All language subtitles for sleeping.car.to.trieste.1948.dvdrip.x264-ghouls
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,700 --> 00:00:10,700
Subtitles: LuĂs Filipe Bernardes
2
00:04:40,101 --> 00:04:43,201
- Would you care to dance?
- I'm sorry, I promised this one.
3
00:04:43,222 --> 00:04:45,000
Perhaps your partner
has been called away.
4
00:04:45,051 --> 00:04:47,501
No, I see he's coming now.
5
00:04:50,802 --> 00:04:52,702
That was too much to hope.
6
00:04:53,903 --> 00:04:56,600
Forgive me, Your Excellency,
but madam has promised me this dance.
7
00:04:56,621 --> 00:05:00,220
Well, I must return to my official duties.
Your servant, mademoiselle.
8
00:05:00,221 --> 00:05:02,400
Au revoir, Excellence..
9
00:05:03,901 --> 00:05:05,801
- Well, did you get it?
- Yes.
10
00:05:05,802 --> 00:05:08,402
- What took you so long?
- Long? Did the Ambassador bore you?
11
00:05:08,403 --> 00:05:10,603
- Is everything all right?
- Quite all right for me.
12
00:05:10,604 --> 00:05:12,804
I could quite easily
have taken it away myself.
13
00:05:12,805 --> 00:05:15,655
No, we might have had trouble.
It's better to use Karl.
14
00:05:15,676 --> 00:05:17,356
We might still have some trouble.
15
00:05:18,757 --> 00:05:19,800
I think we'd better go.
16
00:05:20,701 --> 00:05:23,001
Don't you want to say goodbye
to your admirer the Ambassador?
17
00:05:23,002 --> 00:05:26,600
The traitor! He sold our country
with the information in that book.
18
00:05:26,691 --> 00:05:28,800
It's his country too.
19
00:05:28,891 --> 00:05:31,101
His politics perhaps
are not the same as yours.
20
00:05:31,202 --> 00:05:32,102
Perhaps.
21
00:05:32,403 --> 00:05:35,503
It doesn't necessarily mean his sense
of duty differs from yours.
22
00:05:36,204 --> 00:05:38,204
If you think that,
why do you help me?
23
00:05:38,205 --> 00:05:40,005
Oh, not because of politics.
24
00:05:41,506 --> 00:05:43,000
I love adventure.
25
00:05:43,051 --> 00:05:46,201
- Is that all?
- No, no, not entirely all.
26
00:05:53,802 --> 00:05:55,630
- What time does the plane leave
tomorrow morning?
27
00:05:55,631 --> 00:05:58,300
- Eight o'clock.
- We'll collect the diary from Karl at seven.
28
00:05:58,301 --> 00:06:00,001
I'll pick you up at six-thirty.
29
00:06:40,202 --> 00:06:42,900
- We are a little early.
- It doesn't matter. Karl is expecting us.
30
00:06:43,500 --> 00:06:44,801
Oh!
31
00:06:45,852 --> 00:06:47,800
Your master is expecting us.
32
00:06:47,821 --> 00:06:50,501
Yes... at seven, monsieur.
Excuse me, monsieur.
33
00:06:50,522 --> 00:06:53,202
Tell your master that we're here
before you go.
34
00:06:54,703 --> 00:06:57,363
No, after you.
Karl!
35
00:06:57,964 --> 00:07:00,470
- Karl!
- I'm afraid that monsieur is out.
36
00:07:00,491 --> 00:07:03,200
But he will be back.
If monsieur and madame will wait...
37
00:07:03,221 --> 00:07:05,700
We can't wait, we're in a hurry.
Where did he go to?
38
00:07:05,701 --> 00:07:07,160
- I do not know, monsieur.
- When did he go?
39
00:07:07,181 --> 00:07:09,661
- Monsieur, I do not know.
- Karl has double crossed us.
40
00:07:09,682 --> 00:07:12,002
So it would appear.
He paid this fellow not to talk.
41
00:07:12,023 --> 00:07:14,600
- Well, I'll make you talk!
- No, there isn't time.
42
00:07:14,801 --> 00:07:18,500
I'll give you a choice.
A bullet or 200,000 Fr.
43
00:07:18,521 --> 00:07:20,901
And 15 seconds to make up your mind.
44
00:07:53,000 --> 00:07:54,802
Well, pal, I sure wish it was me.
45
00:07:54,823 --> 00:07:56,603
Trieste or Gay Paree.
46
00:07:56,624 --> 00:07:58,500
- I'll take Trieste.
- Oh, yeah?
47
00:07:58,521 --> 00:08:00,201
Yeah, sure.
There's more variety.
48
00:08:00,222 --> 00:08:04,800
Serbs and Croats, Bulgarians,
Austrians, Italians...
49
00:08:04,821 --> 00:08:08,700
- ... and Turks, and Greeks...
- Hey, are you talking about girls?
50
00:08:08,721 --> 00:08:10,101
Why, sure!
51
00:08:10,202 --> 00:08:13,500
Well, looks like I'm gonna do
a little globetrotting, huh?
52
00:08:20,201 --> 00:08:22,201
Oh, pardonnez-moi, mon ami.
53
00:08:22,502 --> 00:08:24,430
- Pas de tout.
- What?
54
00:08:24,451 --> 00:08:26,531
- I said 'pas de tout'.
- Yes...
55
00:08:33,632 --> 00:08:35,232
Darling, I thought you weren't
ever coming.
56
00:08:35,233 --> 00:08:36,633
Sorry, I overslept.
57
00:08:36,654 --> 00:08:38,934
- Were you waiting long?
- About half an hour.
58
00:08:38,955 --> 00:08:41,035
- I almost didn't come.
- Why not?
59
00:08:41,056 --> 00:08:42,240
I don't know.
60
00:08:42,261 --> 00:08:44,341
Oh, George, even now there's time
to change our minds.
61
00:08:44,362 --> 00:08:45,800
Oh no, there isn't.
62
00:09:07,401 --> 00:09:08,999
Allons, monsieurs, au travail.
63
00:09:18,100 --> 00:09:20,200
- So long, pal.
- Got everything?
64
00:09:20,231 --> 00:09:21,601
That's what they say.
65
00:09:55,102 --> 00:09:56,602
- Bon jour, monsieur.
- Merci.
66
00:09:58,303 --> 00:09:59,703
Bon jour, monsieur.
67
00:10:00,404 --> 00:10:02,134
My name is Jolif.
68
00:10:02,235 --> 00:10:04,400
Oh, bon jour.
69
00:10:04,401 --> 00:10:07,400
- Did you want something?
- Don't we all want something?
70
00:10:07,601 --> 00:10:10,600
A man is always striving
for the unattainable, isn't he?
71
00:10:11,101 --> 00:10:14,201
I think there must be some mistake.
This isn't your compartment, is it?
72
00:10:14,222 --> 00:10:16,702
Yes and no, that is to say that uh...
73
00:10:16,723 --> 00:10:18,400
this part of it is surely mine
74
00:10:18,401 --> 00:10:20,200
and that is yours.
75
00:10:20,401 --> 00:10:23,900
- They told me I should have it to myself.
- Oh, I'm so sorry, monsieur...
76
00:10:24,101 --> 00:10:29,001
- Monsieur?
- My name is... Poole. Charles Poole.
77
00:10:29,302 --> 00:10:31,000
Well, you see, Mr. Poole, nowadays
78
00:10:31,030 --> 00:10:33,350
the promises of the Railway Company officials
79
00:10:33,371 --> 00:10:36,400
are no more to be relied on
than the promises of women,
80
00:10:36,761 --> 00:10:40,801
like butterflies, so beautiful
and yet so elusive.
81
00:10:40,852 --> 00:10:42,800
Just born to die.
82
00:10:42,821 --> 00:10:46,560
Nevertheless, I will endeavor to efface
myself as much as possible.
83
00:10:46,581 --> 00:10:49,000
No, not at all, I didn't mean...
84
00:10:49,021 --> 00:10:51,000
I'm very happy to meet you.
85
00:10:51,021 --> 00:10:53,501
Monsieur, I share your happiness.
86
00:11:00,402 --> 00:11:02,600
- Monsieur?
- Café au lait, s'il vous plaßt.
87
00:11:02,621 --> 00:11:03,601
Oui, monsieur.
88
00:11:04,102 --> 00:11:07,700
Good morning. That's no sort
of drink for a train journey, is it?
89
00:11:07,701 --> 00:11:09,401
Won't you join me in a scotch?
90
00:11:09,802 --> 00:11:11,802
No, thank you. It's rather early
in the day for me.
91
00:11:12,803 --> 00:11:15,800
It's never too early for scotch.
Never too late either.
92
00:11:15,851 --> 00:11:17,351
Are you sure you won't
change your mind?
93
00:11:17,372 --> 00:11:18,652
No, thank you.
94
00:11:19,253 --> 00:11:20,353
Merci.
95
00:11:24,154 --> 00:11:27,254
- Do you want some coffee, madame?
- Please, over there.
96
00:11:35,455 --> 00:11:38,255
- Well?
- I haven't found him yet.
97
00:11:38,306 --> 00:11:40,446
Most of the passengers
have locked their doors.
98
00:11:40,467 --> 00:11:42,400
Maybe he's not in the train at all.
99
00:11:42,421 --> 00:11:45,101
Of course he is.
Pierre was obviously telling the truth.
100
00:11:45,802 --> 00:11:47,302
But you...
101
00:11:47,903 --> 00:11:49,800
you were not telling
the truth last night.
102
00:11:50,001 --> 00:11:52,071
You should have told me
you'd killed a man.
103
00:11:52,112 --> 00:11:55,572
Valya, one has killed
so many men since 1939.
104
00:11:55,573 --> 00:11:59,473
The actual operation has lost
much of its novelty to me.
105
00:11:59,494 --> 00:12:02,400
No doubt the French police
still find it interesting.
106
00:12:02,401 --> 00:12:05,200
The French police don't operate
beyond the frontiers of France.
107
00:12:05,501 --> 00:12:08,601
In Switzerland there are Swiss police,
in Italy Italian.
108
00:12:08,602 --> 00:12:11,902
- Don't make a habit of it, Zurta.
- What about Karl?
109
00:12:11,923 --> 00:12:14,400
Karl must be found
before we reach Zagreb.
110
00:12:14,401 --> 00:12:17,701
We shan't reach Zagreb.
We shan't reach Trieste either.
111
00:12:18,302 --> 00:12:19,902
Oh, why not?
112
00:12:19,993 --> 00:12:22,450
Beyond Trieste I'm a wanted man.
113
00:12:22,499 --> 00:12:26,000
If I want to stay alive I have to leave
the train before we reach Trieste.
114
00:12:28,801 --> 00:12:31,401
In that case, you find Karl first.
115
00:12:41,602 --> 00:12:43,802
- Mr. Poirier?
- Monsieur?
116
00:12:43,803 --> 00:12:47,203
I say, don't be glum. I've got a letter
for you. My name's Denning.
117
00:12:49,104 --> 00:12:51,104
On peut pas travailler comme ça.
118
00:12:52,304 --> 00:12:56,400
Oh, this s a letter from the
Président de la Compagnie, monsieur...
119
00:12:56,421 --> 00:12:58,300
- Yes, he's a friend of my father's.
- Oh...
120
00:12:58,351 --> 00:13:02,080
Mr. le Président asks me to do all
in my power to assist you.
121
00:13:02,100 --> 00:13:03,400
But in what way, monsieur?
122
00:13:03,421 --> 00:13:04,550
As a matter of fact, old man,
123
00:13:04,571 --> 00:13:07,150
my father is a director
of one of the railway lines in England.
124
00:13:07,151 --> 00:13:10,220
Now that I've demobbed I've decided
to take up the eating racket.
125
00:13:10,241 --> 00:13:11,221
- Racket?
- Yes...
126
00:13:11,242 --> 00:13:14,150
the old man thought it would be a good idea
if I saw something foreign, you know,
127
00:13:14,161 --> 00:13:16,200
saw how you ran your kitchens
and all that.
128
00:13:16,250 --> 00:13:18,280
So I went to your president and he said...
129
00:13:18,300 --> 00:13:20,650
there's nothing better for me to do
than make a trip with you.
130
00:13:20,651 --> 00:13:22,200
Mr. le Président is right, monsieur.
131
00:13:22,221 --> 00:13:24,900
With Poirier you shall see the cuisine
at its most remarkable.
132
00:13:24,921 --> 00:13:27,600
Seven years now I am senior chef
of the company.
133
00:13:27,621 --> 00:13:30,280
They will tell you everywhere
there is only one Poirier.
134
00:13:30,300 --> 00:13:31,800
Good Joe, good Joe.
135
00:13:31,801 --> 00:13:34,800
Oh, I suppose you're hunting up
the old jack rabbit for luncheon, eh?
136
00:13:34,901 --> 00:13:39,400
No, the déjeuner prepares itself.
Here we are doing the 'plat du jour'.
137
00:13:39,421 --> 00:13:43,640
- That's cod, isn't it?
- Yes, I shall explain you how we make it.
138
00:13:43,661 --> 00:13:46,001
- Thank you.
- You butter your dish,
139
00:13:46,022 --> 00:13:49,530
put the fish,
season it with salt and pepper.
140
00:13:50,631 --> 00:13:52,831
put a little minced shallot,
141
00:13:54,332 --> 00:13:56,700
chopped champignons, you know, mushrooms...
142
00:13:57,301 --> 00:13:59,300
minced parsley,
143
00:14:00,001 --> 00:14:02,001
cover with white wine,
144
00:14:02,002 --> 00:14:04,400
and put it into the oven,
and it's cooked.
145
00:14:04,421 --> 00:14:06,101
I say, that's very neat, isn't it?
146
00:14:06,142 --> 00:14:08,902
But do you really think cod's worth
all that trouble?
147
00:14:08,923 --> 00:14:10,823
- Trouble?
- Yes, you see, at home...
148
00:14:10,844 --> 00:14:13,660
we just lower the jolly old creature
into the boiling water
149
00:14:13,681 --> 00:14:16,700
let it boil and serve it up
with greens and chips.
150
00:14:17,401 --> 00:14:19,300
But you get no sauce.
151
00:14:19,321 --> 00:14:22,250
Oh, Lord yes, there's always a bottle of sauce
around somewhere.
152
00:14:23,051 --> 00:14:24,600
What's this? Pudding?
153
00:14:25,301 --> 00:14:27,101
- On y va.
- C'est ça.
154
00:14:34,102 --> 00:14:35,970
Vas y.
Moi je vais par lĂ .
155
00:14:36,000 --> 00:14:37,550
Maybe a week, maybe a year.
156
00:14:37,571 --> 00:14:39,500
I never know where Uncle Sam's
gonna need me next.
157
00:14:39,521 --> 00:14:41,000
That sounds most terribly disturbing.
158
00:14:41,021 --> 00:14:44,700
Myself I know exactly how long I'll be there.
Three weeks, then back to Liverpool.
159
00:14:44,721 --> 00:14:47,550
You're going up there
to sell them something, I suppose.
160
00:14:47,570 --> 00:14:49,800
- Well, in a sort of way.
- What? ladies' lingerie?
161
00:14:49,801 --> 00:14:51,200
Oh, my dear fellow, no!
162
00:14:51,201 --> 00:14:53,320
You see, I'm lecturing
in sort of welfare work.
163
00:14:53,421 --> 00:14:55,700
- Oh! What on?
- Old British birds.
164
00:14:56,301 --> 00:14:59,700
Birds, eh? You suppose you got
a lot of birds in Liverpool, eh?
165
00:14:59,721 --> 00:15:01,501
No, only sparrows, I'm afraid.
166
00:15:01,552 --> 00:15:04,202
What makes you think they're so hot
on sparrows in Trieste?
167
00:15:04,203 --> 00:15:06,650
Oh, no, no. I'm afraid
you misunderstand what I say.
168
00:15:05,521 --> 00:15:09,280
You see, I lecture on all kinds
of birds from books.
169
00:15:09,300 --> 00:15:11,900
- Like that one, I suppose.
- Yes, rather.
170
00:15:11,901 --> 00:15:15,300
- Would you like to have a look?
- Yeah, sure.
171
00:15:16,371 --> 00:15:18,900
- What is that?
- A snipe.
172
00:15:19,301 --> 00:15:21,350
Yeah, kinda looks it, too.
Uh...
173
00:15:21,371 --> 00:15:23,100
...do you have a lecture staring
one of these things?
174
00:15:23,121 --> 00:15:25,620
Oh, yes. It's just about my favorite bird.
175
00:15:25,621 --> 00:15:28,400
I suppose the snipe has something
the sparrow hasn't.
176
00:15:28,421 --> 00:15:30,400
It gas. It drums.
177
00:15:31,201 --> 00:15:33,000
- It what?
- It drums.
178
00:15:33,021 --> 00:15:36,000
It makes a noise exactly like a drum
at nesting time.
179
00:15:36,001 --> 00:15:37,001
Oh, does it?
180
00:15:37,022 --> 00:15:40,500
Well, never having heard a drum
at nesting time, there you have me.
181
00:15:40,800 --> 00:15:42,999
You don't get many birds in France.
182
00:15:43,020 --> 00:15:45,100
- Who don't?
- They're not protected here.
183
00:15:45,101 --> 00:15:46,330
Oh, that's too bad.
184
00:15:46,351 --> 00:15:49,330
Do you think we shall get a chance to see
some of the magnificent scenery en route?
185
00:15:49,351 --> 00:15:50,899
- Do we?
- Scenery?
186
00:15:51,120 --> 00:15:53,570
- Oh, yeah, yeah, sure!
