
Good day.
1110
01:10:01,521 --> 01:10:02,501
Not at all.
1111
01:10:05,202 --> 01:10:08,800
Prendeti qui il Signor Grant
e la Signora Maxted.
1112
01:10:11,201 --> 01:10:13,560
On aura tout vu là.
Un bureau dans la cuisine.
1113
01:10:14,161 --> 01:10:16,800
Vraiment ils ont fiché de vous.
Je prépare le déjeuner.
1114
01:10:17,601 --> 01:10:20,221
- But monsieur go to Trieste.
- Quite, quite.
1115
01:10:20,242 --> 01:10:22,000
I intended to alight at Trieste, monsieur.
1116
01:10:22,001 --> 01:10:24,700
But now it may be necessary for me
to go on to Zagreb.
1117
01:10:24,721 --> 01:10:26,301
It's a long journey, isn't it?
1118
01:10:26,302 --> 01:10:29,002
That's why I'd like to have
a single compartment.
1119
01:10:29,023 --> 01:10:32,100
- I wonder if you could help me.
- Monsieur, all are occupied.
1120
01:10:32,101 --> 01:10:33,780
- Oh...
- Ah, non, non, non.
1121
01:10:33,800 --> 01:10:37,250
One will be vacant from Trieste.
But that, alas, is promised.
1122
01:10:37,270 --> 01:10:40,300
Tiens, non, non, non.
It isn't anymore.
1123
01:10:40,321 --> 01:10:42,900
It was for M. Poole,
he who has died.
1124
01:10:42,921 --> 01:10:46,401
- Oh, well, could I have that one then?
- If monsieur so desires.
1125
01:10:46,402 --> 01:10:48,000
- Which number is it?
- Number 3.
1126
01:10:48,021 --> 01:10:50,620
Three. Well, should it be required,
I'll let you know. Thank you very much.
1127
01:10:50,621 --> 01:10:52,000
Merci beaucoup, monsieur.
1128
01:10:52,401 --> 01:10:54,101
- Vous permettez?
- Mais dit-on, vous êtes pas chez vous!
1129
01:10:54,122 --> 01:10:55,300
Je suis chez moi ici.
1130
01:11:37,301 --> 01:11:38,801
Oh, Mr. Grant.
1131
01:11:39,402 --> 01:11:42,400
You say that Mr. Poole and you met
yesterday for the first time.
1132
01:11:42,421 --> 01:11:44,301
- That's right.
- You're sure of that?
1133
01:11:44,332 --> 01:11:45,402
Yes, positive.
1134
01:11:45,403 --> 01:11:47,000
Then why did you tell Mr. Bishop...
1135
01:11:47,021 --> 01:11:50,820
that Mr. Poole and you were travelling
together on your legal business?
1136
01:11:50,841 --> 01:11:52,721
I didn't tell him that.
Poole told him that.
1137
01:11:52,742 --> 01:11:55,000
- But you were there at the time, it seems.
- Yes, certainly.
1138
01:11:55,021 --> 01:11:57,400
And why didn't you contradict him?
1139
01:11:57,601 --> 01:11:59,300
- Well...
- Why not?
1140
01:11:59,321 --> 01:12:02,700
- Well, it's a long story.
- And an old one, too.
1141
01:12:03,301 --> 01:12:05,700
Well, you see, I was with Joan...
Miss Maxted...
1142
01:12:05,741 --> 01:12:07,301
and Bishop came along...
1143
01:12:07,332 --> 01:12:09,602
Well, Poole played up
and said he was in with me.
1144
01:12:09,603 --> 01:12:11,150
I suppose he wanted a sanctuary.
1145
01:12:11,151 --> 01:12:14,380
But if you were with this young lady,
why not tell your friend the truth?
1146
01:12:14,400 --> 01:12:18,300
The truth?
Well, you see, I'm a married man.
1147
01:12:18,321 --> 01:12:20,900
Now tell me, can Englishmen
not even sin with honesty?
1148
01:12:20,921 --> 01:12:23,500
Now listen, Jolif, you're French,
I'm English, see?
1149
01:12:23,521 --> 01:12:25,500
I have noticed that, Mr. Grant.
1150
01:12:25,521 --> 01:12:28,400
Well, it's said that with an Englishman
his reputation comes before uh...
1151
01:12:28,821 --> 01:12:30,700
well... his romance.
1152
01:12:30,701 --> 01:12:33,700
An Englishman will go to any lengths
to keep his reputation clean.
1153
01:12:33,999 --> 01:12:36,400
To any lengths, Mr. Grant?
1154
01:12:36,421 --> 01:12:37,601
Yes.
1155
01:12:38,602 --> 01:12:40,800
Not to those lengths, though.
1156
01:12:41,201 --> 01:12:43,601
Hang it all, you're not still
on that tack, are you?
1157
01:12:43,802 --> 01:12:45,400
Now listen, Jolif.
1158
01:12:45,601 --> 01:12:48,500
I can't tell you who killed Poole,
but I can prove it wasn't me.
1159
01:12:48,701 --> 01:12:49,800
Please proceed.
1160
01:12:49,821 --> 01:12:51,880
Well, the doctor said that Poole
was murdered around 12:30.
1161
01:12:51,900 --> 01:12:53,450
- Agreed.
- Right.
1162
01:12:53,471 --> 01:12:55,350
Secondly, the doctor also said...
1163
01:12:55,371 --> 01:12:57,751
he thought I was unconscious
for about an hour.
1164
01:12:58,052 --> 01:13:00,900
And thirdly, the doctor said the death
was instantaneous.
1165
01:13:01,101 --> 01:13:03,001
And lastly and fourthly,
1166
01:13:03,022 --> 01:13:05,880
when Miss Maxted and the steward found me
I was just regaining consciousness.
1167
01:13:05,900 --> 01:13:07,450
- Or acting so.
- Now look here.
1168
01:13:07,470 --> 01:13:09,000
A fellow can't act a bump like that!
1169
01:13:10,000 --> 01:13:11,800
- Agreed.
- Right.
1170
01:13:12,201 --> 01:13:14,201
What's left?
Three possibilities.
1171
01:13:14,222 --> 01:13:15,302
Here's number one.
1172
01:13:15,323 --> 01:13:17,700
I murdered Poole
after he knocked me out.
1173
01:13:17,721 --> 01:13:20,900
Number two, Poole knocked me out
after I murdered him.
1174
01:13:20,999 --> 01:13:23,201
Number three, another fellow murdered him.
1175
01:13:23,502 --> 01:13:25,400
But there is another possibility.
1176
01:13:26,501 --> 01:13:28,601
Suppose that Miss Maxted
is in your compartment...
1177
01:13:28,622 --> 01:13:30,300
awaiting for your return
from playing cards.
1178
01:13:30,321 --> 01:13:31,900
A moment, please.
1179
01:13:32,300 --> 01:13:35,700
Poole comes in with you.
Indeed insists on coming in with you.
1180
01:13:35,721 --> 01:13:38,300
You don't want him there.
Two is company, they say, you know.
1181
01:13:38,301 --> 01:13:39,950
So you try to throw him out.
1182
01:13:39,971 --> 01:13:41,530
He draws a knife,
you knock it from his hand,
1183
01:13:41,551 --> 01:13:43,950
he sees the bottle, picks it up
and knocks you out.
1184
01:13:43,999 --> 01:13:46,500
This leaves Miss Maxted alone with him.
1185
01:13:46,551 --> 01:13:49,840
Consumed with fear, she sees the knife,
picks it up,
1186
01:13:49,861 --> 01:13:51,540
he tries to take it away from her,
1187
01:13:51,561 --> 01:13:53,300
there's a struggle, and in the struggle...
1188
01:13:53,321 --> 01:13:55,450
she shuts her eyes and stabs.
1189
01:13:55,471 --> 01:13:56,800
No, it isn't true!
1190
01:13:57,201 --> 01:14:00,300
- Ridiculous!
- I'm not finished yet.
1191
01:14:00,901 --> 01:14:04,000
Miss Maxted then tries
to bring you around.
1192
01:14:04,031 --> 01:14:05,900
She takes an hour to do so.
1193
01:14:05,921 --> 01:14:07,700
Then you ask her to abandon you,
she leaves...
1194
01:14:07,720 --> 01:14:10,700
but her negligé catches in the door
and the steward finds her there trapped.
1195
01:14:10,701 --> 01:14:13,580
- That fits the facts.
- Ridiculous! The motive isn't there.
1196
01:14:13,600 --> 01:14:16,400
The motive? I don't agree.
What about her fear, what about her panic?
1197
01:14:16,421 --> 01:14:18,901
- Women are emotional.
- Not English women.
1198
01:14:18,922 --> 01:14:20,702
I'll take your word for that.
1199
01:14:20,733 --> 01:14:23,103
Well, if you don't want my motive,
what about yours?
1200
01:14:23,104 --> 01:14:26,700
Mr. Poole knew your secret,
didn't he, poor Mr. Poole.
1201
01:14:26,721 --> 01:14:29,600
And by blackmailing you
he holds you in his power.