- I'm so glad.
187
00:15:53,591 --> 00:15:56,171
You know, when I looked up the route
on the map I said to myself...
188
00:15:56,172 --> 00:15:59,950
I do hope I get a chance to see some
of the real beauties of Switzerland.
189
00:15:59,971 --> 00:16:02,999
Oh, not a chance of that, pops.
We don't stop over long enough.
190
00:16:03,641 --> 00:16:04,901
Come in.
191
00:16:07,302 --> 00:16:09,500
Well, well,, well, come on in.
192
00:16:09,521 --> 00:16:11,580
Brother, whether we stop over
in Switzerland or not,
193
00:16:11,581 --> 00:16:13,481
it looks as if your prayers are answered.
194
00:16:13,482 --> 00:16:16,950
Uh, meet Mr. Elvin, he's fresh
out of Liverpool, hot stuff on birds.
195
00:16:16,971 --> 00:16:20,950
- Monsieur go to Trieste?
- Yeah, honey, that's the schedule... so far
196
00:16:21,000 --> 00:16:22,900
Oh, I am so glad.
197
00:16:22,921 --> 00:16:27,480
My sister and myself,
we are so much alone on this train.
198
00:16:27,500 --> 00:16:29,100
Oh, that's too bad.
199
00:16:29,121 --> 00:16:31,900
So we look for a gentleman
to be kind to us.
200
00:16:31,921 --> 00:16:34,300
Well, honey, you've looked,
et voilĂ !
201
00:16:34,901 --> 00:16:37,800
- You will help us?
- Just say the word.
202
00:16:41,000 --> 00:16:43,400
And monsieur here?
203
00:16:46,501 --> 00:16:49,480
Well, maybe I'll have to handle
both of you myself.
204
00:16:49,500 --> 00:16:51,500
Oh, you are very sweet.
205
00:16:51,780 --> 00:16:55,000
- Oh, it's nothing really, I...
- It's just the douane.
206
00:16:55,021 --> 00:16:58,050
- Hm?
- The customs.
207
00:16:58,051 --> 00:17:00,150
- You understand?
- Oh, yes! Oui, oui, oui.
208
00:17:00,171 --> 00:17:02,200
So, you keep this hat for me?
209
00:17:02,201 --> 00:17:06,400
Because if I declare them myself,
it is too much to pay.
210
00:17:06,421 --> 00:17:09,680
- But if monsieur...
- Oh, sure. Don't worry.
211
00:17:09,700 --> 00:17:11,000
Oh, merci, mille fois.
212
00:17:11,801 --> 00:17:17,001
Uh... for my little sister,
monsieur here will do the same?
213
00:17:17,022 --> 00:17:21,490
It is my little sister's suggestion.
She is always so suggestive.
214
00:17:21,991 --> 00:17:24,291
- Is she?
- Hm-hmm.
215
00:17:24,892 --> 00:17:26,400
Merci mille fois.
216
00:17:33,871 --> 00:17:35,701
Monsieur go to Trieste?
217
00:17:40,702 --> 00:17:43,500
Well, Mr. Elvin,
what do you know about that?
218
00:17:43,601 --> 00:17:47,700
I can't help thinking of the most striking
parallel amongst our British birds.
219
00:17:47,701 --> 00:17:50,900
The cuckoo always leaves its egg
in someone else's nest.
220
00:17:50,901 --> 00:17:53,101
You mean there are kinds of birds
that will fall for that?
221
00:17:53,102 --> 00:17:56,200
Time and again. I kind of pipit usually.
222
00:17:57,103 --> 00:18:00,999
Well, Mr. Elvin, from hereon in just uh...
call me pipit.
223
00:18:03,200 --> 00:18:05,900
- You're for Trieste?
- Zagreb.
224
00:18:05,921 --> 00:18:09,500
Oh, Zagreb. That's an odyssey
to travel to Zagreb.
225
00:18:09,521 --> 00:18:13,100
You must have very important business
to undertake such a long journey.
226
00:18:15,251 --> 00:18:16,400
Entrez!
227
00:18:18,000 --> 00:18:20,300
Ah, monsieur, le docteur Lecourt
et le professeur Chemie...
228
00:18:20,301 --> 00:18:21,590
send their compliments.
229
00:18:21,610 --> 00:18:23,650
Le docteur Lecourt and professeur Chemie
on board?
230
00:18:23,670 --> 00:18:26,203
- Oui, monsieur, in coach 5.
- Merci.
231
00:18:26,254 --> 00:18:29,520
Two very good friends of mine are on the train.
You will excuse me, you do understand.
232
00:18:29,521 --> 00:18:31,300
- Of course.
- Au revoir.
233
00:18:35,001 --> 00:18:37,101
Why the devil has this man
been put in here?
234
00:18:37,202 --> 00:18:39,602
I was promised this compartment to myself.
235
00:18:40,203 --> 00:18:43,003
I am sorry, monsieur,
but it is not always possible.
236
00:18:43,104 --> 00:18:45,204
Last minute arrivals, you understand.
237
00:18:45,205 --> 00:18:47,000
And, of course,
with such a person as M. Jolif.
238
00:18:47,021 --> 00:18:49,501
And what's so special about M. Jolif?
239
00:18:49,552 --> 00:18:51,500
Monsieur does not know who he is?
240
00:18:51,521 --> 00:18:53,101
No. Who is he?
241
00:18:53,152 --> 00:18:57,102
Oh, c'est formidable.
Jolif, monsieur, is of the Police.
242
00:18:57,123 --> 00:18:58,600
Detective Inspector.
243
00:18:58,621 --> 00:19:02,660
A hero of the Resistance
and since, bien, bien, bien connu.
244
00:19:02,681 --> 00:19:04,500
- Oh lĂ lĂ lĂ lĂ lĂ lĂ .
- Police?
245
00:19:04,531 --> 00:19:08,500
Oui, monsieur. So, you see, it is essential
that he should be found a berth.
246
00:19:08,521 --> 00:19:12,230
Yes, of course... but I do want
a compartment to myself.
247
00:19:12,731 --> 00:19:14,800
It will not be easy, monsieur.
248
00:19:14,801 --> 00:19:17,401
Perhaps if monsieur really insists.
249
00:19:18,002 --> 00:19:19,502
Thank you, monsieur.
250
00:19:20,003 --> 00:19:21,703
I will see what I can do.
251
00:19:32,804 --> 00:19:35,240
Tu as distribué tous les piÚces?
- Oui, tous, et toi?
252
00:19:35,241 --> 00:19:36,241
Tous!
253
00:19:37,042 --> 00:19:39,500
And now, nothing to declare.
254
00:19:42,801 --> 00:19:45,501
- To future happiness.
- To future happiness.
255
00:19:48,802 --> 00:19:51,502
- George, do you...?
- Do I what?
256
00:19:51,503 --> 00:19:54,500
- Oh, I don't know.
- Of course I do, darling.
257
00:19:54,531 --> 00:19:57,401
Oh, yes, I know,
I didn't mean that though.
258
00:19:57,432 --> 00:19:59,350
What precisely do you mean?
259
00:20:00,651 --> 00:20:03,150
George, do you think I'm cheap?
260
00:20:03,171 --> 00:20:05,151
- Don't be silly.
- It isn't silly.
261
00:20:05,172 --> 00:20:07,852
If anyone found out,
what would they think?
262
00:20:07,873 --> 00:20:10,500
Nobody will find out.
And even if they did.
263
00:20:10,531 --> 00:20:12,400
It doesn't bother me
what other people think.
264
00:20:12,431 --> 00:20:16,100
That means you think
they would think I was cheap.
265
00:20:16,601 --> 00:20:20,000
Now look, Joan. Life can be sordid
or it can be beautiful.
266
00:20:20,021 --> 00:20:22,600
It all depends upon the point of view
of the person who's living it.
267
00:20:22,621 --> 00:20:26,100
We know how we feel about it
and that's all that matters.
268
00:20:26,101 --> 00:20:30,700
Oh, George, yes!
You do know that I love you, don't you?
269
00:20:30,701 --> 00:20:34,301
You do know that I'm not just
looking for excitement or...
270
00:20:34,322 --> 00:20:35,322
Of course I do, darling.
271
00:20:35,343 --> 00:20:38,800
And you do believe that I'd never have dreamed
of coming away if it was only...
272
00:20:39,521 --> 00:20:41,300
Of course I do.
273
00:20:41,801 --> 00:20:43,701
You feel the same, George, don't you?
274
00:20:44,000 --> 00:20:46,002
You're not just regarding this as a...
275
00:20:46,103 --> 00:20:48,200
as a casual affair to...
276
00:20:48,231 --> 00:20:49,850
enliven a business trip?
277
00:20:49,851 --> 00:20:52,600
- Oh, George, if I thought that...
- Joan!
278
00:21:00,001 --> 00:21:02,000
- Any luck?
- Monsieur, it has all been arranged.
279
00:21:02,021 --> 00:21:04,701
Good. Let's go.
No, don't take that.
280
00:21:07,002 --> 00:21:08,302
Monsieur, c'est par lĂ , Ă droite.
281
00:21:08,403 --> 00:21:09,603
Merci.
282
00:21:11,704 --> 00:21:12,904
Pardon.
283
00:21:15,305 --> 00:21:16,805
VoilĂ , monsieur, it is all yours.
284
00:21:25,006 --> 00:21:27,006
- Monsieur is satisfied?
- Perfectly, thank you.
285
00:21:27,077 --> 00:21:28,607
Thank you, monsieur.
286
00:22:08,208 --> 00:22:11,108
- Just déjeuner, monsieur?
- Lunch? That's a good idea.
287
00:22:11,129 --> 00:22:14,009
- First service, monsieur?
- Give me time to wash my face and hands?
288
00:22:14,030 --> 00:22:16,100
Runs for half an hour, monsieur.
That should suffice.
289
00:22:16,131 --> 00:22:18,700
Bon, and just as there
are no passengers...
290
00:22:18,721 --> 00:22:20,700
you might have another scotch
waiting for me, will you?
291
00:22:20,900 --> 00:22:23,500
Er... un autre tasse d'écossais.
292
00:22:23,801 --> 00:22:25,101
Oui, monsieur.
293
00:22:29,502 --> 00:22:31,702
Will monsieur et madame take
the first déjeuner?
294
00:22:31,723 --> 00:22:33,800
- Oh, I should think so.
- Oh, wait a minute.
295
00:22:33,841 --> 00:22:36,500
- What time are we due at Dijon?
- In half an hour, madame.
296
00:22:36,521 --> 00:22:39,101
Then we'll take the second déjeuner.
297
00:22:39,102 --> 00:22:42,702
- I'm hungry, you know.
- Karl may try and leave the train.
298
00:22:42,723 --> 00:22:44,803
- We must watch for him.
- And if he does?
299
00:22:45,304 --> 00:22:48,704
- We'll follow him.
- I don't know why. We'll find him anywhere.
300
00:22:49,205 --> 00:22:51,705
You may, anywhere short of Trieste.
301
00:23:17,006 --> 00:23:18,500
Monsieur, there is a great mistake.
302
00:23:18,521 --> 00:23:19,501
What's the matter?
303
00:23:19,522 --> 00:23:21,700
This lunatic, monsieur, he thinks
he is the chef du train.
304
00:23:21,721 --> 00:23:23,901
It is not so. There is but one chef,
c'est moi.
305
00:23:23,922 --> 00:23:27,400
It is I who distributes the passengers.
He doesn't understand, this man.
306
00:23:27,421 --> 00:23:30,680
- His parents brought up an imbecile!
- Je ne peux pas permettre ce language...
307
00:23:30,700 --> 00:23:34,181
- What's happened?
- Monsieur, this compartment it is reserved.
308
00:23:35,200 --> 00:23:37,900
Reserved? But it can't be reserved.
There's no one else here.
309
00:23:37,921 --> 00:23:41,220
It is reserved from Dijon.
There an English gentleman wll join the train.
310
00:23:41,241 --> 00:23:43,300
But that's ridiculous.
I can't keep on changing.
311
00:23:43,321 --> 00:23:45,800
I regret it, but it has been reserved.
312
00:23:45,821 --> 00:23:47,801
You see, monsieur, we will be reported on.
313
00:23:47,822 --> 00:23:50,602
Listen, you say this other chap
is coming on at Dijon.
314
00:23:50,623 --> 00:23:52,703
Well, keep him in the berth
that I had at first.
315
00:23:52,724 --> 00:23:54,300
Tell him there's been a double booking.
316
00:23:54,351 --> 00:23:57,100
- I'll make it worth your while.
- Impossible, monsieur.
317
00:23:57,121 --> 00:23:59,900
The gentleman who joins the train at Dijon
is M. MacBain.
318
00:23:59,921 --> 00:24:04,200
A most important man. A writer, too.
Such people prefer to be alone.
319
00:24:04,801 --> 00:24:08,201
A celebrated man, therefore, very rich.
320
00:24:08,202 --> 00:24:10,902
Les baggages de monsieur.
Et votre tunique!
321
00:24:13,003 --> 00:24:14,403
Monsieur, s'il vous plaĂźt!
322
00:24:14,504 --> 00:24:17,204
I can't go back there!
323
00:24:17,205 --> 00:24:19,300
- I can't!
- I much regret, monsieur.
324
00:24:19,321 --> 00:24:21,550
That fellow, Jolif or whatever his name is...
325
00:24:21,571 --> 00:24:25,100
- ...he's always playing jazz.
- Jazz? Oh, monsieur, I can sympathize.
326
00:24:25,121 --> 00:24:28,300
It is my wife, who listens to Bing Crosby
all night long.
327
00:24:28,321 --> 00:24:32,800
Perhaps at Lausanne or Montreux
possibly a reservation will become vacant.
328
00:24:32,821 --> 00:24:34,800
- Who can say?
- But I want to stay there.
329
00:24:34,821 --> 00:24:36,100
That, monsieur, is impossible.
330
00:24:36,121 --> 00:24:38,901
Unless, of course,
you want to have it from Trieste.
331
00:24:39,602 --> 00:24:42,260
- What's that?
- M. MacBain leaves at Trieste.
332
00:24:42,300 --> 00:24:43,601
And then after that...
333
00:24:43,702 --> 00:24:46,900
You mean I can have it
from Trieste to Zagreb.
334
00:24:46,921 --> 00:24:48,300
Certainly, monsieur.
335
00:24:48,301 --> 00:24:50,600
Oh, good. Well, that's fine.
336
00:24:50,601 --> 00:24:52,700
But still, I shall want
another berth until then.
337
00:24:52,721 --> 00:24:55,700
- Please try to find one.
- Be reassured that I will do my best.
338
00:24:56,701 --> 00:25:00,500
If monsieur will have lunch,
perhaps at Dijon, who can say?
339
00:25:00,521 --> 00:25:02,550
All right, I'll go along.
And do what you can, will you?
340
00:25:02,571 --> 00:25:04,451
Merci beaucoup, monsieur.
341
00:25:05,352 --> 00:25:08,352
Entrez lĂ ! Je veux vous parler.
Dépéchez-vous! Alons, alons!
342
00:25:18,853 --> 00:25:22,800
- Is this seat free?
- Uh... yes... rather, yes.
343
00:25:22,831 --> 00:25:24,401
Thank you.
Excuse me.
344
00:25:26,002 --> 00:25:28,402
- You hungry, sweetheart?
- Hm, starving.
345
00:25:28,423 --> 00:25:29,443
Good.
346
00:25:29,700 --> 00:25:32,400
Uh, bring me my scotch over.
347
00:25:35,001 --> 00:25:38,800
- George Grant! How wonderful!
- How are you, Tom?
348
00:25:38,821 --> 00:25:40,300
Very well, boy, can't complain.
349
00:25:40,321 --> 00:25:43,101
What an extraordinary coincidence
seeing you. I'll join you if I may.
350
00:25:44,402 --> 00:25:45,650
It's Tom Bishop.
351
00:25:47,651 --> 00:25:50,800
Well, well, well.
Good to see a friendly face.
352
00:25:50,991 --> 00:25:53,050
- You on holiday?
- No, business.
353
00:25:53,071 --> 00:25:56,000
I say, you legal johns
certainly get around, don't you?
354
00:25:56,021 --> 00:25:58,400
What are you doing? Soliciting in Venice?
- No, in Trieste.
355
00:25:58,421 --> 00:26:00,660
I know. Hunting up some sort
of juicy evidence
356
00:26:00,680 --> 00:26:02,300
for one of your rich clients,
aren't you?
357
00:26:02,321 --> 00:26:04,901
You're a dirty rascal.
I say, George...
358
00:26:04,992 --> 00:26:06,850
could I move in with you?
359
00:26:06,871 --> 00:26:09,080
You're probably in with one of these ghastly
foreign fellows, aren't you?
360
00:26:09,101 --> 00:26:10,081
What's he like?
361
00:26:11,082 --> 00:26:13,300
My name is Poole.
362
00:26:13,901 --> 00:26:18,400
I'm terribly sorry. I had no idea...
I was guessing, I...
363
00:26:18,401 --> 00:26:21,300
- George should have introduced us, you know.
- Of course he should.
364
00:26:21,321 --> 00:26:25,101
Oh yes, uh... Poole, this is Tom Bishop,
an old school friend of mine.
365
00:26:25,122 --> 00:26:27,000
- How do you do?
- And since.
366
00:26:27,021 --> 00:26:29,200
And don't be tactful, George.
Life's far too short.
367
00:26:29,221 --> 00:26:32,340
No, the fact is he handled
my divorcement last year.
368
00:26:32,361 --> 00:26:33,641
Did jolly well, too.