1202
01:14:29,621 --> 01:14:31,600
Your reputation gone,
your business wound up,
1203
01:14:31,601 --> 01:14:33,000
your income disappeared...
1204
01:14:33,401 --> 01:14:37,170
and you yourself announced that Englishmen
would go to any lengths.
1205
01:14:37,191 --> 01:14:38,771
I can disprove that theory.
1206
01:14:38,792 --> 01:14:39,772
Why?
1207
01:14:39,973 --> 01:14:42,973
When Mr. Poole was killed,
I was in bed in my compartment...
1208
01:14:42,974 --> 01:14:45,000
and I didn't leave it until half-past one.
1209
01:14:45,031 --> 01:14:48,800
You ask the girl I share it with.
She was awake, she saw me go.
1210
01:14:50,951 --> 01:14:53,940
Porta qui la Signora Valya Swarenka.
1211
01:14:54,901 --> 01:14:56,600
You can smoke if you like.
1212
01:15:14,001 --> 01:15:16,400
Oh, good morning, Miss Swarenka.
1213
01:15:16,652 --> 01:15:19,552
I trust I haven't dragged you
from some symphony concert.
1214
01:15:19,603 --> 01:15:21,700
I have no radio, monsieur.
1215
01:15:21,721 --> 01:15:24,000
It's a pity.
Mine is at your disposal, mademoiselle.
1216
01:15:24,021 --> 01:15:25,500
That's very kind of you.
1217
01:15:25,501 --> 01:15:29,400
Now tell us at what time this young lady
left her compartment last night?
1218
01:15:29,431 --> 01:15:30,999
We were talking, weren't we?
1219
01:15:31,200 --> 01:15:33,230
- Yes.
- At what time, please?
1220
01:15:33,631 --> 01:15:36,131
It would be just after half-past twelve.
1221
01:15:36,132 --> 01:15:39,200
Oh, no it wasn't.
Please, please think again.
1222
01:15:39,201 --> 01:15:41,501
It was just after half-past twelve.
1223
01:15:41,802 --> 01:15:43,300
You're sure of that.
1224
01:15:43,501 --> 01:15:45,701
I had occasion to look at my watch.
1225
01:15:46,402 --> 01:15:48,232
What do you mean occasion?
1226
01:15:48,553 --> 01:15:50,433
I had amused myself by wondering...
1227
01:15:50,454 --> 01:15:52,800
how long her friend
would keep her waiting.
1228
01:15:53,101 --> 01:15:56,001
- Women are like that, you know.
- Yes, yes, I know.
1229
01:15:56,802 --> 01:15:58,500
- Is that all?
- Yes.
1230
01:15:58,521 --> 01:16:00,800
- I may go?
- Yes, thank you.
1231
01:16:00,871 --> 01:16:02,201
Thank you.
1232
01:16:02,222 --> 01:16:03,702
Oh, but...
1233
01:16:04,203 --> 01:16:06,850
Well, Miss Maxted, according
to Miss Swarenka...
1234
01:16:06,871 --> 01:16:09,300
you were not in your compartment
when Poole was killed.
1235
01:16:09,401 --> 01:16:12,700
But... but I was!
I promise you I was.
1236
01:16:12,999 --> 01:16:15,501
That woman is making a mistake.
Perhaps her watch had stopped.
1237
01:16:15,502 --> 01:16:18,750
Joan, did you see anyone in the corridor
on your way to my compartment last night?
1238
01:16:18,771 --> 01:16:20,751
- Now think.
- Yes...
1239
01:16:20,852 --> 01:16:22,552
Yes, I did.
I passed a man.
1240
01:16:22,653 --> 01:16:25,353
He looked a foreigner.
Good-looking, rather tall.
1241
01:16:25,394 --> 01:16:27,054
- Oh, George, you must have seen him.
- He had fair hair.
1242
01:16:27,075 --> 01:16:28,075
Yes.
1243
01:16:28,076 --> 01:16:30,076
He was the fellow
who was playing poker with us.
1244
01:16:30,077 --> 01:16:32,477
- There were no other passengers around.
- Well, what's his name?
1245
01:16:32,478 --> 01:16:34,700
Zurta, I believe.
That's right, Captain Zurta.
1246
01:16:35,000 --> 01:16:36,500
Please send for him at once.
1247
01:16:37,000 --> 01:16:38,501
At your service.
1248
01:16:39,302 --> 01:16:41,402
Il Signor Zurta, per piacere.
1249
01:17:07,303 --> 01:17:08,999
Finished, Mills?
1250
01:17:41,000 --> 01:17:42,800
Put up your hands!
1251
01:17:43,201 --> 01:17:44,901
- This is an outrage!
- Shut up!
1252
01:17:46,102 --> 01:17:50,200
Monsieur, in this compartment there was left
something left for me that is no longer here.
1253
01:17:50,851 --> 01:17:53,801
I assume it has already been found
by you or by you.
1254
01:17:54,602 --> 01:17:56,402
I shall count five.
1255
01:17:56,503 --> 01:17:59,700
If it is not in my possession by the time
I finish counting five, you will be shot.
1256
01:18:00,001 --> 01:18:01,101
One...
1257
01:18:01,502 --> 01:18:02,702
two...
1258
01:18:03,003 --> 01:18:04,103
three...
1259
01:18:08,004 --> 01:18:09,204
Help!
1260
01:18:10,305 --> 01:18:11,505
Help!
1261
01:18:12,106 --> 01:18:13,106
Help!
1262
01:18:13,107 --> 01:18:14,307
Alte le mani!
1263
01:18:14,358 --> 01:18:16,500
Oh, thank you, officer,
just in the nick of time.
1264
01:18:16,551 --> 01:18:17,900
Is this man attacking you, monsieur?
1265
01:18:17,931 --> 01:18:20,300
Yes, I charge him with assault and battery
and with attempted murder.
1266
01:18:20,320 --> 01:18:22,100
Insolent cowardly thief!
1267
01:18:22,121 --> 01:18:24,140
Will the signori come
to see the inspector?
1268
01:18:24,161 --> 01:18:25,900
- Yes, certainly.
- Avanti!
1269
01:18:27,801 --> 01:18:29,701
Mills, clean up this mess.
1270
01:18:30,102 --> 01:18:31,302
Yes, sir.
1271
01:19:03,203 --> 01:19:06,000
Then, just as I'd attack him,
this officer turned up.
1272
01:19:06,001 --> 01:19:08,301
- Do you deny it?
- Yes, he never touched me.
1273
01:19:08,302 --> 01:19:11,462
- Do you deny that you attacked Mr. MacBain?
- No, what's the use?
1274
01:19:11,483 --> 01:19:12,700
What were you looking for?
1275
01:19:13,201 --> 01:19:16,200
Mr. MacBain, do you know
what Mr. Zurta was looking for?
1276
01:19:16,201 --> 01:19:19,000
It's fairly common knowledge
that I'm not exactly a pauper, isn't it?
1277
01:19:20,021 --> 01:19:22,301
I shan't keep you any longer.
Thank you, Mr. MacBain.
1278
01:19:22,332 --> 01:19:23,302
Thank you.
1279
01:19:23,333 --> 01:19:25,540
This is the man who met me
in the corridor last night.
1280
01:19:25,561 --> 01:19:27,850
The evidence of a train robber
is always a bit suspect.
1281
01:19:27,871 --> 01:19:30,151
Why should it be?
It doesn't mean a thing to him.
1282
01:19:30,172 --> 01:19:33,900
At what time did you encounter
this young lady in the corridor last night?
1283
01:19:33,921 --> 01:19:36,700
- Please remember, please.
- Yes, it's important.
1284
01:19:36,701 --> 01:19:40,201
- I'm afraid I can't remember.
- Well then, near enough will do.
1285
01:19:40,222 --> 01:19:41,700
At what time?
1286
01:19:41,901 --> 01:19:44,850
I don't remember having met this charming
young lady at all last night.
1287
01:19:44,870 --> 01:19:47,500
- Cigarette?
- No, thank you. I smoke a pipe.
1288
01:19:57,500 --> 01:20:02,200
You know, this book of yours is hot air.
It's quite unreadable.
1289
01:20:02,221 --> 01:20:04,201
Mills, didn't I tell you
to clean up this mess?
1290
01:20:04,222 --> 01:20:06,702
- You did indeed.
- Have you been drinking?
1291
01:20:06,723 --> 01:20:08,323
- Yes.
- Mills, are you mad?
1292
01:20:08,344 --> 01:20:11,400
No, I'm sane.
Sane at last.
1293
01:20:12,401 --> 01:20:13,700
Look here, MacBain,
1294
01:20:13,721 --> 01:20:16,800
I found out what that train thief
said he was looking for.
1295
01:20:17,101 --> 01:20:19,900
He said one of us had found it
and he was right.
1296
01:20:19,921 --> 01:20:23,400
You had. And you were going
to keep on to it, too.
1297
01:20:23,601 --> 01:20:25,800
What the hell are you
raving about, Mills?
1298
01:20:26,201 --> 01:20:29,401
This diary.
This will start a war.
1299
01:20:29,702 --> 01:20:31,250
This is the secret document...