369
00:26:33,642 --> 00:26:35,600
When it comes to divorce lawyers,
he's the tops.
370
00:26:36,101 --> 00:26:40,550
- Are you in the same racket?
- Yes, we're working on this case together.
371
00:26:41,051 --> 00:26:42,151
Are you?
372
00:26:42,192 --> 00:26:45,700
I shouldn't care to be footing the bill.
Don't pay who can, I say.
373
00:26:47,001 --> 00:26:49,700
Stewart, deux écossais, grands.
374
00:26:49,721 --> 00:26:52,000
- What do you think of my French, eh?
- Very practical.
375
00:27:00,801 --> 00:27:03,701
Well, here's hoping you catch Mary.
376
00:27:31,000 --> 00:27:33,002
- Surely that's Alistair MacBain.
- Who?
377
00:27:33,043 --> 00:27:34,603
MacBain, the writer.
378
00:27:34,704 --> 00:27:37,504
- Another bird man?
- Oh, no, he writes on politics.
379
00:27:37,505 --> 00:27:41,235
He's on a lecture tour, I know.
He's just founded a new World Council.
380
00:27:41,236 --> 00:27:44,800
- Kind of original, hm?
- It's called the Crusade of the Common Man.
381
00:27:44,821 --> 00:27:47,400
Seems to me the little guy
is doing all the crusading.
382
00:27:47,421 --> 00:27:48,550
Et bien, M. MacBain,
383
00:27:48,571 --> 00:27:49,751
je vous remercie encore une fois
384
00:27:49,772 --> 00:27:52,240
des quelques paroles que vous avez
voulu prononcer hier soir.
385
00:27:52,261 --> 00:27:54,400
Yes, quite.
Well, Mills, what are you waiting for?
386
00:27:54,401 --> 00:27:56,700
Well, MacBain, I hope you have
a pleasant trip.
387
00:27:56,721 --> 00:27:58,800
Thank you.
Mr. Mayor.
388
00:27:58,821 --> 00:28:00,801
Au revoir, M. MacBain, bon voyage.
389
00:28:08,702 --> 00:28:11,700
Alors, bon jour, monsieur.
J'éspÚre que vous auriez un bon voyage.
390
00:28:11,551 --> 00:28:13,000
- Merci.
- Permettez.
391
00:28:13,021 --> 00:28:16,200
- Ah, chef, voici M. MacBain.
- Enchanté, M. MacBain!
392
00:28:16,201 --> 00:28:19,000
No, this is M. MacBain.
393
00:28:19,001 --> 00:28:20,801
- Idiot!
- Excusez-moi, monsieur.
394
00:28:22,202 --> 00:28:23,702
Et le baggage, voyons!
395
00:28:25,403 --> 00:28:26,703
Et votre tunique!
396
00:28:26,754 --> 00:28:29,700
Oh, qu'il m'emmerde, celui lĂ !
Boutons, boutons, boutons!
397
00:28:35,601 --> 00:28:39,300
You gave that taxi driver far too much.
Five francs is ample for a foreigner.
398
00:28:39,321 --> 00:28:40,301
Yes, sir.
399
00:28:40,352 --> 00:28:42,880
For heaven's sake, Mills,
haven't you learned how to do that yet?
400
00:28:42,900 --> 00:28:44,000
I'm sorry, sir.
401
00:28:44,001 --> 00:28:45,650
You have a berth for my secretary,
I suppose?
402
00:28:45,671 --> 00:28:48,180
- Yes, indeed, monsieur, shall I...?
- No, no, no, he'll find it later.
403
00:28:48,200 --> 00:28:49,650
I want him here just now.
404
00:28:49,621 --> 00:28:52,050
Will monsieur be requiring lunch?
405
00:28:52,071 --> 00:28:54,451
The second service starts immediately
we leave Dijon.
406
00:28:54,952 --> 00:28:56,900
Yes, we shall want lunch.
407
00:28:57,101 --> 00:28:59,550
- Thank you.
- Thank you, monsieur.
408
00:28:59,571 --> 00:29:03,500
- Will monsieur be requiring anything more?
- No, thank you.
409
00:29:04,801 --> 00:29:06,001
No, monsieur?
410
00:29:06,602 --> 00:29:10,300
That's what I said.
Mills, shut the door. I feel the draft.
411
00:29:12,000 --> 00:29:13,501
Merci mille fois, monsieur.
412
00:29:16,002 --> 00:29:20,400
Célébrité! Oh là là !
Scotsmen!
413
00:29:24,801 --> 00:29:26,301
Do you know what time it is, Mills?
414
00:29:26,702 --> 00:29:28,502
Oh yes, of course, sir.
415
00:29:50,403 --> 00:29:53,000
Now, Mills, stop chattering
and call me in ten minutes.
416
00:29:53,801 --> 00:29:54,901
Yes, sir.
417
00:29:57,002 --> 00:29:58,500
How about a game of cards tonight, eh?
418
00:29:58,521 --> 00:30:01,301
There's you, there's George,
there's me, there's...
419
00:30:01,392 --> 00:30:04,500
I'll get a fourth one somewhere.
Just leave it to Tom.
420
00:30:03,520 --> 00:30:06,800
There's nothing like an all night
poker session on a train, eh?
421
00:30:07,401 --> 00:30:09,701
- I only hope the scotch holds out.
- I'm awfully tired, Tom.
422
00:30:09,702 --> 00:30:11,150
Are you? Nonsense, old boy.
423
00:30:11,171 --> 00:30:13,600
You have some sleep this afternoon,
get yourself in trim for tonight.
424
00:30:13,651 --> 00:30:16,201
Let's face it, old boy.
There's nothing else to do, is there?
425
00:30:18,102 --> 00:30:19,902
Ha! We're off!
426
00:30:32,003 --> 00:30:34,100
- Well, I'm glad we've met.
- So am I, George.
427
00:30:34,121 --> 00:30:36,880
- I hate travelling alone.
- I hope we meet again, at dinner.
428
00:30:36,900 --> 00:30:38,922
Yes, rather.
But don't let's break it up yet.
429
00:30:38,943 --> 00:30:41,240
Let's go on to your carriage
and have a chat. Come on, George.
430
00:30:41,261 --> 00:30:42,800
- What do you say, Poole?
- All right.
431
00:30:42,821 --> 00:30:44,500
The chap in with me hates cigars.
432
00:30:44,501 --> 00:30:46,400
Quite frankly,
he seems to be smoking socks.
433
00:30:46,421 --> 00:30:48,101
- Next coach, is it?
- Yes, number 7.
434
00:30:48,122 --> 00:30:49,102
I say, George...
435
00:30:49,123 --> 00:30:51,430
She's an extraordinarily pretty girl
sitting next to us there, isn't she?
436
00:30:51,451 --> 00:30:53,140
Yes, she is nice, isn't she?
437
00:30:53,161 --> 00:30:55,480
I think it ought to be a criminal offence
to leave a girl like that alone.
438
00:30:55,500 --> 00:30:58,300
Excuse me a moment.
I left the cigarette case at the table.
439
00:30:58,321 --> 00:30:59,701
- You carry on.
- It's okay.
440
00:31:12,402 --> 00:31:15,400
- There, take a seat.
- Thanks.
441
00:31:18,001 --> 00:31:20,200
- One of these?
- Thank you.
442
00:31:22,201 --> 00:31:25,300
- You English?
- I was brought up in England.
443
00:31:26,401 --> 00:31:28,800
- I'm British, you know.
- Really?
444
00:31:28,801 --> 00:31:29,801
Oh, yes.
445
00:31:40,202 --> 00:31:43,202
It's all your fault. You shouldn't
have known an awful man like that.
446
00:31:43,223 --> 00:31:45,200
Darling, I didn't choose the boys
that went to school with me.
447
00:31:45,221 --> 00:31:48,200
- You could have dropped him afterwards.
- I did until his case last year.
448
00:31:49,001 --> 00:31:51,000
I think you'd better get off at Lausanne.
449
00:31:51,021 --> 00:31:53,950
But George, you can't leave me
stranded like that.
450
00:31:53,971 --> 00:31:55,270
Look, Joan, Bishop's dynamite.
451
00:31:55,291 --> 00:31:56,770
He's a stockbroker, he drinks and talks...
452
00:31:56,791 --> 00:31:58,600
and once he finds out
my reputation's gone.
453
00:31:58,621 --> 00:32:00,801
Well, I'm risking mine.
Can't you risk yours?
454
00:32:00,999 --> 00:32:04,150
I'm risking mine because I loved you.
If you loved me back, you'd do the same.
455
00:32:04,171 --> 00:32:05,800
- Darling, please don't shout.
- I wasn't shouting.
456
00:32:05,821 --> 00:32:07,300
Darling, the stewards are looking at us.
457
00:32:07,301 --> 00:32:09,000
Well, why shouldn't they look?
458
00:32:09,801 --> 00:32:11,400
You said you'd play poker
with him, too.
459
00:32:11,421 --> 00:32:14,200
All right, all right, I'll think of something else
but please, darling, do control yourself.
460
00:32:14,230 --> 00:32:16,751
Pardon, monsieur, madame, le seconde service...
I'm afraid I'll have...
461
00:32:16,772 --> 00:32:18,800
Yes, we must go, yes...
462
00:32:18,801 --> 00:32:20,100
Where to?
463
00:32:20,201 --> 00:32:22,000
I'll find you another compartment
for an hour.
464
00:32:22,021 --> 00:32:23,400
I must get back, they'll miss me.
465
00:32:23,421 --> 00:32:26,500
I'll fix it all up. Now don't worry.
Everything will be all right.
466
00:32:53,601 --> 00:32:55,701
- Well, go on.
- Here's one from the Ambassador...
467
00:32:55,732 --> 00:32:57,100
we saw in Paris last week, sir.
468
00:32:57,121 --> 00:32:58,400
Excellent, what does he say?
469
00:32:58,421 --> 00:33:00,101
Mon cher MacBean...
470
00:33:00,702 --> 00:33:02,800
today my government has given its decision
471
00:33:02,821 --> 00:33:05,500
on the question raised in conversation
when we met last week.
472
00:33:05,501 --> 00:33:07,800
I am ordered by my Foreign Office
to inform you...
473
00:33:07,821 --> 00:33:12,450
that they cannot grant permission
for a lecture tour within my country's frontiers.
474
00:33:13,451 --> 00:33:16,240
I wish to emphasize, however,
that there is no shadow of objection...
475
00:33:16,241 --> 00:33:21,100
raised against your visiting my country
as a private citizen or a common man.
476
00:33:21,301 --> 00:33:23,000
That's enough, Mills.
477
00:33:23,901 --> 00:33:25,800
Tin pot little government like that.
478
00:33:25,801 --> 00:33:27,720
Common man indeed.
Never heard such cheat.
479
00:33:27,740 --> 00:33:29,651
- Here, Mills, take a letter.
- Yes, sir.
480
00:33:29,850 --> 00:33:31,752
"My dear Ambassador,"
481
00:33:31,773 --> 00:33:33,353
No, cut off the 'my'.
482
00:33:33,374 --> 00:33:35,900
And cut out the 'Dear Ambassador'.
Just 'Sir'.
483
00:33:36,255 --> 00:33:38,550
"Your letter of the so-and-so received."
484
00:33:38,900 --> 00:33:42,800
"As one who has lectured with official
recognition and encouragement in..."
485
00:33:42,821 --> 00:33:45,551
"Washington, Paris..."
You know them all. Put in the lot.
486
00:33:45,572 --> 00:33:48,350
"...it comes as a great surprise
to be debarred from..."
487
00:33:48,371 --> 00:33:50,051
Oh, damn it, Mills, I can't believe it!
488
00:33:50,072 --> 00:33:53,200
Me, to be banned from crusading
in a cockeyed State like that?
489
00:33:54,701 --> 00:33:56,800
"It comes as a great surprise that..."
490
00:33:56,891 --> 00:33:57,999
Oh, I've lost the thread.
491
00:33:57,020 --> 00:34:00,302
- Where was I, Mills?
- In a cockeyed State, sir.
492
00:34:00,333 --> 00:34:02,500
No, no, you fool.
Don't put that down.
493
00:34:02,521 --> 00:34:03,501
I'm sorry, sir.
494
00:34:03,522 --> 00:34:05,102
Yes, well, we'll do it later.
495
00:34:08,403 --> 00:34:10,000
Oh, from the dear Dean.
496
00:34:11,601 --> 00:34:13,000
Take this.
497
00:34:13,701 --> 00:34:15,200
My dear Dean,
498
00:34:15,201 --> 00:34:18,901
I was extremely gratified to learn
that you enjoyed my article last week.
499
00:34:19,602 --> 00:34:23,772
Of the many and enthusiastic letters
which I have had congratulating me,
500
00:34:23,800 --> 00:34:25,900
yours, my dear Dean,
501
00:34:25,921 --> 00:34:27,800
stands quite alone.
502
00:34:27,851 --> 00:34:29,500
- Quite alone.
- Yes.
503
00:34:31,000 --> 00:34:32,400
Anybody know the time?
504
00:34:33,601 --> 00:34:36,101
- Going to half-past four.
- Is that all?
505
00:34:36,142 --> 00:34:37,550
That all?
506
00:34:37,551 --> 00:34:39,700
Better get some forty winks sleep
if we're going to hold our own tonight.
507
00:34:39,721 --> 00:34:42,101
Don't you boys worry.
I'll get a fourth one somewhere.
508
00:34:42,122 --> 00:34:44,000
Even if it has to be the bloody
engine driver.
509
00:34:45,501 --> 00:34:47,900
I want to thank you
for helping me out at lunch.
510
00:34:47,921 --> 00:34:50,001
- Don't mention it. Thanks.
- Pretty tricky.
511
00:34:50,202 --> 00:34:51,800
If that bore had guessed.
512
00:34:51,831 --> 00:34:54,200
It would have made it awkward
for you professionally.
513
00:34:54,221 --> 00:34:56,800
Exactly.
I'm extremely grateful to you.
514
00:34:56,820 --> 00:34:58,500
We aim to please.
515
00:34:58,501 --> 00:35:00,200
Well, I think I'll have a little sleep.
516
00:35:00,251 --> 00:35:02,601
- See you tonight.
- Yes, rather.
517
00:35:02,602 --> 00:35:06,102
That's a good idea.
I think I'll have a little nap, too.
518
00:35:06,823 --> 00:35:08,800
But you've got your own compartment,
haven't you?
519
00:35:08,831 --> 00:35:11,101
Yes, this is it.
520
00:35:11,202 --> 00:35:14,500
- Look here, I only said...
- I know. I heard exactly what you said.
521
00:35:14,901 --> 00:35:17,101
Surely you wouldn't like to disillusion him.
522
00:35:17,302 --> 00:35:18,402
I mean to say...
523
00:35:18,453 --> 00:35:22,150
you wouldn't want him to find out who owns
this dainty little pair of gloves.
524
00:35:22,171 --> 00:35:23,551
Look here, what's your game?
525
00:35:23,572 --> 00:35:25,702
A very simple one.
526
00:35:25,703 --> 00:35:30,503
In my compartment there's a man
who plays the radio incessantly.
527
00:35:30,604 --> 00:35:32,600
I've asked the chef to try
and remove me to somewhere else...
528
00:35:32,631 --> 00:35:35,200
but he hasn't found me another berth
so far and I'm rather afraid he won't.
529
00:35:35,231 --> 00:35:37,701
So here I stay until we pass Trieste.
530
00:35:37,722 --> 00:35:39,500
He's got a free compartment after there.
531
00:35:39,801 --> 00:35:41,801
You mean you're going to stay
in here all night?
532
00:35:41,892 --> 00:35:43,802
That's the general idea, yes.
533
00:35:44,103 --> 00:35:46,623
That is, of course, if you feel
you'd like to find another berth.
534
00:35:46,644 --> 00:35:50,100
I'm rather tired of snooping around
these drafty corridors myself.
535
00:35:50,151 --> 00:35:53,401
It's uh... it's really up to you.
536
00:35:53,432 --> 00:35:55,102
I'll soon fix that.
537
00:36:05,704 --> 00:36:07,504
- You go and rest, eh?
- All right.
538
00:36:10,905 --> 00:36:13,005
Oh... hello.
539
00:36:14,206 --> 00:36:17,800
- From your expression you are disappointed.
- Oh, no, of course not.
540
00:36:17,921 --> 00:36:21,200
I've seen to many disappointed faces
not to know.
541
00:36:21,741 --> 00:36:23,601
My own included.
542
00:36:25,502 --> 00:36:28,500
You know, M. Poirier, I've always held
that cooking is a knack.
543
00:36:28,521 --> 00:36:31,001
An knack?
- Exactly. Either you've got it or you haven't.
544
00:36:31,102 --> 00:36:32,402
I'm one of the lucky ones.
545
00:36:32,453 --> 00:36:34,703
I always used to do the cooking
at our scout troop.
546
00:36:34,854 --> 00:36:36,200
I remember when I was in the Army...
547
00:36:36,201 --> 00:36:38,601
my CO yanked me out of being
an Educations Officer...
548
00:36:38,622 --> 00:36:41,000
and sent me on a messing course
at Aylsham.
549
00:36:41,021 --> 00:36:43,000
- Have you been there?
- No, monsieur.
550
00:36:43,051 --> 00:36:46,550
Oh, it's a dash fine place.
It's a sort of paradise for Army cooks.
551
00:36:46,571 --> 00:36:48,451
I passed out 27.
552
00:36:48,472 --> 00:36:50,890
I remember I had to conjure up
a Lancashire hotpot.