1300
01:20:31,251 --> 01:20:34,200
they pinched in Paris
in that Embassy. It's dynamite.
1301
01:20:34,201 --> 01:20:35,500
And you were hiding it.
1302
01:20:35,521 --> 01:20:37,750
Perhaps you think I was going to ask
for a reward.
1303
01:20:37,751 --> 01:20:41,651
Not you, you cunning,
double-crossing old fox.
1304
01:20:41,999 --> 01:20:43,900
I can see it all.
1305
01:20:44,301 --> 01:20:48,400
Because they banned your silly
little lecture tour, and quite rightly,
1306
01:20:48,401 --> 01:20:51,101
you meant to use this diary as a revenge.
1307
01:20:51,000 --> 01:20:53,600
You mean old hypocrite.
1308
01:20:54,001 --> 01:20:56,801
Well now, MacBain, you can't
because I've got it, see?
1309
01:20:57,402 --> 01:21:01,772
Yes, there's... there's quite a heavy penalty
for keeping stolen property, MacBain.
1310
01:21:01,773 --> 01:21:05,373
Oh, so you think I'm in league
with criminals, my bright young man.
1311
01:21:05,399 --> 01:21:07,500
I'm not your bright young man.
1312
01:21:07,551 --> 01:21:11,651
I'm your unhappy, underpaid,
slightly inebriated secretary.
1313
01:21:11,999 --> 01:21:14,500
A man who loathes your guts, MacBain.
1314
01:21:14,521 --> 01:21:17,701
A man who's going to take
this diary to the police.
1315
01:21:17,792 --> 01:21:20,502
- Unless...
- Unless?
1316
01:21:20,503 --> 01:21:22,910
Are you in any doubt
as to your duties, Mills?
1317
01:21:22,921 --> 01:21:25,900
I'm not a saint, MacBain.
Like every man I have my price, so...
1318
01:21:25,901 --> 01:21:29,001
If you sit down
and write a check for... say er...
1319
01:21:29,002 --> 01:21:30,702
10.000 pounds.
1320
01:21:31,303 --> 01:21:34,200
- That's blackmail, Mills.
- Oh no, it's not.
1321
01:21:34,221 --> 01:21:36,301
It's back arrears of salary.
1322
01:21:36,302 --> 01:21:39,100
You've kicked me around enough,
now you're going to pay for it.
1323
01:21:39,401 --> 01:21:41,601
Ten thousand pounds isn't
good enough, but...
1324
01:21:41,902 --> 01:21:46,200
well, I'm a modest little
common man and... it'll do.
1325
01:21:46,251 --> 01:21:49,400
And suppose I give you that check,
what then?
1326
01:21:49,401 --> 01:21:52,101
Then I'll give you the diary
and you can kick up all the dirt you want.
1327
01:21:52,502 --> 01:21:54,560
My dear young man,
I've listened to you talk...
1328
01:21:54,581 --> 01:21:57,261
because I like to know the real character
of those whom I employ.
1329
01:21:57,962 --> 01:21:59,900
I'm bound to say
I'm not impressed with yours.
1330
01:21:59,991 --> 01:22:02,800
Not only are you crooked,
but you have another quality.
1331
01:22:02,801 --> 01:22:06,101
A far less attractive quality.
Stupidity.
1332
01:22:06,902 --> 01:22:10,300
You don't imagine, do you,
that that diary is genuine.
1333
01:22:11,201 --> 01:22:13,800
- Of course it is.
- It's not, you know.
1334
01:22:13,831 --> 01:22:16,601
- It's forged.
- How do you know?
1335
01:22:16,632 --> 01:22:19,100
Because I made a study of calligraphy.
1336
01:22:19,801 --> 01:22:20,101
A...
1337
01:22:20,142 --> 01:22:23,700
I don't know why it was forged,
but I do know that it is.
1338
01:22:24,201 --> 01:22:25,880
You don't believe me, Mills.
1339
01:22:25,900 --> 01:22:29,970
Well then compare it with this letter
from his excellency the Ambassador.
1340
01:22:29,991 --> 01:22:32,300
- But it's typed.
- Yes, but the signature isn't.
1341
01:22:32,321 --> 01:22:34,900
Now you compare that signature
with what you've got in your hand.
1342
01:22:34,999 --> 01:22:37,101
You see, it's quite clearly a fake.
1343
01:22:37,102 --> 01:22:40,700
Look, man. Look at the Ls, and the Ds,
and the upward angles of the Ns.
1344
01:22:40,721 --> 01:22:44,101
And, best of all, the serifs.
Please observe the serifs.
1345
01:22:44,302 --> 01:22:47,002
- The what?