553
00:36:50,921 --> 00:36:53,091
It's quite easy when you know the drill.
554
00:36:53,092 --> 00:36:54,592
I'll tell you how it's done.
555
00:36:54,623 --> 00:36:57,293
You get a piece of mutton.
Leg, saddle's no good.
556
00:36:57,324 --> 00:36:58,994
And you tear it into chops.
557
00:36:59,025 --> 00:37:01,900
One layer of meat,
one layer of onions and potatoes.
558
00:37:01,951 --> 00:37:04,101
Slivers of potatoes
if you want to make it proud.
559
00:37:04,122 --> 00:37:08,200
Again a layer of meat, a layer of spice,
and so on and so forth.
560
00:37:08,251 --> 00:37:10,221
Understand what I mean,
or am I going too quick for you?
561
00:37:10,222 --> 00:37:13,002
- No, I follow you perfectly.
- Good Joe.
562
00:37:13,003 --> 00:37:15,703
- How far have we got?
- Layer number 5.
563
00:37:16,304 --> 00:37:17,704
You might come across him.
564
00:37:17,725 --> 00:37:21,500
He's light, little mustache.
I particularly wanted to see him,
565
00:37:21,520 --> 00:37:23,600
- ...so if you do come across him...
- Right-o.
566
00:37:23,601 --> 00:37:26,700
Oh, about leaving here for grub,
you know, one can't be too careful.
567
00:37:26,751 --> 00:37:29,140
Our English trains are bad enough,
but these continental ones,
568
00:37:29,161 --> 00:37:31,400
why every second person
you meet is probably a thief.
569
00:37:31,421 --> 00:37:32,601
Oh, very true, very true...
570
00:37:32,622 --> 00:37:34,802
Now, what I say is
you mustn't take risks.
571
00:37:34,823 --> 00:37:37,303
Now, come dinner time
if you go to first service,
572
00:37:37,304 --> 00:37:38,500
I'll take the other.
573
00:37:38,521 --> 00:37:41,400
That way there will be somebody here
all the time to guard our luggage.
574
00:37:41,461 --> 00:37:43,500
Remarkably good idea.
575
00:37:43,501 --> 00:37:45,400
You can't teach me much
about travelling.
576
00:37:45,451 --> 00:37:49,201
I traveled Leeds to Bradford for...
nigh on 27 years.
577
00:37:49,222 --> 00:37:51,202
- Did you, really?
- I'm in the motor trade, you know.
578
00:37:51,253 --> 00:37:52,203
Really?
579
00:37:53,104 --> 00:37:56,000
- What, you're off again?
- Just for a moment.
580
00:37:57,901 --> 00:38:01,300
"I am, my dear Lord Edward,
yours, etc., etc., etc.
581
00:38:01,301 --> 00:38:05,201
- Shall I type these letters out now, sir?
- No, you can do that when I'm at tea.
582
00:38:05,602 --> 00:38:07,702
Now read the paper to me, Mills.
583
00:38:07,703 --> 00:38:09,700
What did Dijon say about my speech?
584
00:38:10,501 --> 00:38:14,801
"Hier soir la ville de Dijon a eu l'honneur
de recevoir M. Alastair MacBain...
585
00:38:14,842 --> 00:38:18,100
- ...célÚbre écrivain anglais et le fondateur..."
- Stop it, Mills!
586
00:38:18,201 --> 00:38:20,501
- Where did you go to school?
- In England, sir.
587
00:38:20,552 --> 00:38:22,102
Then stick to English.
588
00:38:22,903 --> 00:38:26,303
Last night, Dijon had the honor
of entertaining Mr. Alastair MacBain.
589
00:38:26,304 --> 00:38:30,104
the famous English author and the founder
of the Crusade of the Common Man.
590
00:38:30,125 --> 00:38:32,205
Well, go on, Mills.
591
00:38:32,206 --> 00:38:33,506
That's all, sir.
592
00:38:33,527 --> 00:38:35,507
Why the devil don't you say so?
593
00:38:35,808 --> 00:38:38,400
I see a Paris Embassy
has been robbed, sir.
594
00:38:38,421 --> 00:38:41,000
- Oh, which one?
- Your friend who wrote you this morning.
595
00:38:41,201 --> 00:38:44,200
Really? Do him a bit of good.
What did they take?
596
00:38:44,221 --> 00:38:46,901
It doesn't say. A member of the staff
has been murdered, too.
597
00:38:46,902 --> 00:38:50,802
- Not the Ambassador.
- That fellow never did the right thing yet.
598
00:38:50,823 --> 00:38:55,003
Mills, one day I'll make that
jumped-up jack-in-office eat his words.
599
00:38:55,024 --> 00:38:56,204
Yes, sir.
600
00:38:56,805 --> 00:38:59,455
Mills, do you know what time it is?
601
00:38:59,556 --> 00:39:01,156
Oh, I'm frightfully sorry, sir.
602
00:39:19,257 --> 00:39:21,757
Look, that fellow Poole
can't move till one.
603
00:39:21,778 --> 00:39:23,700
What do you mean can't move?
604
00:39:23,721 --> 00:39:26,100
He just won't budge.
He says he's staying in our cabin...
605
00:39:26,121 --> 00:39:28,100
until someone finds him
somewhere else to go.
606
00:39:28,121 --> 00:39:30,400
I found him another one,
but not till one o'clock.
607
00:39:30,421 --> 00:39:33,200
- Till one?
- I know, I'm sorry, darling.
608
00:39:33,221 --> 00:39:35,700
Still it's safer.
Tom will be tucked up in bed by then.
609
00:39:36,201 --> 00:39:39,700
Oh, George, everything's gone wrong.
610
00:39:39,721 --> 00:39:41,880
Perhaps it's retribution or something.
611
00:39:41,900 --> 00:39:44,700
Nonsense, just bas staff work.
Everything's going to be all right.
612
00:39:44,721 --> 00:39:48,001
- Still, if you'd rather get off at Lausanne.
- Oh, George, do you want me to?
613
00:39:48,052 --> 00:39:51,400
Of course not. Still, it might be better
if you stayed in there for the night.
614
00:39:51,401 --> 00:39:54,400
It'll be safer.
The berth is free, isn't it?
615
00:39:54,502 --> 00:39:57,500
Darling, do you want me to?
616
00:39:57,551 --> 00:39:59,801
You do ask silly questions.
617
00:40:00,099 --> 00:40:02,002
Silly child.
618
00:40:02,503 --> 00:40:04,900
- Ă bientĂŽt.
- Till half-past one.
619
00:40:04,901 --> 00:40:07,400
- Till a quarter-past.
- All right, till a quarter-past.
620
00:40:17,601 --> 00:40:19,700
We're just about crossing
the Swiss-Italian border now.
621
00:40:19,701 --> 00:40:21,900
That last place was called Brig.
622
00:40:21,921 --> 00:40:25,501
- That's right. Sounds Scotch, doesn't it?
- Yes, it does, doesn't it? I wonder why.
623
00:40:25,522 --> 00:40:27,950
I don't know. Once a Scotsman
got stranded there
624
00:40:27,971 --> 00:40:29,721
and couldn't pay duty on his kilts, I guess.
625
00:40:29,742 --> 00:40:33,030
Our next stop is Domodossola.
What a funny word.
626
00:40:33,051 --> 00:40:34,900
Makes you think of camels, doesn't it?
627
00:40:34,921 --> 00:40:36,500
No, not me.
628
00:40:36,501 --> 00:40:39,501
Oh, but surely, my dear boy,
a kind of dromedary.
629
00:40:39,532 --> 00:40:43,300
- No, sir. Never met one socially.
They're just like camels, really.
630
00:40:43,301 --> 00:40:44,700
Only with two humps.
631
00:40:44,721 --> 00:40:46,900
Are you going to give them a lecture
on that, too, in Trieste?
632
00:40:46,921 --> 00:40:50,180
Oh, no, no, I'm purely birds.
I only study animals.
633
00:40:50,200 --> 00:40:52,700
Wales is a kind of busman's holiday,
you know.
634
00:40:52,721 --> 00:40:53,900
Oh, I see.
635
00:40:53,921 --> 00:40:55,540
I find them fascinating, I admit.
636
00:40:55,561 --> 00:40:57,540
But, you know, it doesn't do
to have two subjects.
637
00:40:57,561 --> 00:40:59,650
It's concentration that achieves results.
638
00:40:59,671 --> 00:41:01,600
That's why I stick to birds.
639
00:41:01,631 --> 00:41:04,701
Still, I must admit that the duck-billed
platypus is fascinating.
640
00:41:04,722 --> 00:41:07,700
Do you realize it's the only animal
which lays an egg?
641
00:41:07,701 --> 00:41:11,401
Really? Well, maybe the others
just haven't tried yet, hm?
642
00:41:34,202 --> 00:41:35,602
Veni, andiamo.
643
00:41:39,103 --> 00:41:41,503
Bene, ragazzi, voi andate
da quella parte.
644
00:41:41,504 --> 00:41:44,000
E non perdere tempo.
645
00:41:47,400 --> 00:41:48,999
Prego, signore.
646
00:41:58,400 --> 00:41:59,900
Tiens, bon jour, mon vieux.
647
00:41:59,921 --> 00:42:03,600
Ah, M. Jolif! You will have nothing
to declare, of course.
648
00:42:03,621 --> 00:42:06,200
Not yet. Perhaps on the way back,
who knows?
649
00:42:08,501 --> 00:42:09,761
Merci.
650
00:42:14,862 --> 00:42:18,862
- For your own use, signor?
- That's right, for a rainy day.
651
00:42:18,963 --> 00:42:20,463
That's all right.
652
00:42:23,164 --> 00:42:24,700
Avete niente di diclarare?
653
00:42:24,701 --> 00:42:27,701
Je ne parle pas italien
et ma soeur non plus.
654
00:42:28,002 --> 00:42:30,302
- You speak English?
- Yes, a little.
655
00:42:30,303 --> 00:42:32,603
Good. Then you have nothing
to declare?
656
00:42:32,604 --> 00:42:33,800
No, monsieur.
657
00:42:33,821 --> 00:42:37,101
Does mademoiselle know the English word...
the hat?
658
00:42:37,252 --> 00:42:38,999
Yes, why?
659
00:42:39,050 --> 00:42:42,100
- Still mademoiselle has nothing to declare?
- Non, monsieur.
660
00:42:42,301 --> 00:42:44,000
Well, well, it is incredible.
661
00:42:47,801 --> 00:42:51,100
It seems this year in Paris that the man
is wearing the woman's hats.
662
00:43:02,401 --> 00:43:03,501
Okay.
663
00:43:13,102 --> 00:43:14,602
Aha!
664
00:43:16,703 --> 00:43:18,900
- And it is empty?
- Yes.
665
00:43:18,901 --> 00:43:21,200
I'm keeping it for silk stockings
when I come back.
666
00:43:21,231 --> 00:43:23,701
Ah, let us hope that you will come back.
667
00:43:25,102 --> 00:43:26,602
- Good night.
- Good night.
668
00:43:28,303 --> 00:43:30,700
Oh, forgive me,
I was looking for a friend of mine.
669
00:43:30,701 --> 00:43:33,000
But there was a gentleman here
who has just gone, I don't know where.
670
00:43:33,021 --> 00:43:34,500
Perhaps he was your friend.
671
00:43:34,521 --> 00:43:36,900
I rather think he didn't like my friend.
672
00:43:37,121 --> 00:43:38,501
Do you like music?
673
00:43:41,502 --> 00:43:43,442
Oh, I see you do.
674
00:43:43,483 --> 00:43:45,400
Do you go to Venice for the festival?
675
00:43:45,441 --> 00:43:47,600
Perhaps, if my business is finished in time.
676
00:43:47,621 --> 00:43:48,800
Your business?
677
00:43:48,801 --> 00:43:50,730
You don't look the type
of a career woman.
678
00:43:50,751 --> 00:43:52,740
May one wonder
what sort of business you're in?
679
00:43:52,761 --> 00:43:53,999
One may.
680
00:43:54,020 --> 00:43:57,000
But monsieur may be certain that
whatever it is, it is no business of his.
681
00:43:57,021 --> 00:43:59,250
- Oh, forgive me.
- I'm sorry I disturbed you.
682
00:43:59,271 --> 00:44:00,700
Not at all.
By the way...
683
00:44:00,999 --> 00:44:04,650
Remember me. It's probable
we shall meet again.
684
00:44:27,751 --> 00:44:29,051
Sporty chaps.
685
00:44:29,652 --> 00:44:32,152
- Hello, Tom.
- Are you more for the joy, old skylark?
686
00:44:32,173 --> 00:44:34,000
I don't feel awfully
like a game tonight.
687
00:44:34,021 --> 00:44:35,800
Swinging the lead, eh?
I'll put you on to fodders.
688
00:44:35,821 --> 00:44:37,750
Come on, a nice game of cards.
It's just a job.
689
00:44:37,751 --> 00:44:40,650
- Tom, I'm tired.
- Tired? Nonsense, dear old fellow.
690
00:44:40,671 --> 00:44:41,900
All you want is something to do.
691
00:44:41,901 --> 00:44:44,601
I bet you'd wake up if that little number we saw
at lunch dropped in here to do her homework, eh?
692
00:44:41,630 --> 00:44:46,120
All right, all right.
Have you got a fourth?
693
00:44:46,141 --> 00:44:47,850
No, not yet. But don't you worry.
694
00:44:47,870 --> 00:44:49,550
I'll just bring out the cards
and then you'll see the rush.
695
00:44:49,571 --> 00:44:51,600
I tell you, they'll swarm around us.
I'll book a table.
696
00:44:51,601 --> 00:44:53,701
Meanwhile, you fellows
get yourselves organized.
697
00:44:53,722 --> 00:44:56,102
And, George. Cheer up.
698
00:44:58,203 --> 00:44:59,400
I'm not going.
699
00:44:59,421 --> 00:45:02,201
You might as well.
We can't turn in till one.
700
00:45:02,602 --> 00:45:05,700
- Why not?
- Well, changing over and uh...
701
00:45:06,101 --> 00:45:07,301
and all that.
702
00:45:07,352 --> 00:45:09,400
Oh, yes, I see.
703
00:45:13,101 --> 00:45:14,701
Oh, thank you very much.
704
00:45:16,002 --> 00:45:18,102
- Any sign?
- No, not yet.
705
00:45:18,103 --> 00:45:22,203
I've still got a few compartments left.
He's certainly keeping undercover.
706
00:45:22,404 --> 00:45:24,804
If he's on the train at all.
707
00:45:25,005 --> 00:45:27,705
I thought you were so confident
that Pierre spoke the truth.
708
00:45:28,606 --> 00:45:30,306
Yes, I was.
709
00:45:30,327 --> 00:45:31,900
But then why so sad?
710
00:45:32,601 --> 00:45:35,801
If Karl gets beyond Trieste
with that diary it means revolution.
711
00:45:36,302 --> 00:45:38,950
Putting the clock back to where it was
before my father died.
712
00:45:38,971 --> 00:45:41,051
Don't worry, Valya, I'll find him.
713
00:45:41,452 --> 00:45:43,600
I'll go to every single compartment tonight.
714
00:45:44,501 --> 00:45:46,401
I'll even come here
to have a look at yours.
715
00:45:46,952 --> 00:45:49,602
- For Karl?
- Yes, of course, for Karl.
716
00:45:50,403 --> 00:45:53,603
In my compartment there's a girl
who is very much in love.
717
00:45:53,654 --> 00:45:55,304
Pity there aren't two.
718
00:45:56,205 --> 00:45:57,605
Tell me, Valya...
719
00:46:00,406 --> 00:46:02,706
Where did you lose your heart, huh?
720
00:46:04,007 --> 00:46:06,467
What makes you think
I have lost my heart?
721
00:46:06,499 --> 00:46:08,000
Where is it then?
722
00:46:08,051 --> 00:46:10,999
I lost it the day my father was murdered.
723
00:46:11,201 --> 00:46:14,101
I promised myself then
that I'd carry on with his work.
724
00:46:14,902 --> 00:46:17,802
If I get that book, it will be completed.
725
00:46:17,993 --> 00:46:19,500
And then?
726
00:46:20,401 --> 00:46:22,850
And then, maybe I'll take a holiday.
727
00:46:22,871 --> 00:46:23,951
Alone?
728
00:46:25,952 --> 00:46:27,500
Perhaps alone.
729
00:46:28,001 --> 00:46:29,400
Perhaps not.
730
00:46:30,301 --> 00:46:33,801
And if perhaps, perhaps... uh?
731
00:46:34,702 --> 00:46:36,002
Perhaps.
732
00:46:38,203 --> 00:46:39,999
Steward, cigarettes, please.
733
00:46:40,020 --> 00:46:41,900
- At once, monsieur.
- Thank you.
734
00:46:46,601 --> 00:46:49,001
I say, now that girl...
I wonder who...
735
00:46:50,002 --> 00:46:53,002
Oh... I forgot that she's your... your...
736
00:46:54,023 --> 00:46:58,800
Uh... steward, trois scotch, please,
and a packet of cards...
737
00:46:58,821 --> 00:47:02,001
you know, cherchez la femme,
pull a poker game...
738
00:47:02,052 --> 00:47:04,402
- Vous savez moi?
- Very well, monsieur.
739
00:47:04,999 --> 00:47:07,000
You'd think the fellow
didn't understand me, wouldn't you?
740
00:47:07,021 --> 00:47:08,101
Hm.
741
00:47:08,202 --> 00:47:10,420
You wouldn't care to join us, would you?
742
00:47:10,521 --> 00:47:12,221
No, thank you very much,
I've got lots of work to do.
743
00:47:12,242 --> 00:47:14,900
Really?
All work and no play, you know...
744
00:47:14,901 --> 00:47:16,301
drives all the girls away.
745
00:47:17,902 --> 00:47:20,802
Look here, I'd really rather turn in now,
get a few hours rest.
746
00:47:20,823 --> 00:47:22,400
Come on, you might win a lot of money.
747
00:47:22,451 --> 00:47:24,300
Bishop's a terrible player.
748
00:47:29,000 --> 00:47:30,900
You sure you won't play,
just for half an hour?
749
00:47:30,921 --> 00:47:32,540
Quite sure, I've lots to do.
Thank you all the same.
750
00:47:32,561 --> 00:47:35,441
- I'd rather turn in now...
- Ah, George and Poole.
751
00:47:47,542 --> 00:47:50,700
- I think I've changed my mind.
- You will play? Good man.
752
00:47:50,721 --> 00:47:52,650
- Let me introduce you, this is George Grant.
- How do you do?
753
00:47:52,671 --> 00:47:56,400
- I'm Bishop, and Mr. Poole.
- How do you do? My name is Zurta.
754
00:47:56,421 --> 00:47:59,800
I'm delighted to meet you.
I've been searching for a friend all day.
755
00:47:59,901 --> 00:48:02,120
I... I left my cigarettes behind...
756
00:48:02,141 --> 00:48:04,550
Please. do smoke mine,
I've just bought some, Mr. Poole.
757
00:48:04,571 --> 00:48:06,551
I've got plenty more. Sit down.
758
00:48:07,352 --> 00:48:10,400
I say, have you seen a ghost?
759
00:48:10,999 --> 00:48:13,101
I'm sorry,
I didn't want to make a fuss.
760
00:48:13,122 --> 00:48:16,302
I'm liable to these attacks,
it's just giddiness, you know.
761
00:48:16,403 --> 00:48:18,150
I think I'll go and lie down in my bunk...
762
00:48:18,171 --> 00:48:20,000
Fine, I'll come along
and see that you are all right.
763
00:48:20,021 --> 00:48:22,601
No, don't bother.
You begin without me.
764
00:48:22,622 --> 00:48:24,602
No, it wouldn't be the same, would it?
765
00:48:24,603 --> 00:48:28,100
You stay here, old boy. Here is much better
than in those sardine tins.
766
00:48:29,201 --> 00:48:32,200
Yes, perhaps it would be better here.
767
00:48:32,401 --> 00:48:35,501
Good man.
You could use a large scotch.
768
00:48:35,502 --> 00:48:36,900
That'll lay the ghost, old boy.
769
00:48:36,921 --> 00:48:40,300
Steward, a large scotch for M. Poole.
Medicinal.
770
00:48:40,400 --> 00:48:42,500
- Let's cut the deal, shall we?
- Right.
771
00:48:42,520 --> 00:48:43,700
Yep.
772
00:48:46,301 --> 00:48:47,701
No deal, George.
773
00:48:48,502 --> 00:48:50,900
Deal me the aces.
There won't be more than four.
774
00:49:10,901 --> 00:49:13,400
- He won again.
- Well, well, well.
775
00:49:35,001 --> 00:49:36,801
Qui est-ce?
776
00:49:40,902 --> 00:49:42,972
Has monsieur not made a mistake?
777
00:49:42,993 --> 00:49:45,700
I, uh... I don't know, honey... yet.
778
00:49:47,201 --> 00:49:48,900
We don't understand, monsieur.
779
00:49:48,921 --> 00:49:51,280
I, uh... I got a little liquor here
and I uh...
780
00:49:51,311 --> 00:49:52,800
I thought maybe
you'd like to share it with me.
781
00:49:53,401 --> 00:49:56,600
I thought you might be lonely
without all those hats, you know?
782
00:49:56,651 --> 00:50:00,201
- So I came along.
- Monsieur is very kind.
783
00:50:00,252 --> 00:50:02,302
They breed us kind where I come from.
784
00:50:02,353 --> 00:50:06,500
Yes, but my sister and me
we are not thirsty.
785
00:50:06,501 --> 00:50:08,881
Heck, you don't have to be thirsty
to drink this stuff.
786
00:50:08,900 --> 00:50:11,680
Yes, but we are too tired.
787
00:50:11,700 --> 00:50:13,580
Oh, this'll wake you up.
Have you got a couple of glasses?
788
00:50:13,600 --> 00:50:17,700
Yes, but we desire to sleep
and not to wake up.
789
00:50:17,721 --> 00:50:18,800
Oh.
790
00:50:18,801 --> 00:50:23,300
But why don't you invite your friend
to share it with you?
791
00:50:23,301 --> 00:50:25,001
- Who, Birdman?
- Hm-hmm.
792
00:50:25,002 --> 00:50:29,450
Listen, sister, if I gave that guy
one sniff of this stuff, just one,
793
00:50:29,470 --> 00:50:31,500
I'd get the lowdown on a lesser-spotted,
794
00:50:31,521 --> 00:50:34,400
double-breasted, jet-propelled
dromedary bird.
795
00:50:34,401 --> 00:50:36,001
I'd rather drink the whole thing myself...
796
00:50:36,022 --> 00:50:37,450
than listen to a lot of private things
797
00:50:37,471 --> 00:50:39,700
that isn't nice to talk about
behind a creature's back.
798
00:50:39,701 --> 00:50:41,100
Qu'est-ce que c'est que ça?
799
00:50:41,101 --> 00:50:43,450
Oh, don't get
my motives wrong, mademoiselle.
800
00:50:43,471 --> 00:50:46,999
This is just a gesture of Franco-American...
801
00:50:47,600 --> 00:50:49,999
solidarity and friendship.
802
00:50:50,020 --> 00:50:51,800
That I know, monsieur,
803
00:50:51,821 --> 00:50:55,200
for I have seen many such gestures...
804
00:50:55,201 --> 00:50:57,800
when Americans come to Paris.
805
00:50:57,821 --> 00:51:04,100
But really, monsieur, I don't want
to be liberated anymore.
806
00:51:04,901 --> 00:51:06,200
Good night, sir.
807
00:51:46,000 --> 00:51:47,200
Ace flush.
808
00:51:47,701 --> 00:51:50,401
- He wins again.
- Well, well, well.
809
00:51:59,302 --> 00:52:01,402
Oh, don't fuss, Mills!
That's all right.
810
00:52:01,403 --> 00:52:03,250
- Now get off to bed.
- Yes, sir. Good night, sir.
811
00:52:03,271 --> 00:52:05,800
- And, Mills, don't disturb me till half-past eight.
- No, sir.
812
00:52:05,801 --> 00:52:07,250
- And, Mills,
- Yes, sir?
813
00:52:07,271 --> 00:52:10,050
Did they like my speech at Dijon today?
- Tremendously, sir.
814
00:52:10,071 --> 00:52:12,200
- Yes, I thought they did. Good night.
- Good night, sir.
815
00:53:30,801 --> 00:53:31,999
See you.
816
00:53:33,700 --> 00:53:36,000
Well, I'm blown. I've never seen
such a run of luck.
817
00:53:36,051 --> 00:53:38,650
- Good luck can't last forever.
- I believe not.
818
00:53:38,670 --> 00:53:41,000
I say, Poole.
Have you heard the expression?
819
00:53:41,021 --> 00:53:42,400
Lucky with the pasteboards?
820
00:53:42,700 --> 00:53:45,001
You're having trouble
with your private life, I bet you are.
821
00:53:45,002 --> 00:53:48,000
Well, let's have a drink
before we have to pay by barter.
822
00:53:48,021 --> 00:53:49,200
Allow me.
823
00:53:49,401 --> 00:53:52,730
Pardon, messieurs. Do any of messieurs
alight at Sovrano?
824
00:53:52,751 --> 00:53:54,400
Sovrano? Never heard of it.
825
00:53:54,401 --> 00:53:56,148
We stop there one minute, monsieur.
826
00:53:56,169 --> 00:53:58,449
Oh, that's very kind, old boy.
Don't stop for me.
827
00:53:58,470 --> 00:53:59,800
Steward, same again, please.
828
00:53:59,801 --> 00:54:01,800
I think I'll just slip down the corridor.
829
00:54:01,821 --> 00:54:04,500
Not while the train is still
standing at the station.
830
00:54:06,501 --> 00:54:09,130
Yes, but I can't imagine why anyone
would want to get out here.
831
00:54:10,231 --> 00:54:12,000
No doubt they have their reasons.
832
00:54:12,021 --> 00:54:13,300
Shady ones, I bet.
833
00:54:13,351 --> 00:54:15,000
Very possible.
834
00:54:21,501 --> 00:54:23,130
There's another handy one
that we use quite a lot.
835
00:54:23,151 --> 00:54:24,500
I don't know if you know about it.
836
00:54:24,521 --> 00:54:26,650
You mix flour and chop through it
with a little water...
837
00:54:26,670 --> 00:54:29,051
until you get a nice congealed dough.
838
00:54:29,072 --> 00:54:30,950
Then you put it in a basin,
cover it with a cloth...
839
00:54:30,971 --> 00:54:33,500
and boil it for a couple of hours.
Simple, isn't it?
840
00:54:33,520 --> 00:54:35,530
And you can serve it in a dozen
different ways.
841
00:54:35,531 --> 00:54:38,300
With syrup, with marmalade,
with treacle, with...
842
00:54:38,331 --> 00:54:40,000
Oh, well, in a dozen different ways.
843
00:54:40,021 --> 00:54:42,700
Sometimes we put a teaspoon
full of raspberry jam with it.
844
00:54:42,701 --> 00:54:44,700
That's called roly-poly pudding.
845
00:54:44,701 --> 00:54:47,580
But, of course, it's called
pudding framboise on the menu.
846
00:54:47,600 --> 00:54:49,600
Oh lĂ lĂ lĂ lĂ lĂ lĂ lĂ ...
847
00:54:49,601 --> 00:54:51,640
Now, rice can give you some very,
very good sweets.
848
00:54:51,661 --> 00:54:53,000
Boiled rice, for instance.
849
00:54:53,021 --> 00:54:54,220
Of course we can't get the rice now...
850
00:54:54,241 --> 00:54:56,240
because the Chinese are holding it
all back for themselves.
851
00:54:56,261 --> 00:54:58,000
But barley's a very good substitute.
852
00:54:58,021 --> 00:54:59,700
Very tasty if served up cold.
853
00:54:59,721 --> 00:55:02,300
Please, monsieur, I'm an old man
and very tired.
854
00:55:02,321 --> 00:55:05,200
- So maybe tomorrow.
- Of course, M. Poirier, how thoughtless of me.
855
00:55:05,221 --> 00:55:07,260
I'm terribly sorry
I've kept you up too late.
856
00:55:07,281 --> 00:55:09,550
Well, you get a good night's sleep.
857
00:55:09,571 --> 00:55:13,251
And tomorrow morning I'll see if a can make
this nice Continental breakfast of yours.
858
00:55:13,352 --> 00:55:15,152
Bon soir, M. Poirier.
859
00:55:15,253 --> 00:55:17,700
Qu'il me fatigue, alors.
860
00:55:17,731 --> 00:55:20,401
Enfin, il ne va pas me revoir, amateur.
861
00:55:31,654 --> 00:55:33,200
All right, I'll see you.
862
00:55:37,501 --> 00:55:39,000
Well, well, well.
863
00:55:39,001 --> 00:55:41,400
I shall have to pawn
my cigarette case in Trieste.
864
00:55:41,421 --> 00:55:43,700
Surely we haven't finished.
865
00:55:43,721 --> 00:55:46,900
- Just another round of jackpots.
- No, it's nearly half-past twelve.
866
00:55:46,920 --> 00:55:49,100
Aren't you satisfied
with all the money you've won?
867
00:55:49,121 --> 00:55:51,901
Yes, but...
I don't mind about the money, though.
868
00:55:52,702 --> 00:55:53,902
Look, I'll tell you what.
869
00:55:53,953 --> 00:55:56,700
I'll give you back all your losses
and we can start again.
870
00:55:56,721 --> 00:55:59,550
What?
I say, old boy...
871
00:55:59,571 --> 00:56:01,000
that just isn't done.
872
00:56:01,301 --> 00:56:02,400
Gentlemen,
873
00:56:02,451 --> 00:56:04,100
Mr. Poole is one of those excentrics
874
00:56:04,101 --> 00:56:07,161
who walks through life
uninfluenced by money.
875
00:56:07,801 --> 00:56:10,400
- No, but...
- But what?
876
00:56:10,451 --> 00:56:13,201
Well, it's a lot of money, isn't it?
877
00:56:13,252 --> 00:56:17,200
Indeed it is. But it's money
you won fairly, isn't it?
878
00:56:17,201 --> 00:56:19,700
Well, if that old adage is right,
879
00:56:19,721 --> 00:56:21,900
there ought to be a pretty hot romance
waiting for me along that corridor.
880
00:56:21,921 --> 00:56:23,201
And you, old boy.
881
00:56:25,202 --> 00:56:26,900
What about it, eh? Bed?
882
00:56:27,500 --> 00:56:28,600
Good night.
883
00:56:28,801 --> 00:56:30,300
- Good night, Tom.
- Good night, George.
884
00:56:30,351 --> 00:56:31,601
Good night, Mr. Poole.
885
00:56:33,302 --> 00:56:34,800
Don't forget your money.
886
00:56:35,101 --> 00:56:37,000
Save you the trouble of a will,
won't it?
887
00:56:38,000 --> 00:56:39,501
Don't forget the steward.
888
00:56:42,702 --> 00:56:44,802
Merci mille fois, monsieur, merci.
889
00:56:49,203 --> 00:56:51,203
- Good night, Mr. Poole.
- Good night, Mr. Zurta.
890
00:56:51,224 --> 00:56:53,104
Good night, Mr. Grant.
I'm glad we've met.
891
00:56:58,805 --> 00:57:01,200
Why are you locking that door?
You'll be moving in a few minutes.
892
00:57:01,401 --> 00:57:03,280
I can't go.
893
00:57:03,300 --> 00:57:06,280
What do you mean you can't go?
I got another berth for you at one.
894
00:57:06,300 --> 00:57:08,500
Yes, I know, but...
Look, Grant, I can't explain.
895
00:57:08,501 --> 00:57:11,001
- Well, you better have a damn good try.
- I must stay here.
896
00:57:11,022 --> 00:57:12,902
I'll give you anything you like
if you let me stay here.
897
00:57:12,903 --> 00:57:14,400
Look, you can have all this, anything.
898
00:57:14,421 --> 00:57:17,200
Get this straight, I don't want money.
I want privacy.
899
00:57:17,221 --> 00:57:18,601
Now come on, get out!
900
00:57:40,602 --> 00:57:43,802
Well, not satisfied with all the money
you've won.
901
00:57:46,503 --> 00:57:47,703
Is he dead?
902
00:57:48,104 --> 00:57:49,204
I see.
903
00:57:49,500 --> 00:57:51,870
You've arranged for him to be
conveniently unconscious.
904
00:57:51,891 --> 00:57:55,700
I'm most grateful to you for your tact
and understanding, Mr. Poole.
905
00:57:56,772 --> 00:57:58,800
You were with it in France!
906
00:57:59,701 --> 00:58:01,401
I've come to get the diary.
907
00:58:02,402 --> 00:58:03,902
Did you hear me?
908
00:58:05,403 --> 00:58:07,903
I've come to get the diary, Mr. Poole.
909
00:58:07,954 --> 00:58:10,804
- It isn't here!
- It isn't true.
910
00:58:10,825 --> 00:58:13,105
It is true.
I sweat it's true.
911
00:58:13,126 --> 00:58:14,906
Look, Zurta, I wouldn't double cross you.
912
00:58:15,207 --> 00:58:17,207
I was going to get more for it,
that's all.
913
00:58:17,208 --> 00:58:20,300
- Yes, from another government.
- I promise you I'd have sent you your share.
914
00:58:20,841 --> 00:58:23,800
Karl, I give you ten seconds
to produce the diary.
915
00:58:24,501 --> 00:58:26,750
Ten seconds don't take long
to take away.
916
00:58:26,771 --> 00:58:28,000
- I tell you it isn't here!
- Where is it?
917
00:58:28,021 --> 00:58:29,701
- It's in another compartment, I've hidden it.
- Where?
918
00:58:29,722 --> 00:58:31,500
In the compartment
where I was at first.
919
00:58:31,501 --> 00:58:34,001
I was turned out at Dijon.
There was another booking, or something.
920
00:58:34,022 --> 00:58:35,202
Who's in there now?
921
00:58:35,903 --> 00:58:37,600
Look, put that gun away!
922
00:58:40,001 --> 00:58:41,701
Now we can talk sensibly.
923
00:58:43,402 --> 00:58:45,102
I'm the only one who knows where it is.
924
00:58:45,173 --> 00:58:47,103
So I'm the only one
who can get it back.
925
00:58:47,154 --> 00:58:49,704
If you shoot me now, Zurta,
you'll never find it, will you?
926
00:58:49,725 --> 00:58:52,905
Unless of course you propose to take the train
to pieces bit by bit.
927
00:58:52,999 --> 00:58:55,106
We'll make a bargain, shall we?
928
00:58:55,107 --> 00:58:56,680
I'll be back in that compartment
929
00:58:56,700 --> 00:58:58,751
as soon as the man
who's in it now gets out.
930
00:58:59,008 --> 00:59:01,100
- And where does he get out?
- Trieste.