- The serifs, man, the serifs.
1346
01:22:47,503 --> 01:22:50,500
Surely you know what serifs are.
Look here, I'll show you.
1347
01:22:52,001 --> 01:22:55,501
Thank you, Mills.
That saved a lot of awkwardness.
1348
01:22:55,502 --> 01:22:57,332
I shall present this to the chef du Train.
1349
01:22:57,353 --> 01:23:00,733
A diary found in my compartment
and returned instantly.
1350
01:23:00,734 --> 01:23:03,700
Exemplary, eh, Mills? I don't think
anybody would listen to you...
1351
01:23:03,701 --> 01:23:05,300
...if you disputed that.
1352
01:23:05,321 --> 01:23:07,999
- Then it is genuine.
- Of course it's genuine.
1353
01:23:08,000 --> 01:23:12,200
Silly work forging diaries.
Even sillier than keeping them at all.
1354
01:23:12,221 --> 01:23:14,801
- You're going to hand it over to the police?
- Yes.
1355
01:23:14,992 --> 01:23:17,702
I don't want to tempt you
into blackmail, Mills.
1356
01:23:18,403 --> 01:23:20,403
I'm far too fond of you.
1357
01:23:27,204 --> 01:23:28,804
This way, monsieur.
1358
01:23:29,805 --> 01:23:31,805
Mr. MacBain, we meet again.
1359
01:23:31,826 --> 01:23:34,206
This I think will help you
in your task, Inspector.
1360
01:23:34,227 --> 01:23:36,600
- And what is it?
- A diary, monsieur.
1361
01:23:36,601 --> 01:23:38,250
Small, but highly lethal.
1362
01:23:38,271 --> 01:23:40,630
Then I will take charge of it at once,
merci, monsieur.
1363
01:23:45,331 --> 01:23:48,900
Do you know that this little book was stolen
from a certain Embassy in Paris?
1364
01:23:49,701 --> 01:23:53,501
- Really? Interesting.
- The Sûreté was instantly informed.
1365
01:23:53,502 --> 01:23:56,300
But now, fortunately,
we have it back quickly.
1366
01:23:57,201 --> 01:23:58,800
By the way, where did you get it?
1367
01:23:59,401 --> 01:24:02,001
I found it in my berth, didn't I, Mills?
1368
01:24:02,602 --> 01:24:05,100
- Yes...
- My secretary was with me at the time.
1369
01:24:05,601 --> 01:24:08,200
- It had been hidden there.
- Undoubtedly by M. Poole.
1370
01:24:09,001 --> 01:24:10,901
It all begins to fit.
1371
01:24:10,902 --> 01:24:13,002
Poole wished to be alone
in his compartment...
1372
01:24:13,803 --> 01:24:17,703
to hide this so that he could have it
passed through the customs.
1373
01:24:17,724 --> 01:24:20,900
When I arrived, he wanted
to change compartments.
1374
01:24:20,921 --> 01:24:23,000
- There's something else.
- Let's have it.
1375
01:24:23,021 --> 01:24:25,900
This fellow asked for the compartment
just an hour ago.
1376
01:24:25,921 --> 01:24:27,300
He said he wanted it.
1377
01:24:27,321 --> 01:24:28,850
No doubt.
1378
01:24:28,871 --> 01:24:31,251
And when he held me up he said
there was something hidden there.
1379
01:24:31,272 --> 01:24:33,552
- That's why I looked.
- Thank you.
1380
01:24:33,573 --> 01:24:37,640
The story is unwound.
Poole was a man not unknown to the police.
1381
01:24:37,661 --> 01:24:40,041
He hid this book.
He wouldn't tell you where.
1382
01:24:40,042 --> 01:24:42,342
You threatened him, you fight, he dies.
1383
01:24:42,363 --> 01:24:44,443
As you willed, monsieur.
1384
01:24:45,000 --> 01:24:47,044
I'm sorry to disappoint you, monsieur.
1385
01:24:47,145 --> 01:24:50,555
But I was nowhere near the place
where M. Poole was killed last night.
1386
01:24:50,556 --> 01:24:53,556
Indeed.
Where were you last night?
1387
01:24:55,957 --> 01:24:57,750
Well, this is most embarrassing.
1388
01:24:58,951 --> 01:25:01,560
Still, this seems to be my life
against a lady's reputation.
1389
01:25:01,561 --> 01:25:03,761
The one can be repaired,
the other can't.
1390
01:25:04,962 --> 01:25:08,162
All right, after I'd finished
playing cards last night...
1391
01:25:08,163 --> 01:25:12,763
I went to the compartment of the lady
who is sharing it with this charming lady there.
1392
01:25:13,464 --> 01:25:16,164
and remained there until after three.
1393
01:25:19,265 --> 01:25:20,765
Do you understand?
1394
01:25:20,800 --> 01:25:22,166
Indeed.
1395
01:25:22,867 --> 01:25:25,067
Indeed, monsieur.
Thank you.
1396
01:25:26,568 --> 01:25:29,268
Cercate Swarenka, per piacere.
1397
01:25:29,269 --> 01:25:32,700
If you have no further need of myself
or my secretary, then uh..
1398
01:25:32,721 --> 01:25:36,800
No, indeed, monsieur. I am most grateful
to you for what you've done.
1399
01:25:36,821 --> 01:25:37,801
Thank you.
1400
01:25:58,502 --> 01:26:01,700
You know, that girl,
she's terribly attractive.
1401
01:26:01,701 --> 01:26:05,200
Yes, a pretty lass and all. Her friend's
in my compartment, that foreign chap.
1402
01:26:05,250 --> 01:26:07,600
- Got sort of foreign habits, too.
- What do you mean?
1403
01:26:07,621 --> 01:26:09,750
Nigh on two o'clock last night
when he came to bed...
1404
01:26:09,751 --> 01:26:13,000
hair all ruffled and... I mean to say.
1405
01:26:13,021 --> 01:26:15,601
Yes, I know, but don't tell me.
It's my blood pressure, you know.
1406
01:26:17,002 --> 01:26:19,702
As I told you, I had occasion
to look at my watch.
1407
01:26:19,723 --> 01:26:23,003
Captain Zurta's visit was the occasion.
1408
01:26:23,024 --> 01:26:26,000
I looked at the time when he arrived
and when he left.
1409
01:26:26,021 --> 01:26:27,201
At three o'clock.
1410
01:26:34,102 --> 01:26:37,000
I hope I haven't shocked you, monsieur.
1411
01:26:40,201 --> 01:26:42,000
What was that you said?
1412
01:26:42,031 --> 01:26:45,301
- I didn't say anything bad about him.
- No, no, about the time he came to bed.
1413
01:26:45,342 --> 01:26:47,102
Oh, around two o'clock.
1414
01:26:47,143 --> 01:26:48,600
We knocked off at twelve thirty.
1415
01:26:49,201 --> 01:26:52,301
Come on, Leeds United, we're going to save
an Englishman from the guillotine.
1416
01:26:52,350 --> 01:26:54,000
Serious, not to me.
1417
01:26:54,001 --> 01:26:56,800
I'm not satisfied. From you one story
and from you another one.
1418
01:26:56,801 --> 01:26:58,970
They can't both be true.
A pair is lying..
1419
01:26:58,991 --> 01:27:01,780
and I have an instinct which it is.
We know a bit about you, Zurta.
1420
01:27:01,800 --> 01:27:04,000
But you can't prove it, can you?
Try proving it.
1421
01:27:04,001 --> 01:27:06,701
Monsieur, écoutez to this, will you?
Come on, Randall.
1422
01:27:07,202 --> 01:27:09,650
- No, no, it isn't fair to give the lad away.
- Why not?
1423
01:27:09,671 --> 01:27:11,850
- I've had my fun, you know.
- Yes, I know. Now look!
1424
01:27:11,871 --> 01:27:13,850
This fellow Randall shares
a compartment with Zurta.
1425
01:27:13,871 --> 01:27:15,800
He said he barged in last night
at two o'clock.
1426
01:27:16,601 --> 01:27:19,000
- Is that correct?
- Yes, that's right, lad.
1427
01:27:19,021 --> 01:27:20,400
Not that I'm blaming him.
1428
01:27:20,401 --> 01:27:23,000
I've been a bit of a lad myself, you know.
Last war, of course.
1429
01:27:24,601 --> 01:27:26,401
Have you nothing to say, Zurta?
1430
01:27:27,602 --> 01:27:29,900
Of course I have. A lot.
1431
01:27:29,921 --> 01:27:32,600
You smug, self-satisfied policeman.
1432
01:27:32,621 --> 01:27:35,200
Can't you see the truth?
It wasn't me.
1433
01:27:35,221 --> 01:27:37,300
It was the man who gave you the diary.
1434
01:27:37,321 --> 01:27:39,501
How else do you think
he could have got it, eh?
1435
01:27:41,000 --> 01:27:42,202
Cigarette?
1436
01:27:42,403 --> 01:27:43,600
Catch.
1437
01:27:46,000 --> 01:27:48,101
Stand still the lot of you!
Drop your weapons!