931
00:59:01,301 --> 00:59:03,101
Trieste.
932
00:59:03,302 --> 00:59:05,702
Lying, double-crossing little...
933
00:59:05,803 --> 00:59:08,503
Don't you know I've got to leave the train
before we reach Trieste?
934
00:59:08,704 --> 00:59:10,050
Of course you do.
935
00:59:10,071 --> 00:59:12,150
You've cooked this up
to fool me, haven't you?
936
00:59:12,999 --> 00:59:15,805
The diary is here.
Give it to me!
937
00:59:15,856 --> 00:59:18,606
- Zurta, I...
- All right, I'll get it myself.
938
00:59:20,407 --> 00:59:22,300
Now, will you give it to me?
939
00:59:23,701 --> 00:59:25,000
All right.
940
00:59:26,401 --> 00:59:28,501
Oh no, you won't!
941
00:59:57,400 --> 00:59:58,802
Au revoir.
942
01:01:11,000 --> 01:01:12,200
George!
943
01:01:13,901 --> 01:01:16,201
George, darling!
George, what's happened?
944
01:01:16,222 --> 01:01:18,102
- George!
- I can't remember.
945
01:01:18,123 --> 01:01:21,800
We were fighting and...
he hit me on the head with a bottle.
946
01:01:21,821 --> 01:01:23,701
You've killed him, George!
947
01:01:23,702 --> 01:01:25,300
- No, no.
- George, you have!
948
01:01:25,351 --> 01:01:27,400
Look there.
949
01:01:29,201 --> 01:01:30,400
Heavens!
950
01:01:31,301 --> 01:01:32,701
Joan, what time is it?
951
01:01:33,602 --> 01:01:35,002
Joan, what time is it?
952
01:01:36,103 --> 01:01:37,703
Just half-past one.
953
01:01:37,754 --> 01:01:39,650
Then I've been unconscious
for about half an hour.
954
01:01:39,671 --> 01:01:41,400
Someone must have come in
and killed him.
955
01:01:41,451 --> 01:01:43,400
George, but who?
956
01:01:43,421 --> 01:01:45,000
I don't know. A train thief or someone.
957
01:01:45,021 --> 01:01:46,701
Oh, George, what are we to do?
958
01:01:46,720 --> 01:01:48,202
You must go straight back
to your compartment.
959
01:01:48,223 --> 01:01:51,000
- What about you?
- I'll think of something when my head clears.
960
01:01:51,021 --> 01:01:53,201
The main thing is you mustn't
get involved. Wait a minute.
961
01:01:55,302 --> 01:01:56,402
All clear.
962
01:02:14,403 --> 01:02:16,500
Madame is caught?
Madame, allow me.
963
01:02:16,541 --> 01:02:17,851
Thank you.
964
01:02:17,999 --> 01:02:19,452
Monsieur!
965
01:02:20,453 --> 01:02:22,950
Thank you.
George, my wrap got caught.
966
01:02:22,971 --> 01:02:25,451
- Yes...
- I come for M. Poole, monsieur.
967
01:02:25,472 --> 01:02:27,220
- For M. Poole, what...?
968
01:02:27,250 --> 01:02:30,100
Yes, monsieur, I was sent
to transport M. Poole.
969
01:02:30,120 --> 01:02:32,500
He has his new compartment now.
He is ready?
970
01:02:32,541 --> 01:02:35,720
- No, not quite.
- But monsieur le chef du train said.
971
01:02:35,741 --> 01:02:38,420
Yes, I know, but he's changed his mind
and he's asleep.
972
01:02:38,441 --> 01:02:41,650
But monsieur, it was yourself who asked.
973
01:02:41,671 --> 01:02:43,800
Yes, I know, but now the man's asleep.
974
01:02:43,821 --> 01:02:46,200
Does not monsieur wish to be alone?
975
01:02:46,221 --> 01:02:48,300
Naturally, but you know...
976
01:02:48,321 --> 01:02:51,401
Oh, I know, monsieur, I know.
Monsieur is too kindhearted.
977
01:02:51,422 --> 01:02:54,402
Monsieur leave it all to me.
I will wake M. Poole.
978
01:02:54,423 --> 01:02:57,503
No, I'll wake him gradually
and you come back in 10 minutes.
979
01:02:57,704 --> 01:02:59,204
If monsieur desire...
980
01:02:59,205 --> 01:03:03,605
I transport the baggage of M. Poole
and I return in 10 minutes.
981
01:03:03,606 --> 01:03:05,106
No...
982
01:03:08,707 --> 01:03:10,707
Oh, mille pardons, monsieur.
983
01:03:15,008 --> 01:03:16,508
M. Poole est mort!
984
01:03:16,529 --> 01:03:18,500
I go fetch monsieur chef to train.
985
01:03:18,551 --> 01:03:20,001
Monsieur and madame will wait in here.
986
01:03:20,002 --> 01:03:23,402
I'll wait, of course. But madame can return
to her compartment.
987
01:03:23,403 --> 01:03:25,500
Monsieur, madam will wait here.
988
01:03:25,531 --> 01:03:26,800
With you!
989
01:03:34,901 --> 01:03:36,901
Oh, George, why did we ever come away?
990
01:03:36,902 --> 01:03:38,800
Now don't darling,
it's no use breaking down.
991
01:03:38,821 --> 01:03:40,301
I can't help it.
992
01:03:41,802 --> 01:03:43,700
The papers, George.
Just think of them.
993
01:03:43,721 --> 01:03:47,000
- I'll never be able to face my friends again.
- Joan, pull yourself together!
994
01:03:47,301 --> 01:03:49,840
I was mad to come.
I should have known.
995
01:03:49,860 --> 01:03:51,150
Don't be ridiculous.
How could you have known?
996
01:03:51,171 --> 01:03:52,400
I never should have trusted you.
997
01:03:52,461 --> 01:03:54,801
What do you mean?
Joan!
998
01:03:54,999 --> 01:03:58,800
- Joan, you don't think that I...
- Well, then. Who else?
999
01:03:59,501 --> 01:04:01,200
Who else?
1000
01:04:03,301 --> 01:04:04,900
Monsieur, monsieur.
1001
01:04:04,921 --> 01:04:06,601
Un homme vien d'ĂȘtre assassinĂ©.
1002
01:04:06,622 --> 01:04:08,700
- Pas de blague.
- Je vous assure. Au numéro 18.
1003
01:04:09,801 --> 01:04:11,801
Aller chercher le Dr. Lecourt au 26.
1004
01:04:11,822 --> 01:04:13,700
- J'y cour, monsieur.
- Trouve-moi um petit coin. Il faut travailler.
1005
01:04:13,721 --> 01:04:14,701
Entendu, monsieur.
1006
01:04:22,002 --> 01:04:24,500
- I found him.
- Good.
1007
01:04:26,701 --> 01:04:28,601
Well, that's all we can tell you,
I'm afraid.
1008
01:04:28,702 --> 01:04:30,572
As for the money, well, it's fairly obvious...
1009
01:04:30,593 --> 01:04:33,200
no self-respecting murderer
would miss an opportunity like that.
1010
01:04:33,601 --> 01:04:36,750
He planted it on me, of course,
while I was unconscious.
1011
01:04:36,771 --> 01:04:38,800
You can reproduce the actions
of a murderer?
1012
01:04:38,821 --> 01:04:40,700
No, but hang it all, it's obvious.
1013
01:04:40,721 --> 01:04:44,100
Perhaps it is, and again,
perhaps it is not.
1014
01:04:44,301 --> 01:04:46,751
- You have a stewardess on the train?
- Of course, monsieur.
1015
01:04:46,772 --> 01:04:49,652
She will conduct madame...
madame or mademoiselle?
1016
01:04:49,999 --> 01:04:51,280
Miss Maxted.
1017
01:04:51,300 --> 01:04:53,281
She will conduct Miss Maxted
to her compartment...
1018
01:04:53,300 --> 01:04:54,750
to get dressed and to come back.
1019
01:04:54,771 --> 01:04:55,751
Very good, monsieur.
1020
01:04:55,772 --> 01:04:57,300
You, you will remain here under guard.
1021
01:04:57,301 --> 01:04:58,600
You will contact the police of Venice...
1022
01:04:58,601 --> 01:05:00,870
- ...and arrange for them to meet the train.
- Certainly, monsieur.
1023
01:05:00,890 --> 01:05:02,551
You can rest assured...
1024
01:05:02,572 --> 01:05:06,552
that I will do my utmost to apprehend
Mr. Poole's murderer.
1025
01:05:25,154 --> 01:05:27,654
Guess we made some progress
in the night, huh?
1026
01:05:28,255 --> 01:05:29,255
Good morning.
1027
01:05:29,276 --> 01:05:32,560
Yes, as far as I can judge, we must be
somewhere between Padua and Venice.
1028
01:05:32,999 --> 01:05:34,861
About midway, I'd say.
1029
01:05:35,362 --> 01:05:37,730
You didn't dream about no birds
last night, did you?
1030
01:05:37,751 --> 01:05:38,999
No, why?
1031
01:05:39,020 --> 01:05:41,100
I did. Thousands of them.
1032
01:05:41,121 --> 01:05:42,740
Picking on me, millions of them.
1033
01:05:42,761 --> 01:05:47,100
Diving at me, pecking at me, flying around
my head in ever decreasing circles.
1034
01:05:49,121 --> 01:05:52,000
- Perhaps you had a nightmare.
- You're telling me.
1035
01:05:52,201 --> 01:05:54,700
Maybe you caught a cold
or got a temperature.
1036
01:05:54,701 --> 01:05:57,600
I got a temperature all right, pal,
but I ain't got no cold.
1037
01:05:57,601 --> 01:06:00,150
Say, what was the name of that character
that drums again?
1038
01:06:00,151 --> 01:06:02,600
- Snipe.
- Yeah, it's them I dreamed about.
1039
01:06:02,621 --> 01:06:05,200
I couldn't seem to move
without I stepped on a snipe.
1040
01:06:05,221 --> 01:06:08,501
Clouds of them all beating drums
and talking French.
1041
01:06:08,502 --> 01:06:11,380
And laying hat boxes
in other people's hats.
1042
01:06:11,400 --> 01:06:14,081
I've got some aspirins in my pocket
if you'd like some.
1043
01:06:14,082 --> 01:06:16,082
No, thanks, pal, I've got some
medicine right here.
1044
01:06:16,083 --> 01:06:17,380
I guess I'll take a dose of that.
1045
01:06:17,381 --> 01:06:19,300
Maybe I can frighten off them
sneaps that way.
1046
01:06:19,321 --> 01:06:20,900
Oh no, no, no, my dear fellow.
1047
01:06:20,921 --> 01:06:22,950
You see, the plural of snipe is snipe.
1048
01:06:28,151 --> 01:06:32,440
I don't like it. When that girl came back
at 3:30 this morning she was crying bitterly.
1049
01:06:32,461 --> 01:06:35,280
- I'm sorry to hear that.
- But Zurta, she's so young.
1050
01:06:35,300 --> 01:06:38,000
- Obviously.
- I don't want this girl...
1051
01:06:38,051 --> 01:06:39,700
It doesn't matter about the man.
1052
01:06:39,721 --> 01:06:41,400
But I don't want this girl involved.
1053
01:06:42,101 --> 01:06:46,400
My dear Valya, that girl and Mr. Grant
walked slap into it.
1054
01:06:46,441 --> 01:06:48,701
So far as we're concerned,
like a gift from heaven.
1055
01:06:48,802 --> 01:06:51,202
One doesn't look a gift horse
in the mouth, does one?
1056
01:06:51,703 --> 01:06:54,400
Or if one does, one pays for it.
1057
01:06:54,401 --> 01:06:57,101
I should have to pay with my neck.
And you probably too.
1058
01:06:57,502 --> 01:06:59,202
I had no part in this.
1059
01:06:59,303 --> 01:07:01,300
It would be very difficult to prove.
1060
01:07:02,951 --> 01:07:05,800
And listen, Valya,
if the worse should happen,
1061
01:07:05,821 --> 01:07:08,400
and I am accused of having killed Mr. Poole,
1062
01:07:08,441 --> 01:07:12,601
remember that I went to your compartment
after I finished playing cards...
1063
01:07:12,602 --> 01:07:16,702
and remained there until...
What time did you say the girl came back?
1064
01:07:16,733 --> 01:07:19,400
- Three-thirty.
- Remained there until 3:30.
1065
01:07:19,501 --> 01:07:20,901
Do you understand?
1066
01:07:22,602 --> 01:07:24,302
Do you really think I'd tell them that?
1067
01:07:24,603 --> 01:07:28,103
Well, why not? It's at least
a possibility, isn't it?
1068
01:08:10,204 --> 01:08:11,874
Et bien, voilĂ , the case is yours.
1069
01:08:11,895 --> 01:08:15,350
No, no, no, monsieur. You have been present
when the crime was taken place.
1070
01:08:15,371 --> 01:08:17,000
Already you have your own theories.
1071
01:08:17,021 --> 01:08:20,501
Besides, it is an honor to assist
Signor Jolif in his task.
1072
01:08:20,522 --> 01:08:22,600
Monsieur, the case is yours.
1073
01:08:22,801 --> 01:08:25,601
- Excuse me, please.
- You wish to see me, monsieur?
1074
01:08:26,002 --> 01:08:29,200
- Oh, you're the local Sherlock Holmes.
- What a flatterer you are.
1075
01:08:29,401 --> 01:08:31,701
I am Inspector Jolif of the Sûreté.
1076
01:08:31,752 --> 01:08:35,100
If you'll forgive me for saying so, you look
a very reasonable sort of fellow.
1077
01:08:35,151 --> 01:08:36,700
Thank you.
And?
1078
01:08:36,791 --> 01:08:40,001
Look, it's rumored around the train
that you rather put your foot in it.
1079
01:08:40,302 --> 01:08:41,200
Have I, really?
1080
01:08:41,501 --> 01:08:44,651
Yes... the whole thing is preposterous,
it's laughable.
1081
01:08:44,672 --> 01:08:48,152
Maybe it is, but I'm afraid poor Mr. Poole
will never laugh any more.
1082
01:08:48,173 --> 01:08:50,900
Yes, I know, poor chap.
I'm sorry about that, but...
1083
01:08:50,991 --> 01:08:53,150
But they tell me
that you've pinched old George.
1084
01:08:53,171 --> 01:08:55,400
It's fantastic to arrest
a fellow like George...
1085
01:08:55,421 --> 01:08:56,440
Why so?
1086
01:08:56,460 --> 01:08:58,700
Why so?
Well, I know him, you don't.
1087
01:08:58,721 --> 01:09:01,801
I tell you,
to kill a business associate is... well...
1088
01:09:01,802 --> 01:09:05,802
What, you mean to say that Mr. Poole
was an associate of Mr. Grant?
1089
01:09:05,823 --> 01:09:08,000
Why, of course.
They're in the same case together.
1090
01:09:08,021 --> 01:09:09,900
They're travelling to Venice, you know.
Collecting evidence.
1091
01:09:09,921 --> 01:09:12,401
So, well that's another thing too.
1092
01:09:13,102 --> 01:09:15,400
- Have I made another faux pas?
- A what?
1093
01:09:15,421 --> 01:09:18,201
- I mean error.
- Oh, yes, yes...
1094
01:09:18,222 --> 01:09:20,702
...in eagerness I have no doubt.
But this is the silliest thing of all.
1095
01:09:20,703 --> 01:09:22,540
They tell me that you suspect...
1096
01:09:22,561 --> 01:09:25,141
that George is travelling on this train
with a young girl.
1097
01:09:25,942 --> 01:09:28,042
Are you aware that he's a married man?
1098
01:09:28,063 --> 01:09:30,143
Ah, you surprise me, monsieur.
1099
01:09:30,164 --> 01:09:32,444
And to a very pretty girl,
what's more.
1100
01:09:33,645 --> 01:09:37,445
Have you ever observed in life
that many who marry pretty women...
1101
01:09:37,466 --> 01:09:40,300
are inclined to be susceptible
to pretty women?
1102
01:09:40,321 --> 01:09:41,301
Why...
1103
01:09:42,002 --> 01:09:44,502
Mr. Bishop, have you got
anything else to tell me?
1104
01:09:44,503 --> 01:09:47,103
No, no, I just came along here
to clear old George.
1105
01:09:47,154 --> 01:09:50,580
Now that I've done it, I'll just nip off
and finish my breakfast.
1106
01:09:50,600 --> 01:09:53,100
Please do. I shall bear
your theory in mind.
1107
01:09:53,101 --> 01:09:54,600
What theory, Mr. Jolif?
1108
01:09:54,621 --> 01:09:58,700
The theory that murderers are very seldom
found among one's friends.
1109
01:09:59,001 --> 01:10:01,500
Merci, monsieur.
Good day.
1110
01:10:01,521 --> 01:10:02,501
Not at all.
1111
01:10:05,202 --> 01:10:08,800
Prendeti qui il Signor Grant
e la Signora Maxted.
1112
01:10:11,201 --> 01:10:13,560
On aura tout vu lĂ .
Un bureau dans la cuisine.
1113
01:10:14,161 --> 01:10:16,800
Vraiment ils ont fiché de vous.
Je prépare le déjeuner.
1114
01:10:17,601 --> 01:10:20,221
- But monsieur go to Trieste.
- Quite, quite.
1115
01:10:20,242 --> 01:10:22,000
I intended to alight at Trieste, monsieur.
1116
01:10:22,001 --> 01:10:24,700
But now it may be necessary for me
to go on to Zagreb.
1117
01:10:24,721 --> 01:10:26,301
It's a long journey, isn't it?
1118
01:10:26,302 --> 01:10:29,002
That's why I'd like to have
a single compartment.
1119
01:10:29,023 --> 01:10:32,100
- I wonder if you could help me.
- Monsieur, all are occupied.
1120
01:10:32,101 --> 01:10:33,780
- Oh...
- Ah, non, non, non.
1121
01:10:33,800 --> 01:10:37,250
One will be vacant from Trieste.
But that, alas, is promised.
1122
01:10:37,270 --> 01:10:40,300
Tiens, non, non, non.
It isn't anymore.
1123
01:10:40,321 --> 01:10:42,900
It was for M. Poole,
he who has died.
1124
01:10:42,921 --> 01:10:46,401
- Oh, well, could I have that one then?
- If monsieur so desires.
1125
01:10:46,402 --> 01:10:48,000
- Which number is it?
- Number 3.
1126
01:10:48,021 --> 01:10:50,620
Three. Well, should it be required,
I'll let you know. Thank you very much.
1127
01:10:50,621 --> 01:10:52,000
Merci beaucoup, monsieur.
1128
01:10:52,401 --> 01:10:54,101
- Vous permettez?
- Mais dit-on, vous ĂȘtes pas chez vous!
1129
01:10:54,122 --> 01:10:55,300
Je suis chez moi ici.
1130
01:11:37,301 --> 01:11:38,801
Oh, Mr. Grant.
1131
01:11:39,402 --> 01:11:42,400
You say that Mr. Poole and you met
yesterday for the first time.
1132
01:11:42,421 --> 01:11:44,301
- That's right.
- You're sure of that?
1133
01:11:44,332 --> 01:11:45,402
Yes, positive.
1134
01:11:45,403 --> 01:11:47,000
Then why did you tell Mr. Bishop...
1135
01:11:47,021 --> 01:11:50,820
that Mr. Poole and you were travelling
together on your legal business?
1136
01:11:50,841 --> 01:11:52,721
I didn't tell him that.
Poole told him that.
1137
01:11:52,742 --> 01:11:55,000
- But you were there at the time, it seems.
- Yes, certainly.
1138
01:11:55,021 --> 01:11:57,400
And why didn't you contradict him?
1139
01:11:57,601 --> 01:11:59,300
- Well...
- Why not?
1140
01:11:59,321 --> 01:12:02,700
- Well, it's a long story.
- And an old one, too.
1141
01:12:03,301 --> 01:12:05,700
Well, you see, I was with Joan...
Miss Maxted...
1142
01:12:05,741 --> 01:12:07,301
and Bishop came along...
1143
01:12:07,332 --> 01:12:09,602
Well, Poole played up
and said he was in with me.
1144
01:12:09,603 --> 01:12:11,150
I suppose he wanted a sanctuary.
1145
01:12:11,151 --> 01:12:14,380
But if you were with this young lady,
why not tell your friend the truth?
1146
01:12:14,400 --> 01:12:18,300
The truth?
Well, you see, I'm a married man.
1147
01:12:18,321 --> 01:12:20,900
Now tell me, can Englishmen
not even sin with honesty?
1148
01:12:20,921 --> 01:12:23,500
Now listen, Jolif, you're French,
I'm English, see?
1149
01:12:23,521 --> 01:12:25,500
I have noticed that, Mr. Grant.
1150
01:12:25,521 --> 01:12:28,400
Well, it's said that with an Englishman
his reputation comes before uh...
1151
01:12:28,821 --> 01:12:30,700
well... his romance.
1152
01:12:30,701 --> 01:12:33,700
An Englishman will go to any lengths
to keep his reputation clean.
1153
01:12:33,999 --> 01:12:36,400
To any lengths, Mr. Grant?
1154
01:12:36,421 --> 01:12:37,601
Yes.
1155
01:12:38,602 --> 01:12:40,800
Not to those lengths, though.
1156
01:12:41,201 --> 01:12:43,601
Hang it all, you're not still
on that tack, are you?
1157
01:12:43,802 --> 01:12:45,400
Now listen, Jolif.
1158
01:12:45,601 --> 01:12:48,500
I can't tell you who killed Poole,
but I can prove it wasn't me.
1159
01:12:48,701 --> 01:12:49,800
Please proceed.
1160
01:12:49,821 --> 01:12:51,880
Well, the doctor said that Poole
was murdered around 12:30.
1161
01:12:51,900 --> 01:12:53,450
- Agreed.
- Right.
1162
01:12:53,471 --> 01:12:55,350
Secondly, the doctor also said...
1163
01:12:55,371 --> 01:12:57,751
he thought I was unconscious
for about an hour.
1164
01:12:58,052 --> 01:13:00,900
And thirdly, the doctor said the death
was instantaneous.
1165
01:13:01,101 --> 01:13:03,001
And lastly and fourthly,
1166
01:13:03,022 --> 01:13:05,880
when Miss Maxted and the steward found me
I was just regaining consciousness.
1167
01:13:05,900 --> 01:13:07,450
- Or acting so.
- Now look here.
1168
01:13:07,470 --> 01:13:09,000
A fellow can't act a bump like that!
1169
01:13:10,000 --> 01:13:11,800
- Agreed.
- Right.
1170
01:13:12,201 --> 01:13:14,201
What's left?
Three possibilities.
1171
01:13:14,222 --> 01:13:15,302
Here's number one.
1172
01:13:15,323 --> 01:13:17,700
I murdered Poole
after he knocked me out.
1173
01:13:17,721 --> 01:13:20,900
Number two, Poole knocked me out
after I murdered him.
1174
01:13:20,999 --> 01:13:23,201
Number three, another fellow murdered him.
1175
01:13:23,502 --> 01:13:25,400
But there is another possibility.
1176
01:13:26,501 --> 01:13:28,601
Suppose that Miss Maxted
is in your compartment...
1177
01:13:28,622 --> 01:13:30,300
awaiting for your return
from playing cards.
1178
01:13:30,321 --> 01:13:31,900
A moment, please.
1179
01:13:32,300 --> 01:13:35,700
Poole comes in with you.
Indeed insists on coming in with you.
1180
01:13:35,721 --> 01:13:38,300
You don't want him there.
Two is company, they say, you know.
1181
01:13:38,301 --> 01:13:39,950
So you try to throw him out.
1182
01:13:39,971 --> 01:13:41,530
He draws a knife,
you knock it from his hand,
1183
01:13:41,551 --> 01:13:43,950
he sees the bottle, picks it up
and knocks you out.
1184
01:13:43,999 --> 01:13:46,500
This leaves Miss Maxted alone with him.
1185
01:13:46,551 --> 01:13:49,840
Consumed with fear, she sees the knife,
picks it up,
1186
01:13:49,861 --> 01:13:51,540
he tries to take it away from her,
1187
01:13:51,561 --> 01:13:53,300
there's a struggle, and in the struggle...
1188
01:13:53,321 --> 01:13:55,450
she shuts her eyes and stabs.
1189
01:13:55,471 --> 01:13:56,800
No, it isn't true!
1190
01:13:57,201 --> 01:14:00,300
- Ridiculous!
- I'm not finished yet.
1191
01:14:00,901 --> 01:14:04,000
Miss Maxted then tries
to bring you around.
1192
01:14:04,031 --> 01:14:05,900
She takes an hour to do so.
1193
01:14:05,921 --> 01:14:07,700
Then you ask her to abandon you,
she leaves...
1194
01:14:07,720 --> 01:14:10,700
but her negligé catches in the door
and the steward finds her there trapped.
1195
01:14:10,701 --> 01:14:13,580
- That fits the facts.
- Ridiculous! The motive isn't there.
1196
01:14:13,600 --> 01:14:16,400
The motive? I don't agree.
What about her fear, what about her panic?
1197
01:14:16,421 --> 01:14:18,901
- Women are emotional.
- Not English women.
1198
01:14:18,922 --> 01:14:20,702
I'll take your word for that.
1199
01:14:20,733 --> 01:14:23,103
Well, if you don't want my motive,
what about yours?
1200
01:14:23,104 --> 01:14:26,700
Mr. Poole knew your secret,
didn't he, poor Mr. Poole.
1201
01:14:26,721 --> 01:14:29,600
And by blackmailing you
he holds you in his power.
1202
01:14:29,621 --> 01:14:31,600
Your reputation gone,
your business wound up,
1203
01:14:31,601 --> 01:14:33,000
your income disappeared...
1204
01:14:33,401 --> 01:14:37,170
and you yourself announced that Englishmen
would go to any lengths.
1205
01:14:37,191 --> 01:14:38,771
I can disprove that theory.
1206
01:14:38,792 --> 01:14:39,772
Why?
1207
01:14:39,973 --> 01:14:42,973
When Mr. Poole was killed,
I was in bed in my compartment...
1208
01:14:42,974 --> 01:14:45,000
and I didn't leave it until half-past one.
1209
01:14:45,031 --> 01:14:48,800
You ask the girl I share it with.
She was awake, she saw me go.
1210
01:14:50,951 --> 01:14:53,940
Porta qui la Signora Valya Swarenka.
1211
01:14:54,901 --> 01:14:56,600
You can smoke if you like.
1212
01:15:14,001 --> 01:15:16,400
Oh, good morning, Miss Swarenka.
1213
01:15:16,652 --> 01:15:19,552
I trust I haven't dragged you
from some symphony concert.
1214
01:15:19,603 --> 01:15:21,700
I have no radio, monsieur.
1215
01:15:21,721 --> 01:15:24,000
It's a pity.
Mine is at your disposal, mademoiselle.
1216
01:15:24,021 --> 01:15:25,500
That's very kind of you.
1217
01:15:25,501 --> 01:15:29,400
Now tell us at what time this young lady
left her compartment last night?
1218
01:15:29,431 --> 01:15:30,999
We were talking, weren't we?
1219
01:15:31,200 --> 01:15:33,230
- Yes.
- At what time, please?
1220
01:15:33,631 --> 01:15:36,131
It would be just after half-past twelve.
1221
01:15:36,132 --> 01:15:39,200
Oh, no it wasn't.
Please, please think again.
1222
01:15:39,201 --> 01:15:41,501
It was just after half-past twelve.
1223
01:15:41,802 --> 01:15:43,300
You're sure of that.
1224
01:15:43,501 --> 01:15:45,701
I had occasion to look at my watch.
1225
01:15:46,402 --> 01:15:48,232
What do you mean occasion?
1226
01:15:48,553 --> 01:15:50,433
I had amused myself by wondering...
1227
01:15:50,454 --> 01:15:52,800
how long her friend
would keep her waiting.
1228
01:15:53,101 --> 01:15:56,001
- Women are like that, you know.
- Yes, yes, I know.
1229
01:15:56,802 --> 01:15:58,500
- Is that all?
- Yes.
1230
01:15:58,521 --> 01:16:00,800
- I may go?
- Yes, thank you.
1231
01:16:00,871 --> 01:16:02,201
Thank you.
1232
01:16:02,222 --> 01:16:03,702
Oh, but...
1233
01:16:04,203 --> 01:16:06,850
Well, Miss Maxted, according
to Miss Swarenka...
1234
01:16:06,871 --> 01:16:09,300
you were not in your compartment
when Poole was killed.
1235
01:16:09,401 --> 01:16:12,700
But... but I was!
I promise you I was.
1236
01:16:12,999 --> 01:16:15,501
That woman is making a mistake.
Perhaps her watch had stopped.
1237
01:16:15,502 --> 01:16:18,750
Joan, did you see anyone in the corridor
on your way to my compartment last night?
1238
01:16:18,771 --> 01:16:20,751
- Now think.
- Yes...
1239
01:16:20,852 --> 01:16:22,552
Yes, I did.
I passed a man.
1240
01:16:22,653 --> 01:16:25,353
He looked a foreigner.
Good-looking, rather tall.
1241
01:16:25,394 --> 01:16:27,054
- Oh, George, you must have seen him.
- He had fair hair.
1242
01:16:27,075 --> 01:16:28,075
Yes.
1243
01:16:28,076 --> 01:16:30,076
He was the fellow
who was playing poker with us.
1244
01:16:30,077 --> 01:16:32,477
- There were no other passengers around.
- Well, what's his name?
1245
01:16:32,478 --> 01:16:34,700
Zurta, I believe.
That's right, Captain Zurta.
1246
01:16:35,000 --> 01:16:36,500
Please send for him at once.
1247
01:16:37,000 --> 01:16:38,501
At your service.
1248
01:16:39,302 --> 01:16:41,402
Il Signor Zurta, per piacere.
1249
01:17:07,303 --> 01:17:08,999
Finished, Mills?
1250
01:17:41,000 --> 01:17:42,800
Put up your hands!
1251
01:17:43,201 --> 01:17:44,901
- This is an outrage!
- Shut up!
1252
01:17:46,102 --> 01:17:50,200
Monsieur, in this compartment there was left
something left for me that is no longer here.
1253
01:17:50,851 --> 01:17:53,801
I assume it has already been found
by you or by you.
1254
01:17:54,602 --> 01:17:56,402
I shall count five.
1255
01:17:56,503 --> 01:17:59,700
If it is not in my possession by the time
I finish counting five, you will be shot.
1256
01:18:00,001 --> 01:18:01,101
One...
1257
01:18:01,502 --> 01:18:02,702
two...
1258
01:18:03,003 --> 01:18:04,103
three...
1259
01:18:08,004 --> 01:18:09,204
Help!
1260
01:18:10,305 --> 01:18:11,505
Help!
1261
01:18:12,106 --> 01:18:13,106
Help!
1262
01:18:13,107 --> 01:18:14,307
Alte le mani!
1263
01:18:14,358 --> 01:18:16,500
Oh, thank you, officer,
just in the nick of time.
1264
01:18:16,551 --> 01:18:17,900
Is this man attacking you, monsieur?
1265
01:18:17,931 --> 01:18:20,300
Yes, I charge him with assault and battery
and with attempted murder.
1266
01:18:20,320 --> 01:18:22,100
Insolent cowardly thief!
1267
01:18:22,121 --> 01:18:24,140
Will the signori come
to see the inspector?
1268
01:18:24,161 --> 01:18:25,900
- Yes, certainly.
- Avanti!
1269
01:18:27,801 --> 01:18:29,701
Mills, clean up this mess.
1270
01:18:30,102 --> 01:18:31,302
Yes, sir.
1271
01:19:03,203 --> 01:19:06,000
Then, just as I'd attack him,
this officer turned up.
1272
01:19:06,001 --> 01:19:08,301
- Do you deny it?
- Yes, he never touched me.
1273
01:19:08,302 --> 01:19:11,462
- Do you deny that you attacked Mr. MacBain?
- No, what's the use?
1274
01:19:11,483 --> 01:19:12,700
What were you looking for?
1275
01:19:13,201 --> 01:19:16,200
Mr. MacBain, do you know
what Mr. Zurta was looking for?
1276
01:19:16,201 --> 01:19:19,000
It's fairly common knowledge
that I'm not exactly a pauper, isn't it?
1277
01:19:20,021 --> 01:19:22,301
I shan't keep you any longer.
Thank you, Mr. MacBain.
1278
01:19:22,332 --> 01:19:23,302
Thank you.
1279
01:19:23,333 --> 01:19:25,540
This is the man who met me
in the corridor last night.
1280
01:19:25,561 --> 01:19:27,850
The evidence of a train robber
is always a bit suspect.
1281
01:19:27,871 --> 01:19:30,151
Why should it be?
It doesn't mean a thing to him.
1282
01:19:30,172 --> 01:19:33,900
At what time did you encounter
this young lady in the corridor last night?
1283
01:19:33,921 --> 01:19:36,700
- Please remember, please.
- Yes, it's important.
1284
01:19:36,701 --> 01:19:40,201
- I'm afraid I can't remember.
- Well then, near enough will do.
1285
01:19:40,222 --> 01:19:41,700
At what time?
1286
01:19:41,901 --> 01:19:44,850
I don't remember having met this charming
young lady at all last night.
1287
01:19:44,870 --> 01:19:47,500
- Cigarette?
- No, thank you. I smoke a pipe.
1288
01:19:57,500 --> 01:20:02,200
You know, this book of yours is hot air.
It's quite unreadable.
1289
01:20:02,221 --> 01:20:04,201
Mills, didn't I tell you
to clean up this mess?
1290
01:20:04,222 --> 01:20:06,702
- You did indeed.
- Have you been drinking?
1291
01:20:06,723 --> 01:20:08,323
- Yes.
- Mills, are you mad?
1292
01:20:08,344 --> 01:20:11,400
No, I'm sane.
Sane at last.
1293
01:20:12,401 --> 01:20:13,700
Look here, MacBain,
1294
01:20:13,721 --> 01:20:16,800
I found out what that train thief
said he was looking for.
1295
01:20:17,101 --> 01:20:19,900
He said one of us had found it
and he was right.
1296
01:20:19,921 --> 01:20:23,400
You had. And you were going
to keep on to it, too.
1297
01:20:23,601 --> 01:20:25,800
What the hell are you
raving about, Mills?
1298
01:20:26,201 --> 01:20:29,401
This diary.
This will start a war.
1299
01:20:29,702 --> 01:20:31,250
This is the secret document...
1300
01:20:31,251 --> 01:20:34,200
they pinched in Paris
in that Embassy. It's dynamite.
1301
01:20:34,201 --> 01:20:35,500
And you were hiding it.
1302
01:20:35,521 --> 01:20:37,750
Perhaps you think I was going to ask
for a reward.
1303
01:20:37,751 --> 01:20:41,651
Not you, you cunning,
double-crossing old fox.
1304
01:20:41,999 --> 01:20:43,900
I can see it all.