1438
01:27:49,802 --> 01:27:52,900
Don't you reach for your gun,
unless you want to die.
1439
01:27:53,201 --> 01:27:56,200
Now, M. Jolif, will you please
hand over the diary?
1440
01:27:57,001 --> 01:27:59,300
I thought you were going to forget it.
1441
01:28:00,601 --> 01:28:01,701
Thank you.
1442
01:28:12,000 --> 01:28:15,000
Goodbye.
And I hope you will catch your murderer.
1443
01:28:44,001 --> 01:28:45,601
Shall I fetch a porter, sir?
1444
01:28:45,622 --> 01:28:48,202
What do I pay you for?
Follow me, Mills.
1445
01:28:48,303 --> 01:28:50,900
Porter, porter!
Ici! Hey, Lad!
1446
01:28:50,921 --> 01:28:54,000
- Pardon, monsieur. I will get you a porter.
- Very kind of you. Thanks very much.
1447
01:28:54,001 --> 01:28:57,501
I'm very well known here.
Portiere, portiere! Ei, portiere!!
1448
01:29:03,802 --> 01:29:06,999
- Has she gone, George?
- Yes, back to Paris.
1449
01:29:07,040 --> 01:29:08,800
Well, I suppose there wasn't
much else you could do.
1450
01:29:08,801 --> 01:29:12,200
- I say, Tom, you won't say anything, will you?
- Good heavens, of course I won't.
1451
01:29:12,221 --> 01:29:14,200
Thanks. I rather thought you disapproved.
1452
01:29:14,201 --> 01:29:17,350
- So I did. Sheer jealousy.
- Well, goodbye, Tom.
1453
01:29:17,371 --> 01:29:20,300
George, I'll come over to the hotel
tonight and cheer you up.
1454
01:29:20,321 --> 01:29:22,300
- No, Tom.
- Yes, we could play cards.
1455
01:29:22,301 --> 01:29:25,201
- No, Tom.
- Tonight, seven o'clock in the bar.
1456
01:29:25,302 --> 01:29:26,700
See you there.
1457
01:29:29,701 --> 01:29:31,300
- Goodbye.
- Goodbye.
1458
01:29:31,321 --> 01:29:32,940
I do wish you'd dine with me
at my hotel this evening.
1459
01:29:32,961 --> 01:29:35,350
I want you to meet Miss Biggle.
She's organizing the secretariat.
1460
01:29:35,371 --> 01:29:38,050
She promised me she'd meet me,
but unfortunately she hasn't turned up.
1461
01:29:38,071 --> 01:29:41,450
Thanks, thanks just the same.
The fact is I've got plenty on hand, you know...
1462
01:29:41,471 --> 01:29:43,550
Duty and all that kind of thing.
So long, old boy...
1463
01:29:43,571 --> 01:29:46,050
What a pity, she's so intelligent,
I'm sure you'd like her very much.
1464
01:29:46,071 --> 01:29:47,300
I'm sure I would.
1465
01:29:47,321 --> 01:29:49,900
I can't think why she isn't here.
She promised she'd meet me.
1466
01:29:52,301 --> 01:29:55,400
Well, so long, Elvin old boy.
Nice to have met you...
1467
01:29:55,461 --> 01:29:57,200
- Keep your chin up.
- Yes, rather.
1468
01:29:57,901 --> 01:29:59,701
Ah, Miss Biggle.
1469
01:30:02,002 --> 01:30:03,302
Hello, Michael.
1470
01:30:03,303 --> 01:30:05,800
Darling, how wonderful to see you
after all this time.
1471
01:30:06,201 --> 01:30:09,201
Hey, Elvin, I just changed my plans.
1472
01:30:09,802 --> 01:30:10,902
Hey, Elvin!
1473
01:30:13,803 --> 01:30:17,900
- Arivederci, ispettore.
- Arivederci e mille grazie.
1474
01:30:21,601 --> 01:30:23,201
Well, what's the verdict?
1475
01:30:23,252 --> 01:30:25,150
The Italian police are satisfied
the murdered man
1476
01:30:25,171 --> 01:30:27,600
- ...and the murderer are accounted for.
- And I am free?
1477
01:30:27,650 --> 01:30:30,451
Unless the Sûreté charges you
as an accessory.
1478
01:30:30,752 --> 01:30:32,752
Then I'm still a prisoner.
1479
01:30:32,773 --> 01:30:36,000
Yes. We must both go back to Paris
by the next train.
1480
01:30:36,001 --> 01:30:39,101
In the meantime, would you like
to join me in a glass of wine?
1481
01:30:59,000 --> 01:31:09,103
Subtitles: Luís Filipe Bernardes
115536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.