1305
01:20:44,301 --> 01:20:48,400
Because they banned your silly
little lecture tour, and quite rightly,
1306
01:20:48,401 --> 01:20:51,101
you meant to use this diary as a revenge.
1307
01:20:51,000 --> 01:20:53,600
You mean old hypocrite.
1308
01:20:54,001 --> 01:20:56,801
Well now, MacBain, you can't
because I've got it, see?
1309
01:20:57,402 --> 01:21:01,772
Yes, there's... there's quite a heavy penalty
for keeping stolen property, MacBain.
1310
01:21:01,773 --> 01:21:05,373
Oh, so you think I'm in league
with criminals, my bright young man.
1311
01:21:05,399 --> 01:21:07,500
I'm not your bright young man.
1312
01:21:07,551 --> 01:21:11,651
I'm your unhappy, underpaid,
slightly inebriated secretary.
1313
01:21:11,999 --> 01:21:14,500
A man who loathes your guts, MacBain.
1314
01:21:14,521 --> 01:21:17,701
A man who's going to take
this diary to the police.
1315
01:21:17,792 --> 01:21:20,502
- Unless...
- Unless?
1316
01:21:20,503 --> 01:21:22,910
Are you in any doubt
as to your duties, Mills?
1317
01:21:22,921 --> 01:21:25,900
I'm not a saint, MacBain.
Like every man I have my price, so...
1318
01:21:25,901 --> 01:21:29,001
If you sit down
and write a check for... say er...
1319
01:21:29,002 --> 01:21:30,702
10.000 pounds.
1320
01:21:31,303 --> 01:21:34,200
- That's blackmail, Mills.
- Oh no, it's not.
1321
01:21:34,221 --> 01:21:36,301
It's back arrears of salary.
1322
01:21:36,302 --> 01:21:39,100
You've kicked me around enough,
now you're going to pay for it.
1323
01:21:39,401 --> 01:21:41,601
Ten thousand pounds isn't
good enough, but...
1324
01:21:41,902 --> 01:21:46,200
well, I'm a modest little
common man and... it'll do.
1325
01:21:46,251 --> 01:21:49,400
And suppose I give you that check,
what then?
1326
01:21:49,401 --> 01:21:52,101
Then I'll give you the diary
and you can kick up all the dirt you want.
1327
01:21:52,502 --> 01:21:54,560
My dear young man,
I've listened to you talk...
1328
01:21:54,581 --> 01:21:57,261
because I like to know the real character
of those whom I employ.
1329
01:21:57,962 --> 01:21:59,900
I'm bound to say
I'm not impressed with yours.
1330
01:21:59,991 --> 01:22:02,800
Not only are you crooked,
but you have another quality.
1331
01:22:02,801 --> 01:22:06,101
A far less attractive quality.
Stupidity.
1332
01:22:06,902 --> 01:22:10,300
You don't imagine, do you,
that that diary is genuine.
1333
01:22:11,201 --> 01:22:13,800
- Of course it is.
- It's not, you know.
1334
01:22:13,831 --> 01:22:16,601
- It's forged.
- How do you know?
1335
01:22:16,632 --> 01:22:19,100
Because I made a study of calligraphy.
1336
01:22:19,801 --> 01:22:20,101
A...
1337
01:22:20,142 --> 01:22:23,700
I don't know why it was forged,
but I do know that it is.
1338
01:22:24,201 --> 01:22:25,880
You don't believe me, Mills.
1339
01:22:25,900 --> 01:22:29,970
Well then compare it with this letter
from his excellency the Ambassador.
1340
01:22:29,991 --> 01:22:32,300
- But it's typed.
- Yes, but the signature isn't.
1341
01:22:32,321 --> 01:22:34,900
Now you compare that signature
with what you've got in your hand.
1342
01:22:34,999 --> 01:22:37,101
You see, it's quite clearly a fake.
1343
01:22:37,102 --> 01:22:40,700
Look, man. Look at the Ls, and the Ds,
and the upward angles of the Ns.
1344
01:22:40,721 --> 01:22:44,101
And, best of all, the serifs.
Please observe the serifs.
1345
01:22:44,302 --> 01:22:47,002
- The what?
- The serifs, man, the serifs.
1346
01:22:47,503 --> 01:22:50,500
Surely you know what serifs are.
Look here, I'll show you.
1347
01:22:52,001 --> 01:22:55,501
Thank you, Mills.
That saved a lot of awkwardness.
1348
01:22:55,502 --> 01:22:57,332
I shall present this to the chef du Train.
1349
01:22:57,353 --> 01:23:00,733
A diary found in my compartment
and returned instantly.
1350
01:23:00,734 --> 01:23:03,700
Exemplary, eh, Mills? I don't think
anybody would listen to you...
1351
01:23:03,701 --> 01:23:05,300
...if you disputed that.
1352
01:23:05,321 --> 01:23:07,999
- Then it is genuine.
- Of course it's genuine.
1353
01:23:08,000 --> 01:23:12,200
Silly work forging diaries.
Even sillier than keeping them at all.
1354
01:23:12,221 --> 01:23:14,801
- You're going to hand it over to the police?
- Yes.
1355
01:23:14,992 --> 01:23:17,702
I don't want to tempt you
into blackmail, Mills.
1356
01:23:18,403 --> 01:23:20,403
I'm far too fond of you.
1357
01:23:27,204 --> 01:23:28,804
This way, monsieur.
1358
01:23:29,805 --> 01:23:31,805
Mr. MacBain, we meet again.
1359
01:23:31,826 --> 01:23:34,206
This I think will help you
in your task, Inspector.
1360
01:23:34,227 --> 01:23:36,600
- And what is it?
- A diary, monsieur.
1361
01:23:36,601 --> 01:23:38,250
Small, but highly lethal.
1362
01:23:38,271 --> 01:23:40,630
Then I will take charge of it at once,
merci, monsieur.
1363
01:23:45,331 --> 01:23:48,900
Do you know that this little book was stolen
from a certain Embassy in Paris?
1364
01:23:49,701 --> 01:23:53,501
- Really? Interesting.
- The Sûreté was instantly informed.
1365
01:23:53,502 --> 01:23:56,300
But now, fortunately,
we have it back quickly.
1366
01:23:57,201 --> 01:23:58,800
By the way, where did you get it?
1367
01:23:59,401 --> 01:24:02,001
I found it in my berth, didn't I, Mills?
1368
01:24:02,602 --> 01:24:05,100
- Yes...
- My secretary was with me at the time.
1369
01:24:05,601 --> 01:24:08,200
- It had been hidden there.
- Undoubtedly by M. Poole.
1370
01:24:09,001 --> 01:24:10,901
It all begins to fit.
1371
01:24:10,902 --> 01:24:13,002
Poole wished to be alone
in his compartment...
1372
01:24:13,803 --> 01:24:17,703
to hide this so that he could have it
passed through the customs.
1373
01:24:17,724 --> 01:24:20,900
When I arrived, he wanted
to change compartments.
1374
01:24:20,921 --> 01:24:23,000
- There's something else.
- Let's have it.
1375
01:24:23,021 --> 01:24:25,900
This fellow asked for the compartment
just an hour ago.
1376
01:24:25,921 --> 01:24:27,300
He said he wanted it.
1377
01:24:27,321 --> 01:24:28,850
No doubt.
1378
01:24:28,871 --> 01:24:31,251
And when he held me up he said
there was something hidden there.
1379
01:24:31,272 --> 01:24:33,552
- That's why I looked.
- Thank you.
1380
01:24:33,573 --> 01:24:37,640
The story is unwound.
Poole was a man not unknown to the police.
1381
01:24:37,661 --> 01:24:40,041
He hid this book.
He wouldn't tell you where.
1382
01:24:40,042 --> 01:24:42,342
You threatened him, you fight, he dies.
1383
01:24:42,363 --> 01:24:44,443
As you willed, monsieur.
1384
01:24:45,000 --> 01:24:47,044
I'm sorry to disappoint you, monsieur.
1385
01:24:47,145 --> 01:24:50,555
But I was nowhere near the place
where M. Poole was killed last night.
1386
01:24:50,556 --> 01:24:53,556
Indeed.
Where were you last night?
1387
01:24:55,957 --> 01:24:57,750
Well, this is most embarrassing.
1388
01:24:58,951 --> 01:25:01,560
Still, this seems to be my life
against a lady's reputation.
1389
01:25:01,561 --> 01:25:03,761
The one can be repaired,
the other can't.
1390
01:25:04,962 --> 01:25:08,162
All right, after I'd finished
playing cards last night...
1391
01:25:08,163 --> 01:25:12,763
I went to the compartment of the lady
who is sharing it with this charming lady there.
1392
01:25:13,464 --> 01:25:16,164
and remained there until after three.
1393
01:25:19,265 --> 01:25:20,765
Do you understand?
1394
01:25:20,800 --> 01:25:22,166
Indeed.
1395
01:25:22,867 --> 01:25:25,067
Indeed, monsieur.
Thank you.
1396
01:25:26,568 --> 01:25:29,268
Cercate Swarenka, per piacere.
1397
01:25:29,269 --> 01:25:32,700
If you have no further need of myself
or my secretary, then uh..
1398
01:25:32,721 --> 01:25:36,800
No, indeed, monsieur. I am most grateful
to you for what you've done.
1399
01:25:36,821 --> 01:25:37,801
Thank you.
1400
01:25:58,502 --> 01:26:01,700
You know, that girl,
she's terribly attractive.
1401
01:26:01,701 --> 01:26:05,200
Yes, a pretty lass and all. Her friend's
in my compartment, that foreign chap.
1402
01:26:05,250 --> 01:26:07,600
- Got sort of foreign habits, too.
- What do you mean?
1403
01:26:07,621 --> 01:26:09,750
Nigh on two o'clock last night
when he came to bed...
1404
01:26:09,751 --> 01:26:13,000
hair all ruffled and... I mean to say.
1405
01:26:13,021 --> 01:26:15,601
Yes, I know, but don't tell me.
It's my blood pressure, you know.
1406
01:26:17,002 --> 01:26:19,702
As I told you, I had occasion
to look at my watch.
1407
01:26:19,723 --> 01:26:23,003
Captain Zurta's visit was the occasion.
1408
01:26:23,024 --> 01:26:26,000
I looked at the time when he arrived
and when he left.
1409
01:26:26,021 --> 01:26:27,201
At three o'clock.
1410
01:26:34,102 --> 01:26:37,000
I hope I haven't shocked you, monsieur.
1411
01:26:40,201 --> 01:26:42,000
What was that you said?
1412
01:26:42,031 --> 01:26:45,301
- I didn't say anything bad about him.
- No, no, about the time he came to bed.
1413
01:26:45,342 --> 01:26:47,102
Oh, around two o'clock.
1414
01:26:47,143 --> 01:26:48,600
We knocked off at twelve thirty.
1415
01:26:49,201 --> 01:26:52,301
Come on, Leeds United, we're going to save
an Englishman from the guillotine.
1416
01:26:52,350 --> 01:26:54,000
Serious, not to me.
1417
01:26:54,001 --> 01:26:56,800
I'm not satisfied. From you one story
and from you another one.
1418
01:26:56,801 --> 01:26:58,970
They can't both be true.
A pair is lying..
1419
01:26:58,991 --> 01:27:01,780
and I have an instinct which it is.
We know a bit about you, Zurta.
1420
01:27:01,800 --> 01:27:04,000
But you can't prove it, can you?
Try proving it.
1421
01:27:04,001 --> 01:27:06,701
Monsieur, écoutez to this, will you?
Come on, Randall.
1422
01:27:07,202 --> 01:27:09,650
- No, no, it isn't fair to give the lad away.
- Why not?
1423
01:27:09,671 --> 01:27:11,850
- I've had my fun, you know.
- Yes, I know. Now look!
1424
01:27:11,871 --> 01:27:13,850
This fellow Randall shares
a compartment with Zurta.
1425
01:27:13,871 --> 01:27:15,800
He said he barged in last night
at two o'clock.
1426
01:27:16,601 --> 01:27:19,000
- Is that correct?
- Yes, that's right, lad.
1427
01:27:19,021 --> 01:27:20,400
Not that I'm blaming him.
1428
01:27:20,401 --> 01:27:23,000
I've been a bit of a lad myself, you know.
Last war, of course.
1429
01:27:24,601 --> 01:27:26,401
Have you nothing to say, Zurta?
1430
01:27:27,602 --> 01:27:29,900
Of course I have. A lot.
1431
01:27:29,921 --> 01:27:32,600
You smug, self-satisfied policeman.
1432
01:27:32,621 --> 01:27:35,200
Can't you see the truth?
It wasn't me.
1433
01:27:35,221 --> 01:27:37,300
It was the man who gave you the diary.
1434
01:27:37,321 --> 01:27:39,501
How else do you think
he could have got it, eh?
1435
01:27:41,000 --> 01:27:42,202
Cigarette?
1436
01:27:42,403 --> 01:27:43,600
Catch.
1437
01:27:46,000 --> 01:27:48,101
Stand still the lot of you!
Drop your weapons!
1438
01:27:49,802 --> 01:27:52,900
Don't you reach for your gun,
unless you want to die.
1439
01:27:53,201 --> 01:27:56,200
Now, M. Jolif, will you please
hand over the diary?
1440
01:27:57,001 --> 01:27:59,300
I thought you were going to forget it.
1441
01:28:00,601 --> 01:28:01,701
Thank you.
1442
01:28:12,000 --> 01:28:15,000
Goodbye.
And I hope you will catch your murderer.
1443
01:28:44,001 --> 01:28:45,601
Shall I fetch a porter, sir?
1444
01:28:45,622 --> 01:28:48,202
What do I pay you for?
Follow me, Mills.
1445
01:28:48,303 --> 01:28:50,900
Porter, porter!
Ici! Hey, Lad!
1446
01:28:50,921 --> 01:28:54,000
- Pardon, monsieur. I will get you a porter.
- Very kind of you. Thanks very much.
1447
01:28:54,001 --> 01:28:57,501
I'm very well known here.
Portiere, portiere! Ei, portiere!!
1448
01:29:03,802 --> 01:29:06,999
- Has she gone, George?
- Yes, back to Paris.
1449
01:29:07,040 --> 01:29:08,800
Well, I suppose there wasn't
much else you could do.
1450
01:29:08,801 --> 01:29:12,200
- I say, Tom, you won't say anything, will you?
- Good heavens, of course I won't.
1451
01:29:12,221 --> 01:29:14,200
Thanks. I rather thought you disapproved.
1452
01:29:14,201 --> 01:29:17,350
- So I did. Sheer jealousy.
- Well, goodbye, Tom.
1453
01:29:17,371 --> 01:29:20,300
George, I'll come over to the hotel
tonight and cheer you up.
1454
01:29:20,321 --> 01:29:22,300
- No, Tom.
- Yes, we could play cards.
1455
01:29:22,301 --> 01:29:25,201
- No, Tom.
- Tonight, seven o'clock in the bar.
1456
01:29:25,302 --> 01:29:26,700
See you there.
1457
01:29:29,701 --> 01:29:31,300
- Goodbye.
- Goodbye.
1458
01:29:31,321 --> 01:29:32,940
I do wish you'd dine with me
at my hotel this evening.
1459
01:29:32,961 --> 01:29:35,350
I want you to meet Miss Biggle.
She's organizing the secretariat.
1460
01:29:35,371 --> 01:29:38,050
She promised me she'd meet me,
but unfortunately she hasn't turned up.
1461
01:29:38,071 --> 01:29:41,450
Thanks, thanks just the same.
The fact is I've got plenty on hand, you know...
1462
01:29:41,471 --> 01:29:43,550
Duty and all that kind of thing.
So long, old boy...
1463
01:29:43,571 --> 01:29:46,050
What a pity, she's so intelligent,
I'm sure you'd like her very much.
1464
01:29:46,071 --> 01:29:47,300
I'm sure I would.
1465
01:29:47,321 --> 01:29:49,900
I can't think why she isn't here.
She promised she'd meet me.
1466
01:29:52,301 --> 01:29:55,400
Well, so long, Elvin old boy.
Nice to have met you...
1467
01:29:55,461 --> 01:29:57,200
- Keep your chin up.
- Yes, rather.
1468
01:29:57,901 --> 01:29:59,701
Ah, Miss Biggle.
1469
01:30:02,002 --> 01:30:03,302
Hello, Michael.
1470
01:30:03,303 --> 01:30:05,800
Darling, how wonderful to see you
after all this time.
1471
01:30:06,201 --> 01:30:09,201
Hey, Elvin, I just changed my plans.
1472
01:30:09,802 --> 01:30:10,902
Hey, Elvin!
1473
01:30:13,803 --> 01:30:17,900
- Arivederci, ispettore.
- Arivederci e mille grazie.
1474
01:30:21,601 --> 01:30:23,201
Well, what's the verdict?
1475
01:30:23,252 --> 01:30:25,150
The Italian police are satisfied
the murdered man
1476
01:30:25,171 --> 01:30:27,600
- ...and the murderer are accounted for.
- And I am free?
1477
01:30:27,650 --> 01:30:30,451
Unless the Sûreté charges you
as an accessory.
1478
01:30:30,752 --> 01:30:32,752
Then I'm still a prisoner.
1479
01:30:32,773 --> 01:30:36,000
Yes. We must both go back to Paris
by the next train.
1480
01:30:36,001 --> 01:30:39,101
In the meantime, would you like
to join me in a glass of wine?
1481
01:30:59,000 --> 01:31:09,103
Subtitles: LuĂs Filipe Bernardes
115536